Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1144
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Chavan Vimal
(179 records)

Village: होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap

126 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[128] id = 92798
सीताबाई म्हणीती तुझ्या पाटवाची धुनी
राम माझे कुण्यावानी बाण धनुष्य घेवुन
sītābāī mhaṇītī tujhyā pāṭavācī dhunī
rāma mājhē kuṇyāvānī bāṇa dhanuṣya ghēvuna
Sitabai says, I am washing clothes near the canal
Where is Ram gone, in which forest, with his bow and arrow
▷  Goddess_Sita (म्हणीती) your (पाटवाची)(धुनी)
▷  Ram (माझे)(कुण्यावानी)(बाण)(धनुष्य)(घेवुन)
pas de traduction en français


A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[15] id = 94785
राम निघाले वनाला लक्ष्मण राहीला
राज भरत घेईना आविद्या नगरीच
rāma nighālē vanālā lakṣmaṇa rāhīlā
rāja bharata ghēīnā āvidyā nagarīca
Ram is going to the forest, Lakshman is with him
Bharat doesn’t accept the kingdom of Ayodhya
▷  Ram (निघाले)(वनाला) Laksman (राहीला)
▷  King (भरत)(घेईना)(आविद्या)(नगरीच)
pas de traduction en français


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[19] id = 54334
कैकयी म्हनीती राम वनवासाला जावा
राज्य भरताला देव आिवध्या नगरीच
kaikayī mhanītī rāma vanavāsālā jāvā
rājya bharatālā dēva āivadhyā nagarīca
Mother Kaikeyi says, let Ram go in exile to the forest
Give the kingdom of Ayodhya to Bharat
▷ (कैकयी)(म्हनीती) Ram (वनवासाला)(जावा)
▷ (राज्य)(भरताला)(देव)(आिवध्या)(नगरीच)
pas de traduction en français


A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne

[19] id = 54342
भरत म्हणीतो कैकयी माझी आई
मला आधिकार नाही रामाच्या गादीचा
bharata mhaṇītō kaikayī mājhī āī
malā ādhikāra nāhī rāmācyā gādīcā
Bharat says, Kaikeyi, my mother
I have no right over Ram’s throne
▷ (भरत)(म्हणीतो)(कैकयी) my (आई)
▷ (मला)(आधिकार) not of_Ram (गादीचा)
pas de traduction en français
[22] id = 54345
राम निघाले वनाला लक्ष्मण मागं मागं
भरतं म्हणीतो मला नग चारी चवकड्याच राज
rāma nighālē vanālā lakṣmaṇa māgaṁ māgaṁ
bharataṁ mhaṇītō malā naga cārī cavakaḍyāca rāja
Ram is leaving for the forest in exile, Lakshman comes behind him
Bharat says, I don’t want this rich and prosperous kingdom
▷  Ram (निघाले)(वनाला) Laksman (मागं)(मागं)
▷ (भरतं)(म्हणीतो)(मला)(नग)(चारी)(चवकड्याच) king
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[107] id = 93316
लंकाना रावन तुनी लंकाया घरते
सीताले लईग्या काडी देव मारुती
laṅkānā rāvana tunī laṅkāyā gharatē
sītālē līgyā kāḍī dēva mārutī
Ravan* from Lanka*, your home is in Lanka*
God Maruti* searched and found Sita
▷ (लंकाना) Ravan (तुनी)(लंकाया)(घरते)
▷ (सीताले)(लईग्या)(काडी)(देव)(मारुती)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[58] id = 54494
मंडवधरी म्हणीती माझी तू बहिणी
राज करु दोघीजणी लंकच्या रावणाच
maṇḍavadharī mhaṇītī mājhī tū bahiṇī
rāja karu dōghījaṇī laṅkacyā rāvaṇāca
Mandodari says, Sita, my dear sister
We shall both reign in Lanka* on Ravan*’s throne
▷ (मंडवधरी)(म्हणीती) my you (बहिणी)
▷  King (करु)(दोघीजणी) of_Lanka (रावणाच)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[26] id = 54507
सीताबाई म्हणती मंडवदरी माझी काशी
तुझ्यासारख्या हायता दासी रामाच्या गादीपासी
sītābāī mhaṇatī maṇḍavadarī mājhī kāśī
tujhyāsārakhyā hāyatā dāsī rāmācyā gādīpāsī
Sitabai says, Mandodari, my Kashi* (mother)
Near Ram’s bed, there are maids like you
▷  Goddess_Sita (म्हणती)(मंडवदरी) my how
▷ (तुझ्यासारख्या)(हायता)(दासी) of_Ram (गादीपासी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[36] id = 54548
सीताबाई म्हणीती मंडवदरी जरा थांब
तुझ्या सोन्याच होईल तांब माझा मारोती हाय लांब
sītābāī mhaṇītī maṇḍavadarī jarā thāmba
tujhyā sōnyāca hōīla tāmba mājhā mārōtī hāya lāmba
Sitabai says, Mandodari, wait a little
Your gold will turn into copper, my Maruti* can reach far
▷  Goddess_Sita (म्हणीती)(मंडवदरी)(जरा)(थांब)
▷  Your of_gold (होईल)(तांब) my (मारोती)(हाय)(लांब)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6i (A01-01-06i) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā wishes to join Rāvaṇ

