➡ Display songs in class at higher level (H22-02-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 33691 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | बाळाच्या शेतावरी मोठा वशाईचा जोर बाळाच्या कष्टावरी त्याची जगतीन बायकापोर bāḷācyā śētāvarī mōṭhā vaśāīcā jōra bāḷācyā kaṣṭāvarī tyācī jagatīna bāyakāpōra | ✎ On my son’s field, Vasha* is trying to show his authority His wife and children live off my son’s hard work ▷ (बाळाच्या)(शेतावरी)(मोठा)(वशाईचा)(जोर) ▷ (बाळाच्या)(कष्टावरी)(त्याची)(जगतीन)(बायकापोर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 33692 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | वशा येतो शिववरी तुझी काय एवढ बळ बाळाच कष्ट करुनी मनगटी लागे कळ vaśā yētō śivavarī tujhī kāya ēvaḍha baḷa bāḷāca kaṣṭa karunī managaṭī lāgē kaḷa | ✎ Vasha* comes to the village boundary, what power are you showing My son’s wrist are paining, he has been toiling in the field ▷ (वशा)(येतो)(शिववरी)(तुझी) why (एवढ) child ▷ (बाळाच)(कष्ट)(करुनी)(मनगटी)(लागे)(कळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 33693 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | वशा येतो शिववरी करयीतो कळ कष्ट करुनी माझ्या बाळाच्या नशिबाची फळ vaśā yētō śivavarī karayītō kaḷa kaṣṭa karunī mājhyā bāḷācyā naśibācī phaḷa | ✎ Vasha* comes to the field boundary, he begins a quarrel My son works hard, but look at his fate ▷ (वशा)(येतो)(शिववरी)(करयीतो)(कळ) ▷ (कष्ट)(करुनी) my (बाळाच्या)(नशिबाची)(फळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 33694 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | वशा आला शिववरी तुझा कशा पाहिजे ताल माझ्या बाळाच्या कष्टामधी गाल झालत तुझ लाल vaśā ālā śivavarī tujhā kaśā pāhijē tāla mājhyā bāḷācyā kaṣṭāmadhī gāla jhālata tujha lāla | ✎ Vasha* has come to the field boundary, who wants to see your airs Your cheeks have become red, (you are appropriating his labour), my son is working hard ▷ (वशा) here_comes (शिववरी) your how (पाहिजे)(ताल) ▷ My (बाळाच्या)(कष्टामधी)(गाल)(झालत) your (लाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 33695 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | बाळाच्या शिववरी वशा आलयी ताल ताल बाळाच्या कष्टावरी भिंग लावील लाल bāḷācyā śivavarī vaśā ālayī tāla tāla bāḷācyā kaṣṭāvarī bhiṅga lāvīla lāla | ✎ Vasha* has come to the field boundary, he puts on airs My son toils in the field, Vasha* puts on red goggles (Vasha* is enjoying) ▷ (बाळाच्या)(शिववरी)(वशा)(आलयी)(ताल)(ताल) ▷ (बाळाच्या)(कष्टावरी)(भिंग)(लावील)(लाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 33696 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | सांगते बाई तुला वशा भरीइतो घर सांगतो बाळा माझ्या बाळाच्या कष्टावर sāṅgatē bāī tulā vaśā bharīitō ghara sāṅgatō bāḷā mājhyā bāḷācyā kaṣṭāvara | ✎ I tell you, woman, Vasha* fills his home He prospers on my son’s hard work ▷ I_tell woman to_you (वशा)(भरीइतो) house ▷ (सांगतो) child my (बाळाच्या)(कष्टावर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 33697 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | सांगते बाई तुला वशा आहे मोठा नष्ट पेटल त्याच पोट गरीबाचे घेतो कष्ट sāṅgatē bāī tulā vaśā āhē mōṭhā naṣṭa pēṭala tyāca pōṭa garībācē ghētō kaṣṭa | ✎ I tell you, woman, Vasha* is very vile He prospers on poor man’s hard work ▷ I_tell woman to_you (वशा)(आहे)(मोठा)(नष्ट) ▷ (पेटल)(त्याच)(पोट)(गरीबाचे)(घेतो)(कष्ट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 33698 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | ताईत माझा राघू कष्ट करुनी ताठल सांगते जमीनदार तुला लाज नाही का वाटत tāīta mājhā rāghū kaṣṭa karunī tāṭhala sāṅgatē jamīnadāra tulā lāja nāhī kā vāṭata | ✎ My young Raghu*, my son, his body has become