Village: होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap
126 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[128] id = 92798 ✓ | सीताबाई म्हणीती तुझ्या पाटवाची धुनी राम माझे कुण्यावानी बाण धनुष्य घेवुन sītābāī mhaṇītī tujhyā pāṭavācī dhunī rāma mājhē kuṇyāvānī bāṇa dhanuṣya ghēvuna | ✎ Sitabai says, I am washing clothes near the canal Where is Ram gone, in which forest, with his bow and arrow ▷ Goddess_Sita (म्हणीती) your (पाटवाची)(धुनी) ▷ Ram (माझे)(कुण्यावानी)(बाण)(धनुष्य)(घेवुन) | pas de traduction en français |
[15] id = 94785 ✓ | राम निघाले वनाला लक्ष्मण राहीला राज भरत घेईना आविद्या नगरीच rāma nighālē vanālā lakṣmaṇa rāhīlā rāja bharata ghēīnā āvidyā nagarīca | ✎ Ram is going to the forest, Lakshman is with him Bharat doesn’t accept the kingdom of Ayodhya ▷ Ram (निघाले)(वनाला) Laksman (राहीला) ▷ King (भरत)(घेईना)(आविद्या)(नगरीच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[19] id = 54334 ✓ | कैकयी म्हनीती राम वनवासाला जावा राज्य भरताला देव आिवध्या नगरीच kaikayī mhanītī rāma vanavāsālā jāvā rājya bharatālā dēva āivadhyā nagarīca | ✎ Mother Kaikeyi says, let Ram go in exile to the forest Give the kingdom of Ayodhya to Bharat ▷ (कैकयी)(म्हनीती) Ram (वनवासाला)(जावा) ▷ (राज्य)(भरताला)(देव)(आिवध्या)(नगरीच) | pas de traduction en français |
[19] id = 54342 ✓ | भरत म्हणीतो कैकयी माझी आई मला आधिकार नाही रामाच्या गादीचा bharata mhaṇītō kaikayī mājhī āī malā ādhikāra nāhī rāmācyā gādīcā | ✎ Bharat says, Kaikeyi, my mother I have no right over Ram’s throne ▷ (भरत)(म्हणीतो)(कैकयी) my (आई) ▷ (मला)(आधिकार) not of_Ram (गादीचा) | pas de traduction en français |
[22] id = 54345 ✓ | राम निघाले वनाला लक्ष्मण मागं मागं भरतं म्हणीतो मला नग चारी चवकड्याच राज rāma nighālē vanālā lakṣmaṇa māgaṁ māgaṁ bharataṁ mhaṇītō malā naga cārī cavakaḍyāca rāja | ✎ Ram is leaving for the forest in exile, Lakshman comes behind him Bharat says, I don’t want this rich and prosperous kingdom ▷ Ram (निघाले)(वनाला) Laksman (मागं)(मागं) ▷ (भरतं)(म्हणीतो)(मला)(नग)(चारी)(चवकड्याच) king | pas de traduction en français |
[107] id = 93316 ✓ | लंकाना रावन तुनी लंकाया घरते सीताले लईग्या काडी देव मारुती laṅkānā rāvana tunī laṅkāyā gharatē sītālē līgyā kāḍī dēva mārutī | ✎ Ravan* from Lanka*, your home is in Lanka* God Maruti* searched and found Sita ▷ (लंकाना) Ravan (तुनी)(लंकाया)(घरते) ▷ (सीताले)(लईग्या)(काडी)(देव)(मारुती) | pas de traduction en français | ||||
|
[58] id = 54494 ✓ | मंडवधरी म्हणीती माझी तू बहिणी राज करु दोघीजणी लंकच्या रावणाच maṇḍavadharī mhaṇītī mājhī tū bahiṇī rāja karu dōghījaṇī laṅkacyā rāvaṇāca | ✎ Mandodari says, Sita, my dear sister We shall both reign in Lanka* on Ravan*’s throne ▷ (मंडवधरी)(म्हणीती) my you (बहिणी) ▷ King (करु)(दोघीजणी) of_Lanka (रावणाच) | pas de traduction en français | ||
|
[26] id = 54507 ✓ | सीताबाई म्हणती मंडवदरी माझी काशी तुझ्यासारख्या हायता दासी रामाच्या गादीपासी sītābāī mhaṇatī maṇḍavadarī mājhī kāśī tujhyāsārakhyā hāyatā dāsī rāmācyā gādīpāsī | ✎ Sitabai says, Mandodari, my Kashi* (mother) Near Ram’s bed, there are maids like you ▷ Goddess_Sita (म्हणती)(मंडवदरी) my how ▷ (तुझ्यासारख्या)(हायता)(दासी) of_Ram (गादीपासी) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 54548 ✓ | सीताबाई म्हणीती मंडवदरी जरा थांब तुझ्या सोन्याच होईल तांब माझा मारोती हाय लांब sītābāī mhaṇītī maṇḍavadarī jarā thāmba tujhyā sōnyāca hōīla tāmba mājhā mārōtī hāya lāmba | ✎ Sitabai says, Mandodari, wait a little Your gold will turn into copper, my Maruti* can reach far ▷ Goddess_Sita (म्हणीती)(मंडवदरी)(जरा)(थांब) ▷ Your of_gold (होईल)(तांब) my (मारोती)(हाय)(लांब) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 93007 ✓ | रावण म्हणीतो सीता माझ्या संग चल हाय सोन्याच्या रंगमहाल लंकच्या रावणाचा rāvaṇa mhaṇītō sītā mājhyā saṅga cala hāya sōnyācyā raṅgamahāla laṅkacyā rāvaṇācā | ✎ Ravan* says, Sita, come with me Lanka*’s Ravan* has a gold living room ▷ Ravan (म्हणीतो) Sita my with let_us_go ▷ (हाय) of_gold (रंगमहाल) of_Lanka (रावणाचा) | pas de traduction en français | ||