[2] id = 93007
रावण म्हणीतो सीता माझ्या संग चल
हाय सोन्याच्या रंगमहाल लंकच्या रावणाचा
rāvaṇa mhaṇītō sītā mājhyā saṅga cala
hāya sōnyācyā raṅgamahāla laṅkacyā rāvaṇācā
Ravan* says, Sita, come with me
Lanka*’s Ravan* has a gold living room
▷  Ravan (म्हणीतो) Sita my with let_us_go
▷ (हाय) of_gold (रंगमहाल) of_Lanka (रावणाचा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6jii (A01-01-06j02) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Eloping Sītā

[16] id = 54470
राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडत्यात वन
सिता नेले रावणानं
rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatyāta vana
sitā nēlē rāvaṇānaṁ
Ram and Lakshman, both are wandering in the forest
Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman both (हिंडत्यात)(वन)
▷  Sita (नेले)(रावणानं)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[26] id = 55133
भरत शत्रुगुण राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडतेत झाडीपाड
सिता नेली कपटी रावनान
bharata śatruguṇa rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatēta jhāḍīpāḍa
sitā nēlī kapaṭī rāvanāna
Bharat, Shatrughna, Ram and Lakshman, both are wandering in the woods
Wicked Ravan* has carried Sita away
▷ (भरत)(शत्रुगुण) Ram Laksman both (हिंडतेत)(झाडीपाड)
▷  Sita (नेली)(कपटी) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jiii (A01-01-06j03) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Sea and bridge

[6] id = 89969
समिद्रावनी सेतु सेतु बांधीला नलानं
रामचंद्राच्या बळान केली लढाई जोरानं
samidrāvanī sētu sētu bāndhīlā nalānaṇa
rāmacandrācyā baḷāna kēlī laḍhāī jōrānaṇa
Nal built a bridge on the sea
A fierce battle was fought by Ramchandra with his power
▷ (समिद्रावनी)(सेतु)(सेतु)(बांधीला)(नलानं)
▷ (रामचंद्राच्या)(बळान) shouted (लढाई)(जोरानं)
pas de traduction en français
[7] id = 89985
समुद्रावनी शेतु शेतु बांधीला कवा
राम लंकेला गेले तवा लढाईच्या वेळा
samudrāvanī śētu śētu bāndhīlā kavā
rāma laṅkēlā gēlē tavā laḍhāīcyā vēḷā
When was the bridge built on the sea
At the time of the battle when Ramchandra had gone to Lanka*
▷ (समुद्रावनी)(शेतु)(शेतु)(बांधीला)(कवा)
▷  Ram (लंकेला) has_gone (तवा)(लढाईच्या)(वेळा)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[16] id = 51837
शक्ती लागली लक्ष्मणा रामाच खाली गोणं
औषधाला गेल कोण बोलतं हनुमान
śaktī lāgalī lakṣmaṇā rāmāca khālī gōṇaṁ
auṣadhālā gēla kōṇa bōlataṁ hanumāna
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, Ram put his head between his knees
Hanuman asks, who has gone to fetch the medicinal plant
▷  Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman of_Ram (खाली)(गोणं)
▷ (औषधाला) gone who (बोलतं) Hanuman
pas de traduction en français
[17] id = 51838
शक्ती लागली लक्ष्मणा राम बंधूच तोंड लहान
काय सांगावी वर्तमान त्याच्या सुमित्रा माईला
śaktī lāgalī lakṣmaṇā rāma bandhūca tōṇḍa lahāna
kāya sāṅgāvī vartamāna tyācyā sumitrā māīlā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, brother Ram looks desolate
What news can I give his mother Summitra
▷  Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman Ram (बंधूच)(तोंड)(लहान)
▷  Why (सांगावी)(वर्तमान)(त्याच्या)(सुमित्रा)(माईला)
pas de traduction en français
[20] id = 51841
शक्ती लागली लक्ष्मणा शक्ती लागली भारी
काळ निमील वाटवरी मारुतिला यज्ञ करी
śaktī lāgalī lakṣmaṇā śaktī lāgalī bhārī
kāḷa nimīla vāṭavarī mārutilā yajña karī
A powerful Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman
His life was in danger, to avoid death, a Yadnya is performed in honour of Maruti*
▷  Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman shakti_(charmed_weapon) (लागली)(भारी)
▷ (काळ)(निमील)(वाटवरी)(मारुतिला)(यज्ञ)(करी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[57] id = 52711
लक्ष्मणाला शक्ती लागली अर्ध्या राती
बोले मारुती वली आणा हातोहाती
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī ardhyā rātī
bōlē mārutī valī āṇā hātōhātī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana in the middle of the night
Maravati says, bring the medicinal plant immediately
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(अर्ध्या)(राती)
▷ (बोले)(मारुती)(वली)(आणा)(हातोहाती)
pas de traduction en français


