Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1095
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kabade Chandrabhaga
(125 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba

91 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[21] id = 39364
सीता जाती वनवासा रथ येशीत खुंटला
सिताला घालवाया राम सभेचा उठला
sītā jātī vanavāsā ratha yēśīta khuṇṭalā
sitālā ghālavāyā rāma sabhēcā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita caste vanavas (रथ)(येशीत)(खुंटला)
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[40] id = 39758
राम इच्यारती तुम्ही कोणाचे बालक
सिता आमची माता नाही पित्याची ओळख
rāma icyāratī tumhī kōṇācē bālaka
sitā āmacī mātā nāhī pityācī ōḷakha
Ram asks, whose sons are you
Our mother is Sita, we don’t know who is our father
▷  Ram (इच्यारती)(तुम्ही)(कोणाचे)(बालक)
▷  Sita (आमची)(माता) not (पित्याची)(ओळख)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[50] id = 94576
अंकुश पोटीचा लव बाळ धर्माचा
रचिला पोवाडा सिता तुझ्या कर्माचा
aṅkuśa pōṭīcā lava bāḷa dharmācā
racilā pōvāḍā sitā tujhyā karmācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (अंकुश)(पोटीचा) put son (धर्माचा)
▷ (रचिला)(पोवाडा) Sita your (कर्माचा)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[62] id = 72274
पडतो पाऊस मिरगाआधी रोहिणीचा
हालतो पाळणा भावाआधी बहिणीचा
paḍatō pāūsa miragāādhī rōhiṇīcā
hālatō pāḷaṇā bhāvāādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Falls rain (मिरगाआधी) of_Rohini
▷  Moves cradle (भावाआधी) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[19] id = 65881
जड भारचे कागद सोईरे पाटील वाचिती
कोलती माझी बाई काम्हणु लयीती निचीती
jaḍa bhāracē kāgada sōīrē pāṭīla vācitī
kōlatī mājhī bāī kāmhaṇu layītī nicītī
Patil*, son-in-law, is reading the letter about my death
My daughter asks, why are you reading so slowly
▷ (जड)(भारचे)(कागद)(सोईरे)(पाटील)(वाचिती)
▷ (कोलती) my daughter (काम्हणु)(लयीती)(निचीती)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[35] id = 38731
जीव माझा गेला दिरा भायाला कोहंड
आता भाऊ माझ्या संग बाम्हणी निवड
jīva mājhā gēlā dirā bhāyālā kōhaṇḍa
ātā bhāū mājhyā saṅga bāmhaṇī nivaḍa
Life has left me, brothers-in-law are in a fix
Brother comes and arranges everything
▷  Life my has_gone (दिरा)(भायाला)(कोहंड)
▷ (आता) brother my with (बाम्हणी)(निवड)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[31] id = 44183
ल्याक पाडीतील पिंड सुना गंगामधी उभ्या
अजुन येईना लेकी संसाराच्या लोभी
lyāka pāḍītīla piṇḍa sunā gaṅgāmadhī ubhyā
ajuna yēīnā lēkī sansārācyā lōbhī
Son will make the Pind*, daughter-in-law stands in the river
My daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming
▷ (ल्याक)(पाडीतील)(पिंड)(सुना)(गंगामधी)(उभ्या)
▷ (अजुन)(येईना)(लेकी)(संसाराच्या)(लोभी)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[20] id = 39598
जीवा जडभारी सोईरे पाटील कोन्हेचे
धावा घेती माझी बाई डोंगर चढती उन्हेचे
jīvā jaḍabhārī sōīrē pāṭīla kōnhēcē
dhāvā ghētī mājhī bāī ḍōṅgara caḍhatī unhēcē
I am seriously ill, Patil*, whose in-laws are these
My daughter comes running, she is climbing the mountain in the hot sun
▷  Life (जडभारी)(सोईरे)(पाटील)(कोन्हेचे)
▷ (धावा)(घेती) my daughter (डोंगर)(चढती)(उन्हेचे)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[54] id = 45676
उपजली कन्या किती उपजत मारयी
लहानची मोठी धन लोकाची करयी
upajalī kanyā kitī upajata mārayī
lahānacī mōṭhī dhana lōkācī karayī
A daughter is born, she should be killed as soon as born
You have to bring her up and then give her to someone else
▷ (उपजली)(कन्या)(किती)(उपजत)(मारयी)
▷ (लहानची)(मोठी)(धन)(लोकाची)(करयी)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[75] id = 112903
चिकन सुपरी आडकित्या भुगा भुगा
बाळ आशिलाची नादान उगा उगा
cikana suparī āḍakityā bhugā bhugā
bāḷa āśilācī nādāna ugā ugā
Chikani* variety of areca nut is crushed into powder with the nut-cracker
I am from a good family, stop your nonsense
▷ (चिकन)(सुपरी)(आडकित्या)(भुगा)(भुगा)
▷  Son (आशिलाची)(नादान)(उगा)(उगा)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[30] id = 39282
बोलक्या गं बोलक्याचे मनी बसले गं डाऊ
लक्षाची झाली जोड तुझं नाही तोंड पाहू
bōlakyā gaṁ bōlakyācē manī basalē gaṁ ḍāū
lakṣācī jhālī jōḍa tujhaṁ nāhī tōṇḍa pāhū
The stupid person keeps blabbering, it has hurt me deeply
I have no desire to see your face, I need to concentrate on my work
▷ (बोलक्या)(गं)(बोलक्याचे)(मनी)(बसले)(गं)(डाऊ)
▷ (लक्षाची) has_come (जोड)(तुझं) not (तोंड)(पाहू)
pas de traduction en français
[31] id = 39284
बोलक्या गं बोलक्यांना मन माझं ग इटलं
वार्याच्या गं बंदाखाली पान केळीचं गं फाटलं
bōlakyā gaṁ bōlakyānnā mana mājhaṁ ga iṭalaṁ
vāryācyā gaṁ bandākhālī pāna kēḷīcaṁ gaṁ phāṭalaṁ
With his bitter words, I got fed up, I felt hurt
With the breeze, the banana leaf got torn
▷ (बोलक्या)(गं)(बोलक्यांना)(मन)(माझं) * (इटलं)
▷ (वार्याच्या)(गं)(बंदाखाली)(पान)(केळीचं)(गं)(फाटलं)
pas de traduction en français


A:II-2.4biv (A02-02-04b04) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Revilers’ constant ill-will despite cordiality

[6] id = 39286
चिकण सुपारी याचा चिकण उडाला
कशाचा चातुर यानं इमान सोडीला
cikaṇa supārī yācā cikaṇa uḍālā
kaśācā cātura yānaṁ imāna sōḍīlā
Chikani* variety of areca nut, its hardness is gone
In what way is he clever, he has abandoned his loyalty
▷ (चिकण)(सुपारी)(याचा)(चिकण)(उडाला)
▷ (कशाचा)(चातुर)(यानं)(इमान)(सोडीला)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut


A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[29] id = 39846
माझ्या घरी येऊ नंदा जावा सुगरणी
वसरीला उभ्या बहिणी माझ्या मुखरणी
mājhyā gharī yēū nandā jāvā sugaraṇī
vasarīlā ubhyā bahiṇī mājhyā mukharaṇī
Come to my house, nanands and sisters-in-law are good cooks
My sisters, the main persons, are standing in the veranda
▷  My (घरी)(येऊ)(नंदा)(जावा)(सुगरणी)
▷ (वसरीला)(उभ्या)(बहिणी) my (मुखरणी)
pas de traduction en français


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[9] id = 39291
संपता आली आलं इला म्हणू नही
दासीला झाला पुत धनीयाला म्हणू नही
sampatā ālī ālaṁ ilā mhaṇū nahī
dāsīlā jhālā puta dhanīyālā mhaṇū nahī
When wealth comes, don’t boast
If the maid-servant has a son (from the master), don’t say he is master’s
▷ (संपता) has_come (आलं)(इला) say not
▷ (दासीला)(झाला)(पुत)(धनीयाला) say not
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[37] id = 50187
तुझा माझ भावपणा जन वाजवील टाळी
आता बाई माझे नको वर्जू माझी आळी
tujhā mājha bhāvapaṇā jana vājavīla ṭāḷī
ātā bāī mājhē nakō varjū mājhī āḷī
Our close friendship, people will laugh at us
Now, my friend, don’t avoid my lane
▷  Your my (भावपणा)(जन)(वाजवील)(टाळी)
▷ (आता) woman (माझे) not (वर्जू) my has_come
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[114] id = 87164
तुझा माझा भावपणा भाऊपणची लज्जीत
आता बाई माझे वाड्या येताना राहीना
tujhā mājhā bhāvapaṇā bhāūpaṇacī lajjīta
ātā bāī mājhē vāḍyā yētānā rāhīnā
You and me, we are close friends, our friendship is sweet
Now, my friend, she cannot stop coming to my house
▷  Your my (भावपणा)(भाऊपणची)(लज्जीत)
▷ (आता) woman (माझे)(वाड्या)(येताना)(राहीना)
pas de traduction en français


