➡ Display songs in class at higher level (H22-02-04)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 33802 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | मळणी टाकीते वशाला या कळवा बाळाच्या बराबर वाटा वशाला पुरवा maḷaṇī ṭākītē vaśālā yā kaḷavā bāḷācyā barābara vāṭā vaśālā puravā | ✎ I am thrashing corn, inform Vasha* Give Vasha* a share equal to my son’s ▷ (मळणी)(टाकीते)(वशाला)(या)(कळवा) ▷ (बाळाच्या)(बराबर)(वाटा)(वशाला)(पुरवा) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 33803 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | वशा आला शिववरी करीतो रामराम दाण बांधु दे मला तू रे जरासा इथे थांब vaśā ālā śivavarī karītō rāmarāma dāṇa bāndhu dē malā tū rē jarāsā ithē thāmba | ✎ Vasha* has come to the field boundary, he offers greetings Let me tie grains in a bundle, just wait here a little ▷ (वशा) here_comes (शिववरी)(करीतो)(रामराम) ▷ (दाण) brother (दे)(मला) you (रे)(जरासा)(इथे)(थांब) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 33804 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | वशा आला आला खळ्यावरी बाळ बोलत थांब बाळ माझ बोलत मी दोलतीचा खांब vaśā ālā ālā khaḷyāvarī bāḷa bōlata thāmba bāḷa mājha bōlata mī dōlatīcā khāmba | ✎ Vasha* has come, he has come to the thrashing floor, my son says, wait My son says, I am the pillar of my prosperity ▷ (वशा) here_comes here_comes (खळ्यावरी) son speak (थांब) ▷ Son my speak I (दोलतीचा)(खांब) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 33805 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | इनामदारा तपल्या मनातल बोल माझ्या का बंधवाच्या खळ्यावरी चल ināmadārā tapalyā manātala bōla mājhyā kā bandhavācyā khaḷyāvarī cala | ✎ Inamdar*, speak what is in your mind Come along to my brother’s thrashing floor ▷ (इनामदारा)(तपल्या)(मनातल) says ▷ My (का)(बंधवाच्या)(खळ्यावरी) let_us_go | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 33806 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | खळ ना काढीते बैल सुखताया धरा सांगते बाई मन वशाईच धरा khaḷa nā kāḍhītē baila sukhatāyā dharā sāṅgatē bāī mana vaśāīca dharā | ✎ I am thrashing corn, hold the bullock properly I tell you, woman, comply with what Vasha* says ▷ (खळ) * (काढीते)(बैल)(सुखताया)(धरा) ▷ I_tell woman (मन)(वशाईच)(धरा) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 33807 ✓ पवार सखु - Pawar Sakhu Village मुगाव - Mugaon | बस बाळाच्या खळ्यावरी वाईट वशायाची खोड नाही वशाची भर बाळ दंडाच्या येळा मोड basa bāḷācyā khaḷyāvarī vāīṭa vaśāyācī khōḍa nāhī vaśācī bhara bāḷa daṇḍācyā yēḷā mōḍa | ✎ He sits near my son’s thrashing floor, Vasha* has this bad habit It is not enough for Vasha*, son, sell the armlets on your arm ▷ (बस)(बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वाईट)(वशायाची)(खोड) ▷ Not (वशाची)(भर) son (दंडाच्या)(येळा)(मोड) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 33808 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | खळ्याच्या पाळीला पापी दुष्टाला नेऊ नको वाणीच्या माझ्या बाळा माप खंडीच करु नको khaḷyācyā pāḷīlā pāpī duṣṭālā nēū nakō vāṇīcyā mājhyā bāḷā māpa khaṇḍīca karu nakō | ✎ Don’t take the wicked man to the thrashing floor My dear son, don’t give a measure of a khandi (about 350-400 kilos) ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(पापी)(दुष्टाला)(नेऊ) not ▷ (वाणीच्या) my child (माप)(खंडीच)(करु) not | pas de traduction en français |
[8] id = 33809 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | खळ्याच्या पाळीवरी वशा कशाला तुझा भाऊ चंदर माझ्या राम उठ राशीला दिवा लावू khaḷyācyā pāḷīvarī vaśā kaśālā tujhā bhāū candara mājhyā rāma uṭha rāśīlā divā lāvū | ✎ At the thrashing floor, why should Vasha* be your brother Chander, my son, get up, light a lamp near the heap of grains ▷ (खळ्याच्या)(पाळीवरी)(वशा)(कशाला) your brother ▷ (चंदर) my Ram (उठ)(राशीला) lamp apply | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 33810 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | माझ्या बाळाच्या खळ्यावरी वशा कशाला बसलायी सांगते बाळा तुला ठेव बाळा इसवासी mājhyā bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā kaśālā basalāyī sāṅgatē bāḷā tulā ṭhēva bāḷā isavāsī | ✎ At the thrashing floor, why is Vashas* itting I tell you, son, keep faith in him ▷ My (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(कशाला)(बसलायी) ▷ I_tell child to_you (ठेव) child (इसवासी) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 33811 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | माझ्या ना बाळाच्या खळ्यावरी वशाच काय काम सांगते बाळा तुला त्याला घालावा रामराम mājhyā nā bāḷācyā khaḷyāvarī vaśāca kāya kāma sāṅgatē bāḷā tulā tyālā ghālāvā rāmarāma | ✎ At my son’s thrashing floor, what work does Vasha* have I tell you, son, offer him greetings ▷ My * (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशाच) why (काम) ▷ I_tell child to_you (त्याला)(घालावा)(रामराम) | pas de traduction en français |
|