Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2107
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mane Anandi Govind
(224 records)

Village: कासाळ - Kasal

108 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[28] id = 53311
राम म्हणू राम राम कुणी पाहिला
सिताला घेऊन पंचवटीला राहिला
rāma mhaṇū rāma rāma kuṇī pāhilā
sitālā ghēūna pañcavaṭīlā rāhilā
Ram, Ram, who has seen Ram
With Sita along, he is staying at Panchavati
▷  Ram say Ram Ram (कुणी)(पाहिला)
▷  Sita (घेऊन)(पंचवटीला)(राहिला)
pas de traduction en français


A:I-1.5biv (A01-01-05b04) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Petty quarrels of Rām and Sītā

[10] id = 89521
मावचा मिरिग काट्या डोंगरात लोळ
सिताच्या चोळीसाठी राम लढाई तिथ खेळ
māvacā miriga kāṭyā ḍōṅgarāt lōḷa
sitācyā cōḷīsāṭhī rāma laḍhāī titha khēḷa
The deceptive deer is rolling in the thorny patch in the mountain
For Sita’s blouse, Ram fights with him there
▷ (मावचा)(मिरिग)(काट्या)(डोंगरात)(लोळ)
▷  Of_Sita (चोळीसाठी) Ram (लढाई)(तिथ)(खेळ)
pas de traduction en français
[13] id = 92808
रावनाचा मृग गुंफावरुन गेला
सिता बोलती रामाला त्याची कंचोळी शिवा मला
rāvanācā mṛga gumphāvaruna gēlā
sitā bōlatī rāmālā tyācī kañcōḷī śivā malā
Ravan*’s deer went across the cave
Sita tells Ram, stitch a blouse for me from the skin of this deer
▷ (रावनाचा) Mriga (गुंफावरुन) has_gone
▷  Sita (बोलती) Ram (त्याची)(कंचोळी)(शिवा)(मला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[41] id = 54406
रातीच सपान रावणा खाली बस
सिता हाजाराच मोती रत्न सापडल कस
rātīca sapāna rāvaṇā khālī basa
sitā hājārāca mōtī ratna sāpaḍala kasa
Ravan* sits down, he feels as if he has seen a dream at night
How did I find Sita who is like a precious gem among thousands
▷ (रातीच)(सपान) Ravan (खाली)(बस)
▷  Sita (हाजाराच)(मोती)(रत्न)(सापडल) how
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[68] id = 54420
रातीच सपान रावणा खाली बस
सिता हाजाराचं मोती रत्न सापडलं कसं
rātīca sapāna rāvaṇā khālī basa
sitā hājārācaṁ mōtī ratna sāpaḍalaṁ kasaṁ
Ravan* sits down, he feels as if he has seen a dream at night
How did I find Sita who is like a precious gem among thousands
▷ (रातीच)(सपान) Ravan (खाली)(बस)
▷  Sita (हाजाराचं)(मोती)(रत्न)(सापडलं)(कसं)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6f (A01-01-06f) - Sītā / Rāvaṇ / Lankā aflame

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[24] id = 53385
मारुतीच उड्डाण आठशे तीन गज
रावणाची लंका त्यान उडवली सहज
mārutīca uḍḍāṇa āṭhaśē tīna gaja
rāvaṇācī laṅkā tyāna uḍavalī sahaja
Maruti*’s flight is eight hundred and three Gaj (a measure of length) long
He easily blew up Lanka*
▷ (मारुतीच)(उड्डाण)(आठशे)(तीन)(गज)
▷ (रावणाची)(लंका)(त्यान)(उडवली)(सहज)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[25] id = 53386
मारुतीनं दिली बुक्की रावणाचे उरी
मंदोदरी म्हणती लंका हादरली सारी
mārutīnaṁ dilī bukkī rāvaṇācē urī
mandōdarī mhaṇatī laṅkā hādaralī sārī
Maruti* punched Ravan* in the chest
Mandodari says, the whole of Lanka* shook
▷ (मारुतीनं)(दिली)(बुक्की)(रावणाचे)(उरी)
▷ (मंदोदरी)(म्हणती)(लंका)(हादरली)(सारी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[26] id = 53387
मंदोधरी म्हणे रावणा माझे पती
सिता आणायाची नव्हती होईल लंकेची धूळमाती
mandōdharī mhaṇē rāvaṇā mājhē patī
sitā āṇāyācī navhatī hōīla laṅkēcī dhūḷamātī
Madodari sya, Ravan*, my husband
You shouldn’t have brought Sita, now Lanka* will be ruined
▷ (मंदोधरी)(म्हणे) Ravan (माझे)(पती)
▷  Sita (आणायाची)(नव्हती)(होईल)(लंकेची)(धूळमाती)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6gi (A01-01-06g01) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Sita’s demand

[10] id = 53348
मावचा मृग गुंफा वरुन गेला
सिता बोलती रामाला त्यांची कंचोळी शिवा मला
māvacā mṛga gumphā varuna gēlā
sitā bōlatī rāmālā tyāñcī kañcōḷī śivā malā
The illusive deer went past Sita’s door
Sita tells Ram, stitch a blouse from the skin of that deer for me
▷ (मावचा) Mriga (गुंफा)(वरुन) has_gone
▷  Sita (बोलती) Ram (त्यांची)(कंचोळी)(शिवा)(मला)
pas de traduction en français
[14] id = 54383
मावचा मिरग काट््या डोंगरात लोळ
सिताच्या चोळीसाठी राम लढाई तिथ खेळ
māvacā miraga kāṭayā ḍōṅgarāt lōḷa
sitācyā cōḷīsāṭhī rāma laḍhāī titha khēḷa
The illusive deer is rolling among thorns on the mountain
Ram is hunting there for the sake of Sita’s blouse
▷ (मावचा) Mriga (काट््या)(डोंगरात)(लोळ)
▷  Of_Sita (चोळीसाठी) Ram (लढाई)(तिथ)(खेळ)
pas de traduction en français


A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[21] id = 53478
मंदोदरी म्हणे रावणा माझे पती
सिता आणायाची नव्हती होईल धूळमाती
mandōdarī mhaṇē rāvaṇā mājhē patī
sitā āṇāyācī navhatī hōīla dhūḷamātī
Mandodari says, Ravan*, my husband
You should not have brought Sita, (now, Lanka*) will be ruined
▷ (मंदोदरी)(म्हणे) Ravan (माझे)(पती)
▷  Sita (आणायाची)(नव्हती)(होईल)(धूळमाती)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[25] id = 54519
रावणाची मंदोदरी लंकेवरुनी मारी हाका
सीता रामाची आणु नका लंकेला होईल धोका
rāvaṇācī mandōdarī laṅkēvarunī mārī hākā
sītā rāmācī āṇu nakā laṅkēlā hōīla dhōkā
From Lanka*, Ravan*’s Mandodari is calling out to Ravan*
Don’t bring Ram’s Sita, Lanka* will be in danger
▷ (रावणाची)(मंदोदरी)(लंकेवरुनी)(मारी)(हाका)
▷  Sita of_Ram (आणु)(नका)(लंकेला)(होईल)(धोका)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[26] id = 54520
बोलती मंदोदरी वेड्या रावना नको करु मुर्खपणा
राजा ऐवढा बीभीशण गेला रामाला शरण
bōlatī mandōdarī vēḍyā rāvanā nakō karu murkhapaṇā
rājā aivaḍhā bībhīśaṇa gēlā rāmālā śaraṇa
Mandodari says, Ravan*, don’t behave foolishly
Even a king like Bibhishan surrendered to Ram
▷ (बोलती)(मंदोदरी)(वेड्या) Ravan not (करु)(मुर्खपणा)
▷  King (ऐवढा)(बीभीशण) has_gone Ram (शरण)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[52] id = 53451
मंदोदरी म्हणीती सिता माझे बहिणी
लंकेच्या रावणाच राज करु दोघीजणी
mandōdarī mhaṇītī sitā mājhē bahiṇī
laṅkēcyā rāvaṇāca rāja karu dōghījaṇī
Mandodari says, Sita, my dear sister
We shall both rule over the kingdom of Ravan*’s Lanka*
▷ (मंदोदरी)(म्हणीती) Sita (माझे)(बहिणी)
▷ (लंकेच्या)(रावणाच) king (करु)(दोघीजणी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[53] id = 53452
मंदोदरी म्हणती सिता माझी बहिणी
लंकेच्या रावणाला राज करु दोह्याजणी
mandōdarī mhaṇatī sitā mājhī bahiṇī
laṅkēcyā rāvaṇālā rāja karu dōhyājaṇī
Mandodari says, Sita, my dear sister
We shall both rule over the kingdom of Ravan*’s Lanka*
▷ (मंदोदरी)(म्हणती) Sita my (बहिणी)
▷ (लंकेच्या)(रावणाला) king (करु)(दोह्याजणी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[56] id = 53455
मंदोदरी म्हणे सिता पलंग चढ माझा
काय करिल राम तुझा
mandōdarī mhaṇē sitā palaṅga caḍha mājhā
kāya karila rāma tujhā
Mandodari says, Sita, come and sit on my bed
What will your Ram do
▷ (मंदोदरी)(म्हणे) Sita (पलंग)(चढ) my
▷  Why (करिल) Ram your
pas de traduction en français


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[14] id = 47535
मंदोदरी म्हणती सिता राहान माझ्यापाशी
तुझ्या सारख्या कैक दासी माझ्या रामाच्या चरणापाशी
mandōdarī mhaṇatī sitā rāhāna mājhyāpāśī
tujhyā sārakhyā kaika dāsī mājhyā rāmācyā caraṇāpāśī
Mandodari says, Sita, why don’t you stay with me
There are many maids like you in my Ram’s service
▷ (मंदोदरी)(म्हणती) Sita (राहान)(माझ्यापाशी)
▷  Your (सारख्या)(कैक)(दासी) my of_Ram (चरणापाशी)
pas de traduction en français
[17] id = 53459
सीता माता बोल तुझ्या राजाला लागू आग
मारुती माझा बंधू आता येईल दांड्या वाघ
sītā mātā bōla tujhyā rājālā lāgū āga
mārutī mājhā bandhū ātā yēīla dāṇḍyā vāgha
Sitamata says, let your kingdom burn
Maruti*, my strong tigerlike brother will soon come
▷  Sita (माता) says your (राजाला)(लागू) O
▷ (मारुती) my brother (आता)(येईल)(दांड्या)(वाघ)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[22] id = 53464
मंदोदरी म्हणीती सिता राहा माझ्यापाशी
तुझ्या सारख्या कैक दासी माझ्या रामाच्या चरणापाशी
mandōdarī mhaṇītī sitā rāhā mājhyāpāśī
tujhyā sārakhyā kaika dāsī mājhyā rāmācyā caraṇāpāśī
Mandodari says, Sita, you stay with me
(Sita says), there are many maids like you in my Ram’s service
▷ (मंदोदरी)(म्हणीती) Sita (राहा)(माझ्यापाशी)
▷  Your (सारख्या)(कैक)(दासी) my of_Ram (चरणापाशी)
pas de traduction en français
[37] id = 54549
सीता माता बोल तुझ्या राजाला लागू आग
मारुती माझा बंधू आता येईल दाड्या वाघ
sītā mātā bōla tujhyā rājālā lāgū āga
mārutī mājhā bandhū ātā yēīla dāḍyā vāgha
Sitamata says, let your kingdom burn
Maruti*, my strong tigerlike brother will soon come
▷  Sita (माता) says your (राजाला)(लागू) O
▷ (मारुती) my brother (आता)(येईल)(दाड्या)(वाघ)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6hvi (A01-01-06h06) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s rage

[19] id = 54545
मारुतीनं दिली बुक्की रावनाचे उरी
मंदोदरी म्हणती लंका हादरली सारी
mārutīnaṁ dilī bukkī rāvanācē urī
mandōdarī mhaṇatī laṅkā hādaralī sārī
Maruti* gave a strong blow to Ravan* in his chest
Mandodari says, the whole of Lanka* shook violently
▷ (मारुतीनं)(दिली)(बुक्की)(रावनाचे)(उरी)
▷ (मंदोदरी)(म्हणती)(लंका)(हादरली)(सारी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[15] id = 53391
राज हावसं पाखरु रामाच इमानी
कपट्या रावनानी पख उपसलं दोन्ही
rāja hāvasaṁ pākharu rāmāca imānī
kapaṭyā rāvanānī pakha upasalaṁ dōnhī
Ram’s Rajhans bird (Jatayu) is loyal by nature
Wicked Ravan* pulled out both his wings and wounded him
▷  King (हावसं)(पाखरु) of_Ram (इमानी)
▷ (कपट्या) Ravan (पख)(उपसलं) both
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[21] id = 53397
राम हावसं पाखरु रामाच इमानी
कपट्या रावणानी पख उपसले दोन्ही
rāma hāvasaṁ pākharu rāmāca imānī
kapaṭyā rāvaṇānī pakha upasalē dōnhī
The Bird Rajhans (Jatayu) is loyal to Ram
Wicked Ravan* pulled out both his wings and wounded him
▷  Ram (हावसं)(पाखरु) of_Ram (इमानी)
▷ (कपट्या) Ravan (पख)(उपसले) both
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[36] id = 55968
मारुतीच उड्डाण आठशे तीन गज
रावणाची लंका त्यान उडवली सहज
mārutīca uḍḍāṇa āṭhaśē tīna gaja
rāvaṇācī laṅkā tyāna uḍavalī sahaja
Maruti*’s leap is eight hundred and three Gaj (a measure of length) long
He easily created chaos in Ravan*’s Lanka*
▷ (मारुतीच)(उड्डाण)(आठशे)(तीन)(गज)
▷ (रावणाची)(लंका)(त्यान)(उडवली)(सहज)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.15ci (A01-01-15c01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā

[22] id = 56002
आसुक्या वनामधी सिता करी राम ध्यान
देव मारवतीन दिली मुदराची खुण
āsukyā vanāmadhī sitā karī rāma dhyāna
dēva māravatīna dilī mudarācī khuṇa
In Ashok forest, Sita is remembering Ram
Maravati shows the ring worn by Ram as an identification mark
▷ (आसुक्या)(वनामधी) Sita (करी) Ram remembered
▷ (देव)(मारवतीन)(दिली)(मुदराची)(खुण)
pas de traduction en français
[24] id = 56004
आरुण्या वनामधी सिता करी राम ध्यान
देव मारवतीने दिली मुद्रीकाची खुन
āruṇyā vanāmadhī sitā karī rāma dhyāna
dēva māravatīnē dilī mudrīkācī khuna
In Arunya forest, Sita is remembering Ram
Maravati shows the ring worn by Ram as an identification mark
▷  Aranya (वनामधी) Sita (करी) Ram remembered
▷ (देव)(मारवतीने)(दिली)(मुद्रीकाची)(खुन)
pas de traduction en français


A:I-1.15cii (A01-01-15c02) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hungry asks for fruits

