Village: पुणतांबा - Puntamba
91 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[21] id = 39364 ✓ | सीता जाती वनवासा रथ येशीत खुंटला सिताला घालवाया राम सभेचा उठला sītā jātī vanavāsā ratha yēśīta khuṇṭalā sitālā ghālavāyā rāma sabhēcā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita caste vanavas (रथ)(येशीत)(खुंटला) ▷ Sita (घालवाया) Ram (सभेचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[40] id = 39758 ✓ | राम इच्यारती तुम्ही कोणाचे बालक सिता आमची माता नाही पित्याची ओळख rāma icyāratī tumhī kōṇācē bālaka sitā āmacī mātā nāhī pityācī ōḷakha | ✎ Ram asks, whose sons are you Our mother is Sita, we don’t know who is our father ▷ Ram (इच्यारती)(तुम्ही)(कोणाचे)(बालक) ▷ Sita (आमची)(माता) not (पित्याची)(ओळख) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[50] id = 94576 ✓ | अंकुश पोटीचा लव बाळ धर्माचा रचिला पोवाडा सिता तुझ्या कर्माचा aṅkuśa pōṭīcā lava bāḷa dharmācā racilā pōvāḍā sitā tujhyā karmācā | ✎ Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys) This is a ballad describing Sita’s life story ▷ (अंकुश)(पोटीचा) put son (धर्माचा) ▷ (रचिला)(पोवाडा) Sita your (कर्माचा) | pas de traduction en français |
[62] id = 72274 ✓ | पडतो पाऊस मिरगाआधी रोहिणीचा हालतो पाळणा भावाआधी बहिणीचा paḍatō pāūsa miragāādhī rōhiṇīcā hālatō pāḷaṇā bhāvāādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Falls rain (मिरगाआधी) of_Rohini ▷ Moves cradle (भावाआधी) of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[19] id = 65881 ✓ | जड भारचे कागद सोईरे पाटील वाचिती कोलती माझी बाई काम्हणु लयीती निचीती jaḍa bhāracē kāgada sōīrē pāṭīla vācitī kōlatī mājhī bāī kāmhaṇu layītī nicītī | ✎ Patil*, son-in-law, is reading the letter about my death My daughter asks, why are you reading so slowly ▷ (जड)(भारचे)(कागद)(सोईरे)(पाटील)(वाचिती) ▷ (कोलती) my daughter (काम्हणु)(लयीती)(निचीती) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 38731 ✓ | जीव माझा गेला दिरा भायाला कोहंड आता भाऊ माझ्या संग बाम्हणी निवड jīva mājhā gēlā dirā bhāyālā kōhaṇḍa ātā bhāū mājhyā saṅga bāmhaṇī nivaḍa | ✎ Life has left me, brothers-in-law are in a fix Brother comes and arranges everything ▷ Life my has_gone (दिरा)(भायाला)(कोहंड) ▷ (आता) brother my with (बाम्हणी)(निवड) | pas de traduction en français |
[31] id = 44183 ✓ | ल्याक पाडीतील पिंड सुना गंगामधी उभ्या अजुन येईना लेकी संसाराच्या लोभी lyāka pāḍītīla piṇḍa sunā gaṅgāmadhī ubhyā ajuna yēīnā lēkī sansārācyā lōbhī | ✎ Son will make the Pind*, daughter-in-law stands in the river My daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming ▷ (ल्याक)(पाडीतील)(पिंड)(सुना)(गंगामधी)(उभ्या) ▷ (अजुन)(येईना)(लेकी)(संसाराच्या)(लोभी) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 39598 ✓ | जीवा जडभारी सोईरे पाटील कोन्हेचे धावा घेती माझी बाई डोंगर चढती उन्हेचे jīvā jaḍabhārī sōīrē pāṭīla kōnhēcē dhāvā ghētī mājhī bāī ḍōṅgara caḍhatī unhēcē | ✎ I am seriously ill, Patil*, whose in-laws are these My daughter comes running, she is climbing the mountain in the hot sun ▷ Life (जडभारी)(सोईरे)(पाटील)(कोन्हेचे) ▷ (धावा)(घेती) my daughter (डोंगर)(चढती)(उन्हेचे) | pas de traduction en français |
|
[54] id = 45676 ✓ | उपजली कन्या किती उपजत मारयी लहानची मोठी धन लोकाची करयी upajalī kanyā kitī upajata mārayī lahānacī mōṭhī dhana lōkācī karayī | ✎ A daughter is born, she should be killed as soon as born You have to bring her up and then give her to someone else ▷ (उपजली)(कन्या)(किती)(उपजत)(मारयी) ▷ (लहानची)(मोठी)(धन)(लोकाची)(करयी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[75] id = 112903 ✓ | चिकन सुपरी आडकित्या भुगा भुगा बाळ आशिलाची नादान उगा उगा cikana suparī āḍakityā bhugā bhugā bāḷa āśilācī nādāna ugā ugā | ✎ Chikani* variety of areca nut is crushed into powder with the nut-cracker I am from a good family, stop your nonsense ▷ (चिकन)(सुपरी)(आडकित्या)(भुगा)(भुगा) ▷ Son (आशिलाची)(नादान)(उगा)(उगा) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 39282 ✓ | बोलक्या गं बोलक्याचे मनी बसले गं डाऊ लक्षाची झाली जोड तुझं नाही तोंड पाहू bōlakyā gaṁ bōlakyācē manī basalē gaṁ ḍāū lakṣācī jhālī jōḍa tujhaṁ nāhī tōṇḍa pāhū | ✎ The stupid person keeps blabbering, it has hurt me deeply I have no desire to see your face, I need to concentrate on my work ▷ (बोलक्या)(गं)(बोलक्याचे)(मनी)(बसले)(गं)(डाऊ) ▷ (लक्षाची) has_come (जोड)(तुझं) not (तोंड)(पाहू) | pas de traduction en français |
[31] id = 39284 ✓ | बोलक्या गं बोलक्यांना मन माझं ग इटलं वार्याच्या गं बंदाखाली पान केळीचं गं फाटलं bōlakyā gaṁ bōlakyānnā mana mājhaṁ ga iṭalaṁ vāryācyā gaṁ bandākhālī pāna kēḷīcaṁ gaṁ phāṭalaṁ | ✎ With his bitter words, I got fed up, I felt hurt With the breeze, the banana leaf got torn ▷ (बोलक्या)(गं)(बोलक्यांना)(मन)(माझं) * (इटलं) ▷ (वार्याच्या)(गं)(बंदाखाली)(पान)(केळीचं)(गं)(फाटलं) | pas de traduction en français |
[6] id = 39286 ✓ | चिकण सुपारी याचा चिकण उडाला कशाचा चातुर यानं इमान सोडीला cikaṇa supārī yācā cikaṇa uḍālā kaśācā cātura yānaṁ imāna sōḍīlā | ✎ Chikani* variety of areca nut, its hardness is gone In what way is he clever, he has abandoned his loyalty ▷ (चिकण)(सुपारी)(याचा)(चिकण)(उडाला) ▷ (कशाचा)(चातुर)(यानं)(इमान)(सोडीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[29] id = 39846 ✓ | माझ्या घरी येऊ नंदा जावा सुगरणी वसरीला उभ्या बहिणी माझ्या मुखरणी mājhyā gharī yēū nandā jāvā sugaraṇī vasarīlā ubhyā bahiṇī mājhyā mukharaṇī | ✎ Come to my house, nanands and sisters-in-law are good cooks My sisters, the main persons, are standing in the veranda ▷ My (घरी)(येऊ)(नंदा)(जावा)(सुगरणी) ▷ (वसरीला)(उभ्या)(बहिणी) my (मुखरणी) | pas de traduction en français |
[9] id = 39291 ✓ | संपता आली आलं इला म्हणू नही दासीला झाला पुत धनीयाला म्हणू नही sampatā ālī ālaṁ ilā mhaṇū nahī dāsīlā jhālā puta dhanīyālā mhaṇū nahī | ✎ When wealth comes, don’t boast If the maid-servant has a son (from the master), don’t say he is master’s ▷ (संपता) has_come (आलं)(इला) say not ▷ (दासीला)(झाला)(पुत)(धनीयाला) say not | pas de traduction en français |
[37] id = 50187 ✓ | तुझा माझ भावपणा जन वाजवील टाळी आता बाई माझे नको वर्जू माझी आळी tujhā mājha bhāvapaṇā jana vājavīla ṭāḷī ātā bāī mājhē nakō varjū mājhī āḷī | ✎ Our close friendship, people will laugh at us Now, my friend, don’t avoid my lane ▷ Your my (भावपणा)(जन)(वाजवील)(टाळी) ▷ (आता) woman (माझे) not (वर्जू) my has_come | pas de traduction en français |
