➡ Display songs in class at higher level (H22-02-04)8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 33819 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | खळ्याच्या पाळीला केली वशानी आठवण बाळाच माझ्या कष्ट त्याच्या घरी साठवण khaḷyācyā pāḷīlā kēlī vaśānī āṭhavaṇa bāḷāca mājhyā kaṣṭa tyācyā gharī sāṭhavaṇa | ✎ At the thrashing floor, Vasha* reminded him My son’s hard work, Vasha* will fill his house with the grains ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) shouted (वशानी)(आठवण) ▷ (बाळाच) my (कष्ट)(त्याच्या)(घरी)(साठवण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 33820 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | बाळाच्या खळ्यावरी वशाची कारण गवळण माझी घाम गाळीती हारण bāḷācyā khaḷyāvarī vaśācī kāraṇa gavaḷaṇa mājhī ghāma gāḷītī hāraṇa | ✎ On my son’s thrashing floor, for Vasha*’s sake My mother is toiling hard in the field ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशाची)(कारण) ▷ (गवळण) my (घाम)(गाळीती)(हारण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 33821 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | माझ्या ना खळ्यावरी वशाचा अटाकोट बाळाच्या कष्टामधी हाये वाटा mājhyā nā khaḷyāvarī vaśācā aṭākōṭa bāḷācyā kaṣṭāmadhī hāyē vāṭā | ✎ On my thrashing floor, Vasha* insists He has a share in what my son toils to cultivate ▷ My * (खळ्यावरी)(वशाचा)(अटाकोट) ▷ (बाळाच्या)(कष्टामधी)(हाये)(वाटा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 33822 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळ माझ्या शेतामधी मी राबते रात न दिस खळ्याच्या पाळीला वशा बसतो सारी रात bāḷa mājhyā śētāmadhī mī rābatē rāta na disa khaḷyācyā pāḷīlā vaśā basatō sārī rāta | ✎ In my son’s field, I toil day and night Vasha* sits the whole night near the thrashing floor ▷ Son my (शेतामधी) I (राबते)(रात) * (दिस) ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वशा)(बसतो)(सारी)(रात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 33823 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | शेताच्या बांधावरी माझ्या बाळानी केल कष्ट खळ्याच्या पाळीवरी वशा बसला कसा नष्ट śētācyā bāndhāvarī mājhyā bāḷānī kēla kaṣṭa khaḷyācyā pāḷīvarī vaśā basalā kasā naṣṭa | ✎ On the field bund, my son worked hard (to cultivate) Near the thrashing floor, see how the vile Vasha* sits ▷ (शेताच्या)(बांधावरी) my (बाळानी) did (कष्ट) ▷ (खळ्याच्या)(पाळीवरी)(वशा)(बसला) how (नष्ट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 33824 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | खळ्याच्या पाळीला तिवडा काढीत्यात नेमाचा शेतायात दाणा हाये बाळाच्या घामाचा khaḷyācyā pāḷīlā tivaḍā kāḍhītyāta nēmācā śētāyāta dāṇā hāyē bāḷācyā ghāmācā | ✎ On the thrashing floor, they put a bullock stake regularly The crops in the field are due to the hard labour of my son ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(तिवडा)(काढीत्यात)(नेमाचा) ▷ (शेतायात)(दाणा)(हाये)(बाळाच्या)(घामाचा) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 33825 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | सांगतो बाळा तुला वशा खळ्यावर माप घेतो खळ्यावर माप घेतो कष्ट बायांचे घेतो sāṅgatō bāḷā tulā vaśā khaḷyāvara māpa ghētō khaḷyāvara māpa ghētō kaṣṭa bāyāñcē ghētō | ✎ I tell you, son, Vasha* is measuring grain on the thrashing floor He lives off the labour of the women (who work on the field) ▷ (सांगतो) child to_you (वशा)(खळ्यावर)(माप)(घेतो) ▷ (खळ्यावर)(माप)(घेतो)(कष्ट)(बायांचे)(घेतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 33826 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | खळ्याच्या पाळीला वशा येतो रोज रोज माझ्या बाळाच्या कष्टाला नको म्हणूस माझ माझ khaḷyācyā pāḷīlā vaśā yētō rōja rōja mājhyā bāḷācyā kaṣṭālā nakō mhaṇūsa mājha mājha | ✎ Vasha* comes to the thrashing floor every day Don’t say that my son’s hard labour is your own ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वशा)(येतो)(रोज)(रोज) ▷ My (बाळाच्या)(कष्टाला) not (म्हणूस) my my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 33827 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | ताईत माझा राघू बाळ माझ कष्ट करी ऐत खाऊ वशा आलत खळ्यावरी tāīta mājhā rāghū bāḷa mājha kaṣṭa karī aita khāū vaśā ālata khaḷyāvarī | ✎ My young Raghu*, my son, works hard in the field Vasha* who comes to take the fruit of somebody else’s labour, has come to the thrashing floor ▷ (ताईत) my (राघू) son my (कष्ट)(करी) ▷ (ऐत)(खाऊ)(वशा)(आलत)(खळ्यावरी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 33829 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | शेतामधी कष्ट बाळ करीती दोघ भाऊ खळ्याच्या पाळीला वशा बसतो ऐत खाऊ śētāmadhī kaṣṭa bāḷa karītī dōgha bhāū khaḷyācyā pāḷīlā vaśā basatō aita khāū | ✎ My two sons, two brothers, are toiling in the field Vasha*, who comes only to take the fruit, is sitting near the thrashing floor ▷ (शेतामधी)(कष्ट) son asks_for (दोघ) brother ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वशा)(बसतो)(ऐत)(खाऊ) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 33830 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | खळ्याच्या पाळीला वशा बसला ऐत खाऊ सरवण माझ माप करत माझा भाऊ khaḷyācyā pāḷīlā vaśā basalā aita khāū saravaṇa mājha māpa karata mājhā bhāū | ✎ Vasha*, who comes only to take the fruit, is sitting near the thrashing floor Saravan, my brother, is measuring the grains ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वशा)(बसला)(ऐत)(खाऊ) ▷ (सरवण) my (माप)(करत) my brother | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 33831 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | माझ्या बाळांच्या खळ्यावरी वशे बसले घरोघर सांगते बाळा तुला वशा ऐत्या ताटावर mājhyā bāḷāñcyā khaḷyāvarī vaśē basalē gharōghara sāṅgatē bāḷā tulā vaśā aityā tāṭāvara | ✎ Vashas* are actually sitting near my son’s thrashing floor I tell you, son, Vasha* comes only to take the fruit ▷ My (बाळांच्या)(खळ्यावरी)(वशे)(बसले)(घरोघर) ▷ I_tell child to_you (वशा)(ऐत्या)(ताटावर) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 82893 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | शेताईची शिव वशा येतो पघाईला सांगते बाळा तुला निट औत शिवाईला śētāīcī śiva vaśā yētō paghāīlā sāṅgatē bāḷā tulā niṭa auta śivāīlā | ✎ Vasha* comes to inspect at the field boundary I tell you, son, you plough the field properly ▷ (शेताईची)(शिव)(वशा)(येतो)(पघाईला) ▷ I_tell child to_you (निट)(औत)(शिवाईला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 33833 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खळ्याच्या पाळीला जीव माझा डळमळ बाळ माझ्याच्या जीवावरी या वशाच्या गमती चाल khaḷyācyā pāḷīlā jīva mājhā ḍaḷamaḷa bāḷa mājhyācyā jīvāvarī yā vaśācyā gamatī cāla | ✎ At the thrashing floor, I feel anxious This Vasha* is enjoying off my son’s hard labour ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) life my (डळमळ) ▷ Son (माझ्याच्या)(जीवावरी)(या)(वशाच्या)(गमती) let_us_go | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 33834 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | पांढरपेशाला नाही गरीबीची कीव खळ्याच्या पाळीला शेतवाल्याचा घेतो जीव pāṇḍharapēśālā nāhī garībīcī kīva khaḷyācyā pāḷīlā śētavālyācā ghētō jīva | ✎ The white-collared people have no sympathy for the poor At the thrashing floor, they suck the farmer’s blood ▷ (पांढरपेशाला) not (गरीबीची)(कीव) ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(शेतवाल्याचा)(घेतो) life | pas de traduction en français |