|
[16] id = 54470 ✓ | राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडत्यात वन सिता नेले रावणानं rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatyāta vana sitā nēlē rāvaṇānaṁ | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the forest Ravan* has carried Sita away ▷ Ram Laksman both (हिंडत्यात)(वन) ▷ Sita (नेले)(रावणानं) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 55133 ✓ | भरत शत्रुगुण राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडतेत झाडीपाड सिता नेली कपटी रावनान bharata śatruguṇa rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatēta jhāḍīpāḍa sitā nēlī kapaṭī rāvanāna | ✎ Bharat, Shatrughna, Ram and Lakshman, both are wandering in the woods Wicked Ravan* has carried Sita away ▷ (भरत)(शत्रुगुण) Ram Laksman both (हिंडतेत)(झाडीपाड) ▷ Sita (नेली)(कपटी) Ravan | pas de traduction en français |
|
[6] id = 89969 ✓ | समिद्रावनी सेतु सेतु बांधीला नलानं रामचंद्राच्या बळान केली लढाई जोरानं samidrāvanī sētu sētu bāndhīlā nalānaṇa rāmacandrācyā baḷāna kēlī laḍhāī jōrānaṇa | ✎ Nal built a bridge on the sea A fierce battle was fought by Ramchandra with his power ▷ (समिद्रावनी)(सेतु)(सेतु)(बांधीला)(नलानं) ▷ (रामचंद्राच्या)(बळान) shouted (लढाई)(जोरानं) | pas de traduction en français |
[7] id = 89985 ✓ | समुद्रावनी शेतु शेतु बांधीला कवा राम लंकेला गेले तवा लढाईच्या वेळा samudrāvanī śētu śētu bāndhīlā kavā rāma laṅkēlā gēlē tavā laḍhāīcyā vēḷā | ✎ When was the bridge built on the sea At the time of the battle when Ramchandra had gone to Lanka* ▷ (समुद्रावनी)(शेतु)(शेतु)(बांधीला)(कवा) ▷ Ram (लंकेला) has_gone (तवा)(लढाईच्या)(वेळा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[16] id = 51837 ✓ | शक्ती लागली लक्ष्मणा रामाच खाली गोणं औषधाला गेल कोण बोलतं हनुमान śaktī lāgalī lakṣmaṇā rāmāca khālī gōṇaṁ auṣadhālā gēla kōṇa bōlataṁ hanumāna | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, Ram put his head between his knees Hanuman asks, who has gone to fetch the medicinal plant ▷ Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman of_Ram (खाली)(गोणं) ▷ (औषधाला) gone who (बोलतं) Hanuman | pas de traduction en français |
[17] id = 51838 ✓ | शक्ती लागली लक्ष्मणा राम बंधूच तोंड लहान काय सांगावी वर्तमान त्याच्या सुमित्रा माईला śaktī lāgalī lakṣmaṇā rāma bandhūca tōṇḍa lahāna kāya sāṅgāvī vartamāna tyācyā sumitrā māīlā | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, brother Ram looks desolate What news can I give his mother Summitra ▷ Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman Ram (बंधूच)(तोंड)(लहान) ▷ Why (सांगावी)(वर्तमान)(त्याच्या)(सुमित्रा)(माईला) | pas de traduction en français |
[20] id = 51841 ✓ | शक्ती लागली लक्ष्मणा शक्ती लागली भारी काळ निमील वाटवरी मारुतिला यज्ञ करी śaktī lāgalī lakṣmaṇā śaktī lāgalī bhārī kāḷa nimīla vāṭavarī mārutilā yajña karī | ✎ A powerful Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman His life was in danger, to avoid death, a Yadnya is performed in honour of Maruti* ▷ Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman shakti_(charmed_weapon) (लागली)(भारी) ▷ (काळ)(निमील)(वाटवरी)(मारुतिला)(यज्ञ)(करी) | pas de traduction en français |
