Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 475
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
सोलापूर - Solapur
(155 records)

116 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[43] id = 53295
औताडे वच्छला - Awatade Vachalya
Google Maps | OpenStreetMap
गंगादाराच्या पायर्या सिता चढती जोमान
छत्री धरली रामान
gaṅgādārācyā pāyaryā sitā caḍhatī jōmāna
chatrī dharalī rāmāna
The steps of Gangadwar (source of Godavari river), Sita climbs enthusiastically
Ram is holding an umbrella over her head
▷ (गंगादाराच्या)(पायर्या) Sita (चढती)(जोमान)
▷ (छत्री)(धरली) Ram
pas de traduction en français


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[27] id = 54427
बुचडे ज्ञानदेव - Buchade Dnyandev
Google Maps | OpenStreetMap
लंकेचा रावण आला गोसावी होऊन
गेला सीतेला घेवून
laṅkēcā rāvaṇa ālā gōsāvī hōūna
gēlā sītēlā ghēvūna
Ravan* from Lanka* came in the guise of a Gosavi*
He came and carried Sita away
▷ (लंकेचा) Ravan here_comes (गोसावी)(होऊन)
▷  Has_gone (सीतेला)(घेवून)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6jii (A01-01-06j02) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Eloping Sītā

[14] id = 54467
बुचडे ज्ञानदेव - Buchade Dnyandev
Google Maps | OpenStreetMap
राम का लक्ष्मन हिंडती भिरीभीरी
सिता रावणाच्या घरी
rāma kā lakṣmana hiṇḍatī bhirībhīrī
sitā rāvaṇācyā gharī
Ram and Lakshman are wandering here and there
Sita is in Ravan*’s house
▷  Ram (का) Laksman (हिंडती)(भिरीभीरी)
▷  Sita (रावणाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[18] id = 54472
बुचडे ज्ञानदेव - Buchade Dnyandev
Google Maps | OpenStreetMap
राम या लक्ष्मण अशी हिंडती लवणानं
सिता नेली रावणान
rāma yā lakṣmaṇa aśī hiṇḍatī lavaṇānaṁ
sitā nēlī rāvaṇāna
Ram and Lakshman, both are wandering in the valley
Ravan* has carried Sita away
▷  Ram (या) Laksman (अशी)(हिंडती)(लवणानं)
▷  Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[59] id = 94621
बुचडे ज्ञानदेव - Buchade Dnyandev
Google Maps | OpenStreetMap
सितेच्या शोधासाठी नलनील जाबुवंत
पुढे आले हे हनुमंत
sitēcyā śōdhāsāṭhī nalanīla jābuvanta
puḍhē ālē hē hanumanta
Nal, Neel and Jambuvant have left in search of Sita
Hanumant has gone ahead
▷ (सितेच्या)(शोधासाठी)(नलनील)(जाबुवंत)
▷ (पुढे) here_comes (हे)(हनुमंत)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[71] id = 93428
बुचडे ज्ञानदेव - Buchade Dnyandev
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = 4488

अंजनी बोलती माझा मारुती धाकला
गेला लंकेला एकला
añjanī bōlatī mājhā mārutī dhākalā
gēlā laṅkēlā ēkalā
Anjani says, my Maruti* is the youngest
He went alone to Lanka*
▷ (अंजनी)(बोलती) my (मारुती)(धाकला)
▷  Has_gone (लंकेला)(एकला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.15eiii (A01-01-15e03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / The black-faced monkeys

[13] id = 56059
बुचडे ज्ञानदेव - Buchade Dnyandev
Google Maps | OpenStreetMap
अंजनी भोवती मारुती माझ्या बाळा
लंका जाळूनी झाला काळा
añjanī bhōvatī mārutī mājhyā bāḷā
laṅkā jāḷūnī jhālā kāḷā
Anjani says, Maruti*, my son
You have burnt Lanka* and become black
▷ (अंजनी)(भोवती)(मारुती) my child
▷ (लंका)(जाळूनी)(झाला)(काळा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[106] id = 50056
बुचडे ज्ञानदेव - Buchade Dnyandev
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
अंजनमाताच मारवती पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
añjanamātāca māravatī pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
Maravati is mother Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (अंजनमाताच) Maruti (पहिलवान)
pas de traduction en français


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[39] id = 73695
बुचडे ज्ञानदेव - Buchade Dnyandev
Google Maps | OpenStreetMap
सिता सांगे कथा सांगुनी झाले पाक
लंका जाळुनी केली राख
sitā sāṅgē kathā sāṅgunī jhālē pāka
laṅkā jāḷunī kēlī rākha
Sita tells her whole story
Lank has burnt to ashes
▷  Sita with (कथा)(सांगुनी) become (पाक)
▷ (लंका)(जाळुनी) shouted ash
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[42] id = 93457
बुचडे ज्ञानदेव - Buchade Dnyandev
Google Maps | OpenStreetMap
सितामाय सांगे कथा आपल्या जन्माची
लंका जळ ही रावणाची
sitāmāya sāṅgē kathā āpalyā janmācī
laṅkā jaḷa hī rāvaṇācī
Sita tells the story of her life’s suffering
Ravan*’s Lanka* is burning
▷ (सितामाय) with (कथा)(आपल्या)(जन्माची)
▷ (लंका)(जळ)(ही)(रावणाची)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[41] id = 56206
बुचडे ज्ञानदेव - Buchade Dnyandev
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई कथा सांगे आपल्या जन्माची परवड
लहु अंकुश बाळा वेळ नव्हत न्हाणीला तरवड
sītābāī kathā sāṅgē āpalyā janmācī paravaḍa
lahu aṅkuśa bāḷā vēḷa navhata nhāṇīlā taravaḍa
Sitabai says her one story
At the time of Lahu and Ankush birth, I didn’t have the shade of Tarwad tree
▷  Goddess_Sita (कथा) with (आपल्या)(जन्माची)(परवड)
▷ (लहु)(अंकुश) child (वेळ)(नव्हत)(न्हाणीला)(तरवड)
pas de traduction en français


A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[23] id = 95254
औताडे वच्छला - Awatade Vachalya
Google Maps | OpenStreetMap
धृपतीची सासु बोल धाडायाची सोय नाही
भिम अर्जुन घरी नाही
dhṛpatīcī sāsu bōla dhāḍāyācī sōya nāhī
bhima arjuna gharī nāhī
no translation in English
▷ (धृपतीची)(सासु) says (धाडायाची)(सोय) not
▷  Bhim (अर्जुन)(घरी) not
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[48] id = 103101
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
बापाजी म्हणीती आम्ही पारखे सोनार
काय कराव लेकीबाई तुझा नशिबी घेणार
bāpājī mhaṇītī āmhī pārakhē sōnāra
kāya karāva lēkībāī tujhā naśibī ghēṇāra
Father says, we are skilled expert goldsmiths
Dear daughter, what can we do, you will get what is in your fate
▷  Father (म्हणीती)(आम्ही)(पारखे)(सोनार)
▷  Why (कराव)(लेकीबाई) your (नशिबी)(घेणार)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[61] id = 103103
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीचा जल्म अवघड हिरीचा पाया
बोलती मायबाप भांड नाही बदलाया
lēkīcā jalma avaghaḍa hirīcā pāyā
bōlatī māyabāpa bhāṇḍa nāhī badalāyā
A daughter’s life is like the difficult steps of the well
Parents say, she is not a vessel that can be changed
▷ (लेकीचा)(जल्म)(अवघड)(हिरीचा)(पाया)
▷ (बोलती)(मायबाप)(भांड) not (बदलाया)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[125] id = 76549
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीचा जलम देव घालुनी चुकला
मायबापाची सेवा बंधु करीतो एकला
lēkīcā jalama dēva ghālunī cukalā
māyabāpācī sēvā bandhu karītō ēkalā
A daughter’s existence, God has already given it
Brother alone is taking care of mother and father
▷ (लेकीचा)(जलम)(देव)(घालुनी)(चुकला)
▷ (मायबापाची)(सेवा) brother (करीतो)(एकला)
pas de traduction en français
[130] id = 76554
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
बापाजी म्हणीती लेकी उपजता मरावा
सोईर्या धायर्यात नाव नांदुनी करावा
bāpājī mhaṇītī lēkī upajatā marāvā
sōīryā dhāyaryāta nāva nāndunī karāvā
Father says, a daughter should die as soon as she is born
She should make a name for herself in her in-laws’ family
▷  Father (म्हणीती)(लेकी)(उपजता)(मरावा)
▷ (सोईर्या)(धायर्यात)(नाव)(नांदुनी)(करावा)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[101] id = 51666
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीचा जलम जस काचेच घंगाळ
नाव पित्याच संभाळ
lēkīcā jalama jasa kācēca ghaṅgāḷa
nāva pityāca sambhāḷa
A daughter’s existence, it’s like a glass vessel
Take care of your father’s reputation
▷ (लेकीचा)(जलम)(जस)(काचेच)(घंगाळ)
▷ (नाव)(पित्याच)(संभाळ)
pas de traduction en français
[235] id = 44208
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीचा जन्म गाजराचा वाफा
जन्म देउन काय नफा
lēkīcā janma gājarācā vāphā
janma dēuna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you gain by giving her birth
▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (जन्म)(देउन) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[74] id = 56501
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीचा जलम साखरेची गोणी
बाप देवूनी झालो वाणी
lēkīcā jalama sākharēcī gōṇī
bāpa dēvūnī jhālō vāṇī
A daughter’s existence is like a sack of sugar
Father got his daughter married, he became a merchant (his daughter became like a commodity)
▷ (लेकीचा)(जलम)(साखरेची)(गोणी)
▷  Father (देवूनी)(झालो)(वाणी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[23] id = 44214
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा ग माझा भाऊपणा एवढा चालला नळावरी
जन लोकाच्या डोळ्यावरी
tujhā ga mājhā bhāūpaṇā ēvaḍhā cālalā naḷāvarī
jana lōkācyā ḍōḷyāvarī
You and me, we are close friends, it was so visible near the water tap
People scorn at it
▷  Your * my (भाऊपणा)(एवढा)(चालला)(नळावरी)
▷ (जन)(लोकाच्या)(डोळ्यावरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[43] id = 44215
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा ग माझा भाऊपणा भाऊपणा देवू काही
एक लवंग दोघी खावू
tujhā ga mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇā dēvū kāhī
ēka lavaṅga dōghī khāvū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your * my (भाऊपणा)(भाऊपणा)(देवू)(काही)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खावू)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[25] id = 44218
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालवील मीठ
सोड अबोला बोल नीट
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavīla mīṭha
sōḍa abōlā bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix Salt in it (tried to spoil it)
Break the silence, start talking to me as usual
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालवील)(मीठ)
▷ (सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français
[61] id = 56666
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा सोड आबोला
फिर माघारी बोल मला
tujhā mājhā bhāūpaṇā sōḍa ābōlā
phira māghārī bōla malā
We are close friends, break the silence
Come back and talk to me
▷  Your my (भाऊपणा)(सोड)(आबोला)
▷ (फिर)(माघारी) says (मला)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[45] id = 54026
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
बापाजी म्हणे लेकी तुझी खट खट
शेवाळली वीट पाय द्यावा नीट
bāpājī mhaṇē lēkī tujhī khaṭa khaṭa
śēvāḷalī vīṭa pāya dyāvā nīṭa
Parents say, daughter, you keep complaining
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(तुझी)(खट)(खट)
▷ (शेवाळली)(वीट)(पाय)(द्यावा)(नीट)
pas de traduction en français


