Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 402
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
बाभळगाव - Babhalgaon
(138 records)

98 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[35] id = 53339
सडके लता - Sadke Lata
राम का लक्ष्मण दोन्ही निघाले वनाला
रेशमाचे गोंडे माझ्या रामाच्या बाणाला
rāma kā lakṣmaṇa dōnhī nighālē vanālā
rēśamācē gōṇḍē mājhyā rāmācyā bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
My Ram’s arrows have silk tassels
▷  Ram (का) Laksman both (निघाले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे) my of_Ram (बाणाला)
pas de traduction en français
[52] id = 54321
सडके लता - Sadke Lata
राम अन् लक्ष्मण दोघ निघाले वनाला
सीता करी लिंब लोण त्यांच्या धनुष्यबाणाला
rāma ana lakṣmaṇa dōgha nighālē vanālā
sītā karī limba lōṇa tyāñcyā dhanuṣyabāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Sita waves mustard seeds and salt around their bow and arrow
▷  Ram (अन्) Laksman (दोघ)(निघाले)(वनाला)
▷  Sita (करी)(लिंब)(लोण)(त्यांच्या)(धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[52] id = 70248
सडके लता - Sadke Lata
Group(s) = Mriga_Rohini

असा पडला पाऊस मिरगा आधी रोहिणीचा
असा पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा
asā paḍalā pāūsa miragā ādhī rōhiṇīcā
asā pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷ (असा)(पडला) rain Mriga before of_Rohini
▷ (असा) cradle moves brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[40] id = 56816
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
माझ्या जीवाला जड भारी काई कळना भावना
कंत धाडीती पावना माझी नेनंती मैना
mājhyā jīvālā jaḍa bhārī kāī kaḷanā bhāvanā
kanta dhāḍītī pāvanā mājhī nēnantī mainā
I am seriously ill, I don’t know what to do
My husband sends my young daughter Mina to give the message
▷  My (जीवाला)(जड)(भारी)(काई)(कळना)(भावना)
▷ (कंत)(धाडीती)(पावना) my (नेनंती) Mina
pas de traduction en français


A:II-2.8a (A02-02-08a) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex relations between close relatives

[19] id = 112753
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
माडीवर माडी वर खुळखुळ्याची बाज
नार दंगलबाज दादा सांग चुप निज
māḍīvara māḍī vara khuḷakhuḷyācī bāja
nāra daṅgalabāja dādā sāṅga cupa nija
Storey on storey, there is a cot with bells
The woman is rowdy, the man says, sleep quietly
▷ (माडीवर)(माडी)(वर)(खुळखुळ्याची)(बाज)
▷ (नार)(दंगलबाज)(दादा) with (चुप)(निज)
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[35] id = 57914
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
पहिल्या ओवीचा नेम मी नाही केला
आखंड ओवीला गाईला सावळा
pahilyā ōvīcā nēma mī nāhī kēlā
ākhaṇḍa ōvīlā gāīlā sāvaḷā
no translation in English
▷ (पहिल्या)(ओवीचा)(नेम) I not did
▷ (आखंड)(ओवीला)(गाईला)(सावळा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[665] id = 111676
शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari
इस पाजले मिराला जन्म मरण नाही तिला
हाची छंद लागो मला राम कृष्ण गोविंद
isa pājalē mirālā janma maraṇa nāhī tilā
hācī chanda lāgō malā rāma kṛṣṇa gōvinda
no translation in English
▷ (इस)(पाजले)(मिराला)(जन्म)(मरण) not (तिला)
▷ (हाची)(छंद)(लागो)(मला) Ram (कृष्ण)(गोविंद)
pas de traduction en français
[677] id = 111688
सडके लता - Sadke Lata
पहिली माझी ओवी कैलाची एकु गेली
राधा जोडीन जागी झाली
pahilī mājhī ōvī kailācī ēku gēlī
rādhā jōḍīna jāgī jhālī
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (कैलाची)(एकु) went
▷ (राधा)(जोडीन)(जागी) has_come
pas de traduction en français


A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[42] id = 113028
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
देवळाची घंटा वाजे एकाएकी
मिसाला निघाल्या शिनगार्याच्या मायलेकी
dēvaḷācī ghaṇṭā vājē ēkāēkī
misālā nighālyā śinagāryācyā māyalēkī
no translation in English
▷ (देवळाची)(घंटा)(वाजे)(एकाएकी)
▷ (मिसाला)(निघाल्या)(शिनगार्याच्या)(मायलेकी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kix (A02-05-03k09) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Daughter remembers mother

[25] id = 79870
सडके लता - Sadke Lata
पहिली माझी ओवी धरतारी मेघाला पिता
जलम दिलेल्या दोघाला पिता माता माझ्या मावलीला
pahilī mājhī ōvī dharatārī mēghālā pitā
jalama dilēlyā dōghālā pitā mātā mājhyā māvalīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (धरतारी)(मेघाला)(पिता)
▷ (जलम)(दिलेल्या)(दोघाला)(पिता)(माता) my (मावलीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[154] id = 111870
सडके लता - Sadke Lata
आईला म्हणु आई मावशीला म्हणु गंगा
एका वेलाच्या दोन शेंगा
āīlā mhaṇu āī māvaśīlā mhaṇu gaṅgā
ēkā vēlācyā dōna śēṅgā
no translation in English
▷ (आईला) say (आई)(मावशीला) say the_Ganges
▷ (एका)(वेलाच्या) two (शेंगा)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[226] id = 100624
शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari
अठ्ठवीस धारा मी घेतील्या बसुनी
माता मावली माझी बाई तुझ्या मांडीशी बसुनी
aṭhṭhavīsa dhārā mī ghētīlyā basunī
mātā māvalī mājhī bāī tujhyā māṇḍīśī basunī
no translation in English
▷ (अठ्ठवीस)(धारा) I (घेतील्या)(बसुनी)
▷ (माता)(मावली) my daughter your (मांडीशी)(बसुनी)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[90] id = 49758
सडके लता - Sadke Lata
राम म्हणू राम राम साखरचे पोत
देव मारुती ब्रम्हचारी देव उचलून पाहतो
rāma mhaṇū rāma rāma sākharacē pōta
dēva mārutī bramhacārī dēva ucalūna pāhatō
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (साखरचे)(पोत)
▷ (देव)(मारुती)(ब्रम्हचारी)(देव)(उचलून)(पाहतो)
pas de traduction en français
[93] id = 49761
सडके लता - Sadke Lata
राम म्हणू राम राम राम साखरेचा खडा
रामाच नाव घेता गोड झाल्या दातदाढा
rāma mhaṇū rāma rāma rāma sākharēcā khaḍā
rāmāca nāva ghētā gōḍa jhālyā dātadāḍhā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram Ram (साखरेचा)(खडा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français
[104] id = 50064
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
राम म्हणूनी राम राम साखरचं खडा
गोड झाली दातदाढा
rāma mhaṇūnī rāma rāma sākharacaṁ khaḍā
gōḍa jhālī dātadāḍhā
no translation in English
▷  Ram (म्हणूनी) Ram Ram (साखरचं)(खडा)
▷ (गोड) has_come (दातदाढा)
pas de traduction en français


B:III-2.1av (B03-02-01a05) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Birth rituals

[24] id = 90707
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
यशोदेबाई कान्हा तुझा कोणा वानी
सावळं याचं रुप नवलच्या फुलावाणी
yaśōdēbāī kānhā tujhā kōṇā vānī
sāvaḷaṁ yācaṁ rupa navalacyā phulāvāṇī
no translation in English
▷ (यशोदेबाई)(कान्हा) your who (वानी)
▷ (सावळं)(याचं) form (नवलच्या)(फुलावाणी)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[56] id = 46350
सडके लता - Sadke Lata
पहिली माझी ओवी तुळशीच्या खोडा
येशी म्होर तुमचा वाडा देव माझ्या मारुतीचा
pahilī mājhī ōvī tuḷaśīcyā khōḍā
yēśī mhōra tumacā vāḍā dēva mājhyā mārutīcā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (तुळशीच्या)(खोडा)
▷ (येशी)(म्होर)(तुमचा)(वाडा)(देव) my (मारुतीचा)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[223] id = 87383
सडके लता - Sadke Lata
देवामधी देव बाई माकरुती धाकला
लंक जाळी तो एकला
dēvāmadhī dēva bāī mākarutī dhākalā
laṅka jāḷī tō ēkalā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव) woman (माकरुती)(धाकला)
▷ (लंक)(जाळी)(तो)(एकला)
pas de traduction en français


B:VI-1.4b (B06-01-04b) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Daughters to maternal uncle

[5] id = 103571
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
दिवाळी दिशी माता गुंतली कामाला
भाची वोवाळी मामाला
divāḷī diśī mātā guntalī kāmālā
bhācī vōvāḷī māmālā
On Diwali* day, mother is busy with work
Niece waves the lamps around her maternal uncle
▷ (दिवाळी)(दिशी)(माता)(गुंतली)(कामाला)
▷ (भाची)(वोवाळी)(मामाला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[151] id = 53130
सडके लता - Sadke Lata
पंढरीला जाया आडवी लागती कुर्डुवाडी
टाळ विणानी भरली गाडी
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatī kurḍuvāḍī
ṭāḷa viṇānī bharalī gāḍī
On way to Pandhari comes Kurduwadi
The cart is full of cymbals and lutes
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागती)(कुर्डुवाडी)
▷ (टाळ)(विणानी)(भरली)(गाडी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[99] id = 46620
सडके लता - Sadke Lata
आस पंढरीला जाया वाट खड्या या मुरुमाची
बाई शिणली माझी बोट जोडव्या विरोद्याची
āsa paṇḍharīlā jāyā vāṭa khaḍyā yā murumācī
bāī śiṇalī mājhī bōṭa jōḍavyā virōdyācī
To go to Pandhari, the road is stony
Woman, my toes with toe-rings are tired
▷ (आस)(पंढरीला)(जाया)(वाट)(खड्या)(या)(मुरुमाची)
▷  Woman (शिणली) my (बोट)(जोडव्या)(विरोद्याची)
pas de traduction en français
[534] id = 46629
सडके लता - Sadke Lata
पंढरीला जाया वाट पाण्या चिखलाची
संग सोबत विठ्ठलाची
paṇḍharīlā jāyā vāṭa pāṇyā cikhalācī
saṅga sōbata viṭhṭhalācī
The way to Pandhari is a muddy road
I have Vitthal* for company
▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(पाण्या)(चिखलाची)
▷  With (सोबत) of_Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[51] id = 58968
सडके लता - Sadke Lata
दिंडीत बाई जाया नाही मला वो आळस
पांडुरंगाच्या बाई दिस सोन्याचा कळस
diṇḍīta bāī jāyā nāhī malā vō āḷasa
pāṇḍuraṅgācyā bāī disa sōnyācā kaḷasa
I don’t feel lazy to go with the Dindi*
I can see the golden spire of Pandurang*’s temple
▷ (दिंडीत) woman (जाया) not (मला)(वो)(आळस)
▷ (पांडुरंगाच्या) woman (दिस) of_gold (कळस)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
PandurangVitthal


