Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1144
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Chavan Vimal
(179 records)

Village: होळी - Holi

126 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[128] id = 92798
सीताबाई म्हणीती तुझ्या पाटवाची धुनी
राम माझे कुण्यावानी बाण धनुष्य घेवुन
sītābāī mhaṇītī tujhyā pāṭavācī dhunī
rāma mājhē kuṇyāvānī bāṇa dhanuṣya ghēvuna
Sitabai says, I am washing clothes near the canal
Where is Ram gone, in which forest, with his bow and arrow
▷  Goddess_Sita (म्हणीती) your (पाटवाची)(धुनी)
▷  Ram (माझे)(कुण्यावानी)(बाण)(धनुष्य)(घेवुन)
pas de traduction en français


A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[15] id = 94785
राम निघाले वनाला लक्ष्मण राहीला
राज भरत घेईना आविद्या नगरीच
rāma nighālē vanālā lakṣmaṇa rāhīlā
rāja bharata ghēīnā āvidyā nagarīca
Ram is going to the forest, Lakshman is with him
Bharat doesn’t accept the kingdom of Ayodhya
▷  Ram (निघाले)(वनाला) Laksman (राहीला)
▷  King (भरत)(घेईना)(आविद्या)(नगरीच)
pas de traduction en français


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[19] id = 54334
कैकयी म्हनीती राम वनवासाला जावा
राज्य भरताला देव आिवध्या नगरीच
kaikayī mhanītī rāma vanavāsālā jāvā
rājya bharatālā dēva āivadhyā nagarīca
Mother Kaikeyi says, let Ram go in exile to the forest
Give the kingdom of Ayodhya to Bharat
▷ (कैकयी)(म्हनीती) Ram (वनवासाला)(जावा)
▷ (राज्य)(भरताला)(देव)(आिवध्या)(नगरीच)
pas de traduction en français


A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne

[19] id = 54342
भरत म्हणीतो कैकयी माझी आई
मला आधिकार नाही रामाच्या गादीचा
bharata mhaṇītō kaikayī mājhī āī
malā ādhikāra nāhī rāmācyā gādīcā
Bharat says, Kaikeyi, my mother
I have no right over Ram’s throne
▷ (भरत)(म्हणीतो)(कैकयी) my (आई)
▷ (मला)(आधिकार) not of_Ram (गादीचा)
pas de traduction en français
[22] id = 54345
राम निघाले वनाला लक्ष्मण मागं मागं
भरतं म्हणीतो मला नग चारी चवकड्याच राज
rāma nighālē vanālā lakṣmaṇa māgaṁ māgaṁ
bharataṁ mhaṇītō malā naga cārī cavakaḍyāca rāja
Ram is leaving for the forest in exile, Lakshman comes behind him
Bharat says, I don’t want this rich and prosperous kingdom
▷  Ram (निघाले)(वनाला) Laksman (मागं)(मागं)
▷ (भरतं)(म्हणीतो)(मला)(नग)(चारी)(चवकड्याच) king
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[107] id = 93316
लंकाना रावन तुनी लंकाया घरते
सीताले लईग्या काडी देव मारुती
laṅkānā rāvana tunī laṅkāyā gharatē
sītālē līgyā kāḍī dēva mārutī
Ravan* from Lanka*, your home is in Lanka*
God Maruti* searched and found Sita
▷ (लंकाना) Ravan (तुनी)(लंकाया)(घरते)
▷ (सीताले)(लईग्या)(काडी)(देव)(मारुती)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[58] id = 54494
मंडवधरी म्हणीती माझी तू बहिणी
राज करु दोघीजणी लंकच्या रावणाच
maṇḍavadharī mhaṇītī mājhī tū bahiṇī
rāja karu dōghījaṇī laṅkacyā rāvaṇāca
Mandodari says, Sita, my dear sister
We shall both reign in Lanka* on Ravan*’s throne
▷ (मंडवधरी)(म्हणीती) my you (बहिणी)
▷  King (करु)(दोघीजणी) of_Lanka (रावणाच)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[26] id = 54507
सीताबाई म्हणती मंडवदरी माझी काशी
तुझ्यासारख्या हायता दासी रामाच्या गादीपासी
sītābāī mhaṇatī maṇḍavadarī mājhī kāśī
tujhyāsārakhyā hāyatā dāsī rāmācyā gādīpāsī
Sitabai says, Mandodari, my Kashi* (mother)
Near Ram’s bed, there are maids like you
▷  Goddess_Sita (म्हणती)(मंडवदरी) my how
▷ (तुझ्यासारख्या)(हायता)(दासी) of_Ram (गादीपासी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[36] id = 54548
सीताबाई म्हणीती मंडवदरी जरा थांब
तुझ्या सोन्याच होईल तांब माझा मारोती हाय लांब
sītābāī mhaṇītī maṇḍavadarī jarā thāmba
tujhyā sōnyāca hōīla tāmba mājhā mārōtī hāya lāmba
Sitabai says, Mandodari, wait a little
Your gold will turn into copper, my Maruti* can reach far
▷  Goddess_Sita (म्हणीती)(मंडवदरी)(जरा)(थांब)
▷  Your of_gold (होईल)(तांब) my (मारोती)(हाय)(लांब)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6i (A01-01-06i) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā wishes to join Rāvaṇ

[2] id = 93007
रावण म्हणीतो सीता माझ्या संग चल
हाय सोन्याच्या रंगमहाल लंकच्या रावणाचा
rāvaṇa mhaṇītō sītā mājhyā saṅga cala
hāya sōnyācyā raṅgamahāla laṅkacyā rāvaṇācā
Ravan* says, Sita, come with me
Lanka*’s Ravan* has a gold living room
▷  Ravan (म्हणीतो) Sita my with let_us_go
▷ (हाय) of_gold (रंगमहाल) of_Lanka (रावणाचा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6jii (A01-01-06j02) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Eloping Sītā

[16] id = 54470
राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडत्यात वन
सिता नेले रावणानं
rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatyāta vana
sitā nēlē rāvaṇānaṁ
Ram and Lakshman, both are wandering in the forest
Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman both (हिंडत्यात)(वन)
▷  Sita (नेले)(रावणानं)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[26] id = 55133
भरत शत्रुगुण राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडतेत झाडीपाड
सिता नेली कपटी रावनान
bharata śatruguṇa rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatēta jhāḍīpāḍa
sitā nēlī kapaṭī rāvanāna
Bharat, Shatrughna, Ram and Lakshman, both are wandering in the woods
Wicked Ravan* has carried Sita away
▷ (भरत)(शत्रुगुण) Ram Laksman both (हिंडतेत)(झाडीपाड)
▷  Sita (नेली)(कपटी) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jiii (A01-01-06j03) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Sea and bridge

[6] id = 89969
समिद्रावनी सेतु सेतु बांधीला नलानं
रामचंद्राच्या बळान केली लढाई जोरानं
samidrāvanī sētu sētu bāndhīlā nalānaṇa
rāmacandrācyā baḷāna kēlī laḍhāī jōrānaṇa
Nal built a bridge on the sea
A fierce battle was fought by Ramchandra with his power
▷ (समिद्रावनी)(सेतु)(सेतु)(बांधीला)(नलानं)
▷ (रामचंद्राच्या)(बळान) shouted (लढाई)(जोरानं)
pas de traduction en français
[7] id = 89985
समुद्रावनी शेतु शेतु बांधीला कवा
राम लंकेला गेले तवा लढाईच्या वेळा
samudrāvanī śētu śētu bāndhīlā kavā
rāma laṅkēlā gēlē tavā laḍhāīcyā vēḷā
When was the bridge built on the sea
At the time of the battle when Ramchandra had gone to Lanka*
▷ (समुद्रावनी)(शेतु)(शेतु)(बांधीला)(कवा)
▷  Ram (लंकेला) has_gone (तवा)(लढाईच्या)(वेळा)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[16] id = 51837
शक्ती लागली लक्ष्मणा रामाच खाली गोणं
औषधाला गेल कोण बोलतं हनुमान
śaktī lāgalī lakṣmaṇā rāmāca khālī gōṇaṁ
auṣadhālā gēla kōṇa bōlataṁ hanumāna
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, Ram put his head between his knees
Hanuman asks, who has gone to fetch the medicinal plant
▷  Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman of_Ram (खाली)(गोणं)
▷ (औषधाला) gone who (बोलतं) Hanuman
pas de traduction en français
[17] id = 51838
शक्ती लागली लक्ष्मणा राम बंधूच तोंड लहान
काय सांगावी वर्तमान त्याच्या सुमित्रा माईला
śaktī lāgalī lakṣmaṇā rāma bandhūca tōṇḍa lahāna
kāya sāṅgāvī vartamāna tyācyā sumitrā māīlā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, brother Ram looks desolate
What news can I give his mother Summitra
▷  Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman Ram (बंधूच)(तोंड)(लहान)
▷  Why (सांगावी)(वर्तमान)(त्याच्या)(सुमित्रा)(माईला)
pas de traduction en français
[20] id = 51841
शक्ती लागली लक्ष्मणा शक्ती लागली भारी
काळ निमील वाटवरी मारुतिला यज्ञ करी
śaktī lāgalī lakṣmaṇā śaktī lāgalī bhārī
kāḷa nimīla vāṭavarī mārutilā yajña karī
A powerful Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman
His life was in danger, to avoid death, a Yadnya is performed in honour of Maruti*
▷  Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman shakti_(charmed_weapon) (लागली)(भारी)
▷ (काळ)(निमील)(वाटवरी)(मारुतिला)(यज्ञ)(करी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[57] id = 52711
लक्ष्मणाला शक्ती लागली अर्ध्या राती
बोले मारुती वली आणा हातोहाती
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī ardhyā rātī
bōlē mārutī valī āṇā hātōhātī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana in the middle of the night
Maravati says, bring the medicinal plant immediately
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(अर्ध्या)(राती)
▷ (बोले)(मारुती)(वली)(आणा)(हातोहाती)
pas de traduction en français


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[80] id = 54589
रथ सिनगारीला रथा लावीली फडकी
सिता रामाची लाडकी नेहूनी वनाला सोडील
ratha sinagārīlā rathā lāvīlī phaḍakī
sitā rāmācī lāḍakī nēhūnī vanālā sōḍīla
The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot
Ram’s beloved Sita was taken to the forest and left there
▷ (रथ)(सिनगारीला)(रथा)(लावीली)(फडकी)
▷  Sita of_Ram (लाडकी)(नेहूनी)(वनाला)(सोडील)
pas de traduction en français
[95] id = 54604
सिनगारीला रथ रथा लावीली घुंगर
सीता रामाची सुंदर नेऊन वनाला सोडीलं
sinagārīlā ratha rathā lāvīlī ghuṅgara
sītā rāmācī sundara nēūna vanālā sōḍīlaṁ
The chariot is decorated, bells are tied to the chariot
Ram’s beautiful wife Sita is being taken to the forest
▷ (सिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावीली)(घुंगर)
▷  Sita of_Ram (सुंदर)(नेऊन)(वनाला)(सोडीलं)
pas de traduction en français
[102] id = 54611
सिनगारीला रथ रथा लावीले सवळ
सिता रामाची केवळ (नाजुक) नेहून वनाला सोडील
sinagārīlā ratha rathā lāvīlē savaḷa
sitā rāmācī kēvaḷa (nājuka) nēhūna vanālā sōḍīla
The chariot is decorated, Savala (A silken garment that ensures cleanliness) is tied to the chariot
Ram’s Sita is delicate, she was taken to the forest and left there
▷ (सिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावीले)(सवळ)
▷  Sita of_Ram (केवळ) ( (नाजुक) ) (नेहून)(वनाला)(सोडील)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[90] id = 54631
सिनगारीला रथ रथ इिशत खुटला
राम सभचा उठला डाव्या हातान लुटीला
sinagārīlā ratha ratha iiśata khuṭalā
rāma sabhacā uṭhalā ḍāvyā hātāna luṭīlā
The chariot is decorated, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court and pushed it with his left hand
▷ (सिनगारीला)(रथ)(रथ)(इिशत)(खुटला)
▷  Ram (सभचा)(उठला)(डाव्या)(हातान)(लुटीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[41] id = 55134
रावण म्हणीतो नेस सीता तु पाटव
नकु रामाला आठवा लंकला यवुन
rāvaṇa mhaṇītō nēsa sītā tu pāṭava
naku rāmālā āṭhavā laṅkalā yavuna
Ravan* says, Sita, you wear a silk sari
Don’t keep remembering Ram after coming to Lanka*
▷  Ravan (म्हणीतो)(नेस) Sita you (पाटव)
▷ (नकु) Ram (आठवा)(लंकला)(यवुन)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[43] id = 54485
अरण्य वनामधी वणवा लागली मनाला
राम झुरतो मनामधी सीतेच्या शोधासाठी
araṇya vanāmadhī vaṇavā lāgalī manālā
rāma jhuratō manāmadhī sītēcyā śōdhāsāṭhī
In Aranya forest, he is totally shattered
Ram is feeling worrted in his mind as to how to find Sita
▷ (अरण्य)(वनामधी)(वणवा)(लागली)(मनाला)
▷  Ram (झुरतो)(मनामधी)(सीतेच्या)(शोधासाठी)
pas de traduction en français