| |||
[57] id = 52711 ✓ | लक्ष्मणाला शक्ती लागली अर्ध्या राती बोले मारुती वली आणा हातोहाती lakṣmaṇālā śaktī lāgalī ardhyā rātī bōlē mārutī valī āṇā hātōhātī | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana in the middle of the night Maravati says, bring the medicinal plant immediately ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(अर्ध्या)(राती) ▷ (बोले)(मारुती)(वली)(आणा)(हातोहाती) | pas de traduction en français |
[80] id = 54589 ✓ | रथ सिनगारीला रथा लावीली फडकी सिता रामाची लाडकी नेहूनी वनाला सोडील ratha sinagārīlā rathā lāvīlī phaḍakī sitā rāmācī lāḍakī nēhūnī vanālā sōḍīla | ✎ The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot Ram’s beloved Sita was taken to the forest and left there ▷ (रथ)(सिनगारीला)(रथा)(लावीली)(फडकी) ▷ Sita of_Ram (लाडकी)(नेहूनी)(वनाला)(सोडील) | pas de traduction en français |
[95] id = 54604 ✓ | सिनगारीला रथ रथा लावीली घुंगर सीता रामाची सुंदर नेऊन वनाला सोडीलं sinagārīlā ratha rathā lāvīlī ghuṅgara sītā rāmācī sundara nēūna vanālā sōḍīlaṁ | ✎ The chariot is decorated, bells are tied to the chariot Ram’s beautiful wife Sita is being taken to the forest ▷ (सिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावीली)(घुंगर) ▷ Sita of_Ram (सुंदर)(नेऊन)(वनाला)(सोडीलं) | pas de traduction en français |
[102] id = 54611 ✓ | सिनगारीला रथ रथा लावीले सवळ सिता रामाची केवळ (नाजुक) नेहून वनाला सोडील sinagārīlā ratha rathā lāvīlē savaḷa sitā rāmācī kēvaḷa (nājuka) nēhūna vanālā sōḍīla | ✎ The chariot is decorated, Savala (A silken garment that ensures cleanliness) is tied to the chariot Ram’s Sita is delicate, she was taken to the forest and left there ▷ (सिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावीले)(सवळ) ▷ Sita of_Ram (केवळ) ( (नाजुक) ) (नेहून)(वनाला)(सोडील) | pas de traduction en français |
[90] id = 54631 ✓ | सिनगारीला रथ रथ इिशत खुटला राम सभचा उठला डाव्या हातान लुटीला sinagārīlā ratha ratha iiśata khuṭalā rāma sabhacā uṭhalā ḍāvyā hātāna luṭīlā | ✎ The chariot is decorated, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court and pushed it with his left hand ▷ (सिनगारीला)(रथ)(रथ)(इिशत)(खुटला) ▷ Ram (सभचा)(उठला)(डाव्या)(हातान)(लुटीला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[41] id = 55134 ✓ | रावण म्हणीतो नेस सीता तु पाटव नकु रामाला आठवा लंकला यवुन rāvaṇa mhaṇītō nēsa sītā tu pāṭava naku rāmālā āṭhavā laṅkalā yavuna | ✎ Ravan* says, Sita, you wear a silk sari Don’t keep remembering Ram after coming to Lanka* ▷ Ravan (म्हणीतो)(नेस) Sita you (पाटव) ▷ (नकु) Ram (आठवा)(लंकला)(यवुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 54485 ✓ | अरण्य वनामधी वणवा लागली मनाला राम झुरतो मनामधी सीतेच्या शोधासाठी araṇya vanāmadhī vaṇavā lāgalī manālā rāma jhuratō manāmadhī sītēcyā śōdhāsāṭhī | ✎ In Aranya forest, he is totally shattered Ram is feeling worrted in his mind as to how to find Sita ▷ (अरण्य)(वनामधी)(वणवा)(लागली)(मनाला) ▷ Ram (झुरतो)(मनामधी)(सीतेच्या)(शोधासाठी) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[42] id = 93148 ✓ | देवामंधी देव देव मारोती इमानी धजा लावील्या रामानी लंकेच्या रावणाचा dēvāmandhī dēva dēva mārōtī imānī dhajā lāvīlyā rāmānī laṅkēcyā rāvaṇācā | ✎ Among the gods, God Maruti* is a loyal god He hoists Ram’s flags in Ravan*’s Lanka* ▷ (देवामंधी)(देव)(देव)(मारोती)(इमानी) ▷ (धजा)(लावील्या)(रामानी)(लंकेच्या)(रावणाचा) | pas de traduction en français | ||||
|