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[80] id = 54589
रथ सिनगारीला रथा लावीली फडकी
सिता रामाची लाडकी नेहूनी वनाला सोडील
ratha sinagārīlā rathā lāvīlī phaḍakī
sitā rāmācī lāḍakī nēhūnī vanālā sōḍīla
The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot
Ram’s beloved Sita was taken to the forest and left there
▷ (रथ)(सिनगारीला)(रथा)(लावीली)(फडकी)
▷  Sita of_Ram (लाडकी)(नेहूनी)(वनाला)(सोडील)
pas de traduction en français
[95] id = 54604
सिनगारीला रथ रथा लावीली घुंगर
सीता रामाची सुंदर नेऊन वनाला सोडीलं
sinagārīlā ratha rathā lāvīlī ghuṅgara
sītā rāmācī sundara nēūna vanālā sōḍīlaṁ
The chariot is decorated, bells are tied to the chariot
Ram’s beautiful wife Sita is being taken to the forest
▷ (सिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावीली)(घुंगर)
▷  Sita of_Ram (सुंदर)(नेऊन)(वनाला)(सोडीलं)
pas de traduction en français
[102] id = 54611
सिनगारीला रथ रथा लावीले सवळ
सिता रामाची केवळ (नाजुक) नेहून वनाला सोडील
sinagārīlā ratha rathā lāvīlē savaḷa
sitā rāmācī kēvaḷa (nājuka) nēhūna vanālā sōḍīla
The chariot is decorated, Savala (A silken garment that ensures cleanliness) is tied to the chariot
Ram’s Sita is delicate, she was taken to the forest and left there
▷ (सिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावीले)(सवळ)
▷  Sita of_Ram (केवळ) ( (नाजुक) ) (नेहून)(वनाला)(सोडील)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[90] id = 54631
सिनगारीला रथ रथ इिशत खुटला
राम सभचा उठला डाव्या हातान लुटीला
sinagārīlā ratha ratha iiśata khuṭalā
rāma sabhacā uṭhalā ḍāvyā hātāna luṭīlā
The chariot is decorated, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court and pushed it with his left hand
▷ (सिनगारीला)(रथ)(रथ)(इिशत)(खुटला)
▷  Ram (सभचा)(उठला)(डाव्या)(हातान)(लुटीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[41] id = 55134
रावण म्हणीतो नेस सीता तु पाटव
नकु रामाला आठवा लंकला यवुन
rāvaṇa mhaṇītō nēsa sītā tu pāṭava
naku rāmālā āṭhavā laṅkalā yavuna
Ravan* says, Sita, you wear a silk sari
Don’t keep remembering Ram after coming to Lanka*
▷  Ravan (म्हणीतो)(नेस) Sita you (पाटव)
▷ (नकु) Ram (आठवा)(लंकला)(यवुन)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[43] id = 54485
अरण्य वनामधी वणवा लागली मनाला
राम झुरतो मनामधी सीतेच्या शोधासाठी
araṇya vanāmadhī vaṇavā lāgalī manālā
rāma jhuratō manāmadhī sītēcyā śōdhāsāṭhī
In Aranya forest, he is totally shattered
Ram is feeling worrted in his mind as to how to find Sita
▷ (अरण्य)(वनामधी)(वणवा)(लागली)(मनाला)
▷  Ram (झुरतो)(मनामधी)(सीतेच्या)(शोधासाठी)
pas de traduction en français


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[42] id = 93148
देवामंधी देव देव मारोती इमानी
धजा लावील्या रामानी लंकेच्या रावणाचा
dēvāmandhī dēva dēva mārōtī imānī
dhajā lāvīlyā rāmānī laṅkēcyā rāvaṇācā
Among the gods, God Maruti* is a loyal god
He hoists Ram’s flags in Ravan*’s Lanka*
▷ (देवामंधी)(देव)(देव)(मारोती)(इमानी)
▷ (धजा)(लावील्या)(रामानी)(लंकेच्या)(रावणाचा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[62] id = 54884
लक्ष्मणा माझ्या दिरा सांगा मनीच कपट
वन लागल बिकट नव्ह माहेराची वाट
lakṣmaṇā mājhyā dirā sāṅgā manīca kapaṭa
vana lāgala bikaṭa navha māhērācī vāṭa
Lakshman, my brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
We have come across a difficult forest, this is not the way to my maher*
▷  Laksman my (दिरा) with (मनीच)(कपट)
▷ (वन)(लागल)(बिकट)(नव्ह)(माहेराची)(वाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[63] id = 55576
अशोक वनामधी कोण रडत ऐका
बोरी बाभळी बाईका सितेला समजाया
aśōka vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
bōrī bābhaḷī bāīkā sitēlā samajāyā
Listen! Who is weeping in the Ashoka forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (अशोक)(वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷ (बोरी)(बाभळी)(बाईका)(सितेला)(समजाया)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[18] id = 55733
सिता बाळतीण हिला बाळत्याची वाण
तोडी पळसाची पान लव्ह अंकुश बाळाला
sitā bāḷatīṇa hilā bāḷatyācī vāṇa
tōḍī paḷasācī pāna lavha aṅkuśa bāḷālā
Sita has delivered, she is short of baby clothes
She plucks Palas leaves for her babies, Lav and Ankush
▷  Sita (बाळतीण)(हिला)(बाळत्याची)(वाण)
▷ (तोडी)(पळसाची)(पान)(लव्ह)(अंकुश)(बाळाला)
pas de traduction en français