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[42] id = 93148
देवामंधी देव देव मारोती इमानी
धजा लावील्या रामानी लंकेच्या रावणाचा
dēvāmandhī dēva dēva mārōtī imānī
dhajā lāvīlyā rāmānī laṅkēcyā rāvaṇācā
Among the gods, God Maruti* is a loyal god
He hoists Ram’s flags in Ravan*’s Lanka*
▷ (देवामंधी)(देव)(देव)(मारोती)(इमानी)
▷ (धजा)(लावील्या)(रामानी)(लंकेच्या)(रावणाचा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[62] id = 54884
लक्ष्मणा माझ्या दिरा सांगा मनीच कपट
वन लागल बिकट नव्ह माहेराची वाट
lakṣmaṇā mājhyā dirā sāṅgā manīca kapaṭa
vana lāgala bikaṭa navha māhērācī vāṭa
Lakshman, my brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
We have come across a difficult forest, this is not the way to my maher*
▷  Laksman my (दिरा) with (मनीच)(कपट)
▷ (वन)(लागल)(बिकट)(नव्ह)(माहेराची)(वाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[63] id = 55576
अशोक वनामधी कोण रडत ऐका
बोरी बाभळी बाईका सितेला समजाया
aśōka vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
bōrī bābhaḷī bāīkā sitēlā samajāyā
Listen! Who is weeping in the Ashoka forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (अशोक)(वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷ (बोरी)(बाभळी)(बाईका)(सितेला)(समजाया)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[18] id = 55733
सिता बाळतीण हिला बाळत्याची वाण
तोडी पळसाची पान लव्ह अंकुश बाळाला
sitā bāḷatīṇa hilā bāḷatyācī vāṇa
tōḍī paḷasācī pāna lavha aṅkuśa bāḷālā
Sita has delivered, she is short of baby clothes
She plucks Palas leaves for her babies, Lav and Ankush
▷  Sita (बाळतीण)(हिला)(बाळत्याची)(वाण)
▷ (तोडी)(पळसाची)(पान)(लव्ह)(अंकुश)(बाळाला)
pas de traduction en français


A:I-1.12axiv (A01-01-12a14) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Lulleby

[3] id = 55712
अरण्य वनामधी वाजतो टाळईना
सिता गातीया पाळना लव्ह अंकूश बाळाला
araṇya vanāmadhī vājatō ṭāḷīnā
sitā gātīyā pāḷanā lavha aṅkūśa bāḷālā
In Arunya forest, cymbals and lute are playing
Sita is singing a lullaby for babies Lav and Ankush
▷ (अरण्य)(वनामधी)(वाजतो)(टाळईना)
▷  Sita (गातीया) cradle (लव्ह)(अंकूश)(बाळाला)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[64] id = 73685
आड लंकेची उडी पड लंकवरी उभा
पाहतो रावणाची सभा देवा मारोती
āḍa laṅkēcī uḍī paḍa laṅkavarī ubhā
pāhatō rāvaṇācī sabhā dēvā mārōtī
He jumped from this side of Lanka* to the other
Maruti* looks at Ravan*’s Court
▷ (आड)(लंकेची)(उडी)(पड)(लंकवरी) standing
▷ (पाहतो)(रावणाची)(सभा)(देवा)(मारोती)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.15ei (A01-01-15e01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Mārutī sets fire to Laṅkā

[30] id = 83594
आग लागली लंकला जळ सोन्याचे कवाड
रावण बघतो तोंडाकड देवा माझ्या मारोतीच्या
āga lāgalī laṅkalā jaḷa sōnyācē kavāḍa
rāvaṇa baghatō tōṇḍākaḍa dēvā mājhyā mārōtīcyā
Lanka* is on fire, gold doors are burning
Ravan* is stunned, keeps looking at my God Maruti*’s face
▷  O (लागली)(लंकला)(जळ)(सोन्याचे)(कवाड)
▷  Ravan (बघतो)(तोंडाकड)(देवा) my (मारोतीच्या)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15eiv (A01-01-15e04) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Rāvaṇ questions Mārutī

[9] id = 94480
आग लागली लंकला जळ सोन्याच्या भिती
रावण बसला चिंतामणी अस करायचं नव्हतं मारोती
āga lāgalī laṅkalā jaḷa sōnyācyā bhitī
rāvaṇa basalā cintāmaṇī asa karāyacaṁ navhataṁ mārōtī
Lanka* is set on fire, gold walls are burning
Ravan* is sitting worried, says, Maruti*, you shouldn’t have done like this
▷  O (लागली)(लंकला)(जळ) of_gold (भिती)
▷  Ravan (बसला)(चिंतामणी)(अस)(करायचं)(नव्हतं)(मारोती)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[49] id = 62311
राम लक्ष्मण अंजनाबाईचा मारुती
सुरतीचे दोन मोती
rāma lakṣmaṇa añjanābāīcā mārutī
suratīcē dōna mōtī
Ram, Lakshman and Anjanabai’s Maruti*
They are like two bright pearls
▷  Ram Laksman (अंजनाबाईचा)(मारुती)
▷ (सुरतीचे) two (मोती)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[74] id = 56106
बाणा ग माघ बाण बाणाची चढाई
बापासंगट लढाई लहु अंकुश बाळाची
bāṇā ga māgha bāṇa bāṇācī caḍhāī
bāpāsaṅgaṭa laḍhāī lahu aṅkuśa bāḷācī
Arrow after arrow, arrows are being shot
Lahu and Ankush are fighting with their father
▷ (बाणा) * (माघ)(बाण)(बाणाची)(चढाई)
▷ (बापासंगट)(लढाई)(लहु)(अंकुश)(बाळाची)
pas de traduction en français
[78] id = 56110
बाणामागं बाण बाण हिरवे पिवळे
लहु अंकुश कवळे लढाईच्या येळा
bāṇāmāgaṁ bāṇa bāṇa hiravē pivaḷē
lahu aṅkuśa kavaḷē laḍhāīcyā yēḷā
Arrow after arrow is shot, the arrows look like fire
Lahu and Ankush, fighting with Ram, are of tender age
▷ (बाणामागं)(बाण)(बाण)(हिरवे)(पिवळे)
▷ (लहु)(अंकुश)(कवळे)(लढाईच्या)(येळा)
pas de traduction en français
[80] id = 56112
बाणामागं बाण बाण वाजत छणछण
राम पुसतो लक्ष्मण हितू कुणाचे हायतं
bāṇāmāgaṁ bāṇa bāṇa vājata chaṇachaṇa
rāma pusatō lakṣmaṇa hitū kuṇācē hāyataṁ
Arrow after arrow, arrows are making a noise falling on one another
Ram asks Lakshman, whose sons are they
▷ (बाणामागं)(बाण)(बाण)(वाजत)(छणछण)
▷  Ram asks Laksman (हितू)(कुणाचे)(हायतं)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[91] id = 73709
बाणामाग बाण बाण सुटल चळक
नव्हती रामाला ओळख लव्ह अंकुश बाळाची
bāṇāmāga bāṇa bāṇa suṭala caḷaka
navhatī rāmālā ōḷakha lavha aṅkuśa bāḷācī
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Ram does not recognise his own sons, Lahu and Ankush
▷ (बाणामाग)(बाण)(बाण)(सुटल)(चळक)
▷ (नव्हती) Ram (ओळख)(लव्ह)(अंकुश)(बाळाची)
pas de traduction en français


A:I-1.20c (A01-01-20c) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Angry children blame Rām

[21] id = 53252
सिताबाईचा वनवास असा कितींदा होईल
लहू पोटाला येईल सुड रामाचा घेईल
sitābāīcā vanavāsa asā kitīndā hōīla
lahū pōṭālā yēīla suḍa rāmācā ghēīla
no translation in English
▷ (सिताबाईचा) vanavas (असा)(कितींदा)(होईल)
▷ (लहू)(पोटाला)(येईल)(सुड) of_Ram (घेईल)
pas de traduction en français
[29] id = 94529
सिताबाई म्हणीती लव्ह अंकुश माझ्या बाळा
बाण संभाळुन खेळा लक्ष्मण चुलत्यासंग
sitābāī mhaṇītī lavha aṅkuśa mājhyā bāḷā
bāṇa sambhāḷuna khēḷā lakṣmaṇa culatyāsaṅga
no translation in English
▷  Goddess_Sita (म्हणीती)(लव्ह)(अंकुश) my child
▷ (बाण)(संभाळुन)(खेळा) Laksman (चुलत्यासंग)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[3] id = 53952
लहु केलाया लव्हाळ्याचा अंकूश रामाचा
सिताबाईच्या पवाडा गाईला जलमाचा
lahu kēlāyā lavhāḷyācā aṅkūśa rāmācā
sitābāīcyā pavāḍā gāīlā jalamācā
no translation in English
▷ (लहु)(केलाया)(लव्हाळ्याचा)(अंकूश) of_Ram
▷ (सिताबाईच्या)(पवाडा)(गाईला)(जलमाचा)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[73] id = 56150
सीताबाई बाळंतीन तातोबाच्या मठी
साखरपान वाटी लव्ह अंकुस बाळाची
sītābāī bāḷantīna tātōbācyā maṭhī
sākharapāna vāṭī lavha aṅkusa bāḷācī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(तातोबाच्या)(मठी)
▷ (साखरपान)(वाटी)(लव्ह)(अंकुस)(बाळाची)
pas de traduction en français


A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories

[14] id = 94624
रामाच्या रुपावरी चंद्रसेनेचे गेल मन
मरदानी राजा कोण देव मारुती माझा
rāmācyā rupāvarī candrasēnēcē gēla mana
maradānī rājā kōṇa dēva mārutī mājhā
Chandasena is enamoured by Ram’s beauty
God Maruti* is the go-between
▷  Of_Ram (रुपावरी)(चंद्रसेनेचे) gone (मन)
▷ (मरदानी) king who (देव)(मारुती) my
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[18] id = 94665
चंद्रसेनेचा पलंग किळीच्या पाना ठाई
रामवरी गेले नाही अपमान झाला लई
candrasēnēcā palaṅga kiḷīcyā pānā ṭhāī
rāmavarī gēlē nāhī apamāna jhālā laī
Chandrasena’s bed is like banana leaf
Ram did not sleep on the bed, she felt deeply insulted
▷ (चंद्रसेनेचा)(पलंग)(किळीच्या)(पाना)(ठाई)
▷ (रामवरी) has_gone not (अपमान)(झाला)(लई)
pas de traduction en français
[20] id = 94677
रामाच्या रुपावरी चंद्रसेनेच चित्त फार
पलंग हाय नवा कोर भुंग्यानी कोरीला
rāmācyā rupāvarī candrasēnēca citta phāra
palaṅga hāya navā kōra bhuṅgyānī kōrīlā
Chandrasena is totally enamoured by Ram’s beauty
The bed is new, ants have eaten its wood
▷  Of_Ram (रुपावरी)(चंद्रसेनेच)(चित्त)(फार)
▷ (पलंग)(हाय)(नवा)(कोर)(भुंग्यानी)(कोरीला)
pas de traduction en français
[21] id = 94678
चंद्रसेनेच्या महाला जातो माझा रामराजा
भुंग्याला पलंग कोरायाला दिली रजा
candrasēnēcyā mahālā jātō mājhā rāmarājā
bhuṅgyālā palaṅga kōrāyālā dilī rajā
My Ramraja goes to Chandrasena’s mansion
He gave permission to the black bee to eat the wood and make it hollow
▷ (चंद्रसेनेच्या)(महाला) goes my (रामराजा)
▷ (भुंग्याला)(पलंग)(कोरायाला)(दिली) king
pas de traduction en français


A:I-2.1a (A01-02-01a) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Duryodhan brings Draupadī in the assembly

