Village: कासाळ - Kasal
108 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[28] id = 53311 ✓ | राम म्हणू राम राम कुणी पाहिला सिताला घेऊन पंचवटीला राहिला rāma mhaṇū rāma rāma kuṇī pāhilā sitālā ghēūna pañcavaṭīlā rāhilā | ✎ Ram, Ram, who has seen Ram With Sita along, he is staying at Panchavati ▷ Ram say Ram Ram (कुणी)(पाहिला) ▷ Sita (घेऊन)(पंचवटीला)(राहिला) | pas de traduction en français |
[10] id = 89521 ✓ | मावचा मिरिग काट्या डोंगरात लोळ सिताच्या चोळीसाठी राम लढाई तिथ खेळ māvacā miriga kāṭyā ḍōṅgarāt lōḷa sitācyā cōḷīsāṭhī rāma laḍhāī titha khēḷa | ✎ The deceptive deer is rolling in the thorny patch in the mountain For Sita’s blouse, Ram fights with him there ▷ (मावचा)(मिरिग)(काट्या)(डोंगरात)(लोळ) ▷ Of_Sita (चोळीसाठी) Ram (लढाई)(तिथ)(खेळ) | pas de traduction en français |
[13] id = 92808 ✓ | रावनाचा मृग गुंफावरुन गेला सिता बोलती रामाला त्याची कंचोळी शिवा मला rāvanācā mṛga gumphāvaruna gēlā sitā bōlatī rāmālā tyācī kañcōḷī śivā malā | ✎ Ravan*’s deer went across the cave Sita tells Ram, stitch a blouse for me from the skin of this deer ▷ (रावनाचा) Mriga (गुंफावरुन) has_gone ▷ Sita (बोलती) Ram (त्याची)(कंचोळी)(शिवा)(मला) | pas de traduction en français |
|
[41] id = 54406 ✓ | रातीच सपान रावणा खाली बस सिता हाजाराच मोती रत्न सापडल कस rātīca sapāna rāvaṇā khālī basa sitā hājārāca mōtī ratna sāpaḍala kasa | ✎ Ravan* sits down, he feels as if he has seen a dream at night How did I find Sita who is like a precious gem among thousands ▷ (रातीच)(सपान) Ravan (खाली)(बस) ▷ Sita (हाजाराच)(मोती)(रत्न)(सापडल) how | pas de traduction en français |
|
[68] id = 54420 ✓ | रातीच सपान रावणा खाली बस सिता हाजाराचं मोती रत्न सापडलं कसं rātīca sapāna rāvaṇā khālī basa sitā hājārācaṁ mōtī ratna sāpaḍalaṁ kasaṁ | ✎ Ravan* sits down, he feels as if he has seen a dream at night How did I find Sita who is like a precious gem among thousands ▷ (रातीच)(सपान) Ravan (खाली)(बस) ▷ Sita (हाजाराचं)(मोती)(रत्न)(सापडलं)(कसं) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[24] id = 53385 ✓ | मारुतीच उड्डाण आठशे तीन गज रावणाची लंका त्यान उडवली सहज mārutīca uḍḍāṇa āṭhaśē tīna gaja rāvaṇācī laṅkā tyāna uḍavalī sahaja | ✎ Maruti*’s flight is eight hundred and three Gaj (a measure of length) long He easily blew up Lanka* ▷ (मारुतीच)(उड्डाण)(आठशे)(तीन)(गज) ▷ (रावणाची)(लंका)(त्यान)(उडवली)(सहज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 53386 ✓ | मारुतीनं दिली बुक्की रावणाचे उरी मंदोदरी म्हणती लंका हादरली सारी mārutīnaṁ dilī bukkī rāvaṇācē urī mandōdarī mhaṇatī laṅkā hādaralī sārī | ✎ Maruti* punched Ravan* in the chest Mandodari says, the whole of Lanka* shook ▷ (मारुतीनं)(दिली)(बुक्की)(रावणाचे)(उरी) ▷ (मंदोदरी)(म्हणती)(लंका)(हादरली)(सारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 53387 ✓ | मंदोधरी म्हणे रावणा माझे पती सिता आणायाची नव्हती होईल लंकेची धूळमाती mandōdharī mhaṇē rāvaṇā mājhē patī sitā āṇāyācī navhatī hōīla laṅkēcī dhūḷamātī | ✎ Madodari sya, Ravan*, my husband You shouldn’t have brought Sita, now Lanka* will be ruined ▷ (मंदोधरी)(म्हणे) Ravan (माझे)(पती) ▷ Sita (आणायाची)(नव्हती)(होईल)(लंकेची)(धूळमाती) | pas de traduction en français | ||||
|
[10] id = 53348 ✓ | मावचा मृग गुंफा वरुन गेला सिता बोलती रामाला त्यांची कंचोळी शिवा मला māvacā mṛga gumphā varuna gēlā sitā bōlatī rāmālā tyāñcī kañcōḷī śivā malā | ✎ The illusive deer went past Sita’s door Sita tells Ram, stitch a blouse from the skin of that deer for me ▷ (मावचा) Mriga (गुंफा)(वरुन) has_gone ▷ Sita (बोलती) Ram (त्यांची)(कंचोळी)(शिवा)(मला) | pas de traduction en français |
[14] id = 54383 ✓ | मावचा मिरग काट््या डोंगरात लोळ सिताच्या चोळीसाठी राम लढाई तिथ खेळ māvacā miraga kāṭayā ḍōṅgarāt lōḷa sitācyā cōḷīsāṭhī rāma laḍhāī titha khēḷa | ✎ The illusive deer is rolling among thorns on the mountain Ram is hunting there for the sake of Sita’s blouse ▷ (मावचा) Mriga (काट््या)(डोंगरात)(लोळ) ▷ Of_Sita (चोळीसाठी) Ram (लढाई)(तिथ)(खेळ) | pas de traduction en français |
[21] id = 53478 ✓ | मंदोदरी म्हणे रावणा माझे पती सिता आणायाची नव्हती होईल धूळमाती mandōdarī mhaṇē rāvaṇā mājhē patī sitā āṇāyācī navhatī hōīla dhūḷamātī | ✎ Mandodari says, Ravan*, my husband You should not have brought Sita, (now, Lanka*) will be ruined ▷ (मंदोदरी)(म्हणे) Ravan (माझे)(पती) ▷ Sita (आणायाची)(नव्हती)(होईल)(धूळमाती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 54519 ✓ | रावणाची मंदोदरी लंकेवरुनी मारी हाका सीता रामाची आणु नका लंकेला होईल धोका rāvaṇācī mandōdarī laṅkēvarunī mārī hākā sītā rāmācī āṇu nakā laṅkēlā hōīla dhōkā | ✎ From Lanka*, Ravan*’s Mandodari is calling out to Ravan* Don’t bring Ram’s Sita, Lanka* will be in danger ▷ (रावणाची)(मंदोदरी)(लंकेवरुनी)(मारी)(हाका) ▷ Sita of_Ram (आणु)(नका)(लंकेला)(होईल)(धोका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 54520 ✓ | बोलती मंदोदरी वेड्या रावना नको करु मुर्खपणा राजा ऐवढा बीभीशण गेला रामाला शरण bōlatī mandōdarī vēḍyā rāvanā nakō karu murkhapaṇā rājā aivaḍhā bībhīśaṇa gēlā rāmālā śaraṇa | ✎ Mandodari says, Ravan*, don’t behave foolishly Even a king like Bibhishan surrendered to Ram ▷ (बोलती)(मंदोदरी)(वेड्या) Ravan not (करु)(मुर्खपणा) ▷ King (ऐवढा)(बीभीशण) has_gone Ram (शरण) | pas de traduction en français | ||
|
[52] id = 53451 ✓ | मंदोदरी म्हणीती सिता माझे बहिणी लंकेच्या रावणाच राज करु दोघीजणी mandōdarī mhaṇītī sitā mājhē bahiṇī laṅkēcyā rāvaṇāca rāja karu dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, Sita, my dear sister We shall both rule over the kingdom of Ravan*’s Lanka* ▷ (मंदोदरी)(म्हणीती) Sita (माझे)(बहिणी) ▷ (लंकेच्या)(रावणाच) king (करु)(दोघीजणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 53452 ✓ | मंदोदरी म्हणती सिता माझी बहिणी लंकेच्या रावणाला राज करु दोह्याजणी mandōdarī mhaṇatī sitā mājhī bahiṇī laṅkēcyā rāvaṇālā rāja karu dōhyājaṇī | ✎ Mandodari says, Sita, my dear sister We shall both rule over the kingdom of Ravan*’s Lanka* ▷ (मंदोदरी)(म्हणती) Sita my (बहिणी) ▷ (लंकेच्या)(रावणाला) king (करु)(दोह्याजणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 53455 ✓ | मंदोदरी म्हणे सिता पलंग चढ माझा काय करिल राम तुझा mandōdarī mhaṇē sitā palaṅga caḍha mājhā kāya karila rāma tujhā | ✎ Mandodari says, Sita, come and sit on my bed What will your Ram do ▷ (मंदोदरी)(म्हणे) Sita (पलंग)(चढ) my ▷ Why (करिल) Ram your | pas de traduction en français |
[14] id = 47535 ✓ | मंदोदरी म्हणती सिता राहान माझ्यापाशी तुझ्या सारख्या कैक दासी माझ्या रामाच्या चरणापाशी mandōdarī mhaṇatī sitā rāhāna mājhyāpāśī tujhyā sārakhyā kaika dāsī mājhyā rāmācyā caraṇāpāśī | ✎ Mandodari says, Sita, why don’t you stay with me There are many maids like you in my Ram’s service ▷ (मंदोदरी)(म्हणती) Sita (राहान)(माझ्यापाशी) ▷ Your (सारख्या)(कैक)(दासी) my of_Ram (चरणापाशी) | pas de traduction en français |
[17] id = 53459 ✓ | सीता माता बोल तुझ्या राजाला लागू आग मारुती माझा बंधू आता येईल दांड्या वाघ sītā mātā bōla tujhyā rājālā lāgū āga mārutī mājhā bandhū ātā yēīla dāṇḍyā vāgha | ✎ Sitamata says, let your kingdom burn Maruti*, my strong tigerlike brother will soon come ▷ Sita (माता) says your (राजाला)(लागू) O ▷ (मारुती) my brother (आता)(येईल)(दांड्या)(वाघ) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 53464 ✓ | मंदोदरी म्हणीती सिता राहा माझ्यापाशी तुझ्या सारख्या कैक दासी माझ्या रामाच्या चरणापाशी mandōdarī mhaṇītī sitā rāhā mājhyāpāśī tujhyā sārakhyā kaika dāsī mājhyā rāmācyā caraṇāpāśī | ✎ Mandodari says, Sita, you stay with me (Sita says), there are many maids like you in my Ram’s service ▷ (मंदोदरी)(म्हणीती) Sita (राहा)(माझ्यापाशी) ▷ Your (सारख्या)(कैक)(दासी) my of_Ram (चरणापाशी) | pas de traduction en français |
[37] id = 54549 ✓ | सीता माता बोल तुझ्या राजाला लागू आग मारुती माझा बंधू आता येईल दाड्या वाघ sītā mātā bōla tujhyā rājālā lāgū āga mārutī mājhā bandhū ātā yēīla dāḍyā vāgha | ✎ Sitamata says, let your kingdom burn Maruti*, my strong tigerlike brother will soon come ▷ Sita (माता) says your (राजाला)(लागू) O ▷ (मारुती) my brother (आता)(येईल)(दाड्या)(वाघ) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 54545 ✓ | मारुतीनं दिली बुक्की रावनाचे उरी मंदोदरी म्हणती लंका हादरली सारी mārutīnaṁ dilī bukkī rāvanācē urī mandōdarī mhaṇatī laṅkā hādaralī sārī | ✎ Maruti* gave a strong blow to Ravan* in his chest Mandodari says, the whole of Lanka* shook violently ▷ (मारुतीनं)(दिली)(बुक्की)(रावनाचे)(उरी) ▷ (मंदोदरी)(म्हणती)(लंका)(हादरली)(सारी) | pas de traduction en français | ||||
|
[15] id = 53391 ✓ | राज हावसं पाखरु रामाच इमानी कपट्या रावनानी पख उपसलं दोन्ही rāja hāvasaṁ pākharu rāmāca imānī kapaṭyā rāvanānī pakha upasalaṁ dōnhī | ✎ Ram’s Rajhans bird (Jatayu) is loyal by nature Wicked Ravan* pulled out both his wings and wounded him ▷ King (हावसं)(पाखरु) of_Ram (इमानी) ▷ (कपट्या) Ravan (पख)(उपसलं) both | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 53397 ✓ | राम हावसं पाखरु रामाच इमानी कपट्या रावणानी पख उपसले दोन्ही rāma hāvasaṁ pākharu rāmāca imānī kapaṭyā rāvaṇānī pakha upasalē dōnhī | ✎ The Bird Rajhans (Jatayu) is loyal to Ram Wicked Ravan* pulled out both his wings and wounded him ▷ Ram (हावसं)(पाखरु) of_Ram (इमानी) ▷ (कपट्या) Ravan (पख)(उपसले) both | pas de traduction en français |
|
[36] id = 55968 ✓ | मारुतीच उड्डाण आठशे तीन गज रावणाची लंका त्यान उडवली सहज mārutīca uḍḍāṇa āṭhaśē tīna gaja rāvaṇācī laṅkā tyāna uḍavalī sahaja | ✎ Maruti*’s leap is eight hundred and three Gaj (a measure of length) long He easily created chaos in Ravan*’s Lanka* ▷ (मारुतीच)(उड्डाण)(आठशे)(तीन)(गज) ▷ (रावणाची)(लंका)(त्यान)(उडवली)(सहज) | pas de traduction en français | ||||
|
[22] id = 56002 ✓ | आसुक्या वनामधी सिता करी राम ध्यान देव मारवतीन दिली मुदराची खुण āsukyā vanāmadhī sitā karī rāma dhyāna dēva māravatīna dilī mudarācī khuṇa | ✎ In Ashok forest, Sita is remembering Ram Maravati shows the ring worn by Ram as an identification mark ▷ (आसुक्या)(वनामधी) Sita (करी) Ram remembered ▷ (देव)(मारवतीन)(दिली)(मुदराची)(खुण) | pas de traduction en français |