A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got

Class title comment for “A:II-3.5“
Class comment for “A:II-3.5i“
Cross-references:G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband
G:XIX-5.24 ???
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[25] id = 112138
सायच लाकुड किती सुतारा ताशीसी
बाळ अशालाची किती नादाना गागजिसी
sāyaca lākuḍa kitī sutārā tāśīsī
bāḷa aśālācī kitī nādānā gāgajisī
Teak wood, how much will you scrape it, carpenter
I am a daughter from a good family, How much will you trouble me, you fool
▷ (सायच)(लाकुड)(किती)(सुतारा)(ताशीसी)
▷  Son (अशालाची)(किती)(नादाना)(गागजिसी)
pas de traduction en français


A:II-3.5l (A02-03-05l) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / How to recognise a lady from a respected family

Class title comment for “A:II-3.5“
[5] id = 73595
बाई गरतीच काम किती गरतीच्या ध्येनात
आताते ग बाई माझी किती चवकस मनात
bāī garatīca kāma kitī garatīcyā dhyēnāta
ātātē ga bāī mājhī kitī cavakasa manāta
Woman, how a lady from a respected family remembers the work of a woman from a respected family
Now, how my daughter has an inquisitive mind
▷  Woman (गरतीच)(काम)(किती)(गरतीच्या)(ध्येनात)
▷ (आताते) * woman my (किती)(चवकस)(मनात)
pas de traduction en français


A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[39] id = 39854
अगं गरतीच काम गरती करती लहूलाह्या
घेऊन घागरी दासी गेल्या पानी वाह्या
agaṇa garatīca kāma garatī karatī lahūlāhyā
ghēūna ghāgarī dāsī gēlyā pānī vāhyā
A woman from a good family does her work swiftly
Her help went to fetch water with vessels in hand
▷ (अगं)(गरतीच)(काम)(गरती) asks_for (लहूलाह्या)
▷ (घेऊन)(घागरी)(दासी)(गेल्या) water, (वाह्या)
pas de traduction en français


B:V-82 (B05-82) - Village deities / Bhairobā / Bhairobā

[1] id = 45476
गाऊ बोकट्याची जत्रा भरती रेटूनी
आला जाधवराया नेला बहिरुबा लुटूनी
gāū bōkaṭyācī jatrā bharatī rēṭūnī
ālā jādhavarāyā nēlā bahirubā luṭūnī
no translation in English
▷ (गाऊ)(बोकट्याची)(जत्रा)(भरती)(रेटूनी)
▷  Here_comes (जाधवराया)(नेला)(बहिरुबा)(लुटूनी)
pas de traduction en français


B:V-87.1b (B05-87-01b) - Village deities / Cāngadeva, temple / Near the river

[40] id = 73133
गाऊ ते पुणतांबा लई वस्तीला सुंदर
झाडीमधी चांगदेव हाये रामच मंदीर
gāū tē puṇatāmbā laī vastīlā sundara
jhāḍīmadhī cāṅgadēva hāyē rāmaca mandīra
no translation in English
▷ (गाऊ)(ते)(पुणतांबा)(लई)(वस्तीला)(सुंदर)
▷ (झाडीमधी)(चांगदेव)(हाये) of_Ram (मंदीर)
pas de traduction en français
[55] id = 106751
पुलतंबा पुलतंबा कोण्या ताजाच राऊळ
गंगाच्या कडला मामा भाशाच देऊळ
pulatambā pulatambā kōṇyā tājāca rāūḷa
gaṅgācyā kaḍalā māmā bhāśāca dēūḷa
no translation in English
▷ (पुलतंबा)(पुलतंबा)(कोण्या)(ताजाच)(राऊळ)
▷ (गंगाच्या)(कडला) maternal_uncle (भाशाच)(देऊळ)
pas de traduction en français


B:V-87.2 (B05-87-02) - Village deities / Cāngadeva, celebration, festival / Urus, Jatrā

[8] id = 59813
पुणतांब पुणतांब पुणतांब्याला पाच येशी
आखाडी भरती चांगदेवा तुझ्यापाशी
puṇatāmba puṇatāmba puṇatāmbyālā pāca yēśī
ākhāḍī bharatī cāṅgadēvā tujhyāpāśī
no translation in English
▷ (पुणतांब)(पुणतांब)(पुणतांब्याला)(पाच)(येशी)
▷ (आखाडी)(भरती)(चांगदेवा)(तुझ्यापाशी)
pas de traduction en français


B:V-93 (B05-93) - Village deities / Munjā / Munjā

[5] id = 96883
आग बाम्हणाच्या पोरी जावळाची येणी
कासा पिंपळाचा ग मुंज्या लागला तुझ्या ग तुझ्या ध्वनी
āga bāmhaṇācyā pōrī jāvaḷācī yēṇī
kāsā pimpaḷācā ga muñjyā lāgalā tujhyā ga tujhyā dhvanī
no translation in English
▷  O (बाम्हणाच्या)(पोरी)(जावळाची)(येणी)
▷  How (पिंपळाचा) * (मुंज्या)(लागला) your * your (ध्वनी)
pas de traduction en français


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[80] id = 71015
आग पंढरीला जाते पहिली पायरी नामाची
अशी भेट घ्यावा बाई आधी गरुड खांबाची
āga paṇḍharīlā jātē pahilī pāyarī nāmācī
aśī bhēṭa ghyāvā bāī ādhī garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Woman, first you should visit Garud Khamb*
▷  O (पंढरीला) am_going (पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (अशी)(भेट)(घ्यावा) woman before (गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[22] id = 40913
आगं पंढरपुरात कुंकू पईशा पायली
देवा इठ्ठलाला रुखमीणन बाजारी वाहीली
āgaṁ paṇḍharapurāta kuṅkū pīśā pāyalī
dēvā iṭhṭhalālā rukhamīṇana bājārī vāhīlī
In Pandharpur, four kilos of kunku* for a paisa*
God Itthal* calls Rukhmin* to the bazaar
▷ (आगं)(पंढरपुरात) kunku (पईशा)(पायली)
▷ (देवा)(इठ्ठलाला)(रुखमीणन)(बाजारी)(वाहीली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
paisaA small coin
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[22] id = 72175
बाई रुखमीन म्हणती देवा वढीच कोण
काय सांगु रुखमीनी माझ्या तुळशीचे गुण
bāī rukhamīna mhaṇatī dēvā vaḍhīca kōṇa
kāya sāṅgu rukhamīnī mājhyā tuḷaśīcē guṇa
Rukhminbai* asks, God, who is your favourite
How much can I tell you about my tulasi*’s virtues
▷  Woman (रुखमीन)(म्हणती)(देवा)(वढीच) who
▷  Why (सांगु)(रुखमीनी) my (तुळशीचे)(गुण)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[23] id = 72176
बाई रुखमीण म्हणती देवा आवडी कोणाची
काय सांगु रुखमीनी माझी तुळस गुणाची
bāī rukhamīṇa mhaṇatī dēvā āvaḍī kōṇācī
kāya sāṅgu rukhamīnī mājhī tuḷasa guṇācī
Rukhmin* says, God, whom do you like more
How much can I tell you, Rukhmin*, about the virtues of my tulasi*
▷  Woman (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(आवडी)(कोणाची)
▷  Why (सांगु)(रुखमीनी) my (तुळस)(गुणाची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[94] id = 73570
आग इठ्ठल म्हणतो चल जने गवताला
चंदन ग येली गेला राऊळा भवताली
āga iṭhṭhala mhaṇatō cala janē gavatālā
candana ga yēlī gēlā rāūḷā bhavatālī
Itthal* says, come, Jani, let’s go to fetch grass
Chandanvel creeper has grown around the temple
▷  O (इठ्ठल)(म्हणतो) let_us_go (जने)(गवताला)
▷ (चंदन) * (येली) has_gone (राऊळा)(भवताली)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[216] id = 71415
अग इठ्ठल म्हणतो जनी आपल लेकरु
पिरतीचे ग रुखमीनी नको ईचा राग धरु
aga iṭhṭhala mhaṇatō janī āpala lēkaru
piratīcē ga rukhamīnī nakō īcā rāga dharu
Itthal* says, Jani is our child
Don’t be angry with her, dear Rukhmini*
▷  O (इठ्ठल)(म्हणतो)(जनी)(आपल)(लेकरु)
▷ (पिरतीचे) * (रुखमीनी) not (ईचा)(राग)(धरु)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-6.3g (B06-06-03g) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Brahmin’s son

[8] id = 98837
अरे ब्राम्हणाच्या पोरा तुझ्या गळ्यात जानव
माझ्या वाड्यामंदी सांग आवस पुनव
arē brāmhaṇācyā pōrā tujhyā gaḷyāta jānava
mājhyā vāḍyāmandī sāṅga āvasa punava
On Brahman’s son, you have a sacred thread around your neck
You read (the Pothi*) in my house every full moon and new moon day
▷ (अरे)(ब्राम्हणाच्या)(पोरा) your (गळ्यात)(जानव)
▷  My (वाड्यामंदी) with (आवस)(पुनव)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[20] id = 72446
अगं रुखमीण म्हण तुळसेबाई अभागीण
बाई वर्साच्या वरसाला लायी देवाशी लगीन
agaṇa rukhamīṇa mhaṇa tuḷasēbāī abhāgīṇa
bāī varsācyā varasālā lāyī dēvāśī lagīna
no translation in English
▷ (अगं)(रुखमीण)(म्हण)(तुळसेबाई)(अभागीण)
▷  Woman (वर्साच्या)(वरसाला)(लायी)(देवाशी)(लगीन)
pas de traduction en français