[3] id = 33835 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | मावलीच्या माझ्या जिव गेला रसतळी वशा ना बसला खळ्याच्या पाळीवरी māvalīcyā mājhyā jiva gēlā rasataḷī vaśā nā basalā khaḷyācyā pāḷīvarī | ✎ My mother was very restless and extremely worried Vasha* was sitting near the thrashing floor ▷ (मावलीच्या) my life has_gone (रसतळी) ▷ (वशा) * (बसला)(खळ्याच्या)(पाळीवरी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 33836 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पांढरपेशे गरीबाच्या आशावरी वशा ना बसला खळ्याच्या पाळीवरी pāṇḍharapēśē garībācyā āśāvarī vaśā nā basalā khaḷyācyā pāḷīvarī | ✎ The white-collar live off the hard work of the poor Vasha* is sitting near the thrashing floor ▷ (पांढरपेशे)(गरीबाच्या)(आशावरी) ▷ (वशा) * (बसला)(खळ्याच्या)(पाळीवरी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 33838 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेतामधी कष्ट माझ होतात खरोखर बाळाच्या खळ्यावरी वाटा मागतो बरोबर śētāmadhī kaṣṭa mājha hōtāta kharōkhara bāḷācyā khaḷyāvarī vāṭā māgatō barōbara | ✎ I really have to work very hard in the field (Vasha*) asks for an equal share on my son’s thrashing floor ▷ (शेतामधी)(कष्ट) my (होतात)(खरोखर) ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वाटा)(मागतो)(बरोबर) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 33839 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | इनामदारा तुझा मजला राग आला बाळाच्या हिश्यामधी वाटा बराबर नेला ināmadārā tujhā majalā rāga ālā bāḷācyā hiśyāmadhī vāṭā barābara nēlā | ✎ Inamdar*, I am very angry with you You took an equal quantity from my son’s share ▷ (इनामदारा) your (मजला)(राग) here_comes ▷ (बाळाच्या)(हिश्यामधी)(वाटा)(बराबर)(नेला) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 33840 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | देशमुख वशा येतो खळ्याच्या आटीला मापाड्याच्या माझ्या बसतो पाठीला dēśamukha vaśā yētō khaḷyācyā āṭīlā māpāḍyācyā mājhyā basatō pāṭhīlā | ✎ Dehmukh Vasha* comes to the thrashing floor My son who is measuring, Vasha* forcefully makes him give the grains ▷ (देशमुख)(वशा)(येतो)(खळ्याच्या)(आटीला) ▷ (मापाड्याच्या) my (बसतो)(पाठीला) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 33841 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | वशा बसला खळ्यावरी काया वशाची कॉमिक माझ्या ना बाळापाशी दाण मागतो आणिक vaśā basalā khaḷyāvarī kāyā vaśācī kōmika mājhyā nā bāḷāpāśī dāṇa māgatō āṇika | ✎ Vasha* is sitting at the thrashing floor, he looks so comic He asks my son to give him more grains ▷ (वशा)(बसला)(खळ्यावरी) why (वशाची)(कॉमिक) ▷ My * (बाळापाशी)(दाण)(मागतो)(आणिक) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 33842 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | इनामदारा तुझ इनाम अस कस माझ्या का बाळाईच्या खळ्यावरी बस ināmadārā tujha ināma asa kasa mājhyā kā bāḷāīcyā khaḷyāvarī basa | ✎ Inamdar*, how are you like this You come and sit at my son’s thrashing floor ▷ (इनामदारा) your (इनाम)(अस) how ▷ My (का)(बाळाईच्या)(खळ्यावरी)(बस) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 33843 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | माझ्या ना खळ्यावरी वशा खावरा बावरा बाळ्याच्या खळ्यावरी वाटा बाळाच हेरवा mājhyā nā khaḷyāvarī vaśā khāvarā bāvarā bāḷyācyā khaḷyāvarī vāṭā bāḷāca hēravā | ✎ Near my thrashing floor, Vasha* is restless and uneasy He is surveying my son’s share at the thrashing floor ▷ My * (खळ्यावरी)(वशा)(खावरा)(बावरा) ▷ (बाळ्याच्या)(खळ्यावरी)(वाटा)(बाळाच)(हेरवा) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 33846 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | बाळ माझा बोलतो वशाच आहे कष्ट माझ्याच्या खळ्यावरी वशा दाण्याची बांधी मोट bāḷa mājhā bōlatō vaśāca āhē kaṣṭa mājhyācyā khaḷyāvarī vaśā dāṇyācī bāndhī mōṭa | ✎ My