[24] id = 56004 ✓ | आरुण्या वनामधी सिता करी राम ध्यान देव मारवतीने दिली मुद्रीकाची खुन āruṇyā vanāmadhī sitā karī rāma dhyāna dēva māravatīnē dilī mudrīkācī khuna | ✎ In Arunya forest, Sita is remembering Ram Maravati shows the ring worn by Ram as an identification mark ▷ Aranya (वनामधी) Sita (करी) Ram remembered ▷ (देव)(मारवतीने)(दिली)(मुद्रीकाची)(खुन) | pas de traduction en français |
[13] id = 55993 ✓ | मारवती बोलतो भूक लागली माई मला बोलली सितामाय पडल्या फळाची आज्ञा तुला māravatī bōlatō bhūka lāgalī māī malā bōlalī sitāmāya paḍalyā phaḷācī ājñā tulā | ✎ Maravati says, Mai, I am very hungry Sitamay says, you have permission to eat the fruits fallen from the trees ▷ Maruti says hunger (लागली)(माई)(मला) ▷ (बोलली)(सितामाय)(पडल्या)(फळाची)(आज्ञा) to_you | pas de traduction en français |
[24] id = 94495 ✓ | मारवती बोलतो भुख लागली माई तुला बोलती सिताबाई पडल्या फळाची आज्ञा तुला māravatī bōlatō bhukha lāgalī māī tulā bōlatī sitābāī paḍalyā phaḷācī ājñā tulā | ✎ Maruti* says, Mai, I am very hungry Sitabai says, I give you permission to take the fruit fallen on the ground ▷ Maruti says (भुख)(लागली)(माई) to_you ▷ (बोलती) goddess_Sita (पडल्या)(फळाची)(आज्ञा) to_you | pas de traduction en français |
|
[10] id = 55989 ✓ | सिता आज्ञा घेवून गेला असुक्या बागाला झाड उपसू लागला माळी बोल रावणाला sitā ājñā ghēvūna gēlā asukyā bāgālā jhāḍa upasū lāgalā māḷī bōla rāvaṇālā | ✎ Taking Sita’s permission, he (Maruti*) went to Ashok forest Gardener says to Ravan*, he is uprooting the trees ▷ Sita (आज्ञा)(घेवून) has_gone (असुक्या)(बागाला) ▷ (झाड)(उपसू)(लागला)(माळी) says (रावणाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 55990 ✓ | कोण रामाचा दूत आला त्यान बागाचा नास केला kōṇa rāmācā dūta ālā tyāna bāgācā nāsa kēlā | ✎ Who has come as Ram’s emissary He has destroyed the garden ▷ Who of_Ram (दूत) here_comes ▷ (त्यान)(बागाचा)(नास) did | pas de traduction en français | ||
[17] id = 94472 ✓ | सिता आज्ञा घेऊन गेला आसुक्या बागाला झाड उपसु लागली माळी बोल रावणाला sitā ājñā ghēūna gēlā āsukyā bāgālā jhāḍa upasu lāgalī māḷī bōla rāvaṇālā | ✎ Taking Sita’s permission, he Maruti*) went to Ashok forest Gardener says to Ravan*, he is uprooting the trees ▷ Sita (आज्ञा)(घेऊन) has_gone (आसुक्या)(बागाला) ▷ (झाड)(उपसु)(लागली)(माळी) says (रावणाला) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 94663 ✓ | रावणा बोल माळ्याला धरुनी आणा त्याला धरुन आनुन त्यास मराण इचारल rāvaṇā bōla māḷyālā dharunī āṇā tyālā dharuna ānuna tyāsa marāṇa icārala | ✎ Ravan* tell, the gardener, catch him and bring him here Then, Ravan* asks him, in what does your death lie. ▷ Ravan says (माळ्याला)(धरुनी)(आणा)(त्याला) ▷ (धरुन)(आनुन)(त्यास)(मराण)(इचारल) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 93438 ✓ | रावण बोल माण्ययता धरुनी आणा त्याला धरुन आणुन त्यास मराण इचारले rāvaṇa bōla māṇyayatā dharunī āṇā tyālā dharuna āṇuna tyāsa marāṇa icāralē | ✎ Ravan* tells the gardener, go and watch him, bring him here Then, Ravan* asks him, in what does your death lie ▷ Ravan says (माण्ययता)(धरुनी)(आणा)(त्याला) ▷ (धरुन)(आणुन)(त्यास)(मराण)(इचारले) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 61969 ✓ | मारुती बोलतो चिंध्या बांधा शेपटाला माझ मराण सांगतो तुला mārutī bōlatō cindhyā bāndhā śēpaṭālā mājha marāṇa sāṅgatō tulā | ✎ Maruti* says, wrap the rags round my tail I will tell you in what my death lies ▷ (मारुती) says (चिंध्या)(बांधा)(शेपटाला) ▷ My (मराण)(सांगतो) to_you | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 94470 ✓ | मारुती बोलतो चिंध्या बांधा शेपटाला माझं मरण सांगतो तुला mārutī bōlatō cindhyā bāndhā śēpaṭālā mājhaṁ maraṇa sāṅgatō tulā | ✎ Maruti* says, wrap the rags round my tail I will tell you in what my death lies ▷ (मारुती) says (चिंध्या)(बांधा)(शेपटाला) ▷ (माझं)(मरण)(सांगतो) to_you | pas de traduction en français |
|
[68] id = 56082 ✓ | सोन्याचा लंगुर कंब करदुडी झळकली शिष्य रामाने वळखली sōnyācā laṅgura kamba karaduḍī jhaḷakalī śiṣya rāmānē vaḷakhalī | ✎ Gold Langot, the chain round the waist was shining Ram recognised his disciple ▷ Of_gold (लंगुर)(कंब)(करदुडी)(झळकली) ▷ (शिष्य)(रामाने)(वळखली) | pas de traduction en français |
[83] id = 56097 ✓ | सोन्याचा लंगुट कंब करदुडा नाही शिष्या रामाईचा हायी sōnyācā laṅguṭa kamba karaduḍā nāhī śiṣyā rāmāīcā hāyī | ✎ Gold Langot, no chain round the waist He is Ram’s disciple ▷ Of_gold (लंगुट)(कंब)(करदुडा) not ▷ (शिष्या)(रामाईचा)(हायी) | pas de traduction en français |
[157] id = 94422 ✓ | कोण रावनाच्या इत माकड कोण आला त्यान बागाचा नास केला kōṇa rāvanācyā ita mākaḍa kōṇa ālā tyāna bāgācā nāsa kēlā | ✎ Who is this monkey who has come to Ravan*’s place He has destroyed the whole garden ▷ Who (रावनाच्या)(इत)(माकड) who here_comes ▷ (त्यान)(बागाचा)(नास) did | pas de traduction en français |
| |||
[174] id = 94491 ✓ | सोन्याचा लंगुट कंब करगुडा नाही शिष्या रामाईचा हायी sōnyācā laṅguṭa kamba karaguḍā nāhī śiṣyā rāmāīcā hāyī | ✎ Gold Langot, no chain round the waist He is Ram’s disciple ▷ Of_gold (लंगुट)(कंब)(करगुडा) not ▷ (शिष्या)(रामाईचा)(हायी) | pas de traduction en français |
[5] id = 94925 ✓ | पांडवाच्या घरी जेवु वाढी गेला वार्यानी पदर कुसुम्या चोळीवरी दुर्योधनाची नजर pāṇḍavācyā gharī jēvu vāḍhī gēlā vāryānī padara kusumyā cōḷīvarī duryōdhanācī najara | ✎ no translation in English ▷ (पांडवाच्या)(घरी)(जेवु)(वाढी) has_gone (वार्यानी)(पदर) ▷ (कुसुम्या)(चोळीवरी)(दुर्योधनाची)(नजर) | pas de traduction en français |
[11] id = 83350 ✓ | राजा विरकाच्या घरी द्रोपदी सुरती वान गेलं किंचकाच मन rājā virakācyā gharī drōpadī suratī vāna gēlaṇa kiñcakāca mana | ✎ no translation in English ▷ King (विरकाच्या)(घरी)(द्रोपदी)(सुरती)(वान) ▷ (गेलं)(किंचकाच)(मन) | pas de traduction en français |
[12] id = 83351 ✓ | राजा विरकाच्या घरी द्रोपदी डाळ निशी निच किंचक मांडी पशी rājā virakācyā gharī drōpadī ḍāḷa niśī nica kiñcaka māṇḍī paśī | ✎ no translation in English ▷ King (विरकाच्या)(घरी)(द्रोपदी)(डाळ)(निशी) ▷ (निच)(किंचक)(मांडी)(पशी) | pas de traduction en français |
[6] id = 83330 ✓ | गांजीली द्रोपदी चारी दरवाजं लावुनी यादव तिचा बंधु आला बैरागी होऊनी gāñjīlī drōpadī cārī daravājaṁ lāvunī yādava ticā bandhu ālā bairāgī hōūnī | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(द्रोपदी)(चारी)(दरवाजं)(लावुनी) ▷ (यादव)(तिचा) brother here_comes (बैरागी)(होऊनी) | pas de traduction en français |
[21] id = 83324 ✓ | धृपतीने धावा केला येशीपाशी तुम्हा कळले ऋषीकेशी dhṛpatīnē dhāvā kēlā yēśīpāśī tumhā kaḷalē ṛṣīkēśī | ✎ no translation in English ▷ (धृपतीने)(धावा) did (येशीपाशी) ▷ (तुम्हा)(कळले)(ऋषीकेशी) | pas de traduction en français |
[25] id = 88238 ✓ | द्रौपदीच्या निर्या कोण फेडीतो वयरी आत पदर दोहीरी draupadīcyā niryā kōṇa phēḍītō vayarī āta padara dōhīrī | ✎ no translation in English ▷ (द्रौपदीच्या)(निर्या) who (फेडीतो)(वयरी) ▷ (आत)(पदर)(दोहीरी) | pas de traduction en français |
[45] id = 95230 ✓ | धन्य धन्य धृपती देवाला आला घाम आल्या पावसाच्या धारा धुरपती बोलती विघ्न वारा सुरु करान dhanya dhanya dhṛpatī dēvālā ālā ghāma ālyā pāvasācyā dhārā dhurapatī bōlatī vighna vārā suru karāna | ✎ no translation in English ▷ (धन्य)(धन्य)(धृपती)(देवाला) here_comes (घाम) ▷ (आल्या)(पावसाच्या)(धारा)(धुरपती)(बोलती)(विघ्न)(वारा)(सुरु)(करान) | pas de traduction en français |
[3] id = 88239 ✓ | धृपतीने धावा केला वनामधी द्वारकेच्या राजाचे शब्द पडले कानामधी dhṛpatīnē dhāvā kēlā vanāmadhī dvārakēcyā rājācē śabda paḍalē kānāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (धृपतीने)(धावा) did (वनामधी) ▷ (द्वारकेच्या)(राजाचे)(शब्द)(पडले)(कानामधी) | pas de traduction en français |
[8] id = 88240 ✓ | धृपदीने धावा केला नख बोठी साडी नेसविली बोट काठी dhṛpadīnē dhāvā kēlā nakha bōṭhī sāḍī nēsavilī bōṭa kāṭhī | ✎ no translation in English ▷ (धृपदीने)(धावा) did (नख)(बोठी) ▷ (साडी)(नेसविली)(बोट)(काठी) | pas de traduction en français |
[11] id = 88389 ✓ | धृरपतीने धावा केल्या मनामधी शब्द पडलं कानामधी dhṛrapatīnē dhāvā kēlyā manāmadhī śabda paḍalaṁ kānāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (धृरपतीने)(धावा)(केल्या)(मनामधी) ▷ (शब्द)(पडलं)(कानामधी) | pas de traduction en français |
[32] id = 88236 ✓ | द्रौपदीच्या निर्या देव फेडीता भागला तिच्या वस्त्राचा कैलासी लागला draupadīcyā niryā dēva phēḍītā bhāgalā ticyā vastrācā kailāsī lāgalā | ✎ no translation in English ▷ (द्रौपदीच्या)(निर्या)(देव)(फेडीता)(भागला) ▷ (तिच्या)(वस्त्राचा)(कैलासी)(लागला) | pas de traduction en français |
[4] id = 88747 ✓ | धृपदीने धावा केला ऋषीकेशी तुम्ही धावा रातोराती dhṛpadīnē dhāvā kēlā ṛṣīkēśī tumhī dhāvā rātōrātī | ✎ no translation in English ▷ (धृपदीने)(धावा) did (ऋषीकेशी) ▷ (तुम्ही)(धावा)(रातोराती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi |
[13] id = 88733 ✓ | कापली करंगळी सुभद्रा हुडकी सांदी कोंदी द्रोपदाबाईन पाटवाच्या केल्या धांदी kāpalī karaṅgaḷī subhadrā huḍakī sāndī kōndī drōpadābāīna pāṭavācyā kēlyā dhāndī | ✎ no translation in English ▷ (कापली)(करंगळी)(सुभद्रा)(हुडकी)(सांदी)(कोंदी) ▷ (द्रोपदाबाईन)(पाटवाच्या)(केल्या)(धांदी) | pas de traduction en français |
[14] id = 88734 ✓ | कापली करंगळी रक्त लागल्यात धारा द्रोपदीन पदर फाडला कोरा kāpalī karaṅgaḷī rakta lāgalyāta dhārā drōpadīna padara phāḍalā kōrā | ✎ no translation in English ▷ (कापली)(करंगळी)(रक्त)(लागल्यात)(धारा) ▷ (द्रोपदीन)(पदर)(फाडला)(कोरा) | pas de traduction en français |
[46] id = 95062 ✓ | धुरपदी बाई बंधुजी धर्माचा जोडीला कावळा करंगळी पदर साडीचा फाडीला dhurapadī bāī bandhujī dharmācā jōḍīlā kāvaḷā karaṅgaḷī padara sāḍīcā phāḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदी) woman (बंधुजी)(धर्माचा)(जोडीला) ▷ (कावळा)(करंगळी)(पदर)(साडीचा)(फाडीला) | pas de traduction en français |
[16] id = 88732 ✓ | पाची पांडव असताना का ग द्रोपदी तुझ हाल चिंब शाळेमध्ये भिमाने केले लाल pācī pāṇḍava asatānā kā ga drōpadī tujha hāla cimba śāḷēmadhyē bhimānē kēlē lāla | ✎ no translation in English ▷ (पाची)(पांडव)(असताना)(का) * (द्रोपदी) your (हाल) ▷ (चिंब)(शाळेमध्ये)(भिमाने)(केले)(लाल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[67] id = 95192 ✓ | गांजीली द्रोपदी गांजुनी उभा केली लज्जा पांडवाची गेली gāñjīlī drōpadī gāñjunī ubhā kēlī lajjā pāṇḍavācī gēlī | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(द्रोपदी)(गांजुनी) standing shouted ▷ (लज्जा)(पांडवाची) went | pas de traduction en français |