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[124] id = 46789
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
एकादशी ग बाई तुझ नाव राही रंभा
विठ्ठलाच्या फराळीला खडीसाखर पिवळा आंबा
ēkādaśī ga bāī tujha nāva rāhī rambhā
viṭhṭhalācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara pivaḷā āmbā
Ekadashi* woman, your name is Rahi Rambha*
Sugar-candy and yellow mango for Vitthal*’s meal
▷ (एकादशी) * woman your (नाव) stays (रंभा)
▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RambhaA courtesan in the court of God Indra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[144] id = 51975
सडके लता - Sadke Lata
पंधरवाडी अेकादशी वाघट करिते मोकळ
देव माझ्या विठ्ठलाच साधू आल्यात बक्कळ
pandharavāḍī aēkādaśī vāghaṭa karitē mōkaḷa
dēva mājhyā viṭhṭhalāca sādhū ālyāta bakkaḷa
For Ekadashi* coming after a fortnight, I cook a dry waghata* vegetable
A number of Varkaris* have come for my God Vitthal*
▷ (पंधरवाडी)(अेकादशी)(वाघट) I_prepare (मोकळ)
▷ (देव) my (विठ्ठलाच)(साधू)(आल्यात)(बक्कळ)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
waghataName of a plant
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[204] id = 58833
सडके लता - Sadke Lata
पंधरवाडी एकादस पापी म्हण तो खर्च झाला
माझ्या साधुचा सण आला
pandharavāḍī ēkādasa pāpī mhaṇa tō kharca jhālā
mājhyā sādhucā saṇa ālā
For Ekadashi*, the sinner says I had to spend a lot
But it is the festivity of my sadhu* (God Vitthal*)
▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(पापी)(म्हण)(तो)(खर्च)(झाला)
▷  My (साधुचा)(सण) here_comes
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
sadhu ➡ sadhusAn ascetic
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[69] id = 53156
शिंदे यमुना - Shinde Yamuna
पंढरीला जायाला नव्हत माझ मन
सख्या माझ्या विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyālā navhata mājha mana
sakhyā mājhyā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
My friend Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जायाला)(नव्हत) my (मन)
▷ (सख्या) my (विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dix (B06-02-04d09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Viṭṭhal receives

[11] id = 75031
शिंदे यमुना - Shinde Yamuna
पंढरपुरामध्ये हाती माझ्या बुक्का माळ
विचारीत्यात पांडुरंग कधी आलीस लेकीबाळ
paṇḍharapurāmadhyē hātī mājhyā bukkā māḷa
vicārītyāta pāṇḍuraṅga kadhī ālīsa lēkībāḷa
In Pandharpur, I had a string of beads and bukka* in hand
Pandurang* asks, when did you come, my dear daughter
▷ (पंढरपुरामध्ये)(हाती) my (बुक्का)(माळ)
▷ (विचारीत्यात)(पांडुरंग)(कधी)(आलीस)(लेकीबाळ)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
PandurangVitthal


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[21] id = 80463
शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari
पंढरी जाया काई बघना वाडाखेडा
त्याच्या का राऊळात चांदी कवाडाला
paṇḍharī jāyā kāī baghanā vāḍākhēḍā
tyācyā kā rāūḷāta cāndī kavāḍālā
While going to Pandhari, I do not look around for any village or house
I look out for silver on the door of his temple
▷ (पंढरी)(जाया)(काई)(बघना)(वाडाखेडा)
▷ (त्याच्या)(का)(राऊळात)(चांदी)(कवाडाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[47] id = 50185
शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari
पंढरीला जाया उभी राहीली गरुड खांब
वारी पोचली पांडुरंग
paṇḍharīlā jāyā ubhī rāhīlī garuḍa khāmba
vārī pōcalī pāṇḍuraṅga
When I reached Pandhari, I stood near Garud Khamb*
Vari* has reached Pandurang* (temple)
▷ (पंढरीला)(जाया) standing (राहीली)(गरुड)(खांब)
▷ (वारी)(पोचली)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
PandurangVitthal


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[14] id = 50181
शिंदे यमुना - Shinde Yamuna
पंढरपूरामध्ये उभी राहीले बारीला
चिंता पडली हरीला माझ्या दर्शनाची
paṇḍharapūrāmadhyē ubhī rāhīlē bārīlā
cintā paḍalī harīlā mājhyā darśanācī
In Pandharpur, I stood in the queue
Hari* was worried, how I will get Darshan*
▷ (पंढरपूरामध्ये) standing (राहीले)(बारीला)
▷ (चिंता)(पडली)(हरीला) my (दर्शनाची)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God
[215] id = 92665
शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari
ब्रम्हदेवा लोटांगण इतरांचा पाटकोन
विठ्ठलाचे चरण मी ह्रद्यी धरीन
bramhadēvā lōṭāṅgaṇa itarāñcā pāṭakōna
viṭhṭhalācē caraṇa mī hradyī dharīna
My homage first to Brahmadev, then would come the other gods
I shall hold Vitthal*’s feet close to my heart
▷ (ब्रम्हदेवा)(लोटांगण)(इतरांचा)(पाटकोन)
▷ (विठ्ठलाचे)(चरण) I (ह्रद्यी)(धरीन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[53] id = 89582
शिंदे यमुना - Shinde Yamuna
पाऊली पावलानी पंढरी गाठली
सख्या माझ्या विठ्ठलाची भेट घेवुशी वाटली
pāūlī pāvalānī paṇḍharī gāṭhalī
sakhyā mājhyā viṭhṭhalācī bhēṭa ghēvuśī vāṭalī
I reached Pandhari on foot
I felt like meeting my friend Vitthal*
▷ (पाऊली)(पावलानी)(पंढरी)(गाठली)
▷ (सख्या) my of_Vitthal (भेट)(घेवुशी)(वाटली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[60] id = 90332
शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari
मला भेटोनी जा पांडुरंगा या जगात तलकैसी
सांग मला भेटोनी जा पांडुरंग
malā bhēṭōnī jā pāṇḍuraṅgā yā jagāta talakaisī
sāṅga malā bhēṭōnī jā pāṇḍuraṅga
I am at the bottom of this world, meet me and go, Pandurang*
Come, meet me and go, Pandurang*
▷ (मला)(भेटोनी)(जा)(पांडुरंगा)(या)(जगात)(तलकैसी)
▷  With (मला)(भेटोनी)(जा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.10a (B06-02-10a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sāsuravāsīṇa remembers Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[3] id = 87865
शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari
पंढरपुरामधी गलोगलीनी गायी
कुणी हौशान दिली लेक त्याची हरली तहानभुक
paṇḍharapurāmadhī galōgalīnī gāyī
kuṇī hauśāna dilī lēka tyācī haralī tahānabhuka
There are cows in each lane of Pandharpur
The one who willingly gave his daughter in Pandharpur, forgot his thirst and hunger
▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीनी) cows
▷ (कुणी)(हौशान)(दिली)(लेक)(त्याची)(हरली)(तहानभुक)
pas de traduction en français


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[37] id = 59604
सडके लता - Sadke Lata
गोरी ही का रुखमीण काळ्या विठूला कशी दिली
निम्या राज्याची बोली केली
gōrī hī kā rukhamīṇa kāḷyā viṭhūlā kaśī dilī
nimyā rājyācī bōlī kēlī
How was fair Rukhmin* given in marriage to dark Vitthal*
He promised half his kingdom
▷ (गोरी)(ही)(का)(रुखमीण)(काळ्या)(विठूला) how (दिली)
▷ (निम्या)(राज्याची) say shouted
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11exiii (B06-02-11e13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Refusal to sit near Viṭṭhal, in palanquin, to serve him

[1] id = 43896
सडके लता - Sadke Lata
रुसली रुकमीन विठु शेजारी बसना
गरदी बुक्याची सोसना
rusalī rukamīna viṭhu śējārī basanā
garadī bukyācī sōsanā
Rukhmin* is angry, she refused to sit near Vithu*
She could not stand too much of bukka*
▷ (रुसली)(रुकमीन)(विठु)(शेजारी)(बसना)
▷ (गरदी)(बुक्याची)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11gi (B06-02-11g01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Spending time together-playing, chitchating etc