[114] id = 87164 ✓ | तुझा माझा भावपणा भाऊपणची लज्जीत आता बाई माझे वाड्या येताना राहीना tujhā mājhā bhāvapaṇā bhāūpaṇacī lajjīta ātā bāī mājhē vāḍyā yētānā rāhīnā | ✎ You and me, we are close friends, our friendship is sweet Now, my friend, she cannot stop coming to my house ▷ Your my (भावपणा)(भाऊपणची)(लज्जीत) ▷ (आता) woman (माझे)(वाड्या)(येताना)(राहीना) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
Class comment for “A:II-3.5i“ |
Cross-references: | G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband G:XIX-5.24 ??? A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[25] id = 112138 ✓ | सायच लाकुड किती सुतारा ताशीसी बाळ अशालाची किती नादाना गागजिसी sāyaca lākuḍa kitī sutārā tāśīsī bāḷa aśālācī kitī nādānā gāgajisī | ✎ Teak wood, how much will you scrape it, carpenter I am a daughter from a good family, How much will you trouble me, you fool ▷ (सायच)(लाकुड)(किती)(सुतारा)(ताशीसी) ▷ Son (अशालाची)(किती)(नादाना)(गागजिसी) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[5] id = 73595 ✓ | बाई गरतीच काम किती गरतीच्या ध्येनात आताते ग बाई माझी किती चवकस मनात bāī garatīca kāma kitī garatīcyā dhyēnāta ātātē ga bāī mājhī kitī cavakasa manāta | ✎ Woman, how a lady from a respected family remembers the work of a woman from a respected family Now, how my daughter has an inquisitive mind ▷ Woman (गरतीच)(काम)(किती)(गरतीच्या)(ध्येनात) ▷ (आताते) * woman my (किती)(चवकस)(मनात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms |
[39] id = 39854 ✓ | अगं गरतीच काम गरती करती लहूलाह्या घेऊन घागरी दासी गेल्या पानी वाह्या agaṇa garatīca kāma garatī karatī lahūlāhyā ghēūna ghāgarī dāsī gēlyā pānī vāhyā | ✎ A woman from a good family does her work swiftly Her help went to fetch water with vessels in hand ▷ (अगं)(गरतीच)(काम)(गरती) asks_for (लहूलाह्या) ▷ (घेऊन)(घागरी)(दासी)(गेल्या) water, (वाह्या) | pas de traduction en français |
[1] id = 45476 ✓ | गाऊ बोकट्याची जत्रा भरती रेटूनी आला जाधवराया नेला बहिरुबा लुटूनी gāū bōkaṭyācī jatrā bharatī rēṭūnī ālā jādhavarāyā nēlā bahirubā luṭūnī | ✎ no translation in English ▷ (गाऊ)(बोकट्याची)(जत्रा)(भरती)(रेटूनी) ▷ Here_comes (जाधवराया)(नेला)(बहिरुबा)(लुटूनी) | pas de traduction en français |
[40] id = 73133 ✓ | गाऊ ते पुणतांबा लई वस्तीला सुंदर झाडीमधी चांगदेव हाये रामच मंदीर gāū tē puṇatāmbā laī vastīlā sundara jhāḍīmadhī cāṅgadēva hāyē rāmaca mandīra | ✎ no translation in English ▷ (गाऊ)(ते)(पुणतांबा)(लई)(वस्तीला)(सुंदर) ▷ (झाडीमधी)(चांगदेव)(हाये) of_Ram (मंदीर) | pas de traduction en français |
[55] id = 106751 ✓ | पुलतंबा पुलतंबा कोण्या ताजाच राऊळ गंगाच्या कडला मामा भाशाच देऊळ pulatambā pulatambā kōṇyā tājāca rāūḷa gaṅgācyā kaḍalā māmā bhāśāca dēūḷa | ✎ no translation in English ▷ (पुलतंबा)(पुलतंबा)(कोण्या)(ताजाच)(राऊळ) ▷ (गंगाच्या)(कडला) maternal_uncle (भाशाच)(देऊळ) | pas de traduction en français |
[8] id = 59813 ✓ | पुणतांब पुणतांब पुणतांब्याला पाच येशी आखाडी भरती चांगदेवा तुझ्यापाशी puṇatāmba puṇatāmba puṇatāmbyālā pāca yēśī ākhāḍī bharatī cāṅgadēvā tujhyāpāśī | ✎ no translation in English ▷ (पुणतांब)(पुणतांब)(पुणतांब्याला)(पाच)(येशी) ▷ (आखाडी)(भरती)(चांगदेवा)(तुझ्यापाशी) | pas de traduction en français |
[5] id = 96883 ✓ | आग बाम्हणाच्या पोरी जावळाची येणी कासा पिंपळाचा ग मुंज्या लागला तुझ्या ग तुझ्या ध्वनी āga bāmhaṇācyā pōrī jāvaḷācī yēṇī kāsā pimpaḷācā ga muñjyā lāgalā tujhyā ga tujhyā dhvanī | ✎ no translation in English ▷ O (बाम्हणाच्या)(पोरी)(जावळाची)(येणी) ▷ How (पिंपळाचा) * (मुंज्या)(लागला) your * your (ध्वनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[80] id = 71015 ✓ | आग पंढरीला जाते पहिली पायरी नामाची अशी भेट घ्यावा बाई आधी गरुड खांबाची āga paṇḍharīlā jātē pahilī pāyarī nāmācī aśī bhēṭa ghyāvā bāī ādhī garuḍa khāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Woman, first you should visit Garud Khamb* ▷ O (पंढरीला) am_going (पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ (अशी)(भेट)(घ्यावा) woman before (गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||
|
[22] id = 40913 ✓ | आगं पंढरपुरात कुंकू पईशा पायली देवा इठ्ठलाला रुखमीणन बाजारी वाहीली āgaṁ paṇḍharapurāta kuṅkū pīśā pāyalī dēvā iṭhṭhalālā rukhamīṇana bājārī vāhīlī | ✎ In Pandharpur, four kilos of kunku* for a paisa* God Itthal* calls Rukhmin* to the bazaar ▷ (आगं)(पंढरपुरात) kunku (पईशा)(पायली) ▷ (देवा)(इठ्ठलाला)(रुखमीणन)(बाजारी)(वाहीली) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[22] id = 72175 ✓ | बाई रुखमीन म्हणती देवा वढीच कोण काय सांगु रुखमीनी माझ्या तुळशीचे गुण bāī rukhamīna mhaṇatī dēvā vaḍhīca kōṇa kāya sāṅgu rukhamīnī mājhyā tuḷaśīcē guṇa | ✎ Rukhminbai* asks, God, who is your favourite How much can I tell you about my tulasi*’s virtues ▷ Woman (रुखमीन)(म्हणती)(देवा)(वढीच) who ▷ Why (सांगु)(रुखमीनी) my (तुळशीचे)(गुण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 72176 ✓ | बाई रुखमीण म्हणती देवा आवडी कोणाची काय सांगु रुखमीनी माझी तुळस गुणाची bāī rukhamīṇa mhaṇatī dēvā āvaḍī kōṇācī kāya sāṅgu rukhamīnī mājhī tuḷasa guṇācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more How much can I tell you, Rukhmin*, about the virtues of my tulasi* ▷ Woman (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(आवडी)(कोणाची) ▷ Why (सांगु)(रुखमीनी) my (तुळस)(गुणाची) | pas de traduction en français | ||
|
[94] id = 73570 ✓ | आग इठ्ठल म्हणतो चल जने गवताला चंदन ग येली गेला राऊळा भवताली āga iṭhṭhala mhaṇatō cala janē gavatālā candana ga yēlī gēlā rāūḷā bhavatālī | ✎ Itthal* says, come, Jani, let’s go to fetch grass Chandanvel creeper has grown around the temple ▷ O (इठ्ठल)(म्हणतो) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (चंदन) * (येली) has_gone (राऊळा)(भवताली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[216] id = 71415 ✓ | अग इठ्ठल म्हणतो जनी आपल लेकरु पिरतीचे ग रुखमीनी नको ईचा राग धरु aga iṭhṭhala mhaṇatō janī āpala lēkaru piratīcē ga rukhamīnī nakō īcā rāga dharu | ✎ Itthal* says, Jani is our child Don’t be angry with her, dear Rukhmini* ▷ O (इठ्ठल)(म्हणतो)(जनी)(आपल)(लेकरु) ▷ (पिरतीचे) * (रुखमीनी) not (ईचा)(राग)(धरु) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 98837 ✓ | अरे ब्राम्हणाच्या पोरा तुझ्या गळ्यात जानव माझ्या वाड्यामंदी सांग आवस पुनव arē brāmhaṇācyā pōrā tujhyā gaḷyāta jānava mājhyā vāḍyāmandī sāṅga āvasa punava | ✎ On Brahman’s son, you have a sacred thread around your neck You read (the Pothi*) in my house every full moon and new moon day ▷ (अरे)(ब्राम्हणाच्या)(पोरा) your (गळ्यात)(जानव) ▷ My (वाड्यामंदी) with (आवस)(पुनव) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 72446 ✓ | अगं रुखमीण म्हण तुळसेबाई अभागीण बाई वर्साच्या वरसाला लायी देवाशी लगीन agaṇa rukhamīṇa mhaṇa tuḷasēbāī abhāgīṇa bāī varsācyā varasālā lāyī dēvāśī lagīna | ✎ no translation in English ▷ (अगं)(रुखमीण)(म्हण)(तुळसेबाई)(अभागीण) ▷ Woman (वर्साच्या)(वरसाला)(लायी)(देवाशी)(लगीन) | pas de traduction en français |
