Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D11-01-01f07
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XI-1.1fvii (D11-01-01f07)
(9 records)

Display songs in class at higher level (D11-01-01f)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XI-1.1fvii (D11-01-01f07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Big sieve or strainer

[1] id = 21968
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खळ्याच्या पाळीला मी कांड झोडीते
वाणीच माझ बाळ नंदी बैल बोलावतो
khaḷyācyā pāḷīlā mī kāṇḍa jhōḍītē
vāṇīca mājha bāḷa nandī baila bōlāvatō
I thrash rice straw on the thrashing floor
My dear son is calling the bullock
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) I (कांड)(झोडीते)
▷ (वाणीच) my son (नंदी)(बैल)(बोलावतो)
pas de traduction en français
[2] id = 21969
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नांगरीनी नांगरीला कुळवणी वज केली
कांड की चाळण सुगरण खळ्या नेली
nāṅgarīnī nāṅgarīlā kuḷavaṇī vaja kēlī
kāṇḍa kī cāḷaṇa sugaraṇa khaḷyā nēlī
He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow
An expert was taken to the field for doing the pounding work on the thrashing floor
▷ (नांगरीनी)(नांगरीला)(कुळवणी)(वज) shouted
▷ (कांड)(की)(चाळण)(सुगरण)(खळ्या)(नेली)
pas de traduction en français
Notes =>Here an expert means either a knowledgeable woman from the household needed to do the job, or the drill-plough or the pounding machine.
[3] id = 21970
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
झालीया शेत भात खळ काढाया लागल
सांगते बाळा तुला सुगरण हाती धरा
jhālīyā śēta bhāta khaḷa kāḍhāyā lāgala
sāṅgatē bāḷā tulā sugaraṇa hātī dharā
The rice crop is ready in the field, it is taken for thrashing on the thrashing floor
I tell you, son, take the help of the expert
▷ (झालीया)(शेत)(भात)(खळ)(काढाया)(लागल)
▷  I_tell child to_you (सुगरण)(हाती)(धरा)
pas de traduction en français
Notes =>Here an expert means either a knowledgeable woman from the household needed to do the job, or the drill-plough or the pounding machine.
[4] id = 21971
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
झाली ना शेत भात करा खळ्याची तयारी
सांगते बाळा तुला खळ्या न्यावी सुगरण
jhālī nā śēta bhāta karā khaḷyācī tayārī
sāṅgatē bāḷā tulā khaḷyā nyāvī sugaraṇa
The crop is ready, prepare the thrashing floor for thrashing rice
I tell you, son, you should take the help of the expert on the thrashing floor
▷  Has_come * (शेत)(भात) doing (खळ्याची)(तयारी)
▷  I_tell child to_you (खळ्या)(न्यावी)(सुगरण)
pas de traduction en français
Notes =>Here an expert means either a knowledgeable woman from the household needed to do the job, or the drill-plough or the pounding machine.
[5] id = 21972
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाळाच्या खळ्यावरी माम भाच दावणीला
सांगते बाळा तुला मोती लाव चाळणीला
bāḷācyā khaḷyāvarī māma bhāca dāvaṇīlā
sāṅgatē bāḷā tulā mōtī lāva cāḷaṇīlā
Maternal uncle and nephew are driving the bullock on my son’s thrashing floor
I tell you, son, sieve the pearls (grains) through the big sieve
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी) maternal_uncle (भाच)(दावणीला)
▷  I_tell child to_you (मोती) put (चाळणीला)
pas de traduction en français
[6] id = 21973
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
झालाय सव्वा महिना माझ्या बाळाच्या मळणीला
बाळ माझ्या अकुंश मोती खेळव चाळणीला
jhālāya savvā mahinā mājhyā bāḷācyā maḷaṇīlā
bāḷa mājhyā akuñśa mōtī khēḷava cāḷaṇīlā
A month and a quarter has passed since my son’s thrashing corn on the thrashing floor
Ankush, my son, sieves the pearls (corn) through the big sieve
▷ (झालाय)(सव्वा)(महिना) my (बाळाच्या)(मळणीला)
▷  Son my (अकुंश)(मोती)(खेळव)(चाळणीला)
pas de traduction en français
[7] id = 36137
दवणे गया - Dawane Gaya
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-43 start 05:04 ➡ listen to section
माव्ह महिन्यात वार सुट सुर्व्यातळ
अगबाई कांड्या मदनाच्या घोळ सांगते राघोबाला
māvha mahinyāta vāra suṭa survyātaḷa
agabāī kāṇḍyā madanācyā ghōḷa sāṅgatē rāghōbālā
In the month of Magh, there is a strong breeze in the evening at sunset
Now, separate the thrashed corn from the chaff, I shall tell my son Raghoba
▷ (माव्ह)(महिन्यात)(वार)(सुट)(सुर्व्यातळ)
▷ (अगबाई)(कांड्या)(मदनाच्या)(घोळ) I_tell (राघोबाला)
pas de traduction en français
[8] id = 101621
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाठच्या पार्यामधी बाळ निघाल मळणीला
सांगते बाळा तुला मोती लाव चाळणीला
pāṭhacyā pāryāmadhī bāḷa nighāla maḷaṇīlā
sāṅgatē bāḷā tulā mōtī lāva cāḷaṇīlā
Early in the morning, my son is leaving for thrashing
I tell you, son, sieves the pearls (grains) through the big sieve
▷ (पाठच्या)(पार्यामधी) son (निघाल)(मळणीला)
▷  I_tell child to_you (मोती) put (चाळणीला)
pas de traduction en français
[9] id = 101622
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
शेता घातली मोडणी तान्हाल्यात बाया
जाई पखाल आडवाया
śētā ghātalī mōḍaṇī tānhālyāta bāyā
jāī pakhāla āḍavāyā
Heads of ripened crop are being broken, women working in the field are thirsty
My son goes to stop the big leather bucket for water
▷ (शेता)(घातली)(मोडणी)(तान्हाल्यात)(बाया)
▷ (जाई)(पखाल)(आडवाया)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Big sieve or strainer
⇑ Top of page ⇑