Village: होळी - Holi
126 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[128] id = 92798 ✓ | सीताबाई म्हणीती तुझ्या पाटवाची धुनी राम माझे कुण्यावानी बाण धनुष्य घेवुन sītābāī mhaṇītī tujhyā pāṭavācī dhunī rāma mājhē kuṇyāvānī bāṇa dhanuṣya ghēvuna | ✎ Sitabai says, I am washing clothes near the canal Where is Ram gone, in which forest, with his bow and arrow ▷ Goddess_Sita (म्हणीती) your (पाटवाची)(धुनी) ▷ Ram (माझे)(कुण्यावानी)(बाण)(धनुष्य)(घेवुन) | pas de traduction en français |
[15] id = 94785 ✓ | राम निघाले वनाला लक्ष्मण राहीला राज भरत घेईना आविद्या नगरीच rāma nighālē vanālā lakṣmaṇa rāhīlā rāja bharata ghēīnā āvidyā nagarīca | ✎ Ram is going to the forest, Lakshman is with him Bharat doesn’t accept the kingdom of Ayodhya ▷ Ram (निघाले)(वनाला) Laksman (राहीला) ▷ King (भरत)(घेईना)(आविद्या)(नगरीच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[19] id = 54334 ✓ | कैकयी म्हनीती राम वनवासाला जावा राज्य भरताला देव आिवध्या नगरीच kaikayī mhanītī rāma vanavāsālā jāvā rājya bharatālā dēva āivadhyā nagarīca | ✎ Mother Kaikeyi says, let Ram go in exile to the forest Give the kingdom of Ayodhya to Bharat ▷ (कैकयी)(म्हनीती) Ram (वनवासाला)(जावा) ▷ (राज्य)(भरताला)(देव)(आिवध्या)(नगरीच) | pas de traduction en français |
[19] id = 54342 ✓ | भरत म्हणीतो कैकयी माझी आई मला आधिकार नाही रामाच्या गादीचा bharata mhaṇītō kaikayī mājhī āī malā ādhikāra nāhī rāmācyā gādīcā | ✎ Bharat says, Kaikeyi, my mother I have no right over Ram’s throne ▷ (भरत)(म्हणीतो)(कैकयी) my (आई) ▷ (मला)(आधिकार) not of_Ram (गादीचा) | pas de traduction en français |
[22] id = 54345 ✓ | राम निघाले वनाला लक्ष्मण मागं मागं भरतं म्हणीतो मला नग चारी चवकड्याच राज rāma nighālē vanālā lakṣmaṇa māgaṁ māgaṁ bharataṁ mhaṇītō malā naga cārī cavakaḍyāca rāja | ✎ Ram is leaving for the forest in exile, Lakshman comes behind him Bharat says, I don’t want this rich and prosperous kingdom ▷ Ram (निघाले)(वनाला) Laksman (मागं)(मागं) ▷ (भरतं)(म्हणीतो)(मला)(नग)(चारी)(चवकड्याच) king | pas de traduction en français |
[107] id = 93316 ✓ | लंकाना रावन तुनी लंकाया घरते सीताले लईग्या काडी देव मारुती laṅkānā rāvana tunī laṅkāyā gharatē sītālē līgyā kāḍī dēva mārutī | ✎ Ravan* from Lanka*, your home is in Lanka* God Maruti* searched and found Sita ▷ (लंकाना) Ravan (तुनी)(लंकाया)(घरते) ▷ (सीताले)(लईग्या)(काडी)(देव)(मारुती) | pas de traduction en français | ||||
|
[58] id = 54494 ✓ | मंडवधरी म्हणीती माझी तू बहिणी राज करु दोघीजणी लंकच्या रावणाच maṇḍavadharī mhaṇītī mājhī tū bahiṇī rāja karu dōghījaṇī laṅkacyā rāvaṇāca | ✎ Mandodari says, Sita, my dear sister We shall both reign in Lanka* on Ravan*’s throne ▷ (मंडवधरी)(म्हणीती) my you (बहिणी) ▷ King (करु)(दोघीजणी) of_Lanka (रावणाच) | pas de traduction en français | ||
|
[26] id = 54507 ✓ | सीताबाई म्हणती मंडवदरी माझी काशी तुझ्यासारख्या हायता दासी रामाच्या गादीपासी sītābāī mhaṇatī maṇḍavadarī mājhī kāśī tujhyāsārakhyā hāyatā dāsī rāmācyā gādīpāsī | ✎ Sitabai says, Mandodari, my Kashi* (mother) Near Ram’s bed, there are maids like you ▷ Goddess_Sita (म्हणती)(मंडवदरी) my how ▷ (तुझ्यासारख्या)(हायता)(दासी) of_Ram (गादीपासी) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 54548 ✓ | सीताबाई म्हणीती मंडवदरी जरा थांब तुझ्या सोन्याच होईल तांब माझा मारोती हाय लांब sītābāī mhaṇītī maṇḍavadarī jarā thāmba tujhyā sōnyāca hōīla tāmba mājhā mārōtī hāya lāmba | ✎ Sitabai says, Mandodari, wait a little Your gold will turn into copper, my Maruti* can reach far ▷ Goddess_Sita (म्हणीती)(मंडवदरी)(जरा)(थांब) ▷ Your of_gold (होईल)(तांब) my (मारोती)(हाय)(लांब) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 93007 ✓ | रावण म्हणीतो सीता माझ्या संग चल हाय सोन्याच्या रंगमहाल लंकच्या रावणाचा rāvaṇa mhaṇītō sītā mājhyā saṅga cala hāya sōnyācyā raṅgamahāla laṅkacyā rāvaṇācā | ✎ Ravan* says, Sita, come with me Lanka*’s Ravan* has a gold living room ▷ Ravan (म्हणीतो) Sita my with let_us_go ▷ (हाय) of_gold (रंगमहाल) of_Lanka (रावणाचा) | pas de traduction en français | ||
|
[16] id = 54470 ✓ | राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडत्यात वन सिता नेले रावणानं rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatyāta vana sitā nēlē rāvaṇānaṁ | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the forest Ravan* has carried Sita away ▷ Ram Laksman both (हिंडत्यात)(वन) ▷ Sita (नेले)(रावणानं) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 55133 ✓ | भरत शत्रुगुण राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडतेत झाडीपाड सिता नेली कपटी रावनान bharata śatruguṇa rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatēta jhāḍīpāḍa sitā nēlī kapaṭī rāvanāna | ✎ Bharat, Shatrughna, Ram and Lakshman, both are wandering in the woods Wicked Ravan* has carried Sita away ▷ (भरत)(शत्रुगुण) Ram Laksman both (हिंडतेत)(झाडीपाड) ▷ Sita (नेली)(कपटी) Ravan | pas de traduction en français |
|
[6] id = 89969 ✓ | समिद्रावनी सेतु सेतु बांधीला नलानं रामचंद्राच्या बळान केली लढाई जोरानं samidrāvanī sētu sētu bāndhīlā nalānaṇa rāmacandrācyā baḷāna kēlī laḍhāī jōrānaṇa | ✎ Nal built a bridge on the sea A fierce battle was fought by Ramchandra with his power ▷ (समिद्रावनी)(सेतु)(सेतु)(बांधीला)(नलानं) ▷ (रामचंद्राच्या)(बळान) shouted (लढाई)(जोरानं) | pas de traduction en français |
[7] id = 89985 ✓ | समुद्रावनी शेतु शेतु बांधीला कवा राम लंकेला गेले तवा लढाईच्या वेळा samudrāvanī śētu śētu bāndhīlā kavā rāma laṅkēlā gēlē tavā laḍhāīcyā vēḷā | ✎ When was the bridge built on the sea At the time of the battle when Ramchandra had gone to Lanka* ▷ (समुद्रावनी)(शेतु)(शेतु)(बांधीला)(कवा) ▷ Ram (लंकेला) has_gone (तवा)(लढाईच्या)(वेळा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[16] id = 51837 ✓ | शक्ती लागली लक्ष्मणा रामाच खाली गोणं औषधाला गेल कोण बोलतं हनुमान śaktī lāgalī lakṣmaṇā rāmāca khālī gōṇaṁ auṣadhālā gēla kōṇa bōlataṁ hanumāna | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, Ram put his head between his knees Hanuman asks, who has gone to fetch the medicinal plant ▷ Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman of_Ram (खाली)(गोणं) ▷ (औषधाला) gone who (बोलतं) Hanuman | pas de traduction en français |
[17] id = 51838 ✓ | शक्ती लागली लक्ष्मणा राम बंधूच तोंड लहान काय सांगावी वर्तमान त्याच्या सुमित्रा माईला śaktī lāgalī lakṣmaṇā rāma bandhūca tōṇḍa lahāna kāya sāṅgāvī vartamāna tyācyā sumitrā māīlā | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, brother Ram looks desolate What news can I give his mother Summitra ▷ Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman Ram (बंधूच)(तोंड)(लहान) ▷ Why (सांगावी)(वर्तमान)(त्याच्या)(सुमित्रा)(माईला) | pas de traduction en français |
[20] id = 51841 ✓ | शक्ती लागली लक्ष्मणा शक्ती लागली भारी काळ निमील वाटवरी मारुतिला यज्ञ करी śaktī lāgalī lakṣmaṇā śaktī lāgalī bhārī kāḷa nimīla vāṭavarī mārutilā yajña karī | ✎ A powerful Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman His life was in danger, to avoid death, a Yadnya is performed in honour of Maruti* ▷ Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman shakti_(charmed_weapon) (लागली)(भारी) ▷ (काळ)(निमील)(वाटवरी)(मारुतिला)(यज्ञ)(करी) | pas de traduction en français |
| |||
[57] id = 52711 ✓ | लक्ष्मणाला शक्ती लागली अर्ध्या राती बोले मारुती वली आणा हातोहाती lakṣmaṇālā śaktī lāgalī ardhyā rātī bōlē mārutī valī āṇā hātōhātī | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana in the middle of the night Maravati says, bring the medicinal plant immediately ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(अर्ध्या)(राती) ▷ (बोले)(मारुती)(वली)(आणा)(हातोहाती) | pas de traduction en français |
[80] id = 54589 ✓ | रथ सिनगारीला रथा लावीली फडकी सिता रामाची लाडकी नेहूनी वनाला सोडील ratha sinagārīlā rathā lāvīlī phaḍakī sitā rāmācī lāḍakī nēhūnī vanālā sōḍīla | ✎ The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot Ram’s beloved Sita was taken to the forest and left there ▷ (रथ)(सिनगारीला)(रथा)(लावीली)(फडकी) ▷ Sita of_Ram (लाडकी)(नेहूनी)(वनाला)(सोडील) | pas de traduction en français |
[95] id = 54604 ✓ | सिनगारीला रथ रथा लावीली घुंगर सीता रामाची सुंदर नेऊन वनाला सोडीलं sinagārīlā ratha rathā lāvīlī ghuṅgara sītā rāmācī sundara nēūna vanālā sōḍīlaṁ | ✎ The chariot is decorated, bells are tied to the chariot Ram’s beautiful wife Sita is being taken to the forest ▷ (सिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावीली)(घुंगर) ▷ Sita of_Ram (सुंदर)(नेऊन)(वनाला)(सोडीलं) | pas de traduction en français |