A:II-3.5ai (A02-03-05a01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / For fear of brother’s anger

[40] id = 112193
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी उभ्या गली माझ्या पदराची सारासारी
बंधु रागीट दारावरी
jātē mī ubhyā galī mājhyā padarācī sārāsārī
bandhu rāgīṭa dārāvarī
I go through the lane, I arrange the end of my sari properly
My short-tempered brother is at the door
▷  Am_going I (उभ्या)(गली) my (पदराची)(सारासारी)
▷  Brother (रागीट)(दारावरी)
pas de traduction en français


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[39] id = 112194
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
जोडव्याचा पाय हळु टाकावा गर्ते वाणी
दादा मैतर सोप्या बसतो दादा भाऊ
jōḍavyācā pāya haḷu ṭākāvā gartē vāṇī
dādā maitara sōpyā basatō dādā bhāū
Walk slowly with your feet with toe-rings, like a woman from a good family
Brother’s friend is sitting in the veranda along with my brother
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाकावा)(गर्ते)(वाणी)
▷ (दादा)(मैतर)(सोप्या)(बसतो)(दादा) brother
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[119] id = 111172
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
भरली सभा मी सभची लेकबाळ
खाली पाह्या मिरी माझी पायघोळ
bharalī sabhā mī sabhacī lēkabāḷa
khālī pāhyā mirī mājhī pāyaghōḷa
The meeting is going on, I am a daughter of someone in the meeting
Look down, I have draped the pleats of my sari properly
▷ (भरली)(सभा) I (सभची)(लेकबाळ)
▷ (खाली)(पाह्या)(मिरी) my (पायघोळ)
pas de traduction en français
[120] id = 112192
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी घाई घाई
हावश्या बंधु बसल ठाव नाही
jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī ghāī ghāī
hāvaśyā bandhu basala ṭhāva nāhī
I go through the lane, I arrange the end of my sari properly in a hurry
My dear brother is sitting here, I did not know
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (घाई)(घाई)
▷ (हावश्या) brother (बसल)(ठाव) not
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[47] id = 83544
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
बापाजी म्हणीती नांदुनी कर नावु
सोईर्या धायर्यात खाली बघाया नको लावु
bāpājī mhaṇītī nāndunī kara nāvu
sōīryā dhāyaryāta khālī baghāyā nakō lāvu
Father says, daughter, live properly with your in-laws all your life
Don’t make me look down in front of your in-law family, and among other relatives
▷  Father (म्हणीती)(नांदुनी) doing (नावु)
▷ (सोईर्या)(धायर्यात)(खाली)(बघाया) not apply
pas de traduction en français


A:II-3.5fiii (A02-03-05f03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / To maintain in-laws’ honour

[9] id = 82201
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
गोर माझ अंग देते मातीच लिपण
सोईर्या तुमच्या नावाला फार जतन
gōra mājha aṅga dētē mātīca lipaṇa
sōīryā tumacyā nāvālā phāra jatana
I am fair, I plaster it with mud
All my relatives from maher* and in-laws“side, I try my best to protect your reputation
▷ (गोर) my (अंग) give (मातीच)(लिपण)
▷ (सोईर्या)(तुमच्या)(नावाला)(फार)(जतन)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Notes =>“Plaster with mud “- she is beautiful but she makes an effort to hide herself from public gaze to protect herself from ill-meaning people


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[71] id = 112169
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी उभ्या गली दंड भुजा झाकुनी
नाव पित्याच राखुनी
jātē mī ubhyā galī daṇḍa bhujā jhākunī
nāva pityāca rākhunī
I go through the lane, covering my hands and arms (with the end of my sari)
I keep up my father’s reputation
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(दंड)(भुजा)(झाकुनी)
▷ (नाव)(पित्याच)(राखुनी)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[58] id = 70196
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीचा जलम कुणी घातीला येड्यान
सोईर्याच्या घरी बईल राबतो भाड्यान
lēkīcā jalama kuṇī ghātīlā yēḍyāna
sōīryācyā gharī bīla rābatō bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(येड्यान)
▷ (सोईर्याच्या)(घरी)(बईल)(राबतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[44] id = 44219
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Google Maps | OpenStreetMap
दुसरी माझी वोवी सासू आणि सासरे
दिर बा तिसरे वोवी गाऊ भरतारा येरे बा विठ्ठला
dusarī mājhī vōvī sāsū āṇi sāsarē
dira bā tisarē vōvī gāū bharatārā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दुसरी) my (वोवी)(सासू)(आणि)(सासरे)
▷ (दिर)(बा)(तिसरे)(वोवी)(गाऊ)(भरतारा)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[46] id = 44267
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Google Maps | OpenStreetMap
पहीली माझी ओवी दळण मी दळीले
पीठ मी भरीले सासुपुढे ठेवीले ये रे बा विठ्ठला
pahīlī mājhī ōvī daḷaṇa mī daḷīlē
pīṭha mī bharīlē sāsupuḍhē ṭhēvīlē yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पहीली) my verse (दळण) I (दळीले)
▷ (पीठ) I (भरीले)(सासुपुढे)(ठेवीले)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[145] id = 108544
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
दळण दळीते भाग्यवंताच्या जात्यायान
घास घालीते सोन्याच्या हातान
daḷaṇa daḷītē bhāgyavantācyā jātyāyāna
ghāsa ghālītē sōnyācyā hātāna
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(भाग्यवंताच्या)(जात्यायान)
▷ (घास)(घालीते) of_gold (हातान)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[190] id = 69823
बुचडे ज्ञानदेव - Buchade Dnyandev
Google Maps | OpenStreetMap
चवथी माझी ओवी अोवी गाते मी आनिकाला
विठेवरल्या माणिकाला
cavathī mājhī ōvī aōvī gātē mī ānikālā
viṭhēvaralyā māṇikālā
no translation in English
▷ (चवथी) my verse (अोवी)(गाते) I (आनिकाला)
▷ (विठेवरल्या)(माणिकाला)
pas de traduction en français
[447] id = 100654
बुचडे ज्ञानदेव - Buchade Dnyandev
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली माझी ववी गाती गणपती
त्याची आई पार्वती
pahilī mājhī vavī gātī gaṇapatī
tyācī āī pārvatī
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(गाती)(गणपती)
▷ (त्याची)(आई)(पार्वती)
pas de traduction en français
[670] id = 111681
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
दळण दळीते सुप ठेवीते एकीकड
राज लक्ष्मी दोन्हीकडे
daḷaṇa daḷītē supa ṭhēvītē ēkīkaḍa
rāja lakṣmī dōnhīkaḍē
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(ठेवीते)(एकीकड)
▷  King Lakshmi (दोन्हीकडे)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[195] id = 109045
बुचडे ज्ञानदेव - Buchade Dnyandev
Google Maps | OpenStreetMap
पाचवी माझी ववी मारुती मावल्याला
उभा येशीच्या कवल्याला
pācavī mājhī vavī mārutī māvalyālā
ubhā yēśīcyā kavalyālā
no translation in English
▷ (पाचवी) my (ववी)(मारुती)(मावल्याला)
▷  Standing (येशीच्या)(कवल्याला)
pas de traduction en français


B:IV-2.6d (B04-02-06d) - Mārutī cycle / Worship / Other rituals

[9] id = 60608
बुचडे ज्ञानदेव - Buchade Dnyandev
Google Maps | OpenStreetMap
तिसरी माझी ओवी मारुती ब्राम्हणाला
त्याच्या मोती दुहेरी जानव्याला
tisarī mājhī ōvī mārutī brāmhaṇālā
tyācyā mōtī duhērī jānavyālā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (मारुती)(ब्राम्हणाला)
▷ (त्याच्या)(मोती)(दुहेरी)(जानव्याला)
pas de traduction en français