[62] id = 54884 ✓ | लक्ष्मणा माझ्या दिरा सांगा मनीच कपट वन लागल बिकट नव्ह माहेराची वाट lakṣmaṇā mājhyā dirā sāṅgā manīca kapaṭa vana lāgala bikaṭa navha māhērācī vāṭa | ✎ Lakshman, my brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind We have come across a difficult forest, this is not the way to my maher* ▷ Laksman my (दिरा) with (मनीच)(कपट) ▷ (वन)(लागल)(बिकट)(नव्ह)(माहेराची)(वाट) | pas de traduction en français |
|
[63] id = 55576 ✓ | अशोक वनामधी कोण रडत ऐका बोरी बाभळी बाईका सितेला समजाया aśōka vanāmadhī kōṇa raḍata aikā bōrī bābhaḷī bāīkā sitēlā samajāyā | ✎ Listen! Who is weeping in the Ashoka forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ (अशोक)(वनामधी) who (रडत)(ऐका) ▷ (बोरी)(बाभळी)(बाईका)(सितेला)(समजाया) | pas de traduction en français |
[18] id = 55733 ✓ | सिता बाळतीण हिला बाळत्याची वाण तोडी पळसाची पान लव्ह अंकुश बाळाला sitā bāḷatīṇa hilā bāḷatyācī vāṇa tōḍī paḷasācī pāna lavha aṅkuśa bāḷālā | ✎ Sita has delivered, she is short of baby clothes She plucks Palas leaves for her babies, Lav and Ankush ▷ Sita (बाळतीण)(हिला)(बाळत्याची)(वाण) ▷ (तोडी)(पळसाची)(पान)(लव्ह)(अंकुश)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 55712 ✓ | अरण्य वनामधी वाजतो टाळईना सिता गातीया पाळना लव्ह अंकूश बाळाला araṇya vanāmadhī vājatō ṭāḷīnā sitā gātīyā pāḷanā lavha aṅkūśa bāḷālā | ✎ In Arunya forest, cymbals and lute are playing Sita is singing a lullaby for babies Lav and Ankush ▷ (अरण्य)(वनामधी)(वाजतो)(टाळईना) ▷ Sita (गातीया) cradle (लव्ह)(अंकूश)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[64] id = 73685 ✓ | आड लंकेची उडी पड लंकवरी उभा पाहतो रावणाची सभा देवा मारोती āḍa laṅkēcī uḍī paḍa laṅkavarī ubhā pāhatō rāvaṇācī sabhā dēvā mārōtī | ✎ He jumped from this side of Lanka* to the other Maruti* looks at Ravan*’s Court ▷ (आड)(लंकेची)(उडी)(पड)(लंकवरी) standing ▷ (पाहतो)(रावणाची)(सभा)(देवा)(मारोती) | pas de traduction en français | ||||
|
[30] id = 83594 ✓ | आग लागली लंकला जळ सोन्याचे कवाड रावण बघतो तोंडाकड देवा माझ्या मारोतीच्या āga lāgalī laṅkalā jaḷa sōnyācē kavāḍa rāvaṇa baghatō tōṇḍākaḍa dēvā mājhyā mārōtīcyā | ✎ Lanka* is on fire, gold doors are burning Ravan* is stunned, keeps looking at my God Maruti*’s face ▷ O (लागली)(लंकला)(जळ)(सोन्याचे)(कवाड) ▷ Ravan (बघतो)(तोंडाकड)(देवा) my (मारोतीच्या) | pas de traduction en français | ||||
|
[9] id = 94480 ✓ | आग लागली लंकला जळ सोन्याच्या भिती रावण बसला चिंतामणी अस करायचं नव्हतं मारोती āga lāgalī laṅkalā jaḷa sōnyācyā bhitī rāvaṇa basalā cintāmaṇī asa karāyacaṁ navhataṁ mārōtī | ✎ Lanka* is set on fire, gold walls are burning Ravan* is sitting worried, says, Maruti*, you shouldn’t have done like this ▷ O (लागली)(लंकला)(जळ) of_gold (भिती) ▷ Ravan (बसला)(चिंतामणी)(अस)(करायचं)(नव्हतं)(मारोती) | pas de traduction en français | ||||
|
[49] id = 62311 ✓ | राम लक्ष्मण अंजनाबाईचा मारुती सुरतीचे दोन मोती rāma lakṣmaṇa añjanābāīcā mārutī suratīcē dōna mōtī | ✎ Ram, Lakshman and Anjanabai’s Maruti* They are like two bright pearls ▷ Ram Laksman (अंजनाबाईचा)(मारुती) ▷ (सुरतीचे) two (मोती) | pas de traduction en français |
|
[74] id = 56106 ✓ | बाणा ग माघ बाण बाणाची चढाई बापासंगट लढाई लहु अंकुश बाळाची bāṇā ga māgha bāṇa bāṇācī caḍhāī bāpāsaṅgaṭa laḍhāī lahu aṅkuśa bāḷācī | ✎ Arrow after arrow, arrows are being shot Lahu and Ankush are fighting with their father ▷ (बाणा) * (माघ)(बाण)(बाणाची)(चढाई) ▷ (बापासंगट)(लढाई)(लहु)(अंकुश)(बाळाची) | pas de traduction en français |