[13] id = 55993
मारवती बोलतो भूक लागली माई मला
बोलली सितामाय पडल्या फळाची आज्ञा तुला
māravatī bōlatō bhūka lāgalī māī malā
bōlalī sitāmāya paḍalyā phaḷācī ājñā tulā
Maravati says, Mai, I am very hungry
Sitamay says, you have permission to eat the fruits fallen from the trees
▷  Maruti says hunger (लागली)(माई)(मला)
▷ (बोलली)(सितामाय)(पडल्या)(फळाची)(आज्ञा) to_you
pas de traduction en français
[24] id = 94495
मारवती बोलतो भुख लागली माई तुला
बोलती सिताबाई पडल्या फळाची आज्ञा तुला
māravatī bōlatō bhukha lāgalī māī tulā
bōlatī sitābāī paḍalyā phaḷācī ājñā tulā
Maruti* says, Mai, I am very hungry
Sitabai says, I give you permission to take the fruit fallen on the ground
▷  Maruti says (भुख)(लागली)(माई) to_you
▷ (बोलती) goddess_Sita (पडल्या)(फळाची)(आज्ञा) to_you
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15ciii (A01-01-15c03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī destroys the garden

[10] id = 55989
सिता आज्ञा घेवून गेला असुक्या बागाला
झाड उपसू लागला माळी बोल रावणाला
sitā ājñā ghēvūna gēlā asukyā bāgālā
jhāḍa upasū lāgalā māḷī bōla rāvaṇālā
Taking Sita’s permission, he (Maruti*) went to Ashok forest
Gardener says to Ravan*, he is uprooting the trees
▷  Sita (आज्ञा)(घेवून) has_gone (असुक्या)(बागाला)
▷ (झाड)(उपसू)(लागला)(माळी) says (रावणाला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[11] id = 55990
कोण रामाचा दूत आला
त्यान बागाचा नास केला
kōṇa rāmācā dūta ālā
tyāna bāgācā nāsa kēlā
Who has come as Ram’s emissary
He has destroyed the garden
▷  Who of_Ram (दूत) here_comes
▷ (त्यान)(बागाचा)(नास) did
pas de traduction en français
[17] id = 94472
सिता आज्ञा घेऊन गेला आसुक्या बागाला
झाड उपसु लागली माळी बोल रावणाला
sitā ājñā ghēūna gēlā āsukyā bāgālā
jhāḍa upasu lāgalī māḷī bōla rāvaṇālā
Taking Sita’s permission, he Maruti*) went to Ashok forest
Gardener says to Ravan*, he is uprooting the trees
▷  Sita (आज्ञा)(घेऊन) has_gone (आसुक्या)(बागाला)
▷ (झाड)(उपसु)(लागली)(माळी) says (रावणाला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.15di (A01-01-15d01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Attempt made on Māruti’s life / Mārutī’s tail is wrapped in clothes

[13] id = 94663
रावणा बोल माळ्याला धरुनी आणा त्याला
धरुन आनुन त्यास मराण इचारल
rāvaṇā bōla māḷyālā dharunī āṇā tyālā
dharuna ānuna tyāsa marāṇa icārala
Ravan* tell, the gardener, catch him and bring him here
Then, Ravan* asks him, in what does your death lie.
▷  Ravan says (माळ्याला)(धरुनी)(आणा)(त्याला)
▷ (धरुन)(आनुन)(त्यास)(मराण)(इचारल)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.15dii (A01-01-15d02) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Attempt made on Māruti’s life / Oil is poured on Mārutī’s tail

[9] id = 93438
रावण बोल माण्ययता धरुनी आणा त्याला
धरुन आणुन त्यास मराण इचारले
rāvaṇa bōla māṇyayatā dharunī āṇā tyālā
dharuna āṇuna tyāsa marāṇa icāralē
Ravan* tells the gardener, go and watch him, bring him here
Then, Ravan* asks him, in what does your death lie
▷  Ravan says (माण्ययता)(धरुनी)(आणा)(त्याला)
▷ (धरुन)(आणुन)(त्यास)(मराण)(इचारले)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.15eii (A01-01-15e02) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Māruti puts out the fire from his tail

[11] id = 61969
मारुती बोलतो चिंध्या बांधा शेपटाला
माझ मराण सांगतो तुला
mārutī bōlatō cindhyā bāndhā śēpaṭālā
mājha marāṇa sāṅgatō tulā
Maruti* says, wrap the rags round my tail
I will tell you in what my death lies
▷ (मारुती) says (चिंध्या)(बांधा)(शेपटाला)
▷  My (मराण)(सांगतो) to_you
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[13] id = 94470
मारुती बोलतो चिंध्या बांधा शेपटाला
माझं मरण सांगतो तुला
mārutī bōlatō cindhyā bāndhā śēpaṭālā
mājhaṁ maraṇa sāṅgatō tulā
Maruti* says, wrap the rags round my tail
I will tell you in what my death lies
▷ (मारुती) says (चिंध्या)(बांधा)(शेपटाला)
▷ (माझं)(मरण)(सांगतो) to_you
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[68] id = 56082
सोन्याचा लंगुर कंब करदुडी झळकली
शिष्य रामाने वळखली
sōnyācā laṅgura kamba karaduḍī jhaḷakalī
śiṣya rāmānē vaḷakhalī
Gold Langot, the chain round the waist was shining
Ram recognised his disciple
▷  Of_gold (लंगुर)(कंब)(करदुडी)(झळकली)
▷ (शिष्य)(रामाने)(वळखली)
pas de traduction en français
[83] id = 56097
सोन्याचा लंगुट कंब करदुडा नाही
शिष्या रामाईचा हायी
sōnyācā laṅguṭa kamba karaduḍā nāhī
śiṣyā rāmāīcā hāyī
Gold Langot, no chain round the waist
He is Ram’s disciple
▷  Of_gold (लंगुट)(कंब)(करदुडा) not
▷ (शिष्या)(रामाईचा)(हायी)
pas de traduction en français
[157] id = 94422
कोण रावनाच्या इत माकड कोण आला
त्यान बागाचा नास केला
kōṇa rāvanācyā ita mākaḍa kōṇa ālā
tyāna bāgācā nāsa kēlā
Who is this monkey who has come to Ravan*’s place
He has destroyed the whole garden
▷  Who (रावनाच्या)(इत)(माकड) who here_comes
▷ (त्यान)(बागाचा)(नास) did
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[174] id = 94491
सोन्याचा लंगुट कंब करगुडा नाही
शिष्या रामाईचा हायी
sōnyācā laṅguṭa kamba karaguḍā nāhī
śiṣyā rāmāīcā hāyī
Gold Langot, no chain round the waist
He is Ram’s disciple
▷  Of_gold (लंगुट)(कंब)(करगुडा) not
▷ (शिष्या)(रामाईचा)(हायी)
pas de traduction en français


A:I-2.1d (A01-02-01d) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her blouse

[5] id = 94925
पांडवाच्या घरी जेवु वाढी गेला वार्यानी पदर
कुसुम्या चोळीवरी दुर्योधनाची नजर
pāṇḍavācyā gharī jēvu vāḍhī gēlā vāryānī padara
kusumyā cōḷīvarī duryōdhanācī najara
no translation in English
▷ (पांडवाच्या)(घरी)(जेवु)(वाढी) has_gone (वार्यानी)(पदर)
▷ (कुसुम्या)(चोळीवरी)(दुर्योधनाची)(नजर)
pas de traduction en français


A:I-2.1f (A01-02-01f) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Other harassments

[11] id = 83350
राजा विरकाच्या घरी द्रोपदी सुरती वान
गेलं किंचकाच मन
rājā virakācyā gharī drōpadī suratī vāna
gēlaṇa kiñcakāca mana
no translation in English
▷  King (विरकाच्या)(घरी)(द्रोपदी)(सुरती)(वान)
▷ (गेलं)(किंचकाच)(मन)
pas de traduction en français
[12] id = 83351
राजा विरकाच्या घरी द्रोपदी डाळ निशी
निच किंचक मांडी पशी
rājā virakācyā gharī drōpadī ḍāḷa niśī
nica kiñcaka māṇḍī paśī
no translation in English
▷  King (विरकाच्या)(घरी)(द्रोपदी)(डाळ)(निशी)
▷ (निच)(किंचक)(मांडी)(पशी)
pas de traduction en français


A:I-2.2di (A01-02-02d01) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He comes as a bairāgī

[6] id = 83330
गांजीली द्रोपदी चारी दरवाजं लावुनी
यादव तिचा बंधु आला बैरागी होऊनी
gāñjīlī drōpadī cārī daravājaṁ lāvunī
yādava ticā bandhu ālā bairāgī hōūnī
no translation in English
▷ (गांजीली)(द्रोपदी)(चारी)(दरवाजं)(लावुनी)
▷ (यादव)(तिचा) brother here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français


A:I-2.2diii (A01-02-02d03) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes whenever she is in trouble

[21] id = 83324
धृपतीने धावा केला येशीपाशी
तुम्हा कळले ऋषीकेशी
dhṛpatīnē dhāvā kēlā yēśīpāśī
tumhā kaḷalē ṛṣīkēśī
no translation in English
▷ (धृपतीने)(धावा) did (येशीपाशी)
▷ (तुम्हा)(कळले)(ऋषीकेशी)
pas de traduction en français
[25] id = 88238
द्रौपदीच्या निर्या कोण फेडीतो वयरी
आत पदर दोहीरी
draupadīcyā niryā kōṇa phēḍītō vayarī
āta padara dōhīrī
no translation in English
▷ (द्रौपदीच्या)(निर्या) who (फेडीतो)(वयरी)
▷ (आत)(पदर)(दोहीरी)
pas de traduction en français
[45] id = 95230
धन्य धन्य धृपती देवाला आला घाम
आल्या पावसाच्या धारा धुरपती बोलती विघ्न वारा सुरु करान
dhanya dhanya dhṛpatī dēvālā ālā ghāma
ālyā pāvasācyā dhārā dhurapatī bōlatī vighna vārā suru karāna
no translation in English
▷ (धन्य)(धन्य)(धृपती)(देवाला) here_comes (घाम)
▷ (आल्या)(पावसाच्या)(धारा)(धुरपती)(बोलती)(विघ्न)(वारा)(सुरु)(करान)
pas de traduction en français


A:I-2.2div (A01-02-02d04) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / An absent brother is expected

[3] id = 88239
धृपतीने धावा केला वनामधी
द्वारकेच्या राजाचे शब्द पडले कानामधी
dhṛpatīnē dhāvā kēlā vanāmadhī
dvārakēcyā rājācē śabda paḍalē kānāmadhī
no translation in English
▷ (धृपतीने)(धावा) did (वनामधी)
▷ (द्वारकेच्या)(राजाचे)(शब्द)(पडले)(कानामधी)
pas de traduction en français
[8] id = 88240
धृपदीने धावा केला नख बोठी
साडी नेसविली बोट काठी
dhṛpadīnē dhāvā kēlā nakha bōṭhī
sāḍī nēsavilī bōṭa kāṭhī
no translation in English
▷ (धृपदीने)(धावा) did (नख)(बोठी)
▷ (साडी)(नेसविली)(बोट)(काठी)
pas de traduction en français
[11] id = 88389
धृरपतीने धावा केल्या मनामधी
शब्द पडलं कानामधी
dhṛrapatīnē dhāvā kēlyā manāmadhī
śabda paḍalaṁ kānāmadhī
no translation in English
▷ (धृरपतीने)(धावा)(केल्या)(मनामधी)
▷ (शब्द)(पडलं)(कानामधी)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[32] id = 88236
द्रौपदीच्या निर्या देव फेडीता भागला
तिच्या वस्त्राचा कैलासी लागला
draupadīcyā niryā dēva phēḍītā bhāgalā
ticyā vastrācā kailāsī lāgalā
no translation in English
▷ (द्रौपदीच्या)(निर्या)(देव)(फेडीता)(भागला)
▷ (तिच्या)(वस्त्राचा)(कैलासी)(लागला)
pas de traduction en français


A:I-2.2g (A01-02-02g) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Honour of brother

[4] id = 88747
धृपदीने धावा केला ऋषीकेशी
तुम्ही धावा रातोराती
dhṛpadīnē dhāvā kēlā ṛṣīkēśī
tumhī dhāvā rātōrātī
no translation in English
▷ (धृपदीने)(धावा) did (ऋषीकेशी)
▷ (तुम्ही)(धावा)(रातोराती)
pas de traduction en français


A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[13] id = 88733
कापली करंगळी सुभद्रा हुडकी सांदी कोंदी
द्रोपदाबाईन पाटवाच्या केल्या धांदी
kāpalī karaṅgaḷī subhadrā huḍakī sāndī kōndī
drōpadābāīna pāṭavācyā kēlyā dhāndī
no translation in English
▷ (कापली)(करंगळी)(सुभद्रा)(हुडकी)(सांदी)(कोंदी)
▷ (द्रोपदाबाईन)(पाटवाच्या)(केल्या)(धांदी)
pas de traduction en français
[14] id = 88734
कापली करंगळी रक्त लागल्यात धारा
द्रोपदीन पदर फाडला कोरा
kāpalī karaṅgaḷī rakta lāgalyāta dhārā
drōpadīna padara phāḍalā kōrā
no translation in English
▷ (कापली)(करंगळी)(रक्त)(लागल्यात)(धारा)
▷ (द्रोपदीन)(पदर)(फाडला)(कोरा)
pas de traduction en français
[46] id = 95062
धुरपदी बाई बंधुजी धर्माचा जोडीला
कावळा करंगळी पदर साडीचा फाडीला
dhurapadī bāī bandhujī dharmācā jōḍīlā
kāvaḷā karaṅgaḷī padara sāḍīcā phāḍīlā
no translation in English
▷ (धुरपदी) woman (बंधुजी)(धर्माचा)(जोडीला)
▷ (कावळा)(करंगळी)(पदर)(साडीचा)(फाडीला)
pas de traduction en français


A:I-2.3a (A01-02-03a) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors

[16] id = 88732
पाची पांडव असताना का ग द्रोपदी तुझ हाल
चिंब शाळेमध्ये भिमाने केले लाल
pācī pāṇḍava asatānā kā ga drōpadī tujha hāla
cimba śāḷēmadhyē bhimānē kēlē lāla
no translation in English
▷ (पाची)(पांडव)(असताना)(का) * (द्रोपदी) your (हाल)
▷ (चिंब)(शाळेमध्ये)(भिमाने)(केले)(लाल)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[67] id = 95192
गांजीली द्रोपदी गांजुनी उभा केली
लज्जा पांडवाची गेली
gāñjīlī drōpadī gāñjunī ubhā kēlī
lajjā pāṇḍavācī gēlī
no translation in English
▷ (गांजीली)(द्रोपदी)(गांजुनी) standing shouted
▷ (लज्जा)(पांडवाची) went
pas de traduction en français


A:I-2.6b (A01-02-06b) - Draupadī and the blind ṛṣī / Both exchange a yellow cloth