[102] id = 54611 ✓ | सिनगारीला रथ रथा लावीले सवळ सिता रामाची केवळ (नाजुक) नेहून वनाला सोडील sinagārīlā ratha rathā lāvīlē savaḷa sitā rāmācī kēvaḷa (nājuka) nēhūna vanālā sōḍīla | ✎ The chariot is decorated, Savala (A silken garment that ensures cleanliness) is tied to the chariot Ram’s Sita is delicate, she was taken to the forest and left there ▷ (सिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावीले)(सवळ) ▷ Sita of_Ram (केवळ) ( (नाजुक) ) (नेहून)(वनाला)(सोडील) | pas de traduction en français |
[90] id = 54631 ✓ | सिनगारीला रथ रथ इिशत खुटला राम सभचा उठला डाव्या हातान लुटीला sinagārīlā ratha ratha iiśata khuṭalā rāma sabhacā uṭhalā ḍāvyā hātāna luṭīlā | ✎ The chariot is decorated, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court and pushed it with his left hand ▷ (सिनगारीला)(रथ)(रथ)(इिशत)(खुटला) ▷ Ram (सभचा)(उठला)(डाव्या)(हातान)(लुटीला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[41] id = 55134 ✓ | रावण म्हणीतो नेस सीता तु पाटव नकु रामाला आठवा लंकला यवुन rāvaṇa mhaṇītō nēsa sītā tu pāṭava naku rāmālā āṭhavā laṅkalā yavuna | ✎ Ravan* says, Sita, you wear a silk sari Don’t keep remembering Ram after coming to Lanka* ▷ Ravan (म्हणीतो)(नेस) Sita you (पाटव) ▷ (नकु) Ram (आठवा)(लंकला)(यवुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 54485 ✓ | अरण्य वनामधी वणवा लागली मनाला राम झुरतो मनामधी सीतेच्या शोधासाठी araṇya vanāmadhī vaṇavā lāgalī manālā rāma jhuratō manāmadhī sītēcyā śōdhāsāṭhī | ✎ In Aranya forest, he is totally shattered Ram is feeling worrted in his mind as to how to find Sita ▷ (अरण्य)(वनामधी)(वणवा)(लागली)(मनाला) ▷ Ram (झुरतो)(मनामधी)(सीतेच्या)(शोधासाठी) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[42] id = 93148 ✓ | देवामंधी देव देव मारोती इमानी धजा लावील्या रामानी लंकेच्या रावणाचा dēvāmandhī dēva dēva mārōtī imānī dhajā lāvīlyā rāmānī laṅkēcyā rāvaṇācā | ✎ Among the gods, God Maruti* is a loyal god He hoists Ram’s flags in Ravan*’s Lanka* ▷ (देवामंधी)(देव)(देव)(मारोती)(इमानी) ▷ (धजा)(लावील्या)(रामानी)(लंकेच्या)(रावणाचा) | pas de traduction en français | ||||
|
[62] id = 54884 ✓ | लक्ष्मणा माझ्या दिरा सांगा मनीच कपट वन लागल बिकट नव्ह माहेराची वाट lakṣmaṇā mājhyā dirā sāṅgā manīca kapaṭa vana lāgala bikaṭa navha māhērācī vāṭa | ✎ Lakshman, my brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind We have come across a difficult forest, this is not the way to my maher* ▷ Laksman my (दिरा) with (मनीच)(कपट) ▷ (वन)(लागल)(बिकट)(नव्ह)(माहेराची)(वाट) | pas de traduction en français |
|
[63] id = 55576 ✓ | अशोक वनामधी कोण रडत ऐका बोरी बाभळी बाईका सितेला समजाया aśōka vanāmadhī kōṇa raḍata aikā bōrī bābhaḷī bāīkā sitēlā samajāyā | ✎ Listen! Who is weeping in the Ashoka forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ (अशोक)(वनामधी) who (रडत)(ऐका) ▷ (बोरी)(बाभळी)(बाईका)(सितेला)(समजाया) | pas de traduction en français |
[18] id = 55733 ✓ | सिता बाळतीण हिला बाळत्याची वाण तोडी पळसाची पान लव्ह अंकुश बाळाला sitā bāḷatīṇa hilā bāḷatyācī vāṇa tōḍī paḷasācī pāna lavha aṅkuśa bāḷālā | ✎ Sita has delivered, she is short of baby clothes She plucks Palas leaves for her babies, Lav and Ankush ▷ Sita (बाळतीण)(हिला)(बाळत्याची)(वाण) ▷ (तोडी)(पळसाची)(पान)(लव्ह)(अंकुश)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 55712 ✓ | अरण्य वनामधी वाजतो टाळईना सिता गातीया पाळना लव्ह अंकूश बाळाला araṇya vanāmadhī vājatō ṭāḷīnā sitā gātīyā pāḷanā lavha aṅkūśa bāḷālā | ✎ In Arunya forest, cymbals and lute are playing Sita is singing a lullaby for babies Lav and Ankush ▷ (अरण्य)(वनामधी)(वाजतो)(टाळईना) ▷ Sita (गातीया) cradle (लव्ह)(अंकूश)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[64] id = 73685 ✓ | आड लंकेची उडी पड लंकवरी उभा पाहतो रावणाची सभा देवा मारोती āḍa laṅkēcī uḍī paḍa laṅkavarī ubhā pāhatō rāvaṇācī sabhā dēvā mārōtī | ✎ He jumped from this side of Lanka* to the other Maruti* looks at Ravan*’s Court ▷ (आड)(लंकेची)(उडी)(पड)(लंकवरी) standing ▷ (पाहतो)(रावणाची)(सभा)(देवा)(मारोती) | pas de traduction en français | ||||
|
[30] id = 83594 ✓ | आग लागली लंकला जळ सोन्याचे कवाड रावण बघतो तोंडाकड देवा माझ्या मारोतीच्या āga lāgalī laṅkalā jaḷa sōnyācē kavāḍa rāvaṇa baghatō tōṇḍākaḍa dēvā mājhyā mārōtīcyā | ✎ Lanka* is on fire, gold doors are burning Ravan* is stunned, keeps looking at my God Maruti*’s face ▷ O (लागली)(लंकला)(जळ)(सोन्याचे)(कवाड) ▷ Ravan (बघतो)(तोंडाकड)(देवा) my (मारोतीच्या) | pas de traduction en français | ||||
|
[9] id = 94480 ✓ | आग लागली लंकला जळ सोन्याच्या भिती रावण बसला चिंतामणी अस करायचं नव्हतं मारोती āga lāgalī laṅkalā jaḷa sōnyācyā bhitī rāvaṇa basalā cintāmaṇī asa karāyacaṁ navhataṁ mārōtī | ✎ Lanka* is set on fire, gold walls are burning Ravan* is sitting worried, says, Maruti*, you shouldn’t have done like this ▷ O (लागली)(लंकला)(जळ) of_gold (भिती) ▷ Ravan (बसला)(चिंतामणी)(अस)(करायचं)(नव्हतं)(मारोती) | pas de traduction en français | ||||
|
[49] id = 62311 ✓ | राम लक्ष्मण अंजनाबाईचा मारुती सुरतीचे दोन मोती rāma lakṣmaṇa añjanābāīcā mārutī suratīcē dōna mōtī | ✎ Ram, Lakshman and Anjanabai’s Maruti* They are like two bright pearls ▷ Ram Laksman (अंजनाबाईचा)(मारुती) ▷ (सुरतीचे) two (मोती) | pas de traduction en français |
|
[74] id = 56106 ✓ | बाणा ग माघ बाण बाणाची चढाई बापासंगट लढाई लहु अंकुश बाळाची bāṇā ga māgha bāṇa bāṇācī caḍhāī bāpāsaṅgaṭa laḍhāī lahu aṅkuśa bāḷācī | ✎ Arrow after arrow, arrows are being shot Lahu and Ankush are fighting with their father ▷ (बाणा) * (माघ)(बाण)(बाणाची)(चढाई) ▷ (बापासंगट)(लढाई)(लहु)(अंकुश)(बाळाची) | pas de traduction en français |
[78] id = 56110 ✓ | बाणामागं बाण बाण हिरवे पिवळे लहु अंकुश कवळे लढाईच्या येळा bāṇāmāgaṁ bāṇa bāṇa hiravē pivaḷē lahu aṅkuśa kavaḷē laḍhāīcyā yēḷā | ✎ Arrow after arrow is shot, the arrows look like fire Lahu and Ankush, fighting with Ram, are of tender age ▷ (बाणामागं)(बाण)(बाण)(हिरवे)(पिवळे) ▷ (लहु)(अंकुश)(कवळे)(लढाईच्या)(येळा) | pas de traduction en français |
[80] id = 56112 ✓ | बाणामागं बाण बाण वाजत छणछण राम पुसतो लक्ष्मण हितू कुणाचे हायतं bāṇāmāgaṁ bāṇa bāṇa vājata chaṇachaṇa rāma pusatō lakṣmaṇa hitū kuṇācē hāyataṁ | ✎ Arrow after arrow, arrows are making a noise falling on one another Ram asks Lakshman, whose sons are they ▷ (बाणामागं)(बाण)(बाण)(वाजत)(छणछण) ▷ Ram asks Laksman (हितू)(कुणाचे)(हायतं) | pas de traduction en français |
[91] id = 73709 ✓ | बाणामाग बाण बाण सुटल चळक नव्हती रामाला ओळख लव्ह अंकुश बाळाची bāṇāmāga bāṇa bāṇa suṭala caḷaka navhatī rāmālā ōḷakha lavha aṅkuśa bāḷācī | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Ram does not recognise his own sons, Lahu and Ankush ▷ (बाणामाग)(बाण)(बाण)(सुटल)(चळक) ▷ (नव्हती) Ram (ओळख)(लव्ह)(अंकुश)(बाळाची) | pas de traduction en français |
[21] id = 53252 ✓ | सिताबाईचा वनवास असा कितींदा होईल लहू पोटाला येईल सुड रामाचा घेईल sitābāīcā vanavāsa asā kitīndā hōīla lahū pōṭālā yēīla suḍa rāmācā ghēīla | ✎ no translation in English ▷ (सिताबाईचा) vanavas (असा)(कितींदा)(होईल) ▷ (लहू)(पोटाला)(येईल)(सुड) of_Ram (घेईल) | pas de traduction en français |
[29] id = 94529 ✓ | सिताबाई म्हणीती लव्ह अंकुश माझ्या बाळा बाण संभाळुन खेळा लक्ष्मण चुलत्यासंग sitābāī mhaṇītī lavha aṅkuśa mājhyā bāḷā bāṇa sambhāḷuna khēḷā lakṣmaṇa culatyāsaṅga | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita (म्हणीती)(लव्ह)(अंकुश) my child ▷ (बाण)(संभाळुन)(खेळा) Laksman (चुलत्यासंग) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[3] id = 53952 ✓ | लहु केलाया लव्हाळ्याचा अंकूश रामाचा सिताबाईच्या पवाडा गाईला जलमाचा lahu kēlāyā lavhāḷyācā aṅkūśa rāmācā sitābāīcyā pavāḍā gāīlā jalamācā | ✎ no translation in English ▷ (लहु)(केलाया)(लव्हाळ्याचा)(अंकूश) of_Ram ▷ (सिताबाईच्या)(पवाडा)(गाईला)(जलमाचा) | pas de traduction en français |
[73] id = 56150 ✓ | सीताबाई बाळंतीन तातोबाच्या मठी साखरपान वाटी लव्ह अंकुस बाळाची sītābāī bāḷantīna tātōbācyā maṭhī sākharapāna vāṭī lavha aṅkusa bāḷācī | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(तातोबाच्या)(मठी) ▷ (साखरपान)(वाटी)(लव्ह)(अंकुस)(बाळाची) | pas de traduction en français |
[14] id = 94624 ✓ | रामाच्या रुपावरी चंद्रसेनेचे गेल मन मरदानी राजा कोण देव मारुती माझा rāmācyā rupāvarī candrasēnēcē gēla mana maradānī rājā kōṇa dēva mārutī mājhā | ✎ Chandasena is enamoured by Ram’s beauty God Maruti* is the go-between ▷ Of_Ram (रुपावरी)(चंद्रसेनेचे) gone (मन) ▷ (मरदानी) king who (देव)(मारुती) my | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 94665 ✓ | चंद्रसेनेचा पलंग किळीच्या पाना ठाई रामवरी गेले नाही अपमान झाला लई candrasēnēcā palaṅga kiḷīcyā pānā ṭhāī rāmavarī gēlē nāhī apamāna jhālā laī | ✎ Chandrasena’s bed is like banana leaf Ram did not sleep on the bed, she felt deeply insulted ▷ (चंद्रसेनेचा)(पलंग)(किळीच्या)(पाना)(ठाई) ▷ (रामवरी) has_gone not (अपमान)(झाला)(लई) | pas de traduction en français |
