Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H22-02-04e07
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class H:XXII-2.4evii (H22-02-04e07)
(17 records)

Display songs in class at higher level (H22-02-04e)
Display complete classification scheme (3615 classes)

H:XXII-2.4evii (H22-02-04e07) - Vaśā / Field, cultivation and grain / On the thrashing ground / Ways denounced / Portrayed as a villain, sinner, fatal fellow

[1] id = 33859
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
खळ्याच्या पाळीला वशे बसल बोकाड
बाळायाच माझ्या सर्व नेलय सुकण
khaḷyācyā pāḷīlā vaśē basala bōkāḍa
bāḷāyāca mājhyā sarva nēlaya sukaṇa
Vasha*, the goat, is sitting near the thrashing floor
He took everything away from my son
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वशे)(बसल)(बोकाड)
▷ (बाळायाच) my (सर्व)(नेलय)(सुकण)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[2] id = 33860
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
वशा आला खळ्यावरी उभा राहिला काळ
मोत्या पवळ्याच माप करीतो पोटीच बाळ
vaśā ālā khaḷyāvarī ubhā rāhilā kāḷa
mōtyā pavaḷyāca māpa karītō pōṭīca bāḷa
Vasha* came to the thrashing floor, he stood like a demon
My own son measures grains (which are worth pearls and corals)
▷ (वशा) here_comes (खळ्यावरी) standing (राहिला)(काळ)
▷ (मोत्या)(पवळ्याच)(माप)(करीतो)(पोटीच) son
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[3] id = 33861
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
खळ्याच्या पाळीला वशा बसला वाघ
दाण्यासाठी वशा हिंडतो बाळाच्या माग
khaḷyācyā pāḷīlā vaśā basalā vāgha
dāṇyāsāṭhī vaśā hiṇḍatō bāḷācyā māga
Vasha* is sitting like a tiger near the thrashing floor
Vasha* is going behind my son in order to get the grains
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वशा)(बसला)(वाघ)
▷ (दाण्यासाठी)(वशा)(हिंडतो)(बाळाच्या)(माग)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[4] id = 33862
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खळ्याच्या पाळीला पापी बसला दडून
बाळाया पासूनी नेली मंजूरी काढून
khaḷyācyā pāḷīlā pāpī basalā daḍūna
bāḷāyā pāsūnī nēlī mañjūrī kāḍhūna
Vasha*, the wicked one, is sitting near the thrashing floor, hiding
He forced my son to give him permission to take the grains
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(पापी)(बसला)(दडून)
▷ (बाळाया)(पासूनी)(नेली)(मंजूरी)(काढून)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[5] id = 33863
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
खळ्यायाची पाळी पापी चांडाळानी पाहिल
बाळाजीच माझ्या माप खंडीच वाहिल
khaḷyāyācī pāḷī pāpī cāṇḍāḷānī pāhila
bāḷājīca mājhyā māpa khaṇḍīca vāhila
The wicked Vasha* saw the thrashing floor
My son had to give him hundreds of kilos of grains
▷ (खळ्यायाची)(पाळी)(पापी)(चांडाळानी)(पाहिल)
▷ (बाळाजीच) my (माप)(खंडीच)(वाहिल)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[6] id = 33864
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
खळ्याच्या पाळीला पापी दुष्टाव्यानी आला
गवळणीच्या माझ्या काळ शेवटाला गेला
khaḷyācyā pāḷīlā pāpī duṣṭāvyānī ālā
gavaḷaṇīcyā mājhyā kāḷa śēvaṭālā gēlā
The cruel, wicked Vasha* came to the thrashing floor
He tried my mother’s patience, he almost ruined her
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(पापी)(दुष्टाव्यानी) here_comes
▷ (गवळणीच्या) my (काळ)(शेवटाला) has_gone
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[7] id = 33865
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
खळ्याच्या पाळीला पापी दुष्ट न कसला
वाणीचा माझा हिरा हा तर मापला चुकला
khaḷyācyā pāḷīlā pāpī duṣṭa na kasalā
vāṇīcā mājhā hirā hā tara māpalā cukalā
The vile and wicked Vasha* is near the thrashing floor
My dear son, my diamond, faultered in measuring the grains
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(पापी)(दुष्ट) * (कसला)
▷ (वाणीचा) my (हिरा)(हा) wires (मापला)(चुकला)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[8] id = 33866
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खळ्याच्या पाळीला बाळ धरीतो चाळण
वशाच्या पोटामधी बारा कपट्याची हरण
khaḷyācyā pāḷīlā bāḷa dharītō cāḷaṇa
vaśācyā pōṭāmadhī bārā kapaṭyācī haraṇa
My son holds the sieve on the thrashing floor
Vasha* guards dozens of deceits in mind
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) son (धरीतो)(चाळण)
▷ (वशाच्या)(पोटामधी)(बारा)(कपट्याची)(हरण)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[9] id = 33867
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
खळ्याच्या पाळीला पापी दुष्टात एकला
