Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 33827
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #33827 by Margale Bama

Village: मुगाव - Mugaon
Hamlet: मठ - Math


H:XXII-2.4ei (H22-02-04e01) - Vaśā / Field, cultivation and grain / On the thrashing ground / Ways denounced / Vaśā feeds on others’ labour

[9] id = 33827
मरगळे बामा - Margale Bama
ताईत माझा राघू बाळ माझ कष्ट करी
ऐत खाऊ वशा आलत खळ्यावरी
tāīta mājhā rāghū bāḷa mājha kaṣṭa karī
aita khāū vaśā ālata khaḷyāvarī
My young Raghu*, my son, works hard in the field
Vasha* who comes to take the fruit of somebody else’s labour, has come to the thrashing floor
▷ (ताईत) my (राघू) son my (कष्ट)(करी)
▷ (ऐत)(खाऊ)(वशा)(आलत)(खळ्यावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Vaśā feeds on others’ labour