Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= D12-04-03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Son, a man in society / Son’s marriage
(286 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:XII-4.3, D:XII-4.4, D:XII-4.8b, D:XII-4.11

D:XII-4.3 (D12-04-03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rukhavat, procession of eatables of bride’s party

[1] id = 23515
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
लगीन लाग बाहेरी रामाची बोळवणी
रुखवत भरायाची घाई सुगरणी
lagīna lāga bāhērī rāmācī bōḷavaṇī
rukhavata bharāyācī ghāī sugaraṇī
The marriage is taking place, outside, my son Ram is being ceremoniously conucted to the altar by a relative
Expert cooks are in a hurry to fill baskets of Rukhvat*
▷ (लगीन)(लाग)(बाहेरी) of_Ram (बोळवणी)
▷ (रुखवत)(भरायाची)(घाई)(सुगरणी)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[2] id = 23516
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पाच पाट्या रुखवत पुरना माझ्या गावा
हसूनी दाविल्यात माझ्या त्या जावाभावा
pāca pāṭyā rukhavata puranā mājhyā gāvā
hasūnī dāvilyāta mājhyā tyā jāvābhāvā
Five baskets of Rukhvat* are not enough for my village
My sisters-in-law point it out laughing
▷ (पाच)(पाट्या)(रुखवत)(पुरना) my (गावा)
▷ (हसूनी)(दाविल्यात) my (त्या)(जावाभावा)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[3] id = 35593
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-10-37 start 11:12 ➡ listen to section
पाच दुरड्या रुखवत सहावी दुरडी काई केली
सहावी दुरडी काई केली वरबापाला न्यारी दिली
pāca duraḍyā rukhavata sahāvī duraḍī kāī kēlī
sahāvī duraḍī kāī kēlī varabāpālā nyārī dilī
Five baskets of Rukhvat* (eatables cereminously offered by the bride’s party), where has the sixth one gone
Where has the sixth one gone, it was given to the groom’s father for his breakfast
▷ (पाच)(दुरड्या)(रुखवत)(सहावी)(दुरडी)(काई) shouted
▷ (सहावी)(दुरडी)(काई) shouted (वरबापाला)(न्यारी)(दिली)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[4] id = 49969
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
पाच दुरड्या रुकवत मांडवात ठेवा
मान करण्या नंदा जावा त्याला ऊघडूनी दावा
pāca duraḍyā rukavata māṇḍavāta ṭhēvā
māna karaṇyā nandā jāvā tyālā ūghaḍūnī dāvā
Keep the five baskets of Rukhvat* in the shed for marriage
Nanands and sisters-in-law, privileged to receive the special honour, open the baskets and show them
▷ (पाच)(दुरड्या)(रुकवत)(मांडवात)(ठेवा)
▷ (मान)(करण्या)(नंदा)(जावा)(त्याला)(ऊघडूनी)(दावा)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[5] id = 40687
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
पाच दुरड्या रुकवत पुरी होईना दादा हरी
माझ्या भावकीच न्यारी गाव माझ वस्तीभाईर
pāca duraḍyā rukavata purī hōīnā dādā harī
mājhyā bhāvakīca nyārī gāva mājha vastībhāīra
Five baskets of Rukhvat*, I cannot complete them, my brother Hari*
My kinsmen are different, my village is away from where my kith and kin live (hence I have no help)
▷ (पाच)(दुरड्या)(रुकवत)(पुरी)(होईना)(दादा)(हरी)
▷  My (भावकीच)(न्यारी)(गाव) my (वस्तीभाईर)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
HariName of God Vishnu
[6] id = 49970
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
पाच दुरड्या रुकवत आल माझ्या घरा
माडीवरल्या देरा राणीला चेती (जागी) करा रुकवत बगायाला
pāca duraḍyā rukavata āla mājhyā gharā
māḍīvaralyā dērā rāṇīlā cētī (jāgī) karā rukavata bagāyālā
Five baskets of Rukhvat* have come to my house
Brother-in-law on the upper floor, wake up your queen to come and see Rukhvat*
▷ (पाच)(दुरड्या)(रुकवत) here_comes my house
▷ (माडीवरल्या)(देरा)(राणीला)(चेती) ( (जागी) ) doing (रुकवत)(बगायाला)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[7] id = 49971
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
पाच दुरड्या रुकवत एक दुरडी पानाची
आत बोलवा मानाची
pāca duraḍyā rukavata ēka duraḍī pānācī
āta bōlavā mānācī
Five baskets of Rukhvat*, one basket of betel leaves
Call the privileged one inside
▷ (पाच)(दुरड्या)(रुकवत)(एक)(दुरडी)(पानाची)
▷ (आत)(बोलवा)(मानाची)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[8] id = 65201
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
Google Maps | OpenStreetMap
यह्यान पर केली गाडीवर रुकवत
बैल ग्यानीवंत चालुन आले मांडवात
yahyāna para kēlī gāḍīvara rukavata
baila gyānīvanta cāluna ālē māṇḍavāta
Vyahi* brought a cartful of Rukhvat*
The wise bullock came walking inside the shed for marriage
▷ (यह्यान)(पर) shouted (गाडीवर)(रुकवत)
▷ (बैल)(ग्यानीवंत)(चालुन) here_comes (मांडवात)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[9] id = 68269
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
तांदळाचा बाई मी घाणा
नवरा मोतीयाचा दाणा
tāndaḷācā bāī mī ghāṇā
navarā mōtīyācā dāṇā
Woman, I take rice for grinding
The bridegroom is like a pearl
▷ (तांदळाचा) woman I (घाणा)
▷ (नवरा)(मोतीयाचा)(दाणा)
pas de traduction en français
[10] id = 74116
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
Google Maps | OpenStreetMap
गाडी भर रुखवत वर सोनीयाचा दिवा
मावा करणी माझ्या जावा त्या उघडुनी दावा
gāḍī bhara rukhavata vara sōnīyācā divā
māvā karaṇī mājhyā jāvā tyā ughaḍunī dāvā
A cartload of Rukhvat*, with a gold lamp on it
My sisters-in-law are privileged to receive the honour, open and show it to them
▷ (गाडी)(भर)(रुखवत)(वर) of_gold lamp
▷ (मावा) doing my (जावा)(त्या)(उघडुनी)(दावा)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[11] id = 78085
शिंदे कालींदा - Shinde Kalinda
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
करा हुंड्याची तयारी बाई लग्न आले जवळी बाई
दररोज रुकवत करीते काही काही
karā huṇḍyācī tayārī bāī lagna ālē javaḷī bāī
dararōja rukavata karītē kāhī kāhī
Make preparations for the dowry, the marriage is coming near
Woman, I make some Rukhvat* every day
▷  Doing (हुंड्याची)(तयारी) woman (लग्न) here_comes (जवळी) woman
▷ (दररोज)(रुकवत) I_prepare (काही)(काही)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[12] id = 78088
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
Google Maps | OpenStreetMap
आला आला रुखवत रुखवताव होती चंची
किरायान दागीना आणती ती इनीबाई कोणची
ālā ālā rukhavata rukhavatāva hōtī cañcī
kirāyāna dāgīnā āṇatī tī inībāī kōṇacī
Rukhvat* has come, a cloth bag with pockets was with it
The one who brings ornaments on rent, which Vihin* is she
▷  Here_comes here_comes (रुखवत)(रुखवताव)(होती) bag
▷ (किरायान)(दागीना)(आणती)(ती)(इनीबाई)(कोणची)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[13] id = 78089
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
Google Maps | OpenStreetMap
आला आला रुकवत रुखवतावर होती मकेची कणस
वाकडी तिकडी आण घालु नका आम्ही मर्जीची माणसं
ālā ālā rukavata rukhavatāvara hōtī makēcī kaṇasa
vākaḍī tikaḍī āṇa ghālu nakā āmhī marjīcī māṇasaṁ
Rukhvat* has come, ears of corn were with it
Don’t make us promise something crooked
We are favourites
▷  Here_comes here_comes (रुकवत)(रुखवतावर)(होती)(मकेची)(कणस)
▷ (वाकडी)(तिकडी)(आण)(घालु)(नका)(आम्ही)(मर्जीची)(माणसं)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[14] id = 78090
देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
गाडीभर रुखवत वर साखरेचा दिवा
मानकरणी माझ्या जावा त्याला उघडुन दावा
gāḍībhara rukhavata vara sākharēcā divā
mānakaraṇī mājhyā jāvā tyālā ughaḍuna dāvā
A cartload of Rukhvat*, with a lamp made in sugar on it
My sisters-in-law are privileged to receive the honour, open and show it to them
▷ (गाडीभर)(रुखवत)(वर)(साखरेचा) lamp
▷ (मानकरणी) my (जावा)(त्याला)(उघडुन)(दावा)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[15] id = 78091
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवात रुकवत कोणी नका लावु हात
एवढ्या नवर्याची आत्या
māṇḍavāta rukavata kōṇī nakā lāvu hāta
ēvaḍhyā navaryācī ātyā
Rukhvat* is there in the shed for marriage, don’t touch it, anyone
Let the bridegroom’s paternal aunt come
▷ (मांडवात)(रुकवत)(कोणी)(नका) apply hand
▷ (एवढ्या)(नवर्याची)(आत्या)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[16] id = 78099
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Village मंठाळेनगर - Manthalenagar
Google Maps | OpenStreetMap
रुखवतबाई केला साखरेची मालती
सुगरण ग बाई चुलती
rukhavatabāī kēlā sākharēcī mālatī
sugaraṇa ga bāī culatī
Woman, a Malati (a big earthen receptacle for an oil and wick lamp) made of sugar is given as Rukhvat*
Her paternal aunt is an expert cook
▷ (रुखवतबाई) did (साखरेची)(मालती)
▷ (सुगरण) * woman (चुलती)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
Notes =>In this song, Malati means a big receptacle as skilled article made for Rukhvat* by an expert cook.