B:V-73 (B05-73) - Village deities / Virājī / Virājī

[1] id = 45482
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
देव विराजीला जाया आडव्या तिडव्या निरगुड्या
भक्ता गुंतल्या शाल जोड्या
dēva virājīlā jāyā āḍavyā tiḍavyā niraguḍyā
bhaktā guntalyā śāla jōḍyā
no translation in English
▷ (देव)(विराजीला)(जाया)(आडव्या)(तिडव्या)(निरगुड्या)
▷ (भक्ता)(गुंतल्या)(शाल)(जोड्या)
pas de traduction en français
[4] id = 59623
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
देवा विराजीला जाया जाते उठत बसत
मठ राजाचा पुसत
dēvā virājīlā jāyā jātē uṭhata basata
maṭha rājācā pusata
no translation in English
▷ (देवा)(विराजीला)(जाया) am_going (उठत)(बसत)
▷ (मठ)(राजाचा)(पुसत)
pas de traduction en français
[5] id = 59686
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
जाडीची केली घडी येताचा केला घोडा
देवा का विराजीना राती मध्यान्ही दिलाया
jāḍīcī kēlī ghaḍī yētācā kēlā ghōḍā
dēvā kā virājīnā rātī madhyānhī dilāyā
no translation in English
▷ (जाडीची) shouted (घडी)(येताचा) did (घोडा)
▷ (देवा)(का)(विराजीना)(राती)(मध्यान्ही)(दिलाया)
pas de traduction en français
[6] id = 59687
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
देव विराजीची वाट वाकडी तिकडी
तान्ह्या माझा बाळाची झेल संगट जरपडी
dēva virājīcī vāṭa vākaḍī tikaḍī
tānhyā mājhā bāḷācī jhēla saṅgaṭa jarapaḍī
no translation in English
▷ (देव)(विराजीची)(वाट)(वाकडी)(तिकडी)
▷ (तान्ह्या) my (बाळाची)(झेल) tells (जरपडी)
pas de traduction en français
[7] id = 59688
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
देव विराजीला सारी तयारी झाली माझी
तान्ह्या माझ्या राघूचा घोडा चरतो नहारी
dēva virājīlā sārī tayārī jhālī mājhī
tānhyā mājhyā rāghūcā ghōḍā caratō nahārī
no translation in English
▷ (देव)(विराजीला)(सारी)(तयारी) has_come my
▷ (तान्ह्या) my (राघूचा)(घोडा)(चरतो)(नहारी)
pas de traduction en français
[8] id = 59689
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जड भारी डोकं दुखत केसात
देवका विराजी आहे वंगाळ देशात
jīvālā jaḍa bhārī ḍōkaṁ dukhata kēsāta
dēvakā virājī āhē vaṅgāḷa dēśāta
no translation in English
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(डोकं)(दुखत)(केसात)
▷ (देवका)(विराजी)(आहे)(वंगाळ)(देशात)
pas de traduction en français
[9] id = 59690
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जड भारी डोकं दुखत राहुनी
आता वैदाला बोलवा जाऊनी देवा विराजीला
jīvālā jaḍa bhārī ḍōkaṁ dukhata rāhunī
ātā vaidālā bōlavā jāūnī dēvā virājīlā
no translation in English
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(डोकं)(दुखत)(राहुनी)
▷ (आता)(वैदाला)(बोलवा)(जाऊनी)(देवा)(विराजीला)
pas de traduction en français
[10] id = 59691
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
देव विराजीला जाया औंदा नव्हतं माझं मन
तान्ह्या माझा विराजीनं पाठविले चिठ्ठया दोन
dēva virājīlā jāyā aundā navhataṁ mājhaṁ mana
tānhyā mājhā virājīnaṁ pāṭhavilē ciṭhṭhayā dōna
no translation in English
▷ (देव)(विराजीला)(जाया)(औंदा)(नव्हतं)(माझं)(मन)
▷ (तान्ह्या) my (विराजीनं)(पाठविले)(चिठ्ठया) two
pas de traduction en français
[12] id = 73949
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
गावा लोणंदा पासुन देव विराजी एक कोस
तान्ह्या माझा राघु सेलवाची घाल कास
gāvā lōṇandā pāsuna dēva virājī ēka kōsa
tānhyā mājhā rāghu sēlavācī ghāla kāsa
no translation in English
▷ (गावा)(लोणंदा)(पासुन)(देव)(विराजी)(एक)(कोस)
▷ (तान्ह्या) my (राघु)(सेलवाची)(घाल) how
pas de traduction en français
[13] id = 79932
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
बारशीच्या दिशी देव विराजी नवरा
मोत्याच्या मुंडवळ्या झाडा हिवरा
bāraśīcyā diśī dēva virājī navarā
mōtyācyā muṇḍavaḷyā jhāḍā hivarā
no translation in English
▷ (बारशीच्या)(दिशी)(देव)(विराजी)(नवरा)
▷ (मोत्याच्या)(मुंडवळ्या)(झाडा)(हिवरा)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[88] id = 48870
बुचडे ज्ञानदेव - Buchade Dnyandev
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला ग जाया लागती यवली
दिंडी सादूची जेवली
paṇḍharīlā ga jāyā lāgatī yavalī
diṇḍī sādūcī jēvalī
Yavali comes on the way to Pandhari
The Dindi* of Varkaris* had their meals
▷ (पंढरीला) * (जाया)(लागती)(यवली)
▷ (दिंडी)(सादूची)(जेवली)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[97] id = 44911
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जाया वाट लागली सराट्याची
पंढरीला जाया संग सोबत मराठ्याची
paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī sarāṭyācī
paṇḍharīlā jāyā saṅga sōbata marāṭhyācī
To go to Pandhari, there is a patch of thorny road
To go to Pandhari, we have the company of Maratha* (a good person)
▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(सराट्याची)
▷ (पंढरीला)(जाया) with (सोबत)(मराठ्याची)
pas de traduction en français
Maratha ➡ MarathasIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[269] id = 58966
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जाया वाट लागली खंबकर्याची
साधू माझ्या त्या शंकराची
paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī khambakaryācī
sādhū mājhyā tyā śaṅkarācī
On way to Pandhari, I came across Khambgaon
There is a temple of my Shankar over there
▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(खंबकर्याची)
▷ (साधू) my (त्या)(शंकराची)
pas de traduction en français


B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth

[12] id = 78225
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटच्या पार्यामधी कर्णा वाजतो मंजुळ
माझ्या पांडुरंगाला दह्या दुधाची आंघोळ
pahāṭacyā pāryāmadhī karṇā vājatō mañjuḷa
mājhyā pāṇḍuraṅgālā dahyā dudhācī āṅghōḷa
Early in the morning, the loudspeaker is put on softly
A bath of milk and curds for my Pandurang*
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(कर्णा)(वाजतो)(मंजुळ)
▷  My (पांडुरंगाला)(दह्या)(दुधाची)(आंघोळ)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[280] id = 77009
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरामधी कोण चांदीच्या जोडव्याची
राणी विठ्ठल बडव्याची सावळा पांडुरंग
paṇḍharapurāmadhī kōṇa cāndīcyā jōḍavyācī
rāṇī viṭhṭhala baḍavyācī sāvaḷā pāṇḍuraṅga
In Pandharpur, who has toe-rings in silver
She is the queen of dark-complexioned Pandurang*, the priest
▷ (पंढरपुरामधी) who (चांदीच्या)(जोडव्याची)
▷ (राणी) Vitthal (बडव्याची)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[30] id = 47762
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
धुण धुई रुखमीन देव डगरीला उभा
हासली चंद्रभागा
dhuṇa dhuī rukhamīna dēva ḍagarīlā ubhā
hāsalī candrabhāgā
Rukmin* does the washing, Vitthal* stands on the stone
Chandrabhaga* is smiling
▷ (धुण)(धुई)(रुखमीन)(देव)(डगरीला) standing
▷ (हासली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[39] id = 68332
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Google Maps | OpenStreetMap
देवामधी देव कुंडलिक अधीचा
जागा धरील्या नदीचा
dēvāmadhī dēva kuṇḍalika adhīcā
jāgā dharīlyā nadīcā
Amongst gods, Kundalik* is the first devotee
He lives on the banks of the river
▷ (देवामधी)(देव)(कुंडलिक)(अधीचा)
▷ (जागा)(धरील्या)(नदीचा)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[56] id = 86113
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा पाणी लागल हरळीला
खडी साखर फराळाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala haraḷīlā
khaḍī sākhara pharāḷālā
Chandrabhaga* is full, water has started receding
Sugar candy is distributed as Naivaidya*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(हरळीला)
▷ (खडी)(साखर)(फराळाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[56] id = 70474
औताडे वच्छला - Awatade Vachalya
Google Maps | OpenStreetMap
देहु आळंदीत संन्याशाची हायत मुल
त्यांच्या समाधीवरी फुल
dēhu āḷandīta sannyāśācī hāyata mula
tyāñcyā samādhīvarī fula
Children of a ascetic are there in Dehu and Alandi*
Flowers are placed on their samadhi*
▷ (देहु)(आळंदीत)(संन्याशाची)(हायत) children
▷ (त्यांच्या)(समाधीवरी) flowers
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[44] id = 46860
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटच्या पाहरी हात जोडीते सुर्याला
आवूक मागते धन्यायाला (नवरा)
pahāṭacyā pāharī hāta jōḍītē suryālā
āvūka māgatē dhanyāyālā (navarā)
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पाहरी) hand (जोडीते)(सुर्याला)
▷ (आवूक)(मागते)(धन्यायाला) ( (नवरा) )
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[27] id = 43522
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
तुळस म्हणती मला कशाची मायबाप
धरणी उगवल रोप
tuḷasa mhaṇatī malā kaśācī māyabāpa
dharaṇī ugavala rōpa
no translation in English
▷ (तुळस)(म्हणती)(मला) of_how (मायबाप)
▷ (धरणी)(उगवल)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[52] id = 43825
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
पाऊस पडतो नको करु गाजावाजा
धरणी म्हणे पती माझा बरसतो मेघराजा
pāūsa paḍatō nakō karu gājāvājā
dharaṇī mhaṇē patī mājhā barasatō mēgharājā
no translation in English
▷  Rain falls not (करु)(गाजावाजा)
▷ (धरणी)(म्हणे)(पती) my (बरसतो)(मेघराजा)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[47] id = 75431
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
चारी ग माझे लेक एका माडीचे कळस
नेनंती माझी बाळ दारी उगवली तुळस
cārī ga mājhē lēka ēkā māḍīcē kaḷasa
nēnantī mājhī bāḷa dārī ugavalī tuḷasa
My four sons are like spires of the same storeyed house
My little daughter is like Tulasi grown in front of the door
▷ (चारी) * (माझे)(लेक)(एका)(माडीचे)(कळस)
▷ (नेनंती) my son (दारी)(उगवली)(तुळस)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[57] id = 85039
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
बहिण भांवडाचा मेळा बसला पाखराचा
माता मावली माझी बया पुडा सोडी साखराचा
bahiṇa bhāmvaḍācā mēḷā basalā pākharācā
mātā māvalī mājhī bayā puḍā sōḍī sākharācā
Brothers and sisters are sitting like a flock of birds
My dear mother opened a packet of sugar
▷  Sister (भांवडाचा)(मेळा)(बसला)(पाखराचा)
▷ (माता)(मावली) my (बया)(पुडा)(सोडी)(साखराचा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[21] id = 44739
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Google Maps | OpenStreetMap
मायलेकीच भांडण दुधातुपाच्या उकळ्या
माता मनाच्या मोकळ्या
māyalēkīca bhāṇḍaṇa dudhātupācyā ukaḷyā
mātā manācyā mōkaḷyā
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Mother is open-minded and considerate
▷ (मायलेकीच)(भांडण)(दुधातुपाच्या)(उकळ्या)
▷ (माता)(मनाच्या)(मोकळ्या)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[45] id = 75728
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
आई का म्हणु आई आई तोंडात येती लई
काटा मोडल्या होती सई
āī kā mhaṇu āī āī tōṇḍāta yētī laī
kāṭā mōḍalyā hōtī saī
I keep saying mother, mother, the word mother comes on my tongue too often
Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you
▷ (आई)(का) say (आई)(आई)(तोंडात)(येती)(लई)
▷ (काटा)(मोडल्या)(होती)(सई)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[24] id = 45628
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
बया का म्हणू बया, बया पिवळी झाली काया
बया माझ्या मावले का ग कठिण केली माया
bayā kā mhaṇū bayā, bayā pivaḷī jhālī kāyā
bayā mājhyā māvalē kā ga kaṭhiṇa kēlī māyā
Mother, mother, you have just got me married
My dear mother, why are you not giving me the same love and affection
▷ (बया)(का) say (बया)(,)(बया)(पिवळी) has_come why
▷ (बया) my (मावले)(का) * (कठिण) shouted (माया)
pas de traduction en français
[110] id = 106079
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
मावलीची मया सख्या बाळावरी
अवघड झाडावरी चिमणी खोपा करी
māvalīcī mayā sakhyā bāḷāvarī
avaghaḍa jhāḍāvarī cimaṇī khōpā karī
Mother has so much love and affection for her own son
Sparrow (mother) builds a nest for him on a difficult tree
▷ (मावलीची)(मया)(सख्या)(बाळावरी)
▷ (अवघड)(झाडावरी)(चिमणी)(खोपा)(करी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[72] id = 79161
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
गावा गेलं बाळ जातो म्हणुन आला तीनवार
कुठं गुतला मनोहार
gāvā gēlaṇa bāḷa jātō mhaṇuna ālā tīnavāra
kuṭhaṁ gutalā manōhāra
He said he is going to another village, he is gone for three days
Where has my dear son got busy
▷ (गावा)(गेलं) son goes (म्हणुन) here_comes (तीनवार)
▷ (कुठं)(गुतला)(मनोहार)
pas de traduction en français