[5] id = 94914
धुरपदीची लज्जा घेतो चावडीच्या कोना
खाली घातील्याता माना पाची पांडवानी
dhurapadīcī lajjā ghētō cāvaḍīcyā kōnā
khālī ghātīlyātā mānā pācī pāṇḍavānī
no translation in English
▷ (धुरपदीची)(लज्जा)(घेतो)(चावडीच्या) who
▷ (खाली)(घातील्याता)(माना)(पाची)(पांडवानी)
pas de traduction en français


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[21] id = 94946
पांडवापरीस धुरपतीच रुप भारी
बस मनीत मांडीवरी चांडाळ दुर्योधन
pāṇḍavāparīsa dhurapatīca rupa bhārī
basa manīta māṇḍīvarī cāṇḍāḷa duryōdhana
no translation in English
▷ (पांडवापरीस)(धुरपतीच) form (भारी)
▷ (बस)(मनीत)(मांडीवरी)(चांडाळ)(दुर्योधन)
pas de traduction en français
[22] id = 94947
पांडवापरीस धुरपती रुपवान
किचकाच गेल मन चांडाळ दुर्योधन
pāṇḍavāparīsa dhurapatī rupavāna
kicakāca gēla mana cāṇḍāḷa duryōdhana
no translation in English
▷ (पांडवापरीस)(धुरपती)(रुपवान)
▷ (किचकाच) gone (मन)(चांडाळ)(दुर्योधन)
pas de traduction en français


A:I-2.2di (A01-02-02d01) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He comes as a bairāgī

[16] id = 88390
धुरपतीची लज्जा घेते दोघ तिघ
उभा तिच्या पाठीमाग चक्रधर नारायण
dhurapatīcī lajjā ghētē dōgha tigha
ubhā ticyā pāṭhīmāga cakradhara nārāyaṇa
no translation in English
▷ (धुरपतीची)(लज्जा)(घेते)(दोघ)(तिघ)
▷  Standing (तिच्या)(पाठीमाग)(चक्रधर)(नारायण)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[66] id = 94958
धुरपतीची नीरी फिडीता भागले
दिंड कैलासा लावले तिच्या सतवा कारण
dhurapatīcī nīrī phiḍītā bhāgalē
diṇḍa kailāsā lāvalē ticyā satavā kāraṇa
no translation in English
▷ (धुरपतीची)(नीरी)(फिडीता)(भागले)
▷ (दिंड)(कैलासा)(लावले)(तिच्या)(सतवा)(कारण)
pas de traduction en français
[69] id = 94955
धुरपतीची नीरी फेडीतो दुर्येाधन
चाटी झाले नारायण तिच्या वस्राकारण
dhurapatīcī nīrī phēḍītō duryēādhana
cāṭī jhālē nārāyaṇa ticyā vasrākāraṇa
no translation in English
▷ (धुरपतीची)(नीरी)(फेडीतो)(दुर्येाधन)
▷ (चाटी) become (नारायण)(तिच्या)(वस्राकारण)
pas de traduction en français


A:I-3.2 (A01-03-02) - Sāvitrī / She asks sight for her blind parents-in-law

[4] id = 51652
सत्यवान साईत्रा उभी येमाच्या आसर्याला
देव सासू सासर्याला अातंरी डोळं
satyavāna sāītrā ubhī yēmācyā āsaryālā
dēva sāsū sāsaryālā ātaṇrī ḍōḷaṁ
no translation in English
▷ (सत्यवान)(साईत्रा) standing (येमाच्या)(आसर्याला)
▷ (देव)(सासू)(सासर्याला)(अातंरी)(डोळं)
pas de traduction en français
[9] id = 95300
एक आगळ शंभरबंधु हायत सावित्राबाईला
देव अंकित राहीला सत्यवान सावित्रीचा
ēka āgaḷa śambharabandhu hāyata sāvitrābāīlā
dēva aṅkita rāhīlā satyavāna sāvitrīcā
no translation in English
▷ (एक)(आगळ)(शंभरबंधु)(हायत)(सावित्राबाईला)
▷ (देव)(अंकित)(राहीला)(सत्यवान)(सावित्रीचा)
pas de traduction en français


A:I-3.3c (A01-03-03c) - Sāvitrī claims her husband from Yam / She enters Yam’s house

[5] id = 51651
वड सावित्री पुनीव बांधिल घराघर
उभी यमाच्या बरोबर सत्तवान सावित्रा
vaḍa sāvitrī punīva bāndhila gharāghara
ubhī yamācyā barōbara sattavāna sāvitrā
no translation in English
▷ (वड)(सावित्री)(पुनीव)(बांधिल)(घराघर)
▷  Standing (यमाच्या)(बरोबर)(सत्तवान)(सावित्रा)
pas de traduction en français


A:I-3.7ai (A01-03-07a01) - Vaṭasāvitrī, Vaṭpurnimā / The death of husband / The event of husband’s death

[13] id = 51654
वडाचा फाटा मोडीला झाडावून
नेला प्राण काढून सत्तवान राजाचा
vaḍācā phāṭā mōḍīlā jhāḍāvūna
nēlā prāṇa kāḍhūna sattavāna rājācā
no translation in English
▷ (वडाचा)(फाटा)(मोडीला)(झाडावून)
▷ (नेला)(प्राण)(काढून)(सत्तवान)(राजाचा)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[40] id = 56852
पाऊस पडला मिरगा आधी रोहीणीचा
पाळणा हालतो भावा आदी बहिणीचा
pāūsa paḍalā miragā ādhī rōhīṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvā ādī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain (पडला) Mriga before of_Rohini
▷  Cradle moves brother (आदी) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[43] id = 56858
जीवाला जड भारी सांग्या सांगत गेला
मेन्या आदी टांगा आला माझ्या गवळण्या बाईचा
jīvālā jaḍa bhārī sāṅgyā sāṅgata gēlā
mēnyā ādī ṭāṅgā ālā mājhyā gavaḷaṇyā bāīcā
I am seriously ill, messenger has gone with the message
My daughter’s horse-cart came before the palanquin
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(सांग्या) tells has_gone
▷ (मेन्या)(आदी)(टांगा) here_comes my (गवळण्या)(बाईचा)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[61] id = 106518
शेजारीन बाई तुझ्या वसरीला जाई
राघु आला मैने पाई नैनंता माझा बाळ
śējārīna bāī tujhyā vasarīlā jāī
rāghu ālā mainē pāī nainantā mājhā bāḷa
Neighour woman, you have jasmine in your veranda
Raghu*, my little son, comes for Mina (neighbour’s daughter)
▷ (शेजारीन) woman your (वसरीला)(जाई)
▷ (राघु) here_comes (मैने)(पाई)(नैनंता) my son
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[37] id = 76599
नवतीच्या नारी नवती घ्यावी आवरुनी
आता माझ बाळ बन्सी गेल बावरुनी
navatīcyā nārī navatī ghyāvī āvarunī
ātā mājha bāḷa bansī gēla bāvarunī
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
Bansi, my son, has become confused
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(घ्यावी)(आवरुनी)
▷ (आता) my son (बन्सी) gone (बावरुनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[380] id = 89411
पयली माझी ओवी गायले इतं तितं
गुरु माझे पंढरीत इठ्ठल देव
payalī mājhī ōvī gāyalē itaṁ titaṁ
guru mājhē paṇḍharīta iṭhṭhala dēva
no translation in English
▷ (पयली) my verse (गायले)(इतं)(तितं)
▷ (गुरु)(माझे)(पंढरीत)(इठ्ठल)(देव)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[5] id = 109995
जाई शेंवतीचा हार गंगाधराच्या बाजारी
नांद भिल्लाच्या शेजारी वडील निवृत्ती
jāī śēmvatīcā hāra gaṅgādharācyā bājārī
nānda bhillācyā śējārī vaḍīla nivṛttī
no translation in English
▷ (जाई)(शेंवतीचा)(हार)(गंगाधराच्या)(बाजारी)
▷ (नांद)(भिल्लाच्या)(शेजारी)(वडील)(निवृत्ती)
pas de traduction en français


B:III-1.3d (B03-01-03d) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Step brother

[9] id = 112538
अविघ्या नगरीहुन नंदागिरान कोसंबर
भरत एक्या पायावर राम माघारी येव जिकना
avighyā nagarīhuna nandāgirāna kōsambara
bharata ēkyā pāyāvara rāma māghārī yēva jikanā
no translation in English
▷ (अविघ्या)(नगरीहुन)(नंदागिरान)(कोसंबर)
▷ (भरत)(एक्या)(पायावर) Ram (माघारी)(येव)(जिकना)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[79] id = 61770
सकाळी उठुनी हात माझा कवाडाला
राम नदरी पडला तुळशीच्या वट्यावरी
sakāḷī uṭhunī hāta mājhā kavāḍālā
rāma nadarī paḍalā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) hand my (कवाडाला)
▷  Ram (नदरी)(पडला)(तुळशीच्या)(वट्यावरी)
pas de traduction en français


B:III-1.8c (B03-01-08c) - Rām cycle / Daśarath / No child near at time of death

[6] id = 82542
बहिणीचा आर्शीवाद दशरथाला चौघ ल्योक
निदानेला नाही एक पाणी पाजवी जनलोक
bahiṇīcā ārśīvāda daśarathālā caugha lyōka
nidānēlā nāhī ēka pāṇī pājavī janalōka
no translation in English
▷  Of_sister (आर्शीवाद)(दशरथाला)(चौघ)(ल्योक)
▷ (निदानेला) not (एक) water, (पाजवी)(जनलोक)
pas de traduction en français


B:III-1.10c (B03-01-10c) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Rām and Lakṣmaṇ wage a war

[25] id = 83907
पुरुसी सत्तवान इंद्रजीताची नार
तिन हसवली सिर रामचंद्राच्या म्होरं
purusī sattavāna indrajītācī nāra
tina hasavalī sira rāmacandrācyā mhōraṁ
no translation in English
▷ (पुरुसी)(सत्तवान)(इंद्रजीताची)(नार)
▷ (तिन)(हसवली)(सिर)(रामचंद्राच्या)(म्होरं)
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[48] id = 110726
देवासारीखा वनवास मनुष्याला कुठुन
गेले पांडव उठुन कौरवाच्या उपदेशान
dēvāsārīkhā vanavāsa manuṣyālā kuṭhuna
gēlē pāṇḍava uṭhuna kauravācyā upadēśāna
no translation in English
▷ (देवासारीखा) vanavas (मनुष्याला)(कुठुन)
▷  Has_gone (पांडव)(उठुन)(कौरवाच्या)(उपदेशान)
pas de traduction en français


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[40] id = 61390
बारुनं बारा वरस तप अंजानीन केल
नेवून घारीन पिंड दिला देव मारुती
bārunaṁ bārā varasa tapa añjānīna kēla
nēvūna ghārīna piṇḍa dilā dēva mārutī
no translation in English
▷ (बारुनं)(बारा)(वरस)(तप)(अंजानीन) did
▷ (नेवून)(घारीन)(पिंड)(दिला)(देव)(मारुती)
pas de traduction en français


B:IV-2.1c (B04-02-01c) - Mārutī cycle / Birth / Time of birth

[13] id = 52911
अंजनाबाईला ढवाळं दुधभात कालवला
चईत्या पुनवला देव मारुती जलमला
añjanābāīlā ḍhavāḷaṁ dudhabhāta kālavalā
cītyā punavalā dēva mārutī jalamalā
no translation in English
▷ (अंजनाबाईला)(ढवाळं)(दुधभात)(कालवला)
▷ (चईत्या)(पुनवला)(देव)(मारुती)(जलमला)
pas de traduction en français