[17] id = 78888
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
Google Maps | OpenStreetMap
रुखवत निघाईला खेळईत मेळईत
यंकुबा लाडाचा गाण समदी म्हणईत
rukhavata nighāīlā khēḷaīta mēḷīta
yaṅkubā lāḍācā gāṇa samadī mhaṇaīta
Rukhvat* is being taken, laughing and joking
Yakuba, the bridegroom, is everybody’s favourite, all are singing
▷ (रुखवत)(निघाईला)(खेळईत)(मेळईत)
▷ (यंकुबा)(लाडाचा)(गाण)(समदी)(म्हणईत)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[18] id = 99047
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
आला आला रुखवत रुखवतावर टाकली खुरी
नवरी दिसतीया बरी पण नांदल तवा खरी
ālā ālā rukhavata rukhavatāvara ṭākalī khurī
navarī disatīyā barī paṇa nāndala tavā kharī
Rukhvat* has come, a long stick with a net at one end to catch fruit or flowers from the tree is placed on the Rukhvat*
The bride looks alright, but one can be sure only when she stays happily with her in-law’s family
▷  Here_comes here_comes (रुखवत)(रुखवतावर)(टाकली)(खुरी)
▷ (नवरी)(दिसतीया)(बरी)(पण)(नांदल)(तवा)(खरी)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[19] id = 99048
गुंठे शांताबाई रघुनाथ - Gunthe Shantabai Raghunath
Village बाभळगाव - Babhalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आला आला रुकवत रुकवत नेला चोरान
आमची ईनबाई रडती बोट चोळु चोळु जोरान
ālā ālā rukavata rukavata nēlā cōrāna
āmacī īnabāī raḍatī bōṭa cōḷu cōḷu jōrāna
Rukhvat* has come, a thief took away the Rukhvat*
Our Vihin* is weeping, rubbing her eyes vigourously
▷  Here_comes here_comes (रुकवत)(रुकवत)(नेला)(चोरान)
▷ (आमची)(ईनबाई)(रडती)(बोट)(चोळु)(चोळु)(जोरान)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[20] id = 99049
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
पाची दुरड्या रुखवत वसरीला ठेवा
मानाच्या ननंदा जावा त्यांना उघडुनी दावा
pācī duraḍyā rukhavata vasarīlā ṭhēvā
mānācyā nanandā jāvā tyānnā ughaḍunī dāvā
Five baskets of Rukhvat*, keep them in the veranda
Nanands and sisters-in-law, privileged to receive the special honour, open the baskets and show them
▷ (पाची)(दुरड्या)(रुखवत)(वसरीला)(ठेवा)
▷ (मानाच्या)(ननंदा)(जावा)(त्यांना)(उघडुनी)(दावा)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[21] id = 99149
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
Google Maps | OpenStreetMap
या रुकवतावर सेवया साजुक तेलाच्या नाजुक
पानाच्या पट्ट्या हाळदीच्या वट्या
yā rukavatāvara sēvayā sājuka tēlācyā nājuka
pānācyā paṭṭyā hāḷadīcyā vaṭyā
With Rukhvat*, there are delicate vermicelli made in pure oil
Rolled vida* and Haldi to be put in the lap
▷ (या)(रुकवतावर)(सेवया)(साजुक)(तेलाच्या)(नाजुक)
▷ (पानाच्या)(पट्ट्या)(हाळदीच्या)(वट्या)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[22] id = 99150
पवार गया - Pawar Gaya
Village इळशी - Ilashi
Google Maps | OpenStreetMap
पाची दुरड्या रुकवत सहा दुरडी शेवयाची
करणी खेड्याच्या ईवाहीणीची
pācī duraḍyā rukavata sahā duraḍī śēvayācī
karaṇī khēḍyācyā īvāhīṇīcī
Five baskets of Rukhvat*, and the sixth one with vermicelli
All made by my Vihin* from village
▷ (पाची)(दुरड्या)(रुकवत)(सहा)(दुरडी)(शेवयाची)
▷  Doing (खेड्याच्या)(ईवाहीणीची)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[23] id = 99151
चौघुले गौरा - Chaughule Goura
Village राशीवडे - Rashivade
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS -41
आला रुकवत त्याला होती घोगड्याची दशी
डेरीवाल्या चेअरमनाने आंदण दिल्या पाच म्हशी
आंबोला नाही धार काढु कशी ज्ञानुन दिल्या सांगली मिरजापाशी
ālā rukavata tyālā hōtī ghōgaḍyācī daśī
ḍērīvālyā cēaramanānē āndaṇa dilyā pāca mhaśī
āmbōlā nāhī dhāra kāḍhu kaśī jñānuna dilyā sāṅgalī mirajāpāśī
Rukhvat* has come, it had tassels of the coarse blanket
The chairman of the dairy gave five buffaloes as marriage gift
There is no food for the buffaloes, how can I milk them
Dnyanu (father or brother) has got me married in Sangli-Miraj region
▷  Here_comes (रुकवत)(त्याला)(होती)(घोगड्याची)(दशी)
▷ (डेरीवाल्या)(चेअरमनाने)(आंदण)(दिल्या)(पाच)(म्हशी)
▷ (आंबोला) not (धार)(काढु) how (ज्ञानुन)(दिल्या)(सांगली)(मिरजापाशी)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
Notes =>The singer is from Rashivade, Kolhapur district. Rashivade area in Kolhapur has plenty of water available, whereas Sangli-Miraj area is supposed to have lesser rainfall. The bride has got blanket with tassels, five buffaloes, in short, plenty from her maher*. But if the buffaloes don’t get enough food, what use is it? Songs composed on Rukhvat* make a mention of each other’s shortcomings in a lighter vein. Here Dnyanu also implies a knowledgeable person and how he also overlooks certain things unknowingly.