D:X-3.2aii (D10-03-02a02) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Son goes hunting

[29] id = 79179
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
शिकार घावना झालीया गेले दुसर्या वनाला
वन धुंडाळ मांडळ
śikāra ghāvanā jhālīyā gēlē dusaryā vanālā
vana dhuṇḍāḷa māṇḍaḷa
They couldn’t find the prey, they went to another forest
The group is searching the forest
▷ (शिकार)(घावना)(झालीया) has_gone (दुसर्या)(वनाला)
▷ (वन)(धुंडाळ)(मांडळ)
pas de traduction en français


D:X-3.3e (D10-03-03e) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He has a good voice

[4] id = 79558
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
गाव लोणंदाच्या पारावरी कुणी अंथरील जान
तान्हा माझा राघु वय अंजान बोली छान
gāva lōṇandācyā pārāvarī kuṇī antharīla jāna
tānhā mājhā rāghu vaya añjāna bōlī chāna
In Lonand town, who spread a mattress on the platform under a tree
My little son Raghu*, he is young, but he speaks well
▷ (गाव)(लोणंदाच्या)(पारावरी)(कुणी)(अंथरील)(जान)
▷ (तान्हा) my (राघु)(वय)(अंजान) say (छान)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[63] id = 79151
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
पिकला उंबर हेत अवघड्या फांदीला
दुबळ पणान हात पडला सांदीला
pikalā umbara hēta avaghaḍyā phāndīlā
dubaḷa paṇāna hāta paḍalā sāndīlā
An Umbar fruit is ripe, the tree is in a difficult terrain
I saw better days because of my son
(Umbar fruit refers to her son and difficult terrain to her poverty)
▷ (पिकला)(उंबर)(हेत)(अवघड्या)(फांदीला)
▷ (दुबळ)(पणान) hand (पडला)(सांदीला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[70] id = 74148
बुचडे ज्ञानदेव - Buchade Dnyandev
Google Maps | OpenStreetMap
शिवच्या शेतामधी चाळ टिपण हरभर्याची
माग रास कारभार्याची
śivacyā śētāmadhī cāḷa ṭipaṇa harabharyācī
māga rāsa kārabhāryācī
In the distant field, the three-tube drill plough is sowing chickpeas
My husband is driving the bullock behind
▷ (शिवच्या)(शेतामधी) let_us_go (टिपण)(हरभर्याची)
▷ (माग)(रास)(कारभार्याची)
pas de traduction en français
[148] id = 101170
बुचडे ज्ञानदेव - Buchade Dnyandev
Google Maps | OpenStreetMap
शिवच्या शेतामधी चाल तिफण जवसाची
माग राखण हवशाची
śivacyā śētāmadhī cāla tiphaṇa javasācī
māga rākhaṇa havaśācī
Three-tube drill-plough is sowing Jawas in the field near the village boundary
My hard-working son is driving the bullock behind
▷ (शिवच्या)(शेतामधी) let_us_go (तिफण)(जवसाची)
▷ (माग)(राखण)(हवशाची)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[126] id = 101448
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
पाउस पडतो चारी कोपरे धरुनी
कुणबी निघाला फिरुनी राजस बाळ माझा
pāusa paḍatō cārī kōparē dharunī
kuṇabī nighālā phirunī rājasa bāḷa mājhā
It is raining everywhere
My farmer son is leaving (for the field) again
▷  Rain falls (चारी)(कोपरे)(धरुनी)
▷ (कुणबी)(निघाला) turning_round (राजस) son my
pas de traduction en français
[128] id = 101450
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
पाउस पाण्याच आभाळ उठल
बाळ कुणब्याच नटल राजस बाळ माझा
pāusa pāṇyāca ābhāḷa uṭhala
bāḷa kuṇabyāca naṭala rājasa bāḷa mājhā
In the rainy season, the sky has become overcast
My farmer’s son has got ready (with preparations for farming operations)
▷  Rain (पाण्याच)(आभाळ)(उठल)
▷  Son (कुणब्याच)(नटल)(राजस) son my
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[157] id = 96943
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
पाऊस पाण्याच आभाळ एक मोडी
तिफणीच नंदी सोडी राजस बाळ माझा
pāūsa pāṇyāca ābhāḷa ēka mōḍī
tiphaṇīca nandī sōḍī rājasa bāḷa mājhā
In the rainy season, it is like a deluge
My dear son unties the bullocks of the three-tube plough
▷  Rain (पाण्याच)(आभाळ)(एक)(मोडी)
▷ (तिफणीच)(नंदी)(सोडी)(राजस) son my
pas de traduction en français
[188] id = 96974
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
पाऊस पडतो गर्जु गर्जु अर्ध्या राती
भिवा अर्जुनाची बैल शेती
pāūsa paḍatō garju garju ardhyā rātī
bhivā arjunācī baila śētī
It is raining, it is raining heavily in the middle of the night
My son Bhiva’s and Arjun’s bullocks are in the field
▷  Rain falls (गर्जु)(गर्जु)(अर्ध्या)(राती)
▷ (भिवा)(अर्जुनाची)(बैल) furrow
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[49] id = 97471
औताडे वच्छला - Awatade Vachalya
Google Maps | OpenStreetMap
बारा तुझी बैल तेरावी आहे घोडी
राज वाड्याला जागा थोडी
bārā tujhī baila tērāvī āhē ghōḍī
rāja vāḍyālā jāgā thōḍī
You have twelve bullocks, the mare is the thirteenth
We don’t have enough space in our big house
▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(तेरावी)(आहे)(घोडी)
▷  King (वाड्याला)(जागा)(थोडी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3aiv (D11-02-03a04) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She knocks at the door

[7] id = 53590
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

आली लक्ष्मीची दरवाज्याला मारी थाप
माझ्या राघूची पहिली झोप
ālī lakṣmīcī daravājyālā mārī thāpa
mājhyā rāghūcī pahilī jhōpa
Goddess Lakshmi has come to my door and taps it
It is my young son’s first sleep.
▷  Has_come (लक्ष्मीची)(दरवाज्याला)(मारी)(थाप)
▷  My (राघूची)(पहिली)(झोप)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[11] id = 81381
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली लक्ष्मी आधी उघड दारकडी
माझ्या बाळाच्या शेजारी आहे तुळशीची माडी
ālī lakṣmī ādhī ughaḍa dārakaḍī
mājhyā bāḷācyā śējārī āhē tuḷaśīcī māḍī
Goddess Lakshmi has come and asks to first open the door
A terrace of Tulsi plants thrive next to my son
▷  Has_come Lakshmi before (उघड)(दारकडी)
▷  My (बाळाच्या)(शेजारी)(आहे)(तुळशीची)(माडी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-4.2b (D12-04-02b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / String of flowers, beads worn on forehead

[6] id = 46844
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Google Maps | OpenStreetMap
मोत्याची मंडवळ केवढे ठेविते कापसात
लग्न व्हायाचे वैशाखात
mōtyācī maṇḍavaḷa kēvaḍhē ṭhēvitē kāpasāta
lagna vhāyācē vaiśākhāta
Pearl Mundavalya, I will keep it wrapped in cotton wool
(My son) will be getting married in the month of Vaishakh
▷ (मोत्याची)(मंडवळ)(केवढे)(ठेविते)(कापसात)
▷ (लग्न)(व्हायाचे)(वैशाखात)
pas de traduction en français


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[21] id = 65202
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी करवल्या आहेत वीसतीस
आधी मानाची खाली बस
māṇḍavācyā dārī karavalyā āhēta vīsatīsa
ādhī mānācī khālī basa
At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing
You who have the actual honour, first you sit down
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(करवल्या)(आहेत)(वीसतीस)
▷  Before (मानाची)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.8ai (D12-04-08a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Maternal aunt

[21] id = 64321
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी कोण हिंडती हावशी
नवर्या बाळाची मावशी
māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatī hāvaśī
navaryā bāḷācī māvaśī
At the entrance of the shed for marriage, who is this person who takes the lead in demanding
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडती)(हावशी)
▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français


D:XII-4.8aii (D12-04-08a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal aunt