Cross-references:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[4] id = 63287
सडके लता - Sadke Lata
इठ्ठल रुखमाई गुज बोलती अंगणी
दोहीच्या पिरतीला वाटा तुटला गंगणी
iṭhṭhala rukhamāī guja bōlatī aṅgaṇī
dōhīcyā piratīlā vāṭā tuṭalā gaṅgaṇī
Itthal* Rakhumai are speaking in a low voice in the courtyard
Their love for each other fills the whole sky
▷ (इठ्ठल)(रुखमाई)(गुज)(बोलती)(अंगणी)
▷ (दोहीच्या)(पिरतीला)(वाटा)(तुटला)(गंगणी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[24] id = 47238
सडके लता - Sadke Lata
देव विठ्ठल बोलत्यात माझ्या जनाला नाही कुणी
चल तुळशीच्या बनी तिथं गुंफीतो तुझी वेणी
dēva viṭhṭhala bōlatyāta mājhyā janālā nāhī kuṇī
cala tuḷaśīcyā banī tithaṁ gumphītō tujhī vēṇī
God Vitthal* says, Jani has no one
Come with me to tulasi* grove, there I shall tie your hair in a plait
▷ (देव) Vitthal (बोलत्यात) my (जनाला) not (कुणी)
▷  Let_us_go (तुळशीच्या)(बनी)(तिथं)(गुंफीतो)(तुझी)(वेणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[95] id = 76721
सडके लता - Sadke Lata
देव विठ्ठल बोलत्यात चल जने जळणाला
मैना तुळशीची खोड चंद्रभागेच्या वळणाला
dēva viṭhṭhala bōlatyāta cala janē jaḷaṇālā
mainā tuḷaśīcī khōḍa candrabhāgēcyā vaḷaṇālā
Vitthal* says, Jani, let’s go to fetch fuelwood
There are tulasi* trees near the bend of Chandrabhaga*
▷ (देव) Vitthal (बोलत्यात) let_us_go (जने)(जळणाला)
▷  Mina (तुळशीची)(खोड)(चंद्रभागेच्या)(वळणाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[249] id = 70488
सडके लता - Sadke Lata
सात समुद्रापलीकडे जना दिली वो सुळावरी
खिलाड्या विठ्ठलानी केल सुळाव पाणी चला जना दुरुनी
sāta samudrāpalīkaḍē janā dilī vō suḷāvarī
khilāḍyā viṭhṭhalānī kēla suḷāva pāṇī calā janā durunī
Beyond the seven seas, Jani is put on the stake
The sporting Vitthal* turned the stake into water, Jana*, go from one side
▷ (सात)(समुद्रापलीकडे)(जना)(दिली)(वो)(सुळावरी)
▷ (खिलाड्या)(विठ्ठलानी) did (सुळाव) water, let_us_go (जना)(दुरुनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[136] id = 63344
शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari
पंढरीला जाया आपल मन भाव
सावळ्या पांडुरंग पायरीला नामदेव
paṇḍharīlā jāyā āpala mana bhāva
sāvaḷyā pāṇḍuraṅga pāyarīlā nāmadēva
I like very much to go to Pandhari
There is dark-complexioned Pandurang* and Namdev’s step*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आपल)(मन) brother
▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(पायरीला)(नामदेव)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[36] id = 80868
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
चंद्रभागच्या कडला दोघ बसली आंघोळीला
मोती लागल ओंजळीला माझ्या नेनंत्या राघुबाच्या
candrabhāgacyā kaḍalā dōgha basalī āṅghōḷīlā
mōtī lāgala oñjaḷīlā mājhyā nēnantyā rāghubācyā
Both (Vitthal* Rukhmini*) were having bath on the banks of Chandrabhaga*
My little son, Raghuba, could touch the pearls with his hand
▷ (चंद्रभागच्या)(कडला)(दोघ) sitting (आंघोळीला)
▷ (मोती)(लागल)(ओंजळीला) my (नेनंत्या)(राघुबाच्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[71] id = 82433
शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari
चंद्रभागेच्या काठी काही दिसत काळकुट्ट
आबीर बुक्कयाच वाळवंट रुखमीण माप वाढी
candrabhāgēcyā kāṭhī kāhī disata kāḷakuṭṭa
ābīra bukkayāca vāḷavaṇṭa rukhamīṇa māpa vāḍhī
What is this black patch seen on the banks of Chandrabhaga*
Rukhmin* is measuring abir* bukka* on the sandy banks
▷ (चंद्रभागेच्या)(काठी)(काही)(दिसत)(काळकुट्ट)
▷ (आबीर)(बुक्कयाच)(वाळवंट)(रुखमीण)(माप)(वाढी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[179] id = 82432
शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari
चंद्रभागेच्या काठी नावा लागल्या बुडाया
आली आली रुखमीण नारळ फोडाया
candrabhāgēcyā kāṭhī nāvā lāgalyā buḍāyā
ālī ālī rukhamīṇa nāraḷa phōḍāyā
On the banks of Chandrabhaga* boats have started drowning
Rukmini* has come to break a coconut
▷ (चंद्रभागेच्या)(काठी)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷  Has_come has_come (रुखमीण)(नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[87] id = 57392
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
देहूच्या माळावरी सव्वा खंडीच कुरण
तीनशे हजार हरण
dēhūcyā māḷāvarī savvā khaṇḍīca kuraṇa
tīnaśē hajāra haraṇa
The open tract of Dehu has grazing lands with tons of fodder
Three thousand deer can graze on it
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(सव्वा)(खंडीच)(कुरण)
▷ (तीनशे)(हजार)(हरण)
pas de traduction en français


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[174] id = 94093
सडके लता - Sadke Lata
माऊली महाराजांची यांची महिमा आहे भारी
माळ कैकाच्या हुरद्यावरी
māūlī mahārājāñcī yāñcī mahimā āhē bhārī
māḷa kaikācyā huradyāvarī
The greatness of Mauli* Maharaj is unparalleled
Many are wearing the string on their chest
▷ (माऊली)(महाराजांची)(यांची)(महिमा)(आहे)(भारी)
▷ (माळ)(कैकाच्या)(हुरद्यावरी)
pas de traduction en français
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[85] id = 79731
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
देहुच्या माळावरी तुका इसरला पोथी
जिजाबाई शिव्या देती झाली संसाराची गती
dēhucyā māḷāvarī tukā isaralā pōthī
jijābāī śivyā dētī jhālī sansārācī gatī
Tuka forgot the Pothi* on the open ground at Dehu
Jijabai utters abuses, says look at the state of my family life
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(तुका)(इसरला) pothi
▷ (जिजाबाई)(शिव्या)(देती) has_come (संसाराची)(गती)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[53] id = 43477
सडके लता - Sadke Lata
उगवला नारायण आधी आला माझ्या दारी
दही भाताची करा न्याहरी मग पृथमी धुंडा सारी
ugavalā nārāyaṇa ādhī ālā mājhyā dārī
dahī bhātācī karā nyāharī maga pṛthamī dhuṇḍā sārī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) before here_comes my (दारी)
▷ (दही)(भाताची) doing (न्याहरी)(मग)(पृथमी)(धुंडा)(सारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2c (B07-01-02c) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Prayer and worship: kept in mind

[21] id = 43430
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
दिवस ऊगवला आला वरी
हात जोडीते त्याला दोन्ही
divasa ūgavalā ālā varī
hāta jōḍītē tyālā dōnhī
no translation in English
▷ (दिवस)(ऊगवला) here_comes (वरी)
▷  Hand (जोडीते)(त्याला) both
pas de traduction en français


B:VII-1.5b (B07-01-05b) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Brother waiting for him

[8] id = 62093
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
उगवला नारायण माझ्या बंधुच्या वाडी गेला
हळदी कुंकान लाल केला सीता माझ्या मालणीन
ugavalā nārāyaṇa mājhyā bandhucyā vāḍī gēlā
haḷadī kuṅkāna lāla kēlā sītā mājhyā mālaṇīna
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) my (बंधुच्या)(वाडी) has_gone
▷  Turmeric (कुंकान)(लाल) did Sita my (मालणीन)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[107] id = 43619
शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari
सकाळीच्या वाटा हाये तुळशीचा घट
राम करितो येरसार बंधू माझा
sakāḷīcyā vāṭā hāyē tuḷaśīcā ghaṭa
rāma karitō yērasāra bandhū mājhā
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(वाटा)(हाये)(तुळशीचा)(घट)
▷  Ram (करितो)(येरसार) brother my
pas de traduction en français


B:VII-9.9 (B07-09-09) - Religious institutions / Guru / Dayāḷ

[19] id = 89091
शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari
दोषी नाही मला शरण येते तुला
दिनदयाळा भक्ती सारंग मला भेटीनी जा पांडुरंगा
dōṣī nāhī malā śaraṇa yētē tulā
dinadayāḷā bhaktī sāraṅga malā bhēṭīnī jā pāṇḍuraṅgā
no translation in English
▷ (दोषी) not (मला)(शरण)(येते) to_you
▷ (दिनदयाळा)(भक्ती)(सारंग)(मला)(भेटीनी)(जा)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français


C:VIII-1.6 (C08-01-06) - Mother / Throes of child birth / Baby in the womb

[1] id = 106109
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
आमट आंबा चिंचेबाई खाली लव
गर्भनी माझा झाला जीव
āmaṭa āmbā ciñcēbāī khālī lava
garbhanī mājhā jhālā jīva
Sour mango bends under the Tamarind tree
I was in the womb
▷ (आमट)(आंबा)(चिंचेबाई)(खाली) put
▷ (गर्भनी) my (झाला) life
pas de traduction en français


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[9] id = 43025
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
आपण दोघी बहिणी बहिणी एका रंगाच्या चोळ्या लेऊ
शिरसावकाराच्या लेकी होऊ
āpaṇa dōghī bahiṇī bahiṇī ēkā raṅgācyā cōḷyā lēū
śirasāvakārācyā lēkī hōū
We two sisters, we will wear blouses of the same colour
Let’s look like daughters of Shirsavkar
▷ (आपण)(दोघी)(बहिणी)(बहिणी)(एका)(रंगाच्या)(चोळ्या)(लेऊ)
▷ (शिरसावकाराच्या)(लेकी)(होऊ)
pas de traduction en français


C:IX-2.5 (C09-02-05) - Baby / Attachment / Baby is pratling

[34] id = 88263
सडके लता - Sadke Lata
आस रांगत रांगत यानी उंबरा केला पार
मामा म्हणाया झाल स्वार नेणंता राघु माझा
āsa rāṅgata rāṅgata yānī umbarā kēlā pāra
māmā mhaṇāyā jhāla svāra nēṇantā rāghu mājhā
Crawling, crawling, he crossed the threshold
My little Raghu* is sitting across (the threshold) to say ’Mama’ (maternal uncle)
▷ (आस)(रांगत)(रांगत)(यानी)(उंबरा) did (पार)
▷  Maternal_uncle (म्हणाया)(झाल)(स्वार) younger (राघु) my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


