Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-03-01a11
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-3.1axi (E13-03-01a11)
(16 records)

Display songs in class at higher level (E13-03-01a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-3.1axi (E13-03-01a11) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Blouse is torn

[1] id = 25119
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
माता मावले बये माझे चोळी फाटली डाव्या कुशी
सांगते बाई तुला पाण्याला जाऊ कशी
mātā māvalē bayē mājhē cōḷī phāṭalī ḍāvyā kuśī
sāṅgatē bāī tulā pāṇyālā jāū kaśī
Dear mother, my blouse is torn on the left side
I tell you, woman, how can I go to fetch water
▷ (माता)(मावले)(बये)(माझे) blouse (फाटली)(डाव्या)(कुशी)
▷  I_tell woman to_you (पाण्याला)(जाऊ) how
pas de traduction en français
[2] id = 25120
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
फाटली माझी चोळी माझी दंडाला गेली
मावली माझी बया एका रातीमधी आली
phāṭalī mājhī cōḷī mājhī daṇḍālā gēlī
māvalī mājhī bayā ēkā rātīmadhī ālī
My blouse is torn, it is torn at the sleeve
My dear mother came immediately at night
▷ (फाटली) my blouse my (दंडाला) went
▷ (मावली) my (बया)(एका)(रातीमधी) has_come
pas de traduction en français
[3] id = 25121
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
फाटली माझी चोळी माझी दंडाला सुटली
मावली माझी बया मला वाटस भेटली
phāṭalī mājhī cōḷī mājhī daṇḍālā suṭalī
māvalī mājhī bayā malā vāṭasa bhēṭalī
My blouse is torn, it is torn at the sleeve
My dear mother met me on the way
▷ (फाटली) my blouse my (दंडाला)(सुटली)
▷ (मावली) my (बया)(मला)(वाटस)(भेटली)
pas de traduction en français
[4] id = 25122
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
फाटली माझी चोळी मी तर घरी कशी जाऊ
बयाबाईच माझ लेण मी तर पाण्याला कशी जाऊ
phāṭalī mājhī cōḷī mī tara gharī kaśī jāū
bayābāīca mājha lēṇa mī tara pāṇyālā kaśī jāū
My blouse is torn, how can I go home
My way of life is like my mother’s, how can I go to fetch water
▷ (फाटली) my blouse I wires (घरी) how (जाऊ)
▷ (बयाबाईच) my (लेण) I wires (पाण्याला) how (जाऊ)
pas de traduction en français
[5] id = 25123
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
फाटली माझी चोळी मी तर घरात बसू किती
मावलीला माझ्या दुनिया बोलत कशी
phāṭalī mājhī cōḷī mī tara gharāta basū kitī
māvalīlā mājhyā duniyā bōlata kaśī
My blouse is torn, how long can I sit at home
What will people say to my mother
▷ (फाटली) my blouse I wires (घरात)(बसू)(किती)
▷ (मावलीला) my (दुनिया) speak how
pas de traduction en français
[6] id = 25124
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
फाटली माझी चोळी चिंता करी माझ मन
आता माझी मैना निरोपाहाती धाडी खण
phāṭalī mājhī cōḷī cintā karī mājha mana
ātā mājhī mainā nirōpāhātī dhāḍī khaṇa
My blouse is torn, my mind is worried
Now, my Maina*, she sends a blouse piece with the messenger
▷ (फाटली) my blouse (चिंता)(करी) my (मन)
▷ (आता) my Mina (निरोपाहाती)(धाडी)(खण)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[7] id = 25125
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
फाटली चोळी ती तर बापाला नाही सांग
मावली माझी बया गवळण बस गावली संग
phāṭalī cōḷī tī tara bāpālā nāhī sāṅga
māvalī mājhī bayā gavaḷaṇa basa gāvalī saṅga
My blouse is torn, she does not tell her father
My dear mother sits with her daughter
▷ (फाटली) blouse (ती) wires (बापाला) not with
▷ (मावली) my (बया)(गवळण)(बस)(गावली) with
pas de traduction en français
[8] id = 25126
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चोळी माग चोळी माझ्या वळणी दाटल्या
मावलीला सांग आड पडदा फाटल्या
cōḷī māga cōḷī mājhyā vaḷaṇī dāṭalyā
māvalīlā sāṅga āḍa paḍadā phāṭalyā
Blouse after blouse, they are crowding on my line
Tell my mother, they are torn in the front
▷  Blouse (माग) blouse my (वळणी)(दाटल्या)
▷ (मावलीला) with (आड)(पडदा)(फाटल्या)
pas de traduction en français
[9] id = 25127