[24] id = 99152
चौघुले गौरा - Chaughule Goura
Village राशीवडे - Rashivade
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS -41
आला आला रुकवत त्यावर चोळीचा खण
रुकवत उघडाया आली राम लक्ष्मणाची भन
ālā ālā rukavata tyāvara cōḷīcā khaṇa
rukavata ughaḍāyā ālī rāma lakṣmaṇācī bhana
Rukhvat* has come and with it a blouse piece
Ram and Lakhsman“s sister has come to open the Rukhvat*
▷  Here_comes here_comes (रुकवत)(त्यावर)(चोळीचा)(खण)
▷ (रुकवत)(उघडाया) has_come Ram (लक्ष्मणाची)(भन)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[25] id = 99153
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
Google Maps | OpenStreetMap
या रुकवतावर सोजीसकट तीनसे पुरी
हिरे दरक रामफळ देठासकट पिकल केळ
yā rukavatāvara sōjīsakaṭa tīnasē purī
hirē daraka rāmaphaḷa dēṭhāsakaṭa pikala kēḷa
With his Rukhvat*, three hundred Puris with semolina sweet have come
Along with ornaments and jewellery, Ramphal fruit and ripe bananas with stem are also given
(Everything given is proper and of the best quality)
▷ (या)(रुकवतावर)(सोजीसकट)(तीनसे)(पुरी)
▷ (हिरे)(दरक)(रामफळ)(देठासकट)(पिकल) did
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[26] id = 101736
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
आला आला रुखवत रुखवतावर होत मकेची कणस
असला आणा घालु नका आम्ही मर्जीची माणसं
ālā ālā rukhavata rukhavatāvara hōta makēcī kaṇasa
asalā āṇā ghālu nakā āmhī marjīcī māṇasaṁ
Rukhvat* has come, ears of corn were with it
Don’t bring something like this, we are favourites
▷  Here_comes here_comes (रुखवत)(रुखवतावर)(होत)(मकेची)(कणस)
▷ (असला)(आणा)(घालु)(नका)(आम्ही)(मर्जीची)(माणसं)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[27] id = 101737
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
आला आला रुकवत रुकवतावर टाकली केळ
आत उघडुनी बघा राम लक्ष्मणाची बाळ
ālā ālā rukavata rukavatāvara ṭākalī kēḷa
āta ughaḍunī baghā rāma lakṣmaṇācī bāḷa
Rukhvat* has come, with ripe bananas on it
Ram and Lakshman’s sons, open and see what is inside
▷  Here_comes here_comes (रुकवत)(रुकवतावर)(टाकली) did
▷ (आत)(उघडुनी)(बघा) Ram (लक्ष्मणाची) son
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[28] id = 102582
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
Village धमधम - Dhamdham
Google Maps | OpenStreetMap
पापड भाजीला पुदीना चांद
कुरडया तईल्या मखमणी गेंद
pāpaḍa bhājīlā pudīnā cānda
kuraḍayā tīlyā makhamaṇī gēnda
Papad is roasted, it looks like full moon
Kurdya are fired, they look like bloomed marigold flowers
▷ (पापड)(भाजीला)(पुदीना)(चांद)
▷ (कुरडया)(तईल्या)(मखमणी)(गेंद)
pas de traduction en français
[29] id = 89077
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
Google Maps | OpenStreetMap
आवलकदारी नवलक दारी रुकुद आला नवरदेवाच्या घरी
या रुकुदावर काय काय परी
āvalakadārī navalaka dārī rukuda ālā navaradēvācyā gharī
yā rukudāvara kāya kāya parī
Rukhvat* has come, displayed in procession from place to place
It has come to the bridegroom’s house
How many varieties are there in this Rukhvat*
▷ (आवलकदारी)(नवलक)(दारी)(रुकुद) here_comes (नवरदेवाच्या)(घरी)
▷ (या)(रुकुदावर) why why (परी)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[30] id = 107165
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
Google Maps | OpenStreetMap
लेक (मुलगा) पाजीतो पाणी लेक घालीती वारा
सुन टाकयती सडा गवळण बाईची माझ्या आहेवाचा गेला गाडा
lēka (mulagā) pājītō pāṇī lēka ghālītī vārā
suna ṭākayatī saḍā gavaḷaṇa bāīcī mājhyā āhēvācā gēlā gāḍā
Son puts water in the mouth, daughter is fanning
My daughter’s daughter-in-law sprinkles water
Cart carrying my husband is gone
▷ (लेक) ( (मुलगा) ) (पाजीतो) water, (लेक)(घालीती)(वारा)
▷ (सुन)(टाकयती)(सडा)(गवळण)(बाईची) my (आहेवाचा) has_gone (गाडा)
pas de traduction en français
[32] id = 109910
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
Google Maps | OpenStreetMap
हासता खेळता मांडवात रुखवत जाई
मदी झाकुन ठेवला उघडताना आण होई
hāsatā khēḷatā māṇḍavāta rukhavata jāī
madī jhākuna ṭhēvalā aughaḍatānā āṇa hōī
Laughing and joking, the Rukhvat* goes to the shed for marriage
It is kept covered in the middle, there is a competition as to who will open it
▷ (हासता)(खेळता)(मांडवात)(रुखवत)(जाई)
▷ (मदी)(झाकुन)(ठेवला)(उघडताना)(आण)(होई)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[33] id = 109931
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

Village लाखनवाडी - Lakhanvadi
Google Maps | OpenStreetMap
वाजत गाजत रुखंदा आला येशी
वर मायेला एकादशी
vājata gājata rukhandā ālā yēśī
vara māyēlā ēkādaśī
Rukhvat* has come to the village gate accompanied by a band
But Varmai* is observing Ekadashi* fast
(There is variety of eatables in Rukhvat.But Varmai* is observing a fast. So it’s of no use to her)
▷ (वाजत)(गाजत)(रुखंदा) here_comes (येशी)
▷ (वर)(मायेला)(एकादशी)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
Varmaimother of the groom
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[1] id = 23518
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
घाणाजी भरीला इडाजी ठेवीला सवा मणाचा घरच्या देवाचा
घरच्या देवानी कारई याव चितल काम सिध्दी न्याव
ghāṇājī bharīlā iḍājī ṭhēvīlā savā maṇācā gharacyā dēvācā
gharacyā dēvānī kāraī yāva citala kāma sidhdī nyāva
Rice is taken for grinding, vida* is kept
One and a quarter Man (a measure of weight) of rice for the Gods in the shrine at home
Gods in the shrine should come for the planned marriage function
And take it to a successful end
▷ (घाणाजी)(भरीला)(इडाजी)(ठेवीला)(सवा)(मणाचा) of_house (देवाचा)
▷  Of_house (देवानी)(कारई)(याव)(चितल)(काम)(सिध्दी)(न्याव)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[2] id = 23519
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
घाणाजी भरीला इडाजी ठेवीला
आंधी देव नमीला चांद सुरव्या
ghāṇājī bharīlā iḍājī ṭhēvīlā
āndhī dēva namīlā cānda suravyā
Rice is taken for grinding, vida* is kept
Prayers are offered to God Moon and God Sun first
▷ (घाणाजी)(भरीला)(इडाजी)(ठेवीला)
▷ (आंधी)(देव)(नमीला)(चांद)(सुरव्या)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[3] id = 23520
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
देव बहिरी म्हण बाबा आमच्या परत तुम्ही याव
शेला मंदील गुंडेनी वरबापाच होऊनी
dēva bahirī mhaṇa bābā āmacyā parata tumhī yāva
śēlā mandīla guṇḍēnī varabāpāca hōūnī
God Bahiribaba, please come for our sake
With a stole and turban, come as the bridegroom’s father
▷ (देव)(बहिरी)(म्हण) Baba (आमच्या)(परत)(तुम्ही)(याव)
▷ (शेला)(मंदील)(गुंडेनी)(वरबापाच)(होऊनी)
pas de traduction en français
[4] id = 23521
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बाई माझी काळूबाई कशी चालली हळू हळू
सांगते बाई तुला पाया घागर्याचा चाळू
bāī mājhī kāḷūbāī kaśī cālalī haḷū haḷū
sāṅgatē bāī tulā pāyā ghāgaryācā cāḷū
My Goddess Kalubai, how she is walking slowly
I tell you woman, the pleats of her long skirt coming in her feet
▷  Woman my (काळूबाई) how (चालली)(हळू)(हळू)
▷  I_tell woman to_you (पाया)(घागर्याचा)(चाळू)
pas de traduction en français
[5] id = 23522
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
रुळ्याची काळूबाई आली उन्हाळ्या भरात
माझ्या बाळाच्या लगनात झाली दिवाळी घरात
