➡ Display songs in class at higher level (E13-03-01a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 25119 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | माता मावले बये माझे चोळी फाटली डाव्या कुशी सांगते बाई तुला पाण्याला जाऊ कशी mātā māvalē bayē mājhē cōḷī phāṭalī ḍāvyā kuśī sāṅgatē bāī tulā pāṇyālā jāū kaśī | ✎ Dear mother, my blouse is torn on the left side I tell you, woman, how can I go to fetch water ▷ (माता)(मावले)(बये)(माझे) blouse (फाटली)(डाव्या)(कुशी) ▷ I_tell woman to_you (पाण्याला)(जाऊ) how | pas de traduction en français |
[2] id = 25120 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | फाटली माझी चोळी माझी दंडाला गेली मावली माझी बया एका रातीमधी आली phāṭalī mājhī cōḷī mājhī daṇḍālā gēlī māvalī mājhī bayā ēkā rātīmadhī ālī | ✎ My blouse is torn, it is torn at the sleeve My dear mother came immediately at night ▷ (फाटली) my blouse my (दंडाला) went ▷ (मावली) my (बया)(एका)(रातीमधी) has_come | pas de traduction en français |
[3] id = 25121 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | फाटली माझी चोळी माझी दंडाला सुटली मावली माझी बया मला वाटस भेटली phāṭalī mājhī cōḷī mājhī daṇḍālā suṭalī māvalī mājhī bayā malā vāṭasa bhēṭalī | ✎ My blouse is torn, it is torn at the sleeve My dear mother met me on the way ▷ (फाटली) my blouse my (दंडाला)(सुटली) ▷ (मावली) my (बया)(मला)(वाटस)(भेटली) | pas de traduction en français |
[4] id = 25122 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | फाटली माझी चोळी मी तर घरी कशी जाऊ बयाबाईच माझ लेण मी तर पाण्याला कशी जाऊ phāṭalī mājhī cōḷī mī tara gharī kaśī jāū bayābāīca mājha lēṇa mī tara pāṇyālā kaśī jāū | ✎ My blouse is torn, how can I go home My way of life is like my mother’s, how can I go to fetch water ▷ (फाटली) my blouse I wires (घरी) how (जाऊ) ▷ (बयाबाईच) my (लेण) I wires (पाण्याला) how (जाऊ) | pas de traduction en français |
[5] id = 25123 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | फाटली माझी चोळी मी तर घरात बसू किती मावलीला माझ्या दुनिया बोलत कशी phāṭalī mājhī cōḷī mī tara gharāta basū kitī māvalīlā mājhyā duniyā bōlata kaśī | ✎ My blouse is torn, how long can I sit at home What will people say to my mother ▷ (फाटली) my blouse I wires (घरात)(बसू)(किती) ▷ (मावलीला) my (दुनिया) speak how | pas de traduction en français |
[6] id = 25124 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon | फाटली माझी चोळी चिंता करी माझ मन आता माझी मैना निरोपाहाती धाडी खण phāṭalī mājhī cōḷī cintā karī mājha mana ātā mājhī mainā nirōpāhātī dhāḍī khaṇa | ✎ My blouse is torn, my mind is worried Now, my Maina*, she sends a blouse piece with the messenger ▷ (फाटली) my blouse (चिंता)(करी) my (मन) ▷ (आता) my Mina (निरोपाहाती)(धाडी)(खण) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 25125 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | फाटली चोळी ती तर बापाला नाही सांग मावली माझी बया गवळण बस गावली संग phāṭalī cōḷī tī tara bāpālā nāhī sāṅga māvalī mājhī bayā gavaḷaṇa basa gāvalī saṅga | ✎ My blouse is torn, she does not tell her father My dear mother sits with her daughter ▷ (फाटली) blouse (ती) wires (बापाला) not with ▷ (मावली) my (बया)(गवळण)(बस)(गावली) with | pas de traduction en français |
[8] id = 25126 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चोळी माग चोळी माझ्या वळणी दाटल्या मावलीला सांग आड पडदा फाटल्या cōḷī māga cōḷī mājhyā vaḷaṇī dāṭalyā māvalīlā sāṅga āḍa paḍadā phāṭalyā | ✎ Blouse after blouse, they are crowding on my line Tell my mother, they are torn in the front ▷ Blouse (माग) blouse my (वळणी)(दाटल्या) ▷ (मावलीला) with (आड)(पडदा)(फाटल्या) | pas de traduction en français |