[11] id = 95139
धृपतीन दान केल सन्याशी गोसाव्याला
काढील पितांबर लुंग्या दिल्या नेसायला
dhṛpatīna dāna kēla sanyāśī gōsāvyālā
kāḍhīla pitāmbara luṅgyā dilyā nēsāyalā
no translation in English
▷ (धृपतीन)(दान) did (सन्याशी)(गोसाव्याला)
▷ (काढील)(पितांबर)(लुंग्या)(दिल्या)(नेसायला)
pas de traduction en français


A:I-2.6c (A01-02-06c) - Draupadī and the blind ṛṣī / Draupadī serves meals to a mob of ṛṣī

[27] id = 95144
ऐंशी हाजार ऋषीला धृपतीन केल वाढ
देव बघ तोंडाकड
aiñśī hājāra ṛṣīlā dhṛpatīna kēla vāḍha
dēva bagha tōṇḍākaḍa
no translation in English
▷ (ऐंशी)(हाजार)(ऋषीला)(धृपतीन) did (वाढ)
▷ (देव)(बघ)(तोंडाकड)
pas de traduction en français


A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[5] id = 88769
धुरपतीची सासु करा भोजन सावकाश
दिवाळी सणाला ज्या धुरपती परीस
dhurapatīcī sāsu karā bhōjana sāvakāśa
divāḷī saṇālā jyā dhurapatī parīsa
no translation in English
▷ (धुरपतीची)(सासु) doing (भोजन)(सावकाश)
▷ (दिवाळी)(सणाला)(ज्या)(धुरपती)(परीस)
pas de traduction en français
[6] id = 88770
धुरपतीची सासु बोल धाडण्याची नाही सोयी
धर्म राज घरी नाही
dhurapatīcī sāsu bōla dhāḍaṇyācī nāhī sōyī
dharma rāja gharī nāhī
no translation in English
▷ (धुरपतीची)(सासु) says (धाडण्याची) not (सोयी)
▷ (धर्म) king (घरी) not
pas de traduction en français
[7] id = 88771
धुरपती बाई बोल बंधु माझ कष्टी झाल
आपल्या आंघुळीला भिम आरणावती गेल
dhurapatī bāī bōla bandhu mājha kaṣṭī jhāla
āpalyā āṅghuḷīlā bhima āraṇāvatī gēla
no translation in English
▷ (धुरपती) woman says brother my (कष्टी)(झाल)
▷ (आपल्या)(आंघुळीला) Bhim (आरणावती) gone
pas de traduction en français
[8] id = 88772
आरणावित रथ हस्तीना पुराला गेला सहज
धाडा धुरपती पाच रोज
āraṇāvita ratha hastīnā purālā gēlā sahaja
dhāḍā dhurapatī pāca rōja
no translation in English
▷ (आरणावित)(रथ)(हस्तीना)(पुराला) has_gone (सहज)
▷ (धाडा)(धुरपती)(पाच)(रोज)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[57] id = 87211
आड्याल माझ शेत पडयाल तुझ गाव
गुज बोलतो शेता जाव
āḍyāla mājha śēta paḍayāla tujha gāva
guja bōlatō śētā jāva
My field is on this side, your village is on the other
Let’s go to the field to have a heart to heart talk
▷ (आड्याल) my (शेत)(पडयाल) your (गाव)
▷ (गुज) says (शेता)(जाव)
pas de traduction en français
[58] id = 87212
गुज का बोलाईला चंद्र वाड्याच्या खाली गेला
तान्ह्या राघुला किती सांगु नाही गुजचा झाडा झाला
guja kā bōlāīlā candra vāḍyācyā khālī gēlā
tānhyā rāghulā kitī sāṅgu nāhī gujacā jhāḍā jhālā
While opening my heart, the moon went down the house
How much can I tell little Raghu*, what I was telling is not yet over
▷ (गुज)(का)(बोलाईला)(चंद्र)(वाड्याच्या)(खाली) has_gone
▷ (तान्ह्या)(राघुला)(किती)(सांगु) not (गुजचा)(झाडा)(झाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[81] id = 66528
सोन्याचा लंगुट कंब करगुडा झळकला
शिर्या रामाने वळविला
sōnyācā laṅguṭa kamba karaguḍā jhaḷakalā
śiryā rāmānē vaḷavilā
no translation in English
▷  Of_gold (लंगुट)(कंब)(करगुडा)(झळकला)
▷ (शिर्या)(रामाने)(वळविला)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[44] id = 57963
चला सया पाहु हरिचंद्राचा वाडा
तारामती टाकी सडा रोहिदास खेळ गाडा
calā sayā pāhu haricandrācā vāḍā
tārāmatī ṭākī saḍā rōhidāsa khēḷa gāḍā
no translation in English
▷  Let_us_go (सया)(पाहु)(हरिचंद्राचा)(वाडा)
▷ (तारामती)(टाकी)(सडा)(रोहिदास)(खेळ)(गाडा)
pas de traduction en français
[45] id = 57964
हरिचंद्र वाही पाणी रोहीदास फुलझाडा
तिथं नागांनी मारी फडा
haricandra vāhī pāṇī rōhīdāsa phulajhāḍā
tithaṁ nāgānnī mārī phaḍā
no translation in English
▷ (हरिचंद्र)(वाही) water, (रोहीदास)(फुलझाडा)
▷ (तिथं)(नागांनी)(मारी)(फडा)
pas de traduction en français
[48] id = 57967
हरिचंद्र राजा जोगी झाला बाई
घरच्या अस्तुरीला भिक्षा वाढ सुगबाई
haricandra rājā jōgī jhālā bāī
gharacyā asturīlā bhikṣā vāḍha sugabāī
no translation in English
▷ (हरिचंद्र) king (जोगी)(झाला) woman
▷  Of_house (अस्तुरीला)(भिक्षा)(वाढ)(सुगबाई)
pas de traduction en français
[65] id = 63373
हरीचंद्र वाही पाणी रोहीदास फुल झाडा
तिथ नांगानी मारी फडा
harīcandra vāhī pāṇī rōhīdāsa fula jhāḍā
titha nāṅgānī mārī phaḍā
no translation in English
▷ (हरीचंद्र)(वाही) water, (रोहीदास) flowers (झाडा)
▷ (तिथ)(नांगानी)(मारी)(फडा)
pas de traduction en français
[80] id = 63388
हरिचंद्र राजा तारामती त्याची राणी
समयाच्या शिरी डोळ्या घरी वहाती पाणी
haricandra rājā tārāmatī tyācī rāṇī
samayācyā śirī ḍōḷyā gharī vahātī pāṇī
no translation in English
▷ (हरिचंद्र) king (तारामती)(त्याची)(राणी)
▷ (समयाच्या)(शिरी)(डोळ्या)(घरी)(वहाती) water,
pas de traduction en français


B:III-1.10d (B03-01-10d) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Mourning

Cross-references:A:I-1.6hiv (A01-01-06h04) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s grief for Indrajīta
[20] id = 63425
मारीला इंद्रजीत सरण जळ दिपी दिपी
हाती अमृताची कुणी मंदाघरी उभी होती
mārīlā indrajīta saraṇa jaḷa dipī dipī
hātī amṛtācī kuṇī mandāgharī ubhī hōtī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(सरण)(जळ)(दिपी)(दिपी)
▷ (हाती)(अमृताची)(कुणी)(मंदाघरी) standing (होती)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiii (B03-02-01a03) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Maternal uncles and aunts

[14] id = 108078
जन्मला कृष्णनाथ गोकुळी दिवा लावा
सावळ त्याच रुप त्याच्या मावशीला दावा
janmalā kṛṣṇanātha gōkuḷī divā lāvā
sāvaḷa tyāca rupa tyācyā māvaśīlā dāvā
no translation in English
▷ (जन्मला)(कृष्णनाथ)(गोकुळी) lamp put
▷ (सावळ)(त्याच) form (त्याच्या)(मावशीला)(दावा)
pas de traduction en français


B:III-2.5b (B03-02-05b) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing churning instruments

[31] id = 110758
यशोदेबाई तुझा हरी पक्का चोर
गवळ्याच्या राधाचा नेला रवी दोर
yaśōdēbāī tujhā harī pakkā cōra
gavaḷyācyā rādhācā nēlā ravī dōra
no translation in English
▷ (यशोदेबाई) your (हरी)(पक्का)(चोर)
▷ (गवळ्याच्या)(राधाचा)(नेला)(रवी)(दोर)
pas de traduction en français


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[52] id = 82964
यशवदेबाई तुझ्या हारीला सांग काई
गवळ्याच्या राधेच्या भरल्या रांजणी धुई पायी
yaśavadēbāī tujhyā hārīlā sāṅga kāī
gavaḷyācyā rādhēcyā bharalyā rāñjaṇī dhuī pāyī
no translation in English
▷ (यशवदेबाई) your (हारीला) with (काई)
▷ (गवळ्याच्या)(राधेच्या)(भरल्या)(रांजणी)(धुई)(पायी)
pas de traduction en français


B:III-2.5d (B03-02-05d) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Carrying milk pot on the head

[42] id = 97998
यशोदाबाई तुझा हारी बालट
मथुरेच्या वाट दह्या दुधाचे फोडी माठ
yaśōdābāī tujhā hārī bālaṭa
mathurēcyā vāṭa dahyā dudhācē phōḍī māṭha
no translation in English
▷ (यशोदाबाई) your (हारी)(बालट)
▷ (मथुरेच्या)(वाट)(दह्या)(दुधाचे)(फोडी)(माठ)
pas de traduction en français


B:III-2.5g (B03-02-05g) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Teasing

[52] id = 82907
काळा कृष्णनाथ करी अंगीचा घोंगता
हिंडे गवळी भवता
kāḷā kṛṣṇanātha karī aṅgīcā ghōṅgatā
hiṇḍē gavaḷī bhavatā
no translation in English
▷ (काळा)(कृष्णनाथ)(करी)(अंगीचा)(घोंगता)
▷ (हिंडे)(गवळी)(भवता)
pas de traduction en français


B:III-2.5h (B03-02-05h) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Market of Mārutī

[89] id = 90738
मथुरा बाजारी पेरुचा पिवळा वाण
गवळ्याचा राधासाठी देव झाले बागवान
mathurā bājārī pērucā pivaḷā vāṇa
gavaḷyācā rādhāsāṭhī dēva jhālē bāgavāna
no translation in English
▷ (मथुरा)(बाजारी)(पेरुचा)(पिवळा)(वाण)
▷ (गवळ्याचा)(राधासाठी)(देव) become (बागवान)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[23] id = 57271
माहोर गडावरी अनुसयाची न्हानी
दत्ताच्या आंघोळीला सार्या तिर्थाच तिथ पाणी
māhōra gaḍāvarī anusayācī nhānī
dattācyā āṅghōḷīlā sāryā tirthāca titha pāṇī
no translation in English
▷ (माहोर)(गडावरी)(अनुसयाची)(न्हानी)
▷ (दत्ताच्या)(आंघोळीला)(सार्या)(तिर्थाच)(तिथ) water,
pas de traduction en français
[24] id = 57272
आताच्या स्त्रीयामधी अनुसयाच नवल देखा
ब्रम्हा विष्णू मांडीवरी दत्ताजीला मारी हाका
ātācyā strīyāmadhī anusayāca navala dēkhā
bramhā viṣṇū māṇḍīvarī dattājīlā mārī hākā
no translation in English
▷  Of_today (स्त्रीयामधी)(अनुसयाच)(नवल)(देखा)
▷ (ब्रम्हा)(विष्णू)(मांडीवरी)(दत्ताजीला)(मारी)(हाका)
pas de traduction en français
[137] id = 109079

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-41
म्हावर गडावरी अनुसयाची न्हानी
दत्ताच्या आंघोळीला सार्या तिर्थाचा तिथ पानी
mhāvara gaḍāvarī anusayācī nhānī
dattācyā āṅghōḷīlā sāryā tirthācā titha pānī
no translation in English
▷ (म्हावर)(गडावरी)(अनुसयाची)(न्हानी)
▷ (दत्ताच्या)(आंघोळीला)(सार्या)(तिर्थाचा)(तिथ) water,
pas de traduction en français