B:IV-2.1e (B04-02-01e) - Mārutī cycle / Birth / First child

Cross-references:A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
[11] id = 75278
राम लक्ष्मण दोनी फळाचे चौघेजण
सवत्या फळाचा बलभीम देव मारुती
rāma lakṣmaṇa dōnī phaḷācē caughējaṇa
savatyā phaḷācā balabhīma dēva mārutī
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोनी)(फळाचे)(चौघेजण)
▷ (सवत्या)(फळाचा)(बलभीम)(देव)(मारुती)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[140] id = 61062
अंजनी म्हणीती माझा मारोती धाकला
कसा जाईल एकला रावणाच्या लंकेला
añjanī mhaṇītī mājhā mārōtī dhākalā
kasā jāīla ēkalā rāvaṇācyā laṅkēlā
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणीती) my (मारोती)(धाकला)
▷  How will_go (एकला)(रावणाच्या)(लंकेला)
pas de traduction en français
[361] id = 107933
देवामंधी देव मारोती चांगला
ह्येचा आगासी बंगला देवा माझ्या मारोतीचा
dēvāmandhī dēva mārōtī cāṅgalā
hyēcā āgāsī baṅgalā dēvā mājhyā mārōtīcā
no translation in English
▷ (देवामंधी)(देव)(मारोती)(चांगला)
▷ (ह्येचा)(आगासी)(बंगला)(देवा) my (मारोतीचा)
pas de traduction en français
[371] id = 107951
देवा मधी देव मारवती बळवीतो
दुरनागीरी खेळवीतो तळहातावरी
dēvā madhī dēva māravatī baḷavītō
duranāgīrī khēḷavītō taḷahātāvarī
no translation in English
▷ (देवा)(मधी)(देव) Maruti (बळवीतो)
▷ (दुरनागीरी)(खेळवीतो)(तळहातावरी)
pas de traduction en français
[382] id = 109053
भरला समंदर बारा कोस त्येची वाट
राम जायाला केली वाट देवा माझ्या मारोतीला
bharalā samandara bārā kōsa tyēcī vāṭa
rāma jāyālā kēlī vāṭa dēvā mājhyā mārōtīlā
no translation in English
▷ (भरला)(समंदर)(बारा)(कोस)(त्येची)(वाट)
▷  Ram (जायाला) shouted (वाट)(देवा) my (मारोतीला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.6giii (A01-01-06g03) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Sita’s suspition about Lakṣmaṇ


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[86] id = 90960
मारुतीला दिवा लावीते कवाबवा
इघ्न टाळीतो जवातवा बाळ हरीचे माझ्या
mārutīlā divā lāvītē kavābavā
ighna ṭāḷītō javātavā bāḷa harīcē mājhyā
no translation in English
▷ (मारुतीला) lamp (लावीते)(कवाबवा)
▷ (इघ्न)(टाळीतो)(जवातवा) son (हरीचे) my
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[46] id = 61073
संभुच्या सिकरावरी दवन्याचा येल गेला
हुमनाबाद रंग दिला गिरजाच्या पातळाला
sambhucyā sikarāvarī davanyācā yēla gēlā
humanābāda raṅga dilā girajācyā pātaḷālā
no translation in English
▷ (संभुच्या)(सिकरावरी)(दवन्याचा)(येल) has_gone
▷ (हुमनाबाद)(रंग)(दिला)(गिरजाच्या) sari
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[76] id = 60600
संभुच्या शिकरावरी उदाची नाही चाल
बेल दवना वाहु चला बहीणा माझी बाई
sambhucyā śikarāvarī udācī nāhī cāla
bēla davanā vāhu calā bahīṇā mājhī bāī
no translation in English
▷ (संभुच्या)(शिकरावरी)(उदाची) not let_us_go
▷ (बेल)(दवना)(वाहु) let_us_go sister my daughter
pas de traduction en français
[132] id = 61087
संबु म्हणोनी संबु हाक मारीली कुण
निर वांगीच्या नंदीन डोंगराला दिले कान
sambu mhaṇōnī sambu hāka mārīlī kuṇa
nira vāṅgīcyā nandīna ḍōṅgarālā dilē kāna
no translation in English
▷ (संबु)(म्हणोनी)(संबु)(हाक)(मारीली)(कुण)
▷ (निर)(वांगीच्या)(नंदीन)(डोंगराला) gave (कान)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[30] id = 61093
संभु म्हणोनी संबु वनी एकला जावुन
गिरजा भिलीन होवुन संबु काडील धुंडुन
sambhu mhaṇōnī sambu vanī ēkalā jāvuna
girajā bhilīna hōvuna sambu kāḍīla dhuṇḍuna
no translation in English
▷ (संभु)(म्हणोनी)(संबु)(वनी)(एकला)(जावुन)
▷ (गिरजा)(भिलीन)(होवुन)(संबु)(काडील)(धुंडुन)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiii (B04-04-06a03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Śambhū is angry, Girijā woeing him

[20] id = 83373
देव संभुची मोट हानी आरध्या चाकावना
दवण्याच्या रोपावन गिरजा नार धरी दारं
dēva sambhucī mōṭa hānī āradhyā cākāvanā
davaṇyācyā rōpāvana girajā nāra dharī dāraṁ
no translation in English
▷ (देव)(संभुची)(मोट)(हानी)(आरध्या)(चाकावना)
▷ (दवण्याच्या)(रोपावन)(गिरजा)(नार)(धरी)(दारं)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[12] id = 61117
संबुच्या सिखरवरी दवणा खात्यात पाखर
टाकी मुंग्याना साखर संभुती गिरजानार
sambucyā sikharavarī davaṇā khātyāta pākhara
ṭākī muṅgyānā sākhara sambhutī girajānāra
no translation in English
▷ (संबुच्या)(सिखरवरी)(दवणा)(खात्यात)(पाखर)
▷ (टाकी)(मुंग्याना)(साखर)(संभुती)(गिरजानार)
pas de traduction en français
[41] id = 83370
देव संभाजी मोट हानी गिरजा नार धरी दारं
मळा दिसतो हिरवागार दोघाच्या इच्चारानं
dēva sambhājī mōṭa hānī girajā nāra dharī dāraṁ
maḷā disatō hiravāgāra dōghācyā iccārānaṁ
no translation in English
▷ (देव)(संभाजी)(मोट)(हानी)(गिरजा)(नार)(धरी)(दारं)
▷ (मळा)(दिसतो)(हिरवागार)(दोघाच्या)(इच्चारानं)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[15] id = 61124
महादेव पारबती दुनी बसले अंगनी
तार तुटला गंगणी दोघाच्या पिरतीचा
mahādēva pārabatī dunī basalē aṅganī
tāra tuṭalā gaṅgaṇī dōghācyā piratīcā
no translation in English
▷ (महादेव) Parvati (दुनी)(बसले)(अंगनी)
▷  Wire (तुटला)(गंगणी)(दोघाच्या)(पिरतीचा)
pas de traduction en français
[19] id = 61128
महादेव पारवती बसले भरात
मट कठिण वरात सोमवार दिवस
mahādēva pāravatī basalē bharāta
maṭa kaṭhiṇa varāta sōmavāra divasa
no translation in English
▷ (महादेव)(पारवती)(बसले)(भरात)
▷ (मट)(कठिण)(वरात)(सोमवार)(दिवस)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[20] id = 45156
चला पाहीयाला जाऊ गंगाधराच्या पाईर्या
अंतकरणीच्या सुईर्या देव निवरती
calā pāhīyālā jāū gaṅgādharācyā pāīryā
antakaraṇīcyā suīryā dēva nivaratī
no translation in English
▷  Let_us_go (पाहीयाला)(जाऊ)(गंगाधराच्या)(पाईर्या)
▷ (अंतकरणीच्या)(सुईर्या)(देव)(निवरती)
pas de traduction en français


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[5] id = 47111
गिरीच तिकीट बंधूच्या किशात
गेला कन्नडी पेशात देव बालाजी माझा
girīca tikīṭa bandhūcyā kiśāta
gēlā kannaḍī pēśāta dēva bālājī mājhā
no translation in English
▷ (गिरीच)(तिकीट)(बंधूच्या)(किशात)
▷  Has_gone (कन्नडी)(पेशात)(देव)(बालाजी) my
pas de traduction en français
[6] id = 47112
बाजार भरला गिरी सोडून तिरमल्याचा
कसा दिसतो रुमालाचा देव बालाजी माझा
bājāra bharalā girī sōḍūna tiramalyācā
kasā disatō rumālācā dēva bālājī mājhā
no translation in English
▷ (बाजार)(भरला)(गिरी)(सोडून)(तिरमल्याचा)
▷  How (दिसतो)(रुमालाचा)(देव)(बालाजी) my
pas de traduction en français
[7] id = 47113
तांब्याची घागर डुईवर झाली जड
वाट गिरीची अवघड देवा माझ्या बालाजीची
tāmbyācī ghāgara ḍuīvara jhālī jaḍa
vāṭa girīcī avaghaḍa dēvā mājhyā bālājīcī
no translation in English
▷ (तांब्याची)(घागर)(डुईवर) has_come (जड)
▷ (वाट)(गिरीची)(अवघड)(देवा) my (बालाजीची)
pas de traduction en français
[9] id = 47115
सकाळी उठूनी सारवते उंबरवटा
माझ्या राजाचा पुरवठा देवा माझ्या बालाजीचा
sakāḷī uṭhūnī sāravatē umbaravaṭā
mājhyā rājācā puravaṭhā dēvā mājhyā bālājīcā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(सारवते)(उंबरवटा)
▷  My (राजाचा)(पुरवठा)(देवा) my (बालाजीचा)
pas de traduction en français
[15] id = 47121
गहू दळती सोज्याला दाळ दळती भज्याला
जेवण गिरीच्या राजाला देव माझ्या बालाजीला
gahū daḷatī sōjyālā dāḷa daḷatī bhajyālā
jēvaṇa girīcyā rājālā dēva mājhyā bālājīlā
no translation in English
▷ (गहू)(दळती)(सोज्याला)(दाळ)(दळती)(भज्याला)
▷ (जेवण)(गिरीच्या)(राजाला)(देव) my (बालाजीला)
pas de traduction en français
[27] id = 51809
घुडीच्या टापरान वाळूची झाली माती
खजिना गेला राती देवा माझ्या बालाजीचा
ghuḍīcyā ṭāparāna vāḷūcī jhālī mātī
khajinā gēlā rātī dēvā mājhyā bālājīcā
no translation in English
▷ (घुडीच्या)(टापरान)(वाळूची) has_come (माती)
▷ (खजिना) has_gone (राती)(देवा) my (बालाजीचा)
pas de traduction en français


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[19] id = 47377
इठ्ठलाच सुख रुक्मिण सांगती माईला
माझ्या चुळीच्या खणाला नऊ लाख हायत मोती
iṭhṭhalāca sukha rukmiṇa sāṅgatī māīlā
mājhyā cuḷīcyā khaṇālā naū lākha hāyata mōtī
Rukmin* tells her mother about her happiness in life with Vitthal*
There are nine lakh* pearls to her blouse piece
▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मिण)(सांगती)(माईला)
▷  My (चुळीच्या)(खणाला)(नऊ)(लाख)(हायत)(मोती)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[20] id = 47378
इठ्ठलाच सुख रुक्मिण सांगती मावशी
मोठा इठ्ठल हावशी रता लावल्या तुळशी
iṭhṭhalāca sukha rukmiṇa sāṅgatī māvaśī
mōṭhā iṭhṭhala hāvaśī ratā lāvalyā tuḷaśī
Rukhmin* tells her maternal aunt about her happy life with Vitthal*
Vitthal* is very enthusiastic, he decorated his chariot with tulasi*
▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मिण)(सांगती) maternal_aunt
▷ (मोठा)(इठ्ठल)(हावशी)(रता)(लावल्या)(तुळशी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[26] id = 51319
इठ्ठलाच सुख रुक्मिण सांगती भावाला
माझ्या पंढरी गावाला सोन्याचे गरुड खांब
iṭhṭhalāca sukha rukmiṇa sāṅgatī bhāvālā
mājhyā paṇḍharī gāvālā sōnyācē garuḍa khāmba
Rukhmin* tells her brother about her happy life with Itthal*
There is Garud Khamb* in gold in my Pandhari, my town
▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मिण)(सांगती)(भावाला)
▷  My (पंढरी)(गावाला)(सोन्याचे)(गरुड)(खांब)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[27] id = 51320
इठ्ठलाच सुख रुक्मिण सांगती बापाला
माझ्या देवाच्या रताला सोन्याचे आयने
iṭhṭhalāca sukha rukmiṇa sāṅgatī bāpālā
mājhyā dēvācyā ratālā sōnyācē āyanē
Rukhmin* tells her father about her happy life with Itthal*
There are mirrors in gold to my God’s chariot
▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मिण)(सांगती)(बापाला)
▷  My (देवाच्या)(रताला)(सोन्याचे)(आयने)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[183] id = 65266
इठ्ठल म्हणीतो कर वाघाट मोकळा
साधु आल्यात बक्कळ पंढरीचे वारकरी
iṭhṭhala mhaṇītō kara vāghāṭa mōkaḷā
sādhu ālyāta bakkaḷa paṇḍharīcē vārakarī
Itthal* says, make a dry vegetable from waghata*
A number of Varkaris* have come to Pandhari
▷ (इठ्ठल)(म्हणीतो) doing (वाघाट)(मोकळा)
▷ (साधु)(आल्यात)(बक्कळ)(पंढरीचे)(वारकरी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
waghataName of a plant
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[225] id = 79114
इठ्ठल म्हणीतो काढ रुक्मीनी कवाड
गेलो होता किर्तनाला ईना झालाय अवघड
iṭhṭhala mhaṇītō kāḍha rukmīnī kavāḍa
gēlō hōtā kirtanālā īnā jhālāya avaghaḍa
Itthal* says, Rukhmini*, open the door
The lute has become heavy, I had gone for kirtan*
▷ (इठ्ठल)(म्हणीतो)(काढ)(रुक्मीनी)(कवाड)
▷ (गेलो)(होता)(किर्तनाला)(ईना)(झालाय)(अवघड)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kirtanSinging the praises of God