ruḷyācī kāḷūbāī ālī unhāḷyā bharāta
mājhyā bāḷācyā laganāta jhālī divāḷī gharāta
Goddess Kalubai of Rule village came in the midst of summer
It was like Diwali* festival in my son’s marriage
▷ (रुळ्याची)(काळूबाई) has_come (उन्हाळ्या)(भरात)
▷  My (बाळाच्या)(लगनात) has_come (दिवाळी)(घरात)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[6] id = 23523
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
रुळ्याची काळूबाई आली वाजत गाजत
तान्ह्या माझ्या बाळाजीच लग्न बाळाच लागत
ruḷyācī kāḷūbāī ālī vājata gājata
tānhyā mājhyā bāḷājīca lagna bāḷāca lāgata
Goddess Kalubai of Rule village came with the band playing
My son Balaji is getting married
▷ (रुळ्याची)(काळूबाई) has_come (वाजत)(गाजत)
▷ (तान्ह्या) my (बाळाजीच)(लग्न)(बाळाच)(लागत)
pas de traduction en français
[7] id = 23524
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा देवर्यात रुळ्याची काळूबाई
सांगते बाळा तुला आली वरमाई मांडवात
navarā dēvaryāta ruḷyācī kāḷūbāī
sāṅgatē bāḷā tulā ālī varamāī māṇḍavāta
Goddess Kalubai of Rule village is in the bridegroom’s shrine
I tell you, son, bridegroom’s mother has come in the shed for marriage
▷ (नवरा)(देवर्यात)(रुळ्याची)(काळूबाई)
▷  I_tell child to_you has_come (वरमाई)(मांडवात)
pas de traduction en français
[8] id = 23525
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
तान्ह्या माझ्या बाळाची काशी वरमाई झाली
काळ्या लुगड्याची नार नाही तिला सोसयली
tānhyā mājhyā bāḷācī kāśī varamāī jhālī
kāḷyā lugaḍyācī nāra nāhī tilā sōsayalī
My little son’s sister Kashi* has become Varmai*
She could not stand the woman wearing a black sari (wearing a black sari is supposed to be unholy)
▷ (तान्ह्या) my (बाळाची) how (वरमाई) has_come
▷ (काळ्या)(लुगड्याची)(नार) not (तिला)(सोसयली)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
Varmaimother of the groom
[9] id = 23526
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला माझ्या बाळाच्या लगनात
काशी कलवरी झाली माझ्या काजाला मांडी दिली
sāṅgatē bāī tulā mājhyā bāḷācyā laganāta
kāśī kalavarī jhālī mājhyā kājālā māṇḍī dilī
I tell you, woman, in my son’s marriage, his sister Kashi* became Kalavari*
His sister Kashi* co-operated and helped me in the function
▷  I_tell woman to_you my (बाळाच्या)(लगनात)
▷  How (कलवरी) has_come my (काजाला)(मांडी)(दिली)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[10] id = 23527
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
काज मांडील माझ्याघरी अक्षी सुपारी पानइडा
सांगते दाजी तुला काळूबाई हिला धाडा
kāja māṇḍīla mājhyāgharī akṣī supārī pāniḍā
sāṅgatē dājī tulā kāḷūbāī hilā dhāḍā
There is a marriage function in my house, Akhshata, areca nut, betel leaves and vida*
I tell you brother-in-law, send an invitation to Goddess Kalubai
▷ (काज)(मांडील)(माझ्याघरी)(अक्षी)(सुपारी)(पानइडा)
▷  I_tell (दाजी) to_you (काळूबाई)(हिला)(धाडा)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[11] id = 23528
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
काज मांडील माझ्या घरी मी तर काजाला नेणती
बाय माझी काळूबाई आली वरमाय जाणती
kāja māṇḍīla mājhyā gharī mī tara kājālā nēṇatī
bāya mājhī kāḷūbāī ālī varamāya jāṇatī
There is a marriage function in my house, I am too young to organise such a function
My Goddess Kalubai, the knowledgeable bridegroom’s mother has come
▷ (काज)(मांडील) my (घरी) I wires (काजाला)(नेणती)
▷ (बाय) my (काळूबाई) has_come (वरमाय)(जाणती)
pas de traduction en français
[12] id = 23529
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
काज मांडील माझ्या घरी आहे काजाला नेणती
देवा इठोबा बिरोबानी तुम्ही याव जाणती
kāja māṇḍīla mājhyā gharī āhē kājālā nēṇatī
dēvā iṭhōbā birōbānī tumhī yāva jāṇatī
There is a marriage function in my house, I am too young to organise such a function
God Vithoba* Biroba, you please come, you know everything
▷ (काज)(मांडील) my (घरी)(आहे)(काजाला)(नेणती)
▷ (देवा)(इठोबा)(बिरोबानी)(तुम्ही)(याव)(जाणती)
pas de traduction en français
VithobaVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[13] id = 23530
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
देवू इठोबा बिरोबा आमच्या परत तुम्ही याव
सांगते बाई तुला चितल कारण शेवटी न्याव
dēvū iṭhōbā birōbā āmacyā parata tumhī yāva
sāṅgatē bāī tulā citala kāraṇa śēvaṭī nyāva
God Vithoba* and Biroba, please come for our sake
I tell you, woman, take the planned wedding to its successful end
▷ (देवू)(इठोबा)(बिरोबा)(आमच्या)(परत)(तुम्ही)(याव)
▷  I_tell woman to_you (चितल)(कारण)(शेवटी)(न्याव)
pas de traduction en français
VithobaVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[14] id = 23531
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते दाजी तुम्हाला अक्षी सुपारी पान इडा
बाळाईच्या लग्नासाठी आई बुरुंबाईला धाडा
sāṅgatē dājī tumhālā akṣī supārī pāna iḍā
bāḷāīcyā lagnāsāṭhī āī burumbāīlā dhāḍā
I tell you, brother-in-law, offer Akshata*, areca nut, betel leaves, vida*
And send Goddess Burubai for my son’s marriage
▷  I_tell (दाजी)(तुम्हाला)(अक्षी)(सुपारी)(पान)(इडा)
▷ (बाळाईच्या)(लग्नासाठी)(आई)(बुरुंबाईला)(धाडा)
pas de traduction en français
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[15] id = 23532
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सांगुनी धाडीते दीर मपल्या सरवणाला
अक्षी सुपारी पान इडा देवा इठोबाला धाडा
sāṅgunī dhāḍītē dīra mapalyā saravaṇālā
akṣī supārī pāna iḍā dēvā iṭhōbālā dhāḍā
I send a message to my bother-in-law Saravan
Offer Akshata*, areca nut, betel leaves, vida* and send God Ithoba*
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(दीर)(मपल्या)(सरवणाला)
▷ (अक्षी)(सुपारी)(पान)(इडा)(देवा)(इठोबाला)(धाडा)
pas de traduction en français
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
IthobaVitthal pronounced locally
[16] id = 23533
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सांगुन धाडील दीर मपल्या रतनाला
अशी सुपारी पानइडा घरच्या देवीनाइला
sāṅguna dhāḍīla dīra mapalyā ratanālā
aśī supārī pāniḍā gharacyā dēvīnāilā
I sent my brother-in-law Ratan with a message
Offer Akshata*, areca nut, betel leaves, vida* to the Goddess in the shrine at home
▷ (सांगुन)(धाडील)(दीर)(मपल्या)(रतनाला)
▷ (अशी)(सुपारी)(पानइडा) of_house (देवीनाइला)
pas de traduction en français
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[17] id = 23534
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
आई जोगसरीबाई आमच्या परत तुम्ही याव
काज मांडील सिध्दी न्याव माझ्या काजाला उभ रहाव
āī jōgasarībāī āmacyā parata tumhī yāva
kāja māṇḍīla sidhdī nyāva mājhyā kājālā ubha rahāva
Goddess Jogesari, please come for our sake
There is a marriage function in my house, please take it to a successful end
Stand behind me as a support
▷ (आई)(जोगसरीबाई)(आमच्या)(परत)(तुम्ही)(याव)
▷ (काज)(मांडील)(सिध्दी)(न्याव) my (काजाला) standing (रहाव)
pas de traduction en français
[18] id = 23535
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
आई फुरसाई देव्यानो आमच्या परत तुम्ही याव
काज मांडील सिध्दीन्याव माझ्या काजाला उभ रहाव
āī phurasāī dēvyānō āmacyā parata tumhī yāva
kāja māṇḍīla sidhdīnyāva mājhyā kājālā ubha rahāva
Goddess Fursai, please come for our sake