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[31] id = 88562
अस काय बोललाशी सोईर्या हालक्या दिलाच्या
गंगु टाकीती उकळ्या गंगू गढुळ पाण्याच्या
asa kāya bōlalāśī sōīryā hālakyā dilācyā
gaṅgu ṭākītī ukaḷyā gaṅgū gaḍhuḷa pāṇyācyā
no translation in English
▷ (अस) why (बोललाशी)(सोईर्या)(हालक्या)(दिलाच्या)
▷ (गंगु)(टाकीती)(उकळ्या)(गंगू)(गढुळ)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[170] id = 98271
पुणतांब सासर कोण्या भाग्याच्या सईला
बत्तीस पायीर्या गंगाड्या बाईला
puṇatāmba sāsara kōṇyā bhāgyācyā saīlā
battīsa pāyīryā gaṅgāḍyā bāīlā
no translation in English
▷ (पुणतांब)(सासर)(कोण्या)(भाग्याच्या)(सईला)
▷ (बत्तीस)(पायीर्या)(गंगाड्या)(बाईला)
pas de traduction en français


B:VII-5.3a (B07-05-03a) - Surrounding Nature / Rains / Storms, pre-monsoon showers

[14] id = 39039
वळवाचं पाणी फटक्यानं आलं बाई
झाडा झुडपाची साया धरल्या नफा काई
vaḷavācaṁ pāṇī phaṭakyānaṁ ālaṁ bāī
jhāḍā jhuḍapācī sāyā dharalyā naphā kāī
no translation in English
▷ (वळवाचं) water, (फटक्यानं)(आलं) woman
▷ (झाडा)(झुडपाची)(साया)(धरल्या)(नफा)(काई)
pas de traduction en français
[15] id = 39057
वळवाचा पाणी तुझ्या शेतावर पांगला
आता भाऊ माझ्या सोयरा निमीला चांगला
vaḷavācā pāṇī tujhyā śētāvara pāṅgalā
ātā bhāū mājhyā sōyarā nimīlā cāṅgalā
no translation in English
▷ (वळवाचा) water, your (शेतावर)(पांगला)
▷ (आता) brother my (सोयरा)(निमीला)(चांगला)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[76] id = 86367
पाऊसाला फळी धरली सुर्यातळी
येळाच्या दाताळना सजन मदन गोळा करी
pāūsālā phaḷī dharalī suryātaḷī
yēḷācyā dātāḷanā sajana madana gōḷā karī
no translation in English
▷ (पाऊसाला)(फळी)(धरली)(सुर्यातळी)
▷ (येळाच्या)(दाताळना)(सजन)(मदन)(गोळा)(करी)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[38] id = 75442
ल्योक ल्योक म्हणु ल्योक संपत्तीला धनी
बाईला माझ्या देईल गळ्यातील मणी
lyōka lyōka mhaṇu lyōka sampattīlā dhanī
bāīlā mājhyā dēīla gaḷyātīla maṇī
A son will become the heir for wealth and property
He will give my mother golden beads to wear around her neck
▷ (ल्योक)(ल्योक) say (ल्योक)(संपत्तीला)(धनी)
▷ (बाईला) my (देईल)(गळ्यातील)(मणी)
pas de traduction en français
[57] id = 88249
ल्योक ल्योक म्हणु ल्योक संपत्तीला आला
बाईला माझ्या देईल दंडतील येळा
lyōka lyōka mhaṇu lyōka sampattīlā ālā
bāīlā mājhyā dēīla daṇḍatīla yēḷā
A son will become the heir for wealth and property
He ill give my mother armlets
▷ (ल्योक)(ल्योक) say (ल्योक)(संपत्तीला) here_comes
▷ (बाईला) my (देईल)(दंडतील)(येळा)
pas de traduction en français


C:VIII-3.1 (C08-03-01) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children are given by god

[41] id = 96451
पहिल्या पुताची नारीला केव्हढी उभारी
दिरा भायावाणी बोलु लागला माघारी
pahilyā putācī nārīlā kēvhaḍhī ubhārī
dirā bhāyāvāṇī bōlu lāgalā māghārī
A woman has so much enthusiasm and a sense of fullfilment after the first born
But he started talking hurtingly like brother-in-law
▷ (पहिल्या)(पुताची)(नारीला)(केव्हढी)(उभारी)
▷ (दिरा)(भायावाणी)(बोलु)(लागला)(माघारी)
pas de traduction en français


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[30] id = 96459
नको म्हणु नारी आई बापाचा एकला
आता भाऊ माझा आंबा अडचणी पिकला
nakō mhaṇu nārī āī bāpācā ēkalā
ātā bhāū mājhā āmbā aḍacaṇī pikalā
Woman, don’t say, heis my parent’s only son
Now, my brother is like a mango ripened in dificult circumstances
▷  Not say (नारी)(आई) of_father (एकला)
▷ (आता) brother my (आंबा)(अडचणी)(पिकला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[12] id = 39466
आईवाचून मया मया कोणाला सुचना
राजा पाऊसावाचूनी रान हिरवं दिसना
āīvācūna mayā mayā kōṇālā sucanā
rājā pāūsāvācūnī rāna hiravaṁ disanā
Besides mother, who can think of the same love and affection for you
Without rain, the field does not look green
▷ (आईवाचून)(मया)(मया)(कोणाला)(सुचना)
▷  King (पाऊसावाचूनी)(रान)(हिरवं)(दिसना)
pas de traduction en français
[104] id = 109869
आईवाचुन मया मया कोण्हाला सुचना
राजा पाऊसावाचुनी रान हिरव दिसना
āīvācuna mayā mayā kōṇhālā sucanā
rājā pāūsāvācunī rāna hirava disanā
Besides mother, no one can think of the same love and affection
Without rain, the field doesn’t look green
▷ (आईवाचुन)(मया)(मया)(कोण्हाला)(सुचना)
▷  King (पाऊसावाचुनी)(रान)(हिरव)(दिसना)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[170] id = 96400
लक्ष जेईला सोईरा एक जेईल बाम्हण
अग ते नानाला ग माझ्या पुण्य घडल सवाई
lakṣa jēīlā sōīrā ēka jēīla bāmhaṇa
aga tē nānālā ga mājhyā puṇya ghaḍala savāī
Thousands off relatives have had a meal, one brahman also had a meal
Nana, my father accumulated a lot of merit
▷ (लक्ष)(जेईला)(सोईरा)(एक)(जेईल)(बाम्हण)
▷  O (ते)(नानाला) * my (पुण्य)(घडल)(सवाई)
pas de traduction en français


D:X-3.3hiv (D10-03-03h04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Fair complexion

[21] id = 102296
बाम्हणाच्या पोरा रोज करी न्हाण धुणं
बिन आंघुळीचे रावण माझे गोरेपण
bāmhaṇācyā pōrā rōja karī nhāṇa dhuṇaṁ
bina āṅghuḷīcē rāvaṇa mājhē gōrēpaṇa
You, Brahman’s son, you have a bath every day
But still, my son without a bath has a fairer complexion
▷ (बाम्हणाच्या)(पोरा)(रोज)(करी)(न्हाण)(धुणं)
▷ (बिन)(आंघुळीचे) Ravan (माझे)(गोरेपण)
pas de traduction en français


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[48] id = 39492
हाऊस मोठी माला येऊल्याची चंद्रकळा
गाडी घाल गळा संग येते तुझ्या बाळा
hāūsa mōṭhī mālā yēūlyācī candrakaḷā
gāḍī ghāla gaḷā saṅga yētē tujhyā bāḷā
I am very fond of a Chandrakala* sari from Yevale
Bring the car in front, son, I am coming with you
▷ (हाऊस)(मोठी)(माला)(येऊल्याची)(चंद्रकळा)
▷ (गाडी)(घाल)(गळा) with (येते) your child
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him

Test entry
Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[3] id = 99505
हाऊस मोठी मला तांबडया मिरणीची
भरणी आली बाई बल्हेगाव नागडयाची
hāūsa mōṭhī malā tāmbaḍayā miraṇīcī
bharaṇī ālī bāī balhēgāva nāgaḍayācī
I very much like to have a red and green mixed coloured sari
There is a Fair taking place in Balhegaon and Nagade villages
▷ (हाऊस)(मोठी)(मला)(तांबडया)(मिरणीची)
▷ (भरणी) has_come woman (बल्हेगाव)(नागडयाची)
pas de traduction en français
Notes =>Balhegaon and Nagade are two places in Yevale Taluka where saris in various colou and designs, especially Paithani, an expensive trational sari of Maharashtra, are woven by artisan weavers on handlooms. They are sold and bought on a large scale on the occasion of such Fairs. The singer expresses her desire to buy a sari in a particular colour and says that A Fair is taking place in Balegaon and Nagade.