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[43] id = 44517
सोळा सतरा नारी देवा भोगील्या अंधारी
रुकमीनबाईच्या मंदीरी सोन्याची समई
sōḷā satarā nārī dēvā bhōgīlyā andhārī
rukamīnabāīcyā mandīrī sōnyācī samaī
God revelled with sixteen-seventeen women in the dark
In Rakhmabai*’s temple, there is a lamp-stand in gold
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देवा)(भोगील्या)(अंधारी)
▷ (रुकमीनबाईच्या)(मंदीरी)(सोन्याची)(समई)
pas de traduction en français
Rakhmabai
[44] id = 44518
सोळा सहस्रनारी घालीती धिंगाणा
रुखमीणी वाचूनी देवाचा इडा रंगाना
sōḷā sahasranārī ghālītī dhiṅgāṇā
rukhamīṇī vācūnī dēvācā iḍā raṅgānā
Sixteen thousand women are revelling boisterously
Without Queen Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (सोळा)(सहस्रनारी)(घालीती)(धिंगाणा)
▷ (रुखमीणी)(वाचूनी)(देवाचा)(इडा)(रंगाना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[13] id = 40871
रुक्मीणी परिस सत्यभामा आगूचर
गंगा चाले स्थिर प्रवरेला आला पूर
rukmīṇī parisa satyabhāmā āgūcara
gaṅgā cālē sthira pravarēlā ālā pūra
Satyabhama is smarter than Rukhmini*
Gangas flows steadily, Pravara is in floods
▷ (रुक्मीणी)(परिस)(सत्यभामा)(आगूचर)
▷  The_Ganges (चाले)(स्थिर)(प्रवरेला) here_comes (पूर)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[60] id = 47321
रुक्मिण जीवू वाढी निरस्या दुधामंधी केळ
जनाबाईच ताक सिळं देवाला आवडल
rukmiṇa jīvū vāḍhī nirasyā dudhāmandhī kēḷa
janābāīca tāka siḷaṁ dēvālā āvaḍala
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God
But God likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुक्मिण)(जीवू)(वाढी)(निरस्या)(दुधामंधी) did
▷ (जनाबाईच)(ताक)(सिळं)(देवाला)(आवडल)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[66] id = 51323
रुक्मिण म्हणीती गाद्या सतरंज्या बक्कळ
जनाबाईची वाकळ देवाला आवडली
rukmiṇa mhaṇītī gādyā satarañjyā bakkaḷa
janābāīcī vākaḷa dēvālā āvaḍalī
Rukmini* says, there are plenty of carpets and mattresses
But God likes Janabai*’s hand stitched quilt
▷ (रुक्मिण)(म्हणीती)(गाद्या)(सतरंज्या)(बक्कळ)
▷ (जनाबाईची)(वाकळ)(देवाला)(आवडली)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[190] id = 90184
जाई शेंवतीचा हार हार किळीच्या पानात
नाद बिलाच्या रानात वडील निवृत्ती
jāī śēmvatīcā hāra hāra kiḷīcyā pānāta
nāda bilācyā rānāta vaḍīla nivṛttī
A garland of jasmine and chrysanthemum wrapped in a banana leaf
The sound of father Nivrutti* is coming from the Bhil*’s forest
▷ (जाई)(शेंवतीचा)(हार)(हार)(किळीच्या)(पानात)
▷ (नाद)(बिलाच्या)(रानात)(वडील)(निवृत्ती)
pas de traduction en français
Nivrutti
BhilA race of people that inhabits the hills


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[107] id = 93963
पंढरपुरामधी पाणी लागल येशीला
देव निघाले काशीला इठ्ठल बाई देवा
paṇḍharapurāmadhī pāṇī lāgala yēśīlā
dēva nighālē kāśīlā iṭhṭhala bāī dēvā
In Pandharpur, water has touched the village wall
God Vitthal* has left to go to Kashi*
▷ (पंढरपुरामधी) water, (लागल)(येशीला)
▷ (देव)(निघाले)(काशीला)(इठ्ठल) woman (देवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[425] id = 91745
पंढरीच्या बाजारात काय बुक्कयाची धारण
पुसा हवेली वरण इठ्ठलाची रुक्मीणी
paṇḍharīcyā bājārāta kāya bukkayācī dhāraṇa
pusā havēlī varaṇa iṭhṭhalācī rukmīṇī
What is the price of bukka* in Pandhari market
Itthal*’s Rukhmini* asks from her mansion
▷ (पंढरीच्या)(बाजारात) why (बुक्कयाची)(धारण)
▷  Enquire (हवेली)(वरण)(इठ्ठलाची)(रुक्मीणी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[426] id = 91746
पंढरीची हवा दीर दाजीबा तुम्ही दावा
सीतासारख्या आम्ही जावा
paṇḍharīcī havā dīra dājībā tumhī dāvā
sītāsārakhyā āmhī jāvā
My brother-in-law, Dajiba, show us how Pandharpur is
We are sisters-in-law like Seeta
▷ (पंढरीची)(हवा)(दीर)(दाजीबा)(तुम्ही)(दावा)
▷ (सीतासारख्या)(आम्ही)(जावा)
pas de traduction en français


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[44] id = 92430
पंढरीच्या बाजारात रुक्मीण बसली भारान
बुक्का ईकीती सेरान साधु या संताला
paṇḍharīcyā bājārāta rukmīṇa basalī bhārāna
bukkā īkītī sērāna sādhu yā santālā
In Pandharpur, Rukhmini* sits with a balance
She sells bukka* by kilos to Varkaris*
▷ (पंढरीच्या)(बाजारात)(रुक्मीण) sitting (भारान)
▷ (बुक्का)(ईकीती)(सेरान)(साधु)(या)(संताला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[67] id = 66947
सरपाचा चाबुक करुनी चांगदेव आले भेटी
निर्जीव चालवल्या भिंती आळंदीच्या बाळान
sarapācā cābuka karunī cāṅgadēva ālē bhēṭī
nirjīva cālavalyā bhintī āḷandīcyā bāḷāna
Changdev came to meet (Dnyaneshwar*), with a serpent in hand
As a, whip
Alandi*’s son (Dnyaneshwar*) made the lifeless wall walk
▷ (सरपाचा)(चाबुक)(करुनी)(चांगदेव) here_comes (भेटी)
▷ (निर्जीव)(चालवल्या)(भिंती)(आळंदीच्या)(बाळान)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[158] id = 93833
दिंड्याच्या दिंड्या याग दिंडीला माग टांगा
नाशिकाची वाट सांगा ज्ञानोबा रायाला
diṇḍyācyā diṇḍyā yāga diṇḍīlā māga ṭāṅgā
nāśikācī vāṭa sāṅgā jñānōbā rāyālā
Dindi* after Dindi*, overtake each Dindi*
Tell Dnyanoba* raya which way goes to Nashik
▷ (दिंड्याच्या)(दिंड्या)(याग)(दिंडीला)(माग)(टांगा)
▷ (नाशिकाची)(वाट) with (ज्ञानोबा)(रायाला)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[167] id = 93843
सोन्याची समई तुपान पाजळली
पयला मुक्काम आजोळी ज्ञानोबा रायाच्या
sōnyācī samaī tupāna pājaḷalī
payalā mukkāma ājōḷī jñānōbā rāyācyā
A lamp in gold burns with ghee*
The first halt of Dnyaneshwar* Mauli* is at his maternal grandfather’s
▷ (सोन्याची)(समई)(तुपान)(पाजळली)
▷ (पयला)(मुक्काम)(आजोळी)(ज्ञानोबा)(रायाच्या)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
[175] id = 94094
चला पहाईयाला जावु वाकडीचा वढा
रिंगणाला घाली येडा देवा ज्ञानोबाचा घोडा
calā pahāīyālā jāvu vākaḍīcā vaḍhā
riṅgaṇālā ghālī yēḍā dēvā jñānōbācā ghōḍā
Friends, come, let’s go and see Wakhari stream
God Dnyanoba*’s horse is dancing in the ringan*
▷  Let_us_go (पहाईयाला)(जावु)(वाकडीचा)(वढा)
▷ (रिंगणाला)(घाली)(येडा)(देवा)(ज्ञानोबाचा)(घोडा)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[62] id = 66956
मुक्ताबाई म्हणीती बहिण भावंड हाव किती
नांद भिल्लाच्या वरती वडील निवरती
muktābāī mhaṇītī bahiṇa bhāvaṇḍa hāva kitī
nānda bhillācyā varatī vaḍīla nivaratī
Muktabai says, how many brothers and sisters are we
The eldest Nivrutti* lives beyond Nand Bhil*’s fields
▷ (मुक्ताबाई)(म्हणीती) sister brother (हाव)(किती)
▷ (नांद)(भिल्लाच्या)(वरती)(वडील)(निवरती)
pas de traduction en français
Nivrutti
BhilA race of people that inhabits the hills


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[15] id = 49924
कुकाचा करंडा तुकारामाच्या खिशात
नव्हत जिज्याच्या मनात वैकुंट पहायाच
kukācā karaṇḍā tukārāmācyā khiśāta
navhata jijyācyā manāta vaikuṇṭa pahāyāca
The box of kunku* is in Tukaram*’s pocket
Jija did not have any desire to see Vaikunth*
▷ (कुकाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(खिशात)
▷ (नव्हत)(जिज्याच्या)(मनात)(वैकुंट)(पहायाच)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[18] id = 51945
कुकाचा करंडा तुकारामाच्या इन्यात
नव्हत जिज्याच्या मनात वैकुंठ पहायाच
kukācā karaṇḍā tukārāmācyā inyāta
navhata jijyācyā manāta vaikuṇṭha pahāyāca
She kept the box of kunku* is Tukaram*’s lute
Jija did not have any desire to see Vaikunth*
▷ (कुकाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(इन्यात)
▷ (नव्हत)(जिज्याच्या)(मनात)(वैकुंठ)(पहायाच)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6ev (B06-03-06e05) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Ready to go with him

[2] id = 46834
इमायनाची दूरी जिज्या धरती वडून
दिली पाटव फाडून तुकाराम महाराजाला
imāyanācī dūrī jijyā dharatī vaḍūna
dilī pāṭava phāḍūna tukārāma mahārājālā
Jija holds and pulls the cord of the plane
She tore and gave a length of a sari to Tukaram* Maharaj
▷ (इमायनाची)(दूरी)(जिज्या)(धरती)(वडून)
▷ (दिली)(पाटव)(फाडून)(तुकाराम)(महाराजाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[91] id = 80368
तुकाराम म्हणीत जिज्या इमाइनी बईस
माझी दुधाची मईस जिज्याबाई म्हणीती
tukārāma mhaṇīta jijyā imāinī baīsa
mājhī dudhācī maīsa jijyābāī mhaṇītī
Tukaram* says, Jija come, sit in the plane
Jijabai says, I have a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम)(म्हणीत)(जिज्या)(इमाइनी)(बईस)
▷  My (दुधाची)(मईस)(जिज्याबाई)(म्हणीती)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home

