Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 33822
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #33822 by Kadu Saru

Village: वडवली - Wadavali


H:XXII-2.4ei (H22-02-04e01) - Vaśā / Field, cultivation and grain / On the thrashing ground / Ways denounced / Vaśā feeds on others’ labour

[4] id = 33822
कडू सरु - Kadu Saru
बाळ माझ्या शेतामधी मी राबते रात न दिस
खळ्याच्या पाळीला वशा बसतो सारी रात
bāḷa mājhyā śētāmadhī mī rābatē rāta na disa
khaḷyācyā pāḷīlā vaśā basatō sārī rāta
In my son’s field, I toil day and night
Vasha* sits the whole night near the thrashing floor
▷  Son my (शेतामधी) I (राबते)(रात) * (दिस)
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वशा)(बसतो)(सारी)(रात)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Vaśā feeds on others’ labour