[11] id = 95139 ✓ | धृपतीन दान केल सन्याशी गोसाव्याला काढील पितांबर लुंग्या दिल्या नेसायला dhṛpatīna dāna kēla sanyāśī gōsāvyālā kāḍhīla pitāmbara luṅgyā dilyā nēsāyalā | ✎ no translation in English ▷ (धृपतीन)(दान) did (सन्याशी)(गोसाव्याला) ▷ (काढील)(पितांबर)(लुंग्या)(दिल्या)(नेसायला) | pas de traduction en français |
[27] id = 95144 ✓ | ऐंशी हाजार ऋषीला धृपतीन केल वाढ देव बघ तोंडाकड aiñśī hājāra ṛṣīlā dhṛpatīna kēla vāḍha dēva bagha tōṇḍākaḍa | ✎ no translation in English ▷ (ऐंशी)(हाजार)(ऋषीला)(धृपतीन) did (वाढ) ▷ (देव)(बघ)(तोंडाकड) | pas de traduction en français |
[5] id = 88769 ✓ | धुरपतीची सासु करा भोजन सावकाश दिवाळी सणाला ज्या धुरपती परीस dhurapatīcī sāsu karā bhōjana sāvakāśa divāḷī saṇālā jyā dhurapatī parīsa | ✎ no translation in English ▷ (धुरपतीची)(सासु) doing (भोजन)(सावकाश) ▷ (दिवाळी)(सणाला)(ज्या)(धुरपती)(परीस) | pas de traduction en français |
[6] id = 88770 ✓ | धुरपतीची सासु बोल धाडण्याची नाही सोयी धर्म राज घरी नाही dhurapatīcī sāsu bōla dhāḍaṇyācī nāhī sōyī dharma rāja gharī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (धुरपतीची)(सासु) says (धाडण्याची) not (सोयी) ▷ (धर्म) king (घरी) not | pas de traduction en français |
[7] id = 88771 ✓ | धुरपती बाई बोल बंधु माझ कष्टी झाल आपल्या आंघुळीला भिम आरणावती गेल dhurapatī bāī bōla bandhu mājha kaṣṭī jhāla āpalyā āṅghuḷīlā bhima āraṇāvatī gēla | ✎ no translation in English ▷ (धुरपती) woman says brother my (कष्टी)(झाल) ▷ (आपल्या)(आंघुळीला) Bhim (आरणावती) gone | pas de traduction en français |
[8] id = 88772 ✓ | आरणावित रथ हस्तीना पुराला गेला सहज धाडा धुरपती पाच रोज āraṇāvita ratha hastīnā purālā gēlā sahaja dhāḍā dhurapatī pāca rōja | ✎ no translation in English ▷ (आरणावित)(रथ)(हस्तीना)(पुराला) has_gone (सहज) ▷ (धाडा)(धुरपती)(पाच)(रोज) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[57] id = 87211 ✓ | आड्याल माझ शेत पडयाल तुझ गाव गुज बोलतो शेता जाव āḍyāla mājha śēta paḍayāla tujha gāva guja bōlatō śētā jāva | ✎ My field is on this side, your village is on the other Let’s go to the field to have a heart to heart talk ▷ (आड्याल) my (शेत)(पडयाल) your (गाव) ▷ (गुज) says (शेता)(जाव) | pas de traduction en français |
[58] id = 87212 ✓ | गुज का बोलाईला चंद्र वाड्याच्या खाली गेला तान्ह्या राघुला किती सांगु नाही गुजचा झाडा झाला guja kā bōlāīlā candra vāḍyācyā khālī gēlā tānhyā rāghulā kitī sāṅgu nāhī gujacā jhāḍā jhālā | ✎ While opening my heart, the moon went down the house How much can I tell little Raghu*, what I was telling is not yet over ▷ (गुज)(का)(बोलाईला)(चंद्र)(वाड्याच्या)(खाली) has_gone ▷ (तान्ह्या)(राघुला)(किती)(सांगु) not (गुजचा)(झाडा)(झाला) | pas de traduction en français |
|
[81] id = 66528 ✓ | सोन्याचा लंगुट कंब करगुडा झळकला शिर्या रामाने वळविला sōnyācā laṅguṭa kamba karaguḍā jhaḷakalā śiryā rāmānē vaḷavilā | ✎ no translation in English ▷ Of_gold (लंगुट)(कंब)(करगुडा)(झळकला) ▷ (शिर्या)(रामाने)(वळविला) | pas de traduction en français |
[44] id = 57963 ✓ | चला सया पाहु हरिचंद्राचा वाडा तारामती टाकी सडा रोहिदास खेळ गाडा calā sayā pāhu haricandrācā vāḍā tārāmatī ṭākī saḍā rōhidāsa khēḷa gāḍā | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (सया)(पाहु)(हरिचंद्राचा)(वाडा) ▷ (तारामती)(टाकी)(सडा)(रोहिदास)(खेळ)(गाडा) | pas de traduction en français |
[45] id = 57964 ✓ | हरिचंद्र वाही पाणी रोहीदास फुलझाडा तिथं नागांनी मारी फडा haricandra vāhī pāṇī rōhīdāsa phulajhāḍā tithaṁ nāgānnī mārī phaḍā | ✎ no translation in English ▷ (हरिचंद्र)(वाही) water, (रोहीदास)(फुलझाडा) ▷ (तिथं)(नागांनी)(मारी)(फडा) | pas de traduction en français |
[48] id = 57967 ✓ | हरिचंद्र राजा जोगी झाला बाई घरच्या अस्तुरीला भिक्षा वाढ सुगबाई haricandra rājā jōgī jhālā bāī gharacyā asturīlā bhikṣā vāḍha sugabāī | ✎ no translation in English ▷ (हरिचंद्र) king (जोगी)(झाला) woman ▷ Of_house (अस्तुरीला)(भिक्षा)(वाढ)(सुगबाई) | pas de traduction en français |
[65] id = 63373 ✓ | हरीचंद्र वाही पाणी रोहीदास फुल झाडा तिथ नांगानी मारी फडा harīcandra vāhī pāṇī rōhīdāsa fula jhāḍā titha nāṅgānī mārī phaḍā | ✎ no translation in English ▷ (हरीचंद्र)(वाही) water, (रोहीदास) flowers (झाडा) ▷ (तिथ)(नांगानी)(मारी)(फडा) | pas de traduction en français |
[80] id = 63388 ✓ | हरिचंद्र राजा तारामती त्याची राणी समयाच्या शिरी डोळ्या घरी वहाती पाणी haricandra rājā tārāmatī tyācī rāṇī samayācyā śirī ḍōḷyā gharī vahātī pāṇī | ✎ no translation in English ▷ (हरिचंद्र) king (तारामती)(त्याची)(राणी) ▷ (समयाच्या)(शिरी)(डोळ्या)(घरी)(वहाती) water, | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6hiv (A01-01-06h04) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s grief for Indrajīta |
[20] id = 63425 ✓ | मारीला इंद्रजीत सरण जळ दिपी दिपी हाती अमृताची कुणी मंदाघरी उभी होती mārīlā indrajīta saraṇa jaḷa dipī dipī hātī amṛtācī kuṇī mandāgharī ubhī hōtī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(सरण)(जळ)(दिपी)(दिपी) ▷ (हाती)(अमृताची)(कुणी)(मंदाघरी) standing (होती) | pas de traduction en français |
[14] id = 108078 ✓ | जन्मला कृष्णनाथ गोकुळी दिवा लावा सावळ त्याच रुप त्याच्या मावशीला दावा janmalā kṛṣṇanātha gōkuḷī divā lāvā sāvaḷa tyāca rupa tyācyā māvaśīlā dāvā | ✎ no translation in English ▷ (जन्मला)(कृष्णनाथ)(गोकुळी) lamp put ▷ (सावळ)(त्याच) form (त्याच्या)(मावशीला)(दावा) | pas de traduction en français |
[31] id = 110758 ✓ | यशोदेबाई तुझा हरी पक्का चोर गवळ्याच्या राधाचा नेला रवी दोर yaśōdēbāī tujhā harī pakkā cōra gavaḷyācyā rādhācā nēlā ravī dōra | ✎ no translation in English ▷ (यशोदेबाई) your (हरी)(पक्का)(चोर) ▷ (गवळ्याच्या)(राधाचा)(नेला)(रवी)(दोर) | pas de traduction en français |
[52] id = 82964 ✓ | यशवदेबाई तुझ्या हारीला सांग काई गवळ्याच्या राधेच्या भरल्या रांजणी धुई पायी yaśavadēbāī tujhyā hārīlā sāṅga kāī gavaḷyācyā rādhēcyā bharalyā rāñjaṇī dhuī pāyī | ✎ no translation in English ▷ (यशवदेबाई) your (हारीला) with (काई) ▷ (गवळ्याच्या)(राधेच्या)(भरल्या)(रांजणी)(धुई)(पायी) | pas de traduction en français |
[42] id = 97998 ✓ | यशोदाबाई तुझा हारी बालट मथुरेच्या वाट दह्या दुधाचे फोडी माठ yaśōdābāī tujhā hārī bālaṭa mathurēcyā vāṭa dahyā dudhācē phōḍī māṭha | ✎ no translation in English ▷ (यशोदाबाई) your (हारी)(बालट) ▷ (मथुरेच्या)(वाट)(दह्या)(दुधाचे)(फोडी)(माठ) | pas de traduction en français |
[52] id = 82907 ✓ | काळा कृष्णनाथ करी अंगीचा घोंगता हिंडे गवळी भवता kāḷā kṛṣṇanātha karī aṅgīcā ghōṅgatā hiṇḍē gavaḷī bhavatā | ✎ no translation in English ▷ (काळा)(कृष्णनाथ)(करी)(अंगीचा)(घोंगता) ▷ (हिंडे)(गवळी)(भवता) | pas de traduction en français |
[89] id = 90738 ✓ | मथुरा बाजारी पेरुचा पिवळा वाण गवळ्याचा राधासाठी देव झाले बागवान mathurā bājārī pērucā pivaḷā vāṇa gavaḷyācā rādhāsāṭhī dēva jhālē bāgavāna | ✎ no translation in English ▷ (मथुरा)(बाजारी)(पेरुचा)(पिवळा)(वाण) ▷ (गवळ्याचा)(राधासाठी)(देव) become (बागवान) | pas de traduction en français |
[23] id = 57271 ✓ | माहोर गडावरी अनुसयाची न्हानी दत्ताच्या आंघोळीला सार्या तिर्थाच तिथ पाणी māhōra gaḍāvarī anusayācī nhānī dattācyā āṅghōḷīlā sāryā tirthāca titha pāṇī | ✎ no translation in English ▷ (माहोर)(गडावरी)(अनुसयाची)(न्हानी) ▷ (दत्ताच्या)(आंघोळीला)(सार्या)(तिर्थाच)(तिथ) water, | pas de traduction en français |
[24] id = 57272 ✓ | आताच्या स्त्रीयामधी अनुसयाच नवल देखा ब्रम्हा विष्णू मांडीवरी दत्ताजीला मारी हाका ātācyā strīyāmadhī anusayāca navala dēkhā bramhā viṣṇū māṇḍīvarī dattājīlā mārī hākā | ✎ no translation in English ▷ Of_today (स्त्रीयामधी)(अनुसयाच)(नवल)(देखा) ▷ (ब्रम्हा)(विष्णू)(मांडीवरी)(दत्ताजीला)(मारी)(हाका) | pas de traduction en français |
[137] id = 109079 ✓ Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-41 | म्हावर गडावरी अनुसयाची न्हानी दत्ताच्या आंघोळीला सार्या तिर्थाचा तिथ पानी mhāvara gaḍāvarī anusayācī nhānī dattācyā āṅghōḷīlā sāryā tirthācā titha pānī | ✎ no translation in English ▷ (म्हावर)(गडावरी)(अनुसयाची)(न्हानी) ▷ (दत्ताच्या)(आंघोळीला)(सार्या)(तिर्थाचा)(तिथ) water, | pas de traduction en français |
[2] id = 111466 ✓ | आताच्या स्रियामधी अनुसयाच नवल देखा ब्रम्हा विष्णु मांडीवरी दत्ताजीला मारी हाका ātācyā sriyāmadhī anusayāca navala dēkhā bramhā viṣṇu māṇḍīvarī dattājīlā mārī hākā | ✎ no translation in English ▷ Of_today (स्रियामधी)(अनुसयाच)(नवल)(देखा) ▷ (ब्रम्हा)(विष्णु)(मांडीवरी)(दत्ताजीला)(मारी)(हाका) | pas de traduction en français |
[39] id = 113101 ✓ | स्रियामधी स्रिया अनुसयाच नवल किती घ्यावा वळखुन आपला पती sriyāmadhī sriyā anusayāca navala kitī ghyāvā vaḷakhuna āpalā patī | ✎ no translation in English ▷ (स्रियामधी)(स्रिया)(अनुसयाच)(नवल)(किती) ▷ (घ्यावा)(वळखुन)(आपला)(पती) | pas de traduction en français |
[58] id = 61799 ✓ | संभुच्या शिखरी झाली बन दाटी संभाळ माळीनी वल दवण्याची पाटी sambhucyā śikharī jhālī bana dāṭī sambhāḷa māḷīnī vala davaṇyācī pāṭī | ✎ no translation in English ▷ (संभुच्या)(शिखरी) has_come (बन)(दाटी) ▷ (संभाळ)(माळीनी)(वल)(दवण्याची)(पाटी) | pas de traduction en français |
[72] id = 83354 ✓ | शिखरीचा संभु हिकडं नव्हता कधी निरवांगी तळ्यामधी चुकला ढवळा नंदी śikharīcā sambhu hikaḍaṁ navhatā kadhī niravāṅgī taḷyāmadhī cukalā ḍhavaḷā nandī | ✎ no translation in English ▷ (शिखरीचा)(संभु)(हिकडं)(नव्हता)(कधी) ▷ (निरवांगी)(तळ्यामधी)(चुकला)(ढवळा)(नंदी) | pas de traduction en français |
[74] id = 83356 ✓ | संभुच्या शिखरी झाली दाटी संभाळ माळीनी बस दवण्याची पाटी sambhucyā śikharī jhālī dāṭī sambhāḷa māḷīnī basa davaṇyācī pāṭī | ✎ no translation in English ▷ (संभुच्या)(शिखरी) has_come (दाटी) ▷ (संभाळ)(माळीनी)(बस)(दवण्याची)(पाटी) | pas de traduction en français |
[151] id = 62378 ✓ | सोमवार दिशी चाटी बसला मागला बळी महादेवाला एका मंदील दोघाला sōmavāra diśī cāṭī basalā māgalā baḷī mahādēvālā ēkā mandīla dōghālā | ✎ no translation in English ▷ (सोमवार)(दिशी)(चाटी)(बसला)(मागला) ▷ (बळी)(महादेवाला)(एका)(मंदील)(दोघाला) | pas de traduction en français |
[179] id = 83208 ✓ | संभु म्हणी संभु हाक मारीती माळी बळीच्या रावळाला ध्वज लावुन गेला साळी sambhu mhaṇī sambhu hāka mārītī māḷī baḷīcyā rāvaḷālā dhvaja lāvuna gēlā sāḷī | ✎ no translation in English ▷ (संभु)(म्हणी)(संभु)(हाक)(मारीती)(माळी) ▷ (बळीच्या)(रावळाला)(ध्वज)(लावुन) has_gone (साळी) | pas de traduction en français |
[42] id = 60770 ✓ | सोमवार दिसी चारी बसला मागला बळी महादेवाला एक नंदीला दोघाला sōmavāra disī cārī basalā māgalā baḷī mahādēvālā ēka nandīlā dōghālā | ✎ no translation in English ▷ (सोमवार)(दिसी)(चारी)(बसला)(मागला) ▷ (बळी)(महादेवाला)(एक)(नंदीला)(दोघाला) | pas de traduction en français |