Cross-references:F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy
[11] id = 57107
सत्यनारायण केले वरसाचे दोन
स्वार झाले नंदीवर नारायण
satyanārāyaṇa kēlē varasācē dōna
svāra jhālē nandīvara nārāyaṇa
I had two Satyanarayan* pujas* in a year
God Narayan himself came (for it) riding on Nandi*, the bullock
▷  Satyanarayan (केले)(वरसाचे) two
▷ (स्वार) become (नंदीवर)(नारायण)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
NandiGod Shiva's bullock
[64] id = 98429
सत्यनारायण केले वरसाचे बाई चार
गळा घालुन चंद्रहार विठ्ठलाचे रुखमीन
satyanārāyaṇa kēlē varasācē bāī cāra
gaḷā ghāluna candrahāra viṭhṭhalācē rukhamīna
Woman, I had four Satyanarayan* pujas* in my house in a year
Vitthal*’s Rukhamin wears a chandrahar* around the neck
▷  Satyanarayan (केले)(वरसाचे) woman (चार)
▷ (गळा)(घालुन)(चंद्रहार)(विठ्ठलाचे)(रुखमीन)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
chandraharNecklace made of bits of gold
[65] id = 98430
सत्यनारायण केले वरसाचे पाच
कलांवते तु पोथी वाच पतीच्या नवसाचे
satyanārāyaṇa kēlē varasācē pāca
kalāmvatē tu pōthī vāca patīcyā navasācē
I had five Satyanarayan* pujas* in my house in a year
Kalavati, you read the Pothi* for the fulfilment of your husband’s vow
▷  Satyanarayan (केले)(वरसाचे)(पाच)
▷ (कलांवते) you pothi (वाच)(पतीच्या)(नवसाचे)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VI-6.2a (B06-06-02a) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Preparation

[49] id = 98449
सत्यनारायण केले वरसाचा सावा
सत्यनारायणाचे पुंजेला तित किळीचे खांब रवा
satyanārāyaṇa kēlē varasācā sāvā
satyanārāyaṇācē puñjēlā tita kiḷīcē khāmba ravā
I had six Satyanarayan* pujas* in my house
For Satyanarayan*’s puja*, fix banana stalks (to the low stool for puja*)
▷  Satyanarayan (केले)(वरसाचा)(सावा)
▷ (सत्यनारायणाचे)(पुंजेला)(तित)(किळीचे)(खांब)(रवा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.2b (B06-06-02b) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Worship

Cross-references:B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow
[55] id = 98451
सत्यनारायण केले वरसाचा एक
राजा दसरथाचा ल्योक पोथी ग वाचवाया
satyanārāyaṇa kēlē varasācā ēka
rājā dasarathācā lyōka pōthī ga vācavāyā
I had one Satyanarayan* puja* in a year
King Dashrath’s son is there to read the Pothi*
▷  Satyanarayan (केले)(वरसाचा)(एक)
▷  King (दसरथाचा)(ल्योक) pothi * (वाचवाया)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VI-6.3a (B06-06-03a) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Son

[46] id = 98448
सत्यनारायण केले वरसाचा बाई एक
देवा नारायणाचे लेक पुंजेला बसविले
satyanārāyaṇa kēlē varasācā bāī ēka
dēvā nārāyaṇācē lēka puñjēlā basavilē
Woman, I had one Satyanarayan* puja* each year
God Narayan sent his son for puja*
▷  Satyanarayan (केले)(वरसाचा) woman (एक)
▷ (देवा)(नारायणाचे)(लेक)(पुंजेला)(बसविले)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3f (B06-06-03f) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Daughter-in-law

[19] id = 98450
सत्यनारायण केले वरसाचे तीन
पुंजेला बसविली राजा दसरथाची सुन
satyanārāyaṇa kēlē varasācē tīna
puñjēlā basavilī rājā dasarathācī suna
I had three Satyanarayan* pujas* in a year
I made king Dashrath’s daughter-in-law perform the puja*
▷  Satyanarayan (केले)(वरसाचे)(तीन)
▷ (पुंजेला)(बसविली) king (दसरथाची)(सुन)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[86] id = 46005
सकाळी उठूनी खालतं बगा
पांघरीले लाल झगा सुर्वे त्या नारायणान
sakāḷī uṭhūnī khālataṁ bagā
pāṅgharīlē lāla jhagā survē tyā nārāyaṇāna
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(खालतं)(बगा)
▷ (पांघरीले)(लाल)(झगा)(सुर्वे)(त्या)(नारायणान)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[53] id = 74809
उगवता नारायण उगवता पाहिले
फुल जाईचे वाहिले देवा माझ्या नारायणाला
ugavatā nārāyaṇa ugavatā pāhilē
fula jāīcē vāhilē dēvā mājhyā nārāyaṇālā
no translation in English
▷ (उगवता)(नारायण)(उगवता)(पाहिले)
▷  Flowers (जाईचे)(वाहिले)(देवा) my (नारायणाला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[127] id = 73988
एकलुता एक गव्हाच्या मोडावानी
आवक मागु या सार्याजनी माझ्या नेनंत्या बाळाला
ēkalutā ēka gavhācyā mōḍāvānī
āvaka māgu yā sāryājanī mājhyā nēnantyā bāḷālā
no translation in English
▷ (एकलुता)(एक)(गव्हाच्या)(मोडावानी)
▷ (आवक)(मागु)(या)(सार्याजनी) my (नेनंत्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


B:VII-1.3d (B07-01-03d) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son, the dear one

[41] id = 88659
उगवले नारायण माझ्या वाड्यात येवुन
घेते पत्रीका लिहुन माझ्या दुनीया बाळाची
ugavalē nārāyaṇa mājhyā vāḍyāta yēvuna
ghētē patrīkā lihuna mājhyā dunīyā bāḷācī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण) my (वाड्यात)(येवुन)
▷ (घेते)(पत्रीका)(लिहुन) my (दुनीया)(बाळाची)
pas de traduction en français


B:VII-1.3f (B07-01-03f) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Support demanded for ones son

[25] id = 76228
उगवले नारायण उगवता तान बाळ
सिरी सोन्याच जावळ पिरतीमीला देते ढाळ
ugavalē nārāyaṇa ugavatā tāna bāḷa
sirī sōnyāca jāvaḷa piratīmīlā dētē ḍhāḷa
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(तान) son
▷ (सिरी) of_gold (जावळ)(पिरतीमीला) give (ढाळ)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[121] id = 46017
सकाळी उठूनी झाडिते खोली दारं
अंगणी माझ्या हिरवेगार तिच्या मंजूळाचा जोमदार
sakāḷī uṭhūnī jhāḍitē khōlī dāraṁ
aṅgaṇī mājhyā hiravēgāra ticyā mañjūḷācā jōmadāra
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(झाडिते)(खोली)(दारं)
▷ (अंगणी) my (हिरवेगार)(तिच्या)(मंजूळाचा)(जोमदार)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[71] id = 45985
तुळसबाई वा-याने हेलावती
गुईंदा देवाला बोलाविती मंजुळा तोडाया
tuḷasabāī vā-yānē hēlāvatī
guīndā dēvālā bōlāvitī mañjuḷā tōḍāyā
no translation in English
▷ (तुळसबाई)(वा-याने)(हेलावती)
▷ (गुईंदा)(देवाला)(बोलाविती)(मंजुळा)(तोडाया)
pas de traduction en français


B:VII-2.7 (B07-02-07) - Basil / Basil and daughter

Cross-references:E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[13] id = 103505
धरमाची लेक भितीवरली तुळस
चंद्र वाड्याच कळस नेनंता माझा बाळ
dharamācī lēka bhitīvaralī tuḷasa
candra vāḍyāca kaḷasa nēnantā mājhā bāḷa
no translation in English
▷ (धरमाची)(लेक)(भितीवरली)(तुळस)
▷ (चंद्र)(वाड्याच)(कळस) younger my son
pas de traduction en français


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[17] id = 70878
आवळ्याच झाड जन मनीत तोडा तोडा
माझा पुरवीचा जोडा तुळशाबाईचा
āvaḷyāca jhāḍa jana manīta tōḍā tōḍā
mājhā puravīcā jōḍā tuḷaśābāīcā
no translation in English
▷ (आवळ्याच)(झाड)(जन)(मनीत)(तोडा)(तोडा)
▷  My (पुरवीचा)(जोडा)(तुळशाबाईचा)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[51] id = 88122
गावा आले करदुरकर कुणी करिना त्याच मोल
भावाची मैना बोल नेनती माझी बाई
gāvā ālē karadurakara kuṇī karinā tyāca mōla
bhāvācī mainā bōla nēnatī mājhī bāī
no translation in English
▷ (गावा) here_comes (करदुरकर)(कुणी)(करिना)(त्याच)(मोल)
▷ (भावाची) Mina says (नेनती) my daughter
pas de traduction en français
[138] id = 98066
इथुन दिसतो अावसे गावचा किल्ला
मनुष्याचा देव झाला आप्पा महाराज
ithuna disatō āvasē gāvacā killā
manuṣyācā dēva jhālā āppā mahārāja
no translation in English
▷ (इथुन)(दिसतो)(अावसे)(गावचा)(किल्ला)
▷ (मनुष्याचा)(देव)(झाला)(आप्पा)(महाराज)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[228] id = 107017
पाऊस पडला नका करु गाजावाजा
धरणी म्हणीती पती माझा वरसाचा मेघराजा
pāūsa paḍalā nakā karu gājāvājā
dharaṇī mhaṇītī patī mājhā varasācā mēgharājā
no translation in English
▷  Rain (पडला)(नका)(करु)(गाजावाजा)
▷ (धरणी)(म्हणीती)(पती) my (वरसाचा)(मेघराजा)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[57] id = 85003
सहाबाई लेक सातवा हाय जोडा
हिच्या घेण उजवा वाडा नंद माझ्या मालनीचा
sahābāī lēka sātavā hāya jōḍā
hicyā ghēṇa ujavā vāḍā nanda mājhyā mālanīcā
Six sons, seventh is the husband
My sister-in-law’s house is prosperous
▷ (सहाबाई)(लेक)(सातवा)(हाय)(जोडा)
▷ (हिच्या)(घेण)(उजवा)(वाडा)(नंद) my (मालनीचा)
pas de traduction en français
[93] id = 107552
देवाचा देवळात सज गेले सभागती
परसादाला दिले मोती माझ्या पुटीचे दोन्ही बाळ
dēvācā dēvaḷāta saja gēlē sabhāgatī
parasādālā dilē mōtī mājhyā puṭīcē dōnhī bāḷa
I just casually went ot the temple
I gave two pearls, my two sons, as Prasad
▷ (देवाचा)(देवळात)(सज) has_gone (सभागती)
▷ (परसादाला) gave (मोती) my (पुटीचे) both son
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[58] id = 75726
माईची माया सख्या बाळावरी
चिमणी खोपा करी अवघड्या झाडावरी
māīcī māyā sakhyā bāḷāvarī
cimaṇī khōpā karī avaghaḍyā jhāḍāvarī
Mother has so much love and affection for her own son
Sparrow (mother) builds a nest for him on a difficult tree
▷ (माईची)(माया)(सख्या)(बाळावरी)
▷ (चिमणी)(खोपा)(करी)(अवघड्या)(झाडावरी)
pas de traduction en français


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[53] id = 67935
दिष्ट म्या काढीते पाळण्याच्या कळसासुध्दा
जावळाची यसवदा नेनंती माझी बाळ
diṣṭa myā kāḍhītē pāḷaṇyācyā kaḷasāsudhdā
jāvaḷācī yasavadā nēnantī mājhī bāḷa
I wave mustard seeds and salt around my child to ward off the influence of an evil eye, including the rounded corners of the cradle
My little daughter Yashoda with plenty of hair
▷ (दिष्ट)(म्या)(काढीते)(पाळण्याच्या)(कळसासुध्दा)
▷ (जावळाची) Yashoda (नेनंती) my son
pas de traduction en français
[69] id = 88256
द्रिष्ट म्या काढीते मिठ मव्हर्या आहास
माझा सावळा निरास बाळा हरी माझा
driṣṭa myā kāḍhītē miṭha mavharyā āhāsa
mājhā sāvaḷā nirāsa bāḷā harī mājhā
My wheat-complexioned son Hari* is looking disappoited
Hence, I am waving salt, mustard seeds and put them in the fire to ward off the evil influence
▷ (द्रिष्ट)(म्या)(काढीते)(मिठ)(मव्हर्या)(आहास)
▷  My (सावळा)(निरास) child (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-1.1h (D10-01-01h) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son takes a fancy for eating

[22] id = 99540
आर रोजच्या सुकरवारी ईळीने सेवाया
बसा बाळाजी जेवाया बाळ हरी बोलतो
āra rōjacyā sukaravārī īḷīnē sēvāyā
basā bāḷājī jēvāyā bāḷa harī bōlatō
Every Friday, I strain vermicelli
My son says, Balaji, sit down for your meal
▷ (आर)(रोजच्या)(सुकरवारी)(ईळीने)(सेवाया)
▷ (बसा)(बाळाजी)(जेवाया) son (हरी) says
pas de traduction en français


D:X-2.5a (D10-02-05a) - Mother worries for son / Son away from mother / Riding a young female horse