[31] id = 88562 ✓ | अस काय बोललाशी सोईर्या हालक्या दिलाच्या गंगु टाकीती उकळ्या गंगू गढुळ पाण्याच्या asa kāya bōlalāśī sōīryā hālakyā dilācyā gaṅgu ṭākītī ukaḷyā gaṅgū gaḍhuḷa pāṇyācyā | ✎ no translation in English ▷ (अस) why (बोललाशी)(सोईर्या)(हालक्या)(दिलाच्या) ▷ (गंगु)(टाकीती)(उकळ्या)(गंगू)(गढुळ)(पाण्याच्या) | pas de traduction en français |
[170] id = 98271 ✓ | पुणतांब सासर कोण्या भाग्याच्या सईला बत्तीस पायीर्या गंगाड्या बाईला puṇatāmba sāsara kōṇyā bhāgyācyā saīlā battīsa pāyīryā gaṅgāḍyā bāīlā | ✎ no translation in English ▷ (पुणतांब)(सासर)(कोण्या)(भाग्याच्या)(सईला) ▷ (बत्तीस)(पायीर्या)(गंगाड्या)(बाईला) | pas de traduction en français |
[14] id = 39039 ✓ | वळवाचं पाणी फटक्यानं आलं बाई झाडा झुडपाची साया धरल्या नफा काई vaḷavācaṁ pāṇī phaṭakyānaṁ ālaṁ bāī jhāḍā jhuḍapācī sāyā dharalyā naphā kāī | ✎ no translation in English ▷ (वळवाचं) water, (फटक्यानं)(आलं) woman ▷ (झाडा)(झुडपाची)(साया)(धरल्या)(नफा)(काई) | pas de traduction en français |
[15] id = 39057 ✓ | वळवाचा पाणी तुझ्या शेतावर पांगला आता भाऊ माझ्या सोयरा निमीला चांगला vaḷavācā pāṇī tujhyā śētāvara pāṅgalā ātā bhāū mājhyā sōyarā nimīlā cāṅgalā | ✎ no translation in English ▷ (वळवाचा) water, your (शेतावर)(पांगला) ▷ (आता) brother my (सोयरा)(निमीला)(चांगला) | pas de traduction en français |
[76] id = 86367 ✓ | पाऊसाला फळी धरली सुर्यातळी येळाच्या दाताळना सजन मदन गोळा करी pāūsālā phaḷī dharalī suryātaḷī yēḷācyā dātāḷanā sajana madana gōḷā karī | ✎ no translation in English ▷ (पाऊसाला)(फळी)(धरली)(सुर्यातळी) ▷ (येळाच्या)(दाताळना)(सजन)(मदन)(गोळा)(करी) | pas de traduction en français |
[38] id = 75442 ✓ | ल्योक ल्योक म्हणु ल्योक संपत्तीला धनी बाईला माझ्या देईल गळ्यातील मणी lyōka lyōka mhaṇu lyōka sampattīlā dhanī bāīlā mājhyā dēīla gaḷyātīla maṇī | ✎ A son will become the heir for wealth and property He will give my mother golden beads to wear around her neck ▷ (ल्योक)(ल्योक) say (ल्योक)(संपत्तीला)(धनी) ▷ (बाईला) my (देईल)(गळ्यातील)(मणी) | pas de traduction en français |
[57] id = 88249 ✓ | ल्योक ल्योक म्हणु ल्योक संपत्तीला आला बाईला माझ्या देईल दंडतील येळा lyōka lyōka mhaṇu lyōka sampattīlā ālā bāīlā mājhyā dēīla daṇḍatīla yēḷā | ✎ A son will become the heir for wealth and property He ill give my mother armlets ▷ (ल्योक)(ल्योक) say (ल्योक)(संपत्तीला) here_comes ▷ (बाईला) my (देईल)(दंडतील)(येळा) | pas de traduction en français |
[41] id = 96451 ✓ | पहिल्या पुताची नारीला केव्हढी उभारी दिरा भायावाणी बोलु लागला माघारी pahilyā putācī nārīlā kēvhaḍhī ubhārī dirā bhāyāvāṇī bōlu lāgalā māghārī | ✎ A woman has so much enthusiasm and a sense of fullfilment after the first born But he started talking hurtingly like brother-in-law ▷ (पहिल्या)(पुताची)(नारीला)(केव्हढी)(उभारी) ▷ (दिरा)(भायावाणी)(बोलु)(लागला)(माघारी) | pas de traduction en français |
[30] id = 96459 ✓ | नको म्हणु नारी आई बापाचा एकला आता भाऊ माझा आंबा अडचणी पिकला nakō mhaṇu nārī āī bāpācā ēkalā ātā bhāū mājhā āmbā aḍacaṇī pikalā | ✎ Woman, don’t say, heis my parent’s only son Now, my brother is like a mango ripened in dificult circumstances ▷ Not say (नारी)(आई) of_father (एकला) ▷ (आता) brother my (आंबा)(अडचणी)(पिकला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[12] id = 39466 ✓ | आईवाचून मया मया कोणाला सुचना राजा पाऊसावाचूनी रान हिरवं दिसना āīvācūna mayā mayā kōṇālā sucanā rājā pāūsāvācūnī rāna hiravaṁ disanā | ✎ Besides mother, who can think of the same love and affection for you Without rain, the field does not look green ▷ (आईवाचून)(मया)(मया)(कोणाला)(सुचना) ▷ King (पाऊसावाचूनी)(रान)(हिरवं)(दिसना) | pas de traduction en français |
[104] id = 109869 ✓ | आईवाचुन मया मया कोण्हाला सुचना राजा पाऊसावाचुनी रान हिरव दिसना āīvācuna mayā mayā kōṇhālā sucanā rājā pāūsāvācunī rāna hirava disanā | ✎ Besides mother, no one can think of the same love and affection Without rain, the field doesn’t look green ▷ (आईवाचुन)(मया)(मया)(कोण्हाला)(सुचना) ▷ King (पाऊसावाचुनी)(रान)(हिरव)(दिसना) | pas de traduction en français |
[170] id = 96400 ✓ | लक्ष जेईला सोईरा एक जेईल बाम्हण अग ते नानाला ग माझ्या पुण्य घडल सवाई lakṣa jēīlā sōīrā ēka jēīla bāmhaṇa aga tē nānālā ga mājhyā puṇya ghaḍala savāī | ✎ Thousands off relatives have had a meal, one brahman also had a meal Nana, my father accumulated a lot of merit ▷ (लक्ष)(जेईला)(सोईरा)(एक)(जेईल)(बाम्हण) ▷ O (ते)(नानाला) * my (पुण्य)(घडल)(सवाई) | pas de traduction en français |
[21] id = 102296 ✓ | बाम्हणाच्या पोरा रोज करी न्हाण धुणं बिन आंघुळीचे रावण माझे गोरेपण bāmhaṇācyā pōrā rōja karī nhāṇa dhuṇaṁ bina āṅghuḷīcē rāvaṇa mājhē gōrēpaṇa | ✎ You, Brahman’s son, you have a bath every day But still, my son without a bath has a fairer complexion ▷ (बाम्हणाच्या)(पोरा)(रोज)(करी)(न्हाण)(धुणं) ▷ (बिन)(आंघुळीचे) Ravan (माझे)(गोरेपण) | pas de traduction en français |
[48] id = 39492 ✓ | हाऊस मोठी माला येऊल्याची चंद्रकळा गाडी घाल गळा संग येते तुझ्या बाळा hāūsa mōṭhī mālā yēūlyācī candrakaḷā gāḍī ghāla gaḷā saṅga yētē tujhyā bāḷā | ✎ I am very fond of a Chandrakala* sari from Yevale Bring the car in front, son, I am coming with you ▷ (हाऊस)(मोठी)(माला)(येऊल्याची)(चंद्रकळा) ▷ (गाडी)(घाल)(गळा) with (येते) your child | pas de traduction en français |
|
Test entry | |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[3] id = 99505 ✓ | हाऊस मोठी मला तांबडया मिरणीची भरणी आली बाई बल्हेगाव नागडयाची hāūsa mōṭhī malā tāmbaḍayā miraṇīcī bharaṇī ālī bāī balhēgāva nāgaḍayācī | ✎ I very much like to have a red and green mixed coloured sari There is a Fair taking place in Balhegaon and Nagade villages ▷ (हाऊस)(मोठी)(मला)(तांबडया)(मिरणीची) ▷ (भरणी) has_come woman (बल्हेगाव)(नागडयाची) | pas de traduction en français |