[43] id = 60771 ✓ | संभु म्हणी संभु हाक मारीती माळी बळीच्या रावळाला ध्वज लावून गेला sambhu mhaṇī sambhu hāka mārītī māḷī baḷīcyā rāvaḷālā dhvaja lāvūna gēlā | ✎ no translation in English ▷ (संभु)(म्हणी)(संभु)(हाक)(मारीती)(माळी) ▷ (बळीच्या)(रावळाला)(ध्वज)(लावून) has_gone | pas de traduction en français |
[44] id = 60782 ✓ | संभुच्या शिकरी दवना खात्यात पाखर गिरजा नार टाकी मुंग्याना साखर sambhucyā śikarī davanā khātyāta pākhara girajā nāra ṭākī muṅgyānā sākhara | ✎ no translation in English ▷ (संभुच्या)(शिकरी)(दवना)(खात्यात)(पाखर) ▷ (गिरजा)(नार)(टाकी)(मुंग्याना)(साखर) | pas de traduction en français |
[47] id = 60785 ✓ | भोळा शंभुदेव भोळेपण कुठवरी पाटची मंदोदरी दिली रावनाच्या घरी bhōḷā śambhudēva bhōḷēpaṇa kuṭhavarī pāṭacī mandōdarī dilī rāvanācyā gharī | ✎ no translation in English ▷ (भोळा)(शंभुदेव)(भोळेपण)(कुठवरी) ▷ (पाटची)(मंदोदरी)(दिली)(रावनाच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[48] id = 60786 ✓ | संभु म्हणी संभु हाक मारी दांगट संभु चढ मुंगीघाट sambhu mhaṇī sambhu hāka mārī dāṅgaṭa sambhu caḍha muṅgīghāṭa | ✎ no translation in English ▷ (संभु)(म्हणी)(संभु)(हाक)(मारी)(दांगट) ▷ (संभु)(चढ)(मुंगीघाट) | pas de traduction en français |
[66] id = 61821 ✓ | भोळा संभुदेव भोळपण कुठवरी पाटची मंदोदरी दिली रावणाच्या घरी bhōḷā sambhudēva bhōḷapaṇa kuṭhavarī pāṭacī mandōdarī dilī rāvaṇācyā gharī | ✎ no translation in English ▷ (भोळा)(संभुदेव)(भोळपण)(कुठवरी) ▷ (पाटची)(मंदोदरी)(दिली)(रावणाच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[69] id = 61824 ✓ | शिखरीच्या संभु हिकड नव्हता कधी निरवांगी तळ्या मधी चुकला ढवळा नंदी śikharīcyā sambhu hikaḍa navhatā kadhī niravāṅgī taḷyā madhī cukalā ḍhavaḷā nandī | ✎ no translation in English ▷ (शिखरीच्या)(संभु)(हिकड)(नव्हता)(कधी) ▷ (निरवांगी)(तळ्या)(मधी)(चुकला)(ढवळा)(नंदी) | pas de traduction en français |
[73] id = 61830 ✓ | संभू म्हणी संभू हाक मारी दांगट संभू चढ मुंगी घाट sambhū mhaṇī sambhū hāka mārī dāṅgaṭa sambhū caḍha muṅgī ghāṭa | ✎ no translation in English ▷ (संभू)(म्हणी)(संभू)(हाक)(मारी)(दांगट) ▷ (संभू)(चढ) mungi (घाट) | pas de traduction en français |
[25] id = 60996 ✓ | संभु देव हानी मोर सिंगणापुरी तळ्याला गिरजा पुस माळ्याला दवणा आला का कळ्याला sambhu dēva hānī mōra siṅgaṇāpurī taḷyālā girajā pusa māḷyālā davaṇā ālā kā kaḷyālā | ✎ no translation in English ▷ (संभु)(देव)(हानी)(मोर)(सिंगणापुरी)(तळ्याला) ▷ (गिरजा) enquire (माळ्याला)(दवणा) here_comes (का)(कळ्याला) | pas de traduction en français |
[32] id = 61849 ✓ | संभूला झाली रात नातपुतं बाजारात गिरजा एकली डोंगरात sambhūlā jhālī rāta nātaputaṁ bājārāta girajā ēkalī ḍōṅgarāt | ✎ no translation in English ▷ (संभूला) has_come (रात)(नातपुतं)(बाजारात) ▷ (गिरजा) alone (डोंगरात) | pas de traduction en français |
[26] id = 47104 ✓ | म्हातारा संभूदेव हालती त्याची दाढी गिरजा दवण्याची काडी mhātārā sambhūdēva hālatī tyācī dāḍhī girajā davaṇyācī kāḍī | ✎ no translation in English ▷ (म्हातारा)(संभूदेव)(हालती)(त्याची)(दाढी) ▷ (गिरजा)(दवण्याची)(काडी) | pas de traduction en français |
[27] id = 47105 ✓ | संभ संभू म्हणू याची हालती मान गिरजा केवड्याच पान sambha sambhū mhaṇū yācī hālatī māna girajā kēvaḍyāca pāna | ✎ no translation in English ▷ (संभ)(संभू) say (याची)(हालती)(मान) ▷ (गिरजा)(केवड्याच)(पान) | pas de traduction en français |
[30] id = 47354 ✓ | म्हातारा संभूदेव हालती त्याची दाढी गिरजा दवण्याची काडी mhātārā sambhūdēva hālatī tyācī dāḍhī girajā davaṇyācī kāḍī | ✎ no translation in English ▷ (म्हातारा)(संभूदेव)(हालती)(त्याची)(दाढी) ▷ (गिरजा)(दवण्याची)(काडी) | pas de traduction en français |
[32] id = 47356 ✓ | म्हातारा संभूदेव हालती त्याची मान गिरजा दवण्याचे पान mhātārā sambhūdēva hālatī tyācī māna girajā davaṇyācē pāna | ✎ no translation in English ▷ (म्हातारा)(संभूदेव)(हालती)(त्याची)(मान) ▷ (गिरजा)(दवण्याचे)(पान) | pas de traduction en français |
[79] id = 61099 ✓ | म्हतारा संबुदेव हालती त्याची मान गिरजा दवण्याच पान mhatārā sambudēva hālatī tyācī māna girajā davaṇyāca pāna | ✎ no translation in English ▷ (म्हतारा)(संबुदेव)(हालती)(त्याची)(मान) ▷ (गिरजा)(दवण्याच)(पान) | pas de traduction en français |
[24] id = 62376 ✓ | संभुदेव हानी मोट गिरजा नार बार धरी पानी दवण्याच्या रोपावरी sambhudēva hānī mōṭa girajā nāra bāra dharī pānī davaṇyācyā rōpāvarī | ✎ no translation in English ▷ (संभुदेव)(हानी)(मोट)(गिरजा)(नार)(बार)(धरी) ▷ Water, (दवण्याच्या)(रोपावरी) | pas de traduction en français |
[26] id = 66588 ✓ | संभुदेव हानी मोट गिरजा नार बार धरी पानी दवण्याच्या रोपावरी sambhudēva hānī mōṭa girajā nāra bāra dharī pānī davaṇyācyā rōpāvarī | ✎ no translation in English ▷ (संभुदेव)(हानी)(मोट)(गिरजा)(नार)(बार)(धरी) ▷ Water, (दवण्याच्या)(रोपावरी) | pas de traduction en français |
[37] id = 83227 ✓ | संभुच्या शिखरी दवणा खात्यात पाखर गिरजा नार टाकी मुंग्याना साखर sambhucyā śikharī davaṇā khātyāta pākhara girajā nāra ṭākī muṅgyānā sākhara | ✎ no translation in English ▷ (संभुच्या)(शिखरी)(दवणा)(खात्यात)(पाखर) ▷ (गिरजा)(नार)(टाकी)(मुंग्याना)(साखर) | pas de traduction en français |
[55] id = 91090 ✓ | संभुदेव हानी मोट शिंगणापुरी तळ्याला गिरजा पुस माळ्याला दवणा आला का कळ्याला sambhudēva hānī mōṭa śiṅgaṇāpurī taḷyālā girajā pusa māḷyālā davaṇā ālā kā kaḷyālā | ✎ no translation in English ▷ (संभुदेव)(हानी)(मोट)(शिंगणापुरी)(तळ्याला) ▷ (गिरजा) enquire (माळ्याला)(दवणा) here_comes (का)(कळ्याला) | pas de traduction en français |
[61] id = 98549 ✓ | संभुला झाली रात नातपुत बाजारात गिरजा एकली डोंगरात sambhulā jhālī rāta nātaputa bājārāta girajā ēkalī ḍōṅgarāt | ✎ no translation in English ▷ (संभुला) has_come (रात)(नातपुत)(बाजारात) ▷ (गिरजा) alone (डोंगरात) | pas de traduction en français |
[38] id = 80277 ✓ | भोळा संभुदेव भोळपण हाय किती अर्ध अंग पार्वती जटातुन गंगा वाहती bhōḷā sambhudēva bhōḷapaṇa hāya kitī ardha aṅga pārvatī jaṭātuna gaṅgā vāhatī | ✎ no translation in English ▷ (भोळा)(संभुदेव)(भोळपण)(हाय)(किती) ▷ (अर्ध)(अंग)(पार्वती)(जटातुन) the_Ganges (वाहती) | pas de traduction en français |
[45] id = 57637 ✓ | गोसाव्याने जटा आपटील्या राग राग त्र्यंबकेश्वराच्या माग gōsāvyānē jaṭā āpaṭīlyā rāga rāga tryambakēśvarācyā māga | ✎ no translation in English ▷ (गोसाव्याने) class (आपटील्या)(राग)(राग) ▷ (त्र्यंबकेश्वराच्या)(माग) | pas de traduction en français |
[88] id = 62353 ✓ | भोळा संभुदेव भोळेपण हाय किती अर्ध अंग पार्वती जटातुन गंगा वाहती bhōḷā sambhudēva bhōḷēpaṇa hāya kitī ardha aṅga pārvatī jaṭātuna gaṅgā vāhatī | ✎ no translation in English ▷ (भोळा)(संभुदेव)(भोळेपण)(हाय)(किती) ▷ (अर्ध)(अंग)(पार्वती)(जटातुन) the_Ganges (वाहती) | pas de traduction en français |
[94] id = 62359 ✓ | गोसाव्याने जटा आपटील्या राग राग त्र्यंबकेश्वराच्या माग gōsāvyānē jaṭā āpaṭīlyā rāga rāga tryambakēśvarācyā māga | ✎ no translation in English ▷ (गोसाव्याने) class (आपटील्या)(राग)(राग) ▷ (त्र्यंबकेश्वराच्या)(माग) | pas de traduction en français |
[11] id = 50213 ✓ | बोधल्या भावानी केली मनाची करणी पांडुरंगाच्या नावावरी केली वाळूची पेरणी bōdhalyā bhāvānī kēlī manācī karaṇī pāṇḍuraṅgācyā nāvāvarī kēlī vāḷūcī pēraṇī | ✎ no translation in English ▷ (बोधल्या)(भावानी) shouted (मनाची) doing ▷ (पांडुरंगाच्या)(नावावरी) shouted (वाळूची)(पेरणी) | pas de traduction en français |
[12] id = 50214 ✓ | धामण गावच्या बोधल्या पाटील त्यान गुरु केला पंढरीचा विठ्ठल dhāmaṇa gāvacyā bōdhalyā pāṭīla tyāna guru kēlā paṇḍharīcā viṭhṭhala | ✎ no translation in English ▷ (धामण)(गावच्या)(बोधल्या)(पाटील) ▷ (त्यान)(गुरु) did (पंढरीचा) Vitthal | pas de traduction en français |
[13] id = 50215 ✓ | बोधल्या भावाने केला मनाचा भावू पांडुरंगाच्या नावावरी आले भोकल्यान गहू bōdhalyā bhāvānē kēlā manācā bhāvū pāṇḍuraṅgācyā nāvāvarī ālē bhōkalyāna gahū | ✎ no translation in English ▷ (बोधल्या)(भावाने) did (मनाचा)(भावू) ▷ (पांडुरंगाच्या)(नावावरी) here_comes (भोकल्यान)(गहू) | pas de traduction en français |
[14] id = 50216 ✓ | पंढरीपासून दामण गावाला सुरंग पंढरीच लोक शिव्या देत्याती बोधल्याती paṇḍharīpāsūna dāmaṇa gāvālā suraṅga paṇḍharīca lōka śivyā dētyātī bōdhalyātī | ✎ no translation in English ▷ (पंढरीपासून)(दामण)(गावाला)(सुरंग) ▷ (पंढरीच)(लोक)(शिव्या)(देत्याती)(बोधल्याती) | pas de traduction en français |
[9] id = 56944 ✓ | आरण गावचा देव सावता माळी भला पांडुरंगाला हुरद फोडुनी जागा दिला āraṇa gāvacā dēva sāvatā māḷī bhalā pāṇḍuraṅgālā hurada phōḍunī jāgā dilā | ✎ no translation in English ▷ (आरण)(गावचा)(देव)(सावता)(माळी)(भला) ▷ (पांडुरंगाला)(हुरद)(फोडुनी)(जागा)(दिला) | pas de traduction en français |
[10] id = 56945 ✓ | चल सया पाहू आरण गावाची कारागिरी सावत्या माळ्याची शिखर चिंच बराबरी cala sayā pāhū āraṇa gāvācī kārāgirī sāvatyā māḷyācī śikhara ciñca barābarī | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (सया)(पाहू)(आरण)(गावाची)(कारागिरी) ▷ (सावत्या)(माळ्याची)(शिखर)(चिंच)(बराबरी) | pas de traduction en français |
[11] id = 56946 ✓ | आरण गावीचा सावता माळी खरा गंगेच्या पाण्याचा समाधी खाली झरा āraṇa gāvīcā sāvatā māḷī kharā gaṅgēcyā pāṇyācā samādhī khālī jharā | ✎ no translation in English ▷ (आरण)(गावीचा)(सावता)(माळी)(खरा) ▷ (गंगेच्या)(पाण्याचा)(समाधी)(खाली) Jhara | pas de traduction en français |
[12] id = 56947 ✓ | चल सये पाहू आरण गावी पान नंदी जळती नंदादीप सावतामाळ्याची समाधी cala sayē pāhū āraṇa gāvī pāna nandī jaḷatī nandādīpa sāvatāmāḷyācī samādhī | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (सये)(पाहू)(आरण)(गावी)(पान)(नंदी) ▷ (जळती)(नंदादीप)(सावतामाळ्याची)(समाधी) | pas de traduction en français |
[13] id = 56948 ✓ | सावतामाळ्याची समाधी सोन्याची म्होरं समाधी पाण्याची sāvatāmāḷyācī samādhī sōnyācī mhōraṁ samādhī pāṇyācī | ✎ no translation in English ▷ (सावतामाळ्याची)(समाधी)(सोन्याची) ▷ (म्होरं)(समाधी)(पाण्याची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[220] id = 84304 ✓ | पंढरी पासुन दामण गावाला सुरंग पंढरीच लोक शिव्या देत्याती बोल्यारंग paṇḍharī pāsuna dāmaṇa gāvālā suraṅga paṇḍharīca lōka śivyā dētyātī bōlyāraṅga | ✎ There is an underground tunnel from Pandhari to Dhaman People abuse each other with great vigour (There is a tradition when, on a particular day, people from both the places enjoy abusing each other) ▷ (पंढरी)(पासुन)(दामण)(गावाला)(सुरंग) ▷ (पंढरीच)(लोक)(शिव्या)(देत्याती)(बोल्यारंग) | pas de traduction en français |