C:IX-5.2 (C09-05-02) - Baby / And husband / Husband plays with baby and is late for meals

[7] id = 68798
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
लेकुरवाळी हिच्या कामाचा खोळंबा
आडवा येतो बाई राव सोन्याचा तोळंबा
lēkuravāḷī hicyā kāmācā khōḷambā
āḍavā yētō bāī rāva sōnyācā tōḷambā
A mother with a small baby, her work gets stuck
Her little baby, her lump of gold, attracts her attention
▷ (लेकुरवाळी)(हिच्या)(कामाचा)(खोळंबा)
▷ (आडवा)(येतो) woman (राव) of_gold (तोळंबा)
pas de traduction en français


C:IX-6.1c (C09-06-01c) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Bad eye passes along over the cradle

[16] id = 45820
सडके लता - Sadke Lata
जळू जळू माझी दिष्ट गेली पाळण्याची नीट
वसरीचा खांब फार नेणंता राघू माझा
jaḷū jaḷū mājhī diṣṭa gēlī pāḷaṇyācī nīṭa
vasarīcā khāmba phāra nēṇantā rāghū mājhā
Let the influence of my evil eye burn, let it stop at the cradle
My little son Raghu* is the pillar of my veranda, my support
▷ (जळू)(जळू) my (दिष्ट) went (पाळण्याची)(नीट)
▷ (वसरीचा)(खांब)(फार) younger (राघू) my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate

Cross-references:D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta
[3] id = 100909
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
बसाया बसकर लोहळाच ढेकणं
उभ्या रस्त्याला दुकान माझ्या नेनंत्या राघुबाचं
basāyā basakara lōhaḷāca ḍhēkaṇaṁ
ubhyā rastyālā dukāna mājhyā nēnantyā rāghubācaṁ
A mattress to sit on, soft comfortable bed to lie on
My young son Raghoba who is used to this lavish lifestyle, has a shop is on the roadside
▷  Come_and_sit (बसकर)(लोहळाच)(ढेकणं)
▷ (उभ्या)(रस्त्याला)(दुकान) my (नेनंत्या)(राघुबाचं)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[115] id = 97082
सडके लता - Sadke Lata
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

आली आली लकशमी सोन्याच्या पावलानी
वाडा चढती डवलानी
ālī ālī lakaśamī sōnyācyā pāvalānī
vāḍā caḍhatī ḍavalānī
Here comes Lakshmi with gold footsteps
She climbs up the mansion in style
▷  Has_come has_come (लकशमी) of_gold (पावलानी)
▷ (वाडा)(चढती)(डवलानी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[70] id = 105545
सडके लता - Sadke Lata
सकाळच्या बाई पारी हाईती पारुशी माझी भांडी
नेनंत्या राधासंग भुजला दिली मांडी
sakāḷacyā bāī pārī hāītī pāruśī mājhī bhāṇḍī
nēnantyā rādhāsaṅga bhujalā dilī māṇḍī
no translation in English
▷ (सकाळच्या) woman (पारी)(हाईती)(पारुशी) my (भांडी)
▷ (नेनंत्या)(राधासंग)(भुजला)(दिली)(मांडी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[94] id = 105580
सडके लता - Sadke Lata
लेकाचा बाई खेळ लेक खेळुन दाविती
चेंडु गंगनी लावती
lēkācā bāī khēḷa lēka khēḷuna dāvitī
cēṇḍu gaṅganī lāvatī
no translation in English
▷ (लेकाचा) woman (खेळ)(लेक)(खेळुन)(दाविती)
▷ (चेंडु)(गंगनी)(लावती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[86] id = 43299
सडके लता - Sadke Lata
अशी लाडाची बाई लेक हिचा लाड चालयवा
नेनंत्या राधाला बाई म्हणून बोलवा
aśī lāḍācī bāī lēka hicā lāḍa cālayavā
nēnantyā rādhālā bāī mhaṇūna bōlavā
no translation in English
▷ (अशी)(लाडाची) woman (लेक)(हिचा)(लाड)(चालयवा)
▷ (नेनंत्या)(राधाला) woman (म्हणून)(बोलवा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[87] id = 82258
सडके लता - Sadke Lata
बाभुळगावीच्या शिववरी चिवडा सांडला डाळीचा
नेनंत्या मैनाचा पांग्या लेकरवाळीचा
bābhuḷagāvīcyā śivavarī civaḍā sāṇḍalā ḍāḷīcā
nēnantyā mainācā pāṅgyā lēkaravāḷīcā
no translation in English
▷ (बाभुळगावीच्या)(शिववरी)(चिवडा)(सांडला)(डाळीचा)
▷ (नेनंत्या) of_Mina (पांग्या)(लेकरवाळीचा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[81] id = 63949
सडके लता - Sadke Lata
अरे वैराळ दादा बस पानई खालता
माता माऊली माझी बाई गेली बाहेर ईल आता
arē vairāḷa dādā basa pānaī khālatā
mātā māūlī mājhī bāī gēlī bāhēra īla ātā
no translation in English
▷ (अरे)(वैराळ)(दादा)(बस)(पानई)(खालता)
▷ (माता)(माऊली) my daughter went (बाहेर)(ईल)(आता)
pas de traduction en français
[82] id = 63950
सडके लता - Sadke Lata
अरे वैराळ दादा तुझी पेटाडी झाली रिती
माता माऊली माझी बाई लेकी सुनाची आली होती
arē vairāḷa dādā tujhī pēṭāḍī jhālī ritī
mātā māūlī mājhī bāī lēkī sunācī ālī hōtī
no translation in English
▷ (अरे)(वैराळ)(दादा)(तुझी)(पेटाडी) has_come (रिती)
▷ (माता)(माऊली) my daughter (लेकी)(सुनाची) has_come (होती)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[156] id = 107461
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
गुज ग बोलताना चांदणी आली मदा
गुज ग बोलती माझी राधा
guja ga bōlatānā cāndaṇī ālī madā
guja ga bōlatī mājhī rādhā
Mother and daughter engrossed in sharing their joys and sorrows, the star has come overhead
My daughter Radha is opening her heart to me
▷ (गुज) * (बोलताना)(चांदणी) has_come (मदा)
▷ (गुज) * (बोलती) my (राधा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2g (E14-01-02g) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.

[23] id = 80099
सडके लता - Sadke Lata
लेकाचा पोशाईक लेकीबाईला कधी केला
तिच्या मामानी पाठविला
lēkācā pōśāīka lēkībāīlā kadhī kēlā
ticyā māmānī pāṭhavilā
no translation in English
▷ (लेकाचा)(पोशाईक)(लेकीबाईला)(कधी) did
▷ (तिच्या) maternal_uncle (पाठविला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[72] id = 50267
सडके लता - Sadke Lata
हौस मला मोठी लेक पुण्यात द्यायाची
राधा रिक्षान यायची
hausa malā mōṭhī lēka puṇyāta dyāyācī
rādhā rikṣāna yāyacī
no translation in English
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(लेक)(पुण्यात)(द्यायाची)
▷ (राधा)(रिक्षान)(यायची)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[57] id = 110839
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
जावई माणसान मला केली घाई
चांदणीच्या रुपापायी
jāvaī māṇasāna malā kēlī ghāī
cāndaṇīcyā rupāpāyī
Son-in-law made me hasten my decision
For the sake of my beautiful daughter, my star
▷ (जावई)(माणसान)(मला) shouted (घाई)
▷ (चांदणीच्या)(रुपापायी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[87] id = 107767
सडके लता - Sadke Lata
लेकी राधाला मागण आल पुण्याच
मामा हुंड्याला जामीन
lēkī rādhālā māgaṇa āla puṇyāca
māmā huṇḍyālā jāmīna
A demand for marriage has come for Radha, my daughter, from Pune
Her maternal uncle is guarantor for the dowry
▷ (लेकी)(राधाला)(मागण) here_comes (पुण्याच)
▷  Maternal_uncle (हुंड्याला)(जामीन)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[127] id = 101266
सडके लता - Sadke Lata
लेकी राधाला मागण हाईव पुण्याच्या खालती खेड
मामा मागतो कुलपी तोड
lēkī rādhālā māgaṇa hāīva puṇyācyā khālatī khēḍa
māmā māgatō kulapī tōḍa
Demand for marriage has come for my daughter Radha, from Khed village beyond Pune
Her maternal uncle is demanding tode* (type of anklets) with a catch
▷ (लेकी)(राधाला)(मागण)(हाईव)(पुण्याच्या)(खालती)(खेड)
▷  Maternal_uncle (मागतो)(कुलपी)(तोड)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


F:XV-1.1o (F15-01-01o) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With stuffed capati

[6] id = 41912
सडके लता - Sadke Lata
पाहूण्याला पाहूनचार खडीसाखर पुरणात
तूप केळीच्या दुरणात
pāhūṇyālā pāhūnacāra khaḍīsākhara puraṇāta
tūpa kēḷīcyā duraṇāta
As a mark of hospitality for the guest, I put lump sugar in the sweet stuffing
(I serve) ghee* in a bowl made from banana leaf
▷ (पाहूण्याला)(पाहूनचार)(खडीसाखर)(पुरणात)
▷ (तूप)(केळीच्या)(दुरणात)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[42] id = 41919
सडके लता - Sadke Lata
पाहूण्याला पाहूणचार करीते आताची डाळरोटी
बुंदी पाडते तुम्हांसाठी
pāhūṇyālā pāhūṇacāra karītē ātācī ḍāḷarōṭī
bundī pāḍatē tumhānsāṭhī
As a mark of hospitality for the guest, I cook rice and pulses for now
I shall fry gram flour balls for you (brother)
▷ (पाहूण्याला)(पाहूणचार) I_prepare (आताची)(डाळरोटी)
▷ (बुंदी)(पाडते)(तुम्हांसाठी)
pas de traduction en français
[101] id = 97434
सडके लता - Sadke Lata
माझ्या घराला पाहुणा पुरणाचा होतो राडा
आणा साखर बुंदी पाडा
mājhyā gharālā pāhuṇā puraṇācā hōtō rāḍā
āṇā sākhara bundī pāḍā
I have a guest in the house, plenty of sweet gram is cooked (for stuffing)
Bring sugar and make bundi (a special sweet from gram flour)
▷  My (घराला)(पाहुणा)(पुरणाचा)(होतो)(राडा)
▷ (आणा)(साखर)(बुंदी)(पाडा)
pas de traduction en français