Notes => | Balhegaon and Nagade are two places in Yevale Taluka where saris in various colou and designs, especially Paithani, an expensive trational sari of Maharashtra, are woven by artisan weavers on handlooms. They are sold and bought on a large scale on the occasion of such Fairs. The singer expresses her desire to buy a sari in a particular colour and says that A Fair is taking place in Balegaon and Nagade. |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[132] id = 98875 ✓ | नांगरु नांगरु जमिनीच झालं पाणी चारी बैल नंदीवाणी कुलंब्याची भर जानी nāṅgaru nāṅgaru jaminīca jhālaṁ pāṇī cārī baila nandīvāṇī kulambyācī bhara jānī | ✎ The ploughman ploughed the field beautifully Thanks to four bullocks and a young ploughman ▷ (नांगरु)(नांगरु)(जमिनीच)(झालं) water, ▷ (चारी)(बैल)(नंदीवाणी)(कुलंब्याची)(भर)(जानी) | pas de traduction en français |
[18] id = 97446 ✓ | कुलब्याच्या पुता आसुड केला दुमता तुला नही किव येत बसुराजाला मारीता kulabyācyā putā āsuḍa kēlā dumatā tulā nahī kiva yēta basurājālā mārītā | ✎ Farmer’s son, you have picked up the whip Don’t you have pity, whipping Basuraja bullock ▷ (कुलब्याच्या)(पुता)(आसुड) did (दुमता) ▷ To_you not (किव)(येत)(बसुराजाला)(मारीता) | pas de traduction en français |
[11] id = 82178 ✓ | कोपरगाव कचेरीला पिवळ्या रेशमाची गादी दोन्ही वकीलाच्या मधी बैठक माझ्या रावणाची kōparagāva kacērīlā pivaḷyā rēśamācī gādī dōnhī vakīlācyā madhī baiṭhaka mājhyā rāvaṇācī | ✎ In Kopargaon Court, there is a seat in yellow silk My brave son sits with both the lawyers ▷ (कोपरगाव) office yellow (रेशमाची)(गादी) ▷ Both (वकीलाच्या)(मधी)(बैठक) my (रावणाची) | pas de traduction en français |
[14] id = 99078 ✓ | कोपरगाव कचेरीला समई जळती मईना वकीला शेजारी बाळ वळखु येईना kōparagāva kacērīlā samaī jaḷatī maīnā vakīlā śējārī bāḷa vaḷakhu yēīnā | ✎ In Kopargaon Court, an oil lamp is burning continuously I cannot recognise my son sitting next to the lawyer ▷ (कोपरगाव) office (समई)(जळती) Mina ▷ (वकीला)(शेजारी) son (वळखु)(येईना) | pas de traduction en français |
[15] id = 99079 ✓ | कोपरगावा कचेरीला समयी जळती लोम्याची वकीलाशेजारी सुरत बयाच्या तान्ह्याची kōparagāvā kacērīlā samayī jaḷatī lōmyācī vakīlāśējārī surata bayācyā tānhyācī | ✎ In Kopargaon Court, an oil lamp with butter is burning My mother’s son is sitting next to the lawyer ▷ (कोपरगावा) office (समयी)(जळती)(लोम्याची) ▷ (वकीलाशेजारी)(सुरत)(बयाच्या)(तान्ह्याची) | pas de traduction en français |
[45] id = 40229 ✓ | माझ्या मांडवाला उंच उंच मेडी रवा येईल माझा भाचा जागा खोगरला ठुवा mājhyā māṇḍavālā uñca uñca mēḍī ravā yēīla mājhā bhācā jāgā khōgaralā ṭhuvā | ✎ Fix tall poles to my shed for marriage My nephew will come, keep space for his saddle ▷ My (मांडवाला)(उंच)(उंच)(मेडी)(रवा) ▷ (येईल) my (भाचा)(जागा)(खोगरला)(ठुवा) | pas de traduction en français |
[78] id = 88471 ✓ | आगं मांडवाच्या दारी कशाचा रे गलबला आता होईल लगीन बाई चोर तुझा आला āgaṁ māṇḍavācyā dārī kaśācā rē galabalā ātā hōīla lagīna bāī cōra tujhā ālā | ✎ What is this noise at the entranceof the shed for marriage Now, the marriage will be taking place, woman, the one who will take you away (your bridegroom, your husband) has come ▷ (आगं)(मांडवाच्या)(दारी)(कशाचा)(रे)(गलबला) ▷ (आता)(होईल)(लगीन) woman (चोर) your here_comes | pas de traduction en français |
[129] id = 99144 ✓ | आगं मांडवाच्या दारी म्हणती ग हाणाहाणा डोईची ग न्हेली झाल माझ्या पहिलवाना āgaṁ māṇḍavācyā dārī mhaṇatī ga hāṇāhāṇā ḍōīcī ga nhēlī jhāla mājhyā pahilavānā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the band is told to play loudly My wrestler took Zal* on the head ▷ (आगं)(मांडवाच्या)(दारी)(म्हणती) * (हाणाहाणा) ▷ (डोईची) * (न्हेली)(झाल) my (पहिलवाना) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | It is a practice to parade Zal and flags in marriages. |
[38] id = 99070 ✓ | अग मांडवाच्या कलवर्या वीस तीस सांगते ग बाई तुला मानचे खाली बैस aga māṇḍavācyā kalavaryā vīsa tīsa sāṅgatē ga bāī tulā mānacē khālī baisa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing I tell you, daughter, you who have the actual honour, you sit down ▷ O (मांडवाच्या)(कलवर्या)(वीस)(तीस) ▷ I_tell * woman to_you (मानचे)(खाली)(बैस) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 40220 ✓ | नवर्याचा मान माझा वरदेवा घेईल भाऊच्या माझ्या तेजी मांडवा येईल navaryācā māna mājhā varadēvā ghēīla bhāūcyā mājhyā tējī māṇḍavā yēīla | ✎ The bridegroom’s honour, my Varadhava*, the brother of the bride will get the honour first My brother’s shed for marriage will brighten up ▷ (नवर्याचा)(मान) my (वरदेवा)(घेईल) ▷ (भाऊच्या) my (तेजी)(मांडवा)(येईल) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 39505 ✓ | अगं पहा घर-दार पहा नवर्याची चुलती बाई काजळाची ग कोर जमीन गावाच्या खालती agaṇa pahā ghara-dāra pahā navaryācī culatī bāī kājaḷācī ga kōra jamīna gāvācyā khālatī | ✎ Look at the family background, look at the bridegroom’s paternal aunt Woman, she has a fertile land with black soil, as black as Kajal (eyeloiner) ▷ (अगं)(पहा)(घर-दार)(पहा)(नवर्याची)(चुलती) ▷ Woman (काजळाची) * (कोर)(जमीन)(गावाच्या)(खालती) | pas de traduction en français |
[4] id = 39507 ✓ | अगं पहा घर-दार पहा नवर्याची आई आतातरी बाई माझी हुंडा माघं वरमई agaṇa pahā ghara-dāra pahā navaryācī āī ātātarī bāī mājhī huṇḍā māghaṁ varamī | ✎ Woman, look at the family background, look at the bridegroom’s mother how she is Now at least, my daughter, Varmai* is asking for dowry ▷ (अगं)(पहा)(घर-दार)(पहा)(नवर्याची)(आई) ▷ (आतातरी) woman my (हुंडा)(माघं)(वरमई) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 40221 ✓ | आगं सुनमुख पाहू जावा-जावाच्या मेळ्यात अगं सव्वाशेची माळ जाया रंभाच्या गळ्यात āgaṁ sunamukha pāhū jāvā-jāvācyā mēḷyāta agaṇa savvāśēcī māḷa jāyā rambhācyā gaḷyāta | ✎ Let me see Sunmukh with a group of sisters-in-law A necklace worth hundred and twenty-five rupees is in sister-in-law Rambha*’s neck ▷ (आगं)(सुनमुख)(पाहू)(जावा-जावाच्या)(मेळ्यात) ▷ (अगं)(सव्वाशेची)(माळ)(जाया)(रंभाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially | ||