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[132] id = 98875
नांगरु नांगरु जमिनीच झालं पाणी
चारी बैल नंदीवाणी कुलंब्याची भर जानी
nāṅgaru nāṅgaru jaminīca jhālaṁ pāṇī
cārī baila nandīvāṇī kulambyācī bhara jānī
The ploughman ploughed the field beautifully
Thanks to four bullocks and a young ploughman
▷ (नांगरु)(नांगरु)(जमिनीच)(झालं) water,
▷ (चारी)(बैल)(नंदीवाणी)(कुलंब्याची)(भर)(जानी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2a (D11-02-02a) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Son is fortunate

[18] id = 97446
कुलब्याच्या पुता आसुड केला दुमता
तुला नही किव येत बसुराजाला मारीता
kulabyācyā putā āsuḍa kēlā dumatā
tulā nahī kiva yēta basurājālā mārītā
Farmer’s son, you have picked up the whip
Don’t you have pity, whipping Basuraja bullock
▷ (कुलब्याच्या)(पुता)(आसुड) did (दुमता)
▷  To_you not (किव)(येत)(बसुराजाला)(मारीता)
pas de traduction en français


D:XII-2.5b (D12-02-05b) - Son, a man in society / Status / In court / He is in relation with pleaders

[11] id = 82178
कोपरगाव कचेरीला पिवळ्या रेशमाची गादी
दोन्ही वकीलाच्या मधी बैठक माझ्या रावणाची
kōparagāva kacērīlā pivaḷyā rēśamācī gādī
dōnhī vakīlācyā madhī baiṭhaka mājhyā rāvaṇācī
In Kopargaon Court, there is a seat in yellow silk
My brave son sits with both the lawyers
▷ (कोपरगाव) office yellow (रेशमाची)(गादी)
▷  Both (वकीलाच्या)(मधी)(बैठक) my (रावणाची)
pas de traduction en français
[14] id = 99078
कोपरगाव कचेरीला समई जळती मईना
वकीला शेजारी बाळ वळखु येईना
kōparagāva kacērīlā samaī jaḷatī maīnā
vakīlā śējārī bāḷa vaḷakhu yēīnā
In Kopargaon Court, an oil lamp is burning continuously
I cannot recognise my son sitting next to the lawyer
▷ (कोपरगाव) office (समई)(जळती) Mina
▷ (वकीला)(शेजारी) son (वळखु)(येईना)
pas de traduction en français
[15] id = 99079
कोपरगावा कचेरीला समयी जळती लोम्याची
वकीलाशेजारी सुरत बयाच्या तान्ह्याची
kōparagāvā kacērīlā samayī jaḷatī lōmyācī
vakīlāśējārī surata bayācyā tānhyācī
In Kopargaon Court, an oil lamp with butter is burning
My mother’s son is sitting next to the lawyer
▷ (कोपरगावा) office (समयी)(जळती)(लोम्याची)
▷ (वकीलाशेजारी)(सुरत)(बयाच्या)(तान्ह्याची)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[45] id = 40229
माझ्या मांडवाला उंच उंच मेडी रवा
येईल माझा भाचा जागा खोगरला ठुवा
mājhyā māṇḍavālā uñca uñca mēḍī ravā
yēīla mājhā bhācā jāgā khōgaralā ṭhuvā
Fix tall poles to my shed for marriage
My nephew will come, keep space for his saddle
▷  My (मांडवाला)(उंच)(उंच)(मेडी)(रवा)
▷ (येईल) my (भाचा)(जागा)(खोगरला)(ठुवा)
pas de traduction en français
[78] id = 88471
आगं मांडवाच्या दारी कशाचा रे गलबला
आता होईल लगीन बाई चोर तुझा आला
āgaṁ māṇḍavācyā dārī kaśācā rē galabalā
ātā hōīla lagīna bāī cōra tujhā ālā
What is this noise at the entranceof the shed for marriage
Now, the marriage will be taking place, woman, the one who will take you away (your bridegroom, your husband) has come
▷ (आगं)(मांडवाच्या)(दारी)(कशाचा)(रे)(गलबला)
▷ (आता)(होईल)(लगीन) woman (चोर) your here_comes
pas de traduction en français
[129] id = 99144
आगं मांडवाच्या दारी म्हणती ग हाणाहाणा
डोईची ग न्हेली झाल माझ्या पहिलवाना
āgaṁ māṇḍavācyā dārī mhaṇatī ga hāṇāhāṇā
ḍōīcī ga nhēlī jhāla mājhyā pahilavānā
At the entrance of the shed for marriage, the band is told to play loudly
My wrestler took Zal* on the head
▷ (आगं)(मांडवाच्या)(दारी)(म्हणती) * (हाणाहाणा)
▷ (डोईची) * (न्हेली)(झाल) my (पहिलवाना)
pas de traduction en français
ZalA marriage ritual. A shallow bamboo basket with fruits, lights, etc. is presented to the mother of the bridegroom after performing certain rites of worship.
Notes =>It is a practice to parade Zal and flags in marriages.


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[38] id = 99070
अग मांडवाच्या कलवर्या वीस तीस
सांगते ग बाई तुला मानचे खाली बैस
aga māṇḍavācyā kalavaryā vīsa tīsa
sāṅgatē ga bāī tulā mānacē khālī baisa
At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing
I tell you, daughter, you who have the actual honour, you sit down
▷  O (मांडवाच्या)(कलवर्या)(वीस)(तीस)
▷  I_tell * woman to_you (मानचे)(खाली)(बैस)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.5b (D12-04-05b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best man / Honour, presents

[7] id = 40220
नवर्याचा मान माझा वरदेवा घेईल
भाऊच्या माझ्या तेजी मांडवा येईल
navaryācā māna mājhā varadēvā ghēīla
bhāūcyā mājhyā tējī māṇḍavā yēīla
The bridegroom’s honour, my Varadhava*, the brother of the bride will get the honour first
My brother’s shed for marriage will brighten up
▷ (नवर्याचा)(मान) my (वरदेवा)(घेईल)
▷ (भाऊच्या) my (तेजी)(मांडवा)(येईल)
pas de traduction en français
VaradhavaBrother of the bridegroom or the bride


D:XII-4.6av (D12-04-06a05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Groom waits for mother

[2] id = 39505
अगं पहा घर-दार पहा नवर्याची चुलती
बाई काजळाची ग कोर जमीन गावाच्या खालती
agaṇa pahā ghara-dāra pahā navaryācī culatī
bāī kājaḷācī ga kōra jamīna gāvācyā khālatī
Look at the family background, look at the bridegroom’s paternal aunt
Woman, she has a fertile land with black soil, as black as Kajal (eyeloiner)
▷ (अगं)(पहा)(घर-दार)(पहा)(नवर्याची)(चुलती)
▷  Woman (काजळाची) * (कोर)(जमीन)(गावाच्या)(खालती)
pas de traduction en français
[4] id = 39507
अगं पहा घर-दार पहा नवर्याची आई
आतातरी बाई माझी हुंडा माघं वरमई
agaṇa pahā ghara-dāra pahā navaryācī āī
ātātarī bāī mājhī huṇḍā māghaṁ varamī
Woman, look at the family background, look at the bridegroom’s mother how she is
Now at least, my daughter, Varmai* is asking for dowry
▷ (अगं)(पहा)(घर-दार)(पहा)(नवर्याची)(आई)
▷ (आतातरी) woman my (हुंडा)(माघं)(वरमई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6axii (D12-04-06a12) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She receives daughter-in-law, welcome ritual

[9] id = 40221
आगं सुनमुख पाहू जावा-जावाच्या मेळ्यात
अगं सव्वाशेची माळ जाया रंभाच्या गळ्यात
āgaṁ sunamukha pāhū jāvā-jāvācyā mēḷyāta
agaṇa savvāśēcī māḷa jāyā rambhācyā gaḷyāta
Let me see Sunmukh with a group of sisters-in-law
A necklace worth hundred and twenty-five rupees is in sister-in-law Rambha*’s neck
▷ (आगं)(सुनमुख)(पाहू)(जावा-जावाच्या)(मेळ्यात)
▷ (अगं)(सव्वाशेची)(माळ)(जाया)(रंभाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially
[10] id = 40222
अग ते सुनमुख पाहू सुनमुखची तातडी
जाऊ बोलते धाकली गोंडे गुंफीते राखडी
aga tē sunamukha pāhū sunamukhacī tātaḍī
jāū bōlatē dhākalī gōṇḍē gumphītē rākhaḍī
Let’s see Sunmukh immediately
Says my youngest sister-in-law, she is making ash-coloured tassels
▷  O (ते)(सुनमुख)(पाहू)(सुनमुखची)(तातडी)
▷ (जाऊ)(बोलते)(धाकली)(गोंडे)(गुंफीते)(राखडी)
pas de traduction en français
[37] id = 97378
सुनमुख पाहु हिल्लाळाच्या दांडीवरी
आता ते बाई माझे ल्योक सुन मांडीवरी
sunamukha pāhu hillāḷācyā dāṇḍīvarī
ātā tē bāī mājhē lyōka suna māṇḍīvarī
Let’s see Sunmukh in the light of the torch held by the torch-bearer
Now, my son and my daughter-in-law are sitting on my lap
▷ (सुनमुख)(पाहु)(हिल्लाळाच्या)(दांडीवरी)
▷ (आता)(ते) woman (माझे)(ल्योक)(सुन)(मांडीवरी)
pas de traduction en français