A:I-1.12axiv (A01-01-12a14) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Lulleby

[3] id = 55712
अरण्य वनामधी वाजतो टाळईना
सिता गातीया पाळना लव्ह अंकूश बाळाला
araṇya vanāmadhī vājatō ṭāḷīnā
sitā gātīyā pāḷanā lavha aṅkūśa bāḷālā
In Arunya forest, cymbals and lute are playing
Sita is singing a lullaby for babies Lav and Ankush
▷ (अरण्य)(वनामधी)(वाजतो)(टाळईना)
▷  Sita (गातीया) cradle (लव्ह)(अंकूश)(बाळाला)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[64] id = 73685
आड लंकेची उडी पड लंकवरी उभा
पाहतो रावणाची सभा देवा मारोती
āḍa laṅkēcī uḍī paḍa laṅkavarī ubhā
pāhatō rāvaṇācī sabhā dēvā mārōtī
He jumped from this side of Lanka* to the other
Maruti* looks at Ravan*’s Court
▷ (आड)(लंकेची)(उडी)(पड)(लंकवरी) standing
▷ (पाहतो)(रावणाची)(सभा)(देवा)(मारोती)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.15ei (A01-01-15e01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Mārutī sets fire to Laṅkā

[30] id = 83594
आग लागली लंकला जळ सोन्याचे कवाड
रावण बघतो तोंडाकड देवा माझ्या मारोतीच्या
āga lāgalī laṅkalā jaḷa sōnyācē kavāḍa
rāvaṇa baghatō tōṇḍākaḍa dēvā mājhyā mārōtīcyā
Lanka* is on fire, gold doors are burning
Ravan* is stunned, keeps looking at my God Maruti*’s face
▷  O (लागली)(लंकला)(जळ)(सोन्याचे)(कवाड)
▷  Ravan (बघतो)(तोंडाकड)(देवा) my (मारोतीच्या)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15eiv (A01-01-15e04) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Rāvaṇ questions Mārutī

[9] id = 94480
आग लागली लंकला जळ सोन्याच्या भिती
रावण बसला चिंतामणी अस करायचं नव्हतं मारोती
āga lāgalī laṅkalā jaḷa sōnyācyā bhitī
rāvaṇa basalā cintāmaṇī asa karāyacaṁ navhataṁ mārōtī
Lanka* is set on fire, gold walls are burning
Ravan* is sitting worried, says, Maruti*, you shouldn’t have done like this
▷  O (लागली)(लंकला)(जळ) of_gold (भिती)
▷  Ravan (बसला)(चिंतामणी)(अस)(करायचं)(नव्हतं)(मारोती)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[49] id = 62311
राम लक्ष्मण अंजनाबाईचा मारुती
सुरतीचे दोन मोती
rāma lakṣmaṇa añjanābāīcā mārutī
suratīcē dōna mōtī
Ram, Lakshman and Anjanabai’s Maruti*
They are like two bright pearls
▷  Ram Laksman (अंजनाबाईचा)(मारुती)
▷ (सुरतीचे) two (मोती)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[74] id = 56106
बाणा ग माघ बाण बाणाची चढाई
बापासंगट लढाई लहु अंकुश बाळाची
bāṇā ga māgha bāṇa bāṇācī caḍhāī
bāpāsaṅgaṭa laḍhāī lahu aṅkuśa bāḷācī
Arrow after arrow, arrows are being shot
Lahu and Ankush are fighting with their father
▷ (बाणा) * (माघ)(बाण)(बाणाची)(चढाई)
▷ (बापासंगट)(लढाई)(लहु)(अंकुश)(बाळाची)
pas de traduction en français
[78] id = 56110
बाणामागं बाण बाण हिरवे पिवळे
लहु अंकुश कवळे लढाईच्या येळा
bāṇāmāgaṁ bāṇa bāṇa hiravē pivaḷē
lahu aṅkuśa kavaḷē laḍhāīcyā yēḷā
Arrow after arrow is shot, the arrows look like fire
Lahu and Ankush, fighting with Ram, are of tender age
▷ (बाणामागं)(बाण)(बाण)(हिरवे)(पिवळे)
▷ (लहु)(अंकुश)(कवळे)(लढाईच्या)(येळा)
pas de traduction en français
[80] id = 56112
बाणामागं बाण बाण वाजत छणछण
राम पुसतो लक्ष्मण हितू कुणाचे हायतं
bāṇāmāgaṁ bāṇa bāṇa vājata chaṇachaṇa
rāma pusatō lakṣmaṇa hitū kuṇācē hāyataṁ
Arrow after arrow, arrows are making a noise falling on one another
Ram asks Lakshman, whose sons are they
▷ (बाणामागं)(बाण)(बाण)(वाजत)(छणछण)
▷  Ram asks Laksman (हितू)(कुणाचे)(हायतं)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[91] id = 73709
बाणामाग बाण बाण सुटल चळक
नव्हती रामाला ओळख लव्ह अंकुश बाळाची
bāṇāmāga bāṇa bāṇa suṭala caḷaka
navhatī rāmālā ōḷakha lavha aṅkuśa bāḷācī
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Ram does not recognise his own sons, Lahu and Ankush
▷ (बाणामाग)(बाण)(बाण)(सुटल)(चळक)
▷ (नव्हती) Ram (ओळख)(लव्ह)(अंकुश)(बाळाची)
pas de traduction en français