[10] id = 40222 ✓ | अग ते सुनमुख पाहू सुनमुखची तातडी जाऊ बोलते धाकली गोंडे गुंफीते राखडी aga tē sunamukha pāhū sunamukhacī tātaḍī jāū bōlatē dhākalī gōṇḍē gumphītē rākhaḍī | ✎ Let’s see Sunmukh immediately Says my youngest sister-in-law, she is making ash-coloured tassels ▷ O (ते)(सुनमुख)(पाहू)(सुनमुखची)(तातडी) ▷ (जाऊ)(बोलते)(धाकली)(गोंडे)(गुंफीते)(राखडी) | pas de traduction en français |
[37] id = 97378 ✓ | सुनमुख पाहु हिल्लाळाच्या दांडीवरी आता ते बाई माझे ल्योक सुन मांडीवरी sunamukha pāhu hillāḷācyā dāṇḍīvarī ātā tē bāī mājhē lyōka suna māṇḍīvarī | ✎ Let’s see Sunmukh in the light of the torch held by the torch-bearer Now, my son and my daughter-in-law are sitting on my lap ▷ (सुनमुख)(पाहु)(हिल्लाळाच्या)(दांडीवरी) ▷ (आता)(ते) woman (माझे)(ल्योक)(सुन)(मांडीवरी) | pas de traduction en français |
[14] id = 40235 ✓ | नवरी बाई माझी निखळ सोनीयाची इट सापडली बाई कोन्हा राजीयाला लूट navarī bāī mājhī nikhaḷa sōnīyācī iṭa sāpaḍalī bāī kōnhā rājīyālā lūṭa | ✎ My bride is like a brick of pure gold Woman, which king has found this treasure ▷ (नवरी) woman my (निखळ)(सोनीयाची)(इट) ▷ (सापडली) woman (कोन्हा)(राजीयाला)(लूट) | pas de traduction en français |
[15] id = 40236 ✓ | नवरी बाई माझी निखळ सोन्याच कंगण ज्याला होईल आंगवण त्येना घालायं माघणं navarī bāī mājhī nikhaḷa sōnyāca kaṅgaṇa jyālā hōīla āṅgavaṇa tyēnā ghālāyaṁ māghaṇaṁ | ✎ My daughter, my bride is like a pure gold bracelet The one who deserves her should only ask for her hand ▷ (नवरी) woman my (निखळ) of_gold (कंगण) ▷ (ज्याला)(होईल)(आंगवण)(त्येना)(घालायं)(माघणं) | pas de traduction en français |
[36] id = 40394 ✓ | लेकाच्या परीस मला लेकीची आगद सर्गीच्या वाटी मैना वाचीती कागद lēkācyā parīsa malā lēkīcī āgada sargīcyā vāṭī mainā vācītī kāgada | ✎ More than a son, I feel like having a daughter When I go to heaven, she will sing my praises ▷ (लेकाच्या)(परीस)(मला)(लेकीची)(आगद) ▷ (सर्गीच्या)(वाटी) Mina (वाचीती)(कागद) | pas de traduction en français |
[64] id = 102779 ✓ | जिला नही लेक हार कशाला जाईल शिपीयाच्या साता उभी कशाला राहील jilā nahī lēka hāra kaśālā jāīla śipīyācyā sātā ubhī kaśālā rāhīla | ✎ The one who doesn’t have a daughter, why would she accept defeat Why will she stand in a tailor’s shop ▷ (जिला) not (लेक)(हार)(कशाला) will_go ▷ (शिपीयाच्या)(साता) standing (कशाला)(राहील) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[233] id = 102828 ✓ | सातीच्या सुगरणी घेतील्या हाताखाली आता बाई माझे जोत्याला पाठ दिली sātīcyā sugaraṇī ghētīlyā hātākhālī ātā bāī mājhē jōtyālā pāṭha dilī | ✎ no translation in English ▷ (सातीच्या)(सुगरणी)(घेतील्या)(हाताखाली) ▷ (आता) woman (माझे)(जोत्याला)(पाठ)(दिली) | pas de traduction en français |
[4] id = 105262 ✓ | आग बाम्हणाचे पोरी तुला नटता येईना बांडाच लुगड आढी पडुन देईना āga bāmhaṇācē pōrī tulā naṭatā yēīnā bāṇḍāca lugaḍa āḍhī paḍuna dēīnā | ✎ Brahman girl, you are not able to dress up A coarse sari, you cannot manage it ▷ O (बाम्हणाचे)(पोरी) to_you (नटता)(येईना) ▷ (बांडाच)(लुगड) before (पडुन)(देईना) | pas de traduction en français |
[5] id = 105263 ✓ | आग बाम्हणाची पोर बारा वर्षाची उंबर असा हाती बेल तांब्या जाती तुळशी संबुर āga bāmhaṇācī pōra bārā varṣācī umbara asā hātī bēla tāmbyā jātī tuḷaśī sambura | ✎ Brahman girl, twelve years old Bel* leaves and a jug of water in hand, she goes to worship Tulasi ▷ O (बाम्हणाची)(पोर)(बारा)(वर्षाची)(उंबर) ▷ (असा)(हाती)(बेल)(तांब्या) caste (तुळशी)(संबुर) | pas de traduction en français |
|
[62] id = 39969 ✓ | ल्योकावरी ल्योक तुला झाले एकनळी आता बाई माझे बागतील सोनकळी lyōkāvarī lyōka tulā jhālē ēkanaḷī ātā bāī mājhē bāgatīla sōnakaḷī | ✎ You had one son after the other, both better than each other Now, my daughter, they will play like little golden flowers ▷ (ल्योकावरी)(ल्योक) to_you become (एकनळी) ▷ (आता) woman (माझे)(बागतील)(सोनकळी) | pas de traduction en français |
[83] id = 67194 ✓ | लेकावरी लेक झाले तुला दोघं तिघं आता माझे बाई कच्चाश्र्वरा जाऊ येण lēkāvarī lēka jhālē tulā dōghaṁ tighaṁ ātā mājhē bāī kaccāśravarā jāū yēṇa | ✎ no translation in English ▷ (लेकावरी)(लेक) become to_you (दोघं)(तिघं) ▷ (आता)(माझे) woman (कच्चाश्र्वरा)(जाऊ)(येण) | pas de traduction en français |
[30] id = 86167 ✓ | लेक जाती सासरला आईचा ओढा ओढा बापाचा जीव येडा दारी सजयीला घोडा lēka jātī sāsaralā āīcā ōḍhā ōḍhā bāpācā jīva yēḍā dārī sajayīlā ghōḍā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, mother is so attached to her Father loves her so much, a decorated horse is standing near the door ▷ (लेक) caste (सासरला)(आईचा)(ओढा)(ओढा) ▷ Of_father life (येडा)(दारी)(सजयीला)(घोडा) | pas de traduction en français |
[33] id = 41031 ✓ | लेकीच्या आयीचं घरदार रितं रितं मैना गेली सासराला धाडीस केलं मोठं lēkīcyā āyīcaṁ gharadāra ritaṁ ritaṁ mainā gēlī sāsarālā dhāḍīsa kēlaṁ mōṭhaṁ | ✎ Daughter’s mother’s house looks empty Maina* has gone to her in-laws’house, it was a daring ▷ (लेकीच्या)(आयीचं)(घरदार)(रितं)(रितं) ▷ Mina went (सासराला)(धाडीस)(केलं)(मोठं) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 101259 ✓ | बारीक तुझ पान झाड तुझ कवठेबाई तुझ्या सावलीला शिपी माझा दिंड लायी bārīka tujha pāna jhāḍa tujha kavaṭhēbāī tujhyā sāvalīlā śipī mājhā diṇḍa lāyī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक) your (पान)(झाड) your (कवठेबाई) ▷ Your (सावलीला)(शिपी) my (दिंड)(लायी) | pas de traduction en français |
[63] id = 105299 ✓ | पहा ग घर दार पहा वाड्याच्या पायर्या चाल सोईर्या मळ्यामंदी आल्या आंब्याला कईर्या pahā ga ghara dāra pahā vāḍyācyā pāyaryā cāla sōīryā maḷyāmandī ālyā āmbyālā kīryā | ✎ no translation in English ▷ (पहा) * house door (पहा)(वाड्याच्या)(पायर्या) ▷ Let_us_go (सोईर्या)(मळ्यामंदी)(आल्या)(आंब्याला)(कईर्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[24] id = 39970 ✓ | लेकिच्या लेकरांची नानाला आवड लई बाजयी पाळणा सग धिल्या तान्ह्या गायी lēkicyā lēkarāñcī nānālā āvaḍa laī bājayī pāḷaṇā saga dhilyā tānhyā gāyī | ✎ no translation in English ▷ (लेकिच्या)(लेकरांची)(नानाला)(आवड)(लई) ▷ (बाजयी) cradle (सग)(धिल्या)(तान्ह्या) cows | pas de traduction en français |
[225] id = 110817 ✓ | हौशीचे गाडे घोडे नवशाचे धुर करी आता बाई माझे वर बस मंडोदरी hauśīcē gāḍē ghōḍē navaśācē dhura karī ātā bāī mājhē vara basa maṇḍōdarī | ✎ no translation in English ▷ (हौशीचे)(गाडे)(घोडे)(नवशाचे)(धुर)(करी) ▷ (आता) woman (माझे)(वर)(बस)(मंडोदरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry E:XIV-1.8 ??? E:XIV-1.9 ??? E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath E:XIII-1.21 ??? |