son says, Vasha* has also worked hard On my thrashing floor, Vasha* is tying the bundle of grains ▷ Son my says (वशाच)(आहे)(कष्ट) ▷ (माझ्याच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(दाण्याची)(बांधी)(मोट) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 33847 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | शेताची करी पहाणी मत नाहीत धायली माझ्या ना बाळापाशी माग मणावर पायली śētācī karī pahāṇī mata nāhīta dhāyalī mājhyā nā bāḷāpāśī māga maṇāvara pāyalī | ✎ He surveys the field, he did not consult anyone He asks my son to give him four kilos more than the twenty kilos he has already got ▷ (शेताची)(करी)(पहाणी)(मत)(नाहीत)(धायली) ▷ My * (बाळापाशी)(माग)(मणावर)(पायली) | pas de traduction en français |
[1] id = 33849 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | इनामदार्या नको बालूस खोट्यानी बाळाच्या खळ्यामधी दाण नाही साठ्यानी ināmadāryā nakō bālūsa khōṭyānī bāḷācyā khaḷyāmadhī dāṇa nāhī sāṭhyānī | ✎ Inamdar*, don’t tell lies No grains are stored on my son’s thrashing floor ▷ (इनामदार्या) not (बालूस)(खोट्यानी) ▷ (बाळाच्या)(खळ्यामधी)(दाण) not (साठ्यानी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 33850 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | इनामदारा करीतो खोट नाट बाळाच्या खळ्यावरी माप आणी मोठ ināmadārā karītō khōṭa nāṭa bāḷācyā khaḷyāvarī māpa āṇī mōṭha | ✎ Inamdar*, you are cheating You bring a bigger measure to my son’s thrashing floor ▷ (इनामदारा)(करीतो)(खोट)(नाट) ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(माप)(आणी)(मोठ) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 33852 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | माझ्या बाळाच्या खळ्यावर वशा बसला ऐता वशाना बोल तो दाणे नेतील बाईका mājhyā bāḷācyā khaḷyāvara vaśā basalā aitā vaśānā bōla tō dāṇē nētīla bāīkā | ✎ Vasha* is sitting near my son’s thrashing floor to take only the fruit of my son’s labour Vasha* tells him, let women take the grains (to his house) ▷ My (बाळाच्या)(खळ्यावर)(वशा)(बसला)(ऐता) ▷ (वशाना) says (तो)(दाणे)(नेतील)(बाईका) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 33853 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | माझ्या बाळाच्या खळ्यावर वशा दाण्याच माप घेतो बाईका पोरांच्या वझी डोक्यावर देतो mājhyā bāḷācyā khaḷyāvara vaśā dāṇyāca māpa ghētō bāīkā pōrāñcyā vajhī ḍōkyāvara dētō | ✎ On my son’s thrashing floor, Vasha* measures the grains He makes women and children carry the load on their head ▷ My (बाळाच्या)(खळ्यावर)(वशा)(दाण्याच)(माप)(घेतो) ▷ (बाईका)(पोरांच्या)(वझी)(डोक्यावर)(देतो) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 33854 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | माझ्या ना खळ्यावरी मोठा वशाचा नखरा बाळाना याच्यापाशी खाया मागतो बकरा mājhyā nā khaḷyāvarī mōṭhā vaśācā nakharā bāḷānā yācyāpāśī khāyā māgatō bakarā | ✎ On my thrashing floor, Vasha* puts on airs He asks my son to cook goat’s meat for him ▷ My * (खळ्यावरी)(मोठा)(वशाचा)(नखरा) ▷ (बाळाना)(याच्यापाशी)(खाया)(मागतो)(बकरा) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 33855 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | खळ्याच्या पाळीला वशा बसतो सार्या रात बाळाला माझ्या बोल देरे मटन दूधभात khaḷyācyā pāḷīlā vaśā basatō sāryā rāta bāḷālā mājhyā bōla dērē maṭana dūdhabhāta | ✎ Vasha* sits at the thrashing floor for the whole night He tells my son to give him meat, rice and milk to eat ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वशा)(बसतो)(सार्या)(रात) ▷ (बाळाला) my says (देरे)(मटन)(दूधभात) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 33856 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खळ्याच्या पाळीला बाळ धरीत चाळण वशाच्या जेवणाला सून दळीती दळाण khaḷyācyā pāḷīlā bāḷa dharīta