[18] id = 64323
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी कोण हिंडती गवळण
नवर्या बाळाची मावळण
māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatī gavaḷaṇa
navaryā bāḷācī māvaḷaṇa
At the entrance of the shed for marriage, who is this person who going around and taking the lead in demanding
She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडती)(गवळण)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français


D:XII-4.8aiii (D12-04-08a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Groom’s sister

[15] id = 64330
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी कोण हिंडती गहीन
नवर्या बाळची बहिण
māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatī gahīna
navaryā bāḷacī bahiṇa
At the entrance of the shed for marriage, who is this woman who going around
She is the bridegroom’s sister
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडती)(गहीन)
▷ (नवर्या)(बाळची) sister
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[28] id = 46843
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Google Maps | OpenStreetMap
व-हाड उतरील आंबा सोडूनी पिपरीखाली
नवरा मोत्याच्या छतरीखाली
va-hāḍa utarīla āmbā sōḍūnī piparīkhālī
navarā mōtyācyā chatarīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
The bridegroom is under an umbrella with pearls
▷ (व-हाड)(उतरील)(आंबा)(सोडूनी)(पिपरीखाली)
▷ (नवरा)(मोत्याच्या)(छतरीखाली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[10] id = 50236
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
येव्हडी लाडाची लेक माझी लाडासारख काम सांगा
देवपुजेला पाणी मागा
yēvhaḍī lāḍācī lēka mājhī lāḍāsārakha kāma sāṅgā
dēvapujēlā pāṇī māgā
Such a pampered daughter, give her light work
Ask her to get water for God’s puja*
▷ (येव्हडी)(लाडाची)(लेक) my (लाडासारख)(काम) with
▷ (देवपुजेला) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[194] id = 91352
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
येव्हडी लेक माझा नाही दियाचा लोकाईला
देयाची नंनदाच्या लेकराला
yēvhaḍī lēka mājhā nāhī diyācā lōkāīlā
dēyācī nannadācyā lēkarālā
no translation in English
▷ (येव्हडी)(लेक) my not (दियाचा)(लोकाईला)
▷ (देयाची)(नंनदाच्या)(लेकराला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[22] id = 53879
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
लेक चालली नांदाया आई बघती परसातुनी
हरणी चालली कळपातुनी
lēka cālalī nāndāyā āī baghatī parasātunī
haraṇī cālalī kaḷapātunī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the backyard
Doe (daughter) is going out of the flock
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(आई)(बघती)(परसातुनी)
▷ (हरणी)(चालली)(कळपातुनी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[30] id = 78674
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Google Maps | OpenStreetMap
नांदायाला जाती लेक तिच्या डोळ्याला नाही पाणी
बाप म्हणीतो माझी तान्ही
nāndāyālā jātī lēka ticyā ḍōḷyālā nāhī pāṇī
bāpa mhaṇītō mājhī tānhī
no translation in English
▷ (नांदायाला) caste (लेक)(तिच्या)(डोळ्याला) not water,
▷  Father (म्हणीतो) my (तान्ही)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[12] id = 62675
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
लेक चालली सासरला हीच सासर लांब पल्ला
फिर माघारी बोल मला
lēka cālalī sāsaralā hīca sāsara lāmba pallā
phira māghārī bōla malā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, her in-laws’ house is far away
She (mother) says, come back
▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(हीच)(सासर)(लांब)(पल्ला)
▷ (फिर)(माघारी) says (मला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[39] id = 44798
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Google Maps | OpenStreetMap
लेक चालली नांदायाला जाती लेक येशीपतुर आयाबाया
कडपतुर बंधुराया
lēka cālalī nāndāyālā jātī lēka yēśīpatura āyābāyā
kaḍapatura bandhurāyā
Daughter is going to her in-laws’ house, women accompany her upto the village boundary
Brother goes with her till the end
▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला) caste (लेक)(येशीपतुर)(आयाबाया)
▷ (कडपतुर) younger_brother
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[18] id = 46853
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Google Maps | OpenStreetMap
नांदाया जाती लेक तिच्या वटीला कोवळी पान
संग मु-हाळी पहिलवान
nāndāyā jātī lēka ticyā vaṭīlā kōvaḷī pāna
saṅga mu-hāḷī pahilavāna
Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap
Her wrestler Murali is along with her
▷ (नांदाया) caste (लेक)(तिच्या)(वटीला)(कोवळी)(पान)
▷  With (मु-हाळी)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[31] id = 53902
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
लेक चालली नांदायला हीच्या वटीला कवळी पान
संग मुराळी पहिलवान
lēka cālalī nāndāyalā hīcyā vaṭīlā kavaḷī pāna
saṅga murāḷī pahilavāna
Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap
Her wrestler Murali is along with her
▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(हीच्या)(वटीला)(कवळी)(पान)
▷  With (मुराळी)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[48] id = 60762
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Google Maps | OpenStreetMap
लेक चालली सासर्याला आई रडती लेकीसाठी
तीच्या ओटीला घाला वाटी
lēka cālalī sāsaryālā āī raḍatī lēkīsāṭhī
tīcyā ōṭīlā ghālā vāṭī
Daughter is going to her in-laws’ house, mother weeps for her daughter
Fill her lap with a dry coconut half
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(आई)(रडती)(लेकीसाठी)
▷ (तीच्या)(ओटीला)(घाला)(वाटी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1avi (E13-03-01a06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Aunt sends a blouse to her

[8] id = 65383
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
आई परीस तुला मावशी काय देती
बाळा म्हणुन बोलविती
āī parīsa tulā māvaśī kāya dētī
bāḷā mhaṇuna bōlavitī
What does your maternal aunt (mother’s sister) give you more than your mother
She calls me ’dear child
▷ (आई)(परीस) to_you maternal_aunt why (देती)
▷  Child (म्हणुन)(बोलविती)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1axi (E13-03-01a11) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Blouse is torn

[13] id = 63955
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
फाटली माझी चोळी चिंधी गेली गल्लीन
आंदन दिली गाय दुध तापत चुलीव
phāṭalī mājhī cōḷī cindhī gēlī gallīna
āndana dilī gāya dudha tāpata culīva
My blouse is torn, the rags were seen in the lane (it became a topic for gossip)
A cow is given as a marriage gift, milk is being heated on the hearth
▷ (फाटली) my blouse rag went (गल्लीन)
▷ (आंदन)(दिली)(गाय) milk (तापत)(चुलीव)
pas de traduction en français
Notes =>The fact that my blouse is torn becomes a topic of discussion but nobody talks about the good things, e.g. cow given by my mother
[14] id = 63956
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
फाटुनी माझी चोळी तिच्या फाटुनी झाल्या चिंध्या
आंदण दिली शेळी तिला बोकुड आलं दांड्या
phāṭunī mājhī cōḷī ticyā phāṭunī jhālyā cindhyā
āndaṇa dilī śēḷī tilā bōkuḍa ālaṁ dāṇḍyā
My blouse is torn, it has got torn into rags
A goat is given as a marriage gift, its little one has become big (it can be sold and then I can buy a blouse)
▷ (फाटुनी) my blouse (तिच्या)(फाटुनी)(झाल्या)(चिंध्या)
▷ (आंदण)(दिली)(शेळी)(तिला)(बोकुड)(आलं)(दांड्या)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[52] id = 64056
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या चुडीयाच सोन आहे पिवळ आडुळ
बापाजीन माझ्या केली पारख वाढुळ
mājhyā cuḍīyāca sōna āhē pivaḷa āḍuḷa
bāpājīna mājhyā kēlī pārakha vāḍhuḷa
no translation in English
▷  My (चुडीयाच) gold (आहे)(पिवळ)(आडुळ)
▷ (बापाजीन) my shouted (पारख)(वाढुळ)
pas de traduction en français


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[56] id = 91439
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
बंधवा पाहुणा तांब्या बुडविते रांजणात
जेवण करिते जीर साळीचा भात
bandhavā pāhuṇā tāmbyā buḍavitē rāñjaṇāta
jēvaṇa karitē jīra sāḷīcā bhāta
Brother has come as a guest, I dip the mug in the water vessel
For him, I cook jiresali variety of rice
▷ (बंधवा)(पाहुणा)(तांब्या)(बुडविते)(रांजणात)
▷ (जेवण) I_prepare (जीर)(साळीचा)(भात)
pas de traduction en français


F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram

[26] id = 80005
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीनीबाई मला उसनी घाल डाळ
माझ्या बयाच आल बाळ
śējārīnībāī malā usanī ghāla ḍāḷa
mājhyā bayāca āla bāḷa
Neighbour woman, lend me some pulses
My mother’s son has come
▷ (शेजारीनीबाई)(मला)(उसनी)(घाल)(डाळ)
▷  My (बयाच) here_comes son
pas de traduction en français


F:XV-1.1q (F15-01-01q) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Disposing plates