F:XV-1.1q (F15-01-01q) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Disposing plates

[8] id = 97440
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
माझ्या घराला पाहुना माझी चुल थंडगार
आला लाडुच जेवणार
mājhyā gharālā pāhunā mājhī cula thaṇḍagāra
ālā lāḍuca jēvaṇāra
A guest has come to my house, my hearth is cold
(Brother) has come, he likes sweet balls
▷  My (घराला)(पाहुना) my (चुल)(थंडगार)
▷  Here_comes (लाडुच)(जेवणार)
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[76] id = 69458
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
पान खाणेवाला पानाची लावा जोडी
कात सुपारीला येवलेला गेली गाडी
pāna khāṇēvālā pānācī lāvā jōḍī
kāta supārīlā yēvalēlā gēlī gāḍī
You who are fond of betel-leaf, keep your pair of leaves ready
The cart has gone to Yevale to fetch areca nut and catechu
▷ (पान)(खाणेवाला)(पानाची) put (जोडी)
▷ (कात)(सुपारीला)(येवलेला) went (गाडी)
pas de traduction en français
[78] id = 69459
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
तांबोळीन बाई पान काय शेकडा
आसा खाणार पकड हाती रुपाया रोकडा
tāmbōḷīna bāī pāna kāya śēkaḍā
āsā khāṇāra pakaḍa hātī rupāyā rōkaḍā
Woman betel-leaf seller, what is the price of hundred betel-leaves
He is very fond of betel-leaves, hold this rupee coin in hand
▷ (तांबोळीन) woman (पान) why (शेकडा)
▷ (आसा)(खाणार)(पकड)(हाती)(रुपाया)(रोकडा)
pas de traduction en français
[79] id = 69530
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
तांबोळीन बाई पान देता झोपी गेली
बंधवानी शाल टाकुन जागी केली
tāmbōḷīna bāī pāna dētā jhōpī gēlī
bandhavānī śāla ṭākuna jāgī kēlī
The woman selling betel-leaf went to sleep while giving betel-leaf
My brother threw a stole and woke her up
▷ (तांबोळीन) woman (पान)(देता)(झोपी) went
▷ (बंधवानी)(शाल)(टाकुन)(जागी) shouted
pas de traduction en français
[80] id = 72008
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
पान खातवाला चुन लाविता देठाला
लाली सर्जाच्या ओठाला
pāna khātavālā cuna lāvitā dēṭhālā
lālī sarjācyā ōṭhālā
He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem
My brother Sarja’s lips become red
▷ (पान)(खातवाला)(चुन)(लाविता)(देठाला)
▷ (लाली)(सर्जाच्या)(ओठाला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[41] id = 103689
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
माझ्या घराला पाहुणा माझी चुल थंडगार
बंधु माझा भाजी बासुंदी जेवणार
mājhyā gharālā pāhuṇā mājhī cula thaṇḍagāra
bandhu mājhā bhājī bāsundī jēvaṇāra
I have a guest at home, my hearth is cold
My brother is fond of eating vegetables and Basundi (thickened sweet milk)
▷  My (घराला)(पाहुणा) my (चुल)(थंडगार)
▷  Brother my (भाजी)(बासुंदी)(जेवणार)
pas de traduction en français


F:XV-3.2c (F15-03-02c) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Many sisters and brothers

[20] id = 69383
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
पाचजण भाऊ मी कशाने दुबळी
एका धुण्यामधे केल्या चोळीच्या चुंबळी
pācajaṇa bhāū mī kaśānē dubaḷī
ēkā dhuṇyāmadhē kēlyā cōḷīcyā cumbaḷī
I have five brothers, how can I be called helpless
After one wash, I made rings from my blouse (to be placed on the head to carry a pot)
▷ (पाचजण) brother I (कशाने)(दुबळी)
▷ (एका)(धुण्यामधे)(केल्या)(चोळीच्या)(चुंबळी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[80] id = 77066
शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari
माझ्या बंधुच्या घराला काही बघतो वाडाहुडा
हौसा बंधु माझ्या सोन्या मुदीवरला खडा
mājhyā bandhucyā gharālā kāhī baghatō vāḍāhuḍā
hausā bandhu mājhyā sōnyā mudīvaralā khaḍā
What are you looking at, in my brother’s house
My dear brother is like a precious stone in my ring
▷  My (बंधुच्या)(घराला)(काही)(बघतो)(वाडाहुडा)
▷ (हौसा) brother my gold (मुदीवरला)(खडा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[92] id = 104119
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
तांब्याची घागर वरी आमृताचा पेला
माझ्या बंधवाला गुरु भगवान केला
tāmbyācī ghāgara varī āmṛtācā pēlā
mājhyā bandhavālā guru bhagavāna kēlā
A copper vessel, a glass of nectar on top
My brother, I made him my Guru
▷ (तांब्याची)(घागर)(वरी)(आमृताचा)(पेला)
▷  My (बंधवाला)(गुरु)(भगवान) did
pas de traduction en français


F:XV-4.1f (F15-04-01f) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Main Office

[31] id = 62582
शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari
बार्शी पेठमधी गलोगल्ली हाईत नळ
राजवाड्यात पाणी खेळ हौशा बंधवाच्या माझ्या
bārśī pēṭhamadhī galōgallī hāīta naḷa
rājavāḍyāta pāṇī khēḷa hauśā bandhavācyā mājhyā
In Barshi* town, there are taps in each lane
There is plenty of water in my brother’s mansion
▷ (बार्शी)(पेठमधी)(गलोगल्ली)(हाईत)(नळ)
▷ (राजवाड्यात) water, (खेळ)(हौशा)(बंधवाच्या) my
pas de traduction en français
BarshiName of a town


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[81] id = 83448
सडके लता - Sadke Lata
पडपड मेघराजा तु तर पडुनी बरं केलं
हौशा बंधवाच बैल तासाला पाणी पेलं
paḍapaḍa mēgharājā tu tara paḍunī baraṁ kēlaṁ
hauśā bandhavāca baila tāsālā pāṇī pēlaṁ
Come rain, come, it’s good it is raining
My brother’s bullocks drank water from the stream
▷ (पडपड)(मेघराजा) you wires (पडुनी)(बरं)(केलं)
▷ (हौशा)(बंधवाच)(बैल)(तासाला) water, (पेलं)
pas de traduction en français


F:XV-4.2g (F15-04-02g) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s orchard

[23] id = 104589
सडके लता - Sadke Lata
माझ्या बंधुच्या हिरीवरी पाचची मोटार
घेती घाई ह्यानी लावली बागशाही
mājhyā bandhucyā hirīvarī pācacī mōṭāra
ghētī ghāī hyānī lāvalī bāgaśāhī
There is a five horse power engine on my brother’s well
His plantation in doing very well
▷  My (बंधुच्या)(हिरीवरी)(पाचची)(मोटार)
▷ (घेती)(घाई)(ह्यानी)(लावली)(बागशाही)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[49] id = 74541
शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari
आम्ही तिघी बहिणी बंधुच्या शेता जाऊ
बांधावरला हिरा पाहु
āmhī tighī bahiṇī bandhucyā śētā jāū
bāndhāvaralā hirā pāhu
We, three sisters, we shall go to brother’s fields
We shall have a look at our diamond, our brother, on the bund
▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(बंधुच्या)(शेता)(जाऊ)
▷ (बांधावरला)(हिरा)(पाहु)
pas de traduction en français
[55] id = 75219
सडके लता - Sadke Lata
वाटचा वाटसरा तिफनी बघुन झाला दंग
हौशा बंधवान चाड्या नळ्याला दिला रंग
vāṭacā vāṭasarā tiphanī baghuna jhālā daṅga
hauśā bandhavāna cāḍyā naḷyālā dilā raṅga
Traveller on the road was admiring the drill-plough
My enthusiastic brother had painted the tubes blue
▷ (वाटचा)(वाटसरा)(तिफनी)(बघुन)(झाला)(दंग)
▷ (हौशा)(बंधवान)(चाड्या)(नळ्याला)(दिला)(रंग)
pas de traduction en français
[68] id = 82806
सडके लता - Sadke Lata
वाटच्या वाटसरा काय बघतो तुरीला
माझ्या बंधुच्या शेतामधी पाचची मोटार विहीरीला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō turīlā
mājhyā bandhucyā śētāmadhī pācacī mōṭāra vihīrīlā
Traveller on the road, why are so astonished looking at toor crop
In my brother’s field, he has put a 5 hp motor on his well
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(तुरीला)
▷  My (बंधुच्या)(शेतामधी)(पाचची)(मोटार)(विहीरीला)
pas de traduction en français
[73] id = 83255
शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari
बंधुच्या शेता जाऊ बांधावरला हिरा पाहु
हौशा बंधु माझा गुलाब पाणी पिऊ
bandhucyā śētā jāū bāndhāvaralā hirā pāhu
hauśā bandhu mājhā gulāba pāṇī piū
Let’s go to brother’s field, and look at our brother, our diamond, on the bund
My dear brother is watering the roses
▷ (बंधुच्या)(शेता)(जाऊ)(बांधावरला)(हिरा)(पाहु)
▷ (हौशा) brother my (गुलाब) water, (पिऊ)
pas de traduction en français
[97] id = 104633
शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari
आपण बहिणी बहिणी जाऊ बंधुच्या शेता
हावशा बंधु माझा गुलाब पाणी देत होता
āpaṇa bahiṇī bahiṇī jāū bandhucyā śētā
hāvaśā bandhu mājhā gulāba pāṇī dēta hōtā
We, sisters, let’s go to brother’s fields
My dear brother was watering the roses
▷ (आपण)(बहिणी)(बहिणी)(जाऊ)(बंधुच्या)(शेता)
▷ (हावशा) brother my (गुलाब) water, (देत)(होता)
pas de traduction en français
[142] id = 104635
शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari
आडव लागत म्हसोबा वेताळ
हौशा बंधु माझ्या हाती सोन्याच दातयाळ
āḍava lāgata mhasōbā vētāḷa
hauśā bandhu mājhyā hātī sōnyāca dātayāḷa
The temple of God Mhasoba Vetal comes on the way
My dear brother has a gold drill-plough in hand
▷ (आडव)(लागत)(म्हसोबा)(वेताळ)
▷ (हौशा) brother my (हाती) of_gold (दातयाळ)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[111] id = 104244
सडके लता - Sadke Lata
वाटच्या वाटसरा काय बघतो डोंगराला
माझ्या बंधुच्या शेतामधी जोडी खिल्लारी नांगराला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō ḍōṅgarālā
mājhyā bandhucyā śētāmadhī jōḍī khillārī nāṅgarālā
Traveller on the road, what are you looking for on the mountain
My brother’s pair of khillari* bullocks is attached to the plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(डोंगराला)
▷  My (बंधुच्या)(शेतामधी)(जोडी)(खिल्लारी)(नांगराला)
pas de traduction en français
khillariA breed of bullocks