A mare, bullock, sheep are very close to women from rural communities. The mare is affectionately referred to as “Shingibai’ (mare woman).
[7] id = 81361
चल चल सिंगेबाई तापले तुझे फुर
अोवांड्याचे शेतं दुर बाळ हरी माझ्या
cala cala siṅgēbāī tāpalē tujhē phura
aōvāṇḍyācē śētaṁ dura bāḷa harī mājhyā
Keep walking, Shingibai, your hooves have become hot
My son’s field is far away from home
▷  Let_us_go let_us_go (सिंगेबाई)(तापले)(तुझे)(फुर)
▷ (अोवांड्याचे)(शेतं) far_away son (हरी) my
pas de traduction en français


D:X-3.1e (D10-03-01e) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His gait

[38] id = 100383
रस्त्यान येताना कसा गणपती डुलतो
माझा कलिजा खुलतो बाळ हरीला दिखुन
rastyāna yētānā kasā gaṇapatī ḍulatō
mājhā kalijā khulatō bāḷa harīlā dikhuna
He is going on the road merrily like God Ganapati
I feel on top of the world, looking at my son Hari*
▷ (रस्त्यान)(येताना) how (गणपती)(डुलतो)
▷  My (कलिजा)(खुलतो) son (हरीला)(दिखुन)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[90] id = 79098
शाळला जाताना मारुतीच्या पाया पड
मग शाळच जोत चढ बाळ हरी माझ्या
śāḷalā jātānā mārutīcyā pāyā paḍa
maga śāḷaca jōta caḍha bāḷa harī mājhyā
On the way to the school, take the blessings of God Maruti*
Then climb the steps of the school, Hari*, my son
▷ (शाळला)(जाताना)(मारुतीच्या)(पाया)(पड)
▷ (मग)(शाळच)(जोत)(चढ) son (हरी) my
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
HariName of God Vishnu
[167] id = 102318
दवुत लेखनी मांड्या इसरीला पारी
पुस्सा लेनार्याच्या घरी
davuta lēkhanī māṇḍyā isarīlā pārī
pussā lēnāryācyā gharī
Someone has forgotten pen and ink-pot on the plaform around the tree
Ask those who know how to write
▷ (दवुत)(लेखनी)(मांड्या)(इसरीला)(पारी)
▷ (पुस्सा)(लेनार्याच्या)(घरी)
pas de traduction en français


D:X-3.3b (D10-03-03b) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is virtuous

[21] id = 102407
धरमाची लेक भितीला लागुन
घेते देवाला मागुन माझ्या पुटीचा सरवान
dharamācī lēka bhitīlā lāguna
ghētē dēvālā māguna mājhyā puṭīcā saravāna
Let a girl whom I will consider like my daughter be next door
But I request God to give me a son like Saravan (Shravan)
▷ (धरमाची)(लेक)(भितीला)(लागुन)
▷ (घेते)(देवाला)(मागुन) my (पुटीचा)(सरवान)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fiv (D11-01-01f04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Ashes spread over the ground

[10] id = 107123
गावकरी माझ शेत चिमण्याबाईच माहेर
केल्या गोफनी तयार बाळ हरीन माझ्या
gāvakarī mājha śēta cimaṇyābāīca māhēra
kēlyā gōphanī tayāra bāḷa harīna mājhyā
Field on the village boundary, it’s like maher* for sparrows
Hari*, my son, kept his slings ready
▷ (गावकरी) my (शेत)(चिमण्याबाईच)(माहेर)
▷ (केल्या)(गोफनी)(तयार) son (हरीन) my
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
HariName of God Vishnu


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[40] id = 81365
कुनबीक केली बैलाच्या जीवावर
नंदी काढीला जुवावरी बाळ हरीन माझ्या
kunabīka kēlī bailācyā jīvāvara
nandī kāḍhīlā juvāvarī bāḷa harīna mājhyā
Thanks to his bullock, he cultivated the land
My son Hari* drew a picture of Nandi* on the front cross-piece of the plough
▷ (कुनबीक) shouted (बैलाच्या)(जीवावर)
▷ (नंदी)(काढीला)(जुवावरी) son (हरीन) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
NandiGod Shiva's bullock


D:XI-2.2g (D11-02-02g) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Khilari bullocks are ploughing

[17] id = 81360
बारा बईलाचा नांगुर नांगुर कुंद्याच्या पिडीला
आला बापाच्या जुडीला अमोल बाळ हरी
bārā bīlācā nāṅgura nāṅgura kundyācyā piḍīlā
ālā bāpācyā juḍīlā amōla bāḷa harī
A plough with twelve bullocks is ploughing in the field with Kunda grass
Sons Amol and Hari* came to help their father
▷ (बारा)(बईलाचा)(नांगुर)(नांगुर)(कुंद्याच्या)(पिडीला)
▷  Here_comes (बापाच्या)(जुडीला)(अमोल) son (हरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[60] id = 79042
आली आली लक्ष्मी आली अंधार करुन
उभा कंदील धरुन बाळ हरी माझा
ālī ālī lakṣmī ālī andhāra karuna
ubhā kandīla dharuna bāḷa harī mājhā
Goddess Lakshmi has arrived in the dark of the night
My son Hari* stands there with a lantern in his hand
▷  Has_come has_come Lakshmi has_come (अंधार)(करुन)
▷  Standing (कंदील)(धरुन) son (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[24] id = 79058
आली आली लक्ष्मी हिला सोन्याच्या पाटल्या
कनगी सोप्याला दाटल्या बाळ हरिच्या माझ्या
ālī ālī lakṣmī hilā sōnyācyā pāṭalyā
kanagī sōpyālā dāṭalyā bāḷa haricyā mājhyā
Here comes Goddess Lakshmi with bracelets of gold
The grain cellars are full and bursting, for my son Hari*
▷  Has_come has_come Lakshmi (हिला) of_gold (पाटल्या)
▷ (कनगी)(सोप्याला)(दाटल्या) son (हरिच्या) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[25] id = 79059
आली आली लक्ष्मी हिला सोन्याच्या बुगड्या
कनगी मालाच्या उगड्या बाळ हरीच्या माझ्या
ālī ālī lakṣmī hilā sōnyācyā bugaḍyā
kanagī mālācyā ugaḍyā bāḷa harīcyā mājhyā
Here comes Goddess Lakshmi of wealth with gold earrings
The grain bins of my son Hari* are open (and empty)
▷  Has_come has_come Lakshmi (हिला) of_gold (बुगड्या)
▷ (कनगी)(मालाच्या)(उगड्या) son (हरीच्या) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[90] id = 79625
आली आली लक्ष्मी सोन्याच्या पावलानं
वाडा चढती डवलान बाळ हरीचा माझा
ālī ālī lakṣmī sōnyācyā pāvalānaṁ
vāḍā caḍhatī ḍavalāna bāḷa harīcā mājhā
Here comes Lakshmi with gold footsteps
She climbs up to my son Hari*’s mansion in style
▷  Has_come has_come Lakshmi of_gold (पावलानं)
▷ (वाडा)(चढती)(डवलान) son (हरीचा) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[159] id = 100820
आली आली लक्षीमी शेताच्या बंदार्यान
पातळ भिजल दयवारान आई माझ्या लक्षीमीच
ālī ālī lakṣīmī śētācyā bandāryāna
pātaḷa bhijala dayavārāna āī mājhyā lakṣīmīca
Goddess Lakshmi has come, she came climbing the bund
Goddess Lakshmi, my mother, her sari got wet with dew
▷  Has_come has_come (लक्षीमी)(शेताच्या)(बंदार्यान)
▷ (पातळ)(भिजल)(दयवारान)(आई) my (लक्षीमीच)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[63] id = 73795
राघुचा बाई खेळ खेळ बामनाच्या आळी
भवर्यासंगट गेली जाळी नेनंती माझी बाई
rāghucā bāī khēḷa khēḷa bāmanācyā āḷī
bhavaryāsaṅgaṭa gēlī jāḷī nēnantī mājhī bāī
no translation in English
▷ (राघुचा) woman (खेळ)(खेळ) of_Brahmin has_come
▷ (भवर्यासंगट) went (जाळी)(नेनंती) my daughter
pas de traduction en français
[64] id = 73796
बिदीला खेळती बिदाई भालेभाल
कंबरी झगा लाल माझ्या नेनंत्या बाईचा
bidīlā khēḷatī bidāī bhālēbhāla
kambarī jhagā lāla mājhyā nēnantyā bāīcā
no translation in English
▷ (बिदीला)(खेळती)(बिदाई)(भालेभाल)
▷ (कंबरी)(झगा)(लाल) my (नेनंत्या)(बाईचा)
pas de traduction en français
[65] id = 73797
बिदीला खेळती बिदीची धुळमाती
बिलवराची जोत जाती माझ्या नेनंत्या बाईच्या
bidīlā khēḷatī bidīcī dhuḷamātī
bilavarācī jōta jātī mājhyā nēnantyā bāīcyā
no translation in English
▷ (बिदीला)(खेळती)(बिदीची)(धुळमाती)
▷ (बिलवराची)(जोत) caste my (नेनंत्या)(बाईच्या)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[59] id = 99691
पैंजना साखळ्याचा नाद पडला दुईरी
चढ मामाची पायरी नेनंते माझी बाई
paiñjanā sākhaḷyācā nāda paḍalā duīrī
caḍha māmācī pāyarī nēnantē mājhī bāī
The two chains of Painjan (a type of anklets) are making a tinkling sound
My young daughter, climb the steps of maternal uncle’s house
▷ (पैंजना)(साखळ्याचा)(नाद)(पडला)(दुईरी)
▷ (चढ) maternal_uncle (पायरी)(नेनंते) my daughter
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[46] id = 67027
द्रिस्ट म्या काढीते पाळण्यावरुन
उभी कळसाला धरुन नेंनती माझी बाई
drisṭa myā kāḍhītē pāḷaṇyāvaruna
ubhī kaḷasālā dharuna nēnnatī mājhī bāī
I wave salt and mustard seeds around the cradle
My little daughter is standing, holding the top
▷ (द्रिस्ट)(म्या)(काढीते)(पाळण्यावरुन)
▷  Standing (कळसाला)(धरुन)(नेंनती) my daughter
pas de traduction en français


E:XIV-1.1e (E14-01-01e) - Relatives attached to daughter / Father / Mutual wish to confide

[2] id = 66883
आंतरीच गुज सांगते एकल्याला
सोप्या बसुन वकीलाला रावण माझ्या बापाजीला
āntarīca guja sāṅgatē ēkalyālā
sōpyā basuna vakīlālā rāvaṇa mājhyā bāpājīlā
no translation in English
▷ (आंतरीच)(गुज) I_tell (एकल्याला)
▷ (सोप्या)(बसुन)(वकीलाला) Ravan my (बापाजीला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2d (E14-01-02d) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She is waving arati on him at Diwali, Dasara

[13] id = 64029
दिवाळीच्या सनाला बहिण गुंतली कामाला
भाची ओवाळीती मामाला नेनंती माझी बाई
divāḷīcyā sanālā bahiṇa guntalī kāmālā
bhācī ōvāḷītī māmālā nēnantī mājhī bāī
no translation in English
▷ (दिवाळीच्या)(सनाला) sister (गुंतली)(कामाला)
▷ (भाची)(ओवाळीती)(मामाला)(नेनंती) my daughter
pas de traduction en français


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[24] id = 76803
शेजारीनी बाई गरज कर नकुल्याची
दारी सिंगी वकीलाची बंधु माझ्या राजसाची
śējārīnī bāī garaja kara nakulyācī
dārī siṅgī vakīlācī bandhu mājhyā rājasācī
Neighbour woman, lend me some vermicelli
My dear brother has come to the door, riding on his mare
▷ (शेजारीनी) woman (गरज) doing (नकुल्याची)
▷ (दारी)(सिंगी)(वकीलाची) brother my (राजसाची)
pas de traduction en français