[21] id = 89590 ✓ | धामण गावचा बांधल्या पाटील त्यान गुरु केला पंढरीचा विठ्ठल dhāmaṇa gāvacā bāndhalyā pāṭīla tyāna guru kēlā paṇḍharīcā viṭhṭhala | ✎ Bandhalya Patil* from Dhaman village He made Vitthal* from Pandhari his guru ▷ (धामण)(गावचा)(बांधल्या)(पाटील) ▷ (त्यान)(गुरु) did (पंढरीचा) Vitthal | pas de traduction en français | ||
|
[44] id = 93730 ✓ | धाकल्या भावानी केली मनाची करणी पांडुरंगाच्या नावावरी केली वाळुची पेरणी dhākalyā bhāvānī kēlī manācī karaṇī pāṇḍuraṅgācyā nāvāvarī kēlī vāḷucī pēraṇī | ✎ My younger brother did what he felt He spread sand on Pandurang*’s name ▷ (धाकल्या)(भावानी) shouted (मनाची) doing ▷ (पांडुरंगाच्या)(नावावरी) shouted (वाळुची)(पेरणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[126] id = 58190 ✓ | रुखमीण लेण लेती शिरसूफळाच्या पाटल्या रुखमीण बोल देवा लेण्याला किती मोहरा आटल्या rukhamīṇa lēṇa lētī śirasūphaḷācyā pāṭalyā rukhamīṇa bōla dēvā lēṇyālā kitī mōharā āṭalyā | ✎ Rukhmini* wears Patlya (a type of bracelets) given by Shishupal Rukhmin* says, how many gold coins did you use, God ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शिरसूफळाच्या)(पाटल्या) ▷ (रुखमीण) says (देवा)(लेण्याला)(किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[172] id = 58240 ✓ | रुखमीण लेण लेती सिरसुफळाच्या गोंड नऊखंड खेड त्याला पंढरी राज दंड rukhamīṇa lēṇa lētī sirasuphaḷācyā gōṇḍa nūkhaṇḍa khēḍa tyālā paṇḍharī rāja daṇḍa | ✎ Rukhmini* wears gond (a type of ornament for the ear or neck) given by Shishupal There are innumerable people in the kingdom of Pandhari ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(सिरसुफळाच्या)(गोंड) ▷ (नऊखंड)(खेड)(त्याला)(पंढरी) king (दंड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[173] id = 58241 ✓ | रुखमीण लेण लेती सिरसुफळाच्या तोड नऊखंड खेड पंढरी खाली गोड rukhamīṇa lēṇa lētī sirasuphaḷācyā tōḍa nūkhaṇḍa khēḍa paṇḍharī khālī gōḍa | ✎ Rukhmin* wears tode* (a type of anklets) given by Shishupal There are innumerable people in the kingdom of Pandhari ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(सिरसुफळाच्या)(तोड) ▷ (नऊखंड)(खेड)(पंढरी)(खाली)(गोड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[174] id = 58242 ✓ | रुखमीण लेण लेली सिरसुफळाच्या तीठ नऊखंड खेड पंढरी खाली मोड rukhamīṇa lēṇa lēlī sirasuphaḷācyā tīṭha nūkhaṇḍa khēḍa paṇḍharī khālī mōḍa | ✎ Rukhmin* wears ornaments at Shishupal’s place There are hundreds of villages which fall in Pandhari ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेली)(सिरसुफळाच्या)(तीठ) ▷ (नऊखंड)(खेड)(पंढरी)(खाली)(मोड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[175] id = 58243 ✓ | रुखमीण लेण लेली सिरसुफळाच्या पाटल्या रखमीणसाठी लेण्याला किती मोहरा आटल्या rukhamīṇa lēṇa lēlī sirasuphaḷācyā pāṭalyā rakhamīṇasāṭhī lēṇyālā kitī mōharā āṭalyā | ✎ Rukhmini* wears Patlya (a type of bracelets) given by Shishupal How many gold coins were used for Rukhmini*’s ornament ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेली)(सिरसुफळाच्या)(पाटल्या) ▷ (रखमीणसाठी)(लेण्याला)(किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[179] id = 58247 ✓ | बोलती रुखमीण टाका कंठी मोडून आणा दामाजी सोडवून bōlatī rukhamīṇa ṭākā kaṇṭhī mōḍūna āṇā dāmājī sōḍavūna | ✎ Rukhmin* says, sell the necklace And pay of Damaji (the goldsmith) ▷ (बोलती)(रुखमीण)(टाका)(कंठी)(मोडून) ▷ (आणा)(दामाजी)(सोडवून) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes |
[7] id = 58351 ✓ | बोलतो पांडुरंग रखमीन किती हारी मावलीची यात्रा आली दोघासाठी bōlatō pāṇḍuraṅga rakhamīna kitī hārī māvalīcī yātrā ālī dōghāsāṭhī | ✎ Pandurang* says, Rukhmini*, how obstinate are you Dnyaneshwar* Mauli*’s Dindi* has come for both of us ▷ Says (पांडुरंग)(रखमीन)(किती)(हारी) ▷ (मावलीची)(यात्रा) has_come (दोघासाठी) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[41] id = 46710 ✓ | पांडुरंग बोलत्यात उठ रुखमीन दिवा लाव आले आळंदीच साधू त्यांना राऊळ जागा दाव pāṇḍuraṅga bōlatyāta uṭha rukhamīna divā lāva ālē āḷandīca sādhū tyānnā rāūḷa jāgā dāva | ✎ Pandurang* says, Rukhmin* get up and light the lamp Brothers from Alandi* have come, show them where the temple is ▷ (पांडुरंग)(बोलत्यात)(उठ)(रुखमीन) lamp put ▷ Here_comes (आळंदीच)(साधू)(त्यांना)(राऊळ)(जागा)(दाव) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[130] id = 60568 ✓ | पांडुरंग बोलत्यात उठ रुखमीन दिवा लाव आले आळंदीचे साधु त्यांना राऊळाची जागा दाव pāṇḍuraṅga bōlatyāta uṭha rukhamīna divā lāva ālē āḷandīcē sādhu tyānnā rāūḷācī jāgā dāva | ✎ Pandurang* says, Rukhmin*, light the lamp Varkaris* from Alandi* have come, show them where the temple is ▷ (पांडुरंग)(बोलत्यात)(उठ)(रुखमीन) lamp put ▷ Here_comes (आळंदीचे)(साधु)(त्यांना)(राऊळाची)(जागा)(दाव) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[131] id = 60569 ✓ | बोलतो पांडुरंग रुखमीन किती दाटी मावलीची यात्रा आली दोघासाठी bōlatō pāṇḍuraṅga rukhamīna kitī dāṭī māvalīcī yātrā ālī dōghāsāṭhī | ✎ Pandurang* says, Rukhmin*, what a crowd (Dnyaneshwar*) Mauli*’s Dindi* has come for both of us ▷ Says (पांडुरंग)(रुखमीन)(किती)(दाटी) ▷ (मावलीची)(यात्रा) has_come (दोघासाठी) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[35] id = 58482 ✓ | सोळा सहस्त्र नारी मधी सत्यभामा आवडीची पांडुरंगाने आणली कान्हुपात्रा मुंगडाची sōḷā sahastra nārī madhī satyabhāmā āvaḍīcī pāṇḍuraṅgānē āṇalī kānhupātrā muṅgaḍācī | ✎ Among sixteen thousand women, Satyabhama is the faourite Pandurang* brought Kanhopatra, the daughter of a prostitute ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(मधी)(सत्यभामा)(आवडीची) ▷ (पांडुरंगाने)(आणली)(कान्हुपात्रा)(मुंगडाची) | pas de traduction en français |
| |||
[139] id = 90235 ✓ | रुखमीन बोलती देवा तुमचं गेलं भान कान्हुपात्रा कळवातीन आपण जातीचे बामण rukhamīna bōlatī dēvā tumacaṁ gēlaṇa bhāna kānhupātrā kaḷavātīna āpaṇa jātīcē bāmaṇa | ✎ Rukhmin* says, God, you have lost your mind Kanhopatra is a courtesan, we are Brahman by caste ▷ (रुखमीन)(बोलती)(देवा)(तुमचं)(गेलं)(भान) ▷ (कान्हुपात्रा)(कळवातीन)(आपण)(जातीचे) Brahmin | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc |
[1] id = 50612 ✓ | रखमीण बोलती देवा तुमचे गेल भान कान्हूपात्रा कळवातीन आपण जातीचे बामण rakhamīṇa bōlatī dēvā tumacē gēla bhāna kānhūpātrā kaḷavātīna āpaṇa jātīcē bāmaṇa | ✎ Rukhmin* says. God, you have lost your mind Kanhopatra is the daughter of a prostitute, we are brahmans ▷ (रखमीण)(बोलती)(देवा)(तुमचे) gone (भान) ▷ (कान्हूपात्रा)(कळवातीन)(आपण)(जातीचे) Brahmin | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 58475 ✓ | सोळा सहस्त्र नारीमधी सत्यभामा आवडीची पांडुरंगानं आनली कान्हुपात्रा मंगुडाची sōḷā sahastra nārīmadhī satyabhāmā āvaḍīcī pāṇḍuraṅgānaṁ ānalī kānhupātrā maṅguḍācī | ✎ Among the sixteen thousand women, Satyabhama is the most favourite Pandurang* brought Kanhopatra, the daughter of a prostitute ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारीमधी)(सत्यभामा)(आवडीची) ▷ (पांडुरंगानं)(आनली)(कान्हुपात्रा)(मंगुडाची) | pas de traduction en français |
|
[60] id = 98591 ✓ | पंढरपुर शहरामधी गंगा जमुना देव दोन्ही देव लुटाया दिला हुकुम नारदानी paṇḍharapura śaharāmadhī gaṅgā jamunā dēva dōnhī dēva luṭāyā dilā hukuma nāradānī | ✎ In Pandharpur city, both goddesses, Ganga Jamuna are there Naradmuni gave an order to plunder the gods ▷ (पंढरपुर)(शहरामधी) the_Ganges (जमुना)(देव) both ▷ (देव)(लुटाया)(दिला)(हुकुम)(नारदानी) | pas de traduction en français |
[36] id = 50337 ✓ | आरण गावचा देव सावता माळी भला पांडुरंगाला हुरद फोडूनी जागा दिला āraṇa gāvacā dēva sāvatā māḷī bhalā pāṇḍuraṅgālā hurada phōḍūnī jāgā dilā | ✎ Savata* Mali*, the saint from Arangaon, is a good man He gave Pandurang* a place in his heart ▷ (आरण)(गावचा)(देव)(सावता)(माळी)(भला) ▷ (पांडुरंगाला)(हुरद)(फोडूनी)(जागा)(दिला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[112] id = 81920 ✓ | आरण गावीचा सावतामाळी खरा गंगेच्या पाण्याचा समाधी खाली झरा āraṇa gāvīcā sāvatāmāḷī kharā gaṅgēcyā pāṇyācā samādhī khālī jharā | ✎ Savata* Mali* from Aran village is the true devotee A spring of Ganga water underneath the memorial stone ▷ (आरण)(गावीचा)(सावतामाळी)(खरा) ▷ (गंगेच्या)(पाण्याचा)(समाधी)(खाली) Jhara | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[164] id = 90158 ✓ | सावत्या माळ्याची समाधी सोन्याची म्होर समाधी साधुची sāvatyā māḷyācī samādhī sōnyācī mhōra samādhī sādhucī | ✎ Savata* Mali*’s memorial is in gold In front is the memorial of a Varkari* ▷ (सावत्या)(माळ्याची)(समाधी)(सोन्याची) ▷ (म्होर)(समाधी)(साधुची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[182] id = 90176 ✓ | चल सया पाहु आरणगावीची कारागीरी सावत्या माळ्याची शिखर चिच बराबरी cala sayā pāhu āraṇagāvīcī kārāgīrī sāvatyā māḷyācī śikhara cica barābarī | ✎ Friends, let’s go and see the craftsmanship of Arangaon The spire of Savata* Mali* and the tamarind tree are equal in height ▷ Let_us_go (सया)(पाहु)(आरणगावीची)(कारागीरी) ▷ (सावत्या)(माळ्याची)(शिखर)(चिच)(बराबरी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[359] id = 91678 ✓ | नगर प्रदक्षिणा चंद्रभागा मिळवली दयाळु पांडुरंगानी वाळवंटी भर दिली nagara pradakṣiṇā candrabhāgā miḷavalī dayāḷu pāṇḍuraṅgānī vāḷavaṇṭī bhara dilī | ✎ Chandrabhaga* circumambulated round the city The kind Pandurang* filled up her banks ▷ (नगर)(प्रदक्षिणा)(चंद्रभागा)(मिळवली) ▷ (दयाळु)(पांडुरंगानी)(वाळवंटी)(भर)(दिली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[476] id = 93875 ✓ | पंढरीपासुन मंगल येढ्याला पेरणी बादशाही देण्यासाठी नेल दामाजी धरुनी paṇḍharīpāsuna maṅgala yēḍhyālā pēraṇī bādaśāhī dēṇyāsāṭhī nēla dāmājī dharunī | ✎ Crops are sown from Pandharpur to Mangalvedha They took Damaji away to recover the dues he owed to the King (of Bidar) ▷ (पंढरीपासुन)(मंगल)(येढ्याला)(पेरणी) ▷ (बादशाही)(देण्यासाठी)(नेल)(दामाजी)(धरुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[70] id = 80432 ✓ | नगर प्रदक्षिणा चंद्रभागला मिळाली दयाळु पांडुरंग वाळवंटी भेट दिली nagara pradakṣiṇā candrabhāgalā miḷālī dayāḷu pāṇḍuraṅga vāḷavaṇṭī bhēṭa dilī | ✎ Chandrabhaga* got the opportunity to cicumambulate the city Kind Pandurang* came and met her on the sandy banks ▷ (नगर)(प्रदक्षिणा)(चंद्रभागला)(मिळाली) ▷ (दयाळु)(पांडुरंग)(वाळवंटी)(भेट)(दिली) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 90395 ✓ | संगतीच बाळ गेली मातला सांगत तिथं ऋषीची पंगत saṅgatīca bāḷa gēlī mātalā sāṅgata tithaṁ ṛṣīcī paṅgata | ✎ no translation in English ▷ (संगतीच) son went (मातला) tells ▷ (तिथं)(ऋषीची)(पंगत) | pas de traduction en français |