A:I-1.20c (A01-01-20c) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Angry children blame Rām

[21] id = 53252
सिताबाईचा वनवास असा कितींदा होईल
लहू पोटाला येईल सुड रामाचा घेईल
sitābāīcā vanavāsa asā kitīndā hōīla
lahū pōṭālā yēīla suḍa rāmācā ghēīla
Sita’s suffering, how long can it continue
Lahu will take birth, (a son will be born) and take revenge on Ram
▷ (सिताबाईचा) vanavas (असा)(कितींदा)(होईल)
▷ (लहू)(पोटाला)(येईल)(सुड) of_Ram (घेईल)
pas de traduction en français
[29] id = 94529
सिताबाई म्हणीती लव्ह अंकुश माझ्या बाळा
बाण संभाळुन खेळा लक्ष्मण चुलत्यासंग
sitābāī mhaṇītī lavha aṅkuśa mājhyā bāḷā
bāṇa sambhāḷuna khēḷā lakṣmaṇa culatyāsaṅga
Sitabai says, Lahu and Ankush, my sons
Be careful with your arrows, while fighting with your uncle Lakshman
▷  Goddess_Sita (म्हणीती)(लव्ह)(अंकुश) my child
▷ (बाण)(संभाळुन)(खेळा) Laksman (चुलत्यासंग)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[3] id = 53952
लहु केलाया लव्हाळ्याचा अंकूश रामाचा
सिताबाईच्या पवाडा गाईला जलमाचा
lahu kēlāyā lavhāḷyācā aṅkūśa rāmācā
sitābāīcyā pavāḍā gāīlā jalamācā
Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys). Ankush is Ram’s son
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (लहु)(केलाया)(लव्हाळ्याचा)(अंकूश) of_Ram
▷ (सिताबाईच्या)(पवाडा)(गाईला)(जलमाचा)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[73] id = 56150
सीताबाई बाळंतीन तातोबाच्या मठी
साखरपान वाटी लव्ह अंकुस बाळाची
sītābāī bāḷantīna tātōbācyā maṭhī
sākharapāna vāṭī lavha aṅkusa bāḷācī
Sitabai has delivered in your hermitage, God Tatoba
Distributed sugar and betel leaves to all in the name of Lav and Ankush
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(तातोबाच्या)(मठी)
▷ (साखरपान)(वाटी)(लव्ह)(अंकुस)(बाळाची)
pas de traduction en français


A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories

[14] id = 94624
रामाच्या रुपावरी चंद्रसेनेचे गेल मन
मरदानी राजा कोण देव मारुती माझा
rāmācyā rupāvarī candrasēnēcē gēla mana
maradānī rājā kōṇa dēva mārutī mājhā
Chandasena is enamoured by Ram’s beauty
God Maruti* is the go-between
▷  Of_Ram (रुपावरी)(चंद्रसेनेचे) gone (मन)
▷ (मरदानी) king who (देव)(मारुती) my
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[18] id = 94665
चंद्रसेनेचा पलंग किळीच्या पाना ठाई
रामवरी गेले नाही अपमान झाला लई
candrasēnēcā palaṅga kiḷīcyā pānā ṭhāī
rāmavarī gēlē nāhī apamāna jhālā laī
Chandrasena’s bed is like banana leaf
Ram did not sleep on the bed, she felt deeply insulted
▷ (चंद्रसेनेचा)(पलंग)(किळीच्या)(पाना)(ठाई)
▷ (रामवरी) has_gone not (अपमान)(झाला)(लई)
pas de traduction en français
[20] id = 94677
रामाच्या रुपावरी चंद्रसेनेच चित्त फार
पलंग हाय नवा कोर भुंग्यानी कोरीला
rāmācyā rupāvarī candrasēnēca citta phāra
palaṅga hāya navā kōra bhuṅgyānī kōrīlā
Chandrasena is totally enamoured by Ram’s beauty
The bed is new, ants have eaten its wood
▷  Of_Ram (रुपावरी)(चंद्रसेनेच)(चित्त)(फार)
▷ (पलंग)(हाय)(नवा)(कोर)(भुंग्यानी)(कोरीला)
pas de traduction en français
[21] id = 94678
चंद्रसेनेच्या महाला जातो माझा रामराजा
भुंग्याला पलंग कोरायाला दिली रजा
candrasēnēcyā mahālā jātō mājhā rāmarājā
bhuṅgyālā palaṅga kōrāyālā dilī rajā
My Ramraja goes to Chandrasena’s mansion
He gave permission to the black bee to eat the wood and make it hollow
▷ (चंद्रसेनेच्या)(महाला) goes my (रामराजा)
▷ (भुंग्याला)(पलंग)(कोरायाला)(दिली) king
pas de traduction en français