[78] id = 56110 ✓ | बाणामागं बाण बाण हिरवे पिवळे लहु अंकुश कवळे लढाईच्या येळा bāṇāmāgaṁ bāṇa bāṇa hiravē pivaḷē lahu aṅkuśa kavaḷē laḍhāīcyā yēḷā | ✎ Arrow after arrow is shot, the arrows look like fire Lahu and Ankush, fighting with Ram, are of tender age ▷ (बाणामागं)(बाण)(बाण)(हिरवे)(पिवळे) ▷ (लहु)(अंकुश)(कवळे)(लढाईच्या)(येळा) | pas de traduction en français |
[80] id = 56112 ✓ | बाणामागं बाण बाण वाजत छणछण राम पुसतो लक्ष्मण हितू कुणाचे हायतं bāṇāmāgaṁ bāṇa bāṇa vājata chaṇachaṇa rāma pusatō lakṣmaṇa hitū kuṇācē hāyataṁ | ✎ Arrow after arrow, arrows are making a noise falling on one another Ram asks Lakshman, whose sons are they ▷ (बाणामागं)(बाण)(बाण)(वाजत)(छणछण) ▷ Ram asks Laksman (हितू)(कुणाचे)(हायतं) | pas de traduction en français |
[91] id = 73709 ✓ | बाणामाग बाण बाण सुटल चळक नव्हती रामाला ओळख लव्ह अंकुश बाळाची bāṇāmāga bāṇa bāṇa suṭala caḷaka navhatī rāmālā ōḷakha lavha aṅkuśa bāḷācī | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Ram does not recognise his own sons, Lahu and Ankush ▷ (बाणामाग)(बाण)(बाण)(सुटल)(चळक) ▷ (नव्हती) Ram (ओळख)(लव्ह)(अंकुश)(बाळाची) | pas de traduction en français |
[21] id = 53252 ✓ | सिताबाईचा वनवास असा कितींदा होईल लहू पोटाला येईल सुड रामाचा घेईल sitābāīcā vanavāsa asā kitīndā hōīla lahū pōṭālā yēīla suḍa rāmācā ghēīla | ✎ Sita’s suffering, how long can it continue Lahu will take birth, (a son will be born) and take revenge on Ram ▷ (सिताबाईचा) vanavas (असा)(कितींदा)(होईल) ▷ (लहू)(पोटाला)(येईल)(सुड) of_Ram (घेईल) | pas de traduction en français |
[29] id = 94529 ✓ | सिताबाई म्हणीती लव्ह अंकुश माझ्या बाळा बाण संभाळुन खेळा लक्ष्मण चुलत्यासंग sitābāī mhaṇītī lavha aṅkuśa mājhyā bāḷā bāṇa sambhāḷuna khēḷā lakṣmaṇa culatyāsaṅga | ✎ Sitabai says, Lahu and Ankush, my sons Be careful with your arrows, while fighting with your uncle Lakshman ▷ Goddess_Sita (म्हणीती)(लव्ह)(अंकुश) my child ▷ (बाण)(संभाळुन)(खेळा) Laksman (चुलत्यासंग) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[3] id = 53952 ✓ | लहु केलाया लव्हाळ्याचा अंकूश रामाचा सिताबाईच्या पवाडा गाईला जलमाचा lahu kēlāyā lavhāḷyācā aṅkūśa rāmācā sitābāīcyā pavāḍā gāīlā jalamācā | ✎ Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys). Ankush is Ram’s son This is a ballad describing Sita’s life story ▷ (लहु)(केलाया)(लव्हाळ्याचा)(अंकूश) of_Ram ▷ (सिताबाईच्या)(पवाडा)(गाईला)(जलमाचा) | pas de traduction en français |
[73] id = 56150 ✓ | सीताबाई बाळंतीन तातोबाच्या मठी साखरपान वाटी लव्ह अंकुस बाळाची sītābāī bāḷantīna tātōbācyā maṭhī sākharapāna vāṭī lavha aṅkusa bāḷācī | ✎ Sitabai has delivered in your hermitage, God Tatoba Distributed sugar and betel leaves to all in the name of Lav and Ankush ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(तातोबाच्या)(मठी) ▷ (साखरपान)(वाटी)(लव्ह)(अंकुस)(बाळाची) | pas de traduction en français |
[14] id = 94624 ✓ | रामाच्या रुपावरी चंद्रसेनेचे गेल मन मरदानी राजा कोण देव मारुती माझा rāmācyā rupāvarī candrasēnēcē gēla mana maradānī rājā kōṇa dēva mārutī mājhā | ✎ Chandasena is enamoured by Ram’s beauty God Maruti* is the go-between ▷ Of_Ram (रुपावरी)(चंद्रसेनेचे) gone (मन) ▷ (मरदानी) king who (देव)(मारुती) my | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 94665 ✓ | चंद्रसेनेचा पलंग किळीच्या पाना ठाई रामवरी गेले नाही अपमान झाला लई candrasēnēcā palaṅga kiḷīcyā pānā ṭhāī rāmavarī gēlē nāhī apamāna jhālā laī | ✎ Chandrasena’s bed is like banana leaf Ram did not sleep on the bed, she felt deeply insulted ▷ (चंद्रसेनेचा)(पलंग)(किळीच्या)(पाना)(ठाई) ▷ (रामवरी) has_gone not (अपमान)(झाला)(लई) | pas de traduction en français |