[10] id = 69863 ✓ | बेंदराच्या देण्यासाठी झाला पिछला महार बेंदराच्या कचेरीला त्यानं भाशाला घाली जोहार bēndarācyā dēṇyāsāṭhī jhālā pichalā mahāra bēndarācyā kacērīlā tyānaṁ bhāśālā ghālī jōhāra | ✎ no translation in English ▷ (बेंदराच्या)(देण्यासाठी)(झाला)(पिछला)(महार) ▷ (बेंदराच्या) office (त्यानं)(भाशाला)(घाली) Johar | pas de traduction en français |
[2] id = 98395 ✓ | गंगा भागीरथी मधुन सरस्वती पिंड दानाला गेली होती gaṅgā bhāgīrathī madhuna sarasvatī piṇḍa dānālā gēlī hōtī | ✎ no translation in English ▷ The_Ganges (भागीरथी)(मधुन) Saraswati ▷ (पिंड)(दानाला) went (होती) | pas de traduction en français |
[23] id = 69178 ✓ | चल सये पाहु आरण गावी पानामंदी जळती नंदादीप साठ माळ्याची समाधी cala sayē pāhu āraṇa gāvī pānāmandī jaḷatī nandādīpa sāṭha māḷyācī samādhī | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (सये)(पाहु)(आरण)(गावी)(पानामंदी) ▷ (जळती)(नंदादीप) with (माळ्याची)(समाधी) | pas de traduction en français |
[39] id = 87428 ✓ | बंदु एकुलता एक नदी नाला नकु हिडु माझ्या नवसाच्या पिडीवाल्या नवस बोलले bandu ēkulatā ēka nadī nālā naku hiḍu mājhyā navasācyā piḍīvālyā navasa bōlalē | ✎ You are my only brother, don’t wander around rivers and streams My Pedhivala (shopkeeper), I had made a vow for you ▷ (बंदु)(एकुलता)(एक)(नदी)(नाला)(नकु)(हिडु) ▷ My (नवसाच्या)(पिडीवाल्या)(नवस) says | pas de traduction en français |
[28] id = 42755 ✓ | बया का म्हणू बया मावच्या बया किती बंधू हावश्या सांगू किती जन्मी दिलेली भागीरथी bayā kā mhaṇū bayā māvacyā bayā kitī bandhū hāvaśyā sāṅgū kitī janmī dilēlī bhāgīrathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother Dear brother, how much can I tell you, the one who gave us birth alone is our mother, my Bhagirathi ▷ (बया)(का) say (बया)(मावच्या)(बया)(किती) ▷ Brother (हावश्या)(सांगू)(किती)(जन्मी)(दिलेली)(भागीरथी) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 42760 ✓ | काशीमधी वड परगामधी फाटा सार्या तिर्थाचा जीव्हाटा kāśīmadhī vaḍa paragāmadhī phāṭā sāryā tirthācā jīvhāṭā | ✎ …. ▷ (काशीमधी)(वड)(परगामधी)(फाटा) ▷ (सार्या)(तिर्थाचा)(जीव्हाटा) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 42761 ✓ | काशीमधी वड माता माझी तुळशी बाग सांगते बंधू तुला पाणी मला घालू लाग kāśīmadhī vaḍa mātā mājhī tuḷaśī bāga sāṅgatē bandhū tulā pāṇī malā ghālū lāga | ✎ A Banyan* tree in Kashi*, My mother is like a Tulasi grove I tell you, brother, help me water the plants ▷ (काशीमधी)(वड)(माता) my (तुळशी)(बाग) ▷ I_tell brother to_you water, (मला)(घालू)(लाग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 42762 ✓ | गंगा भागीरथी मधून सरस्वती पिंड हाताला गेली होती gaṅgā bhāgīrathī madhūna sarasvatī piṇḍa hātālā gēlī hōtī | ✎ Ganga, Bhagirathi and Saraswati in the middle She had gone to perform the rite of Pind* ▷ The_Ganges (भागीरथी)(मधून) Saraswati ▷ (पिंड)(हाताला) went (होती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 87443 ✓ | काशी म्हणु काशी काशीचा दुर पल्ला रामेश्वरला जाऊ चला kāśī mhaṇu kāśī kāśīcā dura pallā rāmēśvaralā jāū calā | ✎ Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), Kashi* is far away Come, let’s go to Rameshwar ▷ How say how (काशीचा) far_away (पल्ला) ▷ (रामेश्वरला)(जाऊ) let_us_go | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 43861 ✓ | मावलीची माया मोहाळाची मध अंतरी केल्या शोध ताकाच होईना दूध māvalīcī māyā mōhāḷācī madha antarī kēlyā śōdha tākāca hōīnā dūdha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb I search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (मावलीची)(माया)(मोहाळाची)(मध) ▷ (अंतरी)(केल्या)(शोध)(ताकाच)(होईना) milk | pas de traduction en français |
Notes => | See Note under 18003 |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[5] id = 43045 ✓ | माऊलीच्या उपकार कशानं फेडू जीवा हातचा पाळणा नेतराचा केला दिवा māūlīcyā upakāra kaśānaṁ phēḍū jīvā hātacā pāḷaṇā nētarācā kēlā divā | ✎ Mother’s obligation, how can I ever repay it She cradled me with her hands, she kept awake the whole night (to bring me up) ▷ (माऊलीच्या)(उपकार)(कशानं)(फेडू) life ▷ (हातचा) cradle (नेतराचा) did lamp | pas de traduction en français |
[43] id = 71927 ✓ | मावलीची माया दुध तुपाची उकळी हारण मनाची मोकळी māvalīcī māyā dudha tupācī ukaḷī hāraṇa manācī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Mother is open-minded and considerate ▷ (मावलीची)(माया) milk (तुपाची)(उकळी) ▷ (हारण)(मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[13] id = 43044 ✓ | बया म्हणू बया जोडील्या बाया लई बंधू हावश्याला सांगू किती काटा मोडला होई सयी bayā mhaṇū bayā jōḍīlyā bāyā laī bandhū hāvaśyālā sāṅgū kitī kāṭā mōḍalā hōī sayī | ✎ Mother, I say mother, I have close relations with many women How much can I tell my dear brother, when I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, I remember you ▷ (बया) say (बया)(जोडील्या)(बाया)(लई) ▷ Brother (हावश्याला)(सांगू)(किती)(काटा)(मोडला)(होई)(सयी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[48] id = 67688 ✓ | मावलीची माया सख्याची बाळावरी चिमणी खोपा करी अवघड्या झाडावरी māvalīcī māyā sakhyācī bāḷāvarī cimaṇī khōpā karī avaghaḍyā jhāḍāvarī | ✎ Mother has so much love and affection for her own son Sparrow (mother) builds a nest for him on a difficult tree ▷ (मावलीची)(माया)(सख्याची)(बाळावरी) ▷ (चिमणी)(खोपा)(करी)(अवघड्या)(झाडावरी) | pas de traduction en français |
[65] id = 42900 ✓ | काशी अलीकड बनारशी एक गाव चला तिर्थाला दोघ जाऊ kāśī alīkaḍa banāraśī ēka gāva calā tirthālā dōgha jāū | ✎ Benares is a place before Kashi* Come, let’s both go to the holy place of pilgrimage ▷ How (अलीकड)(बनारशी)(एक)(गाव) ▷ Let_us_go (तिर्थाला)(दोघ)(जाऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 42901 ✓ | काशी म्हणू काशी नाही हित तिथं माता पिताची कर सेवा काशी आपल्या गावात kāśī mhaṇū kāśī nāhī hita tithaṁ mātā pitācī kara sēvā kāśī āpalyā gāvāta | ✎ Kashi*, Kshi, Kashi* is not just there and there You look after mother and father with devotion, you will find your Kashi* in your village only ▷ How say how not (हित)(तिथं) ▷ (माता)(पिताची) doing (सेवा) how (आपल्या)(गावात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 42902 ✓ | पिता हाये वड माता माझी वडाई सार्या तिर्थाची बढाई pitā hāyē vaḍa mātā mājhī vaḍāī sāryā tirthācī baḍhāī | ✎ My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Vadai (feminine of Marathi* wordMy father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Vadai (feminine of Marathi* word Vad) He greatness of both the trees matches the greatness of all the holy places of pilgrimage ▷ (पिता)(हाये)(वड)(माता) my (वडाई) ▷ (सार्या)(तिर्थाची)(बढाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[70] id = 42905 ✓ | काशी विश्वनाथ फुलानी झाकिला शिरीमेतानी देखीला kāśī viśvanātha phulānī jhākilā śirīmētānī dēkhīlā | ✎ God Kashi* Vishwanath is covered with flowers Only the rich could see the idol ▷ How (विश्वनाथ)(फुलानी)(झाकिला) ▷ (शिरीमेतानी)(देखीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[71] id = 42906 ✓ | पिता आहे वड माता माझी जोंधळ कासीला हाये वाट दोन्ही झाडाच्या मधून pitā āhē vaḍa mātā mājhī jōndhaḷa kāsīlā hāyē vāṭa dōnhī jhāḍācyā madhūna | ✎ My father is Vad (a Banyan* tree), my mother is Jondhal tree The way to Kashi* goes through the two trees ▷ (पिता)(आहे)(वड)(माता) my (जोंधळ) ▷ (कासीला)(हाये)(वाट) both (झाडाच्या)(मधून) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[76] id = 42911 ✓ | गंगा भागीरथीचं एक मन तिथं केलीया पिंड दान (मायबापाची) gaṅgā bhāgīrathīcaṁ ēka mana tithaṁ kēlīyā piṇḍa dāna (māyabāpācī) | ✎ There is a confluence of rivers Ganga and Bhagirathi The rite of Pind* for mother and father was performed there ▷ The_Ganges (भागीरथीचं)(एक)(मन) ▷ (तिथं)(केलीया)(पिंड)(दान) ( (मायबापाची) ) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 79166 ✓ | बहिणीला दिल्याने नाही भावाचं कमी व्हतं झरा उपस पानी येत bahiṇīlā dilyānē nāhī bhāvācaṁ kamī vhataṁ jharā upasa pānī yēta | ✎ By giving to the sister, a brother doesn’t lose anything The more water you scoop out of the stream, the more water comes to the stream ▷ To_sister (दिल्याने) not (भावाचं)(कमी)(व्हतं) ▷ Jhara (उपस) water, (येत) | pas de traduction en français |
Test entry | |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[4] id = 99506 ✓ | गुजया बोलया याला कशाला हावा दिवा तान्हया राघुला किती सांगु दारी चांदण्याची हवा gujayā bōlayā yālā kaśālā hāvā divā tānhayā rāghulā kitī sāṅgu dārī cāndaṇyācī havā | ✎ To have a heart to heart talk, why do you need a lamp How much can I tell my dear son Raghu*, there is moonlight in front of the house ▷ (गुजया)(बोलया)(याला)(कशाला)(हावा) lamp ▷ (तान्हया)(राघुला)(किती)(सांगु)(दारी)(चांदण्याची)(हवा) | pas de traduction en français |
|
[121] id = 101443 ✓ | सटीच्या सटवानी शेती झाल सोन बाळ पिकाला काय उन saṭīcyā saṭavānī śētī jhāla sōna bāḷa pikālā kāya una | ✎ Thanks to the blessings of Satvi*, harvest in the field yielded gold (it was abundant) My son had a bumper crop ▷ (सटीच्या)(सटवानी) furrow (झाल) gold ▷ Son (पिकाला) why (उन) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 71978 ✓ | शिवच्या शेतामधी घ्या ग बायांनो चाळा चोळा कुनबी करी काना डोळा śivacyā śētāmadhī ghyā ga bāyānnō cāḷā cōḷā kunabī karī kānā ḍōḷā | ✎ From the field on the edge of the village, women, take the residue left after winnowing (they can get some grains in it) Farmer will not say anything ▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(घ्या) * (बायांनो) let_us_go (चोळा) ▷ (कुनबी)(करी)(काना)(डोळा) | pas de traduction en français |
[5] id = 71986 ✓ | तुझा बैल गावाच्या पेठला आडत्या हासला माल आवंढाळ दिसला tujhā baila gāvācyā pēṭhalā āḍatyā hāsalā māla āvaṇḍhāḷa disalā | ✎ Your bullock is in the village market, the agent smiled There were enough goods brought for sale in the market ▷ Your (बैल)(गावाच्या)(पेठला)(आडत्या)(हासला) ▷ (माल)(आवंढाळ)(दिसला) | pas de traduction en français |