D:XII-4.10bv (D12-04-10b05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / Bride, the dear one

[14] id = 40235
नवरी बाई माझी निखळ सोनीयाची इट
सापडली बाई कोन्हा राजीयाला लूट
navarī bāī mājhī nikhaḷa sōnīyācī iṭa
sāpaḍalī bāī kōnhā rājīyālā lūṭa
My bride is like a brick of pure gold
Woman, which king has found this treasure
▷ (नवरी) woman my (निखळ)(सोनीयाची)(इट)
▷ (सापडली) woman (कोन्हा)(राजीयाला)(लूट)
pas de traduction en français
[15] id = 40236
नवरी बाई माझी निखळ सोन्याच कंगण
ज्याला होईल आंगवण त्येना घालायं माघणं
navarī bāī mājhī nikhaḷa sōnyāca kaṅgaṇa
jyālā hōīla āṅgavaṇa tyēnā ghālāyaṁ māghaṇaṁ
My daughter, my bride is like a pure gold bracelet
The one who deserves her should only ask for her hand
▷ (नवरी) woman my (निखळ) of_gold (कंगण)
▷ (ज्याला)(होईल)(आंगवण)(त्येना)(घालायं)(माघणं)
pas de traduction en français


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[36] id = 40394
लेकाच्या परीस मला लेकीची आगद
सर्गीच्या वाटी मैना वाचीती कागद
lēkācyā parīsa malā lēkīcī āgada
sargīcyā vāṭī mainā vācītī kāgada
More than a son, I feel like having a daughter
When I go to heaven, she will sing my praises
▷ (लेकाच्या)(परीस)(मला)(लेकीची)(आगद)
▷ (सर्गीच्या)(वाटी) Mina (वाचीती)(कागद)
pas de traduction en français
[64] id = 102779
जिला नही लेक हार कशाला जाईल
शिपीयाच्या साता उभी कशाला राहील
jilā nahī lēka hāra kaśālā jāīla
śipīyācyā sātā ubhī kaśālā rāhīla
The one who doesn’t have a daughter, why would she accept defeat
Why will she stand in a tailor’s shop
▷ (जिला) not (लेक)(हार)(कशाला) will_go
▷ (शिपीयाच्या)(साता) standing (कशाला)(राहील)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[233] id = 102828
सातीच्या सुगरणी घेतील्या हाताखाली
आता बाई माझे जोत्याला पाठ दिली
sātīcyā sugaraṇī ghētīlyā hātākhālī
ātā bāī mājhē jōtyālā pāṭha dilī
no translation in English
▷ (सातीच्या)(सुगरणी)(घेतील्या)(हाताखाली)
▷ (आता) woman (माझे)(जोत्याला)(पाठ)(दिली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4n (E13-01-04n) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Like Brahman

[4] id = 105262
आग बाम्हणाचे पोरी तुला नटता येईना
बांडाच लुगड आढी पडुन देईना
āga bāmhaṇācē pōrī tulā naṭatā yēīnā
bāṇḍāca lugaḍa āḍhī paḍuna dēīnā
Brahman girl, you are not able to dress up
A coarse sari, you cannot manage it
▷  O (बाम्हणाचे)(पोरी) to_you (नटता)(येईना)
▷ (बांडाच)(लुगड) before (पडुन)(देईना)
pas de traduction en français
[5] id = 105263
आग बाम्हणाची पोर बारा वर्षाची उंबर
असा हाती बेल तांब्या जाती तुळशी संबुर
āga bāmhaṇācī pōra bārā varṣācī umbara
asā hātī bēla tāmbyā jātī tuḷaśī sambura
Brahman girl, twelve years old
Bel* leaves and a jug of water in hand, she goes to worship Tulasi
▷  O (बाम्हणाची)(पोर)(बारा)(वर्षाची)(उंबर)
▷ (असा)(हाती)(बेल)(तांब्या) caste (तुळशी)(संबुर)
pas de traduction en français
BelName of a tree


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[62] id = 39969
ल्योकावरी ल्योक तुला झाले एकनळी
आता बाई माझे बागतील सोनकळी
lyōkāvarī lyōka tulā jhālē ēkanaḷī
ātā bāī mājhē bāgatīla sōnakaḷī
You had one son after the other, both better than each other
Now, my daughter, they will play like little golden flowers
▷ (ल्योकावरी)(ल्योक) to_you become (एकनळी)
▷ (आता) woman (माझे)(बागतील)(सोनकळी)
pas de traduction en français
[83] id = 67194
लेकावरी लेक झाले तुला दोघं तिघं
आता माझे बाई कच्चाश्र्वरा जाऊ येण
lēkāvarī lēka jhālē tulā dōghaṁ tighaṁ
ātā mājhē bāī kaccāśravarā jāū yēṇa
no translation in English
▷ (लेकावरी)(लेक) become to_you (दोघं)(तिघं)
▷ (आता)(माझे) woman (कच्चाश्र्वरा)(जाऊ)(येण)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiv (E13-02-01a04) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Father’s bearing

[30] id = 86167
लेक जाती सासरला आईचा ओढा ओढा
बापाचा जीव येडा दारी सजयीला घोडा
lēka jātī sāsaralā āīcā ōḍhā ōḍhā
bāpācā jīva yēḍā dārī sajayīlā ghōḍā
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother is so attached to her
Father loves her so much, a decorated horse is standing near the door
▷ (लेक) caste (सासरला)(आईचा)(ओढा)(ओढा)
▷  Of_father life (येडा)(दारी)(सजयीला)(घोडा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[33] id = 41031
लेकीच्या आयीचं घरदार रितं रितं
मैना गेली सासराला धाडीस केलं मोठं
lēkīcyā āyīcaṁ gharadāra ritaṁ ritaṁ
mainā gēlī sāsarālā dhāḍīsa kēlaṁ mōṭhaṁ
Daughter’s mother’s house looks empty
Maina* has gone to her in-laws’house, it was a daring
▷ (लेकीच्या)(आयीचं)(घरदार)(रितं)(रितं)
▷  Mina went (सासराला)(धाडीस)(केलं)(मोठं)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[29] id = 101259
बारीक तुझ पान झाड तुझ कवठेबाई
तुझ्या सावलीला शिपी माझा दिंड लायी
bārīka tujha pāna jhāḍa tujha kavaṭhēbāī
tujhyā sāvalīlā śipī mājhā diṇḍa lāyī
no translation in English
▷ (बारीक) your (पान)(झाड) your (कवठेबाई)
▷  Your (सावलीला)(शिपी) my (दिंड)(लायी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[63] id = 105299
पहा ग घर दार पहा वाड्याच्या पायर्या
चाल सोईर्या मळ्यामंदी आल्या आंब्याला कईर्या
pahā ga ghara dāra pahā vāḍyācyā pāyaryā
cāla sōīryā maḷyāmandī ālyā āmbyālā kīryā
no translation in English
▷ (पहा) * house door (पहा)(वाड्याच्या)(पायर्या)
▷  Let_us_go (सोईर्या)(मळ्यामंदी)(आल्या)(आंब्याला)(कईर्या)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[24] id = 39970
लेकिच्या लेकरांची नानाला आवड लई
बाजयी पाळणा सग धिल्या तान्ह्या गायी
lēkicyā lēkarāñcī nānālā āvaḍa laī
bājayī pāḷaṇā saga dhilyā tānhyā gāyī
no translation in English
▷ (लेकिच्या)(लेकरांची)(नानाला)(आवड)(लई)
▷ (बाजयी) cradle (सग)(धिल्या)(तान्ह्या) cows
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[225] id = 110817
हौशीचे गाडे घोडे नवशाचे धुर करी
आता बाई माझे वर बस मंडोदरी
hauśīcē gāḍē ghōḍē navaśācē dhura karī
ātā bāī mājhē vara basa maṇḍōdarī
no translation in English
▷ (हौशीचे)(गाडे)(घोडे)(नवशाचे)(धुर)(करी)
▷ (आता) woman (माझे)(वर)(बस)(मंडोदरी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3c (E14-01-03c) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother sends her back with her husband

Cross-references:E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry
E:XIV-1.8 ???
E:XIV-1.9 ???
E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath
E:XIII-1.21 ???
[15] id = 39981
जावयी चोरटे देहा दरवडा घालीला
नेली माझी बाई शिवा नगारा ठोकीला
jāvayī cōraṭē dēhā daravaḍā ghālīlā
nēlī mājhī bāī śivā nagārā ṭhōkīlā
Son-in-law committed a dacoity like a thief
He took my daughter away, and beat the drum near the village boundary
▷ (जावयी)(चोरटे)(देहा)(दरवडा)(घालीला)
▷ (नेली) my daughter (शिवा)(नगारा)(ठोकीला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axvii (E14-02-01a17) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Number of guests arrived