[15] id = 39981 ✓ | जावयी चोरटे देहा दरवडा घालीला नेली माझी बाई शिवा नगारा ठोकीला jāvayī cōraṭē dēhā daravaḍā ghālīlā nēlī mājhī bāī śivā nagārā ṭhōkīlā | ✎ Son-in-law committed a dacoity like a thief He took my daughter away, and beat the drum near the village boundary ▷ (जावयी)(चोरटे)(देहा)(दरवडा)(घालीला) ▷ (नेली) my daughter (शिवा)(नगारा)(ठोकीला) | pas de traduction en français |
[2] id = 41035 ✓ | मैनाला मागण गाडी आली तीनशे साठ ईच्या चुलत्यान दिली पानइला पाठ mainālā māgaṇa gāḍī ālī tīnaśē sāṭha īcyā culatyāna dilī pānilā pāṭha | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, three hundred and sixty carts have come Her paternal uncle placed betel leaves on a low stool ▷ For_Mina (मागण)(गाडी) has_come (तीनशे) with ▷ (ईच्या)(चुलत्यान)(दिली)(पानइला)(पाठ) | pas de traduction en français |
[3] id = 41034 ✓ | मैनाला मागण सव्वाशे आला तांगा भाऊला माझ्या ईच्या बंधवाला सांगा mainālā māgaṇa savvāśē ālā tāṅgā bhāūlā mājhyā īcyā bandhavālā sāṅgā | ✎ A demand for marriage has come for Mina, hundred and twenty-five carts have come Go and tell her brother ▷ For_Mina (मागण)(सव्वाशे) here_comes (तांगा) ▷ (भाऊला) my (ईच्या)(बंधवाला) with | pas de traduction en français |
[1] id = 41032 ✓ | मैनाला मागण वस्ता भरील्या घंगळ सोइर्या बोलीन संभळ इचा भोळावा वंग mainālā māgaṇa vastā bharīlyā ghaṅgaḷa sōiryā bōlīna sambhaḷa icā bhōḷāvā vaṅga | ✎ A demand for marriage ha come for Mina, my daughter, many people came, water was kept for them to take wash Vyahi*, be careful when you speak, (bride’s mother) can be offensive ▷ For_Mina (मागण)(वस्ता)(भरील्या)(घंगळ) ▷ (सोइर्या)(बोलीन)(संभळ)(इचा)(भोळावा)(वंग) | pas de traduction en français |
|
[45] id = 41033 ✓ | मैनाला मागण बस्ता भरील्या परती सोन्याच्या सरीसाठी मामा झाले मदरती mainālā māgaṇa bastā bharīlyā paratī sōnyācyā sarīsāṭhī māmā jhālē madaratī | ✎ Demand for marriage has come with big round plateful of gifts Her maternal uncle was insisting on a gold necklace ▷ For_Mina (मागण)(बस्ता)(भरील्या)(परती) ▷ Of_gold (सरीसाठी) maternal_uncle become (मदरती) | pas de traduction en français |
[2] id = 41028 ✓ | वसंगळी घालता पदर शेलूचा सुटला बाईचा माझ्या बाप गहिवरी दाटला vasaṅgaḷī ghālatā padara śēlūcā suṭalā bāīcā mājhyā bāpa gahivarī dāṭalā | ✎ At the time of Vasangali, the knot tied to the end of her sari and the groom’s stole was untied My daughter’s father choked with tears ▷ (वसंगळी)(घालता)(पदर)(शेलूचा)(सुटला) ▷ (बाईचा) my father (गहिवरी)(दाटला) | pas de traduction en français |
[3] id = 41029 ✓ | वसंगळीला घालता वसरीला आलं उन आता त बाई माझी झाली शेजारीण vasaṅgaḷīlā ghālatā vasarīlā ālaṁ una ātā ta bāī mājhī jhālī śējārīṇa | ✎ At the time of Vasangali, the sun had come up in the veranda Now, my daughter has become my neighbour ▷ (वसंगळीला)(घालता)(वसरीला)(आलं)(उन) ▷ (आता)(त) woman my has_come (शेजारीण) | pas de traduction en français |
[10] id = 39982 ✓ | जावयाची जात लई हाणेरी-उन्हेरी दुपारच्या भरी मैना काढीली भायेरी jāvayācī jāta laī hāṇērī-unhērī dupāracyā bharī mainā kāḍhīlī bhāyērī | ✎ A son-in-law is very crafty In the mid-afternoon sun, took her from her maher* to his house ▷ (जावयाची) class (लई)(हाणेरी-उन्हेरी) ▷ (दुपारच्या)(भरी) Mina (काढीली)(भायेरी) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 39983 ✓ | जावयाची जात लई बेईमान बाई लक्षधिलं देणं तोंडी याच्या नही-नही jāvayācī jāta laī bēīmāna bāī lakṣadhilaṁ dēṇaṁ tōṇḍī yācyā nahī-nahī | ✎ Woman, a son-in-law is a very unfaithful species Even if you give him in lakhs*, he will keep on saying, not enough ▷ (जावयाची) class (लई)(बेईमान) woman ▷ (लक्षधिलं)(देणं)(तोंडी) of_his_place (नही-नही) | pas de traduction en français |
|
[41] id = 39964 ✓ | जतन कर देवा आंब्यावरली शाळा आता भाऊ माझा बहिणीला भाऊ एका jatana kara dēvā āmbyāvaralī śāḷā ātā bhāū mājhā bahiṇīlā bhāū ēkā | ✎ God, take care of my brother My brother is the only brother for the sister ▷ (जतन) doing (देवा)(आंब्यावरली)(शाळा) ▷ (आता) brother my to_sister brother (एका) | pas de traduction en français |
[145] id = 103866 ✓ | आगं आले म्हणतो दादा माझे पहिलवान मारीतील बाई दंडत्या पाखराला बाण āgaṁ ālē mhaṇatō dādā mājhē pahilavāna mārītīla bāī daṇḍatyā pākharālā bāṇa | ✎ Here comes my brother, the wrestler Woman, he goes after young girls ▷ (आगं) here_comes (म्हणतो)(दादा)(माझे)(पहिलवान) ▷ (मारीतील) woman (दंडत्या)(पाखराला)(बाण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[120] id = 74209 ✓ | पाणभर्या गहु याला वारीयचे भेऊ वाणीचा माझा भाऊ किती खालवर पाहु pāṇabharyā gahu yālā vārīyacē bhēū vāṇīcā mājhā bhāū kitī khālavara pāhu | ✎ Wheat has been watered, the standing crop is swaying in the strong wind My dear brother is worried, what will happen to the crop ▷ (पाणभर्या)(गहु)(याला)(वारीयचे)(भेऊ) ▷ (वाणीचा) my brother (किती)(खालवर)(पाहु) | pas de traduction en français |
[23] id = 104054 ✓ | राग माझा तम देही माझीची कुंभडी आता भाऊ माझा नको लागु माझ्या तोंडी rāga mājhā tama dēhī mājhīcī kumbhaḍī ātā bhāū mājhā nakō lāgu mājhyā tōṇḍī | ✎ My anger is uncontrollable, my nature is scheming Now, my brother, don’t argue with me ▷ (राग) my (तम)(देही)(माझीची)(कुंभडी) ▷ (आता) brother my not (लागु) my (तोंडी) | pas de traduction en français |
[25] id = 104056 ✓ | राग माझा तम देही माझी ती वैयरी आता भाऊ माझा ऊठ व्हय तु बाहेरी rāga mājhā tama dēhī mājhī tī vaiyarī ātā bhāū mājhā ūṭha vhaya tu bāhērī | ✎ My anger is uncontrollable, I think of you as my enemy Now, my brother, get up and get lost ▷ (राग) my (तम)(देही) my (ती)(वैयरी) ▷ (आता) brother my (ऊठ)(व्हय) you (बाहेरी) | pas de traduction en français |
[84] id = 45152 ✓ | रुपायाचा खण शिंपी म्हण सव्वादोन बोलतो शिपीदादा अशी ल्येणारीन कोण rupāyācā khaṇa śimpī mhaṇa savvādōna bōlatō śipīdādā aśī lyēṇārīna kōṇa | ✎ A blouse piece for a rupee, tailor says the price is two and a quarter rupees Tailor says, who is this woman who is going to wear it ▷ (रुपायाचा)(खण)(शिंपी)(म्हण)(सव्वादोन) ▷ Says (शिपीदादा)(अशी)(ल्येणारीन) who | pas de traduction en français |