There is a marriage function in my house, please take it to a successful end, stand behind me as a support
▷ (आई)(फुरसाई)(देव्यानो)(आमच्या)(परत)(तुम्ही)(याव)
▷ (काज)(मांडील)(सिध्दीन्याव) my (काजाला) standing (रहाव)
pas de traduction en français
[19] id = 23536
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
साती आसरा बायांनो आमच्या परत तुम्ही यावा
सांगते बाई तुला चितल कारण सिध्दी न्यावा
sātī āsarā bāyānnō āmacyā parata tumhī yāvā
sāṅgatē bāī tulā citala kāraṇa sidhdī nyāvā
Goddesses Sati Asara, come for our sake
I tell you, Goddess, take the planned wedding to its successful end
▷ (साती)(आसरा)(बायांनो)(आमच्या)(परत)(तुम्ही)(यावा)
▷  I_tell woman to_you (चितल)(कारण)(सिध्दी)(न्यावा)
pas de traduction en français
[20] id = 23537
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बाई दहेरी दुधेरीनी आमच्या परत तुम्ही याव
सांगते बाई तुला चितल कारण सिध्दी न्याव
bāī dahērī dudhērīnī āmacyā parata tumhī yāva
sāṅgatē bāī tulā citala kāraṇa sidhdī nyāva
Goddess Daheri Dudheri, please come for our sake
I tell you, Goddess, take the planned wedding to its successful end
▷  Woman (दहेरी)(दुधेरीनी)(आमच्या)(परत)(तुम्ही)(याव)
▷  I_tell woman to_you (चितल)(कारण)(सिध्दी)(न्याव)
pas de traduction en français
[21] id = 23538
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
आई ताकीरी तुपेरीनी आमच्या परत तुम्ही याव
सांगते बाई तुला चितल कारण सिध्दी न्याव
āī tākīrī tupērīnī āmacyā parata tumhī yāva
sāṅgatē bāī tulā citala kāraṇa sidhdī nyāva
Goddess Takiri Tuperi, please come for our sake
I tell you, Goddess, take the planned wedding to its successful end
▷ (आई)(ताकीरी)(तुपेरीनी)(आमच्या)(परत)(तुम्ही)(याव)
▷  I_tell woman to_you (चितल)(कारण)(सिध्दी)(न्याव)
pas de traduction en français
[22] id = 23539
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
आई नवलाई भागाई आमच्या परत तुम्ही याव
काज मांडील दिध्दी न्याव माझ्या काजाला उभ रहाव
āī navalāī bhāgāī āmacyā parata tumhī yāva
kāja māṇḍīla didhdī nyāva mājhyā kājālā ubha rahāva
Goddess Navalai Bhagai, please come for our sake
There is a marriage function in my house, please take it to a successful end, stand behind me as a support
▷ (आई)(नवलाई)(भागाई)(आमच्या)(परत)(तुम्ही)(याव)
▷ (काज)(मांडील)(दिध्दी)(न्याव) my (काजाला) standing (रहाव)
pas de traduction en français
[23] id = 23540
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
देव नवलाई कांडाबाई आमच्या परत तुम्ही याव
बाळायाच माझ्या लगीन काज मांडील परसात
dēva navalāī kāṇḍābāī āmacyā parata tumhī yāva
bāḷāyāca mājhyā lagīna kāja māṇḍīla parasāta
Goddess Navalai Kandabai, please come for our sake
My son’s marriage function is organised in my backyard
▷ (देव)(नवलाई)(कांडाबाई)(आमच्या)(परत)(तुम्ही)(याव)
▷ (बाळायाच) my (लगीन)(काज)(मांडील)(परसात)
pas de traduction en français
[24] id = 23541
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
आई जननी जानुबाई आमच्या परत तुम्ही याव
सांगते बाई तुला चितल कारण सिध्दी न्याव
āī jananī jānubāī āmacyā parata tumhī yāva
sāṅgatē bāī tulā citala kāraṇa sidhdī nyāva
Goddess Janubai, please come for our sake
I tell you, Goddess, take the planned wedding to its successful end
▷ (आई)(जननी)(जानुबाई)(आमच्या)(परत)(तुम्ही)(याव)
▷  I_tell woman to_you (चितल)(कारण)(सिध्दी)(न्याव)
pas de traduction en français
[25] id = 23542
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सिधी ने गणेशा सिधीने मोरेसा
बाळाच्या लग्नासाठी आमचा तुमच्यावर भरोसा
sidhī nē gaṇēśā sidhīnē mōrēsā
bāḷācyā lagnāsāṭhī āmacā tumacyāvara bharōsā
Take the function to a successful end, God Ganesh, Take the function to a successful end, God Moreshwar
For my son’s marraige, we are totally depending on you
▷ (सिधी)(ने)(गणेशा)(सिधीने)(मोरेसा)
▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(आमचा)(तुमच्यावर)(भरोसा)
pas de traduction en français
[26] id = 23543
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
हिरव्या पातळाची सईनी घातली मांडकास
शेवट लावीती माझ्या ग बाळाच्या लगनात
hiravyā pātaḷācī sīnī ghātalī māṇḍakāsa
śēvaṭa lāvītī mājhyā ga bāḷācyā laganāta
My friend has laid out a green sari for you (Goddess)
Let my son’s wedding be accomplished without a hitch
▷ (हिरव्या)(पातळाची)(सईनी)(घातली)(मांडकास)
▷ (शेवट)(लावीती) my * (बाळाच्या)(लगनात)
pas de traduction en français
[27] id = 40215
कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली मूळचिठ्ठी भैरवनाथाला
नवरा मुलगा आवघ्या गोताळा
pahilī mūḷaciṭhṭhī bhairavanāthālā
navarā mulagā āvaghyā gōtāḷā
First invitation to God Bhairavnath
Then to the whole kith and kin of the bridegroom
▷ (पहिली)(मूळचिठ्ठी)(भैरवनाथाला)
▷ (नवरा)(मुलगा)(आवघ्या)(गोताळा)
pas de traduction en français
[28] id = 40217
कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी तुम्ही इर इर सरा
आई अंबिकेच्या रथाला जागा करा
māṇḍavācyā dārī tumhī ira ira sarā
āī ambikēcyā rathālā jāgā karā
At the entrance of the shed for marriage, you move a little away
Make room for Goddess Ambika’s chariot
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(तुम्ही)(इर)(इर)(सरा)
▷ (आई)(अंबिकेच्या)(रथाला)(जागा) doing
pas de traduction en français
[29] id = 40228
गोर्हे इंदूमती - Gorhe Indumati
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली मूळ चिठ्ठी सप्तशृंगीच्या लाडीला
आई अंबीकेने वाघ जुपीले गाडीला
pahilī mūḷa ciṭhṭhī saptaśṛṅgīcyā lāḍīlā
āī ambīkēnē vāgha jupīlē gāḍīlā
First invitation to Goddess Saptashringi
Goddess Ambika harnessed tigers to the cart
▷ (पहिली) children (चिठ्ठी)(सप्तशृंगीच्या)(लाडीला)
▷ (आई)(अंबीकेने)(वाघ)(जुपीले)(गाडीला)
pas de traduction en français
[30] id = 40677
माने रमा - Mane Rama
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
तेलवणी बया येतो उभा रहावा दाटी वाटी
देवा कंबाळ बहीरी बाझ्या वाणीच्या बाळासाठी
tēlavaṇī bayā yētō ubhā rahāvā dāṭī vāṭī
dēvā kambāḷa bahīrī bājhyā vāṇīcyā bāḷāsāṭhī
Telwan* i (the one who will perform the marriage ritual) is coming, stand closer
God Kambal Bahiri is coming for my dear son
▷ (तेलवणी)(बया)(येतो) standing (रहावा)(दाटी)(वाटी)
▷ (देवा)(कंबाळ)(बहीरी)(बाझ्या)(वाणीच्या)(बाळासाठी)
pas de traduction en français
TelwanWomen from Parit or Teli community carry water bowls with neem and betel leaves and sprinkle that water on the bride and bridegroom to ward off any influence of the evil eye. They sing particular songs while carrying out this ritual.
[31] id = 40688
माने रमा - Mane Rama
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
देवा कंबाळ बहीरी याव घोड्यावर बसून
सांगते बाबा तुला गावा कराड पासून
dēvā kambāḷa bahīrī yāva ghōḍyāvara basūna
sāṅgatē bābā tulā gāvā karāḍa pāsūna
God Kambal Bahiri, come riding on a horse
I tell you, God, from Karad city onwards
▷ (देवा)(कंबाळ)(बहीरी)(याव)(घोड्यावर)(बसून)
▷  I_tell Baba to_you (गावा)(कराड)(पासून)
pas de traduction en français
[32] id = 40689
माने रमा - Mane Rama
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
देवा कंबाळ बहीरीबाबा याव इथूनी तिथूनी
शेला मंदील बांधुइनी याव घोडावर बसूयीनी
dēvā kambāḷa bahīrībābā yāva ithūnī tithūnī
śēlā mandīla bāndhuinī yāva ghōḍāvara basūyīnī
God Kambal Bahiri, come from here and there
With a stole and turban, come riding on a horse