[7] id = 73477
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
पाहूण्याला पाहूणचार दह्या तुपानी भरलं ताट
बंधुजी जेवता आनंदात
pāhūṇyālā pāhūṇacāra dahyā tupānī bharalaṁ tāṭa
bandhujī jēvatā ānandāta
The plate is filled with curds and ghee* as a mark of hospitality
My brother is eating happily
▷ (पाहूण्याला)(पाहूणचार)(दह्या)(तुपानी)(भरलं)(ताट)
▷ (बंधुजी)(जेवता)(आनंदात)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[5] id = 104710
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ग अंगणात मोटार सायकल कुणायाची
हावश्या बंधुनी केली दवुड उन्हाची
mājhyā ga aṅgaṇāta mōṭāra sāyakala kuṇāyācī
hāvaśyā bandhunī kēlī davuḍa unhācī
Whose bike is it in my courtyard
My enthusiastic brother came riding in the sun
▷  My * (अंगणात)(मोटार)(सायकल)(कुणायाची)
▷ (हावश्या)(बंधुनी) shouted (दवुड)(उन्हाची)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[112] id = 42007
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेल बाळ आज म्हणून गेला काल
घरी माऊलीचे डोळे लाल
gāvālā gēla bāḷa āja mhaṇūna gēlā kāla
gharī māūlīcē ḍōḷē lāla
Son has gone to some village, he said today he will go but went yesterday
At home, mother’s eyes are red (she has been crying)
▷ (गावाला) gone son (आज)(म्हणून) has_gone (काल)
▷ (घरी)(माऊलीचे)(डोळे)(लाल)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[47] id = 42147
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बंधू तुला नको वाट पाहाया नको
वाट पहाला लावू नको
sāṅgatē bandhū tulā nakō vāṭa pāhāyā nakō
vāṭa pahālā lāvū nakō
I tell you, brother, don’t stay on as a guest
Don’t make me wait for you
▷  I_tell brother to_you not (वाट)(पाहाया) not
▷ (वाट)(पहाला) apply not
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[33] id = 41992
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
बहिण भावंडाची याची पोटामधी माया
फोडील सिताफळ आत साखराचा काया
bahiṇa bhāvaṇḍācī yācī pōṭāmadhī māyā
phōḍīla sitāphaḷa āta sākharācā kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावंडाची)(याची)(पोटामधी)(माया)
▷ (फोडील)(सिताफळ)(आत)(साखराचा) why
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[58] id = 42077
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
पान खाणेवाला चुना कळीचा लावीणात
हिरव्या रंगल्यात तुझ दात
pāna khāṇēvālā cunā kaḷīcā lāvīṇāta
hiravyā raṅgalyāta tujha dāta
You who eat betel leaves, you apply good quality time (to the leaves)
You teeth have got the colour (of betel leaves)
▷ (पान)(खाणेवाला)(चुना)(कळीचा)(लावीणात)
▷ (हिरव्या)(रंगल्यात) your (दात)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[125] id = 74537
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
बहिण भावंडाच भांडण झाल राती
भाऊ बोलत्यात बहिणी तुम्हाला राग किती
bahiṇa bhāvaṇḍāca bhāṇḍaṇa jhāla rātī
bhāū bōlatyāta bahiṇī tumhālā rāga kitī
Bother and sister had a quarrel at night
Brother says, sister, how angry you are
▷  Sister (भावंडाच)(भांडण)(झाल)(राती)
▷  Brother (बोलत्यात)(बहिणी)(तुम्हाला)(राग)(किती)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aiii (F15-03-03a03) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / Brother is keen to meet daughters instead of sister

[13] id = 72516
औताडे वच्छला - Awatade Vachalya
Google Maps | OpenStreetMap
बहिणीच्या गावा जाया भाऊ सांगतो बारा नडी
मेव्हणीच्या गावा जाया नंदी पाभरीच सोडी
bahiṇīcyā gāvā jāyā bhāū sāṅgatō bārā naḍī
mēvhaṇīcyā gāvā jāyā nandī pābharīca sōḍī
To go to sister’s village, brother gives hundred excuses
To go to his sister-in-law’s place, he unties the bullocks from the plough
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (सांगतो)(बारा)(नडी)
▷ (मेव्हणीच्या)(गावा)(जाया)(नंदी)(पाभरीच)(सोडी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[11] id = 42141
औताडे वच्छला - Awatade Vachalya
Google Maps | OpenStreetMap
पड पड पावसा बंधूच्या करतू आबादानी
काळ्या जमीनीचा धनी
paḍa paḍa pāvasā bandhūcyā karatū ābādānī
kāḷyā jamīnīcā dhanī
Rain, you come and make my brother prosperous
He is the owner of black fertile fields
▷ (पड)(पड)(पावसा)(बंधूच्या)(करतू)(आबादानी)
▷ (काळ्या)(जमीनीचा)(धनी)
pas de traduction en français
[28] id = 69501
औताडे वच्छला - Awatade Vachalya
Google Maps | OpenStreetMap
पड पड पावसा बंधुच्या शेतावरी
त्याला बहिणीचा खर्च भारी
paḍa paḍa pāvasā bandhucyā śētāvarī
tyālā bahiṇīcā kharca bhārī
Rain, you come and fall on brother’s fields
He has a lot of expense, on his sister’s account
▷ (पड)(पड)(पावसा)(बंधुच्या)(शेतावरी)
▷ (त्याला) of_sister (खर्च)(भारी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[75] id = 104409
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाच्या शेतात चिमण्या बायांचा माहेर
राजस बाळान केल्या गोफणी तयार
bāḷācyā śētāta cimaṇyā bāyāñcā māhēra
rājasa bāḷāna kēlyā gōphaṇī tayāra
In my brother’s field, sparrows have their maher*
My handsome brother made slings (to drive them away)
▷ (बाळाच्या)(शेतात)(चिमण्या)(बायांचा)(माहेर)
▷ (राजस)(बाळान)(केल्या)(गोफणी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[81] id = 74291
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
फाटली माझी चोळी देत ठिगाळ दाटुनी
बंधुला भेटाया जाते बाजार गाठुनी
phāṭalī mājhī cōḷī dēta ṭhigāḷa dāṭunī
bandhulā bhēṭāyā jātē bājāra gāṭhunī
My blouse is torn in many places, I put a patches
I shall go to my brother’s village on the market day
▷ (फाटली) my blouse (देत)(ठिगाळ)(दाटुनी)
▷ (बंधुला)(भेटाया) am_going (बाजार)(गाठुनी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[212] id = 62871
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुनी घेतल पातळ त्याचा आभाळी रंग
दान (मोल) देणारा संग
bandhunī ghētala pātaḷa tyācā ābhāḷī raṅga
dāna (mōla) dēṇārā saṅga
Brother bought a sky-blue sari (for his sister)
The one who was going to pay for it, was with me
▷ (बंधुनी)(घेतल)(पातळ)(त्याचा)(आभाळी)(रंग)
▷ (दान) ( (मोल) ) (देणारा) with
pas de traduction en français
[222] id = 62881
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
चाट्याच्या दुकानात बंधु बसल भोळा राजा
उंच साडीला हात माझा
cāṭyācyā dukānāta bandhu basala bhōḷā rājā
uñca sāḍīlā hāta mājhā
My simple, innocent brother is sitting in the tailor’s shop
I touch an expensive sari with my hand (to show him what I want)
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) brother (बसल)(भोळा) king
▷ (उंच)(साडीला) hand my
pas de traduction en français
[349] id = 69307
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुच पातळ जोडभावाची आहे साडी
आधी कुपाची मोडु घडी
bandhuca pātaḷa jōḍabhāvācī āhē sāḍī
ādhī kupācī mōḍu ghaḍī
One brother buys a sari, another brother also buys a sari
Whose sari should I wear first
▷ (बंधुच)(पातळ)(जोडभावाची)(आहे)(साडी)
▷  Before (कुपाची)(मोडु)(घडी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[37] id = 44480
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी आहेरावरी नथ
दुबळा बंधु बघा सोयर्याची रित
māṇḍavācyā dārī āhērāvarī natha
dubaḷā bandhu baghā sōyaryācī rita
At the entrance of the open shed for marriage, a nose-ring with aher*
My brother is poor, but see how he follows the customary practice
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरावरी)(नथ)
▷ (दुबळा) brother (बघा)(सोयर्याची)(रित)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[200] id = 70969
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी भरला आहेर कुणाचा
वाट चालतो उन्हाचा दुबळा बंधु
māṇḍavācyā dārī bharalā āhēra kuṇācā
vāṭa cālatō unhācā dubaḷā bandhu
At the entrance of the open shed for marriage, whose ahers* are these
My poor brother has been walking in the hot sun
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(भरला)(आहेर)(कुणाचा)
▷ (वाट)(चालतो)(उन्हाचा)(दुबळा) brother
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[201] id = 70970
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी बुडता आहेर कुणाचा
वाट चालतो उन्हायाचा बंधु माझा
māṇḍavācyā dārī buḍatā āhēra kuṇācā
vāṭa cālatō unhāyācā bandhu mājhā
At the entrance of the open shed for marriage, whose aher* comes at sunset
My dear brother has been walking in the hot sun
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बुडता)(आहेर)(कुणाचा)
▷ (वाट)(चालतो)(उन्हायाचा) brother my
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[85] id = 85330
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Google Maps | OpenStreetMap
सुख सांगते सुक्याला दुःख सांगते एकल्याला
सोप्या बसल्या वकीलाला बंधु माझा
sukha sāṅgatē sukyālā duḥkha sāṅgatē ēkalyālā
sōpyā basalyā vakīlālā bandhu mājhā
What is in my mind, I tell to one person
To my dear younger brother, sitting in the veranda
▷ (सुख) I_tell (सुक्याला)(दुःख) I_tell (एकल्याला)
▷ (सोप्या)(बसल्या)(वकीलाला) brother my
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[433] id = 85182
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुजी पाव्हणा मीत देखला अंगणात
जान टाकीत डेलजात
bandhujī pāvhaṇā mīta dēkhalā aṅgaṇāta
jāna ṭākīta ḍēlajāta
no translation in English
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(मीत)(देखला)(अंगणात)
▷ (जान)(टाकीत)(डेलजात)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[35] id = 59387
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
जाशीन मुराळ्या घोड बांधाव जाईला
मेहुण्याला रामराम मग बोलाव बाईला
jāśīna murāḷyā ghōḍa bāndhāva jāīlā
mēhuṇyālā rāmarāma maga bōlāva bāīlā
Brother, murali*, tie your horse to the jasmine tree
First offer your greetings to brother-in-law, then meet your sister
▷ (जाशीन)(मुराळ्या)(घोड)(बांधाव) will_go
▷ (मेहुण्याला)(रामराम)(मग)(बोलाव)(बाईला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-5 (F16-05) - Sister’s expectations / Sister asks a share of the estate

[35] id = 112334
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
पिकला उंबर शेंडा दांडा झाला लाल
पाठचा बंधु बोल हिस्सा घेया चाल
pikalā umbara śēṇḍā dāṇḍā jhālā lāla
pāṭhacā bandhu bōla hissā ghēyā cāla
Ficus fruits have ripened, the tops and branches of the tree have become red
My younger brother says, come to take your share
▷ (पिकला)(उंबर)(शेंडा)(दांडा)(झाला)(लाल)
▷ (पाठचा) brother says (हिस्सा)(घेया) let_us_go
pas de traduction en français