A:I-2.1a (A01-02-01a) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Duryodhan brings Draupadī in the assembly

[5] id = 94914
धुरपदीची लज्जा घेतो चावडीच्या कोना
खाली घातील्याता माना पाची पांडवानी
dhurapadīcī lajjā ghētō cāvaḍīcyā kōnā
khālī ghātīlyātā mānā pācī pāṇḍavānī
no translation in English
▷ (धुरपदीची)(लज्जा)(घेतो)(चावडीच्या) who
▷ (खाली)(घातील्याता)(माना)(पाची)(पांडवानी)
pas de traduction en français


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[21] id = 94946
पांडवापरीस धुरपतीच रुप भारी
बस मनीत मांडीवरी चांडाळ दुर्योधन
pāṇḍavāparīsa dhurapatīca rupa bhārī
basa manīta māṇḍīvarī cāṇḍāḷa duryōdhana
no translation in English
▷ (पांडवापरीस)(धुरपतीच) form (भारी)
▷ (बस)(मनीत)(मांडीवरी)(चांडाळ)(दुर्योधन)
pas de traduction en français
[22] id = 94947
पांडवापरीस धुरपती रुपवान
किचकाच गेल मन चांडाळ दुर्योधन
pāṇḍavāparīsa dhurapatī rupavāna
kicakāca gēla mana cāṇḍāḷa duryōdhana
no translation in English
▷ (पांडवापरीस)(धुरपती)(रुपवान)
▷ (किचकाच) gone (मन)(चांडाळ)(दुर्योधन)
pas de traduction en français


A:I-2.2di (A01-02-02d01) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He comes as a bairāgī

[16] id = 88390
धुरपतीची लज्जा घेते दोघ तिघ
उभा तिच्या पाठीमाग चक्रधर नारायण
dhurapatīcī lajjā ghētē dōgha tigha
ubhā ticyā pāṭhīmāga cakradhara nārāyaṇa
no translation in English
▷ (धुरपतीची)(लज्जा)(घेते)(दोघ)(तिघ)
▷  Standing (तिच्या)(पाठीमाग)(चक्रधर)(नारायण)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[66] id = 94958
धुरपतीची नीरी फिडीता भागले
दिंड कैलासा लावले तिच्या सतवा कारण
dhurapatīcī nīrī phiḍītā bhāgalē
diṇḍa kailāsā lāvalē ticyā satavā kāraṇa
no translation in English
▷ (धुरपतीची)(नीरी)(फिडीता)(भागले)
▷ (दिंड)(कैलासा)(लावले)(तिच्या)(सतवा)(कारण)
pas de traduction en français
[69] id = 94955
धुरपतीची नीरी फेडीतो दुर्येाधन
चाटी झाले नारायण तिच्या वस्राकारण
dhurapatīcī nīrī phēḍītō duryēādhana
cāṭī jhālē nārāyaṇa ticyā vasrākāraṇa
no translation in English
▷ (धुरपतीची)(नीरी)(फेडीतो)(दुर्येाधन)
▷ (चाटी) become (नारायण)(तिच्या)(वस्राकारण)
pas de traduction en français


A:I-3.2 (A01-03-02) - Sāvitrī / She asks sight for her blind parents-in-law

[4] id = 51652
सत्यवान साईत्रा उभी येमाच्या आसर्याला
देव सासू सासर्याला अातंरी डोळं
satyavāna sāītrā ubhī yēmācyā āsaryālā
dēva sāsū sāsaryālā ātaṇrī ḍōḷaṁ
no translation in English
▷ (सत्यवान)(साईत्रा) standing (येमाच्या)(आसर्याला)
▷ (देव)(सासू)(सासर्याला)(अातंरी)(डोळं)
pas de traduction en français
[9] id = 95300
एक आगळ शंभरबंधु हायत सावित्राबाईला
देव अंकित राहीला सत्यवान सावित्रीचा
ēka āgaḷa śambharabandhu hāyata sāvitrābāīlā
dēva aṅkita rāhīlā satyavāna sāvitrīcā
no translation in English
▷ (एक)(आगळ)(शंभरबंधु)(हायत)(सावित्राबाईला)
▷ (देव)(अंकित)(राहीला)(सत्यवान)(सावित्रीचा)
pas de traduction en français


A:I-3.3c (A01-03-03c) - Sāvitrī claims her husband from Yam / She enters Yam’s house