[20] id = 94677 ✓ | रामाच्या रुपावरी चंद्रसेनेच चित्त फार पलंग हाय नवा कोर भुंग्यानी कोरीला rāmācyā rupāvarī candrasēnēca citta phāra palaṅga hāya navā kōra bhuṅgyānī kōrīlā | ✎ Chandrasena is totally enamoured by Ram’s beauty The bed is new, ants have eaten its wood ▷ Of_Ram (रुपावरी)(चंद्रसेनेच)(चित्त)(फार) ▷ (पलंग)(हाय)(नवा)(कोर)(भुंग्यानी)(कोरीला) | pas de traduction en français |
[21] id = 94678 ✓ | चंद्रसेनेच्या महाला जातो माझा रामराजा भुंग्याला पलंग कोरायाला दिली रजा candrasēnēcyā mahālā jātō mājhā rāmarājā bhuṅgyālā palaṅga kōrāyālā dilī rajā | ✎ My Ramraja goes to Chandrasena’s mansion He gave permission to the black bee to eat the wood and make it hollow ▷ (चंद्रसेनेच्या)(महाला) goes my (रामराजा) ▷ (भुंग्याला)(पलंग)(कोरायाला)(दिली) king | pas de traduction en français |
[5] id = 94914 ✓ | धुरपदीची लज्जा घेतो चावडीच्या कोना खाली घातील्याता माना पाची पांडवानी dhurapadīcī lajjā ghētō cāvaḍīcyā kōnā khālī ghātīlyātā mānā pācī pāṇḍavānī | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदीची)(लज्जा)(घेतो)(चावडीच्या) who ▷ (खाली)(घातील्याता)(माना)(पाची)(पांडवानी) | pas de traduction en français |
[21] id = 94946 ✓ | पांडवापरीस धुरपतीच रुप भारी बस मनीत मांडीवरी चांडाळ दुर्योधन pāṇḍavāparīsa dhurapatīca rupa bhārī basa manīta māṇḍīvarī cāṇḍāḷa duryōdhana | ✎ no translation in English ▷ (पांडवापरीस)(धुरपतीच) form (भारी) ▷ (बस)(मनीत)(मांडीवरी)(चांडाळ)(दुर्योधन) | pas de traduction en français |
[22] id = 94947 ✓ | पांडवापरीस धुरपती रुपवान किचकाच गेल मन चांडाळ दुर्योधन pāṇḍavāparīsa dhurapatī rupavāna kicakāca gēla mana cāṇḍāḷa duryōdhana | ✎ no translation in English ▷ (पांडवापरीस)(धुरपती)(रुपवान) ▷ (किचकाच) gone (मन)(चांडाळ)(दुर्योधन) | pas de traduction en français |
[16] id = 88390 ✓ | धुरपतीची लज्जा घेते दोघ तिघ उभा तिच्या पाठीमाग चक्रधर नारायण dhurapatīcī lajjā ghētē dōgha tigha ubhā ticyā pāṭhīmāga cakradhara nārāyaṇa | ✎ no translation in English ▷ (धुरपतीची)(लज्जा)(घेते)(दोघ)(तिघ) ▷ Standing (तिच्या)(पाठीमाग)(चक्रधर)(नारायण) | pas de traduction en français |
[66] id = 94958 ✓ | धुरपतीची नीरी फिडीता भागले दिंड कैलासा लावले तिच्या सतवा कारण dhurapatīcī nīrī phiḍītā bhāgalē diṇḍa kailāsā lāvalē ticyā satavā kāraṇa | ✎ no translation in English ▷ (धुरपतीची)(नीरी)(फिडीता)(भागले) ▷ (दिंड)(कैलासा)(लावले)(तिच्या)(सतवा)(कारण) | pas de traduction en français |
[69] id = 94955 ✓ | धुरपतीची नीरी फेडीतो दुर्येाधन चाटी झाले नारायण तिच्या वस्राकारण dhurapatīcī nīrī phēḍītō duryēādhana cāṭī jhālē nārāyaṇa ticyā vasrākāraṇa | ✎ no translation in English ▷ (धुरपतीची)(नीरी)(फेडीतो)(दुर्येाधन) ▷ (चाटी) become (नारायण)(तिच्या)(वस्राकारण) | pas de traduction en français |
[4] id = 51652 ✓ | सत्यवान साईत्रा उभी येमाच्या आसर्याला देव सासू सासर्याला अातंरी डोळं satyavāna sāītrā ubhī yēmācyā āsaryālā dēva sāsū sāsaryālā ātaṇrī ḍōḷaṁ | ✎ no translation in English ▷ (सत्यवान)(साईत्रा) standing (येमाच्या)(आसर्याला) ▷ (देव)(सासू)(सासर्याला)(अातंरी)(डोळं) | pas de traduction en français |
[9] id = 95300 ✓ | एक आगळ शंभरबंधु हायत सावित्राबाईला देव अंकित राहीला सत्यवान सावित्रीचा ēka āgaḷa śambharabandhu hāyata sāvitrābāīlā dēva aṅkita rāhīlā satyavāna sāvitrīcā | ✎ no translation in English ▷ (एक)(आगळ)(शंभरबंधु)(हायत)(सावित्राबाईला) ▷ (देव)(अंकित)(राहीला)(सत्यवान)(सावित्रीचा) | pas de traduction en français |
[5] id = 51651 ✓ | वड सावित्री पुनीव बांधिल घराघर उभी यमाच्या बरोबर सत्तवान सावित्रा vaḍa sāvitrī punīva bāndhila gharāghara ubhī yamācyā barōbara sattavāna sāvitrā | ✎ no translation in English ▷ (वड)(सावित्री)(पुनीव)(बांधिल)(घराघर) ▷ Standing (यमाच्या)(बरोबर)(सत्तवान)(सावित्रा) | pas de traduction en français |