▷ (देवा)(कंबाळ)(बहीरीबाबा)(याव)(इथूनी)(तिथूनी)
▷ (शेला)(मंदील)(बांधुइनी)(याव)(घोडावर)(बसूयीनी)
pas de traduction en français
[33] id = 40752
माने रमा - Mane Rama
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या बाळाच्या कारणी तुम्ही मांडवी याव
वागजा कासीबये काज मांडील परसाव
mājhyā bāḷācyā kāraṇī tumhī māṇḍavī yāva
vāgajā kāsībayē kāja māṇḍīla parasāva
For my son’s marriage, youou please come to the shed
Goddess Waghjai Kasibai, the function is organised in the backyard
▷  My (बाळाच्या) doing (तुम्ही)(मांडवी)(याव)
▷ (वागजा)(कासीबये)(काज)(मांडील)(परसाव)
pas de traduction en français
[34] id = 40753
माने रमा - Mane Rama
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
देवा कंबाळ बहीरीन हाती धरुनीउभ्या केल्या
शेजा का मन सया मांडवी बोलावल्या
dēvā kambāḷa bahīrīna hātī dharunīubhyā kēlyā
śējā kā mana sayā māṇḍavī bōlāvalyā
God Kambal Bahiri held their hands and made them stand up
He called my neighbour women and friends to the shed for marriage
▷ (देवा)(कंबाळ)(बहीरीन)(हाती)(धरुनीउभ्या)(केल्या)
▷ (शेजा)(का)(मन)(सया)(मांडवी)(बोलावल्या)
pas de traduction en français
[35] id = 40754
माने रमा - Mane Rama
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
कशी उनाच्या भरा मधे आली धावत पळत
मसमालीच्या (मोसे) मारगानी घाम अंगाचा गळत
kaśī unācyā bharā madhē ālī dhāvata paḷata
masamālīcyā (mōsē) māragānī ghāma aṅgācā gaḷata
How she came running in the hot sun
From the route of Mose valley, profusely sweating
▷  How (उनाच्या)(भरा)(मधे) has_come (धावत)(पळत)
▷ (मसमालीच्या) ( (मोसे) ) (मारगानी)(घाम)(अंगाचा)(गळत)
pas de traduction en français
[36] id = 37788
पाठक अलका - Pathak Alka
Village ताडकळस - Tadkalas
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-16-05 start 00:40 ➡ listen to section
पाच पानाचा ग विडा वर चिकर सुपारी
आधी नेमीला व्यापारी आधी नेमीला व्यापारी
pāca pānācā ga viḍā vara cikara supārī
ādhī nēmīlā vyāpārī ādhī nēmīlā vyāpārī
A vida* with five betel leaves, chikan* variety of areca nut on top
First invitation to God, first invitation to God
▷ (पाच)(पानाचा) * (विडा)(वर)(चिकर)(सुपारी)
▷  Before (नेमीला)(व्यापारी) before (नेमीला)(व्यापारी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
chikanA variety of areca nut
[37] id = 37626
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-15-30 start 00:01 ➡ listen to section
पाच पानाचा विडा वर मोतीयाचा घोस
देव माझ्या गणराजा आधी नेमीला राजस
pāca pānācā viḍā vara mōtīyācā ghōsa
dēva mājhyā gaṇarājā ādhī nēmīlā rājasa
A vida* with five betel leaves, a cluster of pearls on top
First invitation to my God Ganaraja
▷ (पाच)(पानाचा)(विडा)(वर)(मोतीयाचा)(घोस)
▷ (देव) my (गणराजा) before (नेमीला)(राजस)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[38] id = 44868
जोशी राधा - Joshi Radha
Village ताडकळस - Tadkalas
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-05 start 00:06 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी पाच पानाचा ग विडा
वर चिकन सुपारी आधी नेमीला व्यापारी गणराज माझा
māṇḍavācyā dārī pāca pānācā ga viḍā
vara cikana supārī ādhī nēmīlā vyāpārī gaṇarāja mājhā
A vida* with five betel leaves, at the entrance of the shed for marriage
Chikan* variety of areca nut on top, first invitation to my God Ganaraja
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पाच)(पानाचा) * (विडा)
▷ (वर)(चिकन)(सुपारी) before (नेमीला)(व्यापारी)(गणराज) my
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
chikanA variety of areca nut
[39] id = 35985
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-19-01
पाची पानाचा ग वीडा वर चिकन सुपारी
देव गणराज आधी नेमिला व्यापारी
pācī pānācā ga vīḍā vara cikana supārī
dēva gaṇarāja ādhī nēmilā vyāpārī
A vida* with five betel leaves, chikan* variety of areca nut on top
First invitation to my God Ganaraja
▷ (पाची)(पानाचा) * (वीडा)(वर)(चिकन)(सुपारी)
▷ (देव)(गणराज) before (नेमिला)(व्यापारी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
chikanA variety of areca nut
[40] id = 44879
अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi
Village ताडकळस - Tadkalas
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-37 start 01:02 ➡ listen to section
सारवीले घरदार काढीले गणराया
लग्न गेले जमवाया बाबु या गोवींदाचे
sāravīlē gharadāra kāḍhīlē gaṇarāyā
lagna gēlē jamavāyā bābu yā gōvīndācē
The house was plastered with cow dung inside out, Ganaray was drawn on it
Govinda’s father went to arrange the marriage
▷ (सारवीले)(घरदार)(काढीले)(गणराया)
▷ (लग्न) has_gone (जमवाया)(बाबु)(या)(गोवींदाचे)
pas de traduction en français
[41] id = 44880
अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi
Village ताडकळस - Tadkalas
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-37 start 00:41 ➡ listen to section
सारवीले घरदार काढीले गणपती
गोवींदाचे लग्न लावून आले राती
sāravīlē gharadāra kāḍhīlē gaṇapatī
gōvīndācē lagna lāvūna ālē rātī
The house was plastered with cow dung inside out, Ganapati was drawn on it
I came back after attending Govind’s marriage at night
▷ (सारवीले)(घरदार)(काढीले)(गणपती)
▷ (गोवींदाचे)(लग्न)(लावून) here_comes (राती)
pas de traduction en français
[42] id = 45067
कुलकर्णी चंद्रभागा - Kulkarni Chandrabhaga
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली मुळ चिठ्ठी खंडेरायाला जाऊ द्या
देव ग खंडेराय म्हाळसा सारी येऊ द्या
pahilī muḷa ciṭhṭhī khaṇḍērāyālā jāū dyā
dēva ga khaṇḍērāya mhāḷasā sārī yēū dyā
Send the first invitation to God Khanderaya
Let God Khanderaya, Mhalsa and all come
▷ (पहिली) children (चिठ्ठी)(खंडेरायाला)(जाऊ)(द्या)
▷ (देव) * (खंडेराय)(म्हाळसा)(सारी)(येऊ)(द्या)
pas de traduction en français
[43] id = 45463
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
लगनाची चिठ्ठी तुळजापूरच्या लाडीला
आई अंबीकेने वाघ जुंपले गाडीला
laganācī ciṭhṭhī tuḷajāpūracyā lāḍīlā
āī ambīkēnē vāgha jumpalē gāḍīlā
Marriage invitation to Goddess at Tulajapur
Goddess Ambika harnessed tigers to the cart
▷ (लगनाची)(चिठ्ठी)(तुळजापूरच्या)(लाडीला)
▷ (आई)(अंबीकेने)(वाघ)(जुंपले)(गाडीला)
pas de traduction en français
[44] id = 49676
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

Village लाखनवाडी - Lakhanvadi
Google Maps | OpenStreetMap
रेशमाचा कागद नखाच्या लेखणी
पत्रीका पाठव तु लिहून रुखमीणी
rēśamācā kāgada nakhācyā lēkhaṇī
patrīkā pāṭhava tu lihūna rukhamīṇī
A silk paper and fingernail as pen
Goddess Rukhmini*, you write th marriage invitation and send it
▷ (रेशमाचा)(कागद)(नखाच्या)(लेखणी)
▷ (पत्रीका)(पाठव) you (लिहून)(रुखमीणी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[45] id = 53662
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
Village राजेगाव - Rajegaon
Google Maps | OpenStreetMap
मारवतीच्या पारावरी शंभर सुपारी उडाली
नवर्या शेवंती चढली
māravatīcyā pārāvarī śambhara supārī uḍālī
navaryā śēvantī caḍhalī
On the platform around the tree near Maruti* temple, hundred areca nuts were distributed (there were so many guests for Shevanti)
The bridegroom’s Shevanti was taking place
▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(शंभर)(सुपारी)(उडाली)
▷ (नवर्या)(शेवंती)(चढली)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.