cāḷaṇa vaśācyā jēvaṇālā sūna daḷītī daḷāṇa | ✎ My son is holding a sieve on the thrashing floor My daughter-in-law is grinding flour for Vasha*’s meal ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) son (धरीत)(चाळण) ▷ (वशाच्या)(जेवणाला)(सून)(दळीती)(दळाण) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 33857 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | खळ्याच्या फडामंदी ध्यान देते आंड पिलू बाळाच्या खळ्यावरी वशे आलेत किती चांडू khaḷyācyā phaḍāmandī dhyāna dētē āṇḍa pilū bāḷācyā khaḷyāvarī vaśē ālēta kitī cāṇḍū | ✎ On the thrashing floor, he goes into insignificant details In my son’s field, the good for nothing, wicked Vasha* has come ▷ (खळ्याच्या)(फडामंदी) remembered give (आंड)(पिलू) ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशे)(आलेत)(किती)(चांडू) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 33859 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | खळ्याच्या पाळीला वशे बसल बोकाड बाळायाच माझ्या सर्व नेलय सुकण khaḷyācyā pāḷīlā vaśē basala bōkāḍa bāḷāyāca mājhyā sarva nēlaya sukaṇa | ✎ Vasha*, the goat, is sitting near the thrashing floor He took everything away from my son ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वशे)(बसल)(बोकाड) ▷ (बाळायाच) my (सर्व)(नेलय)(सुकण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 33860 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | वशा आला खळ्यावरी उभा राहिला काळ मोत्या पवळ्याच माप करीतो पोटीच बाळ vaśā ālā khaḷyāvarī ubhā rāhilā kāḷa mōtyā pavaḷyāca māpa karītō pōṭīca bāḷa | ✎ Vasha* came to the thrashing floor, he stood like a demon My own son measures grains (which are worth pearls and corals) ▷ (वशा) here_comes (खळ्यावरी) standing (राहिला)(काळ) ▷ (मोत्या)(पवळ्याच)(माप)(करीतो)(पोटीच) son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 33861 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | खळ्याच्या पाळीला वशा बसला वाघ दाण्यासाठी वशा हिंडतो बाळाच्या माग khaḷyācyā pāḷīlā vaśā basalā vāgha dāṇyāsāṭhī vaśā hiṇḍatō bāḷācyā māga | ✎ Vasha* is sitting like a tiger near the thrashing floor Vasha* is going behind my son in order to get the grains ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वशा)(बसला)(वाघ) ▷ (दाण्यासाठी)(वशा)(हिंडतो)(बाळाच्या)(माग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 33862 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खळ्याच्या पाळीला पापी बसला दडून बाळाया पासूनी नेली मंजूरी काढून khaḷyācyā pāḷīlā pāpī basalā daḍūna bāḷāyā pāsūnī nēlī mañjūrī kāḍhūna | ✎ Vasha*, the wicked one, is sitting near the thrashing floor, hiding He forced my son to give him permission to take the grains ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(पापी)(बसला)(दडून) ▷ (बाळाया)(पासूनी)(नेली)(मंजूरी)(काढून) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 33863 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | खळ्यायाची पाळी पापी चांडाळानी पाहिल बाळाजीच माझ्या माप खंडीच वाहिल khaḷyāyācī pāḷī pāpī cāṇḍāḷānī pāhila bāḷājīca mājhyā māpa khaṇḍīca vāhila | ✎ The wicked Vasha* saw the thrashing floor My son had to give him hundreds of kilos of grains ▷ (खळ्यायाची)(पाळी)(पापी)(चांडाळानी)(पाहिल) ▷ (बाळाजीच) my (माप)(खंडीच)(वाहिल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 33864 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | खळ्याच्या पाळीला पापी दुष्टाव्यानी आला गवळणीच्या माझ्या काळ शेवटाला गेला khaḷyācyā pāḷīlā pāpī duṣṭāvyānī ālā gavaḷaṇīcyā mājhyā kāḷa śēvaṭālā gēlā | ✎ The cruel, wicked Vasha* came to the thrashing floor He tried my mother’s patience, he almost ruined her ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(पापी)(दुष्टाव्यानी) here_comes ▷ (गवळणीच्या) my (काळ)(शेवटाला) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 33865 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | खळ्याच्या पाळीला पापी दुष्ट न कसला वाणीचा माझा हिरा हा तर मापला चुकला khaḷyācyā pāḷīlā pāpī duṣṭa na kasalā vāṇīcā mājhā hirā hā tara māpalā cukalā | ✎ The vile and wicked Vasha* is near the thrashing floor My dear son, my diamond, faultered in measuring the grains ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(पापी)(दुष्ट) * (कसला) ▷ (वाणीचा) my (हिरा)(हा) wires (मापला)(चुकला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 33866 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खळ्याच्या पाळीला बाळ धरीतो चाळण वशाच्या पोटामधी बारा कपट्याची हरण khaḷyācyā pāḷīlā bāḷa dharītō cāḷaṇa vaśācyā pōṭāmadhī bārā kapaṭyācī haraṇa | ✎ My son holds the sieve on the thrashing floor Vasha* guards dozens of deceits in mind ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) son (धरीतो)(चाळण) ▷ (वशाच्या)(पोटामधी)(बारा)(कपट्याची)(हरण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 33867 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | खळ्याच्या पाळीला पापी दुष्टात एकला वाणीचा माझा बाळ माप खंडीच चुकला khaḷyācyā pāḷīlā pāpī duṣṭāta ēkalā vāṇīcā mājhā bāḷa māpa khaṇḍīca cukalā | ✎ The vile and wicked Vasha* is near the thrashing floor My dear son, my diamond, faultered in measuring the grains ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(पापी)(दुष्टात)(एकला) ▷ (वाणीचा) my son (माप)(खंडीच)(चुकला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 33868 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | इनामदारा बोलू नकोस पापानी बंधूच्या खळ्यावरी माप कर लोखंडी मापानी ināmadārā bōlū nakōsa pāpānī bandhūcyā khaḷyāvarī māpa kara lōkhaṇḍī māpānī | ✎ Inamdar*, don’t talk wickedly On my brother’s thrashing floor, measure the grains with an iron measure ▷ (इनामदारा)(बोलू)(नकोस)(पापानी) ▷ (बंधूच्या)(खळ्यावरी)(माप) doing (लोखंडी)(मापानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 33869 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | बाळाच्या खळ्यावरी पात चालली झणा झणा वशा बसतो टेकुनी काय हाये तुझ्या मना bāḷācyā khaḷyāvarī pāta cālalī jhaṇā jhaṇā vaśā basatō ṭēkunī kāya hāyē tujhyā manā | ✎ The bullocks are going around my son’s thrashing floor fast Vasha* is sitting reclining, what does he have in mind ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(पात)(चालली)(झणा)(झणा) ▷ (वशा)(बसतो)(टेकुनी) why (हाये) your (मना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 33870 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | इनामदार्या तुझ्या मनामधे आढी बाळाच्या खळ्यावरी नेतो बैलगाडी ināmadāryā tujhyā manāmadhē āḍhī bāḷācyā khaḷyāvarī nētō bailagāḍī | ✎ Inamdar*, you hold a grudge in your mind He takes a bullock-cart to my son’s thrashing floor ▷ (इनामदार्या) your (मनामधे) before ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(नेतो)(बैलगाडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 33871 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खळ्याच्या पाळीला माप करीतो हळू हळू आला पापी चांडाळ नको मदान हात लावू khaḷyācyā pāḷīlā māpa karītō haḷū haḷū ālā pāpī cāṇḍāḷa nakō madāna hāta lāvū | ✎ He is measuring the grains slowly on my son’s thrashing floor The vile and wicked Vasha* has come, don’t touch the treading of corn ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(माप)(करीतो)(हळू)(हळू) ▷ Here_comes (पापी)(चांडाळ) not (मदान) hand apply | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 33872 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खळ्याच्या पाळीला पापी नाही पाहिला वाणीचा माझा बाळ आज मापाला राहिला khaḷyācyā pāḷīlā pāpī nāhī pāhilā vāṇīcā mājhā bāḷa āja māpālā rāhilā | ✎ I didn’t see the