B:IV-3.5 (B04-03-05) - Dattatraya cycle / Anusaya

[2] id = 111466
आताच्या स्रियामधी अनुसयाच नवल देखा
ब्रम्हा विष्णु मांडीवरी दत्ताजीला मारी हाका
ātācyā sriyāmadhī anusayāca navala dēkhā
bramhā viṣṇu māṇḍīvarī dattājīlā mārī hākā
no translation in English
▷  Of_today (स्रियामधी)(अनुसयाच)(नवल)(देखा)
▷ (ब्रम्हा)(विष्णु)(मांडीवरी)(दत्ताजीला)(मारी)(हाका)
pas de traduction en français
[39] id = 113101
स्रियामधी स्रिया अनुसयाच नवल किती
घ्यावा वळखुन आपला पती
sriyāmadhī sriyā anusayāca navala kitī
ghyāvā vaḷakhuna āpalā patī
no translation in English
▷ (स्रियामधी)(स्रिया)(अनुसयाच)(नवल)(किती)
▷ (घ्यावा)(वळखुन)(आपला)(पती)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[58] id = 61799
संभुच्या शिखरी झाली बन दाटी
संभाळ माळीनी वल दवण्याची पाटी
sambhucyā śikharī jhālī bana dāṭī
sambhāḷa māḷīnī vala davaṇyācī pāṭī
no translation in English
▷ (संभुच्या)(शिखरी) has_come (बन)(दाटी)
▷ (संभाळ)(माळीनी)(वल)(दवण्याची)(पाटी)
pas de traduction en français
[72] id = 83354
शिखरीचा संभु हिकडं नव्हता कधी
निरवांगी तळ्यामधी चुकला ढवळा नंदी
śikharīcā sambhu hikaḍaṁ navhatā kadhī
niravāṅgī taḷyāmadhī cukalā ḍhavaḷā nandī
no translation in English
▷ (शिखरीचा)(संभु)(हिकडं)(नव्हता)(कधी)
▷ (निरवांगी)(तळ्यामधी)(चुकला)(ढवळा)(नंदी)
pas de traduction en français
[74] id = 83356
संभुच्या शिखरी झाली दाटी
संभाळ माळीनी बस दवण्याची पाटी
sambhucyā śikharī jhālī dāṭī
sambhāḷa māḷīnī basa davaṇyācī pāṭī
no translation in English
▷ (संभुच्या)(शिखरी) has_come (दाटी)
▷ (संभाळ)(माळीनी)(बस)(दवण्याची)(पाटी)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[151] id = 62378
सोमवार दिशी चाटी बसला मागला
बळी महादेवाला एका मंदील दोघाला
sōmavāra diśī cāṭī basalā māgalā
baḷī mahādēvālā ēkā mandīla dōghālā
no translation in English
▷ (सोमवार)(दिशी)(चाटी)(बसला)(मागला)
▷ (बळी)(महादेवाला)(एका)(मंदील)(दोघाला)
pas de traduction en français
[179] id = 83208
संभु म्हणी संभु हाक मारीती माळी
बळीच्या रावळाला ध्वज लावुन गेला साळी
sambhu mhaṇī sambhu hāka mārītī māḷī
baḷīcyā rāvaḷālā dhvaja lāvuna gēlā sāḷī
no translation in English
▷ (संभु)(म्हणी)(संभु)(हाक)(मारीती)(माळी)
▷ (बळीच्या)(रावळाला)(ध्वज)(लावुन) has_gone (साळी)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[42] id = 60770
सोमवार दिसी चारी बसला मागला
बळी महादेवाला एक नंदीला दोघाला
sōmavāra disī cārī basalā māgalā
baḷī mahādēvālā ēka nandīlā dōghālā
no translation in English
▷ (सोमवार)(दिसी)(चारी)(बसला)(मागला)
▷ (बळी)(महादेवाला)(एक)(नंदीला)(दोघाला)
pas de traduction en français
[43] id = 60771
संभु म्हणी संभु हाक मारीती माळी
बळीच्या रावळाला ध्वज लावून गेला
sambhu mhaṇī sambhu hāka mārītī māḷī
baḷīcyā rāvaḷālā dhvaja lāvūna gēlā
no translation in English
▷ (संभु)(म्हणी)(संभु)(हाक)(मारीती)(माळी)
▷ (बळीच्या)(रावळाला)(ध्वज)(लावून) has_gone
pas de traduction en français
[44] id = 60782
संभुच्या शिकरी दवना खात्यात पाखर
गिरजा नार टाकी मुंग्याना साखर
sambhucyā śikarī davanā khātyāta pākhara
girajā nāra ṭākī muṅgyānā sākhara
no translation in English
▷ (संभुच्या)(शिकरी)(दवना)(खात्यात)(पाखर)
▷ (गिरजा)(नार)(टाकी)(मुंग्याना)(साखर)
pas de traduction en français
[47] id = 60785
भोळा शंभुदेव भोळेपण कुठवरी
पाटची मंदोदरी दिली रावनाच्या घरी
bhōḷā śambhudēva bhōḷēpaṇa kuṭhavarī
pāṭacī mandōdarī dilī rāvanācyā gharī
no translation in English
▷ (भोळा)(शंभुदेव)(भोळेपण)(कुठवरी)
▷ (पाटची)(मंदोदरी)(दिली)(रावनाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
[48] id = 60786
संभु म्हणी संभु हाक मारी दांगट
संभु चढ मुंगीघाट
sambhu mhaṇī sambhu hāka mārī dāṅgaṭa
sambhu caḍha muṅgīghāṭa
no translation in English
▷ (संभु)(म्हणी)(संभु)(हाक)(मारी)(दांगट)
▷ (संभु)(चढ)(मुंगीघाट)
pas de traduction en français
[66] id = 61821
भोळा संभुदेव भोळपण कुठवरी
पाटची मंदोदरी दिली रावणाच्या घरी
bhōḷā sambhudēva bhōḷapaṇa kuṭhavarī
pāṭacī mandōdarī dilī rāvaṇācyā gharī
no translation in English
▷ (भोळा)(संभुदेव)(भोळपण)(कुठवरी)
▷ (पाटची)(मंदोदरी)(दिली)(रावणाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
[69] id = 61824
शिखरीच्या संभु हिकड नव्हता कधी
निरवांगी तळ्या मधी चुकला ढवळा नंदी
śikharīcyā sambhu hikaḍa navhatā kadhī
niravāṅgī taḷyā madhī cukalā ḍhavaḷā nandī
no translation in English
▷ (शिखरीच्या)(संभु)(हिकड)(नव्हता)(कधी)
▷ (निरवांगी)(तळ्या)(मधी)(चुकला)(ढवळा)(नंदी)
pas de traduction en français
[73] id = 61830
संभू म्हणी संभू हाक मारी दांगट
संभू चढ मुंगी घाट
sambhū mhaṇī sambhū hāka mārī dāṅgaṭa
sambhū caḍha muṅgī ghāṭa
no translation in English
▷ (संभू)(म्हणी)(संभू)(हाक)(मारी)(दांगट)
▷ (संभू)(चढ) mungi (घाट)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[25] id = 60996
संभु देव हानी मोर सिंगणापुरी तळ्याला
गिरजा पुस माळ्याला दवणा आला का कळ्याला
sambhu dēva hānī mōra siṅgaṇāpurī taḷyālā
girajā pusa māḷyālā davaṇā ālā kā kaḷyālā
no translation in English
▷ (संभु)(देव)(हानी)(मोर)(सिंगणापुरी)(तळ्याला)
▷ (गिरजा) enquire (माळ्याला)(दवणा) here_comes (का)(कळ्याला)
pas de traduction en français
[32] id = 61849
संभूला झाली रात नातपुतं बाजारात
गिरजा एकली डोंगरात
sambhūlā jhālī rāta nātaputaṁ bājārāta
girajā ēkalī ḍōṅgarāt
no translation in English
▷ (संभूला) has_come (रात)(नातपुतं)(बाजारात)
▷ (गिरजा) alone (डोंगरात)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[26] id = 47104
म्हातारा संभूदेव हालती त्याची दाढी
गिरजा दवण्याची काडी
mhātārā sambhūdēva hālatī tyācī dāḍhī
girajā davaṇyācī kāḍī
no translation in English
▷ (म्हातारा)(संभूदेव)(हालती)(त्याची)(दाढी)
▷ (गिरजा)(दवण्याची)(काडी)
pas de traduction en français
[27] id = 47105
संभ संभू म्हणू याची हालती मान
गिरजा केवड्याच पान
sambha sambhū mhaṇū yācī hālatī māna
girajā kēvaḍyāca pāna
no translation in English
▷ (संभ)(संभू) say (याची)(हालती)(मान)
▷ (गिरजा)(केवड्याच)(पान)
pas de traduction en français
[30] id = 47354
म्हातारा संभूदेव हालती त्याची दाढी
गिरजा दवण्याची काडी
mhātārā sambhūdēva hālatī tyācī dāḍhī
girajā davaṇyācī kāḍī
no translation in English
▷ (म्हातारा)(संभूदेव)(हालती)(त्याची)(दाढी)
▷ (गिरजा)(दवण्याची)(काडी)
pas de traduction en français
[32] id = 47356
म्हातारा संभूदेव हालती त्याची मान
गिरजा दवण्याचे पान
mhātārā sambhūdēva hālatī tyācī māna
girajā davaṇyācē pāna
no translation in English
▷ (म्हातारा)(संभूदेव)(हालती)(त्याची)(मान)
▷ (गिरजा)(दवण्याचे)(पान)
pas de traduction en français
[79] id = 61099
म्हतारा संबुदेव हालती त्याची मान
गिरजा दवण्याच पान
mhatārā sambudēva hālatī tyācī māna
girajā davaṇyāca pāna
no translation in English
▷ (म्हतारा)(संबुदेव)(हालती)(त्याची)(मान)
▷ (गिरजा)(दवण्याच)(पान)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[24] id = 62376
संभुदेव हानी मोट गिरजा नार बार धरी
पानी दवण्याच्या रोपावरी
sambhudēva hānī mōṭa girajā nāra bāra dharī
pānī davaṇyācyā rōpāvarī
no translation in English
▷ (संभुदेव)(हानी)(मोट)(गिरजा)(नार)(बार)(धरी)
▷  Water, (दवण्याच्या)(रोपावरी)
pas de traduction en français
[26] id = 66588
संभुदेव हानी मोट गिरजा नार बार धरी
पानी दवण्याच्या रोपावरी
sambhudēva hānī mōṭa girajā nāra bāra dharī
pānī davaṇyācyā rōpāvarī
no translation in English
▷ (संभुदेव)(हानी)(मोट)(गिरजा)(नार)(बार)(धरी)
▷  Water, (दवण्याच्या)(रोपावरी)
pas de traduction en français
[37] id = 83227
संभुच्या शिखरी दवणा खात्यात पाखर
गिरजा नार टाकी मुंग्याना साखर
sambhucyā śikharī davaṇā khātyāta pākhara
girajā nāra ṭākī muṅgyānā sākhara
no translation in English
▷ (संभुच्या)(शिखरी)(दवणा)(खात्यात)(पाखर)
▷ (गिरजा)(नार)(टाकी)(मुंग्याना)(साखर)
pas de traduction en français
[55] id = 91090
संभुदेव हानी मोट शिंगणापुरी तळ्याला
गिरजा पुस माळ्याला दवणा आला का कळ्याला
sambhudēva hānī mōṭa śiṅgaṇāpurī taḷyālā
girajā pusa māḷyālā davaṇā ālā kā kaḷyālā
no translation in English
▷ (संभुदेव)(हानी)(मोट)(शिंगणापुरी)(तळ्याला)
▷ (गिरजा) enquire (माळ्याला)(दवणा) here_comes (का)(कळ्याला)
pas de traduction en français
[61] id = 98549
संभुला झाली रात नातपुत बाजारात
गिरजा एकली डोंगरात
sambhulā jhālī rāta nātaputa bājārāta
girajā ēkalī ḍōṅgarāt
no translation in English
▷ (संभुला) has_come (रात)(नातपुत)(बाजारात)
▷ (गिरजा) alone (डोंगरात)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[38] id = 80277
भोळा संभुदेव भोळपण हाय किती
अर्ध अंग पार्वती जटातुन गंगा वाहती
bhōḷā sambhudēva bhōḷapaṇa hāya kitī
ardha aṅga pārvatī jaṭātuna gaṅgā vāhatī
no translation in English
▷ (भोळा)(संभुदेव)(भोळपण)(हाय)(किती)
▷ (अर्ध)(अंग)(पार्वती)(जटातुन) the_Ganges (वाहती)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[45] id = 57637
गोसाव्याने जटा आपटील्या राग राग
त्र्यंबकेश्वराच्या माग
gōsāvyānē jaṭā āpaṭīlyā rāga rāga
tryambakēśvarācyā māga
no translation in English
▷ (गोसाव्याने) class (आपटील्या)(राग)(राग)
▷ (त्र्यंबकेश्वराच्या)(माग)
pas de traduction en français
[88] id = 62353
भोळा संभुदेव भोळेपण हाय किती
अर्ध अंग पार्वती जटातुन गंगा वाहती
bhōḷā sambhudēva bhōḷēpaṇa hāya kitī
ardha aṅga pārvatī jaṭātuna gaṅgā vāhatī
no translation in English
▷ (भोळा)(संभुदेव)(भोळेपण)(हाय)(किती)
▷ (अर्ध)(अंग)(पार्वती)(जटातुन) the_Ganges (वाहती)
pas de traduction en français
[94] id = 62359
गोसाव्याने जटा आपटील्या राग राग
त्र्यंबकेश्वराच्या माग
gōsāvyānē jaṭā āpaṭīlyā rāga rāga
tryambakēśvarācyā māga
no translation in English
▷ (गोसाव्याने) class (आपटील्या)(राग)(राग)
▷ (त्र्यंबकेश्वराच्या)(माग)
pas de traduction en français


B:V-39 (B05-39) - Village deities / Bodhaḷā / Bodhaḷā

[11] id = 50213
बोधल्या भावानी केली मनाची करणी
पांडुरंगाच्या नावावरी केली वाळूची पेरणी
bōdhalyā bhāvānī kēlī manācī karaṇī
pāṇḍuraṅgācyā nāvāvarī kēlī vāḷūcī pēraṇī
no translation in English
▷ (बोधल्या)(भावानी) shouted (मनाची) doing
▷ (पांडुरंगाच्या)(नावावरी) shouted (वाळूची)(पेरणी)
pas de traduction en français
[12] id = 50214
धामण गावच्या बोधल्या पाटील
त्यान गुरु केला पंढरीचा विठ्ठल
dhāmaṇa gāvacyā bōdhalyā pāṭīla
tyāna guru kēlā paṇḍharīcā viṭhṭhala
no translation in English
▷ (धामण)(गावच्या)(बोधल्या)(पाटील)
▷ (त्यान)(गुरु) did (पंढरीचा) Vitthal
pas de traduction en français
[13] id = 50215
बोधल्या भावाने केला मनाचा भावू
पांडुरंगाच्या नावावरी आले भोकल्यान गहू
bōdhalyā bhāvānē kēlā manācā bhāvū
pāṇḍuraṅgācyā nāvāvarī ālē bhōkalyāna gahū
no translation in English
▷ (बोधल्या)(भावाने) did (मनाचा)(भावू)
▷ (पांडुरंगाच्या)(नावावरी) here_comes (भोकल्यान)(गहू)
pas de traduction en français
[14] id = 50216
पंढरीपासून दामण गावाला सुरंग
पंढरीच लोक शिव्या देत्याती बोधल्याती
paṇḍharīpāsūna dāmaṇa gāvālā suraṅga
paṇḍharīca lōka śivyā dētyātī bōdhalyātī
no translation in English
▷ (पंढरीपासून)(दामण)(गावाला)(सुरंग)
▷ (पंढरीच)(लोक)(शिव्या)(देत्याती)(बोधल्याती)
pas de traduction en français


B:V-79 (B05-79) - Village deities / Sāvatāmāḷī / Sāvatāmāḷī

[9] id = 56944
आरण गावचा देव सावता माळी भला
पांडुरंगाला हुरद फोडुनी जागा दिला
āraṇa gāvacā dēva sāvatā māḷī bhalā
pāṇḍuraṅgālā hurada phōḍunī jāgā dilā
no translation in English
▷ (आरण)(गावचा)(देव)(सावता)(माळी)(भला)
▷ (पांडुरंगाला)(हुरद)(फोडुनी)(जागा)(दिला)
pas de traduction en français
[10] id = 56945
चल सया पाहू आरण गावाची कारागिरी
सावत्या माळ्याची शिखर चिंच बराबरी
cala sayā pāhū āraṇa gāvācī kārāgirī
sāvatyā māḷyācī śikhara ciñca barābarī
no translation in English
▷  Let_us_go (सया)(पाहू)(आरण)(गावाची)(कारागिरी)
▷ (सावत्या)(माळ्याची)(शिखर)(चिंच)(बराबरी)
pas de traduction en français
[11] id = 56946
आरण गावीचा सावता माळी खरा
गंगेच्या पाण्याचा समाधी खाली झरा
āraṇa gāvīcā sāvatā māḷī kharā
gaṅgēcyā pāṇyācā samādhī khālī jharā
no translation in English
▷ (आरण)(गावीचा)(सावता)(माळी)(खरा)
▷ (गंगेच्या)(पाण्याचा)(समाधी)(खाली) Jhara
pas de traduction en français
[12] id = 56947
चल सये पाहू आरण गावी पान नंदी
जळती नंदादीप सावतामाळ्याची समाधी
cala sayē pāhū āraṇa gāvī pāna nandī
jaḷatī nandādīpa sāvatāmāḷyācī samādhī
no translation in English
▷  Let_us_go (सये)(पाहू)(आरण)(गावी)(पान)(नंदी)
▷ (जळती)(नंदादीप)(सावतामाळ्याची)(समाधी)
pas de traduction en français
[13] id = 56948
सावतामाळ्याची समाधी सोन्याची
म्होरं समाधी पाण्याची
sāvatāmāḷyācī samādhī sōnyācī
mhōraṁ samādhī pāṇyācī
no translation in English
▷ (सावतामाळ्याची)(समाधी)(सोन्याची)
▷ (म्होरं)(समाधी)(पाण्याची)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[220] id = 84304
पंढरी पासुन दामण गावाला सुरंग
पंढरीच लोक शिव्या देत्याती बोल्यारंग
paṇḍharī pāsuna dāmaṇa gāvālā suraṅga
paṇḍharīca lōka śivyā dētyātī bōlyāraṅga
There is an underground tunnel from Pandhari to Dhaman
People abuse each other with great vigour
(There is a tradition when, on a particular day, people from both the places enjoy abusing each other)
▷ (पंढरी)(पासुन)(दामण)(गावाला)(सुरंग)
▷ (पंढरीच)(लोक)(शिव्या)(देत्याती)(बोल्यारंग)
pas de traduction en français