[9] id = 25127 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चोळी न माग चोळी माझ्या वलणी दाटल्या सांगते बाई तुला माझ्या आडपडदा फाटल्या cōḷī na māga cōḷī mājhyā valaṇī dāṭalyā sāṅgatē bāī tulā mājhyā āḍapaḍadā phāṭalyā | ✎ Blouse after blouse, they are crowding on my line Tell my mother, they are torn in the front ▷ Blouse * (माग) blouse my (वलणी)(दाटल्या) ▷ I_tell woman to_you my (आडपडदा)(फाटल्या) | pas de traduction en français |
[10] id = 25128 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | फाटली माझी चोळी मी तर बयाला छळीते भरल्या बाजारात मावली बया मपल्या धरीते phāṭalī mājhī cōḷī mī tara bayālā chaḷītē bharalyā bājārāta māvalī bayā mapalyā dharītē | ✎ My blouse is torn, I trouble my mother I catch my mother in the crowded market on the market day ▷ (फाटली) my blouse I wires (बयाला)(छळीते) ▷ (भरल्या)(बाजारात)(मावली)(बया)(मपल्या)(धरीते) | pas de traduction en français |
[11] id = 25129 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासरी नाही चोळी किती सांगू बयाला आता फाटक्या तुटक्या बया लागले लेयाला sāsarī nāhī cōḷī kitī sāṅgū bayālā ātā phāṭakyā tuṭakyā bayā lāgalē lēyālā | ✎ I don’t get a blouse from my in-laws, how much can I tell mother Now, mother, I have started using the torn ones ▷ (सासरी) not blouse (किती)(सांगू)(बयाला) ▷ (आता)(फाटक्या)(तुटक्या)(बया)(लागले)(लेयाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 39968 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | चोळ्यावर चोळी माझी वळवण दाटली आईला सांगा चोळी माझी आज ही फाटली cōḷyāvara cōḷī mājhī vaḷavaṇa dāṭalī āīlā sāṅgā cōḷī mājhī āja hī phāṭalī | ✎ Blouse after blouse, they are crowding on my line Tell my mother, today, my blouse is torn ▷ (चोळ्यावर) blouse my (वळवण)(दाटली) ▷ (आईला) with blouse my (आज)(ही)(फाटली) | pas de traduction en français |
[13] id = 63955 ✓ शेडगे यमुना - Shedge Yamuna Village सोलापूर - Solapur | फाटली माझी चोळी चिंधी गेली गल्लीन आंदन दिली गाय दुध तापत चुलीव phāṭalī mājhī cōḷī cindhī gēlī gallīna āndana dilī gāya dudha tāpata culīva | ✎ My blouse is torn, the rags were seen in the lane (it became a topic for gossip) A cow is given as a marriage gift, milk is being heated on the hearth ▷ (फाटली) my blouse rag went (गल्लीन) ▷ (आंदन)(दिली)(गाय) milk (तापत)(चुलीव) | pas de traduction en français |
Notes => | The fact that my blouse is torn becomes a topic of discussion but nobody talks about the good things, e.g. cow given by my mother | ||
[14] id = 63956 ✓ शेडगे यमुना - Shedge Yamuna Village सोलापूर - Solapur | फाटुनी माझी चोळी तिच्या फाटुनी झाल्या चिंध्या आंदण दिली शेळी तिला बोकुड आलं दांड्या phāṭunī mājhī cōḷī ticyā phāṭunī jhālyā cindhyā āndaṇa dilī śēḷī tilā bōkuḍa ālaṁ dāṇḍyā | ✎ My blouse is torn, it has got torn into rags A goat is given as a marriage gift, its little one has become big (it can be sold and then I can buy a blouse) ▷ (फाटुनी) my blouse (तिच्या)(फाटुनी)(झाल्या)(चिंध्या) ▷ (आंदण)(दिली)(शेळी)(तिला)(बोकुड)(आलं)(दांड्या) | pas de traduction en français |
[15] id = 63958 ✓ तोरंबे चतुरा - Toranbe Chatura Village माळज - Malaj | चोळी माझी फाटली ठिगळ लावीना दाटुन गेली बाजार गाठुन गवळण बाई माझी cōḷī mājhī phāṭalī ṭhigaḷa lāvīnā dāṭuna gēlī bājāra gāṭhuna gavaḷaṇa bāī mājhī | ✎ My blouse is torn, I cover it with a patch My mother went to the bazaar on the market day ▷ Blouse my (फाटली)(ठिगळ)(लावीना)(दाटुन) ▷ Went (बाजार)(गाठुन)(गवळण) woman my | pas de traduction en français |
[16] id = 101343 ✓ भोसले इंदू - Bhosale Indu Village उंदीरगाव - Undirgaon | फाटली ग चोळी फाटु परती बाहीला सांगुन धाडीते माझ्या शिंपीन आईला phāṭalī ga cōḷī phāṭu paratī bāhīlā sāṅguna dhāḍītē mājhyā śimpīna āīlā | ✎ My blouse is torn, it is torn at the sleeve I send a message to my tailor mother ▷ (फाटली) * blouse (फाटु)(परती)(बाहीला) ▷ (सांगुन)(धाडीते) my (शिंपीन)(आईला) | pas de traduction en français |