stiff due to hard work I tell you, landlord, aren’t you ashamed ▷ (ताईत) my (राघू)(कष्ट)(करुनी)(ताठल) ▷ I_tell (जमीनदार) to_you (लाज) not (का)(वाटत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 33699 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | ताईत माझा राघू कष्ट करुनी भागला वशा आला शिववरी त्याच्या चरणाला लागला tāīta mājhā rāghū kaṣṭa karunī bhāgalā vaśā ālā śivavarī tyācyā caraṇālā lāgalā | ✎ My young Raghu*, my son, is tired toiling in the field Vasha* came to the field boundary, he fell at his feet ▷ (ताईत) my (राघू)(कष्ट)(करुनी)(भागला) ▷ (वशा) here_comes (शिववरी)(त्याच्या)(चरणाला)(लागला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 33700 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | कष्ट करुनी माझ्या बाळाच्या भागल्या भाया वशाला बोलतो फुकट नको मागू लाह्या kaṣṭa karunī mājhyā bāḷācyā bhāgalyā bhāyā vaśālā bōlatō phukaṭa nakō māgū lāhyā | ✎ My young Raghu*, my son, his hands are paining due to hard work He tells Vasha*, don’t ask for popcorns for free ▷ (कष्ट)(करुनी) my (बाळाच्या)(भागल्या)(भाया) ▷ (वशाला) says (फुकट) not (मागू)(लाह्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 33701 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | माझ्या बाळाच्या वावरी वशा बघतो भिरीभीरी लोकाच्या कष्टावरी त्याच्या संसाराचा जोर mājhyā bāḷācyā vāvarī vaśā baghatō bhirībhīrī lōkācyā kaṣṭāvarī tyācyā sansārācā jōra | ✎ Vasha* is looking here and there on my son’s field All his household depends on somebody else’s hard work ▷ My (बाळाच्या)(वावरी)(वशा)(बघतो)(भिरीभीरी) ▷ (लोकाच्या)(कष्टावरी)(त्याच्या)(संसाराचा)(जोर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 33702 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | बाळाजी माझा बोल वशा मुकाट आता बस कष्ट कर्यांच कष्ट बारा वरस खाल्लस bāḷājī mājhā bōla vaśā mukāṭa ātā basa kaṣṭa karyāñca kaṣṭa bārā varasa khāllasa | ✎ My son says, Vasha*, you sit quietly now You have lived off the labour of the hard-working farmer for twelve years ▷ (बाळाजी) my says (वशा)(मुकाट)(आता)(बस) ▷ (कष्ट)(कर्यांच)(कष्ट)(बारा)(वरस)(खाल्लस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 33703 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | शेजारी म्हण दादा नको बोलूस खर खर आपल कष्ट नेल वशानी हे तर सार śējārī mhaṇa dādā nakō bōlūsa khara khara āpala kaṣṭa nēla vaśānī hē tara sāra | ✎ Neighbour says, brother, don’t tell the truth Vasha* has taken away all the fruits of our labour ▷ (शेजारी)(म्हण)(दादा) not (बोलूस)(खर)(खर) ▷ (आपल)(कष्ट)(नेल)(वशानी)(हे) wires (सार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 33704 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | ठरवूनी घेते हे तर वशाच इनाम चुड्याना याच माझ्या कष्ट होईन पुरव ṭharavūnī ghētē hē tara vaśāca ināma cuḍyānā yāca mājhyā kaṣṭa hōīna purava | ✎ I decide with Vasha* what compensation he wants My husband will try to fulfil it through his hard work ▷ (ठरवूनी)(घेते)(हे) wires (वशाच)(इनाम) ▷ (चुड्याना)(याच) my (कष्ट)(होईन)(पुरव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 33705 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | इनामदारा नाही इनाम फुकाच बाळाना याच माझ्या कष्ट घेतलस फुकाच ināmadārā nāhī ināma phukāca bāḷānā yāca mājhyā kaṣṭa ghētalasa phukāca | ✎ Inamdar*, you have not got inam* for free But, you have taken my son’s hard work for free ▷ (इनामदारा) not (इनाम)(फुकाच) ▷ (बाळाना)(याच) my (कष्ट)(घेतलस)(फुकाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 33706 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Village मुगाव - Mugaon | शेतानामधी कष्ट करतो परोपरी बाळाच्या कष्टाच घेतो माप बराबरी śētānāmadhī kaṣṭa karatō parōparī bāḷācyā kaṣṭāca ghētō māpa