Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H22-02-03b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class H:XXII-2.3b (H22-02-03b)
(11 records)

Display songs in class at higher level (H22-02-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

H:XXII-2.3b (H22-02-03b) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Rent / Cause for worry:how to pay?

[1] id = 33743
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
माझ्या ना बाळाजीच्या वशा नाचतो दारात
खंडाच्या येळेला वाणवळा नाही दिला घरात
mājhyā nā bāḷājīcyā vaśā nācatō dārāta
khaṇḍācyā yēḷēlā vāṇavaḷā nāhī dilā gharāta
Vasha* is dancing at my son’s door
At the time of collecting rent, no grains from the first harvest were given to him
▷  My * (बाळाजीच्या)(वशा)(नाचतो)(दारात)
▷ (खंडाच्या)(येळेला)(वाणवळा) not (दिला)(घरात)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[2] id = 33744
मरगळे साळा - Margale Sala
Village मुगाव - Mugaon
पिकयली शेत नाचण्या आल्यात भराला
बाळाच्या कष्टावरी खंड लागला वढाया
pikayalī śēta nācaṇyā ālyāta bharālā
bāḷācyā kaṣṭāvarī khaṇḍa lāgalā vaḍhāyā
Crops are ready, pearl millet ears are ripe
My son is toiling in the field, the rent is increasing
▷ (पिकयली)(शेत)(नाचण्या)(आल्यात)(भराला)
▷ (बाळाच्या)(कष्टावरी)(खंड)(लागला)(वढाया)
pas de traduction en français
[3] id = 33745
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
इनामाच्या शेतामंदी कष्ट बाळाच पुरपुर
वशाईच्या खंडाचा मना लागूनी गेला घोर
ināmācyā śētāmandī kaṣṭa bāḷāca purapura
vaśāīcyā khaṇḍācā manā lāgūnī gēlā ghōra
On Vasha*’s inam* land, my son toils a lot
I am worried for the rent to be given to Vasha*
▷ (इनामाच्या)(शेतामंदी)(कष्ट)(बाळाच)(पुरपुर)
▷ (वशाईच्या)(खंडाचा)(मना)(लागूनी) has_gone (घोर)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
inamA grant in perpetuity without any condition
[4] id = 33746
मरगळे साळा - Margale Sala
Village मुगाव - Mugaon
पिकावरी शेत आज काई ते ठरव
बाळाच्या कष्टामधी खंड वशाला पुरव
pikāvarī śēta āja kāī tē ṭharava
bāḷācyā kaṣṭāmadhī khaṇḍa vaśālā purava
Crops are ready in the field, decide today only
Give rent to Vasha* from whatever my son has worked hard to cultivate
▷ (पिकावरी)(शेत)(आज)(काई)(ते)(ठरव)
▷ (बाळाच्या)(कष्टामधी)(खंड)(वशाला)(पुरव)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[5] id = 33747
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
वशाच्या इनामात चांगल्या पिकल्या आडवा
वशा ना बाळा खंड घडई पुरवा
vaśācyā ināmāta cāṅgalyā pikalyā āḍavā
vaśā nā bāḷā khaṇḍa ghaḍaī puravā
In Vasha*’s inam* land, Adva crop has grown well
Son, give Vasha* his rent
▷ (वशाच्या)(इनामात)(चांगल्या)(पिकल्या)(आडवा)
▷ (वशा) * child (खंड)(घडई)(पुरवा)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
inamA grant in perpetuity without any condition
[6] id = 33748
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
तुटल वशाच इनाम डोंगर हाये आडव
खड ना घालाईचा आता वशा ठरव
tuṭala vaśāca ināma ḍōṅgara hāyē āḍava
khaḍa nā ghālāīcā ātā vaśā ṭharava
Vasha*’s inam* land cannot be cultivated, it is hilly
Vasha*, you decide, I cannot give rent
▷ (तुटल)(वशाच)(इनाम)(डोंगर)(हाये)(आडव)
▷ (खड) * (घालाईचा)(आता)(वशा)(ठरव)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
inamA grant in perpetuity without any condition
[7] id = 33749
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
तोडील इनाम खंड ठरला आरधा
वशाच्या दान्याचा घोर लागला पुरवा
tōḍīla ināma khaṇḍa ṭharalā āradhā
vaśācyā dānyācā ghōra lāgalā puravā
He broke the agreement, the rent was decided at half the usual
I am totally worried about the grains to be given to Vasha*
▷ (तोडील)(इनाम)(खंड)(ठरला)(आरधा)
▷ (वशाच्या)(दान्याचा)(घोर)(लागला)(पुरवा)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[8] id = 33750
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
तोडीतो इनाम खंड आधीच ठरवा
चुड्याइला माझ्या घोर लागला पुरवा
tōḍītō ināma khaṇḍa ādhīca ṭharavā
cuḍyāilā mājhyā ghōra lāgalā puravā
He breaks the agreement, decide the rent in advance
My husband is very worried
▷ (तोडीतो)(इनाम)(खंड)(आधीच)(ठरवा)
▷ (चुड्याइला) my (घोर)(लागला)(पुरवा)
pas de traduction en français
[9] id = 33751
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
चल तू शिंगीबाई दांड्या मांड्या झाडूनी
येवढ्या कर्जातुनी न्याव बाळाला काढूनी
cala tū śiṅgībāī dāṇḍyā māṇḍyā jhāḍūnī
yēvaḍhyā karjātunī nyāva bāḷālā kāḍhūnī
Come, you mare, get ready
Get my son out of this debt
▷  Let_us_go you (शिंगीबाई)(दांड्या)(मांड्या)(झाडूनी)
▷ (येवढ्या)(कर्जातुनी)(न्याव)(बाळाला)(काढूनी)
pas de traduction en français
[10] id = 33752
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
बाळ माझ्याच्या शेताला वशा हिंडतो शितु शितु
बाळाच्या शिववरी वाद घालितो किती
bāḷa mājhyācyā śētālā vaśā hiṇḍatō śitu śitu
bāḷācyā śivavarī vāda ghālitō kitī
In my son’s field, Vasha* is going around
On my son’s field boundary, how much he is arguing
▷  Son (माझ्याच्या)(शेताला)(वशा)(हिंडतो)(शितु)(शितु)
▷ (बाळाच्या)(शिववरी)(वाद)(घालितो)(किती)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[11] id = 82764
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
तुमच्या रानाच काही देण खंड ठरवतो मनोमन
बांबु लावाया दोघेजण
tumacyā rānāca kāhī dēṇa khaṇḍa ṭharavatō manōmana
bāmbu lāvāyā dōghējaṇa
What do I owe you for your field, (Vasha*) decides the rent himself
There are two people to plant bamboo
▷ (तुमच्या)(रानाच)(काही)(देण)(खंड)(ठरवतो)(मनोमन)
▷ (बांबु)(लावाया)(दोघेजण)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Cause for worry:how to pay?
⇑ Top of page ⇑