[17] id = 101476 ✓ | शिवच्या शेतामधी घ्या ग बायांनो शेंगभेंडी बंधुचा माझा मळा पिकला पहिल्या तोंडी śivacyā śētāmadhī ghyā ga bāyānnō śēṅgabhēṇḍī bandhucā mājhā maḷā pikalā pahilyā tōṇḍī | ✎ In the gardener’s plantation, women, take beans and Ladies Finger vegetables This is the first yield in my brother’s plantation ▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(घ्या) * (बायांनो)(शेंगभेंडी) ▷ (बंधुचा) my (मळा)(पिकला)(पहिल्या)(तोंडी) | pas de traduction en français |
[19] id = 101478 ✓ | शेता घातली मोडणी वाट चुकल्यात नारी शिव वरुनी नारी हाका मारी śētā ghātalī mōḍaṇī vāṭa cukalyāta nārī śiva varunī nārī hākā mārī | ✎ The field is broken down, women have lost their way They are calling from the edge of the field ▷ (शेता)(घातली)(मोडणी)(वाट)(चुकल्यात)(नारी) ▷ (शिव)(वरुनी)(नारी)(हाका)(मारी) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[10] id = 101569 ✓ | नई नांगरट बैलाल्या जाती जड सांगते मोहनाला सैल ज्योत्या सोड naī nāṅgaraṭa bailālyā jātī jaḍa sāṅgatē mōhanālā saila jyōtyā sōḍa | ✎ Land being ploughed for the first time, bullock finds it difficult I tell Mohan, my son, loosen the rope a little ▷ (नई)(नांगरट)(बैलाल्या) caste (जड) ▷ I_tell (मोहनाला)(सैल)(ज्योत्या)(सोड) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[2] id = 101566 ✓ | शेता घातली मोडणी तहाना लागत्यात बाया जाई पखाल आड वाया śētā ghātalī mōḍaṇī tahānā lāgatyāta bāyā jāī pakhāla āḍa vāyā | ✎ Women reaping the crop in the field are thirsty He goes and stops the one bringing the big leather bucket of water ▷ (शेता)(घातली)(मोडणी)(तहाना)(लागत्यात)(बाया) ▷ (जाई)(पखाल)(आड)(वाया) | pas de traduction en français |
[9] id = 101622 ✓ | शेता घातली मोडणी तान्हाल्यात बाया जाई पखाल आडवाया śētā ghātalī mōḍaṇī tānhālyāta bāyā jāī pakhāla āḍavāyā | ✎ Heads of ripened crop are being broken, women working in the field are thirsty My son goes to stop the big leather bucket for water ▷ (शेता)(घातली)(मोडणी)(तान्हाल्यात)(बाया) ▷ (जाई)(पखाल)(आडवाया) | pas de traduction en français |
[6] id = 71979 ✓ | बारा बलुत्याची महाराचा हक्क भारी गहु हरभर्याची पेंडी चल तुला देतो घरी bārā balutyācī mahārācā hakka bhārī gahu harabharyācī pēṇḍī cala tulā dētō gharī | ✎ Among twelve balute*, the right of Mahar* is the most important Come to my house, I will give you wheat and chickpeas ▷ (बारा)(बलुत्याची)(महाराचा)(हक्क)(भारी) ▷ (गहु)(हरभर्याची)(पेंडी) let_us_go to_you (देतो)(घरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 71982 ✓ | बारा बलुत्याना कुनबी माझा चेढील फड मकचा मोडीला bārā balutyānā kunabī mājhā cēḍhīla phaḍa makacā mōḍīlā | ✎ Twelve balutedars kept irritating my farmer To give them heir share, my son took the crop from the corn field ▷ (बारा)(बलुत्याना)(कुनबी) my (चेढील) ▷ (फड)(मकचा)(मोडीला) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 71985 ✓ | बारा बलुत्यान येढीला तुझा पाव आधी सुतार वाट लाव महाराला पेंडी दाव bārā balutyāna yēḍhīlā tujhā pāva ādhī sutāra vāṭa lāva mahārālā pēṇḍī dāva | ✎ Twelve balute* are surrounding your grain cellar First give grains to the carpenter, then give to Mahar* ▷ (बारा)(बलुत्यान)(येढीला) your (पाव) ▷ Before (सुतार)(वाट) put (महाराला)(पेंडी)(दाव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 101658 ✓ | बारा बलुत्यानं येडीला तुझा पाव आधी सुताराला वाट लाव महराला पेंडी दाव bārā balutyānaṁ yēḍīlā tujhā pāva ādhī sutārālā vāṭa lāva maharālā pēṇḍī dāva | ✎ Twelve balute* are surrounding your grain cellar First give grains to the carpenter, then give to Mahar* ▷ (बारा)(बलुत्यानं)(येडीला) your (पाव) ▷ Before (सुताराला)(वाट) put (महराला)(पेंडी)(दाव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 101659 ✓ | बारा बलुत्याची महाराचा हक्क भारी गहु हरभर्याची पेंडी चल तुला देतो घरी bārā balutyācī mahārācā hakka bhārī gahu harabharyācī pēṇḍī cala tulā dētō gharī | ✎ Among twelve balute*, the right of Mahar* is the most important Come to my house, I will give you wheat and chickpeas ▷ (बारा)(बलुत्याची)(महाराचा)(हक्क)(भारी) ▷ (गहु)(हरभर्याची)(पेंडी) let_us_go to_you (देतो)(घरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 101661 ✓ | बारा बलुत्याची कुलबी माझा चेढीला फड मकचा मोडीला bārā balutyācī kulabī mājhā cēḍhīlā phaḍa makacā mōḍīlā | ✎ Twelve balutedars kept irritating my farmer To give them heir share, my son took the crop from the corn field ▷ (बारा)(बलुत्याची)(कुलबी) my (चेढीला) ▷ (फड)(मकचा)(मोडीला) | pas de traduction en français |
[97] id = 71983 ✓ | बैलाच नाव भुवया शिलमनी हाये लाडका तुझा धनन हाय श्रवण्या सरदार bailāca nāva bhuvayā śilamanī hāyē lāḍakā tujhā dhanana hāya śravaṇyā saradāra | ✎ The bullocks’names are Bhuvaya and Shilamani Shravanya, your dear master, is brave ▷ (बैलाच)(नाव)(भुवया)(शिलमनी)(हाये) ▷ (लाडका) your (धनन)(हाय)(श्रवण्या)(सरदार) | pas de traduction en français |
[98] id = 71984 ✓ | तुझा बैल गावच्या पेठला बैल बारशा चाले आडत्या घाली राम राम tujhā baila gāvacyā pēṭhalā baila bāraśā cālē āḍatyā ghālī rāma rāma | ✎ Your Barsha walks in the village market Shopkeepers greet you ▷ Your (बैल)(गावच्या)(पेठला)(बैल)(बारशा)(चाले) ▷ (आडत्या)(घाली) Ram Ram | pas de traduction en français |
[99] id = 72003 ✓ | तुझ्या बैलाची नाव हायती मला ठाव धन्याच्या लाडक्या दाव लाव tujhyā bailācī nāva hāyatī malā ṭhāva dhanyācyā lāḍakyā dāva lāva | ✎ I know the names of your bullocks Master, tie Ladakya bullock to the stake ▷ Your (बैलाची)(नाव)(हायती)(मला)(ठाव) ▷ (धन्याच्या)(लाडक्या)(दाव) put | pas de traduction en français |
[104] id = 78074 ✓ | बैलाच नाव हाय श्रावण्या सरदार म्होर धन्याचा डौल न्यार bailāca nāva hāya śrāvaṇyā saradāra mhōra dhanyācā ḍaula nyāra | ✎ The bullock’s name is Shravanya Sardar His master is very proudly walking ahead ▷ (बैलाच)(नाव)(हाय)(श्रावण्या)(सरदार) ▷ (म्होर)(धन्याचा)(डौल)(न्यार) | pas de traduction en français |
[105] id = 78079 ✓ | तुझ्या बैलाची नाव हायती मला ठाव धन्या लाडक्या दाव लाव tujhyā bailācī nāva hāyatī malā ṭhāva dhanyā lāḍakyā dāva lāva | ✎ I know the names of your bullocks Master, tie Ladakya bullock to the stake ▷ Your (बैलाची)(नाव)(हायती)(मला)(ठाव) ▷ (धन्या)(लाडक्या)(दाव) put | pas de traduction en français |
[139] id = 96811 ✓ | बैलच नाव श्रावण्या शिलमणी हाये लाडका तुझा धनी bailaca nāva śrāvaṇyā śilamaṇī hāyē lāḍakā tujhā dhanī | ✎ The names of the bullocks are Shravanya and Shilamani Your master is my dear son ▷ (बैलच)(नाव)(श्रावण्या)(शिलमणी) ▷ (हाये)(लाडका) your (धनी) | pas de traduction en français |
[54] id = 98743 ✓ | पिकल तुझ शेत पिकाच्या झाल्या सुदी दाक्षा मोकल्याती आदी pikala tujha śēta pikācyā jhālyā sudī dākṣā mōkalyātī ādī | ✎ Your crop is ripe, the ears are cut and stacked in the field Moreover, the crop of grapes was harvested earlier ▷ (पिकल) your (शेत)(पिकाच्या)(झाल्या)(सुदी) ▷ (दाक्षा)(मोकल्याती)(आदी) | pas de traduction en français |
[83] id = 102691 ✓ | गावाच्या पेठला आडत्या बसला जोत्यावरी नाव गव्हाच्या पोत्यावरी gāvācyā pēṭhalā āḍatyā basalā jōtyāvarī nāva gavhācyā pōtyāvarī | ✎ In the village market, the agent is sitting on the raised platform His name is there on the sack of wheat ▷ (गावाच्या)(पेठला)(आडत्या)(बसला)(जोत्यावरी) ▷ (नाव)(गव्हाच्या)(पोत्यावरी) | pas de traduction en français |
[11] id = 78075 ✓ | गावीच्या पेठला बैला बारशाच चाल आडत्या घाला राम राम gāvīcyā pēṭhalā bailā bāraśāca cāla āḍatyā ghālā rāma rāma | ✎ In the village market market, Barasha bullock is walking Agent greets (the one who brings the bullock) ▷ (गावीच्या)(पेठला)(बैला)(बारशाच) let_us_go ▷ (आडत्या)(घाला) Ram Ram | pas de traduction en français |
[14] id = 107116 ✓ | गाडीच्या बैलाला हायत पाटवत्या झुली सयाला बोलते मुव्हाड्याची दौड आली gāḍīcyā bailālā hāyata pāṭavatyā jhulī sayālā bōlatē muvhāḍyācī dauḍa ālī | ✎ Bullock of the cart has a decorative cloth on his back I tell my friends, the impressive bullock his face decorated with ornaments, came running to the field ▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(हायत)(पाटवत्या)(झुली) ▷ (सयाला)(बोलते)(मुव्हाड्याची)(दौड) has_come | pas de traduction en français |
[15] id = 72880 ✓ | काशी आलीकड बनारसीत आहे झाड सांगते बंधु तुला तिथ पिंड पाड kāśī ālīkaḍa banārasīta āhē jhāḍa sāṅgatē bandhu tulā titha piṇḍa pāḍa | ✎ There is a cluster of trees at Benaras which is before Kashi* I tell you, brother, do my Pind* ritual there ▷ How (आलीकड)(बनारसीत)(आहे)(झाड) ▷ I_tell brother to_you (तिथ)(पिंड)(पाड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 98933 ✓ | गंगा भागीरथीच एक मन तिथं केलीया पिंडदान (मायबापाची) gaṅgā bhāgīrathīca ēka mana tithaṁ kēlīyā piṇḍadāna (māyabāpācī) | ✎ River Ganga and Bhagirathi are one There the ritual of Pind* for my parents was done ▷ The_Ganges (भागीरथीच)(एक)(मन) ▷ (तिथं)(केलीया)(पिंडदान) ( (मायबापाची) ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 98935 ✓ | काशी अलिकडं बनारसीत आहे झाड सांगते बंधु तुला तिथं पिंड पाड kāśī alikaḍaṁ banārasīta āhē jhāḍa sāṅgatē bandhu tulā tithaṁ piṇḍa pāḍa | ✎ There is a cluster of trees at Benaras which is before Kashi* I tell you, brother, do my Pind* ritual there ▷ How (अलिकडं)(बनारसीत)(आहे)(झाड) ▷ I_tell brother to_you (तिथं)(पिंड)(पाड) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[138] id = 67209 ✓ | लाडकी किती लेक तीचा तळहात किती मऊ कुण्या रामाला लेक देऊ lāḍakī kitī lēka tīcā taḷahāta kitī maū kuṇyā rāmālā lēka dēū | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(किती)(लेक)(तीचा)(तळहात)(किती)(मऊ) ▷ (कुण्या) Ram (लेक)(देऊ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[111] id = 99817 ✓ | भर झोपच्या भरयात मला गुजाची झाली सई बया गवळण नाही जाते बंधुला उठवया bhara jhōpacyā bharayāta malā gujācī jhālī saī bayā gavaḷaṇa nāhī jātē bandhulā uṭhavayā | ✎ When I was in deep sleep, I remembered about my joys and sorrows My mother is not there, I will go and wake up my brother ▷ (भर)(झोपच्या)(भरयात)(मला)(गुजाची) has_come (सई) ▷ (बया)(गवळण) not am_going (बंधुला)(उठवया) | pas de traduction en français |
[142] id = 106392 ✓ | आड्याल माझ शेत पड्याल माझ पाव गुज बोलतो शेता जाव āḍyāla mājha śēta paḍyāla mājha pāva guja bōlatō śētā jāva | ✎ My field is on this side. my village is on the other side Let’s go to the field, sharing our joys and sorrows on the way ▷ (आड्याल) my (शेत)(पड्याल) my (पाव) ▷ (गुज) says (शेता)(जाव) | pas de traduction en français |