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[21] id = 89590
धामण गावचा बांधल्या पाटील
त्यान गुरु केला पंढरीचा विठ्ठल
dhāmaṇa gāvacā bāndhalyā pāṭīla
tyāna guru kēlā paṇḍharīcā viṭhṭhala
Bandhalya Patil* from Dhaman village
He made Vitthal* from Pandhari his guru
▷ (धामण)(गावचा)(बांधल्या)(पाटील)
▷ (त्यान)(गुरु) did (पंढरीचा) Vitthal
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[44] id = 93730
धाकल्या भावानी केली मनाची करणी
पांडुरंगाच्या नावावरी केली वाळुची पेरणी
dhākalyā bhāvānī kēlī manācī karaṇī
pāṇḍuraṅgācyā nāvāvarī kēlī vāḷucī pēraṇī
My younger brother did what he felt
He spread sand on Pandurang*’s name
▷ (धाकल्या)(भावानी) shouted (मनाची) doing
▷ (पांडुरंगाच्या)(नावावरी) shouted (वाळुची)(पेरणी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[126] id = 58190
रुखमीण लेण लेती शिरसूफळाच्या पाटल्या
रुखमीण बोल देवा लेण्याला किती मोहरा आटल्या
rukhamīṇa lēṇa lētī śirasūphaḷācyā pāṭalyā
rukhamīṇa bōla dēvā lēṇyālā kitī mōharā āṭalyā
Rukhmini* wears Patlya (a type of bracelets) given by Shishupal
Rukhmin* says, how many gold coins did you use, God
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शिरसूफळाच्या)(पाटल्या)
▷ (रुखमीण) says (देवा)(लेण्याला)(किती)(मोहरा)(आटल्या)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[172] id = 58240
रुखमीण लेण लेती सिरसुफळाच्या गोंड
नऊखंड खेड त्याला पंढरी राज दंड
rukhamīṇa lēṇa lētī sirasuphaḷācyā gōṇḍa
nūkhaṇḍa khēḍa tyālā paṇḍharī rāja daṇḍa
Rukhmini* wears gond (a type of ornament for the ear or neck) given by Shishupal
There are innumerable people in the kingdom of Pandhari
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(सिरसुफळाच्या)(गोंड)
▷ (नऊखंड)(खेड)(त्याला)(पंढरी) king (दंड)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[173] id = 58241
रुखमीण लेण लेती सिरसुफळाच्या तोड
नऊखंड खेड पंढरी खाली गोड
rukhamīṇa lēṇa lētī sirasuphaḷācyā tōḍa
nūkhaṇḍa khēḍa paṇḍharī khālī gōḍa
Rukhmin* wears tode* (a type of anklets) given by Shishupal
There are innumerable people in the kingdom of Pandhari
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(सिरसुफळाच्या)(तोड)
▷ (नऊखंड)(खेड)(पंढरी)(खाली)(गोड)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
todeThick anklets or bracelets
[174] id = 58242
रुखमीण लेण लेली सिरसुफळाच्या तीठ
नऊखंड खेड पंढरी खाली मोड
rukhamīṇa lēṇa lēlī sirasuphaḷācyā tīṭha
nūkhaṇḍa khēḍa paṇḍharī khālī mōḍa
Rukhmin* wears ornaments at Shishupal’s place
There are hundreds of villages which fall in Pandhari
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेली)(सिरसुफळाच्या)(तीठ)
▷ (नऊखंड)(खेड)(पंढरी)(खाली)(मोड)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[175] id = 58243
रुखमीण लेण लेली सिरसुफळाच्या पाटल्या
रखमीणसाठी लेण्याला किती मोहरा आटल्या
rukhamīṇa lēṇa lēlī sirasuphaḷācyā pāṭalyā
rakhamīṇasāṭhī lēṇyālā kitī mōharā āṭalyā
Rukhmini* wears Patlya (a type of bracelets) given by Shishupal
How many gold coins were used for Rukhmini*’s ornament
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेली)(सिरसुफळाच्या)(पाटल्या)
▷ (रखमीणसाठी)(लेण्याला)(किती)(मोहरा)(आटल्या)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[179] id = 58247
बोलती रुखमीण टाका कंठी मोडून
आणा दामाजी सोडवून
bōlatī rukhamīṇa ṭākā kaṇṭhī mōḍūna
āṇā dāmājī sōḍavūna
Rukhmin* says, sell the necklace
And pay of Damaji (the goldsmith)
▷ (बोलती)(रुखमीण)(टाका)(कंठी)(मोडून)
▷ (आणा)(दामाजी)(सोडवून)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11gi (B06-02-11g01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Spending time together-playing, chitchating etc

Cross-references:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[7] id = 58351
बोलतो पांडुरंग रखमीन किती हारी
मावलीची यात्रा आली दोघासाठी
bōlatō pāṇḍuraṅga rakhamīna kitī hārī
māvalīcī yātrā ālī dōghāsāṭhī
Pandurang* says, Rukhmini*, how obstinate are you
Dnyaneshwar* Mauli*’s Dindi* has come for both of us
▷  Says (पांडुरंग)(रखमीन)(किती)(हारी)
▷ (मावलीची)(यात्रा) has_come (दोघासाठी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[41] id = 46710
पांडुरंग बोलत्यात उठ रुखमीन दिवा लाव
आले आळंदीच साधू त्यांना राऊळ जागा दाव
pāṇḍuraṅga bōlatyāta uṭha rukhamīna divā lāva
ālē āḷandīca sādhū tyānnā rāūḷa jāgā dāva
Pandurang* says, Rukhmin* get up and light the lamp
Brothers from Alandi* have come, show them where the temple is
▷ (पांडुरंग)(बोलत्यात)(उठ)(रुखमीन) lamp put
▷  Here_comes (आळंदीच)(साधू)(त्यांना)(राऊळ)(जागा)(दाव)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[130] id = 60568
पांडुरंग बोलत्यात उठ रुखमीन दिवा लाव
आले आळंदीचे साधु त्यांना राऊळाची जागा दाव
pāṇḍuraṅga bōlatyāta uṭha rukhamīna divā lāva
ālē āḷandīcē sādhu tyānnā rāūḷācī jāgā dāva
Pandurang* says, Rukhmin*, light the lamp
Varkaris* from Alandi* have come, show them where the temple is
▷ (पांडुरंग)(बोलत्यात)(उठ)(रुखमीन) lamp put
▷  Here_comes (आळंदीचे)(साधु)(त्यांना)(राऊळाची)(जागा)(दाव)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[131] id = 60569
बोलतो पांडुरंग रुखमीन किती दाटी
मावलीची यात्रा आली दोघासाठी
bōlatō pāṇḍuraṅga rukhamīna kitī dāṭī
māvalīcī yātrā ālī dōghāsāṭhī
Pandurang* says, Rukhmin*, what a crowd
(Dnyaneshwar*) Mauli*’s Dindi* has come for both of us
▷  Says (पांडुरंग)(रुखमीन)(किती)(दाटी)
▷ (मावलीची)(यात्रा) has_come (दोघासाठी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[35] id = 58482
सोळा सहस्त्र नारी मधी सत्यभामा आवडीची
पांडुरंगाने आणली कान्हुपात्रा मुंगडाची
sōḷā sahastra nārī madhī satyabhāmā āvaḍīcī
pāṇḍuraṅgānē āṇalī kānhupātrā muṅgaḍācī
Among sixteen thousand women, Satyabhama is the faourite
Pandurang* brought Kanhopatra, the daughter of a prostitute
▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(मधी)(सत्यभामा)(आवडीची)
▷ (पांडुरंगाने)(आणली)(कान्हुपात्रा)(मुंगडाची)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[139] id = 90235
रुखमीन बोलती देवा तुमचं गेलं भान
कान्हुपात्रा कळवातीन आपण जातीचे बामण
rukhamīna bōlatī dēvā tumacaṁ gēlaṇa bhāna
kānhupātrā kaḷavātīna āpaṇa jātīcē bāmaṇa
Rukhmin* says, God, you have lost your mind
Kanhopatra is a courtesan, we are Brahman by caste
▷ (रुखमीन)(बोलती)(देवा)(तुमचं)(गेलं)(भान)
▷ (कान्हुपात्रा)(कळवातीन)(आपण)(जातीचे) Brahmin
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11ovii (B06-02-11o07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Kanhopatra

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
[1] id = 50612
रखमीण बोलती देवा तुमचे गेल भान
कान्हूपात्रा कळवातीन आपण जातीचे बामण
rakhamīṇa bōlatī dēvā tumacē gēla bhāna
kānhūpātrā kaḷavātīna āpaṇa jātīcē bāmaṇa
Rukhmin* says. God, you have lost your mind
Kanhopatra is the daughter of a prostitute, we are brahmans
▷ (रखमीण)(बोलती)(देवा)(तुमचे) gone (भान)
▷ (कान्हूपात्रा)(कळवातीन)(आपण)(जातीचे) Brahmin
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[3] id = 58475
सोळा सहस्त्र नारीमधी सत्यभामा आवडीची
पांडुरंगानं आनली कान्हुपात्रा मंगुडाची
sōḷā sahastra nārīmadhī satyabhāmā āvaḍīcī
pāṇḍuraṅgānaṁ ānalī kānhupātrā maṅguḍācī
Among the sixteen thousand women, Satyabhama is the most favourite
Pandurang* brought Kanhopatra, the daughter of a prostitute
▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारीमधी)(सत्यभामा)(आवडीची)
▷ (पांडुरंगानं)(आनली)(कान्हुपात्रा)(मंगुडाची)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[60] id = 98591
पंढरपुर शहरामधी गंगा जमुना देव दोन्ही
देव लुटाया दिला हुकुम नारदानी
paṇḍharapura śaharāmadhī gaṅgā jamunā dēva dōnhī
dēva luṭāyā dilā hukuma nāradānī
In Pandharpur city, both goddesses, Ganga Jamuna are there
Naradmuni gave an order to plunder the gods
▷ (पंढरपुर)(शहरामधी) the_Ganges (जमुना)(देव) both
▷ (देव)(लुटाया)(दिला)(हुकुम)(नारदानी)
pas de traduction en français


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[36] id = 50337
आरण गावचा देव सावता माळी भला
पांडुरंगाला हुरद फोडूनी जागा दिला
āraṇa gāvacā dēva sāvatā māḷī bhalā
pāṇḍuraṅgālā hurada phōḍūnī jāgā dilā
Savata* Mali*, the saint from Arangaon, is a good man
He gave Pandurang* a place in his heart
▷ (आरण)(गावचा)(देव)(सावता)(माळी)(भला)
▷ (पांडुरंगाला)(हुरद)(फोडूनी)(जागा)(दिला)
pas de traduction en français
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
PandurangVitthal
[112] id = 81920
आरण गावीचा सावतामाळी खरा
गंगेच्या पाण्याचा समाधी खाली झरा
āraṇa gāvīcā sāvatāmāḷī kharā
gaṅgēcyā pāṇyācā samādhī khālī jharā
Savata* Mali* from Aran village is the true devotee
A spring of Ganga water underneath the memorial stone
▷ (आरण)(गावीचा)(सावतामाळी)(खरा)
▷ (गंगेच्या)(पाण्याचा)(समाधी)(खाली) Jhara
pas de traduction en français
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
[164] id = 90158
सावत्या माळ्याची समाधी सोन्याची
म्होर समाधी साधुची
sāvatyā māḷyācī samādhī sōnyācī
mhōra samādhī sādhucī
Savata* Mali*’s memorial is in gold
In front is the memorial of a Varkari*
▷ (सावत्या)(माळ्याची)(समाधी)(सोन्याची)
▷ (म्होर)(समाधी)(साधुची)
pas de traduction en français
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[182] id = 90176
चल सया पाहु आरणगावीची कारागीरी
सावत्या माळ्याची शिखर चिच बराबरी
cala sayā pāhu āraṇagāvīcī kārāgīrī
sāvatyā māḷyācī śikhara cica barābarī
Friends, let’s go and see the craftsmanship of Arangaon
The spire of Savata* Mali* and the tamarind tree are equal in height
▷  Let_us_go (सया)(पाहु)(आरणगावीची)(कारागीरी)
▷ (सावत्या)(माळ्याची)(शिखर)(चिच)(बराबरी)
pas de traduction en français
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[359] id = 91678
नगर प्रदक्षिणा चंद्रभागा मिळवली
दयाळु पांडुरंगानी वाळवंटी भर दिली
nagara pradakṣiṇā candrabhāgā miḷavalī
dayāḷu pāṇḍuraṅgānī vāḷavaṇṭī bhara dilī
Chandrabhaga* circumambulated round the city
The kind Pandurang* filled up her banks
▷ (नगर)(प्रदक्षिणा)(चंद्रभागा)(मिळवली)
▷ (दयाळु)(पांडुरंगानी)(वाळवंटी)(भर)(दिली)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal
[476] id = 93875
पंढरीपासुन मंगल येढ्याला पेरणी
बादशाही देण्यासाठी नेल दामाजी धरुनी
paṇḍharīpāsuna maṅgala yēḍhyālā pēraṇī
bādaśāhī dēṇyāsāṭhī nēla dāmājī dharunī
Crops are sown from Pandharpur to Mangalvedha
They took Damaji away to recover the dues he owed to the King (of Bidar)
▷ (पंढरीपासुन)(मंगल)(येढ्याला)(पेरणी)
▷ (बादशाही)(देण्यासाठी)(नेल)(दामाजी)(धरुनी)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[70] id = 80432
नगर प्रदक्षिणा चंद्रभागला मिळाली
दयाळु पांडुरंग वाळवंटी भेट दिली
nagara pradakṣiṇā candrabhāgalā miḷālī
dayāḷu pāṇḍuraṅga vāḷavaṇṭī bhēṭa dilī
Chandrabhaga* got the opportunity to cicumambulate the city
Kind Pandurang* came and met her on the sandy banks
▷ (नगर)(प्रदक्षिणा)(चंद्रभागला)(मिळाली)
▷ (दयाळु)(पांडुरंग)(वाळवंटी)(भेट)(दिली)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal