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[21] id = 52888
उन्हाळ्याचं उन लागत कपाळाला
छतरी दंडती गोपाळाला बंधू माझ्या राजसाला
unhāḷyācaṁ una lāgata kapāḷālā
chatarī daṇḍatī gōpāḷālā bandhū mājhyā rājasālā
The summer heat is beating down on his forehead
My dear brother Gopal looks nice with an umbrella
▷ (उन्हाळ्याचं)(उन)(लागत)(कपाळाला)
▷ (छतरी)(दंडती)(गोपाळाला) brother my (राजसाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[56] id = 75238
उन्हाळीच उन लागत तुला मला
चल जाईच्या सावलीला बहिणा माझे बाई
unhāḷīca una lāgata tulā malā
cala jāīcyā sāvalīlā bahiṇā mājhē bāī
You and me, we are feeling the summer heat
My dear sister, let’s go in the shade of jasmine
▷ (उन्हाळीच)(उन)(लागत) to_you (मला)
▷  Let_us_go (जाईच्या)(सावलीला) sister (माझे) woman
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[53] id = 77012
दिवस मावळला होळी गाव हंगामाला
सोन घोडीच्या लगामाला बंधु माझ्या राजसाच्या
divasa māvaḷalā hōḷī gāva haṅgāmālā
sōna ghōḍīcyā lagāmālā bandhu mājhyā rājasācyā
The sun has set near Holi* village
My dear brother is holding the reins of his Soni mare
▷ (दिवस)(मावळला)(होळी)(गाव)(हंगामाला)
▷  Gold (घोडीच्या)(लगामाला) brother my (राजसाच्या)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[79] id = 104697
दिवस मावळला माळाच्या खोपरीला
नंदी गाडीचा हकारीला माझ्या पाटीच्या रतनान
divasa māvaḷalā māḷācyā khōparīlā
nandī gāḍīcā hakārīlā mājhyā pāṭaīcyā ratanāna
The sun has set, it has gone beyond the horizon
My younger brother, Ratan, urged the cart’s bullock
▷ (दिवस)(मावळला)(माळाच्या)(खोपरीला)
▷ (नंदी)(गाडीचा)(हकारीला) my (पाटीच्या)(रतनान)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[56] id = 79530
रस्त्याला हाज्यामत नकु करु रे वारका
रंग रोहित्या सारखा बंधु माझ्या राजसाचा
rastyālā hājyāmata naku karu rē vārakā
raṅga rōhityā sārakhā bandhu mājhyā rājasācā
Barber, don’t shave him on the road
My brother is very handsome (he might come under an evil eye)
▷ (रस्त्याला)(हाज्यामत)(नकु)(करु)(रे)(वारका)
▷ (रंग)(रोहित्या)(सारखा) brother my (राजसाचा)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[61] id = 76810
इसबंदाची बोंड पोथीच्या पाटाखाली
दिष्ट झाली माझ्या राजस बंधवाला
isabandācī bōṇḍa pōthīcyā pāṭākhālī
diṣṭa jhālī mājhyā rājasa bandhavālā
Isbandh* pods are under the flat stool on which Pothi* is kept
My handsome brother has come under the influence of an evil eye
▷ (इसबंदाची)(बोंड)(पोथीच्या)(पाटाखाली)
▷ (दिष्ट) has_come my (राजस)(बंधवाला)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
PothiA book telling the story about Gods and deities


F:XV-3.1c (F15-03-01c) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Dress

[24] id = 64563
पायात बुट अंगात काळा कोट
तुम्हा दंडत लातुर पेठ बंधू माझ्या राजसाला
pāyāta buṭa aṅgāt kāḷā kōṭa
tumhā daṇḍata lātura pēṭha bandhū mājhyā rājasālā
Shoes on his feet, he wears a black coat
My handsome brother stands out in Latur market
▷ (पायात)(बुट)(अंगात)(काळा)(कोट)
▷ (तुम्हा)(दंडत)(लातुर)(पेठ) brother my (राजसाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[36] id = 74822
मोठे मोठे डोळे कापसाचे बोंड
गोविंदराव नाव दंड बंधु माझ्या राजसाला
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē kāpasācē bōṇḍa
gōvindarāva nāva daṇḍa bandhu mājhyā rājasālā
He has big big eyes like pods of cotton
The name Govindrao (one of Vitthal*’s names) suits my handsome brother
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(कापसाचे)(बोंड)
▷ (गोविंदराव)(नाव)(दंड) brother my (राजसाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[53] id = 70034
पाऊस पडला माझ माहेर धरुन
आले पेरणी करुन बंधु माझ्या बाळानी
pāūsa paḍalā mājha māhēra dharuna
ālē pēraṇī karuna bandhu mājhyā bāḷānī
It has rained in my maher*
My younger brother has finished sowing and has come back
▷  Rain (पडला) my (माहेर)(धरुन)
▷  Here_comes (पेरणी)(करुन) brother my (बाळानी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[95] id = 103778
तिफणी परीस रासन्या चतुर
पडु दिईना अंतर वडील बंधु माझा
tiphaṇī parīsa rāsanyā catura
paḍu diīnā antara vaḍīla bandhu mājhā
The driver of the drill-plough is cleverer than the plough
My elder brother does not allow any distance between the two
▷ (तिफणी)(परीस)(रासन्या)(चतुर)
▷ (पडु)(दिईना)(अंतर)(वडील) brother my
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[133] id = 52640
लुगड फाटल पदर नाही पाठीवरी
दवड दिली चाट्यावरी बंधू माझ्या बाळाने
lugaḍa phāṭala padara nāhī pāṭhīvarī
davaḍa dilī cāṭyāvarī bandhū mājhyā bāḷānē
My sari is torn, its outer end cannot cover my back
My brother told the tailor about the extreme urgency
▷ (लुगड)(फाटल)(पदर) not (पाठीवरी)
▷ (दवड)(दिली)(चाट्यावरी) brother my (बाळाने)
pas de traduction en français
[416] id = 80033
बोळवण केली बहिण बरोबर भाचीची
जत्रा घडली काशीची बंधु माझ्या राजसाला
bōḷavaṇa kēlī bahiṇa barōbara bhācīcī
jatrā ghaḍalī kāśīcī bandhu mājhyā rājasālā
He gave a send-off gift to his sister as well as his niece
My handsome brother has accomplished the pilgrimage to Kashi*
▷ (बोळवण) shouted sister (बरोबर)(भाचीची)
▷ (जत्रा)(घडली)(काशीची) brother my (राजसाला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XVI-2.13g (F16-02-13g) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage to Bhima-Shankar

[4] id = 67521
मनातली हावस मनात राहीली
गिरी एकदा पाहुली बंधु माझ्या राजसान
manātalī hāvasa manāta rāhīlī
girī ēkadā pāhulī bandhu mājhyā rājasāna
My desire, it remained in my mind
My dear brother saw Brahmagiri only once
▷ (मनातली)(हावस)(मनात)(राहीली)
▷ (गिरी)(एकदा)(पाहुली) brother my (राजसान)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[405] id = 80045
माझ्या घराला सुईरा पाणी देते मी हसत
चुळी अंजरी खिशात बंधु माझ्या राजसाच्या
mājhyā gharālā suīrā pāṇī dētē mī hasata
cuḷī añjarī khiśāta bandhu mājhyā rājasācyā
no translation in English
▷  My (घराला)(सुईरा) water, give I (हसत)
▷ (चुळी)(अंजरी)(खिशात) brother my (राजसाच्या)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[82] id = 66133
जीवाला जड भारी डोई दुखती राहुन
आना डाक्टर बोलावुन माझ्या पाठीचा रतन
jīvālā jaḍa bhārī ḍōī dukhatī rāhuna
ānā ḍākṭara bōlāvuna mājhyā pāṭhīcā ratana
no translation in English
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(डोई)(दुखती)(राहुन)
▷ (आना)(डाक्टर)(बोलावुन) my (पाठीचा)(रतन)
pas de traduction en français


F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’

[22] id = 59376
बोळवण केली पदराला आयने भिंग
बाया खेड्याच्या झाल्या दंग बंधु मुराळी हायत संग
bōḷavaṇa kēlī padarālā āyanē bhiṅga
bāyā khēḍyācyā jhālyā daṅga bandhu murāḷī hāyata saṅga
He gave me a send-off, the outer end of my sari has mirror embroidery
Women from the village are admiring, my brother, the murali* is with me
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(आयने)(भिंग)
▷ (बाया)(खेड्याच्या)(झाल्या)(दंग) brother (मुराळी)(हायत) with
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[23] id = 51306
दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामंदी माळ
ओवाळीती तुझं बाळ माय माझ्या गवळणीचं
divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmandī māḷa
ōvāḷītī tujhaṁ bāḷa māya mājhyā gavaḷaṇīcaṁ
On Diwali* day, he puts a necklace in my plate with lamps
Mother, I wave the plate with lamps around your son
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामंदी)(माळ)
▷ (ओवाळीती)(तुझं) son (माय) my (गवळणीचं)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[60] id = 58594
मावळ भाच्याची कुस्ती लावली जनान
लवती घेतली मामान बाळ हरिची माझ्या
māvaḷa bhācyācī kustī lāvalī janāna
lavatī ghētalī māmāna bāḷa haricī mājhyā
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Maternal uncle accepted defeat from my son Hari*
▷  Maval (भाच्याची)(कुस्ती)(लावली)(जनान)
▷ (लवती)(घेतली)(मामान) son (हरिची) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Sītā offers to go with Rām
  3. Daśarath’s promise to Kaikayī
  4. Bharat’s denial to occupy throne
  5. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  6. Mandodarī’s communication with Sītā
  7. Sītā retorts
  8. Sītā wishes to join Rāvaṇ
  9. Eloping Sītā
  10. Sea and bridge
  11. Lakṣmaṇ injured
  12. The chariot is decorated
  13. The chariot reaches city’s boundary
  14. Rām laments over Sītā’s absence
  15. This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
  16. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  17. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  18. No cloths for baby
  19. Lulleby
  20. Mārutī goes to Lanka
  21. Mārutī sets fire to Laṅkā
  22. Rāvaṇ questions Mārutī
  23. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  24. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  25. Father and sons’ recognition
  26. Angry children blame Rām
  27. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  28. Tātobā acts as midwife
  29. Stories
  30. Duryodhan brings Draupadī in the assembly
  31. He puts off her sari
  32. He comes as a bairāgī
  33. He heaps dresses up to heaven
  34. She asks sight for her blind parents-in-law
  35. She enters Yam’s house
  36. The event of husband’s death
  37. Rohīnī rains before Mṛg rains
  38. Daughter’s grief
  39. Children play together
  40. Do not charm him!
  41. Singing to Rām and gods
  42. Father remembered
  43. Step brother
  44. In the morning
  45. No child near at time of death
  46. Rām and Lakṣmaṇ wage a war
  47. Sister Subhadrā
  48. Aṅjanābāī’s religious austerity
  49. Time of birth
  50. First child
  51. The dear one
  52. Support to oneself
  53. Place of residence
  54. Worship
  55. Māher-Sāsar
  56. Śambhū is angry, Girijā woeing him
  57. Girijā’s work
  58. Śaṅkar and Pārvatī together
  59. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  60. Bālājī
  61. Father and clan
  62. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  63. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  64. Satyabhama
  65. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  66. Other saints
  67. Description
  68. Market
  69. Muktabai
  70. Refuses to go with him
  71. Ready to go with him
  72. She wishes to be in Prapaca
  73. Satyanārāyaṅa comes home
  74. Preparation
  75. Son
  76. Daughter-in-law
  77. Contemplating the magnificence of the rising sun
  78. Sun and pandurang, Rukhmini
  79. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  80. Son, the dear one
  81. Support demanded for ones son
  82. I notice her when I open the door, in the morning
  83. Govind
  84. Basil and daughter
  85. Basil’s marriage
  86. Pride of ones village
  87. The rain falls
  88. Children in plenty - a contentment
  89. Love, tenderness
  90. Salt, mustard and fenugreek seeds
  91. Son takes a fancy for eating
  92. Riding a young female horse
  93. His gait
  94. He is virtuous
  95. Ashes spread over the ground
  96. Twelve bullocks
  97. Khilari bullocks are ploughing
  98. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  99. Lakṣmī is Fortune
  100. Lakṣmī inquires about son’s house
  101. Lakṣmī goes into my son’s fields
  102. Daughter’s play
  103. Daughter’s ornaments
  104. She has been struck by bad eye
  105. Mutual wish to confide
  106. She is waving arati on him at Diwali, Dasara
  107. Different dishes
  108. Helping him take his bath
  109. When he goes in the bright sun
  110. Sun sets and he has not yet come back
  111. Sister’s dedication to brother’s life
  112. Brother struck by bad eye
  113. Dress
  114. Handsome looking
  115. Rain falls
  116. Sister extolls brother’s work in the field
  117. Common sari
  118. Pilgrimage to Bhima-Shankar
  119. Brother comes as a guest
  120. “I feel unwell”
  121. Brother goes to fetch her at in-laws’
  122. The type of plate, tāṭ
  123. Game of wrestling, kusti
⇑ Top of page ⇑