[2] id = 41035
मैनाला मागण गाडी आली तीनशे साठ
ईच्या चुलत्यान दिली पानइला पाठ
mainālā māgaṇa gāḍī ālī tīnaśē sāṭha
īcyā culatyāna dilī pānilā pāṭha
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, three hundred and sixty carts have come
Her paternal uncle placed betel leaves on a low stool
▷  For_Mina (मागण)(गाडी) has_come (तीनशे) with
▷ (ईच्या)(चुलत्यान)(दिली)(पानइला)(पाठ)
pas de traduction en français
[3] id = 41034
मैनाला मागण सव्वाशे आला तांगा
भाऊला माझ्या ईच्या बंधवाला सांगा
mainālā māgaṇa savvāśē ālā tāṅgā
bhāūlā mājhyā īcyā bandhavālā sāṅgā
A demand for marriage has come for Mina, hundred and twenty-five carts have come
Go and tell her brother
▷  For_Mina (मागण)(सव्वाशे) here_comes (तांगा)
▷ (भाऊला) my (ईच्या)(बंधवाला) with
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axxii (E14-02-01a22) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Daughters dear one

[1] id = 41032
मैनाला मागण वस्ता भरील्या घंगळ
सोइर्या बोलीन संभळ इचा भोळावा वंग
mainālā māgaṇa vastā bharīlyā ghaṅgaḷa
sōiryā bōlīna sambhaḷa icā bhōḷāvā vaṅga
A demand for marriage ha come for Mina, my daughter, many people came, water was kept for them to take wash
Vyahi*, be careful when you speak, (bride’s mother) can be offensive
▷  For_Mina (मागण)(वस्ता)(भरील्या)(घंगळ)
▷ (सोइर्या)(बोलीन)(संभळ)(इचा)(भोळावा)(वंग)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[45] id = 41033
मैनाला मागण बस्ता भरील्या परती
सोन्याच्या सरीसाठी मामा झाले मदरती
mainālā māgaṇa bastā bharīlyā paratī
sōnyācyā sarīsāṭhī māmā jhālē madaratī
Demand for marriage has come with big round plateful of gifts
Her maternal uncle was insisting on a gold necklace
▷  For_Mina (मागण)(बस्ता)(भरील्या)(परती)
▷  Of_gold (सरीसाठी) maternal_uncle become (मदरती)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2h (E14-02-02h) - Daughter’s marriage / Rituals / Bride passed on from lap into lap, vasangali

[2] id = 41028
वसंगळी घालता पदर शेलूचा सुटला
बाईचा माझ्या बाप गहिवरी दाटला
vasaṅgaḷī ghālatā padara śēlūcā suṭalā
bāīcā mājhyā bāpa gahivarī dāṭalā
At the time of Vasangali, the knot tied to the end of her sari and the groom’s stole was untied
My daughter’s father choked with tears
▷ (वसंगळी)(घालता)(पदर)(शेलूचा)(सुटला)
▷ (बाईचा) my father (गहिवरी)(दाटला)
pas de traduction en français
[3] id = 41029
वसंगळीला घालता वसरीला आलं उन
आता त बाई माझी झाली शेजारीण
vasaṅgaḷīlā ghālatā vasarīlā ālaṁ una
ātā ta bāī mājhī jhālī śējārīṇa
At the time of Vasangali, the sun had come up in the veranda
Now, my daughter has become my neighbour
▷ (वसंगळीला)(घालता)(वसरीला)(आलं)(उन)
▷ (आता)(त) woman my has_come (शेजारीण)
pas de traduction en français


E:XIV-3.6 (E14-03-06) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law remains forever a foreigner

[10] id = 39982
जावयाची जात लई हाणेरी-उन्हेरी
दुपारच्या भरी मैना काढीली भायेरी
jāvayācī jāta laī hāṇērī-unhērī
dupāracyā bharī mainā kāḍhīlī bhāyērī
A son-in-law is very crafty
In the mid-afternoon sun, took her from her maher* to his house
▷ (जावयाची) class (लई)(हाणेरी-उन्हेरी)
▷ (दुपारच्या)(भरी) Mina (काढीली)(भायेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[11] id = 39983
जावयाची जात लई बेईमान बाई
लक्षधिलं देणं तोंडी याच्या नही-नही
jāvayācī jāta laī bēīmāna bāī
lakṣadhilaṁ dēṇaṁ tōṇḍī yācyā nahī-nahī
Woman, a son-in-law is a very unfaithful species
Even if you give him in lakhs*, he will keep on saying, not enough
▷ (जावयाची) class (लई)(बेईमान) woman
▷ (लक्षधिलं)(देणं)(तोंडी) of_his_place (नही-नही)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[41] id = 39964
जतन कर देवा आंब्यावरली शाळा
आता भाऊ माझा बहिणीला भाऊ एका
jatana kara dēvā āmbyāvaralī śāḷā
ātā bhāū mājhā bahiṇīlā bhāū ēkā
God, take care of my brother
My brother is the only brother for the sister
▷ (जतन) doing (देवा)(आंब्यावरली)(शाळा)
▷ (आता) brother my to_sister brother (एका)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[145] id = 103866
आगं आले म्हणतो दादा माझे पहिलवान
मारीतील बाई दंडत्या पाखराला बाण
āgaṁ ālē mhaṇatō dādā mājhē pahilavāna
mārītīla bāī daṇḍatyā pākharālā bāṇa
Here comes my brother, the wrestler
Woman, he goes after young girls
▷ (आगं) here_comes (म्हणतो)(दादा)(माझे)(पहिलवान)
▷ (मारीतील) woman (दंडत्या)(पाखराला)(बाण)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[120] id = 74209
पाणभर्या गहु याला वारीयचे भेऊ
वाणीचा माझा भाऊ किती खालवर पाहु
pāṇabharyā gahu yālā vārīyacē bhēū
vāṇīcā mājhā bhāū kitī khālavara pāhu
Wheat has been watered, the standing crop is swaying in the strong wind
My dear brother is worried, what will happen to the crop
▷ (पाणभर्या)(गहु)(याला)(वारीयचे)(भेऊ)
▷ (वाणीचा) my brother (किती)(खालवर)(पाहु)
pas de traduction en français


F:XV-5 (F15-05) - Sister and brother relations / Sister behaves badly with brother