[20] id = 94677 ✓ | रामाच्या रुपावरी चंद्रसेनेच चित्त फार पलंग हाय नवा कोर भुंग्यानी कोरीला rāmācyā rupāvarī candrasēnēca citta phāra palaṅga hāya navā kōra bhuṅgyānī kōrīlā | ✎ Chandrasena is totally enamoured by Ram’s beauty The bed is new, ants have eaten its wood ▷ Of_Ram (रुपावरी)(चंद्रसेनेच)(चित्त)(फार) ▷ (पलंग)(हाय)(नवा)(कोर)(भुंग्यानी)(कोरीला) | pas de traduction en français |
[21] id = 94678 ✓ | चंद्रसेनेच्या महाला जातो माझा रामराजा भुंग्याला पलंग कोरायाला दिली रजा candrasēnēcyā mahālā jātō mājhā rāmarājā bhuṅgyālā palaṅga kōrāyālā dilī rajā | ✎ My Ramraja goes to Chandrasena’s mansion He gave permission to the black bee to eat the wood and make it hollow ▷ (चंद्रसेनेच्या)(महाला) goes my (रामराजा) ▷ (भुंग्याला)(पलंग)(कोरायाला)(दिली) king | pas de traduction en français |
[5] id = 94914 ✓ | धुरपदीची लज्जा घेतो चावडीच्या कोना खाली घातील्याता माना पाची पांडवानी dhurapadīcī lajjā ghētō cāvaḍīcyā kōnā khālī ghātīlyātā mānā pācī pāṇḍavānī | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदीची)(लज्जा)(घेतो)(चावडीच्या) who ▷ (खाली)(घातील्याता)(माना)(पाची)(पांडवानी) | pas de traduction en français |
[21] id = 94946 ✓ | पांडवापरीस धुरपतीच रुप भारी बस मनीत मांडीवरी चांडाळ दुर्योधन pāṇḍavāparīsa dhurapatīca rupa bhārī basa manīta māṇḍīvarī cāṇḍāḷa duryōdhana | ✎ no translation in English ▷ (पांडवापरीस)(धुरपतीच) form (भारी) ▷ (बस)(मनीत)(मांडीवरी)(चांडाळ)(दुर्योधन) | pas de traduction en français |
[22] id = 94947 ✓ | पांडवापरीस धुरपती रुपवान किचकाच गेल मन चांडाळ दुर्योधन pāṇḍavāparīsa dhurapatī rupavāna kicakāca gēla mana cāṇḍāḷa duryōdhana | ✎ no translation in English ▷ (पांडवापरीस)(धुरपती)(रुपवान) ▷ (किचकाच) gone (मन)(चांडाळ)(दुर्योधन) | pas de traduction en français |
[16] id = 88390 ✓ | धुरपतीची लज्जा घेते दोघ तिघ उभा तिच्या पाठीमाग चक्रधर नारायण dhurapatīcī lajjā ghētē dōgha tigha ubhā ticyā pāṭhīmāga cakradhara nārāyaṇa | ✎ no translation in English ▷ (धुरपतीची)(लज्जा)(घेते)(दोघ)(तिघ) ▷ Standing (तिच्या)(पाठीमाग)(चक्रधर)(नारायण) | pas de traduction en français |
[66] id = 94958 ✓ | धुरपतीची नीरी फिडीता भागले दिंड कैलासा लावले तिच्या सतवा कारण dhurapatīcī nīrī phiḍītā bhāgalē diṇḍa kailāsā lāvalē ticyā satavā kāraṇa | ✎ no translation in English ▷ (धुरपतीची)(नीरी)(फिडीता)(भागले) ▷ (दिंड)(कैलासा)(लावले)(तिच्या)(सतवा)(कारण) | pas de traduction en français |
[69] id = 94955 ✓ | धुरपतीची नीरी फेडीतो दुर्येाधन चाटी झाले नारायण तिच्या वस्राकारण dhurapatīcī nīrī phēḍītō duryēādhana cāṭī jhālē nārāyaṇa ticyā vasrākāraṇa | ✎ no translation in English ▷ (धुरपतीची)(नीरी)(फेडीतो)(दुर्येाधन) ▷ (चाटी) become (नारायण)(तिच्या)(वस्राकारण) | pas de traduction en français |
[4] id = 51652 ✓ | सत्यवान साईत्रा उभी येमाच्या आसर्याला देव सासू सासर्याला अातंरी डोळं satyavāna sāītrā ubhī yēmācyā āsaryālā dēva sāsū sāsaryālā ātaṇrī ḍōḷaṁ | ✎ no translation in English ▷ (सत्यवान)(साईत्रा) standing (येमाच्या)(आसर्याला) ▷ (देव)(सासू)(सासर्याला)(अातंरी)(डोळं) | pas de traduction en français |
[9] id = 95300 ✓ | एक आगळ शंभरबंधु हायत सावित्राबाईला देव अंकित राहीला सत्यवान सावित्रीचा ēka āgaḷa śambharabandhu hāyata sāvitrābāīlā dēva aṅkita rāhīlā satyavāna sāvitrīcā | ✎ no translation in English ▷ (एक)(आगळ)(शंभरबंधु)(हायत)(सावित्राबाईला) ▷ (देव)(अंकित)(राहीला)(सत्यवान)(सावित्रीचा) | pas de traduction en français |
[5] id = 51651 ✓ | वड सावित्री पुनीव बांधिल घराघर उभी यमाच्या बरोबर सत्तवान सावित्रा vaḍa sāvitrī punīva bāndhila gharāghara ubhī yamācyā barōbara sattavāna sāvitrā | ✎ no translation in English ▷ (वड)(सावित्री)(पुनीव)(बांधिल)(घराघर) ▷ Standing (यमाच्या)(बरोबर)(सत्तवान)(सावित्रा) | pas de traduction en français |
[13] id = 51654 ✓ | वडाचा फाटा मोडीला झाडावून नेला प्राण काढून सत्तवान राजाचा vaḍācā phāṭā mōḍīlā jhāḍāvūna nēlā prāṇa kāḍhūna sattavāna rājācā | ✎ no translation in English ▷ (वडाचा)(फाटा)(मोडीला)(झाडावून) ▷ (नेला)(प्राण)(काढून)(सत्तवान)(राजाचा) | pas de traduction en français |
[40] id = 56852 ✓ | पाऊस पडला मिरगा आधी रोहीणीचा पाळणा हालतो भावा आदी बहिणीचा pāūsa paḍalā miragā ādhī rōhīṇīcā pāḷaṇā hālatō bhāvā ādī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain (पडला) Mriga before of_Rohini ▷ Cradle moves brother (आदी) of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[43] id = 56858 ✓ | जीवाला जड भारी सांग्या सांगत गेला मेन्या आदी टांगा आला माझ्या गवळण्या बाईचा jīvālā jaḍa bhārī sāṅgyā sāṅgata gēlā mēnyā ādī ṭāṅgā ālā mājhyā gavaḷaṇyā bāīcā | ✎ I am seriously ill, messenger has gone with the message My daughter’s horse-cart came before the palanquin ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(सांग्या) tells has_gone ▷ (मेन्या)(आदी)(टांगा) here_comes my (गवळण्या)(बाईचा) | pas de traduction en français |
[61] id = 106518 ✓ | शेजारीन बाई तुझ्या वसरीला जाई राघु आला मैने पाई नैनंता माझा बाळ śējārīna bāī tujhyā vasarīlā jāī rāghu ālā mainē pāī nainantā mājhā bāḷa | ✎ Neighour woman, you have jasmine in your veranda Raghu*, my little son, comes for Mina (neighbour’s daughter) ▷ (शेजारीन) woman your (वसरीला)(जाई) ▷ (राघु) here_comes (मैने)(पाई)(नैनंता) my son | pas de traduction en français |
|
[37] id = 76599 ✓ | नवतीच्या नारी नवती घ्यावी आवरुनी आता माझ बाळ बन्सी गेल बावरुनी navatīcyā nārī navatī ghyāvī āvarunī ātā mājha bāḷa bansī gēla bāvarunī | ✎ Young woman in the prime of youth, put a check on yourself Bansi, my son, has become confused ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(घ्यावी)(आवरुनी) ▷ (आता) my son (बन्सी) gone (बावरुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[380] id = 89411 ✓ | पयली माझी ओवी गायले इतं तितं गुरु माझे पंढरीत इठ्ठल देव payalī mājhī ōvī gāyalē itaṁ titaṁ guru mājhē paṇḍharīta iṭhṭhala dēva | ✎ no translation in English ▷ (पयली) my verse (गायले)(इतं)(तितं) ▷ (गुरु)(माझे)(पंढरीत)(इठ्ठल)(देव) | pas de traduction en français |
[5] id = 109995 ✓ | जाई शेंवतीचा हार गंगाधराच्या बाजारी नांद भिल्लाच्या शेजारी वडील निवृत्ती jāī śēmvatīcā hāra gaṅgādharācyā bājārī nānda bhillācyā śējārī vaḍīla nivṛttī | ✎ no translation in English ▷ (जाई)(शेंवतीचा)(हार)(गंगाधराच्या)(बाजारी) ▷ (नांद)(भिल्लाच्या)(शेजारी)(वडील)(निवृत्ती) | pas de traduction en français |
[9] id = 112538 ✓ | अविघ्या नगरीहुन नंदागिरान कोसंबर भरत एक्या पायावर राम माघारी येव जिकना avighyā nagarīhuna nandāgirāna kōsambara bharata ēkyā pāyāvara rāma māghārī yēva jikanā | ✎ no translation in English ▷ (अविघ्या)(नगरीहुन)(नंदागिरान)(कोसंबर) ▷ (भरत)(एक्या)(पायावर) Ram (माघारी)(येव)(जिकना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[79] id = 61770 ✓ | सकाळी उठुनी हात माझा कवाडाला राम नदरी पडला तुळशीच्या वट्यावरी sakāḷī uṭhunī hāta mājhā kavāḍālā rāma nadarī paḍalā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) hand my (कवाडाला) ▷ Ram (नदरी)(पडला)(तुळशीच्या)(वट्यावरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 82542 ✓ | बहिणीचा आर्शीवाद दशरथाला चौघ ल्योक निदानेला नाही एक पाणी पाजवी जनलोक bahiṇīcā ārśīvāda daśarathālā caugha lyōka nidānēlā nāhī ēka pāṇī pājavī janalōka | ✎ no translation in English ▷ Of_sister (आर्शीवाद)(दशरथाला)(चौघ)(ल्योक) ▷ (निदानेला) not (एक) water, (पाजवी)(जनलोक) | pas de traduction en français |
[25] id = 83907 ✓ | पुरुसी सत्तवान इंद्रजीताची नार तिन हसवली सिर रामचंद्राच्या म्होरं purusī sattavāna indrajītācī nāra tina hasavalī sira rāmacandrācyā mhōraṁ | ✎ no translation in English ▷ (पुरुसी)(सत्तवान)(इंद्रजीताची)(नार) ▷ (तिन)(हसवली)(सिर)(रामचंद्राच्या)(म्होरं) | pas de traduction en français |
[48] id = 110726 ✓ | देवासारीखा वनवास मनुष्याला कुठुन गेले पांडव उठुन कौरवाच्या उपदेशान dēvāsārīkhā vanavāsa manuṣyālā kuṭhuna gēlē pāṇḍava uṭhuna kauravācyā upadēśāna | ✎ no translation in English ▷ (देवासारीखा) vanavas (मनुष्याला)(कुठुन) ▷ Has_gone (पांडव)(उठुन)(कौरवाच्या)(उपदेशान) | pas de traduction en français |
[40] id = 61390 ✓ | बारुनं बारा वरस तप अंजानीन केल नेवून घारीन पिंड दिला देव मारुती bārunaṁ bārā varasa tapa añjānīna kēla nēvūna ghārīna piṇḍa dilā dēva mārutī | ✎ no translation in English ▷ (बारुनं)(बारा)(वरस)(तप)(अंजानीन) did ▷ (नेवून)(घारीन)(पिंड)(दिला)(देव)(मारुती) | pas de traduction en français |
[13] id = 52911 ✓ | अंजनाबाईला ढवाळं दुधभात कालवला चईत्या पुनवला देव मारुती जलमला añjanābāīlā ḍhavāḷaṁ dudhabhāta kālavalā cītyā punavalā dēva mārutī jalamalā | ✎ no translation in English ▷ (अंजनाबाईला)(ढवाळं)(दुधभात)(कालवला) ▷ (चईत्या)(पुनवला)(देव)(मारुती)(जलमला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ |
[11] id = 75278 ✓ | राम लक्ष्मण दोनी फळाचे चौघेजण सवत्या फळाचा बलभीम देव मारुती rāma lakṣmaṇa dōnī phaḷācē caughējaṇa savatyā phaḷācā balabhīma dēva mārutī | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman (दोनी)(फळाचे)(चौघेजण) ▷ (सवत्या)(फळाचा)(बलभीम)(देव)(मारुती) | pas de traduction en français |
[140] id = 61062 ✓ | अंजनी म्हणीती माझा मारोती धाकला कसा जाईल एकला रावणाच्या लंकेला añjanī mhaṇītī mājhā mārōtī dhākalā kasā jāīla ēkalā rāvaṇācyā laṅkēlā | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(म्हणीती) my (मारोती)(धाकला) ▷ How will_go (एकला)(रावणाच्या)(लंकेला) | pas de traduction en français |
[361] id = 107933 ✓ | देवामंधी देव मारोती चांगला ह्येचा आगासी बंगला देवा माझ्या मारोतीचा dēvāmandhī dēva mārōtī cāṅgalā hyēcā āgāsī baṅgalā dēvā mājhyā mārōtīcā | ✎ no translation in English ▷ (देवामंधी)(देव)(मारोती)(चांगला) ▷ (ह्येचा)(आगासी)(बंगला)(देवा) my (मारोतीचा) | pas de traduction en français |
[371] id = 107951 ✓ | देवा मधी देव मारवती बळवीतो दुरनागीरी खेळवीतो तळहातावरी dēvā madhī dēva māravatī baḷavītō duranāgīrī khēḷavītō taḷahātāvarī | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(मधी)(देव) Maruti (बळवीतो) ▷ (दुरनागीरी)(खेळवीतो)(तळहातावरी) | pas de traduction en français |
[382] id = 109053 ✓ | भरला समंदर बारा कोस त्येची वाट राम जायाला केली वाट देवा माझ्या मारोतीला bharalā samandara bārā kōsa tyēcī vāṭa rāma jāyālā kēlī vāṭa dēvā mājhyā mārōtīlā | ✎ no translation in English ▷ (भरला)(समंदर)(बारा)(कोस)(त्येची)(वाट) ▷ Ram (जायाला) shouted (वाट)(देवा) my (मारोतीला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.6giii (A01-01-06g03) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Sita’s suspition about Lakṣmaṇ |
[86] id = 90960 ✓ | मारुतीला दिवा लावीते कवाबवा इघ्न टाळीतो जवातवा बाळ हरीचे माझ्या mārutīlā divā lāvītē kavābavā ighna ṭāḷītō javātavā bāḷa harīcē mājhyā | ✎ no translation in English ▷ (मारुतीला) lamp (लावीते)(कवाबवा) ▷ (इघ्न)(टाळीतो)(जवातवा) son (हरीचे) my | pas de traduction en français |
[46] id = 61073 ✓ | संभुच्या सिकरावरी दवन्याचा येल गेला हुमनाबाद रंग दिला गिरजाच्या पातळाला sambhucyā sikarāvarī davanyācā yēla gēlā humanābāda raṅga dilā girajācyā pātaḷālā | ✎ no translation in English ▷ (संभुच्या)(सिकरावरी)(दवन्याचा)(येल) has_gone ▷ (हुमनाबाद)(रंग)(दिला)(गिरजाच्या) sari | pas de traduction en français |
[76] id = 60600 ✓ | संभुच्या शिकरावरी उदाची नाही चाल बेल दवना वाहु चला बहीणा माझी बाई sambhucyā śikarāvarī udācī nāhī cāla bēla davanā vāhu calā bahīṇā mājhī bāī | ✎ no translation in English ▷ (संभुच्या)(शिकरावरी)(उदाची) not let_us_go ▷ (बेल)(दवना)(वाहु) let_us_go sister my daughter | pas de traduction en français |
[132] id = 61087 ✓ | संबु म्हणोनी संबु हाक मारीली कुण निर वांगीच्या नंदीन डोंगराला दिले कान sambu mhaṇōnī sambu hāka mārīlī kuṇa nira vāṅgīcyā nandīna ḍōṅgarālā dilē kāna | ✎ no translation in English ▷ (संबु)(म्हणोनी)(संबु)(हाक)(मारीली)(कुण) ▷ (निर)(वांगीच्या)(नंदीन)(डोंगराला) gave (कान) | pas de traduction en français |
[30] id = 61093 ✓ | संभु म्हणोनी संबु वनी एकला जावुन गिरजा भिलीन होवुन संबु काडील धुंडुन sambhu mhaṇōnī sambu vanī ēkalā jāvuna girajā bhilīna hōvuna sambu kāḍīla dhuṇḍuna | ✎ no translation in English ▷ (संभु)(म्हणोनी)(संबु)(वनी)(एकला)(जावुन) ▷ (गिरजा)(भिलीन)(होवुन)(संबु)(काडील)(धुंडुन) | pas de traduction en français |
[20] id = 83373 ✓ | देव संभुची मोट हानी आरध्या चाकावना दवण्याच्या रोपावन गिरजा नार धरी दारं dēva sambhucī mōṭa hānī āradhyā cākāvanā davaṇyācyā rōpāvana girajā nāra dharī dāraṁ | ✎ no translation in English ▷ (देव)(संभुची)(मोट)(हानी)(आरध्या)(चाकावना) ▷ (दवण्याच्या)(रोपावन)(गिरजा)(नार)(धरी)(दारं) | pas de traduction en français |
[12] id = 61117 ✓ | संबुच्या सिखरवरी दवणा खात्यात पाखर टाकी मुंग्याना साखर संभुती गिरजानार sambucyā sikharavarī davaṇā khātyāta pākhara ṭākī muṅgyānā sākhara sambhutī girajānāra | ✎ no translation in English ▷ (संबुच्या)(सिखरवरी)(दवणा)(खात्यात)(पाखर) ▷ (टाकी)(मुंग्याना)(साखर)(संभुती)(गिरजानार) | pas de traduction en français |
[41] id = 83370 ✓ | देव संभाजी मोट हानी गिरजा नार धरी दारं मळा दिसतो हिरवागार दोघाच्या इच्चारानं dēva sambhājī mōṭa hānī girajā nāra dharī dāraṁ maḷā disatō hiravāgāra dōghācyā iccārānaṁ | ✎ no translation in English ▷ (देव)(संभाजी)(मोट)(हानी)(गिरजा)(नार)(धरी)(दारं) ▷ (मळा)(दिसतो)(हिरवागार)(दोघाच्या)(इच्चारानं) | pas de traduction en français |
[15] id = 61124 ✓ | महादेव पारबती दुनी बसले अंगनी तार तुटला गंगणी दोघाच्या पिरतीचा mahādēva pārabatī dunī basalē aṅganī tāra tuṭalā gaṅgaṇī dōghācyā piratīcā | ✎ no translation in English ▷ (महादेव) Parvati (दुनी)(बसले)(अंगनी) ▷ Wire (तुटला)(गंगणी)(दोघाच्या)(पिरतीचा) | pas de traduction en français |
[19] id = 61128 ✓ | महादेव पारवती बसले भरात मट कठिण वरात सोमवार दिवस mahādēva pāravatī basalē bharāta maṭa kaṭhiṇa varāta sōmavāra divasa | ✎ no translation in English ▷ (महादेव)(पारवती)(बसले)(भरात) ▷ (मट)(कठिण)(वरात)(सोमवार)(दिवस) | pas de traduction en français |
[20] id = 45156 ✓ | चला पाहीयाला जाऊ गंगाधराच्या पाईर्या अंतकरणीच्या सुईर्या देव निवरती calā pāhīyālā jāū gaṅgādharācyā pāīryā antakaraṇīcyā suīryā dēva nivaratī | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (पाहीयाला)(जाऊ)(गंगाधराच्या)(पाईर्या) ▷ (अंतकरणीच्या)(सुईर्या)(देव)(निवरती) | pas de traduction en français |
[5] id = 47111 ✓ | गिरीच तिकीट बंधूच्या किशात गेला कन्नडी पेशात देव बालाजी माझा girīca tikīṭa bandhūcyā kiśāta gēlā kannaḍī pēśāta dēva bālājī mājhā | ✎ no translation in English ▷ (गिरीच)(तिकीट)(बंधूच्या)(किशात) ▷ Has_gone (कन्नडी)(पेशात)(देव)(बालाजी) my | pas de traduction en français |
[6] id = 47112 ✓ | बाजार भरला गिरी सोडून तिरमल्याचा कसा दिसतो रुमालाचा देव बालाजी माझा bājāra bharalā girī sōḍūna tiramalyācā kasā disatō rumālācā dēva bālājī mājhā | ✎ no translation in English ▷ (बाजार)(भरला)(गिरी)(सोडून)(तिरमल्याचा) ▷ How (दिसतो)(रुमालाचा)(देव)(बालाजी) my | pas de traduction en français |
[7] id = 47113 ✓ | तांब्याची घागर डुईवर झाली जड वाट गिरीची अवघड देवा माझ्या बालाजीची tāmbyācī ghāgara ḍuīvara jhālī jaḍa vāṭa girīcī avaghaḍa dēvā mājhyā bālājīcī | ✎ no translation in English ▷ (तांब्याची)(घागर)(डुईवर) has_come (जड) ▷ (वाट)(गिरीची)(अवघड)(देवा) my (बालाजीची) | pas de traduction en français |
[9] id = 47115 ✓ | सकाळी उठूनी सारवते उंबरवटा माझ्या राजाचा पुरवठा देवा माझ्या बालाजीचा sakāḷī uṭhūnī sāravatē umbaravaṭā mājhyā rājācā puravaṭhā dēvā mājhyā bālājīcā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(सारवते)(उंबरवटा) ▷ My (राजाचा)(पुरवठा)(देवा) my (बालाजीचा) | pas de traduction en français |
[15] id = 47121 ✓ | गहू दळती सोज्याला दाळ दळती भज्याला जेवण गिरीच्या राजाला देव माझ्या बालाजीला gahū daḷatī sōjyālā dāḷa daḷatī bhajyālā jēvaṇa girīcyā rājālā dēva mājhyā bālājīlā | ✎ no translation in English ▷ (गहू)(दळती)(सोज्याला)(दाळ)(दळती)(भज्याला) ▷ (जेवण)(गिरीच्या)(राजाला)(देव) my (बालाजीला) | pas de traduction en français |
[27] id = 51809 ✓ | घुडीच्या टापरान वाळूची झाली माती खजिना गेला राती देवा माझ्या बालाजीचा ghuḍīcyā ṭāparāna vāḷūcī jhālī mātī khajinā gēlā rātī dēvā mājhyā bālājīcā | ✎ no translation in English ▷ (घुडीच्या)(टापरान)(वाळूची) has_come (माती) ▷ (खजिना) has_gone (राती)(देवा) my (बालाजीचा) | pas de traduction en français |