[31] id = 48007 ✓ | लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाला तोलनात भावाला झाल्या लिकी बहिणी बोलणात limbācyā limbōḷyā limbālā tōlanāta bhāvālā jhālyā likī bahiṇī bōlaṇāta | ✎ Neem tree cannot bear the burden of its fruits Now that brother has daughters, sisters are not talking to him ▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाला)(तोलनात) ▷ (भावाला)(झाल्या)(लिकी)(बहिणी)(बोलणात) | pas de traduction en français |
[68] id = 77267 ✓ | लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाखाली हाथरुण बंधुला झाल्या लेकी बहिणी गेल्या विसरुन limbācyā limbōḷyā limbākhālī hātharuṇa bandhulā jhālyā lēkī bahiṇī gēlyā visaruna | ✎ Neem tree fruits have fallen in a layer under the tree Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters ▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(हाथरुण) ▷ (बंधुला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(गेल्या)(विसरुन) | pas de traduction en français |
[12] id = 97415 ✓ | बहिणीची बोळवण भाची बाईला घेण चिट शहणा जलमल कुठ bahiṇīcī bōḷavaṇa bhācī bāīlā ghēṇa ciṭa śahaṇā jalamala kuṭha | ✎ Sister is returning to her in-laws, he buys ordinary printed material for sister and niece From where has this wise brother come ▷ (बहिणीची)(बोळवण)(भाची)(बाईला)(घेण)(चिट) ▷ (शहणा)(जलमल)(कुठ) | pas de traduction en français |
[16] id = 69538 ✓ | इंदापुरीच्या कचेरीत मुर्ख बसीला दडुन पाठीचा माझा बंधु गेला कचेरी चढुन indāpurīcyā kacērīta murkha basīlā daḍuna pāṭhīcā mājhā bandhu gēlā kacērī caḍhuna | ✎ In the office at Indapur, the fool sat hiding My younger brother climbed the steps and went inside the office ▷ (इंदापुरीच्या)(कचेरीत)(मुर्ख)(बसीला)(दडुन) ▷ (पाठीचा) my brother has_gone (कचेरी)(चढुन) | pas de traduction en français |
[112] id = 104545 ✓ | पाऊस पडला गर्जु गर्जु राती बंधुची बैल रकमची हायती शेती pāūsa paḍalā garju garju rātī bandhucī baila rakamacī hāyatī śētī | ✎ It is raining and thundering at night My brother’s bullocks are idle in the fields ▷ Rain (पडला)(गर्जु)(गर्जु)(राती) ▷ (बंधुची)(बैल)(रकमची)(हायती) furrow | pas de traduction en français |
[21] id = 42151 ✓ | शेता घातली मोडणी वाट चुकल्यात नारी शिववरुनी हाका मारी śētā ghātalī mōḍaṇī vāṭa cukalyāta nārī śivavarunī hākā mārī | ✎ They went around the field, these women have lost their way They are calling out from the village boundary ▷ (शेता)(घातली)(मोडणी)(वाट)(चुकल्यात)(नारी) ▷ (शिववरुनी)(हाका)(मारी) | pas de traduction en français |
[23] id = 42153 ✓ | बंधूच्या शेतात दुखती कंबर म्होरं बंधूचा नंबर bandhūcyā śētāta dukhatī kambara mhōraṁ bandhūcā nambara | ✎ Working in the field, my brother has backache There is still work ahead for brother ▷ (बंधूच्या)(शेतात)(दुखती)(कंबर) ▷ (म्होरं)(बंधूचा)(नंबर) | pas de traduction en français |
[32] id = 42154 ✓ | शिवच्या शेतामंधी आहूळा चिरबंदी एका हेलाला सव्वा खंडी śivacyā śētāmandhī āhūḷā cirabandī ēkā hēlālā savvā khaṇḍī | ✎ In the field on the village boundary, there is a stone structure (for storing grains) Hundred kilos can be loaded to make a cartful ▷ (शिवच्या)(शेतामंधी)(आहूळा)(चिरबंदी) ▷ (एका)(हेलाला)(सव्वा)(खंडी) | pas de traduction en français |
[33] id = 42155 ✓ | गावाच्या आडत्या बसला जोत्यावरी बंधवाच माझ्या नाव गव्हाच्या पोत्यावरी gāvācyā āḍatyā basalā jōtyāvarī bandhavāca mājhyā nāva gavhācyā pōtyāvarī | ✎ The merchant is sitting in the verandah, waiting for your bullock-cart to come His name is marked on the sacks ▷ (गावाच्या)(आडत्या)(बसला)(जोत्यावरी) ▷ (बंधवाच) my (नाव)(गव्हाच्या)(पोत्यावरी) | pas de traduction en français |
[38] id = 42160 ✓ | पिकल शेत जमीनीला झाल वझ बंधुला बोलते बोळवणीच माझ pikala śēta jamīnīlā jhāla vajha bandhulā bōlatē bōḷavaṇīca mājha | ✎ The crops are ripe, they have become heavy for the field I ask my brother, what about the parting gift for me ▷ (पिकल)(शेत)(जमीनीला)(झाल)(वझ) ▷ (बंधुला)(बोलते)(बोळवणीच) my | pas de traduction en français |
[113] id = 83388 ✓ | असं पिकं शेत शिवारी झाल सोन बंधु महालाला काय उन asaṁ pikaṁ śēta śivārī jhāla sōna bandhu mahālālā kāya una | ✎ The harvest has come in such abundance, the crops in the field have made profit What can be lacking in my brother’s house ▷ (असं)(पिकं)(शेत)(शिवारी)(झाल) gold ▷ Brother (महालाला) why (उन) | pas de traduction en français |
[18] id = 42161 ✓ | शिवच्या शेतामंदी घ्या ग बायांनो घोलक्यात कूनबी भिडचा बोलण्यात śivacyā śētāmandī ghyā ga bāyānnō ghōlakyāta kūnabī bhiḍacā bōlaṇyāta | ✎ From the field on the village boundary, take what you like in the end of your sari The farmer (brother) is very shy and timid when he speaks ▷ (शिवच्या)(शेतामंदी)(घ्या) * (बायांनो)(घोलक्यात) ▷ (कूनबी)(भिडचा)(बोलण्यात) | pas de traduction en français |
[20] id = 42164 ✓ | शिवच्या शेतामंदी घ्या ग बायांनो शेंगाभेंडी बंधूच्या माझ्या मळा पिकला पहिल्या तोंडी śivacyā śētāmandī ghyā ga bāyānnō śēṅgābhēṇḍī bandhūcyā mājhyā maḷā pikalā pahilyā tōṇḍī | ✎ The plantation is on the roadside, women, take the beans and Ladies fingers (vegetables) The first produce of my brother’s field is harvested ▷ (शिवच्या)(शेतामंदी)(घ्या) * (बायांनो)(शेंगाभेंडी) ▷ (बंधूच्या) my (मळा)(पिकला)(पहिल्या)(तोंडी) | pas de traduction en français |
[33] id = 101248 ✓ | शिवच्या शेतांमधी घ्या ग बायानों घोळाना कुणबी भिडचा बोलना śivacyā śētāmmadhī ghyā ga bāyānōṁ ghōḷānā kuṇabī bhiḍacā bōlanā | ✎ Women, take vegetables from the field on the village boundary The farmer, my brother, will not say anything ▷ (शिवच्या)(शेतांमधी)(घ्या) * (बायानों)(घोळाना) ▷ (कुणबी)(भिडचा) say | pas de traduction en français |
[42] id = 101247 ✓ | शिवच्या शेतांमधी घ्या ग बायानों चाळा चोळा कुणबी करी काना डोळा śivacyā śētāmmadhī ghyā ga bāyānōṁ cāḷā cōḷā kuṇabī karī kānā ḍōḷā | ✎ From the field on the village boundary, take anything, women The farmer (brother) will turn a blind eye ▷ (शिवच्या)(शेतांमधी)(घ्या) * (बायानों) let_us_go (चोळा) ▷ (कुणबी)(करी)(काना)(डोळा) | pas de traduction en français |
[30] id = 42169 ✓ | तुझ्या बैल आडला बंधूनी खुश झाला भाव दाब अंगठीचा दिला tujhyā baila āḍalā bandhūnī khuśa jhālā bhāva dāba aṅgaṭhīcā dilā | ✎ Your bullock is refusing to work, my brother was happy He charged the neighbour the price of a ring (for his bullock) ▷ Your (बैल)(आडला)(बंधूनी)(खुश)(झाला) ▷ Brother (दाब)(अंगठीचा)(दिला) | pas de traduction en français |
[31] id = 42170 ✓ | पांढर्या बैलाची पाठ पूसावी धोतरानं नटव्या बंधून बैल पाळले चातुराने pāṇḍharyā bailācī pāṭha pūsāvī dhōtarānaṁ naṭavyā bandhūna baila pāḷalē cāturānē | ✎ Clean the back of the white bullock with the dhotar* My dear brother, the clever one, reared the bullocks ▷ (पांढर्या)(बैलाची)(पाठ)(पूसावी)(धोतरानं) ▷ (नटव्या)(बंधून)(बैल)(पाळले)(चातुराने) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 67120 ✓ | काशी आलीकडं बनारसी एक गाव चला तिर्थाला दादा जाऊ kāśī ālīkaḍaṁ banārasī ēka gāva calā tirthālā dādā jāū | ✎ Benares is a place before Kashi* Brother, let’s go there for a pilgrimage ▷ How (आलीकडं)(बनारसी)(एक)(गाव) ▷ Let_us_go (तिर्थाला)(दादा)(जाऊ) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 73442 ✓ | काशी करुन त्रिंबकेश्वर पाहिला रामेश्वराला जायाचा हेतु मनात राहिला kāśī karuna trimbakēśvara pāhilā rāmēśvarālā jāyācā hētu manāta rāhilā | ✎ I did Kashi*, then I went to Trimbakeshwar (at Nashik) But my desire to go to Rameshwar remained in my mind ▷ How (करुन)(त्रिंबकेश्वर)(पाहिला) ▷ (रामेश्वराला)(जायाचा)(हेतु)(मनात)(राहिला) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 71620 ✓ | गाडीच्या बैलाला हायत पाठीवरती झुली सयाला बोलते मुर्हाळ्याची दौड आली gāḍīcyā bailālā hāyata pāṭhīvaratī jhulī sayālā bōlatē murhāḷyācī dauḍa ālī | ✎ The bullocks of the cart have a brocade cloth on the back I tell my friends, my murali* has arrived ▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(हायत)(पाठीवरती)(झुली) ▷ (सयाला)(बोलते)(मुर्हाळ्याची)(दौड) has_come | pas de traduction en français |
|
[22] id = 42244 ✓ | भाचा मुर्हाळी आला नशीब हायं मोठं आत्या शिंगी बांधू कुठं bhācā murhāḷī ālā naśība hāyaṁ mōṭhaṁ ātyā śiṅgī bāndhū kuṭhaṁ | ✎ I am so fortunate, my nephew comes as murali* for me Nephew asks, paternal aunt, where can I tie my mare ▷ (भाचा)(मुर्हाळी) here_comes (नशीब)(हायं)(मोठं) ▷ (आत्या)(शिंगी) brother (कुठं) | pas de traduction en français |
| |||
[54] id = 112325 ✓ | भाचा मुर्हाळी आला नशीब हाय मोठ आत्या शिंगी बांधु कुठ bhācā murhāḷī ālā naśība hāya mōṭha ātyā śiṅgī bāndhu kuṭha | ✎ Nephew has come as murali*, I am very fortunate Paternal aunt, where should I tie my mare, (he says) ▷ (भाचा)(मुर्हाळी) here_comes (नशीब)(हाय)(मोठ) ▷ (आत्या)(शिंगी) brother (कुठ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[85] id = 42288 ✓ | शिवच्या शेतामंदी कोण हिंडती दोन बाया हायत ननंद भावजया śivacyā śētāmandī kōṇa hiṇḍatī dōna bāyā hāyata nananda bhāvajayā | ✎ Who are these two women walking in the fields on the village boundary They are nanand* and sister-in-law ▷ (शिवच्या)(शेतामंदी) who (हिंडती) two (बाया) ▷ (हायत)(ननंद)(भावजया) | pas de traduction en français |
| |||
[142] id = 67145 ✓ | शिवच्या शेतामधी कोण हिंडती दोन बाया हायत नणंद भावजया śivacyā śētāmadhī kōṇa hiṇḍatī dōna bāyā hāyata naṇanda bhāvajayā | ✎ In the fields near the village boundary, who are those women They are nanand* and sister-in-law ▷ (शिवच्या)(शेतामधी) who (हिंडती) two (बाया) ▷ (हायत)(नणंद)(भावजया) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 46361 ✓ | मावळ भाच्याची कुस्ती लावली जनान वय भाच्याला लहान पढ घेतली मामान māvaḷa bhācyācī kustī lāvalī janāna vaya bhācyālā lahāna paḍha ghētalī māmāna | ✎ People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew Nephew was of tender age, maternal uncle accepted defeat ▷ Maval (भाच्याची)(कुस्ती)(लावली)(जनान) ▷ (वय)(भाच्याला)(लहान)(पढ)(घेतली)(मामान) | pas de traduction en français |
[15] id = 42923 ✓ | पिता आहे वड माता माझी लिंबूनी त्याला जपूनी घाला पाणी दोन्ही झाड इमानी pitā āhē vaḍa mātā mājhī limbūnī tyālā japūnī ghālā pāṇī dōnhī jhāḍa imānī | ✎ My father is like a Banyan* tree, mother like a Neem tree Water the trees carefully, both the trees are honest ▷ (पिता)(आहे)(वड)(माता) my (लिंबूनी) ▷ (त्याला)(जपूनी)(घाला) water, both (झाड)(इमानी) | pas de traduction en français |
|