[46] id = 65225
इंगुले मंडू - Ingule Mandu
Village मंजीरत - Manjirat
Google Maps | OpenStreetMap
लेविल्या पत्रिका पाठवू कोण्या हाती
पिरतीचा पांडुरंगा यावा तुम्ही रातोराती
lēvilyā patrikā pāṭhavū kōṇyā hātī
piratīcā pāṇḍuraṅgā yāvā tumhī rātōrātī
Invitations are written, with whom can I send them
My favourite God Pandurang*, please come immediately at night
▷ (लेविल्या)(पत्रिका)(पाठवू)(कोण्या)(हाती)
▷ (पिरतीचा)(पांडुरंगा)(यावा)(तुम्ही)(रातोराती)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[47] id = 35609
बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala
Village आंबेसावळी - Ambesawali
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-11-05
येवढी लगनाची लगनचीठी आधी पंढरीला पाठइवा
देव विठ्ठलाला आधी पाठवा मुरळ्या वर्हाडी नटइवा
yēvaḍhī laganācī laganacīṭhī ādhī paṇḍharīlā pāṭhivā
dēva viṭhṭhalālā ādhī pāṭhavā muraḷyā varhāḍī naṭivā
Invitation for the marriage, send it to Pandhari first
Send it to God Vitthal* first, make the murali* from the marriage party put on a nice dress
▷ (येवढी)(लगनाची)(लगनचीठी) before (पंढरीला)(पाठइवा)
▷ (देव)(विठ्ठलाला) before (पाठवा)(मुरळ्या)(वर्हाडी)(नटइवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[48] id = 35612
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-11-09 start 00:08 ➡ listen to section
अशी लगनाची लगीन चीठी पंढरीच्या पाव्हण्याला
घर तुमच्या मेव्हण्याला
aśī laganācī lagīna cīṭhī paṇḍharīcyā pāvhaṇyālā
ghara tumacyā mēvhaṇyālā
Invitation for the marriage, send it to the guest from Pandhari
Give it your sister’s husband (Vitthal*) in his house
▷ (अशी)(लगनाची)(लगीन)(चीठी)(पंढरीच्या)(पाव्हण्याला)
▷  House (तुमच्या)(मेव्हण्याला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[49] id = 68213
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
लग्नाची चिठ्ठी गड जेजुरी जाऊ द्या
खंडेराव म्हाळसा मुळ वर्हाडी येऊ द्या
lagnācī ciṭhṭhī gaḍa jējurī jāū dyā
khaṇḍērāva mhāḷasā muḷa varhāḍī yēū dyā
Marriage invitation, send it to Fort Jejuri
Let God Khanderaya and Mhalsa come with the murali* to the marriage party
▷ (लग्नाची)(चिठ्ठी)(गड)(जेजुरी)(जाऊ)(द्या)
▷ (खंडेराव)(म्हाळसा) children (वर्हाडी)(येऊ)(द्या)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[50] id = 68214
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
लग्नाची चिठ्ठी गड जेजुरी जाऊ द्या
खंडेराव म्हाळसा मुळ वर्हाडी येऊ द्या
lagnācī ciṭhṭhī gaḍa jējurī jāū dyā
khaṇḍērāva mhāḷasā muḷa varhāḍī yēū dyā
Marriage invitation, send it to Fort Jejuri
Let God Khanderaya and Mhalsa come with the murali* to the marriage party
▷ (लग्नाची)(चिठ्ठी)(गड)(जेजुरी)(जाऊ)(द्या)
▷ (खंडेराव)(म्हाळसा) children (वर्हाडी)(येऊ)(द्या)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[51] id = 69806
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
लगनाची चिठ्ठी तुळजापुरच्या राडीला
आई आंबीकेने वाघ जुंपले गाडीला
laganācī ciṭhṭhī tuḷajāpuracyā rāḍīlā
āī āmbīkēnē vāgha jumpalē gāḍīlā
Marriage invitation to Goddess at Tulajapur
Goddess Ambika harnessed tigers to the cart
▷ (लगनाची)(चिठ्ठी)(तुळजापुरच्या)(राडीला)
▷ (आई)(आंबीकेने)(वाघ)(जुंपले)(गाडीला)
pas de traduction en français
[52] id = 71970
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
लग्नाची लग्न चीठ्ठी एवढी दिली हातोहाती
येवुन जावे रातोराती देवा माझ्या बालाजीनी
lagnācī lagna cīṭhṭhī ēvaḍhī dilī hātōhātī
yēvuna jāvē rātōrātī dēvā mājhyā bālājīnī
Marriage invitation, I have sent it with someone
My God Balaji, please come immediately at night
▷ (लग्नाची)(लग्न)(चीठ्ठी)(एवढी)(दिली)(हातोहाती)
▷ (येवुन)(जावे)(रातोराती)(देवा) my (बालाजीनी)
pas de traduction en français
[53] id = 78098
देशमुख सरु - Deshmukh Saru
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
पत्रिका लेहुन धाडु मी कोणा हाती
येऊन जावा रातोराती सावळ्या पांडुरंगा
patrikā lēhuna dhāḍu mī kōṇā hātī
yēūna jāvā rātōrātī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā
Invitations are written, with whom can I send them
Wheat-complexioned God Pandurang*, please come immediately at night
▷ (पत्रिका)(लेहुन)(धाडु) I who (हाती)
▷ (येऊन)(जावा)(रातोराती)(सावळ्या)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[54] id = 78116
काळे छबा - Kale Chaba
Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan
Google Maps | OpenStreetMap
लगनाची लगनचिठ्ठी आधी गणपतीच्या गावा
मग सोईर्याच्या गावा
laganācī laganaciṭhṭhī ādhī gaṇapatīcyā gāvā
maga sōīryācyā gāvā
Marriage invitation, first give it to God Ganapati
Then give it to the relatives
▷ (लगनाची)(लगनचिठ्ठी) before (गणपतीच्या)(गावा)
▷ (मग)(सोईर्याच्या)(गावा)
pas de traduction en français
[55] id = 78500
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
Google Maps | OpenStreetMap
लगनाचा लगन चिठ्ठी आधी देव्हर्याच्या देवा
नवरीच्या मावळली मग पाव्हण्याच्या गावा
laganācā lagana ciṭhṭhī ādhī dēvharyācyā dēvā
navarīcyā māvaḷalī maga pāvhaṇyācyā gāvā
Marriage invitation, give it first to the Gods in the shrine
Bride’s paternal aunt and then to Vyahi*’s village
▷ (लगनाचा)(लगन)(चिठ्ठी) before (देव्हर्याच्या)(देवा)
▷  Of_bride (मावळली)(मग)(पाव्हण्याच्या)(गावा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[56] id = 78636
पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati
Village खालापूर - Khalapur
Google Maps | OpenStreetMap
लग्नाची लग्नचिठ्ठी आधी देव्हार्याच्या देवा
मग सोयर्याच्या गावा
lagnācī lagnaciṭhṭhī ādhī dēvhāryācyā dēvā
maga sōyaryācyā gāvā
Marriage invitation, give it first to the Gods in the shrine
Then send it to relatives’ village
▷ (लग्नाची)(लग्नचिठ्ठी) before (देव्हार्याच्या)(देवा)
▷ (मग)(सोयर्याच्या)(गावा)
pas de traduction en français
[57] id = 78889
चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
आधी मुळ चिठ्ठी कोल्हापुरला जाऊ द्या
आई अंबाबाई आधी माताची येऊ द्या
ādhī muḷa ciṭhṭhī kōlhāpuralā jāū dyā
āī ambābāī ādhī mātācī yēū dyā
Marriage invitation, first send it to Kolhapur
Let Goddess Ambabai, my mother, come first
▷  Before children (चिठ्ठी)(कोल्हापुरला)(जाऊ)(द्या)
▷ (आई)(अंबाबाई) before (माताची)(येऊ)(द्या)
pas de traduction en français
[58] id = 78990
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
Google Maps | OpenStreetMap
लिहिली पत्रिका दिली ब्राम्हणाच्या हाती
द्वारकेच्या तुम्ही यावा रातोराती
lihilī patrikā dilī brāmhaṇācyā hātī
dvārakēcyā tumhī yāvā rātōrātī
I wrote the marriage invitation and sent it with Brahman
God Hari* of Dwaraka, please come immediately at night
▷ (लिहिली)(पत्रिका)(दिली)(ब्राम्हणाच्या)(हाती)
▷ (द्वारकेच्या)(तुम्ही)(यावा)(रातोराती)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[59] id = 80969
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
घाणा मी भरीते सव्वाखंडी सुपारी
देव तो बहिरीनाथ आला मांडवी व्यापारी
ghāṇā mī bharītē savvākhaṇḍī supārī
dēva tō bahirīnātha ālā māṇḍavī vyāpārī
I take a Khandi and a quarter (a measure of weight) of Areca nuts for grinding
God Bahirinath has come to the shed for marriage
▷ (घाणा) I (भरीते)(सव्वाखंडी)(सुपारी)
▷ (देव)(तो)(बहिरीनाथ) here_comes (मांडवी)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[60] id = 82671
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
लग्नाची लग्न चिठ्ठी आधी देव्हार्याच्या देवा
मग सोयर्याच्या गावा
lagnācī lagna ciṭhṭhī ādhī dēvhāryācyā dēvā
maga sōyaryācyā gāvā
Marriage invitation, give it first to the Gods in the shrine
Then send it to relatives’ village
▷ (लग्नाची)(लग्न)(चिठ्ठी) before (देव्हार्याच्या)(देवा)
▷ (मग)(सोयर्याच्या)(गावा)
pas de traduction en français
[61] id = 88401
भोसले प्रभावती - Bhosale Prabhawati
Village कोठाळा - Kothala
Google Maps | OpenStreetMap
लग्नाची पत्रीका आधी देव्हार्याच्या देवा
मग सोयर्याच्या गावा
lagnācī patrīkā ādhī dēvhāryācyā dēvā
maga sōyaryācyā gāvā
Marriage invitation, give it first to the Gods in the shrine