F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī

[10] id = 42260
औताडे वच्छला - Awatade Vachalya
Google Maps | OpenStreetMap
बंधू इवाही करु गेले एका गोष्टीसाठी
हिण मालण हित तिथे पोटीच्या कन्यासाठी
bandhū ivāhī karu gēlē ēkā gōṣṭīsāṭhī
hiṇa mālaṇa hita tithē pōṭīcyā kanyāsāṭhī
I make my brother my Vyahi* for one thing
It is for the sake of paternal aunt and daughter
▷  Brother (इवाही)(करु) has_gone (एका)(गोष्टीसाठी)
▷ (हिण)(मालण)(हित)(तिथे)(पोटीच्या)(कन्यासाठी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[11] id = 42261
औताडे वच्छला - Awatade Vachalya
Google Maps | OpenStreetMap
बंधू इवाही करु गेले येणी येणी ते माझ्या मना
तुमच्या मुनल्या शहाणपणा बंधूला बोलते
bandhū ivāhī karu gēlē yēṇī yēṇī tē mājhyā manā
tumacyā munalyā śahāṇapaṇā bandhūlā bōlatē
I make my brother my Vyahi*, I am not very happy
I tell my brother, you are extra smart
▷  Brother (इवाही)(करु) has_gone (येणी)(येणी)(ते) my (मना)
▷ (तुमच्या)(मुनल्या)(शहाणपणा)(बंधूला)(बोलते)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[42] id = 41994
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
साखराचा लाडू मुंग्या बायांनी येढला
बहिणीचा भाऊ भाऊजयीनी तोडला
sākharācā lāḍū muṅgyā bāyānnī yēḍhalā
bahiṇīcā bhāū bhāūjayīnī tōḍalā
Sugar balls are surrounded by ants
Sisters-in-law broke the relations between brother and sister
▷ (साखराचा)(लाडू)(मुंग्या)(बायांनी)(येढला)
▷  Of_sister brother (भाऊजयीनी)(तोडला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[60] id = 42275
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
बंदूजी बोलत्यात जनाबाईला माझ्या घाल न्हाऊ
भावजयी बोलतीण मीत पाण्याला कवा जाऊ
bandūjī bōlatyāta janābāīlā mājhyā ghāla nhāū
bhāvajayī bōlatīṇa mīta pāṇyālā kavā jāū
Brother says, give my sister Janabai* a head bath
Sister-in-law says, when will I go to fetch water
▷ (बंदूजी)(बोलत्यात)(जनाबाईला) my (घाल)(न्हाऊ)
▷ (भावजयी)(बोलतीण)(मीत)(पाण्याला)(कवा)(जाऊ)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
[149] id = 59885
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ बोलतो बहिणीची भर वटी
नाही खोबर्याची वाटी
bhāū bōlatō bahiṇīcī bhara vaṭī
nāhī khōbaryācī vāṭī
My brother says, honour my sister by putting coconut and wheat in her lap
(Sister-in-law says), there is no dry coconut half (in the house)
▷  Brother says (बहिणीची)(भर)(वटी)
▷  Not (खोबर्याची)(वाटी)
pas de traduction en français
[150] id = 59886
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ बोलतो बहिणीला लाव वाट
वाडा सोडुनी जावू कुठ
bhāū bōlatō bahiṇīlā lāva vāṭa
vāḍā sōḍunī jāvū kuṭha
Brother says, sister, go your way
(Sister says), where can I go leaving this house
▷  Brother says to_sister put (वाट)
▷ (वाडा)(सोडुनी)(जावू)(कुठ)
pas de traduction en français
[151] id = 59887
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
बंधू बोलतो कर बहिणीला डाळ रोटी
भावजय गुजा बोलती गहु खपलीच्या (भरडले नाही) पोटी
bandhū bōlatō kara bahiṇīlā ḍāḷa rōṭī
bhāvajaya gujā bōlatī gahu khapalīcyā (bharaḍalē nāhī) pōṭī
Brother says, cook lentils and flattened bread for my sister
Guja, sister-in-law says, wheat is not yet ground
▷  Brother says doing to_sister (डाळ)(रोटी)
▷ (भावजय)(गुजा)(बोलती)(गहु)(खपलीच्या) ( (भरडले) not ) (पोटी)
pas de traduction en français
[152] id = 59888
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
बंधू बोलयतो बहिणीला घाल चोळी
शिंप्याची जळाली आळी
bandhū bōlayatō bahiṇīlā ghāla cōḷī
śimpyācī jaḷālī āḷī
Brother says, give a blouse to my sister
(Sister-in-law says), tailor’s lane has got burnt
▷  Brother (बोलयतो) to_sister (घाल) blouse
▷ (शिंप्याची)(जळाली) has_come
pas de traduction en français
[153] id = 59889
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ बोलतो बहिणीला घाल न्हाऊ
भावजय गुजा बोलती कोणत्या विहिरीला जावू
bhāū bōlatō bahiṇīlā ghāla nhāū
bhāvajaya gujā bōlatī kōṇatyā vihirīlā jāvū
Brother says, give a head bath to my sister
Guja, sister-in-law says, which well can I go to
▷  Brother says to_sister (घाल)(न्हाऊ)
▷ (भावजय)(गुजा)(बोलती)(कोणत्या)(विहिरीला)(जावू)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[159] id = 59849
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
बंधू घेतो चोळी भावजयी म्हणे नका
भावजयीच्या बोलण्यान तुटन माझा प्राणसका
bandhū ghētō cōḷī bhāvajayī mhaṇē nakā
bhāvajayīcyā bōlaṇyāna tuṭana mājhā prāṇasakā
Brother buys me a blouse, sister-in-law says no
With sister-in-law’s words, my relations with my brother might break
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(म्हणे)(नका)
▷ (भावजयीच्या)(बोलण्यान)(तुटन) my (प्राणसका)
pas de traduction en français
[167] id = 59859
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
बंधूजी घेतो चोळी भावजयी डोळे लाल
हावश्या बंधु बोल चाट्याच्या दुकानी चल
bandhūjī ghētō cōḷī bhāvajayī ḍōḷē lāla
hāvaśyā bandhu bōla cāṭyācyā dukānī cala
Brother buys a blouse, sister-in-law’s eyes are red
Dear brother says (to his sister), come, let’s go to the tailor’s shop
▷ (बंधूजी)(घेतो) blouse (भावजयी)(डोळे)(लाल)
▷ (हावश्या) brother says (चाट्याच्या) shop let_us_go
pas de traduction en français


F:XVII-2.9j (F17-02-09j) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Brother advises his wife to give daughter

[2] id = 42282
औताडे वच्छला - Awatade Vachalya
Google Maps | OpenStreetMap
भावजयी बोलती दुधड तीच कोण चालू देत
बंधू माझ बोलतात
bhāvajayī bōlatī dudhaḍa tīca kōṇa cālū dēta
bandhū mājha bōlatāta
Sister-in-law speaks in a hurting manner, who will listen to her
Brother says, don’t worry, you know she is like that
▷ (भावजयी)(बोलती)(दुधड)(तीच) who (चालू)(देत)
▷  Brother my (बोलतात)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[208] id = 75189
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
पाया पडु आली मालन मपली भोळ्याची
माझ्या पायाला लागली मोहर तोळ्याची
pāyā paḍu ālī mālana mapalī bhōḷyācī
mājhyā pāyālā lāgalī mōhara tōḷyācī
She came to touch my feet, my sister-in-law with good behaviour
She touched my feet, it was as if a gold coin touching my feet
▷ (पाया)(पडु) has_come (मालन)(मपली)(भोळ्याची)
▷  My (पायाला)(लागली)(मोहर)(तोळ्याची)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[95] id = 44490
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Google Maps | OpenStreetMap
नंनद भावजय एक्या मनान राहु
एका कंरड्यातील कुंकू लेवु
nannada bhāvajaya ēkyā manāna rāhu
ēkā kaṇraḍyātīla kuṅkū lēvu
Nanand* and sister-in-law, we shall have a good understanding
We shall apply kunku* from the same box
▷ (नंनद)(भावजय)(एक्या)(मनान)(राहु)
▷ (एका)(कंरड्यातील) kunku (लेवु)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-3.3 (F17-03-03) - Feast of bhāubij / Bhāubij to brother

[42] id = 104931
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाळीची चोळी भावजयीच लुगड
चाट्याच फरताळ उघड
divāḷīcī cōḷī bhāvajayīca lugaḍa
cāṭyāca pharatāḷa ughaḍa
Blouse for Diwali*, sari for Bhaubij*
Tailor, open your shop
▷ (दिवाळीची) blouse (भावजयीच)(लुगड)
▷ (चाट्याच)(फरताळ)(उघड)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-5.2 (F17-05-02) - Children of brother / Sister wishes a child for brother

[3] id = 41993
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
बंधूजी आपला भावजयी कोण्या परक्याची
हावस मला मोठी तुझ्या पोटीच्या किरणाची
bandhūjī āpalā bhāvajayī kōṇyā parakyācī
hāvasa malā mōṭhī tujhyā pōṭīcyā kiraṇācī
Brother is ours, sister-in-law comes from a different family
I am earnestly hoping for you to have a child
▷ (बंधूजी)(आपला)(भावजयी)(कोण्या)(परक्याची)
▷ (हावस)(मला)(मोठी) your (पोटीच्या)(किरणाची)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[123] id = 82819
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
जाईन माहेराला मला बसायाला बाज
सांगते सयाबाई भाच्या पंडीताच राज
jāīna māhērālā malā basāyālā bāja
sāṅgatē sayābāī bhācyā paṇḍītāca rāja
I will go to my maher*, I will get a cot to sit
I tell you, friends, it’s Pandit’s, my nephew’s kingdom
▷ (जाईन)(माहेराला)(मला)(बसायाला)(बाज)
▷  I_tell (सयाबाई)(भाच्या)(पंडीताच) king
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1eviii (F18-01-01e08) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Support

