Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 33838
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #33838 by Kadu Saru

Village: वडवली - Wadavali


H:XXII-2.4eiv (H22-02-04e04) - Vaśā / Field, cultivation and grain / On the thrashing ground / Ways denounced / Habits of forceful grabbing of grains

[1] id = 33838
कडू सरु - Kadu Saru
शेतामधी कष्ट माझ होतात खरोखर
बाळाच्या खळ्यावरी वाटा मागतो बरोबर
śētāmadhī kaṣṭa mājha hōtāta kharōkhara
bāḷācyā khaḷyāvarī vāṭā māgatō barōbara
I really have to work very hard in the field
(Vasha*) asks for an equal share on my son’s thrashing floor
▷ (शेतामधी)(कष्ट) my (होतात)(खरोखर)
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वाटा)(मागतो)(बरोबर)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Habits of forceful grabbing of grains