[23] id = 104054
राग माझा तम देही माझीची कुंभडी
आता भाऊ माझा नको लागु माझ्या तोंडी
rāga mājhā tama dēhī mājhīcī kumbhaḍī
ātā bhāū mājhā nakō lāgu mājhyā tōṇḍī
My anger is uncontrollable, my nature is scheming
Now, my brother, don’t argue with me
▷ (राग) my (तम)(देही)(माझीची)(कुंभडी)
▷ (आता) brother my not (लागु) my (तोंडी)
pas de traduction en français
[25] id = 104056
राग माझा तम देही माझी ती वैयरी
आता भाऊ माझा ऊठ व्हय तु बाहेरी
rāga mājhā tama dēhī mājhī tī vaiyarī
ātā bhāū mājhā ūṭha vhaya tu bāhērī
My anger is uncontrollable, I think of you as my enemy
Now, my brother, get up and get lost
▷ (राग) my (तम)(देही) my (ती)(वैयरी)
▷ (आता) brother my (ऊठ)(व्हय) you (बाहेरी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[84] id = 45152
रुपायाचा खण शिंपी म्हण सव्वादोन
बोलतो शिपीदादा अशी ल्येणारीन कोण
rupāyācā khaṇa śimpī mhaṇa savvādōna
bōlatō śipīdādā aśī lyēṇārīna kōṇa
A blouse piece for a rupee, tailor says the price is two and a quarter rupees
Tailor says, who is this woman who is going to wear it
▷ (रुपायाचा)(खण)(शिंपी)(म्हण)(सव्वादोन)
▷  Says (शिपीदादा)(अशी)(ल्येणारीन) who
pas de traduction en français
[85] id = 45404
शिप्याच्या साताला निघाले राग राग
वटीमधी खुर्दा दादा आला माझा माघ
śipyācyā sātālā nighālē rāga rāga
vaṭīmadhī khurdā dādā ālā mājhā māgha
I left angrily for the tailor’s shop
With the change in the fold of my sari, brother came behind me
▷  Of_tailor (साताला)(निघाले)(राग)(राग)
▷ (वटीमधी)(खुर्दा)(दादा) here_comes my (माघ)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[26] id = 45153
रुपायाचा खण शिंपी म्हण सव्वादोन
बोलतो शिपीदादा अशी ल्येणारीन कोण
rupāyācā khaṇa śimpī mhaṇa savvādōna
bōlatō śipīdādā aśī lyēṇārīna kōṇa
A blouse piece for a rupee, tailor says the price is two and a quarter rupees
Tailor says, who is this woman who is going to wear it
▷ (रुपायाचा)(खण)(शिंपी)(म्हण)(सव्वादोन)
▷  Says (शिपीदादा)(अशी)(ल्येणारीन) who
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[127] id = 40081
काळी चंद्रकळा पदराला हिन दायी
दादा धरी मन येवढीं नेस बाई
kāḷī candrakaḷā padarālā hina dāyī
dādā dharī mana yēvaḍhīṁ nēsa bāī
Black Chandrakala* sari, it does not have a nice outer end
Brother implores, please wear this one
▷  Kali (चंद्रकळा)(पदराला)(हिन)(दायी)
▷ (दादा)(धरी)(मन)(येवढीं)(नेस) woman
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[27] id = 40087
आहेराचा धनी बंधू माझा आला नाही
चितंगाचा फासा तैयार झाला नाही
āhērācā dhanī bandhū mājhā ālā nāhī
citaṅgācā phāsā taiyāra jhālā nāhī
The one who will bring aher* (brother), has not yet come
The hook of the necklace is not yet ready
▷ (आहेराचा)(धनी) brother my here_comes not
▷ (चितंगाचा)(फासा)(तैयार)(झाला) not
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[28] id = 40088
मांडवाच्या दारी आहेराचे सोळा ताट
भाऊच पातळ याचे रुंद रुंद काठ
māṇḍavācyā dārī āhērācē sōḷā tāṭa
bhāūca pātaḷa yācē runda runda kāṭha
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher*
The sari (in the tray) brought by my brother has a big broad border
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(सोळा)(ताट)
▷ (भाऊच)(पातळ)(याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[29] id = 40090
शेजीचा आहेर बाई म्या ठेयीला खुटीवरी
दादाच पातळ पदर माझ्या ग पाठीवरी
śējīcā āhēra bāī myā ṭhēyīlā khuṭīvarī
dādāca pātaḷa padara mājhyā ga pāṭhīvarī
Aher* given by neighbour woman, I hang it on the hook
The sari brought by my brother, I wear it
▷ (शेजीचा)(आहेर) woman (म्या)(ठेयीला)(खुटीवरी)
▷ (दादाच)(पातळ)(पदर) my * (पाठीवरी)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[30] id = 40091
शेजीचा आहेर मांडव परतणी
भाऊचा आहेर बुडती आहेराची अनी
śējīcā āhēra māṇḍava parataṇī
bhāūcā āhēra buḍatī āhērācī anī
Neighbour woman’s aher*, I pass it on to someone in the marriage shed
My brother’s aher* is the ultimate
▷ (शेजीचा)(आहेर)(मांडव)(परतणी)
▷ (भाऊचा)(आहेर)(बुडती)(आहेराची)(अनी)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[35] id = 40422
दिर घेतो चीर नंदा मैनेची गजणी
पातळ माझे भाऊ तुझ घाल दोन्हीचे वजनी
dira ghētō cīra nandā mainēcī gajaṇī
pātaḷa mājhē bhāū tujha ghāla dōnhīcē vajanī
Brother-in-law buys a sari, nanand* buys a Gazni sari
But my brother’s sari is equal to the one given by both of them
▷ (दिर)(घेतो)(चीर)(नंदा)(मैनेची)(गजणी)
▷ (पातळ)(माझे) brother your (घाल)(दोन्हीचे)(वजनी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[251] id = 84579
दिर घेती चिर नंदा मैनचा जोरवा
भाऊच पातळ झाला मांडव हिरवा
dira ghētī cira nandā mainacā jōravā
bhāūca pātaḷa jhālā māṇḍava hiravā
Brother-in-law gets a good sari, nanand* gets a striped sari
But with my brother’s sari, the whole marriage shed looks lovely and blooming
▷ (दिर)(घेती)(चिर)(नंदा) of_Mina (जोरवा)
▷ (भाऊच)(पातळ)(झाला)(मांडव)(हिरवा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[280] id = 84609
सक्या भावाचे पातळ गुरुभावाची कासयी
पुसते सयाला आधी कोणाची नेसायी
sakyā bhāvācē pātaḷa gurubhāvācī kāsayī
pusatē sayālā ādhī kōṇācī nēsāyī
Real brother gives an expensive sari, gurubhau* gives an equally nice sari
She asks her friends, whose sari should I wear first
▷ (सक्या)(भावाचे)(पातळ)(गुरुभावाची)(कासयी)
▷ (पुसते)(सयाला) before (कोणाची)(नेसायी)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present

Cross-references:F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival
[9] id = 40253
आंदण दिली गाय चरी दिली दुव्हणाला
भाऊला माझ्या माया फार मोहनाला
āndaṇa dilī gāya carī dilī duvhaṇālā
bhāūlā mājhyā māyā phāra mōhanālā
He gave a cow as a marriage gift, he also gave a jar to collect milk
My dear brother has great affection for me
▷ (आंदण)(दिली)(गाय)(चरी)(दिली)(दुव्हणाला)
▷ (भाऊला) my (माया)(फार)(मोहनाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.1 (F16-02-01) - Sister expects brother’s moral support / Brother is backing sister

[7] id = 40092
पाठी नाही भाऊ देवाला आली कीव
हे बाई माझे पोट दिले सदाशिव
pāṭhī nāhī bhāū dēvālā ālī kīva
hē bāī mājhē pōṭa dilē sadāśiva
I don’t have a younger brother, God had pity
Woman, he gave me a younger brother in the form of my son Sadashiv
▷ (पाठी) not brother (देवाला) has_come (कीव)
▷ (हे) woman (माझे)(पोट) gave (सदाशिव)
pas de traduction en français
[8] id = 40093
पाठी नाही भाऊ देवाला आली कीव
आता बाई माझे पोटी दिले भाऊराया
pāṭhī nāhī bhāū dēvālā ālī kīva
ātā bāī mājhē pōṭī dilē bhāūrāyā
I don’t have a younger brother, God had pity
Woman, he gave me a younger brother in the form of my son
▷ (पाठी) not brother (देवाला) has_come (कीव)
▷ (आता) woman (माझे)(पोटी) gave (भाऊराया)
pas de traduction en français


F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[25] id = 39957
संभरत भाऊ दुबळ्या बहिणीनं येडीला
वाळूमधी झिरा यानं सैल गं केला
sambharata bhāū dubaḷyā bahiṇīnaṁ yēḍīlā
vāḷūmadhī jhirā yānaṁ saila gaṁ kēlā
Rich brother, poor sister surrounded him
He released a little help to her
▷ (संभरत) brother (दुबळ्या)(बहिणीनं)(येडीला)
▷ (वाळूमधी)(झिरा)(यानं)(सैल)(गं) did
pas de traduction en français
[27] id = 39959
संभरत भाऊ दुबळी बहीण झुरत
ओलंडूनी गेले गाव इच आंधरात
sambharata bhāū dubaḷī bahīṇa jhurata
ōlaṇḍūnī gēlē gāva ica āndharāta
Rich brother, poor sister is feeling very sad within
He crossed her village at night
▷ (संभरत) brother (दुबळी) sister (झुरत)
▷ (ओलंडूनी) has_gone (गाव)(इच)(आंधरात)
pas de traduction en français
[60] id = 87792
माझ्या करीमत कोण करी भाजी भाजी
सर्वस्ताला हात जोडी दुबळी बहिण माझी
mājhyā karīmata kōṇa karī bhājī bhājī
sarvastālā hāta jōḍī dubaḷī bahiṇa mājhī
Who is this in my fate, who is helplessly asking for food
Sister folds hands to her rich educated brother
▷  My (करीमत) who (करी)(भाजी)(भाजी)
▷ (सर्वस्ताला) hand (जोडी)(दुबळी) sister my
pas de traduction en français


F:XVI-2.12 (F16-02-12) - Sister expects brother’s moral support / Sweet is the brother-sister relationship

[15] id = 39960
जतन कर देवा चापा इंदरबनीचा
आत भाऊ माझा भाऊ बहिणीला वाणीचा
jatana kara dēvā cāpā indarabanīcā
āta bhāū mājhā bhāū bahiṇīlā vāṇīcā
Oh God, preserve the Champak* in your celestial garden
Now, he my brother, sister’s dear brother
▷ (जतन) doing (देवा)(चापा)(इंदरबनीचा)
▷ (आत) brother my brother to_sister (वाणीचा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


F:XVI-2.14e (F16-02-14e) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Crow cries

[31] id = 45744
कावळा कोकतो येची लल्हाटी आयीका
पाहुणा माझा दादा अंगणी बोलती बायीका
kāvaḷā kōkatō yēcī lalhāṭī āyīkā
pāhuṇā mājhā dādā aṅgaṇī bōlatī bāyīkā
no translation in English
▷ (कावळा)(कोकतो)(येची)(लल्हाटी)(आयीका)
▷ (पाहुणा) my (दादा)(अंगणी)(बोलती)(बायीका)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[62] id = 40363
जीवा जडभारी माझ्या भाऊला बोलवा
साकरचं पाणी देत तोंडाला ओलावा
jīvā jaḍabhārī mājhyā bhāūlā bōlavā
sākaracaṁ pāṇī dēta tōṇḍālā ōlāvā
no translation in English
▷  Life (जडभारी) my (भाऊला)(बोलवा)
▷ (साकरचं) water, (देत)(तोंडाला)(ओलावा)
pas de traduction en français
[63] id = 40365
जीवा जडभारी माझ्या भाऊला माणूस
आला ऊगवाया माझ्या गावाजवळ दिवस
jīvā jaḍabhārī mājhyā bhāūlā māṇūsa
ālā ūgavāyā mājhyā gāvājavaḷa divasa
no translation in English
▷  Life (जडभारी) my (भाऊला)(माणूस)
▷  Here_comes (ऊगवाया) my (गावाजवळ)(दिवस)
pas de traduction en français


F:XVII-1.10 (F17-01-10) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Rukhavat-five, seven baskets of eatables