barābarī | ✎ He works very hard in the field He takes a good measure from my son’s hard work (from crops grown by him) ▷ (शेतानामधी)(कष्ट)(करतो)(परोपरी) ▷ (बाळाच्या)(कष्टाच)(घेतो)(माप)(बराबरी) | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 33707 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Village मुगाव - Mugaon | आई ना बोलती नाही वागणी खरोखरी बाळाच्या कष्टाचा नेला वाटा बरोबरी āī nā bōlatī nāhī vāgaṇī kharōkharī bāḷācyā kaṣṭācā nēlā vāṭā barōbarī | ✎ Mother says, his behaviour is not good He took an equal share from my son’s hard work (from crops grown by him) ▷ (आई) * (बोलती) not (वागणी)(खरोखरी) ▷ (बाळाच्या)(कष्टाचा)(नेला)(वाटा)(बरोबरी) | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 33708 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | चल तू शिंगीबाई दांड्या मांड्या झाडूनी बाळाच माझ्या कष्ट नेल वशानी काढूनी cala tū śiṅgībāī dāṇḍyā māṇḍyā jhāḍūnī bāḷāca mājhyā kaṣṭa nēla vaśānī kāḍhūnī | ✎ Come, you mare, get ready to go Vasha* took away the crops grown by my son with his hard work ▷ Let_us_go you (शिंगीबाई)(दांड्या)(मांड्या)(झाडूनी) ▷ (बाळाच) my (कष्ट)(नेल)(वशानी)(काढूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 33709 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | इनामदार तुझ इनाम अरकोट बाळाच्या कष्टावरी वशा भरतो पोट ināmadāra tujha ināma arakōṭa bāḷācyā kaṣṭāvarī vaśā bharatō pōṭa | ✎ Inamdar*, you have a lot of land as inam* Vasha* lives off my son’s hard work ▷ (इनामदार) your (इनाम)(अरकोट) ▷ (बाळाच्या)(कष्टावरी)(वशा)(भरतो)(पोट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 33710 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | इनामदारा नको लावूस तोरा कष्ट या करुनी भागईला माझा हिरा ināmadārā nakō lāvūsa tōrā kaṣṭa yā karunī bhāgīlā mājhā hirā | ✎ Inamdar*, don’t put on airs My son, my diamond is very tired, toiling in the field ▷ (इनामदारा) not (लावूस)(तोरा) ▷ (कष्ट)(या)(करुनी)(भागईला) my (हिरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 33711 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | बाळाच्या कष्टावरी तू तर करीतो वटवट बाळाच्या कष्टावरी तू तुझ इनाम आहे खोट bāḷācyā kaṣṭāvarī tū tara karītō vaṭavaṭa bāḷācyā kaṣṭāvarī tū tujha ināma āhē khōṭa | ✎ All your chatter is because of my son’s hard work Vasha* fills his stomach on my son’s hard work ▷ (बाळाच्या)(कष्टावरी) you wires (करीतो)(वटवट) ▷ (बाळाच्या)(कष्टावरी) you your (इनाम)(आहे)(खोट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 33712 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | बाळाच्या माग माझी आहे वट वट बाळाच्या कष्टावरी वशा भरीतो पोट bāḷācyā māga mājhī āhē vaṭa vaṭa bāḷācyā kaṣṭāvarī vaśā bharītō pōṭa | ✎ I keep on constantly talking to my son Vasha* fills his stomach on my son’s hard work ▷ (बाळाच्या)(माग) my (आहे)(वट)(वट) ▷ (बाळाच्या)(कष्टावरी)(वशा)(भरीतो)(पोट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 33713 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | इनामदारा जीव तुझा हारीहरी बाळाच्या कष्टावरी वाटा नेतो बराबरी ināmadārā jīva tujhā hārīharī bāḷācyā kaṣṭāvarī vāṭā nētō barābarī | ✎ Inamdar*, every now and then, you keep worrying You take an equal share from what my son grows through his hard work ▷ (इनामदारा) life your (हारीहरी) ▷ (बाळाच्या)(कष्टावरी)(वाटा)(नेतो)(बराबरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 33714 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | इनामदारा इनाम तुझ खर बाळाच्या कष्टावरी वाटा नेतो बराबरी ināmadārā ināma tujha khara bāḷācyā kaṣṭāvarī vāṭā nētō barābarī | ✎ Inamdar*, your inherited land is good You take an equal share from what my son grows through his hard work ▷ (इनामदारा)(इनाम) your (खर) ▷ (बाळाच्या)(कष्टावरी)(वाटा)(नेतो)(बराबरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 33715 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळ माझ शेताला कष्ट करी वशा तो तपल्या कणग्या भरी bāḷa mājha śētālā kaṣṭa karī vaśā tō tapalyā kaṇagyā bharī | ✎ My son works in the field And Vasha* comes and fills his own grain-cellar ▷ Son my (शेताला)(कष्ट)(करी) ▷ (वशा)(तो)(तपल्या)(कणग्या)(भरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 33716 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | वशाईला नाही कंटाईळा येत बाळाईच माझ्या कष्ट शेतायाच नेत vaśāīlā nāhī kaṇṭāīḷā yēta bāḷāīca mājhyā kaṣṭa śētāyāca nēta | ✎ Vasha* is never tired He comes and takes the fruits of my son’s hard work ▷ (वशाईला) not (कंटाईळा)(येत) ▷ (बाळाईच) my (कष्ट)(शेतायाच)(नेत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 33717 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | बाळाला माझ्या म्हण नको करुस आरतुर माझ्याना कष्टामधी तू तर घेतलीस बरोबर bāḷālā mājhyā mhaṇa nakō karusa āratura mājhyānā kaṣṭāmadhī tū tara ghētalīsa barōbara | ✎ Don’t be arrogant with my son, (Vasha*) You have taken an equal share in my hard work (from the crops that I have grown) ▷ (बाळाला) my (म्हण) not (करुस)(आरतुर) ▷ (माझ्याना)(कष्टामधी) you wires (घेतलीस)(बरोबर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 33718 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | सांगते बाळा तुला नको बोलूस खर खर बाळाच्या कष्टामधी वाढ नेली बरोबरी sāṅgatē bāḷā tulā nakō bōlūsa khara khara bāḷācyā kaṣṭāmadhī vāḍha nēlī barōbarī | ✎ I tell you, son, don’t tell him the truth He took an equal share of crops from my son’s hard work ▷ I_tell child to_you not (बोलूस)(खर)(खर) ▷ (बाळाच्या)(कष्टामधी)(वाढ)(नेली)(बरोबरी) | pas de traduction en français | ||||
[29] id = 33719 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village मुगाव - Mugaon | शेताच्या बांधावरी बाळा माझा कष्ट करी माझा बाळाच्या कष्टावरी वशा तपल घर भरी śētācyā bāndhāvarī bāḷā mājhā kaṣṭa karī mājhā bāḷācyā kaṣṭāvarī vaśā tapala ghara bharī | ✎ My son is toiling hard on the field bund Vasha* fills his house from the crops grown through my son’s hard work ▷ (शेताच्या)(बांधावरी) child my (कष्ट)(करी) ▷ My (बाळाच्या)(कष्टावरी)(वशा)(तपल) house (भरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 33720 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | कष्ट ना करुनी बाळ हिंडत रानीवनी बाळाच्या कष्टावरी काई वशा तुझी रहाणी kaṣṭa nā karunī bāḷa hiṇḍata rānīvanī bāḷācyā kaṣṭāvarī kāī vaśā tujhī rahāṇī | ✎ My son works hard, he remains deprived Vasha*, you live off my son’s hard work ▷ (कष्ट) * (करुनी) son (हिंडत)(रानीवनी) ▷ (बाळाच्या)(कष्टावरी)(काई)(वशा)(तुझी)(रहाणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 82753 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | वशा आला शिववरी बसला दडुनी तान्ह का माझ बाळ घेत शिव फोडुयानी vaśā ālā śivavarī basalā daḍunī tānha kā mājha bāḷa ghēta śiva phōḍuyānī | ✎ Vasha* came to the bastion of the village gate, he sat hiding My young son comes and breaks the bastion ▷ (वशा) here_comes (शिववरी)(बसला)(दडुनी) ▷ (तान्ह)(का) my son (घेत)(शिव)(फोडुयानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 82754 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | वशा आला शिववरी नको करुस घासाघीस बाळ बसल मांडी मोडुनी जगाच होईल हास vaśā ālā śivavarī nakō karusa ghāsāghīsa bāḷa basala māṇḍī mōḍunī jagāca hōīla hāsa | ✎ Vasha* came to the field boundary, don’t negotiate with him Son was sitting cross-legged, people will laugh at us ▷ (वशा) here_comes (शिववरी) not (करुस)(घासाघीस) ▷ Son (बसल)(मांडी)(मोडुनी)(जगाच)(होईल)(हास) | pas de traduction en français | ||||
|