B:VI-8.1a (B06-08-01a) - Ùṣīpaṅcamī / Special meal / Description

[14] id = 90395
संगतीच बाळ गेली मातला सांगत
तिथं ऋषीची पंगत
saṅgatīca bāḷa gēlī mātalā sāṅgata
tithaṁ ṛṣīcī paṅgata
no translation in English
▷ (संगतीच) son went (मातला) tells
▷ (तिथं)(ऋषीची)(पंगत)
pas de traduction en français


B:VI-17 (B06-17) - Pola

[10] id = 69863
बेंदराच्या देण्यासाठी झाला पिछला महार
बेंदराच्या कचेरीला त्यानं भाशाला घाली जोहार
bēndarācyā dēṇyāsāṭhī jhālā pichalā mahāra
bēndarācyā kacērīlā tyānaṁ bhāśālā ghālī jōhāra
no translation in English
▷ (बेंदराच्या)(देण्यासाठी)(झाला)(पिछला)(महार)
▷ (बेंदराच्या) office (त्यानं)(भाशाला)(घाली) Johar
pas de traduction en français


B:VII-5.1f (B07-05-01f) - Surrounding Nature / Rivers / Bhāgīrtī

[2] id = 98395
गंगा भागीरथी मधुन सरस्वती
पिंड दानाला गेली होती
gaṅgā bhāgīrathī madhuna sarasvatī
piṇḍa dānālā gēlī hōtī
no translation in English
▷  The_Ganges (भागीरथी)(मधुन) Saraswati
▷ (पिंड)(दानाला) went (होती)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[23] id = 69178
चल सये पाहु आरण गावी पानामंदी
जळती नंदादीप साठ माळ्याची समाधी
cala sayē pāhu āraṇa gāvī pānāmandī
jaḷatī nandādīpa sāṭha māḷyācī samādhī
no translation in English
▷  Let_us_go (सये)(पाहु)(आरण)(गावी)(पानामंदी)
▷ (जळती)(नंदादीप) with (माळ्याची)(समाधी)
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[39] id = 87428
बंदु एकुलता एक नदी नाला नकु हिडु
माझ्या नवसाच्या पिडीवाल्या नवस बोलले
bandu ēkulatā ēka nadī nālā naku hiḍu
mājhyā navasācyā piḍīvālyā navasa bōlalē
You are my only brother, don’t wander around rivers and streams
My Pedhivala (shopkeeper), I had made a vow for you
▷ (बंदु)(एकुलता)(एक)(नदी)(नाला)(नकु)(हिडु)
▷  My (नवसाच्या)(पिडीवाल्या)(नवस) says
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[28] id = 42755
बया का म्हणू बया मावच्या बया किती
बंधू हावश्या सांगू किती जन्मी दिलेली भागीरथी
bayā kā mhaṇū bayā māvacyā bayā kitī
bandhū hāvaśyā sāṅgū kitī janmī dilēlī bhāgīrathī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
Dear brother, how much can I tell you, the one who gave us birth alone is our mother, my Bhagirathi
▷ (बया)(का) say (बया)(मावच्या)(बया)(किती)
▷  Brother (हावश्या)(सांगू)(किती)(जन्मी)(दिलेली)(भागीरथी)
pas de traduction en français
[33] id = 42760
काशीमधी वड परगामधी फाटा
सार्या तिर्थाचा जीव्हाटा
kāśīmadhī vaḍa paragāmadhī phāṭā
sāryā tirthācā jīvhāṭā
….
▷ (काशीमधी)(वड)(परगामधी)(फाटा)
▷ (सार्या)(तिर्थाचा)(जीव्हाटा)
pas de traduction en français
[34] id = 42761
काशीमधी वड माता माझी तुळशी बाग
सांगते बंधू तुला पाणी मला घालू लाग
kāśīmadhī vaḍa mātā mājhī tuḷaśī bāga
sāṅgatē bandhū tulā pāṇī malā ghālū lāga
A Banyan* tree in Kashi*, My mother is like a Tulasi grove
I tell you, brother, help me water the plants
▷ (काशीमधी)(वड)(माता) my (तुळशी)(बाग)
▷  I_tell brother to_you water, (मला)(घालू)(लाग)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[35] id = 42762
गंगा भागीरथी मधून सरस्वती
पिंड हाताला गेली होती
gaṅgā bhāgīrathī madhūna sarasvatī
piṇḍa hātālā gēlī hōtī
Ganga, Bhagirathi and Saraswati in the middle
She had gone to perform the rite of Pind*
▷  The_Ganges (भागीरथी)(मधून) Saraswati
▷ (पिंड)(हाताला) went (होती)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[69] id = 87443
काशी म्हणु काशी काशीचा दुर पल्ला
रामेश्वरला जाऊ चला
kāśī mhaṇu kāśī kāśīcā dura pallā
rāmēśvaralā jāū calā
Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), Kashi* is far away
Come, let’s go to Rameshwar
▷  How say how (काशीचा) far_away (पल्ला)
▷ (रामेश्वरला)(जाऊ) let_us_go
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:VIII-8.1i (C08-08-01i) - Mother / Feelings and representations / Honey

[8] id = 43861
मावलीची माया मोहाळाची मध
अंतरी केल्या शोध ताकाच होईना दूध
māvalīcī māyā mōhāḷācī madha
antarī kēlyā śōdha tākāca hōīnā dūdha
Mother, mother is like honey from a honeycomb
I search within myself, buttermilk does not turn into milk
▷ (मावलीची)(माया)(मोहाळाची)(मध)
▷ (अंतरी)(केल्या)(शोध)(ताकाच)(होईना) milk
pas de traduction en français
Notes =>See Note under 18003


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[5] id = 43045
माऊलीच्या उपकार कशानं फेडू जीवा
हातचा पाळणा नेतराचा केला दिवा
māūlīcyā upakāra kaśānaṁ phēḍū jīvā
hātacā pāḷaṇā nētarācā kēlā divā
Mother’s obligation, how can I ever repay it
She cradled me with her hands, she kept awake the whole night (to bring me up)
▷ (माऊलीच्या)(उपकार)(कशानं)(फेडू) life
▷ (हातचा) cradle (नेतराचा) did lamp
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[43] id = 71927
मावलीची माया दुध तुपाची उकळी
हारण मनाची मोकळी
māvalīcī māyā dudha tupācī ukaḷī
hāraṇa manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Mother is open-minded and considerate
▷ (मावलीची)(माया) milk (तुपाची)(उकळी)
▷ (हारण)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[13] id = 43044
बया म्हणू बया जोडील्या बाया लई
बंधू हावश्याला सांगू किती काटा मोडला होई सयी
bayā mhaṇū bayā jōḍīlyā bāyā laī
bandhū hāvaśyālā sāṅgū kitī kāṭā mōḍalā hōī sayī
Mother, I say mother, I have close relations with many women
How much can I tell my dear brother, when I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, I remember you
▷ (बया) say (बया)(जोडील्या)(बाया)(लई)
▷  Brother (हावश्याला)(सांगू)(किती)(काटा)(मोडला)(होई)(सयी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[48] id = 67688
मावलीची माया सख्याची बाळावरी
चिमणी खोपा करी अवघड्या झाडावरी
māvalīcī māyā sakhyācī bāḷāvarī
cimaṇī khōpā karī avaghaḍyā jhāḍāvarī
Mother has so much love and affection for her own son
Sparrow (mother) builds a nest for him on a difficult tree
▷ (मावलीची)(माया)(सख्याची)(बाळावरी)
▷ (चिमणी)(खोपा)(करी)(अवघड्या)(झाडावरी)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[65] id = 42900
काशी अलीकड बनारशी एक गाव
चला तिर्थाला दोघ जाऊ
kāśī alīkaḍa banāraśī ēka gāva
calā tirthālā dōgha jāū
Benares is a place before Kashi*
Come, let’s both go to the holy place of pilgrimage
▷  How (अलीकड)(बनारशी)(एक)(गाव)
▷  Let_us_go (तिर्थाला)(दोघ)(जाऊ)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[66] id = 42901
काशी म्हणू काशी नाही हित तिथं
माता पिताची कर सेवा काशी आपल्या गावात
kāśī mhaṇū kāśī nāhī hita tithaṁ
mātā pitācī kara sēvā kāśī āpalyā gāvāta
Kashi*, Kshi, Kashi* is not just there and there
You look after mother and father with devotion, you will find your Kashi* in your village only
▷  How say how not (हित)(तिथं)
▷ (माता)(पिताची) doing (सेवा) how (आपल्या)(गावात)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[67] id = 42902
पिता हाये वड माता माझी वडाई
सार्या तिर्थाची बढाई
pitā hāyē vaḍa mātā mājhī vaḍāī
sāryā tirthācī baḍhāī
My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Vadai (feminine of Marathi* wordMy father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Vadai (feminine of Marathi* word Vad)
He greatness of both the trees matches the greatness of all the holy places of pilgrimage
▷ (पिता)(हाये)(वड)(माता) my (वडाई)
▷ (सार्या)(तिर्थाची)(बढाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Marathi ➡ Marathis
[70] id = 42905
काशी विश्वनाथ फुलानी झाकिला
शिरीमेतानी देखीला
kāśī viśvanātha phulānī jhākilā
śirīmētānī dēkhīlā
God Kashi* Vishwanath is covered with flowers
Only the rich could see the idol
▷  How (विश्वनाथ)(फुलानी)(झाकिला)
▷ (शिरीमेतानी)(देखीला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[71] id = 42906
पिता आहे वड माता माझी जोंधळ
कासीला हाये वाट दोन्ही झाडाच्या मधून
pitā āhē vaḍa mātā mājhī jōndhaḷa
kāsīlā hāyē vāṭa dōnhī jhāḍācyā madhūna
My father is Vad (a Banyan* tree), my mother is Jondhal tree
The way to Kashi* goes through the two trees
▷ (पिता)(आहे)(वड)(माता) my (जोंधळ)
▷ (कासीला)(हाये)(वाट) both (झाडाच्या)(मधून)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[76] id = 42911
गंगा भागीरथीचं एक मन
तिथं केलीया पिंड दान (मायबापाची)
gaṅgā bhāgīrathīcaṁ ēka mana
tithaṁ kēlīyā piṇḍa dāna (māyabāpācī)
There is a confluence of rivers Ganga and Bhagirathi
The rite of Pind* for mother and father was performed there
▷  The_Ganges (भागीरथीचं)(एक)(मन)
▷ (तिथं)(केलीया)(पिंड)(दान) ( (मायबापाची) )
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.


D:X-2.12 (D10-02-12) - Mother worries for son / Mother admonishes and warns son

[14] id = 79166
बहिणीला दिल्याने नाही भावाचं कमी व्हतं
झरा उपस पानी येत
bahiṇīlā dilyānē nāhī bhāvācaṁ kamī vhataṁ
jharā upasa pānī yēta
By giving to the sister, a brother doesn’t lose anything
The more water you scoop out of the stream, the more water comes to the stream
▷  To_sister (दिल्याने) not (भावाचं)(कमी)(व्हतं)
▷  Jhara (उपस) water, (येत)
pas de traduction en français


D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him

Test entry
Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[4] id = 99506
गुजया बोलया याला कशाला हावा दिवा
तान्हया राघुला किती सांगु दारी चांदण्याची हवा
gujayā bōlayā yālā kaśālā hāvā divā
tānhayā rāghulā kitī sāṅgu dārī cāndaṇyācī havā
To have a heart to heart talk, why do you need a lamp
How much can I tell my dear son Raghu*, there is moonlight in front of the house
▷ (गुजया)(बोलया)(याला)(कशाला)(हावा) lamp
▷ (तान्हया)(राघुला)(किती)(सांगु)(दारी)(चांदण्याची)(हवा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[121] id = 101443
सटीच्या सटवानी शेती झाल सोन
बाळ पिकाला काय उन
saṭīcyā saṭavānī śētī jhāla sōna
bāḷa pikālā kāya una
Thanks to the blessings of Satvi*, harvest in the field yielded gold (it was abundant)
My son had a bumper crop
▷ (सटीच्या)(सटवानी) furrow (झाल) gold
▷  Son (पिकाला) why (उन)
pas de traduction en français
SatviName of the Goddess who is supposed to visit infants on the 5th day after birth and write their destiny or fate


D:XI-1.1bix (D11-01-01b09) - Son farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Bad eye on son’s field

[4] id = 71978
शिवच्या शेतामधी घ्या ग बायांनो चाळा चोळा
कुनबी करी काना डोळा
śivacyā śētāmadhī ghyā ga bāyānnō cāḷā cōḷā
kunabī karī kānā ḍōḷā
From the field on the edge of the village, women, take the residue left after winnowing (they can get some grains in it)
Farmer will not say anything
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(घ्या) * (बायांनो) let_us_go (चोळा)
▷ (कुनबी)(करी)(काना)(डोळा)
pas de traduction en français
[5] id = 71986
तुझा बैल गावाच्या पेठला आडत्या हासला
माल आवंढाळ दिसला
tujhā baila gāvācyā pēṭhalā āḍatyā hāsalā
māla āvaṇḍhāḷa disalā
Your bullock is in the village market, the agent smiled
There were enough goods brought for sale in the market
▷  Your (बैल)(गावाच्या)(पेठला)(आडत्या)(हासला)
▷ (माल)(आवंढाळ)(दिसला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bx (D11-01-01b10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Different crops

[17] id = 101476
शिवच्या शेतामधी घ्या ग बायांनो शेंगभेंडी
बंधुचा माझा मळा पिकला पहिल्या तोंडी
śivacyā śētāmadhī ghyā ga bāyānnō śēṅgabhēṇḍī
bandhucā mājhā maḷā pikalā pahilyā tōṇḍī
In the gardener’s plantation, women, take beans and Ladies Finger vegetables
This is the first yield in my brother’s plantation
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(घ्या) * (बायांनो)(शेंगभेंडी)
▷ (बंधुचा) my (मळा)(पिकला)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
[19] id = 101478
शेता घातली मोडणी वाट चुकल्यात नारी
शिव वरुनी नारी हाका मारी
śētā ghātalī mōḍaṇī vāṭa cukalyāta nārī
śiva varunī nārī hākā mārī
The field is broken down, women have lost their way
They are calling from the edge of the field
▷ (शेता)(घातली)(मोडणी)(वाट)(चुकल्यात)(नारी)
▷ (शिव)(वरुनी)(नारी)(हाका)(मारी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dx (D11-01-01d10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Cutting furrows