[70] id = 80055
अरे दुरडी रुखवत पुरनारे माझ्या गोता
आता भाऊ मेव्हण्या माझ्या पुढ येता
arē duraḍī rukhavata puranārē mājhyā gōtā
ātā bhāū mēvhaṇyā mājhyā puḍha yētā
A basket of eatables is not enough for my clan
Now, brother, brother-in-law, come in front of me
▷ (अरे)(दुरडी)(रुखवत)(पुरनारे) my (गोता)
▷ (आता) brother (मेव्हण्या) my (पुढ)(येता)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[32] id = 40195
आशेची गैर आशा रांड पापीणीन केली
भावाला बहिण यीनं म्हणू नही दिली
āśēcī gaira āśā rāṇḍa pāpīṇīna kēlī
bhāvālā bahiṇa yīnaṁ mhaṇū nahī dilī
I had hopes, but my sister-in-law proved disappointing
She didn’t allow sister to be brother’s Vihin*
▷ (आशेची)(गैर)(आशा)(रांड)(पापीणीन) shouted
▷ (भावाला) sister (यीनं) say not (दिली)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[41] id = 40209
मंजूळ वारं गव्हाच्या मदणाला
भाऊजयेबाई पाट्या देवा सजणाला
mañjūḷa vāraṁ gavhācyā madaṇālā
bhāūjayēbāī pāṭyā dēvā sajaṇālā
Breeze is good for the wheat crop
Sister-i-law, give him food to eat
▷ (मंजूळ)(वारं)(गव्हाच्या)(मदणाला)
▷ (भाऊजयेबाई)(पाट्या)(देवा)(सजणाला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[43] id = 110477
भाऊ तो आपला भाऊजयी परायाची
सांगते तुम्हाला येहीन मला करयची
bhāū tō āpalā bhāūjayī parāyācī
sāṅgatē tumhālā yēhīna malā karayacī
Brother is ours, sister-in-law comes from another family
I tell you, I want to make her my Vihin*
▷  Brother (तो)(आपला)(भाऊजयी)(परायाची)
▷  I_tell (तुम्हाला)(येहीन)(मला)(करयची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[28] id = 40089
सका भाऊ आसून म्या गुरुभाऊ केला
मांडवाच्या दारी आहेर चढाओढी झाला
sakā bhāū āsūna myā gurubhāū kēlā
māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāōḍhī jhālā
I had a real brother, but still I made a Guru bhau*
At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher*
▷ (सका) brother (आसून)(म्या)(गुरुभाऊ) did
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढाओढी)(झाला)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVIII-1.4d (F18-01-04d) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / The one who has no mother

[7] id = 40364
आईवाचून माहेर कंथावाचून सासर
राजा पावसावाचून रान दिसतं भेसूर
āīvācūna māhēra kanthāvācūna sāsara
rājā pāvasāvācūna rāna disataṁ bhēsūra
Maher* without mother, in-laws’ house without husband
It has the horrible look of a parched field without rain
▷ (आईवाचून)(माहेर)(कंथावाचून)(सासर)
▷  King (पावसावाचून)(रान)(दिसतं)(भेसूर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-4.3 (F18-04-03) - Sister’s husband / Close relation

[42] id = 96653
अंग ते मेव्हण्याच नात नको हसु माडंवता
जोडीते तुला हात चारी तरफा माझ गोत
aṅga tē mēvhaṇyāca nāta nakō hasu māḍamvatā
jōḍītē tulā hāta cārī taraphā mājha gōta
Brother-in-law, behave properly in the open shed for marriage
I pray you, my family is all around
▷ (अंग)(ते)(मेव्हण्याच)(नात) not (हसु)(माडंवता)
▷ (जोडीते) to_you hand (चारी)(तरफा) my (गोत)
pas de traduction en français


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[19] id = 45236
सासू सुनचं भांडण ल्योक ऐकतो दारी
उगी बसवा गं नारी म्हतारीला तोंड भारी
sāsū sunacaṁ bhāṇḍaṇa lyōka aikatō dārī
ugī basavā gaṁ nārī mhatārīlā tōṇḍa bhārī
The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door
Wife, you keep quiet, that old woman is very abusive
▷ (सासू)(सुनचं)(भांडण)(ल्योक)(ऐकतो)(दारी)
▷ (उगी)(बसवा)(गं)(नारी)(म्हतारीला)(तोंड)(भारी)
pas de traduction en français
[20] id = 45237
सासु सुनांच भांडण ल्योक पानइत उभा
देतो अस्तुरीला मुभा कर म्हातारीचा भुगा
sāsu sunāñca bhāṇḍaṇa lyōka pānita ubhā
dētō asturīlā mubhā kara mhātārīcā bhugā
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing on the way to fetch water
He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like
▷ (सासु)(सुनांच)(भांडण)(ल्योक)(पानइत) standing
▷ (देतो)(अस्तुरीला)(मुभा) doing (म्हातारीचा)(भुगा)
pas de traduction en français


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[23] id = 71560
धाकल्या नणंदाला म्हणते आग काग
आता बाई माझी चुड्याची बहिण लाग
dhākalyā naṇandālā mhaṇatē āga kāga
ātā bāī mājhī cuḍyācī bahiṇa lāga
I ask my younger nanand*, how she is
Now, she is my husband’s sister
▷ (धाकल्या)(नणंदाला)(म्हणते) O (काग)
▷ (आता) woman my (चुड्याची) sister (लाग)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[32] id = 78440
धाकली नणंद खेळ माझ्या आयुराणी
बाईचे माझ्या गोंडे लोळे केसरंगी
dhākalī naṇanda khēḷa mājhyā āyurāṇī
bāīcē mājhyā gōṇḍē lōḷē kēsaraṅgī
Young nanand* plays in my courtyard
Tassels tied to her hair are rolling on the ground
▷ (धाकली)(नणंद)(खेळ) my (आयुराणी)
▷ (बाईचे) my (गोंडे)(लोळे)(केसरंगी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-5.7 (G20-05-07) - With husband’s sister / She expects presents

[4] id = 45103
आपली आशा तशी आपल्या नणंदची
आपुल काय जातं जोड तिच्या बांधवाची
āpalī āśā taśī āpalyā naṇandacī
āpula kāya jātaṁ jōḍa ticyā bāndhavācī
My nanand* has the same hope like me
What does it matter to me, she has her brother’s backing
▷ (आपली)(आशा)(तशी)(आपल्या)(नणंदची)
▷ (आपुल) why (जातं)(जोड)(तिच्या)(बांधवाची)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The chariot reaches city’s boundary
  2. Father and sons’ recognition
  3. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  4. Rohīnī rains before Mṛg rains
  5. Let māher’s people come, help of māher’s people
  6. Brother’s presence and rites
  7. Daughter’s grief
  8. Mother, father and sister’s grief
  9. Destined to belong to a foreign house
  10. Caste and kuḷ
  11. Deeply hurt by abuses
  12. Revilers’ constant ill-will despite cordiality
  13. Pride of a numerous family
  14. Warning:“Your wealth will perish”
  15. Maintained despite disapprobation
  16. Mutual fondness
  17. No blot on kūḷ, got
  18. How to recognise a lady from a respected family
  19. A distinctive duty
  20. Bhairobā
  21. Near the river
  22. Urus, Jatrā
  23. Munjā
  24. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  25. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  26. Tuḷas
  27. Jani’s work
  28. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  29. Brahmin’s son
  30. Basil’s marriage
  31. Koynā- Krishna
  32. Pride of ones village
  33. Storms, pre-monsoon showers
  34. The king-rain
  35. They mean wealth
  36. Children are given by god
  37. They are the lamp of the lineage
  38. Love, tenderness
  39. Alike centres of pilgrimage and darshan
  40. Fair complexion
  41. Chandrakala, black sari
  42. Mother shares her mind with him
  43. For son’s ploughing and sowing
  44. Son is fortunate
  45. He is in relation with pleaders
  46. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  47. She is honoured
  48. Honour, presents
  49. Groom waits for mother
  50. She receives daughter-in-law, welcome ritual
  51. Bride, the dear one
  52. Mother wants a daughter
  53. Daughter, the dear one
  54. Like Brahman
  55. Daughter is with children
  56. Father’s bearing
  57. Mother remembers her
  58. In the tailor’s shop
  59. Father finds for her a suitable companion
  60. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  61. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  62. Mother sends her back with her husband
  63. Number of guests arrived
  64. Daughters dear one
  65. Maternal uncle takes lead
  66. Bride passed on from lap into lap, vasangali
  67. Son-in-law remains forever a foreigner
  68. Brother amidst sisters
  69. Sister extolls brother’s personality
  70. Brother is “the dear one”
  71. Sister behaves badly with brother
  72. Tailor stiching it
  73. Of different colours
  74. A black sari called chandrakala
  75. Brother’s present at her children’s marriage
  76. Domestic animals offered as present
  77. Brother is backing sister
  78. A week sister needs brother’s help
  79. Sweet is the brother-sister relationship
  80. Crow cries
  81. “I feel unwell”
  82. Rukhavat-five, seven baskets of eatables
  83. Brings stress on brother/sister relation
  84. Bhāujay admonished by brother’s sister
  85. Vihin to each other
  86. More intimate relation than with brother
  87. The one who has no mother
  88. Close relation
  89. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  90. Inviting her at home
  91. She expects presents
⇑ Top of page ⇑