wicked Vasha* near the thrashing floor My dear son, he could not measure the grains today ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(पापी) not (पाहिला) ▷ (वाणीचा) my son (आज)(मापाला)(राहिला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 33873 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खळ्याच्या पाळीला माप करतो चोरुनी बाळाच्या वैरणीत पापी बसला दडूनी khaḷyācyā pāḷīlā māpa karatō cōrunī bāḷācyā vairaṇīta pāpī basalā daḍūnī | ✎ Vasha* was measuring the grains in hiding He hides in the heap of stalks ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(माप)(करतो)(चोरुनी) ▷ (बाळाच्या)(वैरणीत)(पापी)(बसला)(दडूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 33874 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | सांगते बाळा तुला जात वशाची चिकाट बाळाच्या खळ्यावर मन त्याच हलकट sāṅgatē bāḷā tulā jāta vaśācī cikāṭa bāḷācyā khaḷyāvara mana tyāca halakaṭa | ✎ I tell you, son, that Vasha* will not move He is mean-minded, he is eyeing my son’s thrashing floor ▷ I_tell child to_you class (वशाची)(चिकाट) ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावर)(मन)(त्याच)(हलकट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 33875 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Village मुगाव - Mugaon | माझ्या बाळाच्या खळ्यावरी वशा बसला चोरुईनी नाईत माझा राघु गेला मापच करुनी mājhyā bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā basalā cōruīnī nāīta mājhā rāghu gēlā māpaca karunī | ✎ Vasha* sat hiding near my son’s thrashing floor My young Raghu*, my son, measured the grains and went ▷ My (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(बसला)(चोरुईनी) ▷ (नाईत) my (राघु) has_gone (मापच)(करुनी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 33877 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Village मुगाव - Mugaon | बाळाच्या खळ्यावरी वशा बसला अटकोटी बाळ्याच्या वाट्यामधी करीतो दमदाटी bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā basalā aṭakōṭī bāḷyācyā vāṭyāmadhī karītō damadāṭī | ✎ Near my son’s thrashing floor, Vasha* sat firmly in one place He threatens to take more from my son’s share ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(बसला)(अटकोटी) ▷ (बाळ्याच्या)(वाट्यामधी)(करीतो)(दमदाटी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 33878 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | बाळाच्या खळ्यावरी वशा असा की बोलतो माझ्या का बाळाईचा बैल हवशा चालतो bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā asā kī bōlatō mājhyā kā bāḷāīcā baila havaśā cālatō | ✎ On my son’s thrashing floor, Vasha* speaks in such a way As if the bullock on my son’s treading floor is going around ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(असा)(की) says ▷ My (का)(बाळाईचा)(बैल)(हवशा)(चालतो) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 33879 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | पिकइल शेत मोठ पडलत गोंड माझ्या ना खळ्यावरी वशाची वाईट खंड pikila śēta mōṭha paḍalata gōṇḍa mājhyā nā khaḷyāvarī vaśācī vāīṭa khaṇḍa | ✎ The crops are ripe, the ears are full On my thrashing floor, Vasha* threatens with an evil look ▷ (पिकइल)(शेत)(मोठ)(पडलत)(गोंड) ▷ My * (खळ्यावरी)(वशाची)(वाईट)(खंड) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 82894 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | बाळ माझ्याच्या शेतीवरी वशा करी गुरगुर माझी ना शिव हाये वशा तुझ नाही खर bāḷa mājhyācyā śētīvarī vaśā karī guragura mājhī nā śiva hāyē vaśā tujha nāhī khara | ✎ On my son’s field, Vasha* keeps complaining It is my field’s boundary, Vasha*, you can’t have your way ▷ Son (माझ्याच्या)(शेतीवरी)(वशा)(करी)(गुरगुर) ▷ My * (शिव)(हाये)(वशा) your not (खर) | pas de traduction en français |
|