[5] id = 51651
वड सावित्री पुनीव बांधिल घराघर
उभी यमाच्या बरोबर सत्तवान सावित्रा
vaḍa sāvitrī punīva bāndhila gharāghara
ubhī yamācyā barōbara sattavāna sāvitrā
no translation in English
▷ (वड)(सावित्री)(पुनीव)(बांधिल)(घराघर)
▷  Standing (यमाच्या)(बरोबर)(सत्तवान)(सावित्रा)
pas de traduction en français


A:I-3.7ai (A01-03-07a01) - Vaṭasāvitrī, Vaṭpurnimā / The death of husband / The event of husband’s death

[13] id = 51654
वडाचा फाटा मोडीला झाडावून
नेला प्राण काढून सत्तवान राजाचा
vaḍācā phāṭā mōḍīlā jhāḍāvūna
nēlā prāṇa kāḍhūna sattavāna rājācā
no translation in English
▷ (वडाचा)(फाटा)(मोडीला)(झाडावून)
▷ (नेला)(प्राण)(काढून)(सत्तवान)(राजाचा)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[40] id = 56852
पाऊस पडला मिरगा आधी रोहीणीचा
पाळणा हालतो भावा आदी बहिणीचा
pāūsa paḍalā miragā ādhī rōhīṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvā ādī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain (पडला) Mriga before of_Rohini
▷  Cradle moves brother (आदी) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[43] id = 56858
जीवाला जड भारी सांग्या सांगत गेला
मेन्या आदी टांगा आला माझ्या गवळण्या बाईचा
jīvālā jaḍa bhārī sāṅgyā sāṅgata gēlā
mēnyā ādī ṭāṅgā ālā mājhyā gavaḷaṇyā bāīcā
I am seriously ill, messenger has gone with the message
My daughter’s horse-cart came before the palanquin
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(सांग्या) tells has_gone
▷ (मेन्या)(आदी)(टांगा) here_comes my (गवळण्या)(बाईचा)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[61] id = 106518
शेजारीन बाई तुझ्या वसरीला जाई
राघु आला मैने पाई नैनंता माझा बाळ
śējārīna bāī tujhyā vasarīlā jāī
rāghu ālā mainē pāī nainantā mājhā bāḷa
Neighour woman, you have jasmine in your veranda
Raghu*, my little son, comes for Mina (neighbour’s daughter)
▷ (शेजारीन) woman your (वसरीला)(जाई)
▷ (राघु) here_comes (मैने)(पाई)(नैनंता) my son
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[37] id = 76599
नवतीच्या नारी नवती घ्यावी आवरुनी
आता माझ बाळ बन्सी गेल बावरुनी
navatīcyā nārī navatī ghyāvī āvarunī
ātā mājha bāḷa bansī gēla bāvarunī
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
Bansi, my son, has become confused
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(घ्यावी)(आवरुनी)
▷ (आता) my son (बन्सी) gone (बावरुनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[380] id = 89411
पयली माझी ओवी गायले इतं तितं
गुरु माझे पंढरीत इठ्ठल देव
payalī mājhī ōvī gāyalē itaṁ titaṁ
guru mājhē paṇḍharīta iṭhṭhala dēva
no translation in English
▷ (पयली) my verse (गायले)(इतं)(तितं)
▷ (गुरु)(माझे)(पंढरीत)(इठ्ठल)(देव)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[5] id = 109995
जाई शेंवतीचा हार गंगाधराच्या बाजारी
नांद भिल्लाच्या शेजारी वडील निवृत्ती
jāī śēmvatīcā hāra gaṅgādharācyā bājārī
nānda bhillācyā śējārī vaḍīla nivṛttī
no translation in English
▷ (जाई)(शेंवतीचा)(हार)(गंगाधराच्या)(बाजारी)
▷ (नांद)(भिल्लाच्या)(शेजारी)(वडील)(निवृत्ती)
pas de traduction en français


B:III-1.3d (B03-01-03d) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Step brother

[9] id = 112538
अविघ्या नगरीहुन नंदागिरान कोसंबर
भरत एक्या पायावर राम माघारी येव जिकना
avighyā nagarīhuna nandāgirāna kōsambara
bharata ēkyā pāyāvara rāma māghārī yēva jikanā
no translation in English
▷ (अविघ्या)(नगरीहुन)(नंदागिरान)(कोसंबर)
▷ (भरत)(एक्या)(पायावर) Ram (माघारी)(येव)(जिकना)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[79] id = 61770
सकाळी उठुनी हात माझा कवाडाला
राम नदरी पडला तुळशीच्या वट्यावरी
sakāḷī uṭhunī hāta mājhā kavāḍālā
rāma nadarī paḍalā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) hand my (कवाडाला)
▷  Ram (नदरी)(पडला)(तुळशीच्या)(वट्यावरी)
pas de traduction en français


