Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H22-02-04e01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class H:XXII-2.4ei (H22-02-04e01)
(9 records)

Display songs in class at higher level (H22-02-04e)
Display complete classification scheme (3615 classes)

H:XXII-2.4ei (H22-02-04e01) - Vaśā / Field, cultivation and grain / On the thrashing ground / Ways denounced / Vaśā feeds on others’ labour

[1] id = 33819
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
खळ्याच्या पाळीला केली वशानी आठवण
बाळाच माझ्या कष्ट त्याच्या घरी साठवण
khaḷyācyā pāḷīlā kēlī vaśānī āṭhavaṇa
bāḷāca mājhyā kaṣṭa tyācyā gharī sāṭhavaṇa
At the thrashing floor, Vasha* reminded him
My son’s hard work, Vasha* will fill his house with the grains
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) shouted (वशानी)(आठवण)
▷ (बाळाच) my (कष्ट)(त्याच्या)(घरी)(साठवण)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[2] id = 33820
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
बाळाच्या खळ्यावरी वशाची कारण
गवळण माझी घाम गाळीती हारण
bāḷācyā khaḷyāvarī vaśācī kāraṇa
gavaḷaṇa mājhī ghāma gāḷītī hāraṇa
On my son’s thrashing floor, for Vasha*’s sake
My mother is toiling hard in the field
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशाची)(कारण)
▷ (गवळण) my (घाम)(गाळीती)(हारण)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[3] id = 33821
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
माझ्या ना खळ्यावरी वशाचा अटाकोट
बाळाच्या कष्टामधी हाये वाटा
mājhyā nā khaḷyāvarī vaśācā aṭākōṭa
bāḷācyā kaṣṭāmadhī hāyē vāṭā
On my thrashing floor, Vasha* insists
He has a share in what my son toils to cultivate
▷  My * (खळ्यावरी)(वशाचा)(अटाकोट)
▷ (बाळाच्या)(कष्टामधी)(हाये)(वाटा)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[4] id = 33822
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळ माझ्या शेतामधी मी राबते रात न दिस
खळ्याच्या पाळीला वशा बसतो सारी रात
bāḷa mājhyā śētāmadhī mī rābatē rāta na disa
khaḷyācyā pāḷīlā vaśā basatō sārī rāta
In my son’s field, I toil day and night
Vasha* sits the whole night near the thrashing floor
▷  Son my (शेतामधी) I (राबते)(रात) * (दिस)
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वशा)(बसतो)(सारी)(रात)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[5] id = 33823
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
शेताच्या बांधावरी माझ्या बाळानी केल कष्ट
खळ्याच्या पाळीवरी वशा बसला कसा नष्ट
śētācyā bāndhāvarī mājhyā bāḷānī kēla kaṣṭa
khaḷyācyā pāḷīvarī vaśā basalā kasā naṣṭa
On the field bund, my son worked hard (to cultivate)
Near the thrashing floor, see how the vile Vasha* sits
▷ (शेताच्या)(बांधावरी) my (बाळानी) did (कष्ट)
▷ (खळ्याच्या)(पाळीवरी)(वशा)(बसला) how (नष्ट)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[6] id = 33824
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
खळ्याच्या पाळीला तिवडा काढीत्यात नेमाचा
शेतायात दाणा हाये बाळाच्या घामाचा
khaḷyācyā pāḷīlā tivaḍā kāḍhītyāta nēmācā
śētāyāta dāṇā hāyē bāḷācyā ghāmācā
On the thrashing floor, they put a bullock stake regularly
The crops in the field are due to the hard labour of my son
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(तिवडा)(काढीत्यात)(नेमाचा)
▷ (शेतायात)(दाणा)(हाये)(बाळाच्या)(घामाचा)
pas de traduction en français
[7] id = 33825
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
सांगतो बाळा तुला वशा खळ्यावर माप घेतो
खळ्यावर माप घेतो कष्ट बायांचे घेतो
sāṅgatō bāḷā tulā vaśā khaḷyāvara māpa ghētō
khaḷyāvara māpa ghētō kaṣṭa bāyāñcē ghētō
I tell you, son, Vasha* is measuring grain on the thrashing floor
He lives off the labour of the women (who work on the field)
▷ (सांगतो) child to_you (वशा)(खळ्यावर)(माप)(घेतो)
▷ (खळ्यावर)(माप)(घेतो)(कष्ट)(बायांचे)(घेतो)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[8] id = 33826
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
खळ्याच्या पाळीला वशा येतो रोज रोज
माझ्या बाळाच्या कष्टाला नको म्हणूस माझ माझ
khaḷyācyā pāḷīlā vaśā yētō rōja rōja
mājhyā bāḷācyā kaṣṭālā nakō mhaṇūsa mājha mājha
Vasha* comes to the thrashing floor every day
Don’t say that my son’s hard labour is your own
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वशा)(येतो)(रोज)(रोज)
▷  My (बाळाच्या)(कष्टाला) not (म्हणूस) my my
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[9] id = 33827
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
ताईत माझा राघू बाळ माझ कष्ट करी
ऐत खाऊ वशा आलत खळ्यावरी
tāīta mājhā rāghū bāḷa mājha kaṣṭa karī
aita khāū vaśā ālata khaḷyāvarī
My young Raghu*, my son, works hard in the field
Vasha* who comes to take the fruit of somebody else’s labour, has come to the thrashing floor
▷ (ताईत) my (राघू) son my (कष्ट)(करी)
▷ (ऐत)(खाऊ)(वशा)(आलत)(खळ्यावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Vaśā feeds on others’ labour
⇑ Top of page ⇑