Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H22-02-04e04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class H:XXII-2.4eiv (H22-02-04e04)
(8 records)

Display songs in class at higher level (H22-02-04e)
Display complete classification scheme (3615 classes)

H:XXII-2.4eiv (H22-02-04e04) - Vaśā / Field, cultivation and grain / On the thrashing ground / Ways denounced / Habits of forceful grabbing of grains

[1] id = 33838
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेतामधी कष्ट माझ होतात खरोखर
बाळाच्या खळ्यावरी वाटा मागतो बरोबर
śētāmadhī kaṣṭa mājha hōtāta kharōkhara
bāḷācyā khaḷyāvarī vāṭā māgatō barōbara
I really have to work very hard in the field
(Vasha*) asks for an equal share on my son’s thrashing floor
▷ (शेतामधी)(कष्ट) my (होतात)(खरोखर)
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वाटा)(मागतो)(बरोबर)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[2] id = 33839
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
इनामदारा तुझा मजला राग आला
बाळाच्या हिश्यामधी वाटा बराबर नेला
ināmadārā tujhā majalā rāga ālā
bāḷācyā hiśyāmadhī vāṭā barābara nēlā
Inamdar*, I am very angry with you
You took an equal quantity from my son’s share
▷ (इनामदारा) your (मजला)(राग) here_comes
▷ (बाळाच्या)(हिश्यामधी)(वाटा)(बराबर)(नेला)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[3] id = 33840
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
देशमुख वशा येतो खळ्याच्या आटीला
मापाड्याच्या माझ्या बसतो पाठीला
dēśamukha vaśā yētō khaḷyācyā āṭīlā
māpāḍyācyā mājhyā basatō pāṭhīlā
Dehmukh Vasha* comes to the thrashing floor
My son who is measuring, Vasha* forcefully makes him give the grains
▷ (देशमुख)(वशा)(येतो)(खळ्याच्या)(आटीला)
▷ (मापाड्याच्या) my (बसतो)(पाठीला)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[4] id = 33841
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
वशा बसला खळ्यावरी काया वशाची कॉमिक
माझ्या ना बाळापाशी दाण मागतो आणिक
vaśā basalā khaḷyāvarī kāyā vaśācī kōmika
mājhyā nā bāḷāpāśī dāṇa māgatō āṇika
Vasha* is sitting at the thrashing floor, he looks so comic
He asks my son to give him more grains
▷ (वशा)(बसला)(खळ्यावरी) why (वशाची)(कॉमिक)
▷  My * (बाळापाशी)(दाण)(मागतो)(आणिक)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[5] id = 33842
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
इनामदारा तुझ इनाम अस कस
माझ्या का बाळाईच्या खळ्यावरी बस
ināmadārā tujha ināma asa kasa
mājhyā kā bāḷāīcyā khaḷyāvarī basa
Inamdar*, how are you like this
You come and sit at my son’s thrashing floor
▷ (इनामदारा) your (इनाम)(अस) how
▷  My (का)(बाळाईच्या)(खळ्यावरी)(बस)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[6] id = 33843
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
माझ्या ना खळ्यावरी वशा खावरा बावरा
बाळ्याच्या खळ्यावरी वाटा बाळाच हेरवा
mājhyā nā khaḷyāvarī vaśā khāvarā bāvarā
bāḷyācyā khaḷyāvarī vāṭā bāḷāca hēravā
Near my thrashing floor, Vasha* is restless and uneasy
He is surveying my son’s share at the thrashing floor
▷  My * (खळ्यावरी)(वशा)(खावरा)(बावरा)
▷ (बाळ्याच्या)(खळ्यावरी)(वाटा)(बाळाच)(हेरवा)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[7] id = 33846
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
बाळ माझा बोलतो वशाच आहे कष्ट
माझ्याच्या खळ्यावरी वशा दाण्याची बांधी मोट
bāḷa mājhā bōlatō vaśāca āhē kaṣṭa
mājhyācyā khaḷyāvarī vaśā dāṇyācī bāndhī mōṭa
My son says, Vasha* has also worked hard
On my thrashing floor, Vasha* is tying the bundle of grains
▷  Son my says (वशाच)(आहे)(कष्ट)
▷ (माझ्याच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(दाण्याची)(बांधी)(मोट)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[8] id = 33847
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
शेताची करी पहाणी मत नाहीत धायली
माझ्या ना बाळापाशी माग मणावर पायली
śētācī karī pahāṇī mata nāhīta dhāyalī
mājhyā nā bāḷāpāśī māga maṇāvara pāyalī
He surveys the field, he did not consult anyone
He asks my son to give him four kilos more than the twenty kilos he has already got
▷ (शेताची)(करी)(पहाणी)(मत)(नाहीत)(धायली)
▷  My * (बाळापाशी)(माग)(मणावर)(पायली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Habits of forceful grabbing of grains