[19] id = 69649
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
आई बापाच्या माघारी कोण माहेरी गेली येडी
हायत भाऊ भाचा बिन आधाराच्या मेडी
āī bāpācyā māghārī kōṇa māhērī gēlī yēḍī
hāyata bhāū bhācā bina ādhārācyā mēḍī
Who is this fool who has gone to her maher* after her parents are no more
Brother and nephews are there, but they are stakes without support
▷ (आई)(बापाच्या)(माघारी) who (माहेरी) went (येडी)
▷ (हायत) brother (भाचा)(बिन)(आधाराच्या)(मेडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[29] id = 64803
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
जाईन माहेराला मला विसावा कशाचा
वसरी पाळणा भाचाचा झोका देई सायबाचा
jāīna māhērālā malā visāvā kaśācā
vasarī pāḷaṇā bhācācā jhōkā dēī sāyabācā
I go to my maher*, what rest do I get!
Nephew’s cradle in the veranda, I rock, wishing well for him
▷ (जाईन)(माहेराला)(मला)(विसावा)(कशाचा)
▷ (वसरी) cradle (भाचाचा)(झोका)(देई)(सायबाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[35] id = 66191
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी माहेराला तिला इसावा कशाचा
दारी पाळणा भाच्याचा
jātē mī māhērālā tilā isāvā kaśācā
dārī pāḷaṇā bhācyācā
I go to my maher*, what rest do I get!
Nephew’s cradle is near the door
▷  Am_going I (माहेराला)(तिला)(इसावा)(कशाचा)
▷ (दारी) cradle (भाच्याचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.4c (F18-01-04c) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / After the death of parents

[5] id = 43374
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
आईबापाच्या माघारी भाऊ भावजया कुणाच्या
चिमण्या चालल्या उन्हाच्या
āībāpācyā māghārī bhāū bhāvajayā kuṇācyā
cimaṇyā cālalyā unhācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more)
▷ (आईबापाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कुणाच्या)
▷ (चिमण्या)(चालल्या)(उन्हाच्या)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.5 (F18-03-05) - Sister / Guru bahin

[4] id = 42359
औताडे वच्छला - Awatade Vachalya
Google Maps | OpenStreetMap
सख्या बहिणीपरास गुरुबहिण मला होती
मला गंगाद्वारा दाविती
sakhyā bahiṇīparāsa gurubahiṇa malā hōtī
malā gaṅgādvārā dāvitī
I had a Guru bahin* like a real sister
She showed me the sacred source of the river
▷ (सख्या)(बहिणीपरास)(गुरुबहिण)(मला)(होती)
▷ (मला)(गंगाद्वारा)(दाविती)
pas de traduction en français
Guru bahin ➡ Guru bahinsFemale disciple of the same Guru, considered as sister


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[29] id = 76140
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
आहेवच लेण उभ्या शिरच जोडव
कुंकू शोभत आडव
āhēvaca lēṇa ubhyā śiraca jōḍava
kuṅkū śōbhata āḍava
A toe-ring with design is the ornament of an Ahev* woman
A horizontal line of kunku* looks nice
▷ (आहेवच)(लेण)(उभ्या)(शिरच)(जोडव)
▷  Kunku (शोभत)(आडव)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1f (G19-01-01f) - Wife with a living husband / Kuṅku / Moon and kuṅku are alike

[13] id = 73640
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
संबरथाची बाई सोन लेवुनी डुलयती
कपाळीच कुंकू चंद्र डुलयती
sambarathācī bāī sōna lēvunī ḍulayatī
kapāḷīca kuṅkū candra ḍulayatī
no translation in English
▷ (संबरथाची) woman gold (लेवुनी)(डुलयती)
▷  Of_forehead kunku (चंद्र)(डुलयती)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1p (G19-01-01p) - Wife with a living husband / Kuṅku / Good Fortune

[16] id = 63556
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
कपाळच कुंकू माझ घामान पांगल
पिता बोलीयतो लेकी तुझ दैव चांगल
kapāḷaca kuṅkū mājha ghāmāna pāṅgala
pitā bōlīyatō lēkī tujha daiva cāṅgala
Kunku* on my forehead got spread with sweat
Father says, daughter, you are very fortunate
▷ (कपाळच) kunku my (घामान)(पांगल)
▷ (पिता)(बोलीयतो)(लेकी) your (दैव)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[21] id = 47594
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Google Maps | OpenStreetMap
हौस केली हौसेच्या धन्यान
नाकामधी नथ गळा भरला सोन्यान
hausa kēlī hausēcyā dhanyāna
nākāmadhī natha gaḷā bharalā sōnyāna
My enthusiastic husband fondly got me a gift
Nose-ring in the nose and gold necklaces around the neck
▷ (हौस) shouted (हौसेच्या)(धन्यान)
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळा)(भरला)(सोन्यान)
pas de traduction en français


G:XIX-2.9 (G19-02-09) - Husband and wife, mutual love / He is virtuous

[16] id = 73660
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या चुडीयाच सोन पिवल लाल काही
पारखील खोट नाही
mājhyā cuḍīyāca sōna pivala lāla kāhī
pārakhīla khōṭa nāhī
My husband is like pure gold
It has been tested, it is not artificial
▷  My (चुडीयाच) gold (पिवल)(लाल)(काही)
▷ (पारखील)(खोट) not
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[54] id = 62715
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
गावायाला गेली माझ्या चुड्याची नवती
नवलाख मोती माझ्या चुड्याच्या भवती
gāvāyālā gēlī mājhyā cuḍyācī navatī
navalākha mōtī mājhyā cuḍyācyā bhavatī
My youthful husband has gone to some village
My husband is surrounded by nine lakh* pearls
▷ (गावायाला) went my (चुड्याची)(नवती)
▷  Nine_lakhs (मोती) my (चुड्याच्या)(भवती)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


G:XIX-5.5 (G19-05-05) - Husband and wife: attitudes, images and values / With rights under husband’s reign

[9] id = 43137
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
मायबापाच राज्य शिक्यावरल दही
भरताराच राज्य लई मावली बोलती
māyabāpāca rājya śikyāvarala dahī
bharatārāca rājya laī māvalī bōlatī
In my parents’ regime, Iused to get curds in the sling
In my husband’s regime, his mother keeps taunting
▷ (मायबापाच)(राज्य)(शिक्यावरल)(दही)
▷ (भरताराच)(राज्य)(लई)(मावली)(बोलती)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9h (G19-05-09h) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Husband prompts wife to face poverty

[12] id = 95747
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
आईबापाच राज हाताला पायाला पुरना
लंका लुटते सरना दुबळ्या भरताराची
āībāpāca rāja hātālā pāyālā puranā
laṅkā luṭatē saranā dubaḷyā bharatārācī
Parent’s regime, they don’t have enough even for my little needs
I loot all that my poor husband has but it doesn’t get over
▷ (आईबापाच) king (हाताला)(पायाला)(पुरना)
▷ (लंका)(लुटते)(सरना)(दुबळ्या)(भरताराची)
pas de traduction en français


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[23] id = 43246
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
भरताराच सुख कोण सांगती निलट
विशारी साप घडोघडीला उलट
bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatī nilaṭa
viśārī sāpa ghaḍōghaḍīlā ulaṭa
What are you saying about your happy married life, you caring and considerate woman
He is like a poisonous serpent who pounces again and again
▷ (भरताराच)(सुख) who (सांगती)(निलट)
▷ (विशारी)(साप)(घडोघडीला)(उलट)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Rāvaṇ as a gosāvī mendicant
  3. Eloping Sītā
  4. Giving signs
  5. Mārutī goes to Lanka
  6. The black-faced monkeys
  7. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  8. Rām and Sītā live together in Ayodhya
  9. Sītā sends her exile to all women on earth
  10. Sītā complains about her Karma
  11. Satva
  12. A lot due to one’s fate, naśiba
  13. Destined to belong to a foreign house
  14. Parents’ grief and inverted feelings
  15. Daughter foretold her ruin and disgrace
  16. Forsaken by her parents
  17. Maintained despite disapprobation
  18. Mutual fondness
  19. “Break your silence”
  20. Father, mother, brother teach
  21. For fear of brother’s anger
  22. Being faultless, brother is respected
  23. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  24. For no blot on father’s name
  25. To maintain in-laws’ honour
  26. To keep the name of father, mother
  27. Toiling as a beast of burden
  28. Come ō Viṭṭhal!
  29. Images of prosperity, family welfare
  30. Singing to Rām and gods
  31. Place on the village boundary
  32. Other rituals
  33. Virājī
  34. Halts on the way
  35. Description of the road
  36. Bāth
  37. Rukhmini’s ornaments
  38. Washing
  39. Pundalik
  40. In spate
  41. Samadhi, self-immolation
  42. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  43. She is without parents
  44. The rain falls
  45. Children in plenty - a contentment
  46. Sugar
  47. She is open-minded, considerate
  48. No affection parallel to mothers love
  49. Love, tenderness
  50. Mother anxiously waits for son
  51. Son goes hunting
  52. He has a good voice
  53. Grown-up son ends mother’s weakness
  54. For son’s ploughing and sowing
  55. Pre-monsoon rain etc.
  56. “May rains come!” Rain falls
  57. Twelve bullocks
  58. She knocks at the door
  59. String of flowers, beads worn on forehead
  60. She is honoured
  61. Maternal aunt
  62. Paternal aunt
  63. Groom’s sister
  64. Large clan of the bridegroom, got
  65. Daughter should be assigned light work
  66. Daughter, the dear one
  67. Daughter went out of flock
  68. Daughter and father
  69. Relatives, neghbour, relatives grieved
  70. “Brother will accompany her”
  71. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  72. Aunt sends a blouse to her
  73. Blouse is torn
  74. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  75. Pounding and cooking rice
  76. With pulses and gram
  77. Disposing plates
  78. When he goes in the bright sun
  79. Brother is out of station
  80. Sister waits for him anxiously
  81. Reciprocal love
  82. Brother is “the dear one”
  83. Sweet quarrels between both of them
  84. Brother is keen to meet daughters instead of sister
  85. “Rain, you come!”
  86. Brother’s large field
  87. “My blouse is torn”
  88. Common sari
  89. Brother’s present at her children’s marriage
  90. Sister shares with brother
  91. Brother comes as a guest
  92. Mother sends him
  93. Sister asks a share of the estate
  94. Sister-in-law’s brother as vyāhī
  95. Brings stress on brother/sister relation
  96. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  97. Blouse
  98. Brother advises his wife to give daughter
  99. “Brother’s wife bows down to me”
  100. Sweet mutual relation
  101. Bhāubij to brother
  102. Sister wishes a child for brother
  103. Nephew the dear one
  104. Support
  105. Motives of pleasure, contentment
  106. After the death of parents
  107. Guru bahin
  108. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  109. Moon and kuṅku are alike
  110. Good Fortune
  111. He fulfills expectations
  112. He is virtuous
  113. Husband goes out of station
  114. With rights under husband’s reign
  115. Husband prompts wife to face poverty
  116. Husband is like a serpent
⇑ Top of page ⇑