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[10] id = 101569
नई नांगरट बैलाल्या जाती जड
सांगते मोहनाला सैल ज्योत्या सोड
naī nāṅgaraṭa bailālyā jātī jaḍa
sāṅgatē mōhanālā saila jyōtyā sōḍa
Land being ploughed for the first time, bullock finds it difficult
I tell Mohan, my son, loosen the rope a little
▷ (नई)(नांगरट)(बैलाल्या) caste (जड)
▷  I_tell (मोहनाला)(सैल)(ज्योत्या)(सोड)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dxii (D11-01-01d12) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Putting straight leaves of replanted paddy shoots

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[2] id = 101566
शेता घातली मोडणी तहाना लागत्यात बाया
जाई पखाल आड वाया
śētā ghātalī mōḍaṇī tahānā lāgatyāta bāyā
jāī pakhāla āḍa vāyā
Women reaping the crop in the field are thirsty
He goes and stops the one bringing the big leather bucket of water
▷ (शेता)(घातली)(मोडणी)(तहाना)(लागत्यात)(बाया)
▷ (जाई)(पखाल)(आड)(वाया)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fvii (D11-01-01f07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Big sieve or strainer

[9] id = 101622
शेता घातली मोडणी तान्हाल्यात बाया
जाई पखाल आडवाया
śētā ghātalī mōḍaṇī tānhālyāta bāyā
jāī pakhāla āḍavāyā
Heads of ripened crop are being broken, women working in the field are thirsty
My son goes to stop the big leather bucket for water
▷ (शेता)(घातली)(मोडणी)(तान्हाल्यात)(बाया)
▷ (जाई)(पखाल)(आडवाया)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxix (D11-01-01f19) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Artisans

[6] id = 71979
बारा बलुत्याची महाराचा हक्क भारी
गहु हरभर्याची पेंडी चल तुला देतो घरी
bārā balutyācī mahārācā hakka bhārī
gahu harabharyācī pēṇḍī cala tulā dētō gharī
Among twelve balute*, the right of Mahar* is the most important
Come to my house, I will give you wheat and chickpeas
▷ (बारा)(बलुत्याची)(महाराचा)(हक्क)(भारी)
▷ (गहु)(हरभर्याची)(पेंडी) let_us_go to_you (देतो)(घरी)
pas de traduction en français
balute ➡ balutesA share of the corn or garden-produce assigned for the twelve public servants of the village who are called Balutedar
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
[7] id = 71982
बारा बलुत्याना कुनबी माझा चेढील
फड मकचा मोडीला
bārā balutyānā kunabī mājhā cēḍhīla
phaḍa makacā mōḍīlā
Twelve balutedars kept irritating my farmer
To give them heir share, my son took the crop from the corn field
▷ (बारा)(बलुत्याना)(कुनबी) my (चेढील)
▷ (फड)(मकचा)(मोडीला)
pas de traduction en français
[8] id = 71985
बारा बलुत्यान येढीला तुझा पाव
आधी सुतार वाट लाव महाराला पेंडी दाव
bārā balutyāna yēḍhīlā tujhā pāva
ādhī sutāra vāṭa lāva mahārālā pēṇḍī dāva
Twelve balute* are surrounding your grain cellar
First give grains to the carpenter, then give to Mahar*
▷ (बारा)(बलुत्यान)(येढीला) your (पाव)
▷  Before (सुतार)(वाट) put (महाराला)(पेंडी)(दाव)
pas de traduction en français
balute ➡ balutesA share of the corn or garden-produce assigned for the twelve public servants of the village who are called Balutedar
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
[9] id = 101658
बारा बलुत्यानं येडीला तुझा पाव
आधी सुताराला वाट लाव महराला पेंडी दाव
bārā balutyānaṁ yēḍīlā tujhā pāva
ādhī sutārālā vāṭa lāva maharālā pēṇḍī dāva
Twelve balute* are surrounding your grain cellar
First give grains to the carpenter, then give to Mahar*
▷ (बारा)(बलुत्यानं)(येडीला) your (पाव)
▷  Before (सुताराला)(वाट) put (महराला)(पेंडी)(दाव)
pas de traduction en français
balute ➡ balutesA share of the corn or garden-produce assigned for the twelve public servants of the village who are called Balutedar
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
[10] id = 101659
बारा बलुत्याची महाराचा हक्क भारी
गहु हरभर्याची पेंडी चल तुला देतो घरी
bārā balutyācī mahārācā hakka bhārī
gahu harabharyācī pēṇḍī cala tulā dētō gharī
Among twelve balute*, the right of Mahar* is the most important
Come to my house, I will give you wheat and chickpeas
▷ (बारा)(बलुत्याची)(महाराचा)(हक्क)(भारी)
▷ (गहु)(हरभर्याची)(पेंडी) let_us_go to_you (देतो)(घरी)
pas de traduction en français
balute ➡ balutesA share of the corn or garden-produce assigned for the twelve public servants of the village who are called Balutedar
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
[12] id = 101661
बारा बलुत्याची कुलबी माझा चेढीला
फड मकचा मोडीला
bārā balutyācī kulabī mājhā cēḍhīlā
phaḍa makacā mōḍīlā
Twelve balutedars kept irritating my farmer
To give them heir share, my son took the crop from the corn field
▷ (बारा)(बलुत्याची)(कुलबी) my (चेढीला)
▷ (फड)(मकचा)(मोडीला)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[97] id = 71983
बैलाच नाव भुवया शिलमनी हाये
लाडका तुझा धनन हाय श्रवण्या सरदार
bailāca nāva bhuvayā śilamanī hāyē
lāḍakā tujhā dhanana hāya śravaṇyā saradāra
The bullocks’names are Bhuvaya and Shilamani
Shravanya, your dear master, is brave
▷ (बैलाच)(नाव)(भुवया)(शिलमनी)(हाये)
▷ (लाडका) your (धनन)(हाय)(श्रवण्या)(सरदार)
pas de traduction en français
[98] id = 71984
तुझा बैल गावच्या पेठला बैल बारशा चाले
आडत्या घाली राम राम
tujhā baila gāvacyā pēṭhalā baila bāraśā cālē
āḍatyā ghālī rāma rāma
Your Barsha walks in the village market
Shopkeepers greet you
▷  Your (बैल)(गावच्या)(पेठला)(बैल)(बारशा)(चाले)
▷ (आडत्या)(घाली) Ram Ram
pas de traduction en français
[99] id = 72003
तुझ्या बैलाची नाव हायती मला ठाव
धन्याच्या लाडक्या दाव लाव
tujhyā bailācī nāva hāyatī malā ṭhāva
dhanyācyā lāḍakyā dāva lāva
I know the names of your bullocks
Master, tie Ladakya bullock to the stake
▷  Your (बैलाची)(नाव)(हायती)(मला)(ठाव)
▷ (धन्याच्या)(लाडक्या)(दाव) put
pas de traduction en français
[104] id = 78074
बैलाच नाव हाय श्रावण्या सरदार
म्होर धन्याचा डौल न्यार
bailāca nāva hāya śrāvaṇyā saradāra
mhōra dhanyācā ḍaula nyāra
The bullock’s name is Shravanya Sardar
His master is very proudly walking ahead
▷ (बैलाच)(नाव)(हाय)(श्रावण्या)(सरदार)
▷ (म्होर)(धन्याचा)(डौल)(न्यार)
pas de traduction en français
[105] id = 78079
तुझ्या बैलाची नाव हायती मला ठाव
धन्या लाडक्या दाव लाव
tujhyā bailācī nāva hāyatī malā ṭhāva
dhanyā lāḍakyā dāva lāva
I know the names of your bullocks
Master, tie Ladakya bullock to the stake
▷  Your (बैलाची)(नाव)(हायती)(मला)(ठाव)
▷ (धन्या)(लाडक्या)(दाव) put
pas de traduction en français
[139] id = 96811
बैलच नाव श्रावण्या शिलमणी
हाये लाडका तुझा धनी
bailaca nāva śrāvaṇyā śilamaṇī
hāyē lāḍakā tujhā dhanī
The names of the bullocks are Shravanya and Shilamani
Your master is my dear son
▷ (बैलच)(नाव)(श्रावण्या)(शिलमणी)
▷ (हाये)(लाडका) your (धनी)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[54] id = 98743
पिकल तुझ शेत पिकाच्या झाल्या सुदी
दाक्षा मोकल्याती आदी
pikala tujha śēta pikācyā jhālyā sudī
dākṣā mōkalyātī ādī
Your crop is ripe, the ears are cut and stacked in the field
Moreover, the crop of grapes was harvested earlier
▷ (पिकल) your (शेत)(पिकाच्या)(झाल्या)(सुदी)
▷ (दाक्षा)(मोकल्याती)(आदी)
pas de traduction en français
[83] id = 102691
गावाच्या पेठला आडत्या बसला जोत्यावरी
नाव गव्हाच्या पोत्यावरी
gāvācyā pēṭhalā āḍatyā basalā jōtyāvarī
nāva gavhācyā pōtyāvarī
In the village market, the agent is sitting on the raised platform
His name is there on the sack of wheat
▷ (गावाच्या)(पेठला)(आडत्या)(बसला)(जोत्यावरी)
▷ (नाव)(गव्हाच्या)(पोत्यावरी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2j (D11-02-02j) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Foot-steps of bullocks

[11] id = 78075
गावीच्या पेठला बैला बारशाच चाल
आडत्या घाला राम राम
gāvīcyā pēṭhalā bailā bāraśāca cāla
āḍatyā ghālā rāma rāma
In the village market market, Barasha bullock is walking
Agent greets (the one who brings the bullock)
▷ (गावीच्या)(पेठला)(बैला)(बारशाच) let_us_go
▷ (आडत्या)(घाला) Ram Ram
pas de traduction en français


D:XI-2.2kv (D11-02-02k05) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Stout / Huge bullocks

[14] id = 107116
गाडीच्या बैलाला हायत पाटवत्या झुली
सयाला बोलते मुव्हाड्याची दौड आली
gāḍīcyā bailālā hāyata pāṭavatyā jhulī
sayālā bōlatē muvhāḍyācī dauḍa ālī
Bullock of the cart has a decorative cloth on his back
I tell my friends, the impressive bullock his face decorated with ornaments, came running to the field
▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(हायत)(पाटवत्या)(झुली)
▷ (सयाला)(बोलते)(मुव्हाड्याची)(दौड) has_come
pas de traduction en français


D:XII-3.4 (D12-03-04) - Son, a man in society / Male precedence / Son performs ritual to ancestors

[15] id = 72880
काशी आलीकड बनारसीत आहे झाड
सांगते बंधु तुला तिथ पिंड पाड
kāśī ālīkaḍa banārasīta āhē jhāḍa
sāṅgatē bandhu tulā titha piṇḍa pāḍa
There is a cluster of trees at Benaras which is before Kashi*
I tell you, brother, do my Pind* ritual there
▷  How (आलीकड)(बनारसीत)(आहे)(झाड)
▷  I_tell brother to_you (तिथ)(पिंड)(पाड)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[26] id = 98933
गंगा भागीरथीच एक मन
तिथं केलीया पिंडदान (मायबापाची)
gaṅgā bhāgīrathīca ēka mana
tithaṁ kēlīyā piṇḍadāna (māyabāpācī)
River Ganga and Bhagirathi are one
There the ritual of Pind* for my parents was done
▷  The_Ganges (भागीरथीच)(एक)(मन)
▷ (तिथं)(केलीया)(पिंडदान) ( (मायबापाची) )
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[28] id = 98935
काशी अलिकडं बनारसीत आहे झाड
सांगते बंधु तुला तिथं पिंड पाड
kāśī alikaḍaṁ banārasīta āhē jhāḍa
sāṅgatē bandhu tulā tithaṁ piṇḍa pāḍa
There is a cluster of trees at Benaras which is before Kashi*
I tell you, brother, do my Pind* ritual there
▷  How (अलिकडं)(बनारसीत)(आहे)(झाड)
▷  I_tell brother to_you (तिथं)(पिंड)(पाड)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[138] id = 67209
लाडकी किती लेक तीचा तळहात किती मऊ
कुण्या रामाला लेक देऊ
lāḍakī kitī lēka tīcā taḷahāta kitī maū
kuṇyā rāmālā lēka dēū
no translation in English
▷ (लाडकी)(किती)(लेक)(तीचा)(तळहात)(किती)(मऊ)
▷ (कुण्या) Ram (लेक)(देऊ)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[111] id = 99817
भर झोपच्या भरयात मला गुजाची झाली सई
बया गवळण नाही जाते बंधुला उठवया
bhara jhōpacyā bharayāta malā gujācī jhālī saī
bayā gavaḷaṇa nāhī jātē bandhulā uṭhavayā
When I was in deep sleep, I remembered about my joys and sorrows
My mother is not there, I will go and wake up my brother
▷ (भर)(झोपच्या)(भरयात)(मला)(गुजाची) has_come (सई)
▷ (बया)(गवळण) not am_going (बंधुला)(उठवया)
pas de traduction en français
[142] id = 106392
आड्याल माझ शेत पड्याल माझ पाव
गुज बोलतो शेता जाव
āḍyāla mājha śēta paḍyāla mājha pāva
guja bōlatō śētā jāva
My field is on this side. my village is on the other side
Let’s go to the field, sharing our joys and sorrows on the way
▷ (आड्याल) my (शेत)(पड्याल) my (पाव)
▷ (गुज) says (शेता)(जाव)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[31] id = 48007
लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाला तोलनात
भावाला झाल्या लिकी बहिणी बोलणात
limbācyā limbōḷyā limbālā tōlanāta
bhāvālā jhālyā likī bahiṇī bōlaṇāta
Neem tree cannot bear the burden of its fruits
Now that brother has daughters, sisters are not talking to him
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाला)(तोलनात)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लिकी)(बहिणी)(बोलणात)
pas de traduction en français
[68] id = 77267
लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाखाली हाथरुण
बंधुला झाल्या लेकी बहिणी गेल्या विसरुन
limbācyā limbōḷyā limbākhālī hātharuṇa
bandhulā jhālyā lēkī bahiṇī gēlyā visaruna
Neem tree fruits have fallen in a layer under the tree
Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(हाथरुण)
▷ (बंधुला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(गेल्या)(विसरुन)
pas de traduction en français


F:XV-3.3c (F15-03-03c) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He refrains from giving her presents

[12] id = 97415
बहिणीची बोळवण भाची बाईला घेण चिट
शहणा जलमल कुठ
bahiṇīcī bōḷavaṇa bhācī bāīlā ghēṇa ciṭa
śahaṇā jalamala kuṭha
Sister is returning to her in-laws, he buys ordinary printed material for sister and niece
From where has this wise brother come
▷ (बहिणीची)(बोळवण)(भाची)(बाईला)(घेण)(चिट)
▷ (शहणा)(जलमल)(कुठ)
pas de traduction en français