F:XVI-1.1j (F16-01-01j) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Gold

[9] id = 73513
शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari
लेण्या नेसण्याची मजला नाही घोर
गळा भरुन चंद्रहार हौवशे माझे बंधु
lēṇyā nēsaṇyācī majalā nāhī ghōra
gaḷā bharuna candrahāra hauvaśē mājhē bandhu
I am not worried as to what ornaments I should wear
My enthusiastic brothers give me chandrahar* which fills my neck
▷ (लेण्या)(नेसण्याची)(मजला) not (घोर)
▷ (गळा)(भरुन)(चंद्रहार)(हौवशे)(माझे) brother
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[99] id = 63513
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
चाट्याचा दुकानी चाटी बसला गणपती
बंधुला पुसतो तुम्हाला बहिणी किती
cāṭyācā dukānī cāṭī basalā gaṇapatī
bandhulā pusatō tumhālā bahiṇī kitī
In the tailor’s shop, tailor is sitting like a Ganapati
He asks brother, how many sisters do you have
▷ (चाट्याचा) shop (चाटी)(बसला)(गणपती)
▷ (बंधुला) asks (तुम्हाला)(बहिणी)(किती)
pas de traduction en français
[116] id = 67699
सडके लता - Sadke Lata
चाट्याच्या दुकानात खण मसुर्या डाळीचा
माझ्या बंधवा बिगर धिरव्या (धाडस) होईना कुणाच
cāṭyācyā dukānāta khaṇa masuryā ḍāḷīcā
mājhyā bandhavā bigara dhiravyā (dhāḍasa) hōīnā kuṇāca
In the tailor’s shop, there is a blouse made from dark-coloured material
Besides my brother, no one dares to purchase it (it is so expensive)
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(खण)(मसुर्या)(डाळीचा)
▷  My (बंधवा)(बिगर)(धिरव्या) ( (धाडस) ) (होईना)(कुणाच)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2d (F16-01-02d) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gets it tailored with excitement

Cross-references:B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.42 ???
[38] id = 63533
शिंदे यमुना - Shinde Yamuna
माझ्या घरी लंका लुटते लाखाची
हौशा बंधु माझ्या चोळी मागते हक्काची
mājhyā gharī laṅkā luṭatē lākhācī
hauśā bandhu mājhyā cōḷī māgatē hakkācī
My parent’s home is very rich
I ask you, dear brother, to give me a blouse as your sister’s right
▷  My (घरी)(लंका)(लुटते)(लाखाची)
▷ (हौशा) brother my blouse (मागते)(हक्काची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[33] id = 63534
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
माझ्या घराला पाव्हणा पाणी देते मी हासत
भाऊ माझ्या बंधवाच्या चोळी अंजेरी खिशात
mājhyā gharālā pāvhaṇā pāṇī dētē mī hāsata
bhāū mājhyā bandhavācyā cōḷī añjērī khiśāta
I have a guest in the house, I give him water smilingly
I give him water smilingly, (brother) has a greenish red blouse in his pocket
▷  My (घराला)(पाव्हणा) water, give I (हासत)
▷  Brother my (बंधवाच्या) blouse (अंजेरी)(खिशात)
pas de traduction en français
[36] id = 63537
शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari
हिरव्या चोळीवरी काढीली रामसीता
बंधु घेणारीन संग होता
hiravyā cōḷīvarī kāḍhīlī rāmasītā
bandhu ghēṇārīna saṅga hōtā
Ram and Sita are embroidered on the green blouse
Brother who was going to buy it, was with me
▷ (हिरव्या)(चोळीवरी)(काढीली)(रामसीता)
▷  Brother (घेणारीन) with (होता)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[146] id = 59252
सडके लता - Sadke Lata
असं पातळ घेतील त्याच्या पदराला मोती
हौशा बंधवानी सारी धुंडीली बारामती
asaṁ pātaḷa ghētīla tyācyā padarālā mōtī
hauśā bandhavānī sārī dhuṇḍīlī bārāmatī
He bought me a sari, its outer end has pearls
My enthusiastic brother searched the whole of Baramati for it
▷ (असं)(पातळ)(घेतील)(त्याच्या)(पदराला)(मोती)
▷ (हौशा)(बंधवानी)(सारी)(धुंडीली)(बारामती)
pas de traduction en français
[154] id = 59500
सडके लता - Sadke Lata
आस पातळ घेतील याच्या पदराला काड्या
हवशा बंधु बोल नाही नेसत घाला घड्या
āsa pātaḷa ghētīla yācyā padarālā kāḍyā
havaśā bandhu bōla nāhī nēsata ghālā ghaḍyā
He bought a sari, its outer end has stripes
I tell my brother, I won’t wear it, fold it up
▷ (आस)(पातळ)(घेतील) of_his_place (पदराला)(काड्या)
▷ (हवशा) brother says not (नेसत)(घाला)(घड्या)
pas de traduction en français
[155] id = 59501
सडके लता - Sadke Lata
अशी घेतली बाई साडी याचा पदर झुरमुळ्याचा
हवशा बंधवाना चाटी धुंडाळीत करमाळ्याचा
aśī ghētalī bāī sāḍī yācā padara jhuramuḷyācā
havaśā bandhavānā cāṭī dhuṇḍāḷīta karamāḷyācā
Woman, he bought a sari which had tassels to its outer end
The tailor from Karmala had come looking for my enthusiastic brother
▷ (अशी)(घेतली) woman (साडी)(याचा)(पदर)(झुरमुळ्याचा)
▷ (हवशा)(बंधवाना)(चाटी)(धुंडाळीत)(करमाळ्याचा)
pas de traduction en français
[178] id = 59524
सडके लता - Sadke Lata
तांबड्या लुगड्याची घडी मोडीते मुकाट्यानी
हवशा बंधवानी राग वळखीला धाकट्यानी
tāmbaḍyā lugaḍyācī ghaḍī mōḍītē mukāṭyānī
havaśā bandhavānī rāga vaḷakhīlā dhākaṭyānī
I wear the new red sari for the first time without saying a word
My younger brother understood my anger
▷ (तांबड्या)(लुगड्याची)(घडी)(मोडीते)(मुकाट्यानी)
▷ (हवशा)(बंधवानी)(राग)(वळखीला)(धाकट्यानी)
pas de traduction en français
[179] id = 59525
शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari
हिरव्या साडीवरी पदर नारळी
हवश्या बंधवान सारी धुंडली परळी
hiravyā sāḍīvarī padara nāraḷī
havaśyā bandhavāna sārī dhuṇḍalī paraḷī
A green sari with coconut design on its outer end
My enthusiastic brother searched the whole of Parali for it
▷ (हिरव्या)(साडीवरी)(पदर) coconut
▷ (हवश्या)(बंधवान)(सारी)(धुंडली)(परळी)
pas de traduction en français
[216] id = 62875
शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari
चाट्याच्या दुकानात साडी लवंग काडी
हौशा बंधु बोल आल मनाला घाल घडी
cāṭyācyā dukānāta sāḍī lavaṅga kāḍī
hauśā bandhu bōla āla manālā ghāla ghaḍī
In the tailor’s shop, there is a sari with thick stripes
My enthusiastic brother says, you like it, so take it
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(साडी)(लवंग)(काडी)
▷ (हौशा) brother says here_comes (मनाला)(घाल)(घडी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[272] id = 84601
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
बाई मांडवाच्या दारी आहेर कुणाचा मी घेऊ
डोळ खुणवितो भाऊ नको धर्माची होऊ
bāī māṇḍavācyā dārī āhēra kuṇācā mī ghēū
ḍōḷa khuṇavitō bhāū nakō dharmācī hōū
At the entrance of the open shed for marriage, whose aher* should I accept
My real brother makes a sign, don’t take from adopted brother
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(कुणाचा) I (घेऊ)
▷ (डोळ)(खुणवितो) brother not (धर्माची)(होऊ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[63] id = 67715
सडके लता - Sadke Lata
दिव्याला बराण टाकाते शेरान
हौशा बंधु माझा गुज बोलाय फेरण
divyālā barāṇa ṭākātē śērāna
hauśā bandhu mājhā guja bōlāya phēraṇa
I put a kilo of oil in the lamp
My dear brother will come back again to talk to me
▷ (दिव्याला)(बराण)(टाकाते)(शेरान)
▷ (हौशा) brother my (गुज)(बोलाय)(फेरण)
pas de traduction en français
[81] id = 82724
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
गुज बोलताना चांदणीचा नव्हता पत्ता
निचीतीचा शब्द होता माझ्या हौशा बंधवाचा
guja bōlatānā cāndaṇīcā navhatā pattā
nicītīcā śabda hōtā mājhyā hauśā bandhavācā
When we were talking to each other, there was no sign of any star in the sky
My dear brother was listening quietly, without any hurry
▷ (गुज)(बोलताना)(चांदणीचा)(नव्हता)(पत्ता)
▷ (निचीतीचा)(शब्द)(होता) my (हौशा)(बंधवाचा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[201] id = 62927
सडके लता - Sadke Lata
माझ्या घराला पाहुणा सया म्हणती आराब
सांगते बंधु राया नदर नारीची खराब
mājhyā gharālā pāhuṇā sayā mhaṇatī ārāba
sāṅgatē bandhu rāyā nadara nārīcī kharāba
no translation in English
▷  My (घराला)(पाहुणा)(सया)(म्हणती)(आराब)
▷  I_tell brother (राया)(नदर)(नारीची)(खराब)
pas de traduction en français
[202] id = 62928
सडके लता - Sadke Lata
माझ्या घराला पाहुणा सई म्हणत्या कुठला
पांग्या (टांग्या) रस्त्याला सुटला
mājhyā gharālā pāhuṇā saī mhaṇatyā kuṭhalā
pāṅgyā (ṭāṅgyā) rastyālā suṭalā
no translation in English
▷  My (घराला)(पाहुणा)(सई)(म्हणत्या)(कुठला)
▷ (पांग्या) ( (टांग्या) ) (रस्त्याला)(सुटला)
pas de traduction en français
[284] id = 67712
सडके लता - Sadke Lata
माझ्या घरचा पाहुणा मला आलेला ठाव नाही
छत्री खुंटीला झोके खाई
mājhyā gharacā pāhuṇā malā ālēlā ṭhāva nāhī
chatrī khuṇṭīlā jhōkē khāī
no translation in English
▷  My (घरचा)(पाहुणा)(मला)(आलेला)(ठाव) not
▷ (छत्री)(खुंटीला)(झोके)(खाई)
pas de traduction en français
[289] id = 65812
सडके लता - Sadke Lata
माझ्या घरला पाहुणा सया बघती वाकुनी
घ्यावा विंगलीसा झाकुनी
mājhyā gharalā pāhuṇā sayā baghatī vākunī
ghyāvā viṅgalīsā jhākunī
no translation in English
▷  My (घरला)(पाहुणा)(सया)(बघती)(वाकुनी)
▷ (घ्यावा)(विंगलीसा)(झाकुनी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[143] id = 63715
सडके लता - Sadke Lata
अशी पाया पडु आली पाया पडण राहु दे
माझ्या बंधवाच बाळ तुझ्या कडच घेऊ दे
aśī pāyā paḍu ālī pāyā paḍaṇa rāhu dē
mājhyā bandhavāca bāḷa tujhyā kaḍaca ghēū dē
She came to touch my feet, forget touching my feet
You are carrying my brother’s son, let me take him
▷ (अशी)(पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडण)(राहु)(दे)
▷  My (बंधवाच) son your (कडच)(घेऊ)(दे)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2a (F17-03-02a) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Arati, waving rite