[19] id = 47377 ✓ | इठ्ठलाच सुख रुक्मिण सांगती माईला माझ्या चुळीच्या खणाला नऊ लाख हायत मोती iṭhṭhalāca sukha rukmiṇa sāṅgatī māīlā mājhyā cuḷīcyā khaṇālā naū lākha hāyata mōtī | ✎ Rukmin* tells her mother about her happiness in life with Vitthal* There are nine lakh* pearls to her blouse piece ▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मिण)(सांगती)(माईला) ▷ My (चुळीच्या)(खणाला)(नऊ)(लाख)(हायत)(मोती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 47378 ✓ | इठ्ठलाच सुख रुक्मिण सांगती मावशी मोठा इठ्ठल हावशी रता लावल्या तुळशी iṭhṭhalāca sukha rukmiṇa sāṅgatī māvaśī mōṭhā iṭhṭhala hāvaśī ratā lāvalyā tuḷaśī | ✎ Rukhmin* tells her maternal aunt about her happy life with Vitthal* Vitthal* is very enthusiastic, he decorated his chariot with tulasi* ▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मिण)(सांगती) maternal_aunt ▷ (मोठा)(इठ्ठल)(हावशी)(रता)(लावल्या)(तुळशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 51319 ✓ | इठ्ठलाच सुख रुक्मिण सांगती भावाला माझ्या पंढरी गावाला सोन्याचे गरुड खांब iṭhṭhalāca sukha rukmiṇa sāṅgatī bhāvālā mājhyā paṇḍharī gāvālā sōnyācē garuḍa khāmba | ✎ Rukhmin* tells her brother about her happy life with Itthal* There is Garud Khamb* in gold in my Pandhari, my town ▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मिण)(सांगती)(भावाला) ▷ My (पंढरी)(गावाला)(सोन्याचे)(गरुड)(खांब) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 51320 ✓ | इठ्ठलाच सुख रुक्मिण सांगती बापाला माझ्या देवाच्या रताला सोन्याचे आयने iṭhṭhalāca sukha rukmiṇa sāṅgatī bāpālā mājhyā dēvācyā ratālā sōnyācē āyanē | ✎ Rukhmin* tells her father about her happy life with Itthal* There are mirrors in gold to my God’s chariot ▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मिण)(सांगती)(बापाला) ▷ My (देवाच्या)(रताला)(सोन्याचे)(आयने) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[183] id = 65266 ✓ | इठ्ठल म्हणीतो कर वाघाट मोकळा साधु आल्यात बक्कळ पंढरीचे वारकरी iṭhṭhala mhaṇītō kara vāghāṭa mōkaḷā sādhu ālyāta bakkaḷa paṇḍharīcē vārakarī | ✎ Itthal* says, make a dry vegetable from waghata* A number of Varkaris* have come to Pandhari ▷ (इठ्ठल)(म्हणीतो) doing (वाघाट)(मोकळा) ▷ (साधु)(आल्यात)(बक्कळ)(पंढरीचे)(वारकरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[225] id = 79114 ✓ | इठ्ठल म्हणीतो काढ रुक्मीनी कवाड गेलो होता किर्तनाला ईना झालाय अवघड iṭhṭhala mhaṇītō kāḍha rukmīnī kavāḍa gēlō hōtā kirtanālā īnā jhālāya avaghaḍa | ✎ Itthal* says, Rukhmini*, open the door The lute has become heavy, I had gone for kirtan* ▷ (इठ्ठल)(म्हणीतो)(काढ)(रुक्मीनी)(कवाड) ▷ (गेलो)(होता)(किर्तनाला)(ईना)(झालाय)(अवघड) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[43] id = 44517 ✓ | सोळा सतरा नारी देवा भोगील्या अंधारी रुकमीनबाईच्या मंदीरी सोन्याची समई sōḷā satarā nārī dēvā bhōgīlyā andhārī rukamīnabāīcyā mandīrī sōnyācī samaī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, there is a lamp-stand in gold ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देवा)(भोगील्या)(अंधारी) ▷ (रुकमीनबाईच्या)(मंदीरी)(सोन्याची)(समई) | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 44518 ✓ | सोळा सहस्रनारी घालीती धिंगाणा रुखमीणी वाचूनी देवाचा इडा रंगाना sōḷā sahasranārī ghālītī dhiṅgāṇā rukhamīṇī vācūnī dēvācā iḍā raṅgānā | ✎ Sixteen thousand women are revelling boisterously Without Queen Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सहस्रनारी)(घालीती)(धिंगाणा) ▷ (रुखमीणी)(वाचूनी)(देवाचा)(इडा)(रंगाना) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[13] id = 40871 ✓ | रुक्मीणी परिस सत्यभामा आगूचर गंगा चाले स्थिर प्रवरेला आला पूर rukmīṇī parisa satyabhāmā āgūcara gaṅgā cālē sthira pravarēlā ālā pūra | ✎ Satyabhama is smarter than Rukhmini* Gangas flows steadily, Pravara is in floods ▷ (रुक्मीणी)(परिस)(सत्यभामा)(आगूचर) ▷ The_Ganges (चाले)(स्थिर)(प्रवरेला) here_comes (पूर) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[60] id = 47321 ✓ | रुक्मिण जीवू वाढी निरस्या दुधामंधी केळ जनाबाईच ताक सिळं देवाला आवडल rukmiṇa jīvū vāḍhī nirasyā dudhāmandhī kēḷa janābāīca tāka siḷaṁ dēvālā āvaḍala | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God But God likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुक्मिण)(जीवू)(वाढी)(निरस्या)(दुधामंधी) did ▷ (जनाबाईच)(ताक)(सिळं)(देवाला)(आवडल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 51323 ✓ | रुक्मिण म्हणीती गाद्या सतरंज्या बक्कळ जनाबाईची वाकळ देवाला आवडली rukmiṇa mhaṇītī gādyā satarañjyā bakkaḷa janābāīcī vākaḷa dēvālā āvaḍalī | ✎ Rukmini* says, there are plenty of carpets and mattresses But God likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ (रुक्मिण)(म्हणीती)(गाद्या)(सतरंज्या)(बक्कळ) ▷ (जनाबाईची)(वाकळ)(देवाला)(आवडली) | pas de traduction en français | ||
|
[190] id = 90184 ✓ | जाई शेंवतीचा हार हार किळीच्या पानात नाद बिलाच्या रानात वडील निवृत्ती jāī śēmvatīcā hāra hāra kiḷīcyā pānāta nāda bilācyā rānāta vaḍīla nivṛttī | ✎ A garland of jasmine and chrysanthemum wrapped in a banana leaf The sound of father Nivrutti* is coming from the Bhil*’s forest ▷ (जाई)(शेंवतीचा)(हार)(हार)(किळीच्या)(पानात) ▷ (नाद)(बिलाच्या)(रानात)(वडील)(निवृत्ती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[107] id = 93963 ✓ | पंढरपुरामधी पाणी लागल येशीला देव निघाले काशीला इठ्ठल बाई देवा paṇḍharapurāmadhī pāṇī lāgala yēśīlā dēva nighālē kāśīlā iṭhṭhala bāī dēvā | ✎ In Pandharpur, water has touched the village wall God Vitthal* has left to go to Kashi* ▷ (पंढरपुरामधी) water, (लागल)(येशीला) ▷ (देव)(निघाले)(काशीला)(इठ्ठल) woman (देवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[425] id = 91745 ✓ | पंढरीच्या बाजारात काय बुक्कयाची धारण पुसा हवेली वरण इठ्ठलाची रुक्मीणी paṇḍharīcyā bājārāta kāya bukkayācī dhāraṇa pusā havēlī varaṇa iṭhṭhalācī rukmīṇī | ✎ What is the price of bukka* in Pandhari market Itthal*’s Rukhmini* asks from her mansion ▷ (पंढरीच्या)(बाजारात) why (बुक्कयाची)(धारण) ▷ Enquire (हवेली)(वरण)(इठ्ठलाची)(रुक्मीणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[426] id = 91746 ✓ | पंढरीची हवा दीर दाजीबा तुम्ही दावा सीतासारख्या आम्ही जावा paṇḍharīcī havā dīra dājībā tumhī dāvā sītāsārakhyā āmhī jāvā | ✎ My brother-in-law, Dajiba, show us how Pandharpur is We are sisters-in-law like Seeta ▷ (पंढरीची)(हवा)(दीर)(दाजीबा)(तुम्ही)(दावा) ▷ (सीतासारख्या)(आम्ही)(जावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[44] id = 92430 ✓ | पंढरीच्या बाजारात रुक्मीण बसली भारान बुक्का ईकीती सेरान साधु या संताला paṇḍharīcyā bājārāta rukmīṇa basalī bhārāna bukkā īkītī sērāna sādhu yā santālā | ✎ In Pandharpur, Rukhmini* sits with a balance She sells bukka* by kilos to Varkaris* ▷ (पंढरीच्या)(बाजारात)(रुक्मीण) sitting (भारान) ▷ (बुक्का)(ईकीती)(सेरान)(साधु)(या)(संताला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[67] id = 66947 ✓ | सरपाचा चाबुक करुनी चांगदेव आले भेटी निर्जीव चालवल्या भिंती आळंदीच्या बाळान sarapācā cābuka karunī cāṅgadēva ālē bhēṭī nirjīva cālavalyā bhintī āḷandīcyā bāḷāna | ✎ Changdev came to meet (Dnyaneshwar*), with a serpent in hand As a, whip Alandi*’s son (Dnyaneshwar*) made the lifeless wall walk ▷ (सरपाचा)(चाबुक)(करुनी)(चांगदेव) here_comes (भेटी) ▷ (निर्जीव)(चालवल्या)(भिंती)(आळंदीच्या)(बाळान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[158] id = 93833 ✓ | दिंड्याच्या दिंड्या याग दिंडीला माग टांगा नाशिकाची वाट सांगा ज्ञानोबा रायाला diṇḍyācyā diṇḍyā yāga diṇḍīlā māga ṭāṅgā nāśikācī vāṭa sāṅgā jñānōbā rāyālā | ✎ Dindi* after Dindi*, overtake each Dindi* Tell Dnyanoba* raya which way goes to Nashik ▷ (दिंड्याच्या)(दिंड्या)(याग)(दिंडीला)(माग)(टांगा) ▷ (नाशिकाची)(वाट) with (ज्ञानोबा)(रायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[167] id = 93843 ✓ | सोन्याची समई तुपान पाजळली पयला मुक्काम आजोळी ज्ञानोबा रायाच्या sōnyācī samaī tupāna pājaḷalī payalā mukkāma ājōḷī jñānōbā rāyācyā | ✎ A lamp in gold burns with ghee* The first halt of Dnyaneshwar* Mauli* is at his maternal grandfather’s ▷ (सोन्याची)(समई)(तुपान)(पाजळली) ▷ (पयला)(मुक्काम)(आजोळी)(ज्ञानोबा)(रायाच्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[175] id = 94094 ✓ | चला पहाईयाला जावु वाकडीचा वढा रिंगणाला घाली येडा देवा ज्ञानोबाचा घोडा calā pahāīyālā jāvu vākaḍīcā vaḍhā riṅgaṇālā ghālī yēḍā dēvā jñānōbācā ghōḍā | ✎ Friends, come, let’s go and see Wakhari stream God Dnyanoba*’s horse is dancing in the ringan* ▷ Let_us_go (पहाईयाला)(जावु)(वाकडीचा)(वढा) ▷ (रिंगणाला)(घाली)(येडा)(देवा)(ज्ञानोबाचा)(घोडा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[62] id = 66956 ✓ | मुक्ताबाई म्हणीती बहिण भावंड हाव किती नांद भिल्लाच्या वरती वडील निवरती muktābāī mhaṇītī bahiṇa bhāvaṇḍa hāva kitī nānda bhillācyā varatī vaḍīla nivaratī | ✎ Muktabai says, how many brothers and sisters are we The eldest Nivrutti* lives beyond Nand Bhil*’s fields ▷ (मुक्ताबाई)(म्हणीती) sister brother (हाव)(किती) ▷ (नांद)(भिल्लाच्या)(वरती)(वडील)(निवरती) | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 49924 ✓ | कुकाचा करंडा तुकारामाच्या खिशात नव्हत जिज्याच्या मनात वैकुंट पहायाच kukācā karaṇḍā tukārāmācyā khiśāta navhata jijyācyā manāta vaikuṇṭa pahāyāca | ✎ The box of kunku* is in Tukaram*’s pocket Jija did not have any desire to see Vaikunth* ▷ (कुकाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(खिशात) ▷ (नव्हत)(जिज्याच्या)(मनात)(वैकुंट)(पहायाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 51945 ✓ | कुकाचा करंडा तुकारामाच्या इन्यात नव्हत जिज्याच्या मनात वैकुंठ पहायाच kukācā karaṇḍā tukārāmācyā inyāta navhata jijyācyā manāta vaikuṇṭha pahāyāca | ✎ She kept the box of kunku* is Tukaram*’s lute Jija did not have any desire to see Vaikunth* ▷ (कुकाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(इन्यात) ▷ (नव्हत)(जिज्याच्या)(मनात)(वैकुंठ)(पहायाच) | pas de traduction en français | ||||
|