वाणीचा माझा बाळ माप खंडीच चुकला
khaḷyācyā pāḷīlā pāpī duṣṭāta ēkalā
vāṇīcā mājhā bāḷa māpa khaṇḍīca cukalā
The vile and wicked Vasha* is near the thrashing floor
My dear son, my diamond, faultered in measuring the grains
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(पापी)(दुष्टात)(एकला)
▷ (वाणीचा) my son (माप)(खंडीच)(चुकला)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[10] id = 33868
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
इनामदारा बोलू नकोस पापानी
बंधूच्या खळ्यावरी माप कर लोखंडी मापानी
ināmadārā bōlū nakōsa pāpānī
bandhūcyā khaḷyāvarī māpa kara lōkhaṇḍī māpānī
Inamdar*, don’t talk wickedly
On my brother’s thrashing floor, measure the grains with an iron measure
▷ (इनामदारा)(बोलू)(नकोस)(पापानी)
▷ (बंधूच्या)(खळ्यावरी)(माप) doing (लोखंडी)(मापानी)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[11] id = 33869
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
बाळाच्या खळ्यावरी पात चालली झणा झणा
वशा बसतो टेकुनी काय हाये तुझ्या मना
bāḷācyā khaḷyāvarī pāta cālalī jhaṇā jhaṇā
vaśā basatō ṭēkunī kāya hāyē tujhyā manā
The bullocks are going around my son’s thrashing floor fast
Vasha* is sitting reclining, what does he have in mind
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(पात)(चालली)(झणा)(झणा)
▷ (वशा)(बसतो)(टेकुनी) why (हाये) your (मना)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[12] id = 33870
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
इनामदार्या तुझ्या मनामधे आढी
बाळाच्या खळ्यावरी नेतो बैलगाडी
ināmadāryā tujhyā manāmadhē āḍhī
bāḷācyā khaḷyāvarī nētō bailagāḍī
Inamdar*, you hold a grudge in your mind
He takes a bullock-cart to my son’s thrashing floor
▷ (इनामदार्या) your (मनामधे) before
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(नेतो)(बैलगाडी)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[13] id = 33871
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खळ्याच्या पाळीला माप करीतो हळू हळू
आला पापी चांडाळ नको मदान हात लावू
khaḷyācyā pāḷīlā māpa karītō haḷū haḷū
ālā pāpī cāṇḍāḷa nakō madāna hāta lāvū
He is measuring the grains slowly on my son’s thrashing floor
The vile and wicked Vasha* has come, don’t touch the treading of corn
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(माप)(करीतो)(हळू)(हळू)
▷  Here_comes (पापी)(चांडाळ) not (मदान) hand apply
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[14] id = 33872
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खळ्याच्या पाळीला पापी नाही पाहिला
वाणीचा माझा बाळ आज मापाला राहिला
khaḷyācyā pāḷīlā pāpī nāhī pāhilā
vāṇīcā mājhā bāḷa āja māpālā rāhilā
I didn’t see the wicked Vasha* near the thrashing floor
My dear son, he could not measure the grains today
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(पापी) not (पाहिला)
▷ (वाणीचा) my son (आज)(मापाला)(राहिला)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[15] id = 33873
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खळ्याच्या पाळीला माप करतो चोरुनी
बाळाच्या वैरणीत पापी बसला दडूनी
khaḷyācyā pāḷīlā māpa karatō cōrunī
bāḷācyā vairaṇīta pāpī basalā daḍūnī
Vasha* was measuring the grains in hiding
He hides in the heap of stalks
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(माप)(करतो)(चोरुनी)
▷ (बाळाच्या)(वैरणीत)(पापी)(बसला)(दडूनी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[16] id = 33874
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
सांगते बाळा तुला जात वशाची चिकाट
बाळाच्या खळ्यावर मन त्याच हलकट
sāṅgatē bāḷā tulā jāta vaśācī cikāṭa
bāḷācyā khaḷyāvara mana tyāca halakaṭa
I tell you, son, that Vasha* will not move
He is mean-minded, he is eyeing my son’s thrashing floor
▷  I_tell child to_you class (वशाची)(चिकाट)
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावर)(मन)(त्याच)(हलकट)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[17] id = 33875
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Village मुगाव - Mugaon
माझ्या बाळाच्या खळ्यावरी वशा बसला चोरुईनी
नाईत माझा राघु गेला मापच करुनी
mājhyā bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā basalā cōruīnī
nāīta mājhā rāghu gēlā māpaca karunī
Vasha* sat hiding near my son’s thrashing floor
My young Raghu*, my son, measured the grains and went
▷  My (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(बसला)(चोरुईनी)
▷ (नाईत) my (राघु) has_gone (मापच)(करुनी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Portrayed as a villain, sinner, fatal fellow
⇑ Top of page ⇑