B:III-1.8c (B03-01-08c) - Rām cycle / Daśarath / No child near at time of death

[6] id = 82542
बहिणीचा आर्शीवाद दशरथाला चौघ ल्योक
निदानेला नाही एक पाणी पाजवी जनलोक
bahiṇīcā ārśīvāda daśarathālā caugha lyōka
nidānēlā nāhī ēka pāṇī pājavī janalōka
no translation in English
▷  Of_sister (आर्शीवाद)(दशरथाला)(चौघ)(ल्योक)
▷ (निदानेला) not (एक) water, (पाजवी)(जनलोक)
pas de traduction en français


B:III-1.10c (B03-01-10c) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Rām and Lakṣmaṇ wage a war

[25] id = 83907
पुरुसी सत्तवान इंद्रजीताची नार
तिन हसवली सिर रामचंद्राच्या म्होरं
purusī sattavāna indrajītācī nāra
tina hasavalī sira rāmacandrācyā mhōraṁ
no translation in English
▷ (पुरुसी)(सत्तवान)(इंद्रजीताची)(नार)
▷ (तिन)(हसवली)(सिर)(रामचंद्राच्या)(म्होरं)
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[48] id = 110726
देवासारीखा वनवास मनुष्याला कुठुन
गेले पांडव उठुन कौरवाच्या उपदेशान
dēvāsārīkhā vanavāsa manuṣyālā kuṭhuna
gēlē pāṇḍava uṭhuna kauravācyā upadēśāna
no translation in English
▷ (देवासारीखा) vanavas (मनुष्याला)(कुठुन)
▷  Has_gone (पांडव)(उठुन)(कौरवाच्या)(उपदेशान)
pas de traduction en français


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[40] id = 61390
बारुनं बारा वरस तप अंजानीन केल
नेवून घारीन पिंड दिला देव मारुती
bārunaṁ bārā varasa tapa añjānīna kēla
nēvūna ghārīna piṇḍa dilā dēva mārutī
no translation in English
▷ (बारुनं)(बारा)(वरस)(तप)(अंजानीन) did
▷ (नेवून)(घारीन)(पिंड)(दिला)(देव)(मारुती)
pas de traduction en français


B:IV-2.1c (B04-02-01c) - Mārutī cycle / Birth / Time of birth

[13] id = 52911
अंजनाबाईला ढवाळं दुधभात कालवला
चईत्या पुनवला देव मारुती जलमला
añjanābāīlā ḍhavāḷaṁ dudhabhāta kālavalā
cītyā punavalā dēva mārutī jalamalā
no translation in English
▷ (अंजनाबाईला)(ढवाळं)(दुधभात)(कालवला)
▷ (चईत्या)(पुनवला)(देव)(मारुती)(जलमला)
pas de traduction en français


B:IV-2.1e (B04-02-01e) - Mārutī cycle / Birth / First child

Cross-references:A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
[11] id = 75278
राम लक्ष्मण दोनी फळाचे चौघेजण
सवत्या फळाचा बलभीम देव मारुती
rāma lakṣmaṇa dōnī phaḷācē caughējaṇa
savatyā phaḷācā balabhīma dēva mārutī
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोनी)(फळाचे)(चौघेजण)
▷ (सवत्या)(फळाचा)(बलभीम)(देव)(मारुती)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[140] id = 61062
अंजनी म्हणीती माझा मारोती धाकला
कसा जाईल एकला रावणाच्या लंकेला
añjanī mhaṇītī mājhā mārōtī dhākalā
kasā jāīla ēkalā rāvaṇācyā laṅkēlā
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणीती) my (मारोती)(धाकला)
▷  How will_go (एकला)(रावणाच्या)(लंकेला)
pas de traduction en français
[361] id = 107933
देवामंधी देव मारोती चांगला
ह्येचा आगासी बंगला देवा माझ्या मारोतीचा
dēvāmandhī dēva mārōtī cāṅgalā
hyēcā āgāsī baṅgalā dēvā mājhyā mārōtīcā
no translation in English
▷ (देवामंधी)(देव)(मारोती)(चांगला)
▷ (ह्येचा)(आगासी)(बंगला)(देवा) my (मारोतीचा)
pas de traduction en français
[371] id = 107951
देवा मधी देव मारवती बळवीतो
दुरनागीरी खेळवीतो तळहातावरी
dēvā madhī dēva māravatī baḷavītō
duranāgīrī khēḷavītō taḷahātāvarī
no translation in English
▷ (देवा)(मधी)(देव) Maruti (बळवीतो)
▷ (दुरनागीरी)(खेळवीतो)(तळहातावरी)
pas de traduction en français
[382] id = 109053
भरला समंदर बारा कोस त्येची वाट
राम जायाला केली वाट देवा माझ्या मारोतीला
bharalā samandara bārā kōsa tyēcī vāṭa
rāma jāyālā kēlī vāṭa dēvā mājhyā mārōtīlā
no translation in English
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php:800 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php(800): PDO->query('SELECT roman, s...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2847): Transliterate(0, '<br />', '\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9F') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 9, '\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9F', '\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xA6\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE') #3 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAD\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE \xE0\xA4...', '', -1, false) #4 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php on line 800