[2] id = 46834 ✓ | इमायनाची दूरी जिज्या धरती वडून दिली पाटव फाडून तुकाराम महाराजाला imāyanācī dūrī jijyā dharatī vaḍūna dilī pāṭava phāḍūna tukārāma mahārājālā | ✎ Jija holds and pulls the cord of the plane She tore and gave a length of a sari to Tukaram* Maharaj ▷ (इमायनाची)(दूरी)(जिज्या)(धरती)(वडून) ▷ (दिली)(पाटव)(फाडून)(तुकाराम)(महाराजाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[91] id = 80368 ✓ | तुकाराम म्हणीत जिज्या इमाइनी बईस माझी दुधाची मईस जिज्याबाई म्हणीती tukārāma mhaṇīta jijyā imāinī baīsa mājhī dudhācī maīsa jijyābāī mhaṇītī | ✎ Tukaram* says, Jija come, sit in the plane Jijabai says, I have a milching buffalo at home ▷ (तुकाराम)(म्हणीत)(जिज्या)(इमाइनी)(बईस) ▷ My (दुधाची)(मईस)(जिज्याबाई)(म्हणीती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy |
[11] id = 57107 ✓ | सत्यनारायण केले वरसाचे दोन स्वार झाले नंदीवर नारायण satyanārāyaṇa kēlē varasācē dōna svāra jhālē nandīvara nārāyaṇa | ✎ I had two Satyanarayan* pujas* in a year God Narayan himself came (for it) riding on Nandi*, the bullock ▷ Satyanarayan (केले)(वरसाचे) two ▷ (स्वार) become (नंदीवर)(नारायण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[64] id = 98429 ✓ | सत्यनारायण केले वरसाचे बाई चार गळा घालुन चंद्रहार विठ्ठलाचे रुखमीन satyanārāyaṇa kēlē varasācē bāī cāra gaḷā ghāluna candrahāra viṭhṭhalācē rukhamīna | ✎ Woman, I had four Satyanarayan* pujas* in my house in a year Vitthal*’s Rukhamin wears a chandrahar* around the neck ▷ Satyanarayan (केले)(वरसाचे) woman (चार) ▷ (गळा)(घालुन)(चंद्रहार)(विठ्ठलाचे)(रुखमीन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[65] id = 98430 ✓ | सत्यनारायण केले वरसाचे पाच कलांवते तु पोथी वाच पतीच्या नवसाचे satyanārāyaṇa kēlē varasācē pāca kalāmvatē tu pōthī vāca patīcyā navasācē | ✎ I had five Satyanarayan* pujas* in my house in a year Kalavati, you read the Pothi* for the fulfilment of your husband’s vow ▷ Satyanarayan (केले)(वरसाचे)(पाच) ▷ (कलांवते) you pothi (वाच)(पतीच्या)(नवसाचे) | pas de traduction en français | ||||||
|
[49] id = 98449 ✓ | सत्यनारायण केले वरसाचा सावा सत्यनारायणाचे पुंजेला तित किळीचे खांब रवा satyanārāyaṇa kēlē varasācā sāvā satyanārāyaṇācē puñjēlā tita kiḷīcē khāmba ravā | ✎ I had six Satyanarayan* pujas* in my house For Satyanarayan*’s puja*, fix banana stalks (to the low stool for puja*) ▷ Satyanarayan (केले)(वरसाचा)(सावा) ▷ (सत्यनारायणाचे)(पुंजेला)(तित)(किळीचे)(खांब)(रवा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow |
[55] id = 98451 ✓ | सत्यनारायण केले वरसाचा एक राजा दसरथाचा ल्योक पोथी ग वाचवाया satyanārāyaṇa kēlē varasācā ēka rājā dasarathācā lyōka pōthī ga vācavāyā | ✎ I had one Satyanarayan* puja* in a year King Dashrath’s son is there to read the Pothi* ▷ Satyanarayan (केले)(वरसाचा)(एक) ▷ King (दसरथाचा)(ल्योक) pothi * (वाचवाया) | pas de traduction en français | ||||
|
[46] id = 98448 ✓ | सत्यनारायण केले वरसाचा बाई एक देवा नारायणाचे लेक पुंजेला बसविले satyanārāyaṇa kēlē varasācā bāī ēka dēvā nārāyaṇācē lēka puñjēlā basavilē | ✎ Woman, I had one Satyanarayan* puja* each year God Narayan sent his son for puja* ▷ Satyanarayan (केले)(वरसाचा) woman (एक) ▷ (देवा)(नारायणाचे)(लेक)(पुंजेला)(बसविले) | pas de traduction en français | ||
|
[19] id = 98450 ✓ | सत्यनारायण केले वरसाचे तीन पुंजेला बसविली राजा दसरथाची सुन satyanārāyaṇa kēlē varasācē tīna puñjēlā basavilī rājā dasarathācī suna | ✎ I had three Satyanarayan* pujas* in a year I made king Dashrath’s daughter-in-law perform the puja* ▷ Satyanarayan (केले)(वरसाचे)(तीन) ▷ (पुंजेला)(बसविली) king (दसरथाची)(सुन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[86] id = 46005 ✓ | सकाळी उठूनी खालतं बगा पांघरीले लाल झगा सुर्वे त्या नारायणान sakāḷī uṭhūnī khālataṁ bagā pāṅgharīlē lāla jhagā survē tyā nārāyaṇāna | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(खालतं)(बगा) ▷ (पांघरीले)(लाल)(झगा)(सुर्वे)(त्या)(नारायणान) | pas de traduction en français |
[53] id = 74809 ✓ | उगवता नारायण उगवता पाहिले फुल जाईचे वाहिले देवा माझ्या नारायणाला ugavatā nārāyaṇa ugavatā pāhilē fula jāīcē vāhilē dēvā mājhyā nārāyaṇālā | ✎ no translation in English ▷ (उगवता)(नारायण)(उगवता)(पाहिले) ▷ Flowers (जाईचे)(वाहिले)(देवा) my (नारायणाला) | pas de traduction en français |
[127] id = 73988 ✓ | एकलुता एक गव्हाच्या मोडावानी आवक मागु या सार्याजनी माझ्या नेनंत्या बाळाला ēkalutā ēka gavhācyā mōḍāvānī āvaka māgu yā sāryājanī mājhyā nēnantyā bāḷālā | ✎ no translation in English ▷ (एकलुता)(एक)(गव्हाच्या)(मोडावानी) ▷ (आवक)(मागु)(या)(सार्याजनी) my (नेनंत्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[41] id = 88659 ✓ | उगवले नारायण माझ्या वाड्यात येवुन घेते पत्रीका लिहुन माझ्या दुनीया बाळाची ugavalē nārāyaṇa mājhyā vāḍyāta yēvuna ghētē patrīkā lihuna mājhyā dunīyā bāḷācī | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण) my (वाड्यात)(येवुन) ▷ (घेते)(पत्रीका)(लिहुन) my (दुनीया)(बाळाची) | pas de traduction en français |
[25] id = 76228 ✓ | उगवले नारायण उगवता तान बाळ सिरी सोन्याच जावळ पिरतीमीला देते ढाळ ugavalē nārāyaṇa ugavatā tāna bāḷa sirī sōnyāca jāvaḷa piratīmīlā dētē ḍhāḷa | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(तान) son ▷ (सिरी) of_gold (जावळ)(पिरतीमीला) give (ढाळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[121] id = 46017 ✓ | सकाळी उठूनी झाडिते खोली दारं अंगणी माझ्या हिरवेगार तिच्या मंजूळाचा जोमदार sakāḷī uṭhūnī jhāḍitē khōlī dāraṁ aṅgaṇī mājhyā hiravēgāra ticyā mañjūḷācā jōmadāra | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(झाडिते)(खोली)(दारं) ▷ (अंगणी) my (हिरवेगार)(तिच्या)(मंजूळाचा)(जोमदार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[71] id = 45985 ✓ | तुळसबाई वा-याने हेलावती गुईंदा देवाला बोलाविती मंजुळा तोडाया tuḷasabāī vā-yānē hēlāvatī guīndā dēvālā bōlāvitī mañjuḷā tōḍāyā | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाई)(वा-याने)(हेलावती) ▷ (गुईंदा)(देवाला)(बोलाविती)(मंजुळा)(तोडाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[13] id = 103505 ✓ | धरमाची लेक भितीवरली तुळस चंद्र वाड्याच कळस नेनंता माझा बाळ dharamācī lēka bhitīvaralī tuḷasa candra vāḍyāca kaḷasa nēnantā mājhā bāḷa | ✎ no translation in English ▷ (धरमाची)(लेक)(भितीवरली)(तुळस) ▷ (चंद्र)(वाड्याच)(कळस) younger my son | pas de traduction en français |
[17] id = 70878 ✓ | आवळ्याच झाड जन मनीत तोडा तोडा माझा पुरवीचा जोडा तुळशाबाईचा āvaḷyāca jhāḍa jana manīta tōḍā tōḍā mājhā puravīcā jōḍā tuḷaśābāīcā | ✎ no translation in English ▷ (आवळ्याच)(झाड)(जन)(मनीत)(तोडा)(तोडा) ▷ My (पुरवीचा)(जोडा)(तुळशाबाईचा) | pas de traduction en français |
[51] id = 88122 ✓ | गावा आले करदुरकर कुणी करिना त्याच मोल भावाची मैना बोल नेनती माझी बाई gāvā ālē karadurakara kuṇī karinā tyāca mōla bhāvācī mainā bōla nēnatī mājhī bāī | ✎ no translation in English ▷ (गावा) here_comes (करदुरकर)(कुणी)(करिना)(त्याच)(मोल) ▷ (भावाची) Mina says (नेनती) my daughter | pas de traduction en français |
[138] id = 98066 ✓ | इथुन दिसतो अावसे गावचा किल्ला मनुष्याचा देव झाला आप्पा महाराज ithuna disatō āvasē gāvacā killā manuṣyācā dēva jhālā āppā mahārāja | ✎ no translation in English ▷ (इथुन)(दिसतो)(अावसे)(गावचा)(किल्ला) ▷ (मनुष्याचा)(देव)(झाला)(आप्पा)(महाराज) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[228] id = 107017 ✓ | पाऊस पडला नका करु गाजावाजा धरणी म्हणीती पती माझा वरसाचा मेघराजा pāūsa paḍalā nakā karu gājāvājā dharaṇī mhaṇītī patī mājhā varasācā mēgharājā | ✎ no translation in English ▷ Rain (पडला)(नका)(करु)(गाजावाजा) ▷ (धरणी)(म्हणीती)(पती) my (वरसाचा)(मेघराजा) | pas de traduction en français |
[57] id = 85003 ✓ | सहाबाई लेक सातवा हाय जोडा हिच्या घेण उजवा वाडा नंद माझ्या मालनीचा sahābāī lēka sātavā hāya jōḍā hicyā ghēṇa ujavā vāḍā nanda mājhyā mālanīcā | ✎ Six sons, seventh is the husband My sister-in-law’s house is prosperous ▷ (सहाबाई)(लेक)(सातवा)(हाय)(जोडा) ▷ (हिच्या)(घेण)(उजवा)(वाडा)(नंद) my (मालनीचा) | pas de traduction en français |
[93] id = 107552 ✓ | देवाचा देवळात सज गेले सभागती परसादाला दिले मोती माझ्या पुटीचे दोन्ही बाळ dēvācā dēvaḷāta saja gēlē sabhāgatī parasādālā dilē mōtī mājhyā puṭīcē dōnhī bāḷa | ✎ I just casually went ot the temple I gave two pearls, my two sons, as Prasad ▷ (देवाचा)(देवळात)(सज) has_gone (सभागती) ▷ (परसादाला) gave (मोती) my (पुटीचे) both son | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[58] id = 75726 ✓ | माईची माया सख्या बाळावरी चिमणी खोपा करी अवघड्या झाडावरी māīcī māyā sakhyā bāḷāvarī cimaṇī khōpā karī avaghaḍyā jhāḍāvarī | ✎ Mother has so much love and affection for her own son Sparrow (mother) builds a nest for him on a difficult tree ▷ (माईची)(माया)(सख्या)(बाळावरी) ▷ (चिमणी)(खोपा)(करी)(अवघड्या)(झाडावरी) | pas de traduction en français |