[85] id = 45404 ✓ | शिप्याच्या साताला निघाले राग राग वटीमधी खुर्दा दादा आला माझा माघ śipyācyā sātālā nighālē rāga rāga vaṭīmadhī khurdā dādā ālā mājhā māgha | ✎ I left angrily for the tailor’s shop With the change in the fold of my sari, brother came behind me ▷ Of_tailor (साताला)(निघाले)(राग)(राग) ▷ (वटीमधी)(खुर्दा)(दादा) here_comes my (माघ) | pas de traduction en français |
[26] id = 45153 ✓ | रुपायाचा खण शिंपी म्हण सव्वादोन बोलतो शिपीदादा अशी ल्येणारीन कोण rupāyācā khaṇa śimpī mhaṇa savvādōna bōlatō śipīdādā aśī lyēṇārīna kōṇa | ✎ A blouse piece for a rupee, tailor says the price is two and a quarter rupees Tailor says, who is this woman who is going to wear it ▷ (रुपायाचा)(खण)(शिंपी)(म्हण)(सव्वादोन) ▷ Says (शिपीदादा)(अशी)(ल्येणारीन) who | pas de traduction en français |
[127] id = 40081 ✓ | काळी चंद्रकळा पदराला हिन दायी दादा धरी मन येवढीं नेस बाई kāḷī candrakaḷā padarālā hina dāyī dādā dharī mana yēvaḍhīṁ nēsa bāī | ✎ Black Chandrakala* sari, it does not have a nice outer end Brother implores, please wear this one ▷ Kali (चंद्रकळा)(पदराला)(हिन)(दायी) ▷ (दादा)(धरी)(मन)(येवढीं)(नेस) woman | pas de traduction en français |
|
[27] id = 40087 ✓ | आहेराचा धनी बंधू माझा आला नाही चितंगाचा फासा तैयार झाला नाही āhērācā dhanī bandhū mājhā ālā nāhī citaṅgācā phāsā taiyāra jhālā nāhī | ✎ The one who will bring aher* (brother), has not yet come The hook of the necklace is not yet ready ▷ (आहेराचा)(धनी) brother my here_comes not ▷ (चितंगाचा)(फासा)(तैयार)(झाला) not | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 40088 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेराचे सोळा ताट भाऊच पातळ याचे रुंद रुंद काठ māṇḍavācyā dārī āhērācē sōḷā tāṭa bhāūca pātaḷa yācē runda runda kāṭha | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher* The sari (in the tray) brought by my brother has a big broad border ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(सोळा)(ताट) ▷ (भाऊच)(पातळ)(याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 40090 ✓ | शेजीचा आहेर बाई म्या ठेयीला खुटीवरी दादाच पातळ पदर माझ्या ग पाठीवरी śējīcā āhēra bāī myā ṭhēyīlā khuṭīvarī dādāca pātaḷa padara mājhyā ga pāṭhīvarī | ✎ Aher* given by neighbour woman, I hang it on the hook The sari brought by my brother, I wear it ▷ (शेजीचा)(आहेर) woman (म्या)(ठेयीला)(खुटीवरी) ▷ (दादाच)(पातळ)(पदर) my * (पाठीवरी) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 40091 ✓ | शेजीचा आहेर मांडव परतणी भाऊचा आहेर बुडती आहेराची अनी śējīcā āhēra māṇḍava parataṇī bhāūcā āhēra buḍatī āhērācī anī | ✎ Neighbour woman’s aher*, I pass it on to someone in the marriage shed My brother’s aher* is the ultimate ▷ (शेजीचा)(आहेर)(मांडव)(परतणी) ▷ (भाऊचा)(आहेर)(बुडती)(आहेराची)(अनी) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 40422 ✓ | दिर घेतो चीर नंदा मैनेची गजणी पातळ माझे भाऊ तुझ घाल दोन्हीचे वजनी dira ghētō cīra nandā mainēcī gajaṇī pātaḷa mājhē bhāū tujha ghāla dōnhīcē vajanī | ✎ Brother-in-law buys a sari, nanand* buys a Gazni sari But my brother’s sari is equal to the one given by both of them ▷ (दिर)(घेतो)(चीर)(नंदा)(मैनेची)(गजणी) ▷ (पातळ)(माझे) brother your (घाल)(दोन्हीचे)(वजनी) | pas de traduction en français |
| |||
[251] id = 84579 ✓ | दिर घेती चिर नंदा मैनचा जोरवा भाऊच पातळ झाला मांडव हिरवा dira ghētī cira nandā mainacā jōravā bhāūca pātaḷa jhālā māṇḍava hiravā | ✎ Brother-in-law gets a good sari, nanand* gets a striped sari But with my brother’s sari, the whole marriage shed looks lovely and blooming ▷ (दिर)(घेती)(चिर)(नंदा) of_Mina (जोरवा) ▷ (भाऊच)(पातळ)(झाला)(मांडव)(हिरवा) | pas de traduction en français |
| |||
[280] id = 84609 ✓ | सक्या भावाचे पातळ गुरुभावाची कासयी पुसते सयाला आधी कोणाची नेसायी sakyā bhāvācē pātaḷa gurubhāvācī kāsayī pusatē sayālā ādhī kōṇācī nēsāyī | ✎ Real brother gives an expensive sari, gurubhau* gives an equally nice sari She asks her friends, whose sari should I wear first ▷ (सक्या)(भावाचे)(पातळ)(गुरुभावाची)(कासयी) ▷ (पुसते)(सयाला) before (कोणाची)(नेसायी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival |
[9] id = 40253 ✓ | आंदण दिली गाय चरी दिली दुव्हणाला भाऊला माझ्या माया फार मोहनाला āndaṇa dilī gāya carī dilī duvhaṇālā bhāūlā mājhyā māyā phāra mōhanālā | ✎ He gave a cow as a marriage gift, he also gave a jar to collect milk My dear brother has great affection for me ▷ (आंदण)(दिली)(गाय)(चरी)(दिली)(दुव्हणाला) ▷ (भाऊला) my (माया)(फार)(मोहनाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 40092 ✓ | पाठी नाही भाऊ देवाला आली कीव हे बाई माझे पोट दिले सदाशिव pāṭhī nāhī bhāū dēvālā ālī kīva hē bāī mājhē pōṭa dilē sadāśiva | ✎ I don’t have a younger brother, God had pity Woman, he gave me a younger brother in the form of my son Sadashiv ▷ (पाठी) not brother (देवाला) has_come (कीव) ▷ (हे) woman (माझे)(पोट) gave (सदाशिव) | pas de traduction en français |
[8] id = 40093 ✓ | पाठी नाही भाऊ देवाला आली कीव आता बाई माझे पोटी दिले भाऊराया pāṭhī nāhī bhāū dēvālā ālī kīva ātā bāī mājhē pōṭī dilē bhāūrāyā | ✎ I don’t have a younger brother, God had pity Woman, he gave me a younger brother in the form of my son ▷ (पाठी) not brother (देवाला) has_come (कीव) ▷ (आता) woman (माझे)(पोटी) gave (भाऊराया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow” F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[25] id = 39957 ✓ | संभरत भाऊ दुबळ्या बहिणीनं येडीला वाळूमधी झिरा यानं सैल गं केला sambharata bhāū dubaḷyā bahiṇīnaṁ yēḍīlā vāḷūmadhī jhirā yānaṁ saila gaṁ kēlā | ✎ Rich brother, poor sister surrounded him He released a little help to her ▷ (संभरत) brother (दुबळ्या)(बहिणीनं)(येडीला) ▷ (वाळूमधी)(झिरा)(यानं)(सैल)(गं) did | pas de traduction en français |
[27] id = 39959 ✓ | संभरत भाऊ दुबळी बहीण झुरत ओलंडूनी गेले गाव इच आंधरात sambharata bhāū dubaḷī bahīṇa jhurata ōlaṇḍūnī gēlē gāva ica āndharāta | ✎ Rich brother, poor sister is feeling very sad within He crossed her village at night ▷ (संभरत) brother (दुबळी) sister (झुरत) ▷ (ओलंडूनी) has_gone (गाव)(इच)(आंधरात) | pas de traduction en français |
[60] id = 87792 ✓ | माझ्या करीमत कोण करी भाजी भाजी सर्वस्ताला हात जोडी दुबळी बहिण माझी mājhyā karīmata kōṇa karī bhājī bhājī sarvastālā hāta jōḍī dubaḷī bahiṇa mājhī | ✎ Who is this in my fate, who is helplessly asking for food Sister folds hands to her rich educated brother ▷ My (करीमत) who (करी)(भाजी)(भाजी) ▷ (सर्वस्ताला) hand (जोडी)(दुबळी) sister my | pas de traduction en français |