[13] id = 51654 ✓ | वडाचा फाटा मोडीला झाडावून नेला प्राण काढून सत्तवान राजाचा vaḍācā phāṭā mōḍīlā jhāḍāvūna nēlā prāṇa kāḍhūna sattavāna rājācā | ✎ no translation in English ▷ (वडाचा)(फाटा)(मोडीला)(झाडावून) ▷ (नेला)(प्राण)(काढून)(सत्तवान)(राजाचा) | pas de traduction en français |
[40] id = 56852 ✓ | पाऊस पडला मिरगा आधी रोहीणीचा पाळणा हालतो भावा आदी बहिणीचा pāūsa paḍalā miragā ādhī rōhīṇīcā pāḷaṇā hālatō bhāvā ādī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain (पडला) Mriga before of_Rohini ▷ Cradle moves brother (आदी) of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[43] id = 56858 ✓ | जीवाला जड भारी सांग्या सांगत गेला मेन्या आदी टांगा आला माझ्या गवळण्या बाईचा jīvālā jaḍa bhārī sāṅgyā sāṅgata gēlā mēnyā ādī ṭāṅgā ālā mājhyā gavaḷaṇyā bāīcā | ✎ I am seriously ill, messenger has gone with the message My daughter’s horse-cart came before the palanquin ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(सांग्या) tells has_gone ▷ (मेन्या)(आदी)(टांगा) here_comes my (गवळण्या)(बाईचा) | pas de traduction en français |
[61] id = 106518 ✓ | शेजारीन बाई तुझ्या वसरीला जाई राघु आला मैने पाई नैनंता माझा बाळ śējārīna bāī tujhyā vasarīlā jāī rāghu ālā mainē pāī nainantā mājhā bāḷa | ✎ Neighour woman, you have jasmine in your veranda Raghu*, my little son, comes for Mina (neighbour’s daughter) ▷ (शेजारीन) woman your (वसरीला)(जाई) ▷ (राघु) here_comes (मैने)(पाई)(नैनंता) my son | pas de traduction en français |
|
[37] id = 76599 ✓ | नवतीच्या नारी नवती घ्यावी आवरुनी आता माझ बाळ बन्सी गेल बावरुनी navatīcyā nārī navatī ghyāvī āvarunī ātā mājha bāḷa bansī gēla bāvarunī | ✎ Young woman in the prime of youth, put a check on yourself Bansi, my son, has become confused ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(घ्यावी)(आवरुनी) ▷ (आता) my son (बन्सी) gone (बावरुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[380] id = 89411 ✓ | पयली माझी ओवी गायले इतं तितं गुरु माझे पंढरीत इठ्ठल देव payalī mājhī ōvī gāyalē itaṁ titaṁ guru mājhē paṇḍharīta iṭhṭhala dēva | ✎ no translation in English ▷ (पयली) my verse (गायले)(इतं)(तितं) ▷ (गुरु)(माझे)(पंढरीत)(इठ्ठल)(देव) | pas de traduction en français |
[5] id = 109995 ✓ | जाई शेंवतीचा हार गंगाधराच्या बाजारी नांद भिल्लाच्या शेजारी वडील निवृत्ती jāī śēmvatīcā hāra gaṅgādharācyā bājārī nānda bhillācyā śējārī vaḍīla nivṛttī | ✎ no translation in English ▷ (जाई)(शेंवतीचा)(हार)(गंगाधराच्या)(बाजारी) ▷ (नांद)(भिल्लाच्या)(शेजारी)(वडील)(निवृत्ती) | pas de traduction en français |
[9] id = 112538 ✓ | अविघ्या नगरीहुन नंदागिरान कोसंबर भरत एक्या पायावर राम माघारी येव जिकना avighyā nagarīhuna nandāgirāna kōsambara bharata ēkyā pāyāvara rāma māghārī yēva jikanā | ✎ no translation in English ▷ (अविघ्या)(नगरीहुन)(नंदागिरान)(कोसंबर) ▷ (भरत)(एक्या)(पायावर) Ram (माघारी)(येव)(जिकना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[79] id = 61770 ✓ | सकाळी उठुनी हात माझा कवाडाला राम नदरी पडला तुळशीच्या वट्यावरी sakāḷī uṭhunī hāta mājhā kavāḍālā rāma nadarī paḍalā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) hand my (कवाडाला) ▷ Ram (नदरी)(पडला)(तुळशीच्या)(वट्यावरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 82542 ✓ | बहिणीचा आर्शीवाद दशरथाला चौघ ल्योक निदानेला नाही एक पाणी पाजवी जनलोक bahiṇīcā ārśīvāda daśarathālā caugha lyōka nidānēlā nāhī ēka pāṇī pājavī janalōka | ✎ no translation in English ▷ Of_sister (आर्शीवाद)(दशरथाला)(चौघ)(ल्योक) ▷ (निदानेला) not (एक) water, (पाजवी)(जनलोक) | pas de traduction en français |