[53] id = 67935 ✓ | दिष्ट म्या काढीते पाळण्याच्या कळसासुध्दा जावळाची यसवदा नेनंती माझी बाळ diṣṭa myā kāḍhītē pāḷaṇyācyā kaḷasāsudhdā jāvaḷācī yasavadā nēnantī mājhī bāḷa | ✎ I wave mustard seeds and salt around my child to ward off the influence of an evil eye, including the rounded corners of the cradle My little daughter Yashoda with plenty of hair ▷ (दिष्ट)(म्या)(काढीते)(पाळण्याच्या)(कळसासुध्दा) ▷ (जावळाची) Yashoda (नेनंती) my son | pas de traduction en français |
[69] id = 88256 ✓ | द्रिष्ट म्या काढीते मिठ मव्हर्या आहास माझा सावळा निरास बाळा हरी माझा driṣṭa myā kāḍhītē miṭha mavharyā āhāsa mājhā sāvaḷā nirāsa bāḷā harī mājhā | ✎ My wheat-complexioned son Hari* is looking disappoited Hence, I am waving salt, mustard seeds and put them in the fire to ward off the evil influence ▷ (द्रिष्ट)(म्या)(काढीते)(मिठ)(मव्हर्या)(आहास) ▷ My (सावळा)(निरास) child (हरी) my | pas de traduction en français |
|
[22] id = 99540 ✓ | आर रोजच्या सुकरवारी ईळीने सेवाया बसा बाळाजी जेवाया बाळ हरी बोलतो āra rōjacyā sukaravārī īḷīnē sēvāyā basā bāḷājī jēvāyā bāḷa harī bōlatō | ✎ Every Friday, I strain vermicelli My son says, Balaji, sit down for your meal ▷ (आर)(रोजच्या)(सुकरवारी)(ईळीने)(सेवाया) ▷ (बसा)(बाळाजी)(जेवाया) son (हरी) says | pas de traduction en français |
A mare, bullock, sheep are very close to women from rural communities. The mare is affectionately referred to as “Shingibai’ (mare woman). |
[7] id = 81361 ✓ | चल चल सिंगेबाई तापले तुझे फुर अोवांड्याचे शेतं दुर बाळ हरी माझ्या cala cala siṅgēbāī tāpalē tujhē phura aōvāṇḍyācē śētaṁ dura bāḷa harī mājhyā | ✎ Keep walking, Shingibai, your hooves have become hot My son’s field is far away from home ▷ Let_us_go let_us_go (सिंगेबाई)(तापले)(तुझे)(फुर) ▷ (अोवांड्याचे)(शेतं) far_away son (हरी) my | pas de traduction en français |
[38] id = 100383 ✓ | रस्त्यान येताना कसा गणपती डुलतो माझा कलिजा खुलतो बाळ हरीला दिखुन rastyāna yētānā kasā gaṇapatī ḍulatō mājhā kalijā khulatō bāḷa harīlā dikhuna | ✎ He is going on the road merrily like God Ganapati I feel on top of the world, looking at my son Hari* ▷ (रस्त्यान)(येताना) how (गणपती)(डुलतो) ▷ My (कलिजा)(खुलतो) son (हरीला)(दिखुन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[90] id = 79098 ✓ | शाळला जाताना मारुतीच्या पाया पड मग शाळच जोत चढ बाळ हरी माझ्या śāḷalā jātānā mārutīcyā pāyā paḍa maga śāḷaca jōta caḍha bāḷa harī mājhyā | ✎ On the way to the school, take the blessings of God Maruti* Then climb the steps of the school, Hari*, my son ▷ (शाळला)(जाताना)(मारुतीच्या)(पाया)(पड) ▷ (मग)(शाळच)(जोत)(चढ) son (हरी) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[167] id = 102318 ✓ | दवुत लेखनी मांड्या इसरीला पारी पुस्सा लेनार्याच्या घरी davuta lēkhanī māṇḍyā isarīlā pārī pussā lēnāryācyā gharī | ✎ Someone has forgotten pen and ink-pot on the plaform around the tree Ask those who know how to write ▷ (दवुत)(लेखनी)(मांड्या)(इसरीला)(पारी) ▷ (पुस्सा)(लेनार्याच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[21] id = 102407 ✓ | धरमाची लेक भितीला लागुन घेते देवाला मागुन माझ्या पुटीचा सरवान dharamācī lēka bhitīlā lāguna ghētē dēvālā māguna mājhyā puṭīcā saravāna | ✎ Let a girl whom I will consider like my daughter be next door But I request God to give me a son like Saravan (Shravan) ▷ (धरमाची)(लेक)(भितीला)(लागुन) ▷ (घेते)(देवाला)(मागुन) my (पुटीचा)(सरवान) | pas de traduction en français |
[10] id = 107123 ✓ | गावकरी माझ शेत चिमण्याबाईच माहेर केल्या गोफनी तयार बाळ हरीन माझ्या gāvakarī mājha śēta cimaṇyābāīca māhēra kēlyā gōphanī tayāra bāḷa harīna mājhyā | ✎ Field on the village boundary, it’s like maher* for sparrows Hari*, my son, kept his slings ready ▷ (गावकरी) my (शेत)(चिमण्याबाईच)(माहेर) ▷ (केल्या)(गोफनी)(तयार) son (हरीन) my | pas de traduction en français | ||
|
[40] id = 81365 ✓ | कुनबीक केली बैलाच्या जीवावर नंदी काढीला जुवावरी बाळ हरीन माझ्या kunabīka kēlī bailācyā jīvāvara nandī kāḍhīlā juvāvarī bāḷa harīna mājhyā | ✎ Thanks to his bullock, he cultivated the land My son Hari* drew a picture of Nandi* on the front cross-piece of the plough ▷ (कुनबीक) shouted (बैलाच्या)(जीवावर) ▷ (नंदी)(काढीला)(जुवावरी) son (हरीन) my | pas de traduction en français | ||
|
[17] id = 81360 ✓ | बारा बईलाचा नांगुर नांगुर कुंद्याच्या पिडीला आला बापाच्या जुडीला अमोल बाळ हरी bārā bīlācā nāṅgura nāṅgura kundyācyā piḍīlā ālā bāpācyā juḍīlā amōla bāḷa harī | ✎ A plough with twelve bullocks is ploughing in the field with Kunda grass Sons Amol and Hari* came to help their father ▷ (बारा)(बईलाचा)(नांगुर)(नांगुर)(कुंद्याच्या)(पिडीला) ▷ Here_comes (बापाच्या)(जुडीला)(अमोल) son (हरी) | pas de traduction en français |
|
[60] id = 79042 ✓ | आली आली लक्ष्मी आली अंधार करुन उभा कंदील धरुन बाळ हरी माझा ālī ālī lakṣmī ālī andhāra karuna ubhā kandīla dharuna bāḷa harī mājhā | ✎ Goddess Lakshmi has arrived in the dark of the night My son Hari* stands there with a lantern in his hand ▷ Has_come has_come Lakshmi has_come (अंधार)(करुन) ▷ Standing (कंदील)(धरुन) son (हरी) my | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[24] id = 79058 ✓ | आली आली लक्ष्मी हिला सोन्याच्या पाटल्या कनगी सोप्याला दाटल्या बाळ हरिच्या माझ्या ālī ālī lakṣmī hilā sōnyācyā pāṭalyā kanagī sōpyālā dāṭalyā bāḷa haricyā mājhyā | ✎ Here comes Goddess Lakshmi with bracelets of gold The grain cellars are full and bursting, for my son Hari* ▷ Has_come has_come Lakshmi (हिला) of_gold (पाटल्या) ▷ (कनगी)(सोप्याला)(दाटल्या) son (हरिच्या) my | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[25] id = 79059 ✓ | आली आली लक्ष्मी हिला सोन्याच्या बुगड्या कनगी मालाच्या उगड्या बाळ हरीच्या माझ्या ālī ālī lakṣmī hilā sōnyācyā bugaḍyā kanagī mālācyā ugaḍyā bāḷa harīcyā mājhyā | ✎ Here comes Goddess Lakshmi of wealth with gold earrings The grain bins of my son Hari* are open (and empty) ▷ Has_come has_come Lakshmi (हिला) of_gold (बुगड्या) ▷ (कनगी)(मालाच्या)(उगड्या) son (हरीच्या) my | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[90] id = 79625 ✓ | आली आली लक्ष्मी सोन्याच्या पावलानं वाडा चढती डवलान बाळ हरीचा माझा ālī ālī lakṣmī sōnyācyā pāvalānaṁ vāḍā caḍhatī ḍavalāna bāḷa harīcā mājhā | ✎ Here comes Lakshmi with gold footsteps She climbs up to my son Hari*’s mansion in style ▷ Has_come has_come Lakshmi of_gold (पावलानं) ▷ (वाडा)(चढती)(डवलान) son (हरीचा) my | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[159] id = 100820 ✓ | आली आली लक्षीमी शेताच्या बंदार्यान पातळ भिजल दयवारान आई माझ्या लक्षीमीच ālī ālī lakṣīmī śētācyā bandāryāna pātaḷa bhijala dayavārāna āī mājhyā lakṣīmīca | ✎ Goddess Lakshmi has come, she came climbing the bund Goddess Lakshmi, my mother, her sari got wet with dew ▷ Has_come has_come (लक्षीमी)(शेताच्या)(बंदार्यान) ▷ (पातळ)(भिजल)(दयवारान)(आई) my (लक्षीमीच) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[63] id = 73795 ✓ | राघुचा बाई खेळ खेळ बामनाच्या आळी भवर्यासंगट गेली जाळी नेनंती माझी बाई rāghucā bāī khēḷa khēḷa bāmanācyā āḷī bhavaryāsaṅgaṭa gēlī jāḷī nēnantī mājhī bāī | ✎ no translation in English ▷ (राघुचा) woman (खेळ)(खेळ) of_Brahmin has_come ▷ (भवर्यासंगट) went (जाळी)(नेनंती) my daughter | pas de traduction en français |
[64] id = 73796 ✓ | बिदीला खेळती बिदाई भालेभाल कंबरी झगा लाल माझ्या नेनंत्या बाईचा bidīlā khēḷatī bidāī bhālēbhāla kambarī jhagā lāla mājhyā nēnantyā bāīcā | ✎ no translation in English ▷ (बिदीला)(खेळती)(बिदाई)(भालेभाल) ▷ (कंबरी)(झगा)(लाल) my (नेनंत्या)(बाईचा) | pas de traduction en français |
[65] id = 73797 ✓ | बिदीला खेळती बिदीची धुळमाती बिलवराची जोत जाती माझ्या नेनंत्या बाईच्या bidīlā khēḷatī bidīcī dhuḷamātī bilavarācī jōta jātī mājhyā nēnantyā bāīcyā | ✎ no translation in English ▷ (बिदीला)(खेळती)(बिदीची)(धुळमाती) ▷ (बिलवराची)(जोत) caste my (नेनंत्या)(बाईच्या) | pas de traduction en français |
[59] id = 99691 ✓ | पैंजना साखळ्याचा नाद पडला दुईरी चढ मामाची पायरी नेनंते माझी बाई paiñjanā sākhaḷyācā nāda paḍalā duīrī caḍha māmācī pāyarī nēnantē mājhī bāī | ✎ The two chains of Painjan (a type of anklets) are making a tinkling sound My young daughter, climb the steps of maternal uncle’s house ▷ (पैंजना)(साखळ्याचा)(नाद)(पडला)(दुईरी) ▷ (चढ) maternal_uncle (पायरी)(नेनंते) my daughter | pas de traduction en français |
[46] id = 67027 ✓ | द्रिस्ट म्या काढीते पाळण्यावरुन उभी कळसाला धरुन नेंनती माझी बाई drisṭa myā kāḍhītē pāḷaṇyāvaruna ubhī kaḷasālā dharuna nēnnatī mājhī bāī | ✎ I wave salt and mustard seeds around the cradle My little daughter is standing, holding the top ▷ (द्रिस्ट)(म्या)(काढीते)(पाळण्यावरुन) ▷ Standing (कळसाला)(धरुन)(नेंनती) my daughter | pas de traduction en français |