[15] id = 39960 ✓ | जतन कर देवा चापा इंदरबनीचा आत भाऊ माझा भाऊ बहिणीला वाणीचा jatana kara dēvā cāpā indarabanīcā āta bhāū mājhā bhāū bahiṇīlā vāṇīcā | ✎ Oh God, preserve the Champak* in your celestial garden Now, he my brother, sister’s dear brother ▷ (जतन) doing (देवा)(चापा)(इंदरबनीचा) ▷ (आत) brother my brother to_sister (वाणीचा) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 45744 ✓ | कावळा कोकतो येची लल्हाटी आयीका पाहुणा माझा दादा अंगणी बोलती बायीका kāvaḷā kōkatō yēcī lalhāṭī āyīkā pāhuṇā mājhā dādā aṅgaṇī bōlatī bāyīkā | ✎ no translation in English ▷ (कावळा)(कोकतो)(येची)(लल्हाटी)(आयीका) ▷ (पाहुणा) my (दादा)(अंगणी)(बोलती)(बायीका) | pas de traduction en français |
[62] id = 40363 ✓ | जीवा जडभारी माझ्या भाऊला बोलवा साकरचं पाणी देत तोंडाला ओलावा jīvā jaḍabhārī mājhyā bhāūlā bōlavā sākaracaṁ pāṇī dēta tōṇḍālā ōlāvā | ✎ no translation in English ▷ Life (जडभारी) my (भाऊला)(बोलवा) ▷ (साकरचं) water, (देत)(तोंडाला)(ओलावा) | pas de traduction en français |
[63] id = 40365 ✓ | जीवा जडभारी माझ्या भाऊला माणूस आला ऊगवाया माझ्या गावाजवळ दिवस jīvā jaḍabhārī mājhyā bhāūlā māṇūsa ālā ūgavāyā mājhyā gāvājavaḷa divasa | ✎ no translation in English ▷ Life (जडभारी) my (भाऊला)(माणूस) ▷ Here_comes (ऊगवाया) my (गावाजवळ)(दिवस) | pas de traduction en français |
[70] id = 80055 ✓ | अरे दुरडी रुखवत पुरनारे माझ्या गोता आता भाऊ मेव्हण्या माझ्या पुढ येता arē duraḍī rukhavata puranārē mājhyā gōtā ātā bhāū mēvhaṇyā mājhyā puḍha yētā | ✎ A basket of eatables is not enough for my clan Now, brother, brother-in-law, come in front of me ▷ (अरे)(दुरडी)(रुखवत)(पुरनारे) my (गोता) ▷ (आता) brother (मेव्हण्या) my (पुढ)(येता) | pas de traduction en français |
[32] id = 40195 ✓ | आशेची गैर आशा रांड पापीणीन केली भावाला बहिण यीनं म्हणू नही दिली āśēcī gaira āśā rāṇḍa pāpīṇīna kēlī bhāvālā bahiṇa yīnaṁ mhaṇū nahī dilī | ✎ I had hopes, but my sister-in-law proved disappointing She didn’t allow sister to be brother’s Vihin* ▷ (आशेची)(गैर)(आशा)(रांड)(पापीणीन) shouted ▷ (भावाला) sister (यीनं) say not (दिली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[41] id = 40209 ✓ | मंजूळ वारं गव्हाच्या मदणाला भाऊजयेबाई पाट्या देवा सजणाला mañjūḷa vāraṁ gavhācyā madaṇālā bhāūjayēbāī pāṭyā dēvā sajaṇālā | ✎ Breeze is good for the wheat crop Sister-i-law, give him food to eat ▷ (मंजूळ)(वारं)(गव्हाच्या)(मदणाला) ▷ (भाऊजयेबाई)(पाट्या)(देवा)(सजणाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[43] id = 110477 ✓ | भाऊ तो आपला भाऊजयी परायाची सांगते तुम्हाला येहीन मला करयची bhāū tō āpalā bhāūjayī parāyācī sāṅgatē tumhālā yēhīna malā karayacī | ✎ Brother is ours, sister-in-law comes from another family I tell you, I want to make her my Vihin* ▷ Brother (तो)(आपला)(भाऊजयी)(परायाची) ▷ I_tell (तुम्हाला)(येहीन)(मला)(करयची) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 40089 ✓ | सका भाऊ आसून म्या गुरुभाऊ केला मांडवाच्या दारी आहेर चढाओढी झाला sakā bhāū āsūna myā gurubhāū kēlā māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāōḍhī jhālā | ✎ I had a real brother, but still I made a Guru bhau* At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher* ▷ (सका) brother (आसून)(म्या)(गुरुभाऊ) did ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढाओढी)(झाला) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 40364 ✓ | आईवाचून माहेर कंथावाचून सासर राजा पावसावाचून रान दिसतं भेसूर āīvācūna māhēra kanthāvācūna sāsara rājā pāvasāvācūna rāna disataṁ bhēsūra | ✎ Maher* without mother, in-laws’ house without husband It has the horrible look of a parched field without rain ▷ (आईवाचून)(माहेर)(कंथावाचून)(सासर) ▷ King (पावसावाचून)(रान)(दिसतं)(भेसूर) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 96653 ✓ | अंग ते मेव्हण्याच नात नको हसु माडंवता जोडीते तुला हात चारी तरफा माझ गोत aṅga tē mēvhaṇyāca nāta nakō hasu māḍamvatā jōḍītē tulā hāta cārī taraphā mājha gōta | ✎ Brother-in-law, behave properly in the open shed for marriage I pray you, my family is all around ▷ (अंग)(ते)(मेव्हण्याच)(नात) not (हसु)(माडंवता) ▷ (जोडीते) to_you hand (चारी)(तरफा) my (गोत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame |
[19] id = 45236 ✓ | सासू सुनचं भांडण ल्योक ऐकतो दारी उगी बसवा गं नारी म्हतारीला तोंड भारी sāsū sunacaṁ bhāṇḍaṇa lyōka aikatō dārī ugī basavā gaṁ nārī mhatārīlā tōṇḍa bhārī | ✎ The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door Wife, you keep quiet, that old woman is very abusive ▷ (सासू)(सुनचं)(भांडण)(ल्योक)(ऐकतो)(दारी) ▷ (उगी)(बसवा)(गं)(नारी)(म्हतारीला)(तोंड)(भारी) | pas de traduction en français |
[20] id = 45237 ✓ | सासु सुनांच भांडण ल्योक पानइत उभा देतो अस्तुरीला मुभा कर म्हातारीचा भुगा sāsu sunāñca bhāṇḍaṇa lyōka pānita ubhā dētō asturīlā mubhā kara mhātārīcā bhugā | ✎ Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing on the way to fetch water He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like ▷ (सासु)(सुनांच)(भांडण)(ल्योक)(पानइत) standing ▷ (देतो)(अस्तुरीला)(मुभा) doing (म्हातारीचा)(भुगा) | pas de traduction en français |
[23] id = 71560 ✓ | धाकल्या नणंदाला म्हणते आग काग आता बाई माझी चुड्याची बहिण लाग dhākalyā naṇandālā mhaṇatē āga kāga ātā bāī mājhī cuḍyācī bahiṇa lāga | ✎ I ask my younger nanand*, how she is Now, she is my husband’s sister ▷ (धाकल्या)(नणंदाला)(म्हणते) O (काग) ▷ (आता) woman my (चुड्याची) sister (लाग) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 78440 ✓ | धाकली नणंद खेळ माझ्या आयुराणी बाईचे माझ्या गोंडे लोळे केसरंगी dhākalī naṇanda khēḷa mājhyā āyurāṇī bāīcē mājhyā gōṇḍē lōḷē kēsaraṅgī | ✎ Young nanand* plays in my courtyard Tassels tied to her hair are rolling on the ground ▷ (धाकली)(नणंद)(खेळ) my (आयुराणी) ▷ (बाईचे) my (गोंडे)(लोळे)(केसरंगी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 45103 ✓ | आपली आशा तशी आपल्या नणंदची आपुल काय जातं जोड तिच्या बांधवाची āpalī āśā taśī āpalyā naṇandacī āpula kāya jātaṁ jōḍa ticyā bāndhavācī | ✎ My nanand* has the same hope like me What does it matter to me, she has her brother’s backing ▷ (आपली)(आशा)(तशी)(आपल्या)(नणंदची) ▷ (आपुल) why (जातं)(जोड)(तिच्या)(बांधवाची) | pas de traduction en français |
|