[25] id = 83907 ✓ | पुरुसी सत्तवान इंद्रजीताची नार तिन हसवली सिर रामचंद्राच्या म्होरं purusī sattavāna indrajītācī nāra tina hasavalī sira rāmacandrācyā mhōraṁ | ✎ no translation in English ▷ (पुरुसी)(सत्तवान)(इंद्रजीताची)(नार) ▷ (तिन)(हसवली)(सिर)(रामचंद्राच्या)(म्होरं) | pas de traduction en français |
[48] id = 110726 ✓ | देवासारीखा वनवास मनुष्याला कुठुन गेले पांडव उठुन कौरवाच्या उपदेशान dēvāsārīkhā vanavāsa manuṣyālā kuṭhuna gēlē pāṇḍava uṭhuna kauravācyā upadēśāna | ✎ no translation in English ▷ (देवासारीखा) vanavas (मनुष्याला)(कुठुन) ▷ Has_gone (पांडव)(उठुन)(कौरवाच्या)(उपदेशान) | pas de traduction en français |
[40] id = 61390 ✓ | बारुनं बारा वरस तप अंजानीन केल नेवून घारीन पिंड दिला देव मारुती bārunaṁ bārā varasa tapa añjānīna kēla nēvūna ghārīna piṇḍa dilā dēva mārutī | ✎ no translation in English ▷ (बारुनं)(बारा)(वरस)(तप)(अंजानीन) did ▷ (नेवून)(घारीन)(पिंड)(दिला)(देव)(मारुती) | pas de traduction en français |
[13] id = 52911 ✓ | अंजनाबाईला ढवाळं दुधभात कालवला चईत्या पुनवला देव मारुती जलमला añjanābāīlā ḍhavāḷaṁ dudhabhāta kālavalā cītyā punavalā dēva mārutī jalamalā | ✎ no translation in English ▷ (अंजनाबाईला)(ढवाळं)(दुधभात)(कालवला) ▷ (चईत्या)(पुनवला)(देव)(मारुती)(जलमला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ |
[11] id = 75278 ✓ | राम लक्ष्मण दोनी फळाचे चौघेजण सवत्या फळाचा बलभीम देव मारुती rāma lakṣmaṇa dōnī phaḷācē caughējaṇa savatyā phaḷācā balabhīma dēva mārutī | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman (दोनी)(फळाचे)(चौघेजण) ▷ (सवत्या)(फळाचा)(बलभीम)(देव)(मारुती) | pas de traduction en français |
[140] id = 61062 ✓ | अंजनी म्हणीती माझा मारोती धाकला कसा जाईल एकला रावणाच्या लंकेला añjanī mhaṇītī mājhā mārōtī dhākalā kasā jāīla ēkalā rāvaṇācyā laṅkēlā | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(म्हणीती) my (मारोती)(धाकला) ▷ How will_go (एकला)(रावणाच्या)(लंकेला) | pas de traduction en français |
[361] id = 107933 ✓ | देवामंधी देव मारोती चांगला ह्येचा आगासी बंगला देवा माझ्या मारोतीचा dēvāmandhī dēva mārōtī cāṅgalā hyēcā āgāsī baṅgalā dēvā mājhyā mārōtīcā | ✎ no translation in English ▷ (देवामंधी)(देव)(मारोती)(चांगला) ▷ (ह्येचा)(आगासी)(बंगला)(देवा) my (मारोतीचा) | pas de traduction en français |
[371] id = 107951 ✓ | देवा मधी देव मारवती बळवीतो दुरनागीरी खेळवीतो तळहातावरी dēvā madhī dēva māravatī baḷavītō duranāgīrī khēḷavītō taḷahātāvarī | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(मधी)(देव) Maruti (बळवीतो) ▷ (दुरनागीरी)(खेळवीतो)(तळहातावरी) | pas de traduction en français |
[382] id = 109053 ✓ | भरला समंदर बारा कोस त्येची वाट राम जायाला केली वाट देवा माझ्या मारोतीला bharalā samandara bārā kōsa tyēcī vāṭa rāma jāyālā kēlī vāṭa dēvā mājhyā mārōtīlā | ✎ no translation in English Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php:800 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php(800): PDO->query('SELECT roman, s...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2847): Transliterate(0, '<br />', '\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9F') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 9, '\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9F', '\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xA6\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE') #3 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAD\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE \xE0\xA4...', '', -1, false) #4 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php on line 800 |