[2] id = 66883 ✓ | आंतरीच गुज सांगते एकल्याला सोप्या बसुन वकीलाला रावण माझ्या बापाजीला āntarīca guja sāṅgatē ēkalyālā sōpyā basuna vakīlālā rāvaṇa mājhyā bāpājīlā | ✎ no translation in English ▷ (आंतरीच)(गुज) I_tell (एकल्याला) ▷ (सोप्या)(बसुन)(वकीलाला) Ravan my (बापाजीला) | pas de traduction en français |
[13] id = 64029 ✓ | दिवाळीच्या सनाला बहिण गुंतली कामाला भाची ओवाळीती मामाला नेनंती माझी बाई divāḷīcyā sanālā bahiṇa guntalī kāmālā bhācī ōvāḷītī māmālā nēnantī mājhī bāī | ✎ no translation in English ▷ (दिवाळीच्या)(सनाला) sister (गुंतली)(कामाला) ▷ (भाची)(ओवाळीती)(मामाला)(नेनंती) my daughter | pas de traduction en français |
[24] id = 76803 ✓ | शेजारीनी बाई गरज कर नकुल्याची दारी सिंगी वकीलाची बंधु माझ्या राजसाची śējārīnī bāī garaja kara nakulyācī dārī siṅgī vakīlācī bandhu mājhyā rājasācī | ✎ Neighbour woman, lend me some vermicelli My dear brother has come to the door, riding on his mare ▷ (शेजारीनी) woman (गरज) doing (नकुल्याची) ▷ (दारी)(सिंगी)(वकीलाची) brother my (राजसाची) | pas de traduction en français |
[21] id = 52888 ✓ | उन्हाळ्याचं उन लागत कपाळाला छतरी दंडती गोपाळाला बंधू माझ्या राजसाला unhāḷyācaṁ una lāgata kapāḷālā chatarī daṇḍatī gōpāḷālā bandhū mājhyā rājasālā | ✎ The summer heat is beating down on his forehead My dear brother Gopal looks nice with an umbrella ▷ (उन्हाळ्याचं)(उन)(लागत)(कपाळाला) ▷ (छतरी)(दंडती)(गोपाळाला) brother my (राजसाला) | pas de traduction en français |
[56] id = 75238 ✓ | उन्हाळीच उन लागत तुला मला चल जाईच्या सावलीला बहिणा माझे बाई unhāḷīca una lāgata tulā malā cala jāīcyā sāvalīlā bahiṇā mājhē bāī | ✎ You and me, we are feeling the summer heat My dear sister, let’s go in the shade of jasmine ▷ (उन्हाळीच)(उन)(लागत) to_you (मला) ▷ Let_us_go (जाईच्या)(सावलीला) sister (माझे) woman | pas de traduction en français |
[53] id = 77012 ✓ | दिवस मावळला होळी गाव हंगामाला सोन घोडीच्या लगामाला बंधु माझ्या राजसाच्या divasa māvaḷalā hōḷī gāva haṅgāmālā sōna ghōḍīcyā lagāmālā bandhu mājhyā rājasācyā | ✎ The sun has set near Holi* village My dear brother is holding the reins of his Soni mare ▷ (दिवस)(मावळला)(होळी)(गाव)(हंगामाला) ▷ Gold (घोडीच्या)(लगामाला) brother my (राजसाच्या) | pas de traduction en français |
| |||
[79] id = 104697 ✓ | दिवस मावळला माळाच्या खोपरीला नंदी गाडीचा हकारीला माझ्या पाटीच्या रतनान divasa māvaḷalā māḷācyā khōparīlā nandī gāḍīcā hakārīlā mājhyā pāṭaīcyā ratanāna | ✎ The sun has set, it has gone beyond the horizon My younger brother, Ratan, urged the cart’s bullock ▷ (दिवस)(मावळला)(माळाच्या)(खोपरीला) ▷ (नंदी)(गाडीचा)(हकारीला) my (पाटीच्या)(रतनान) | pas de traduction en français |
[56] id = 79530 ✓ | रस्त्याला हाज्यामत नकु करु रे वारका रंग रोहित्या सारखा बंधु माझ्या राजसाचा rastyālā hājyāmata naku karu rē vārakā raṅga rōhityā sārakhā bandhu mājhyā rājasācā | ✎ Barber, don’t shave him on the road My brother is very handsome (he might come under an evil eye) ▷ (रस्त्याला)(हाज्यामत)(नकु)(करु)(रे)(वारका) ▷ (रंग)(रोहित्या)(सारखा) brother my (राजसाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[61] id = 76810 ✓ | इसबंदाची बोंड पोथीच्या पाटाखाली दिष्ट झाली माझ्या राजस बंधवाला isabandācī bōṇḍa pōthīcyā pāṭākhālī diṣṭa jhālī mājhyā rājasa bandhavālā | ✎ Isbandh* pods are under the flat stool on which Pothi* is kept My handsome brother has come under the influence of an evil eye ▷ (इसबंदाची)(बोंड)(पोथीच्या)(पाटाखाली) ▷ (दिष्ट) has_come my (राजस)(बंधवाला) | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 64563 ✓ | पायात बुट अंगात काळा कोट तुम्हा दंडत लातुर पेठ बंधू माझ्या राजसाला pāyāta buṭa aṅgāt kāḷā kōṭa tumhā daṇḍata lātura pēṭha bandhū mājhyā rājasālā | ✎ Shoes on his feet, he wears a black coat My handsome brother stands out in Latur market ▷ (पायात)(बुट)(अंगात)(काळा)(कोट) ▷ (तुम्हा)(दंडत)(लातुर)(पेठ) brother my (राजसाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[36] id = 74822 ✓ | मोठे मोठे डोळे कापसाचे बोंड गोविंदराव नाव दंड बंधु माझ्या राजसाला mōṭhē mōṭhē ḍōḷē kāpasācē bōṇḍa gōvindarāva nāva daṇḍa bandhu mājhyā rājasālā | ✎ He has big big eyes like pods of cotton The name Govindrao (one of Vitthal*’s names) suits my handsome brother ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(कापसाचे)(बोंड) ▷ (गोविंदराव)(नाव)(दंड) brother my (राजसाला) | pas de traduction en français |
|
[53] id = 70034 ✓ | पाऊस पडला माझ माहेर धरुन आले पेरणी करुन बंधु माझ्या बाळानी pāūsa paḍalā mājha māhēra dharuna ālē pēraṇī karuna bandhu mājhyā bāḷānī | ✎ It has rained in my maher* My younger brother has finished sowing and has come back ▷ Rain (पडला) my (माहेर)(धरुन) ▷ Here_comes (पेरणी)(करुन) brother my (बाळानी) | pas de traduction en français |
|
[95] id = 103778 ✓ | तिफणी परीस रासन्या चतुर पडु दिईना अंतर वडील बंधु माझा tiphaṇī parīsa rāsanyā catura paḍu diīnā antara vaḍīla bandhu mājhā | ✎ The driver of the drill-plough is cleverer than the plough My elder brother does not allow any distance between the two ▷ (तिफणी)(परीस)(रासन्या)(चतुर) ▷ (पडु)(दिईना)(अंतर)(वडील) brother my | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[133] id = 52640 ✓ | लुगड फाटल पदर नाही पाठीवरी दवड दिली चाट्यावरी बंधू माझ्या बाळाने lugaḍa phāṭala padara nāhī pāṭhīvarī davaḍa dilī cāṭyāvarī bandhū mājhyā bāḷānē | ✎ My sari is torn, its outer end cannot cover my back My brother told the tailor about the extreme urgency ▷ (लुगड)(फाटल)(पदर) not (पाठीवरी) ▷ (दवड)(दिली)(चाट्यावरी) brother my (बाळाने) | pas de traduction en français |
[416] id = 80033 ✓ | बोळवण केली बहिण बरोबर भाचीची जत्रा घडली काशीची बंधु माझ्या राजसाला bōḷavaṇa kēlī bahiṇa barōbara bhācīcī jatrā ghaḍalī kāśīcī bandhu mājhyā rājasālā | ✎ He gave a send-off gift to his sister as well as his niece My handsome brother has accomplished the pilgrimage to Kashi* ▷ (बोळवण) shouted sister (बरोबर)(भाचीची) ▷ (जत्रा)(घडली)(काशीची) brother my (राजसाला) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 67521 ✓ | मनातली हावस मनात राहीली गिरी एकदा पाहुली बंधु माझ्या राजसान manātalī hāvasa manāta rāhīlī girī ēkadā pāhulī bandhu mājhyā rājasāna | ✎ My desire, it remained in my mind My dear brother saw Brahmagiri only once ▷ (मनातली)(हावस)(मनात)(राहीली) ▷ (गिरी)(एकदा)(पाहुली) brother my (राजसान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[405] id = 80045 ✓ | माझ्या घराला सुईरा पाणी देते मी हसत चुळी अंजरी खिशात बंधु माझ्या राजसाच्या mājhyā gharālā suīrā pāṇī dētē mī hasata cuḷī añjarī khiśāta bandhu mājhyā rājasācyā | ✎ no translation in English ▷ My (घराला)(सुईरा) water, give I (हसत) ▷ (चुळी)(अंजरी)(खिशात) brother my (राजसाच्या) | pas de traduction en français |
[82] id = 66133 ✓ | जीवाला जड भारी डोई दुखती राहुन आना डाक्टर बोलावुन माझ्या पाठीचा रतन jīvālā jaḍa bhārī ḍōī dukhatī rāhuna ānā ḍākṭara bōlāvuna mājhyā pāṭhīcā ratana | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(डोई)(दुखती)(राहुन) ▷ (आना)(डाक्टर)(बोलावुन) my (पाठीचा)(रतन) | pas de traduction en français |
[22] id = 59376 ✓ | बोळवण केली पदराला आयने भिंग बाया खेड्याच्या झाल्या दंग बंधु मुराळी हायत संग bōḷavaṇa kēlī padarālā āyanē bhiṅga bāyā khēḍyācyā jhālyā daṅga bandhu murāḷī hāyata saṅga | ✎ He gave me a send-off, the outer end of my sari has mirror embroidery Women from the village are admiring, my brother, the murali* is with me ▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(आयने)(भिंग) ▷ (बाया)(खेड्याच्या)(झाल्या)(दंग) brother (मुराळी)(हायत) with | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[23] id = 51306 ✓ | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामंदी माळ ओवाळीती तुझं बाळ माय माझ्या गवळणीचं divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmandī māḷa ōvāḷītī tujhaṁ bāḷa māya mājhyā gavaḷaṇīcaṁ | ✎ On Diwali* day, he puts a necklace in my plate with lamps Mother, I wave the plate with lamps around your son ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामंदी)(माळ) ▷ (ओवाळीती)(तुझं) son (माय) my (गवळणीचं) | pas de traduction en français |
|
[60] id = 58594 ✓ | मावळ भाच्याची कुस्ती लावली जनान लवती घेतली मामान बाळ हरिची माझ्या māvaḷa bhācyācī kustī lāvalī janāna lavatī ghētalī māmāna bāḷa haricī mājhyā | ✎ People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew Maternal uncle accepted defeat from my son Hari* ▷ Maval (भाच्याची)(कुस्ती)(लावली)(जनान) ▷ (लवती)(घेतली)(मामान) son (हरिची) my | pas de traduction en français |
|