F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau

[16] id = 69538
इंदापुरीच्या कचेरीत मुर्ख बसीला दडुन
पाठीचा माझा बंधु गेला कचेरी चढुन
indāpurīcyā kacērīta murkha basīlā daḍuna
pāṭhīcā mājhā bandhu gēlā kacērī caḍhuna
In the office at Indapur, the fool sat hiding
My younger brother climbed the steps and went inside the office
▷ (इंदापुरीच्या)(कचेरीत)(मुर्ख)(बसीला)(दडुन)
▷ (पाठीचा) my brother has_gone (कचेरी)(चढुन)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[112] id = 104545
पाऊस पडला गर्जु गर्जु राती
बंधुची बैल रकमची हायती शेती
pāūsa paḍalā garju garju rātī
bandhucī baila rakamacī hāyatī śētī
It is raining and thundering at night
My brother’s bullocks are idle in the fields
▷  Rain (पडला)(गर्जु)(गर्जु)(राती)
▷ (बंधुची)(बैल)(रकमची)(हायती) furrow
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[21] id = 42151
शेता घातली मोडणी वाट चुकल्यात नारी
शिववरुनी हाका मारी
śētā ghātalī mōḍaṇī vāṭa cukalyāta nārī
śivavarunī hākā mārī
They went around the field, these women have lost their way
They are calling out from the village boundary
▷ (शेता)(घातली)(मोडणी)(वाट)(चुकल्यात)(नारी)
▷ (शिववरुनी)(हाका)(मारी)
pas de traduction en français
[23] id = 42153
बंधूच्या शेतात दुखती कंबर
म्होरं बंधूचा नंबर
bandhūcyā śētāta dukhatī kambara
mhōraṁ bandhūcā nambara
Working in the field, my brother has backache
There is still work ahead for brother
▷ (बंधूच्या)(शेतात)(दुखती)(कंबर)
▷ (म्होरं)(बंधूचा)(नंबर)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[32] id = 42154
शिवच्या शेतामंधी आहूळा चिरबंदी
एका हेलाला सव्वा खंडी
śivacyā śētāmandhī āhūḷā cirabandī
ēkā hēlālā savvā khaṇḍī
In the field on the village boundary, there is a stone structure (for storing grains)
Hundred kilos can be loaded to make a cartful
▷ (शिवच्या)(शेतामंधी)(आहूळा)(चिरबंदी)
▷ (एका)(हेलाला)(सव्वा)(खंडी)
pas de traduction en français
[33] id = 42155
गावाच्या आडत्या बसला जोत्यावरी
बंधवाच माझ्या नाव गव्हाच्या पोत्यावरी
gāvācyā āḍatyā basalā jōtyāvarī
bandhavāca mājhyā nāva gavhācyā pōtyāvarī
The merchant is sitting in the verandah, waiting for your bullock-cart to come
His name is marked on the sacks
▷ (गावाच्या)(आडत्या)(बसला)(जोत्यावरी)
▷ (बंधवाच) my (नाव)(गव्हाच्या)(पोत्यावरी)
pas de traduction en français
[38] id = 42160
पिकल शेत जमीनीला झाल वझ
बंधुला बोलते बोळवणीच माझ
pikala śēta jamīnīlā jhāla vajha
bandhulā bōlatē bōḷavaṇīca mājha
The crops are ripe, they have become heavy for the field
I ask my brother, what about the parting gift for me
▷ (पिकल)(शेत)(जमीनीला)(झाल)(वझ)
▷ (बंधुला)(बोलते)(बोळवणीच) my
pas de traduction en français
[113] id = 83388
असं पिकं शेत शिवारी झाल सोन
बंधु महालाला काय उन
asaṁ pikaṁ śēta śivārī jhāla sōna
bandhu mahālālā kāya una
The harvest has come in such abundance, the crops in the field have made profit
What can be lacking in my brother’s house
▷ (असं)(पिकं)(शेत)(शिवारी)(झाल) gold
▷  Brother (महालाला) why (उन)
pas de traduction en français


F:XV-4.2j (F15-04-02j) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother presents sister with the first produce

[18] id = 42161
शिवच्या शेतामंदी घ्या ग बायांनो घोलक्यात
कूनबी भिडचा बोलण्यात
śivacyā śētāmandī ghyā ga bāyānnō ghōlakyāta
kūnabī bhiḍacā bōlaṇyāta
From the field on the village boundary, take what you like in the end of your sari
The farmer (brother) is very shy and timid when he speaks
▷ (शिवच्या)(शेतामंदी)(घ्या) * (बायांनो)(घोलक्यात)
▷ (कूनबी)(भिडचा)(बोलण्यात)
pas de traduction en français
[20] id = 42164
शिवच्या शेतामंदी घ्या ग बायांनो शेंगाभेंडी
बंधूच्या माझ्या मळा पिकला पहिल्या तोंडी
śivacyā śētāmandī ghyā ga bāyānnō śēṅgābhēṇḍī
bandhūcyā mājhyā maḷā pikalā pahilyā tōṇḍī
The plantation is on the roadside, women, take the beans and Ladies fingers (vegetables)
The first produce of my brother’s field is harvested
▷ (शिवच्या)(शेतामंदी)(घ्या) * (बायांनो)(शेंगाभेंडी)
▷ (बंधूच्या) my (मळा)(पिकला)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
[33] id = 101248
शिवच्या शेतांमधी घ्या ग बायानों घोळाना
कुणबी भिडचा बोलना
śivacyā śētāmmadhī ghyā ga bāyānōṁ ghōḷānā
kuṇabī bhiḍacā bōlanā
Women, take vegetables from the field on the village boundary
The farmer, my brother, will not say anything
▷ (शिवच्या)(शेतांमधी)(घ्या) * (बायानों)(घोळाना)
▷ (कुणबी)(भिडचा) say
pas de traduction en français
[42] id = 101247
शिवच्या शेतांमधी घ्या ग बायानों चाळा चोळा
कुणबी करी काना डोळा
śivacyā śētāmmadhī ghyā ga bāyānōṁ cāḷā cōḷā
kuṇabī karī kānā ḍōḷā
From the field on the village boundary, take anything, women
The farmer (brother) will turn a blind eye
▷ (शिवच्या)(शेतांमधी)(घ्या) * (बायानों) let_us_go (चोळा)
▷ (कुणबी)(करी)(काना)(डोळा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[30] id = 42169
तुझ्या बैल आडला बंधूनी खुश झाला
भाव दाब अंगठीचा दिला
tujhyā baila āḍalā bandhūnī khuśa jhālā
bhāva dāba aṅgaṭhīcā dilā
Your bullock is refusing to work, my brother was happy
He charged the neighbour the price of a ring (for his bullock)
▷  Your (बैल)(आडला)(बंधूनी)(खुश)(झाला)
▷  Brother (दाब)(अंगठीचा)(दिला)
pas de traduction en français
[31] id = 42170
पांढर्या बैलाची पाठ पूसावी धोतरानं
नटव्या बंधून बैल पाळले चातुराने
pāṇḍharyā bailācī pāṭha pūsāvī dhōtarānaṁ
naṭavyā bandhūna baila pāḷalē cāturānē
Clean the back of the white bullock with the dhotar*
My dear brother, the clever one, reared the bullocks
▷ (पांढर्या)(बैलाची)(पाठ)(पूसावी)(धोतरानं)
▷ (नटव्या)(बंधून)(बैल)(पाळले)(चातुराने)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XVI-2.13f (F16-02-13f) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage to Benares

[19] id = 67120
काशी आलीकडं बनारसी एक गाव
चला तिर्थाला दादा जाऊ
kāśī ālīkaḍaṁ banārasī ēka gāva
calā tirthālā dādā jāū
Benares is a place before Kashi*
Brother, let’s go there for a pilgrimage
▷  How (आलीकडं)(बनारसी)(एक)(गाव)
▷  Let_us_go (तिर्थाला)(दादा)(जाऊ)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[33] id = 73442
काशी करुन त्रिंबकेश्वर पाहिला
रामेश्वराला जायाचा हेतु मनात राहिला
kāśī karuna trimbakēśvara pāhilā
rāmēśvarālā jāyācā hētu manāta rāhilā
I did Kashi*, then I went to Trimbakeshwar (at Nashik)
But my desire to go to Rameshwar remained in my mind
▷  How (करुन)(त्रिंबकेश्वर)(पाहिला)
▷ (रामेश्वराला)(जायाचा)(हेतु)(मनात)(राहिला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XVI-4.4 (F16-04-04) - Sister expects brother coming as murālī / Brother comes riding

[38] id = 71620
गाडीच्या बैलाला हायत पाठीवरती झुली
सयाला बोलते मुर्हाळ्याची दौड आली
gāḍīcyā bailālā hāyata pāṭhīvaratī jhulī
sayālā bōlatē murhāḷyācī dauḍa ālī
The bullocks of the cart have a brocade cloth on the back
I tell my friends, my murali* has arrived
▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(हायत)(पाठीवरती)(झुली)
▷ (सयाला)(बोलते)(मुर्हाळ्याची)(दौड) has_come
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli

[22] id = 42244
भाचा मुर्हाळी आला नशीब हायं मोठं
आत्या शिंगी बांधू कुठं
bhācā murhāḷī ālā naśība hāyaṁ mōṭhaṁ
ātyā śiṅgī bāndhū kuṭhaṁ
I am so fortunate, my nephew comes as murali* for me
Nephew asks, paternal aunt, where can I tie my mare
▷ (भाचा)(मुर्हाळी) here_comes (नशीब)(हायं)(मोठं)
▷ (आत्या)(शिंगी) brother (कुठं)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[54] id = 112325
भाचा मुर्हाळी आला नशीब हाय मोठ
आत्या शिंगी बांधु कुठ
bhācā murhāḷī ālā naśība hāya mōṭha
ātyā śiṅgī bāndhu kuṭha
Nephew has come as murali*, I am very fortunate
Paternal aunt, where should I tie my mare, (he says)
▷ (भाचा)(मुर्हाळी) here_comes (नशीब)(हाय)(मोठ)
▷ (आत्या)(शिंगी) brother (कुठ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[85] id = 42288
शिवच्या शेतामंदी कोण हिंडती दोन बाया
हायत ननंद भावजया
śivacyā śētāmandī kōṇa hiṇḍatī dōna bāyā
hāyata nananda bhāvajayā
Who are these two women walking in the fields on the village boundary
They are nanand* and sister-in-law
▷ (शिवच्या)(शेतामंदी) who (हिंडती) two (बाया)
▷ (हायत)(ननंद)(भावजया)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[142] id = 67145
शिवच्या शेतामधी कोण हिंडती दोन बाया
हायत नणंद भावजया
śivacyā śētāmadhī kōṇa hiṇḍatī dōna bāyā
hāyata naṇanda bhāvajayā
In the fields near the village boundary, who are those women
They are nanand* and sister-in-law
▷ (शिवच्या)(शेतामधी) who (हिंडती) two (बाया)
▷ (हायत)(नणंद)(भावजया)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[28] id = 46361
मावळ भाच्याची कुस्ती लावली जनान
वय भाच्याला लहान पढ घेतली मामान
māvaḷa bhācyācī kustī lāvalī janāna
vaya bhācyālā lahāna paḍha ghētalī māmāna
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Nephew was of tender age, maternal uncle accepted defeat
▷  Maval (भाच्याची)(कुस्ती)(लावली)(जनान)
▷ (वय)(भाच्याला)(लहान)(पढ)(घेतली)(मामान)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1eiv (F18-01-01e04) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Similies-Ganga, Banian, Gold etc

[15] id = 42923
पिता आहे वड माता माझी लिंबूनी
त्याला जपूनी घाला पाणी दोन्ही झाड इमानी
pitā āhē vaḍa mātā mājhī limbūnī
tyālā japūnī ghālā pāṇī dōnhī jhāḍa imānī
My father is like a Banyan* tree, mother like a Neem tree
Water the trees carefully, both the trees are honest
▷ (पिता)(आहे)(वड)(माता) my (लिंबूनी)
▷ (त्याला)(जपूनी)(घाला) water, both (झाड)(इमानी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  2. Petty quarrels of Rām and Sītā
  3. Rāvaṇ steals Sītā away
  4. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  5. Lankā aflame
  6. Sita’s demand
  7. Mandodarī tells Rāvaṇ
  8. Mandodarī’s communication with Sītā
  9. Sītā retorts
  10. Mandodarī’s rage
  11. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  12. Mārutī goes to Lanka
  13. Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā
  14. Mārutī hungry asks for fruits
  15. Mārutī destroys the garden
  16. Mārutī’s tail is wrapped in clothes
  17. Oil is poured on Mārutī’s tail
  18. Māruti puts out the fire from his tail
  19. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  20. He puts off her blouse
  21. Other harassments
  22. He comes as a bairāgī
  23. He rushes whenever she is in trouble
  24. An absent brother is expected
  25. He heaps dresses up to heaven
  26. Honour of brother
  27. Dear one
  28. The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors
  29. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  30. Both exchange a yellow cloth
  31. Draupadī serves meals to a mob of ṛṣī
  32. Satva
  33. Opening up one’s mind
  34. Worship
  35. Hariṣcaṅdra
  36. Mourning
  37. Maternal uncles and aunts
  38. Stealing churning instruments
  39. Preventing cow-women from going to market
  40. Carrying milk pot on the head
  41. Teasing
  42. Market of Mārutī
  43. Dattātraya and Anūsayā
  44. Anusaya
  45. Place of residence
  46. The dear one
  47. Māher-Sāsar
  48. Old Śambhū, young Girijā
  49. Girijā’s work
  50. Śaṅkar and Pārvatī together
  51. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  52. Bodhaḷā
  53. Sāvatāmāḷī
  54. Halts on the way
  55. Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal
  56. Hurry up, I am it difficulty
  57. Rukhmini’s ornaments
  58. Spending time together-playing, chitchating etc
  59. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  60. Satyabhama
  61. Kanhopatra
  62. Narad
  63. Other saints
  64. Description
  65. Viṭṭhal
  66. Bhāgīrtī
  67. Pride of ones village
  68. Taking
  69. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  70. Honey
  71. One can not pay back mothers loan
  72. She is open-minded, considerate
  73. No affection parallel to mothers love
  74. Love, tenderness
  75. Alike centres of pilgrimage and darshan
  76. Mother admonishes and warns son
  77. Mother shares her mind with him
  78. Pre-monsoon rain etc.
  79. Bad eye on son’s field
  80. Different crops
  81. Cutting furrows
  82. Putting straight leaves of replanted paddy shoots
  83. Big sieve or strainer
  84. Artisans
  85. Son and bullock, the dear ones
  86. Plenty of crops
  87. Foot-steps of bullocks
  88. Huge bullocks
  89. Son performs ritual to ancestors
  90. Daughter, the dear one
  91. Mutual wish to confide
  92. As neem gets fruits
  93. He refrains from giving her presents
  94. He stands in the Bureau
  95. Rain falls
  96. Brother’s large field
  97. Brother gets good crop
  98. Brother presents sister with the first produce
  99. Brother’s beautiful bullocks
  100. Pilgrimage to Benares
  101. Brother comes riding
  102. Nephew as the mūrāli
  103. Sweet mutual relation
  104. Game of wrestling, kusti
  105. Similies-Ganga, Banian, Gold etc
⇑ Top of page ⇑