[26] id = 110493
सडके लता - Sadke Lata
दिपवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामधी चोळी
भाऊबीजेच्या दिवशी ओवाळीली बंधु आळी
dipavāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhī cōḷī
bhāūbījēcyā divaśī ōvāḷīlī bandhu āḷī
On Dassera* day, he puts a blousein my plate with lamps
I waved the plate with lamps around my brothers on Bhaubij*
▷ (दिपवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामधी) blouse
▷ (भाऊबीजेच्या)(दिवशी)(ओवाळीली) brother has_come
pas de traduction en français
Dassera
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[45] id = 58616
सडके लता - Sadke Lata
दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामधी सोन
नवतीच बंधु माझ ओवाळीते तुझ तान्ह माता माऊली माझे बाई
divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhī sōna
navatīca bandhu mājha ōvāḷītē tujha tānha mātā māūlī mājhē bāī
On Diwali* day, (he puts) gold in my plate with lamps
I wave the plate with the lamps around your son, mother
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामधी) gold
▷ (नवतीच) brother my (ओवाळीते) your (तान्ह)(माता)(माऊली)(माझे) woman
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[52] id = 58623
सडके लता - Sadke Lata
दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामध्ये केळ
माता माझ्या मावली ओवाळीते तुझी बाळ
divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhyē kēḷa
mātā mājhyā māvalī ōvāḷītē tujhī bāḷa
On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps
Mother, I wave the plate with the lamps around your son
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामध्ये) did
▷ (माता) my (मावली)(ओवाळीते)(तुझी) son
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[57] id = 64493
शिंदे यमुना - Shinde Yamuna
सणामधी सण दिवाळी दसरा
माझ्या बंधुला ओवाळाया सण नाही तिसरा
saṇāmadhī saṇa divāḷī dasarā
mājhyā bandhulā ōvāḷāyā saṇa nāhī tisarā
Amongst all festivals, Diwali* and Dassera* are the most important
There is no other festival to wave lamps around my brother
▷ (सणामधी)(सण)(दिवाळी)(दसरा)
▷  My (बंधुला)(ओवाळाया)(सण) not (तिसरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-3.3 (F17-03-03) - Feast of bhāubij / Bhāubij to brother

[35] id = 82349
शिंदे यमुना - Shinde Yamuna
भावाला भाऊबीज करुन बघावी
हौशा माझ्या बंधवाला नथ करुनी मागावी
bhāvālā bhāūbīja karuna baghāvī
hauśā mājhyā bandhavālā natha karunī māgāvī
I try and celebrate Bhaubij* for brother
Ask my dear brother to make a nose-ring for me
▷ (भावाला)(भाऊबीज)(करुन)(बघावी)
▷ (हौशा) my (बंधवाला)(नथ)(करुनी)(मागावी)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[53] id = 77287
शिंदे यमुना - Shinde Yamuna
दसर्यापासुन आली दिवाळी हिंग तींग
हौशा बंधु माझा सखा टांग्याला देतो रंग
dasaryāpāsuna ālī divāḷī hiṅga tīṅga
hauśā bandhu mājhā sakhā ṭāṅgyālā dētō raṅga
From Dassera* onwards, Diwali* atmosphere is in the air
My enthusiastic brother is painting his horse-cart
▷ (दसर्यापासुन) has_come (दिवाळी)(हिंग)(तींग)
▷ (हौशा) brother my (सखा)(टांग्याला)(देतो)(रंग)
pas de traduction en français
Dassera
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[92] id = 113457
शिंदे यमुना - Shinde Yamuna
दिवाळीची चोळी मला संक्रातीला आली
हौशा माझ्या बंधवानी बहु ताराबंळ झाली
divāḷīcī cōḷī malā saṅkrātīlā ālī
hauśā mājhyā bandhavānī bahu tārābanḷa jhālī
Blouse I was supposed to get for Diwali*, I got in Sankranti
My brother says, sister, I had a little problem with money
▷ (दिवाळीची) blouse (मला)(संक्रातीला) has_come
▷ (हौशा) my (बंधवानी)(बहु)(ताराबंळ) has_come
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[44] id = 73960
शिंदे यमुना - Shinde Yamuna
दसर्यापासुन हाई दिवाळी इस रोज
हौशा माझ्या बंधवाची वाट बघते राज
dasaryāpāsuna hāī divāḷī isa rōja
hauśā mājhyā bandhavācī vāṭa baghatē rāja
Diwali* is twenty days away from Dassera*
I am waiting for my dear brother every day
▷ (दसर्यापासुन)(हाई)(दिवाळी)(इस)(रोज)
▷ (हौशा) my (बंधवाची)(वाट)(बघते) king
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[47] id = 79939
शिंदे यमुना - Shinde Yamuna
दिवाळीची चोळी हाई भिंतीचा पोत्यारा
हौशा बंधु माझा घाई द्यावी सौद्या घरा
divāḷīcī cōḷī hāī bhintīcā pōtyārā
hauśā bandhu mājhā ghāī dyāvī saudyā gharā
Blouse for Diwali* has become a rag
Dear brother, make the merchant hurry up
▷ (दिवाळीची) blouse (हाई)(भिंतीचा)(पोत्यारा)
▷ (हौशा) brother my (घाई)(द्यावी)(सौद्या) house
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations

[60] id = 104991
सडके लता - Sadke Lata
बंधु नेनंता नवरा झाला परण्या जायाची घाई घाई
लिंबु चिरीते भाऊजयी
bandhu nēnantā navarā jhālā paraṇyā jāyācī ghāī ghāī
limbu cirītē bhāūjayī
Younger brother has become the bridegroom, he is in a hurry to go for his wedding
Sister-in-law is cutting a lemon
▷  Brother younger (नवरा)(झाला)(परण्या) will_go (घाई)(घाई)
▷ (लिंबु)(चिरीते)(भाऊजयी)
pas de traduction en français
[61] id = 104992
सडके लता - Sadke Lata
बंधु नेनंता नवरा झाला परण्या जायाचा अकोल्याला
हवशा त्याचा बंधु उभा दारुच्या दुकानाला
bandhu nēnantā navarā jhālā paraṇyā jāyācā akōlyālā
havaśā tyācā bandhu ubhā dārucyā dukānālā
Brother has become a bridegroom, he goes to Akola for his wedding
His enthusiastic brother is standing in the liquor shop
▷  Brother younger (नवरा)(झाला)(परण्या)(जायाचा)(अकोल्याला)
▷ (हवशा)(त्याचा) brother standing (दारुच्या)(दुकानाला)
pas de traduction en français
[63] id = 113416
सडके लता - Sadke Lata
बंधु नेनंता नवरा झाला आला तपल्या नशीबानी
पाया पडतो बांशिगानी
bandhu nēnantā navarā jhālā ālā tapalyā naśībānī
pāyā paḍatō bāñśigānī
My brother became a bridegroom, it’s his good fate
He touches my feet, with his bashing*
▷  Brother younger (नवरा)(झाला) here_comes (तपल्या)(नशीबानी)
▷ (पाया) falls (बांशिगानी)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[64] id = 113417
सडके लता - Sadke Lata
माझ्या बंधुच्या हळदी दिवशी पिवळ्या माझा निर्या
नटव्या माझा बंधु चौकावरी बस हिर्या
mājhyā bandhucyā haḷadī divaśī pivaḷyā mājhā niryā
naṭavyā mājhā bandhu caukāvarī basa hiryā
On the day of my brother’s halad* ceremony, the pleats of my sari become yellow
My dear brother, my diamond, sit on the square drawn with wheat grain
▷  My (बंधुच्या) turmeric (दिवशी) yellow my (निर्या)
▷ (नटव्या) my brother (चौकावरी)(बस)(हिर्या)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[65] id = 113418
सडके लता - Sadke Lata
माझ्या बंधुच्या हळदी दिवशी पिवळी माझा चोळी
नीट बांधीते मंडवळी
mājhyā bandhucyā haḷadī divaśī pivaḷī mājhā cōḷī
nīṭa bāndhītē maṇḍavaḷī
On the day of my brother’s halad* ceremony, I am wearing a yellow blouse
I tie mundavalya* properly
▷  My (बंधुच्या) turmeric (दिवशी)(पिवळी) my blouse
▷ (नीट)(बांधीते)(मंडवळी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[66] id = 113419
सडके लता - Sadke Lata
बंधु नेनंता नवरा झाला सर्व्या गोताला हवस
केला हावश्या बंधवानी फुलनळ्याचा पाऊस
bandhu nēnantā navarā jhālā sarvyā gōtālā havasa
kēlā hāvaśyā bandhavānī phulanaḷyācā pāūsa
Brother became the bridegroom, the whole clan is enthusiastic
His enthusiastic brothers had plenty of fireworks
▷  Brother younger (नवरा)(झाला)(सर्व्या)(गोताला)(हवस)
▷  Did (हावश्या)(बंधवानी)(फुलनळ्याचा) rain
pas de traduction en français
[67] id = 113420
सडके लता - Sadke Lata
बंधु नेनंता नवरा झाला परव्या जायाच्या शेजगावा
त्याच्या करारी लिंबु ठेवा गालावरी काळ लावा
bandhu nēnantā navarā jhālā paravyā jāyācyā śējagāvā
tyācyā karārī limbu ṭhēvā gālāvarī kāḷa lāvā
Brother has become a bridegroom, he goes to Shejegaon for his wedding
Prick a lemon on his dagger, put a black spot on his cheek
▷  Brother younger (नवरा)(झाला)(परव्या)(जायाच्या)(शेजगावा)
▷ (त्याच्या)(करारी)(लिंबु)(ठेवा)(गालावरी)(काळ) put
pas de traduction en français
[68] id = 113421
सडके लता - Sadke Lata
माझ्या बंधुच लगीन मला कळाल सासरी
मोत्याची मंडवळी गुंफीते वसरी
mājhyā bandhuca lagīna malā kaḷāla sāsarī
mōtyācī maṇḍavaḷī gumphītē vasarī
My brother’s marriage, I came to know about it in my in-laws’ house
I string pearl mundavalya* in the veranda
▷  My (बंधुच)(लगीन)(मला)(कळाल)(सासरी)
▷ (मोत्याची)(मंडवळी)(गुंफीते)(वसरी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage


F:XVIII-4.2 (F18-04-02) - Sister’s husband / He is not ready to eat at one’s house

[14] id = 81446
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
माझ्या घरला पाहुणा जेव म्हणते जेवना
बंधु नव्ह तो मेहुणा
mājhyā gharalā pāhuṇā jēva mhaṇatē jēvanā
bandhu navha tō mēhuṇā
I have a guest at home, I am insisting that he eats, but he refuses
How can I hold his hand to stop him, he is not my brother, he is my brother-in-law
▷  My (घरला)(पाहुणा)(जेव)(म्हणते)(जेवना)
▷  Brother (नव्ह)(तो)(मेहुणा)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil

[14] id = 62719
सडके लता - Sadke Lata
बाई सकाळच्या पारी मला अेक लाभ झाला
तुळशीच्या वट्यावरी करंडा कुकवाचा सापडला
bāī sakāḷacyā pārī malā aēka lābha jhālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī karaṇḍā kukavācā sāpaḍalā
Woman, early in the morning, I gained something
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi
▷  Woman (सकाळच्या)(पारी)(मला)(अेक)(लाभ)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(करंडा)(कुकवाचा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1k (G19-01-01k) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku considered as make-up

For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything.
[21] id = 73620
सडके लता - Sadke Lata
शेजी नार लेण लेती ती लेती कवाबवा
असा कपाळी लावुन कुंकू मी शिणगार केला तवा
śējī nāra lēṇa lētī tī lētī kavābavā
asā kapāḷī lāvuna kuṅkū mī śiṇagāra kēlā tavā
Neighbour woman wears ornaments sometimes, on occasions
Kunku* on my forehead, it is my make-up at such times
▷ (शेजी)(नार)(लेण)(लेती)(ती)(लेती)(कवाबवा)
▷ (असा)(कपाळी)(लावुन) kunku I covered did (तवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[27] id = 84661
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
सुवासीनी सांगु गेली पवाराच्या सुना
हळदी कुंकवाच्या केल्या दरवाज्याला खुणा
suvāsīnī sāṅgu gēlī pavārācyā sunā
haḷadī kuṅkavācyā kēlyā daravājyālā khuṇā
She went to invite daughters-in-law from Pawar family as savashins*
She made marks with haladi* and kunku* on the door
▷ (सुवासीनी)(सांगु) went (पवाराच्या)(सुना)
▷  Turmeric (कुंकवाच्या)(केल्या)(दरवाज्याला)(खुणा)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[125] id = 86871
शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari
आयव मरण बंधुच्या वसरी
हौशा बंधवाच्या हाती पातळ केसरी
āyava maraṇa bandhucyā vasarī
hauśā bandhavācyā hātī pātaḷa kēsarī
no translation in English
▷ (आयव)(मरण)(बंधुच्या)(वसरी)
▷ (हौशा)(बंधवाच्या)(हाती)(पातळ)(केसरी)
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[62] id = 109403
शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari
समोरल्या वसरीला सासु पुसती सुनला
अस दैव कुणाला सुन माझ्या मालणीला
samōralyā vasarīlā sāsu pusatī sunalā
asa daiva kuṇālā suna mājhyā mālaṇīlā
In the front veranda, mother-in-law asks daughter-in-law
My daughter-in-law, who has such a good fortune
▷ (समोरल्या)(वसरीला)(सासु)(पुसती)(सुनला)
▷ (अस)(दैव)(कुणाला)(सुन) my (मालणीला)
pas de traduction en français


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[19] id = 68180
सडके लता - Sadke Lata
अशी पाया पडु आली पाया पडुन घेईना
सीता माझ्या मालणीला नणंदपणा मी दावीना
aśī pāyā paḍu ālī pāyā paḍuna ghēīnā
sītā mājhyā mālaṇīlā naṇandapaṇā mī dāvīnā
She came to touch my feet, I did not let her touch my feet
I did not show my right as nanand* to Sita, my sister-in-law
▷ (अशी)(पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडुन)(घेईना)
▷  Sita my (मालणीला)(नणंदपणा) I (दावीना)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Arrow and bow
  2. Rohīnī rains before Mṛg rains
  3. Feelings during one’s serious illness
  4. Sex relations between close relatives
  5. Together with other gods, holy places
  6. Singing to Rām and gods
  7. Mother remembers daughter
  8. Daughter remembers mother
  9. Sister remembers her brother
  10. Mother’s milk proves source of energy
  11. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  12. Birth rituals
  13. Place on the village boundary
  14. The dear one
  15. Daughters to maternal uncle
  16. Halts on the way
  17. Description of the road
  18. Dindi
  19. Ekadashi
  20. Viṭṭhal’s invitation
  21. Viṭṭhal receives
  22. Ornaments
  23. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  24. Visiting idols in temple
  25. Viṭṭhal embraces. gives attention
  26. Sāsuravāsīṇa remembers Paṅḍharpur
  27. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  28. Refusal to sit near Viṭṭhal, in palanquin, to serve him
  29. Spending time together-playing, chitchating etc
  30. Jani’s plait
  31. Jani’s work
  32. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  33. Namdev
  34. Bath in the river
  35. Rukhmini
  36. After Alandi let us go to Dehu
  37. She wishes to be in Prapaca
  38. Sun revolves, looks upon the earth
  39. Prayer and worship: kept in mind
  40. Brother waiting for him
  41. I notice her when I open the door, in the morning
  42. Dayāḷ
  43. Baby in the womb
  44. One takes pride in one’s mother
  45. Baby is pratling
  46. Husband plays with baby and is late for meals
  47. Bad eye passes along over the cradle
  48. He looks after the estate
  49. Lakṣmī inquires about son’s house
  50. The works daughter is performing
  51. Daughter’s play
  52. Daughter, the dear one
  53. Daughter is with children
  54. The bangle man is called vairal
  55. Mutual wish to confide
  56. Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.
  57. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  58. Daughter is more beautiful than her husband
  59. Guest from Pune
  60. Maternal uncle takes lead
  61. With stuffed capati
  62. With sweets prepared for Diwali festival
  63. Disposing plates
  64. With bettlenut leaves and cardamom
  65. Different dishes
  66. Many sisters and brothers
  67. Sister extolls brother’s personality
  68. Brother is performing worship
  69. He stands in the Main Office
  70. Rain falls
  71. Brother’s orchard
  72. Sister extolls brother’s work in the field
  73. Brother’s beautiful bullocks
  74. Gold
  75. Tailor stiching it
  76. Brother gets it tailored with excitement
  77. Of different colours
  78. Common sari
  79. Brother’s present at her children’s marriage
  80. Sister shares with brother
  81. Brother comes as a guest
  82. “Brother’s wife bows down to me”
  83. Arati, waving rite
  84. The type of plate, tāṭ
  85. Sister performing rite
  86. Bhāubij to brother
  87. Diwali festival
  88. Sister expects brother to come
  89. Present offered by brother
  90. Purchase of articles, preparations
  91. He is not ready to eat at one’s house
  92. Box found near basil
  93. Kuṅku considered as make-up
  94. Āhevapaṇ, symbols of living husband
  95. Brother, sister is aggrieved
  96. Daughter-in-law is the dear one
  97. Inviting her at home
⇑ Top of page ⇑