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चोळी न माग चोळी माझ्या वलणी दाटल्या
सांगते बाई तुला माझ्या आडपडदा फाटल्या
cōḷī na māga cōḷī mājhyā valaṇī dāṭalyā
sāṅgatē bāī tulā mājhyā āḍapaḍadā phāṭalyā
Blouse after blouse, they are crowding on my line
Tell my mother, they are torn in the front
▷  Blouse * (माग) blouse my (वलणी)(दाटल्या)
▷  I_tell woman to_you my (आडपडदा)(फाटल्या)
pas de traduction en français
[10] id = 25128
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
फाटली माझी चोळी मी तर बयाला छळीते
भरल्या बाजारात मावली बया मपल्या धरीते
phāṭalī mājhī cōḷī mī tara bayālā chaḷītē
bharalyā bājārāta māvalī bayā mapalyā dharītē
My blouse is torn, I trouble my mother
I catch my mother in the crowded market on the market day
▷ (फाटली) my blouse I wires (बयाला)(छळीते)
▷ (भरल्या)(बाजारात)(मावली)(बया)(मपल्या)(धरीते)
pas de traduction en français
[11] id = 25129
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासरी नाही चोळी किती सांगू बयाला
आता फाटक्या तुटक्या बया लागले लेयाला
sāsarī nāhī cōḷī kitī sāṅgū bayālā
ātā phāṭakyā tuṭakyā bayā lāgalē lēyālā
I don’t get a blouse from my in-laws, how much can I tell mother
Now, mother, I have started using the torn ones
▷ (सासरी) not blouse (किती)(सांगू)(बयाला)
▷ (आता)(फाटक्या)(तुटक्या)(बया)(लागले)(लेयाला)
pas de traduction en français
[12] id = 39968
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
चोळ्यावर चोळी माझी वळवण दाटली
आईला सांगा चोळी माझी आज ही फाटली
cōḷyāvara cōḷī mājhī vaḷavaṇa dāṭalī
āīlā sāṅgā cōḷī mājhī āja hī phāṭalī
Blouse after blouse, they are crowding on my line
Tell my mother, today, my blouse is torn
▷ (चोळ्यावर) blouse my (वळवण)(दाटली)
▷ (आईला) with blouse my (आज)(ही)(फाटली)
pas de traduction en français
[13] id = 63955
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Village सोलापूर - Solapur
फाटली माझी चोळी चिंधी गेली गल्लीन
आंदन दिली गाय दुध तापत चुलीव
phāṭalī mājhī cōḷī cindhī gēlī gallīna
āndana dilī gāya dudha tāpata culīva
My blouse is torn, the rags were seen in the lane (it became a topic for gossip)
A cow is given as a marriage gift, milk is being heated on the hearth
▷ (फाटली) my blouse rag went (गल्लीन)
▷ (आंदन)(दिली)(गाय) milk (तापत)(चुलीव)
pas de traduction en français
Notes =>The fact that my blouse is torn becomes a topic of discussion but nobody talks about the good things, e.g. cow given by my mother
[14] id = 63956
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Village सोलापूर - Solapur
फाटुनी माझी चोळी तिच्या फाटुनी झाल्या चिंध्या
आंदण दिली शेळी तिला बोकुड आलं दांड्या
phāṭunī mājhī cōḷī ticyā phāṭunī jhālyā cindhyā
āndaṇa dilī śēḷī tilā bōkuḍa ālaṁ dāṇḍyā
My blouse is torn, it has got torn into rags
A goat is given as a marriage gift, its little one has become big (it can be sold and then I can buy a blouse)
▷ (फाटुनी) my blouse (तिच्या)(फाटुनी)(झाल्या)(चिंध्या)
▷ (आंदण)(दिली)(शेळी)(तिला)(बोकुड)(आलं)(दांड्या)
pas de traduction en français
[15] id = 63958
तोरंबे चतुरा - Toranbe Chatura
Village माळज - Malaj
चोळी माझी फाटली ठिगळ लावीना दाटुन
गेली बाजार गाठुन गवळण बाई माझी
cōḷī mājhī phāṭalī ṭhigaḷa lāvīnā dāṭuna
gēlī bājāra gāṭhuna gavaḷaṇa bāī mājhī
My blouse is torn, I cover it with a patch
My mother went to the bazaar on the market day
▷  Blouse my (फाटली)(ठिगळ)(लावीना)(दाटुन)
▷  Went (बाजार)(गाठुन)(गवळण) woman my
pas de traduction en français
[16] id = 101343
भोसले इंदू - Bhosale Indu
Village उंदीरगाव - Undirgaon
फाटली ग चोळी फाटु परती बाहीला
सांगुन धाडीते माझ्या शिंपीन आईला
phāṭalī ga cōḷī phāṭu paratī bāhīlā
sāṅguna dhāḍītē mājhyā śimpīna āīlā
My blouse is torn, it is torn at the sleeve
I send a message to my tailor mother
▷ (फाटली) * blouse (फाटु)(परती)(बाहीला)
▷ (सांगुन)(धाडीते) my (शिंपीन)(आईला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Blouse is torn
⇑ Top of page ⇑