Then send it to relatives’ village
▷ (लग्नाची)(पत्रीका) before (देव्हार्याच्या)(देवा)
▷ (मग)(सोयर्याच्या)(गावा)
pas de traduction en français
[62] id = 99050
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
Village देवले - Devale
Google Maps | OpenStreetMap
नको गोरे म्हणु जावई माझं गोतं
पोटचं पुतरु लावी पिंडायाला हात
nakō gōrē mhaṇu jāvaī mājhaṁ gōtaṁ
pōṭacaṁ putaru lāvī piṇḍāyālā hāta
Woman, don’t keep saying son-in-law is my close family
Your own son only will perform the ritual of your Pind*
▷  Not (गोरे) say (जावई)(माझं)(गोतं)
▷ (पोटचं)(पुतरु)(लावी)(पिंडायाला) hand
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[63] id = 99051
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
Village देवले - Devale
Google Maps | OpenStreetMap
नको गोरे म्हणु जावई माझा माझा
पोटचं पुतरु लावी दांडीचा धजा
nakō gōrē mhaṇu jāvaī mājhā mājhā
pōṭacaṁ putaru lāvī dāṇḍīcā dhajā
Woman, don’t keep saying son-in-law is close to me
Your own son will give deliverance to your Pind*
▷  Not (गोरे) say (जावई) my my
▷ (पोटचं)(पुतरु)(लावी)(दांडीचा)(धजा)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[64] id = 99052
बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala
Village आंबेसावळी - Ambesawali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली मुळ चिठ्ठी गणराया गणपती
आधी यावा चित चहुकड द्यावा
pahilī muḷa ciṭhṭhī gaṇarāyā gaṇapatī
ādhī yāvā cita cahukaḍa dyāvā
God Ganaraya Ganapati, be the first one to come for the marriage
Please see that the function is accomplished without any problem
▷ (पहिली) children (चिठ्ठी)(गणराया)(गणपती)
▷  Before (यावा)(चित)(चहुकड)(द्यावा)
pas de traduction en français
[65] id = 99053
चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी दुरडी पिकल्या पानाची
आई ग आंबाबाई ये उद्या मानाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī pikalyā pānācī
āī ga āmbābāī yē udyā mānācī
At the entrance of the shed for marriage, a basketful of ripe betel leaves
Goddess Ambabai, you who have the honour, come first
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(पिकल्या)(पानाची)
▷ (आई) * (आंबाबाई)(ये)(उद्या)(मानाची)
pas de traduction en français
[66] id = 99054
बोडखे सोना - Bodakhe Sona
Village तारुखेडल - Tarukhedal
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या घरी कार्य रामराया तुम्ही यावा
कार्य शुभ करायला संग सिताबाई द्यावा
mājhyā gharī kārya rāmarāyā tumhī yāvā
kārya śubha karāyalā saṅga sitābāī dyāvā
I have a wedding at home, God Rama, you please come
To make the occasion more joyous, bring Sitabai along
▷  My (घरी)(कार्य)(रामराया)(तुम्ही)(यावा)
▷ (कार्य)(शुभ)(करायला) with goddess_Sita (द्यावा)
pas de traduction en français
[67] id = 99055
जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
Google Maps | OpenStreetMap
लग्नाची लगनचिठ्ठी देवा आधी विष्णुला
आधी आणा लक्ष्मीला
lagnācī laganaciṭhṭhī dēvā ādhī viṣṇulā
ādhī āṇā lakṣmīlā
Marriage invitation, give it to God Vishnu first
First bring Goddess Lakshmi
▷ (लग्नाची)(लगनचिठ्ठी)(देवा) before (विष्णुला)
▷  Before (आणा)(लक्ष्मीला)
pas de traduction en français
[68] id = 99056
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी ग सई बाई ग सई बाई
पहिली मुळ चिठ्ठी गमराया तुम्ही यावे
हाती घागर्याचा घोळ संगे शारदेला न्यावा
māṇḍavācyā dārī ga saī bāī ga saī bāī
pahilī muḷa ciṭhṭhī gamarāyā tumhī yāvē
hātī ghāgaryācā ghōḷa saṅgē śāradēlā nyāvā
At the entrance of the shed for marriage, my friends
First invitation to God Ganaraya, you please come
Bring Goddess Sharada with the pleats of her long skirt gathered in hand
▷ (मांडवाच्या)(दारी) * (सई) woman * (सई) woman
▷ (पहिली) children (चिठ्ठी)(गमराया)(तुम्ही)(यावे)
▷ (हाती)(घागर्याचा)(घोळ) with (शारदेला)(न्यावा)
pas de traduction en français
[69] id = 99057
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
लग्नाची चिठ्ठी माझी तुला अंबाबाई
पातळाचे घोळ माझे तुझ्या पायी
lagnācī ciṭhṭhī mājhī tulā ambābāī
pātaḷācē ghōḷa mājhē tujhyā pāyī
My marriage invitation to you, Goddess Ambabai
I make an offering of my saris to you
▷ (लग्नाची)(चिठ्ठी) my to_you (अंबाबाई)
▷ (पातळाचे)(घोळ)(माझे) your (पायी)
pas de traduction en français
[70] id = 99058
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
बाळाची नवरी मला भाग्याची झाली
सोन सावरीत आली
bāḷācī navarī malā bhāgyācī jhālī
sōna sāvarīta ālī
My son’s bride brought me good fortune
She came managing her gold ornaments
▷ (बाळाची)(नवरी)(मला)(भाग्याची) has_come
▷  Gold (सावरीत) has_come
pas de traduction en français
[71] id = 99059
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या तुपवाट्या कोण झाला
देव गणपती मुठी खोवी जाणव्याला
māṇḍavācyā tupavāṭyā kōṇa jhālā
dēva gaṇapatī muṭhī khōvī jāṇavyālā
Who was the one serving ghee* in the shed for marriage
God Ganapati tucked his sacred thread, and started to serve
(This song expresses God’s hand in accomplishing the function successfully)
▷ (मांडवाच्या)(तुपवाट्या) who (झाला)
▷ (देव)(गणपती)(मुठी)(खोवी)(जाणव्याला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[72] id = 99060
बोडखे सोना - Bodakhe Sona
Village तारुखेडल - Tarukhedal
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या घरी कार्य शंकर तुम्ही यावा
कार्य शुभ करायला संग पारवती आणावा
mājhyā gharī kārya śaṅkara tumhī yāvā
kārya śubha karāyalā saṅga pāravatī āṇāvā
I have a wedding at home, God Shankar, you please come
To make the occasion more joyous, bring Goddess Parvati along
▷  My (घरी)(कार्य)(शंकर)(तुम्ही)(यावा)
▷ (कार्य)(शुभ)(करायला) with (पारवती)(आणावा)
pas de traduction en français
[73] id = 99061
बोडखे सोना - Bodakhe Sona
Village तारुखेडल - Tarukhedal
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या घरी कार्य विठ्ठल तुम्ही यावा
कार्य शुभ करायला संग रुखमीण घ्यावा
mājhyā gharī kārya viṭhṭhala tumhī yāvā
kārya śubha karāyalā saṅga rukhamīṇa ghyāvā
I have a wedding at home, God Vitthal*, you please come
To make the occasion more joyous, bring Rukhmini* along
▷  My (घरी)(कार्य) Vitthal (तुम्ही)(यावा)
▷ (कार्य)(शुभ)(करायला) with (रुखमीण)(घ्यावा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[74] id = 99062
बोडखे सोना - Bodakhe Sona
Village तारुखेडल - Tarukhedal
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या घरी कार्य गणराया तुम्ही यावा
गळा घागराची संग सारजाला घ्यावा
mājhyā gharī kārya gaṇarāyā tumhī yāvā
gaḷā ghāgarācī saṅga sārajālā ghyāvā
There is a wedding in my house, Ganaraya, you please come
Bring Goddess Sharada with the pleats of her long skirt gathered in hand
▷  My (घरी)(कार्य)(गणराया)(तुम्ही)(यावा)
▷ (गळा)(घागराची) with (सारजाला)(घ्यावा)
pas de traduction en français
[75] id = 99063
बोडखे सोना - Bodakhe Sona
Village तारुखेडल - Tarukhedal
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या घरी कार्य पत्र गिरीवरी द्यावा
देवा गणराया सह कुटुंबाशी यावा
mājhyā gharī kārya patra girīvarī dyāvā
dēvā gaṇarāyā saha kuṭumbāśī yāvā
There is a wedding in my house, give the invitation letter on the mountain
God Ganarya, please come with your family
▷  My (घरी)(कार्य)(पत्र)(गिरीवरी)(द्यावा)
▷ (देवा)(गणराया)(सह)(कुटुंबाशी)(यावा)
pas de traduction en français
[76] id = 99154
जाधव भागीरथीबाई सोपानजी - Jadhav Bhagirathi Sopan
Village भगुर - Bhagur
Google Maps | OpenStreetMap
लिहीली पत्रीका दिली बामणाच्या हाती
द्वारकेचे हारी तुम्ही यावा रातोराती
lihīlī patrīkā dilī bāmaṇācyā hātī
dvārakēcē hārī tumhī yāvā rātōrātī
Invitations are written, I sent it with Brahman
God Hari* of Dwaraka, please come immediately at night
▷ (लिहीली)(पत्रीका)(दिली) of_Brahmin (हाती)
▷ (द्वारकेचे)(हारी)(तुम्ही)(यावा)(रातोराती)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[77] id = 99155
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
Google Maps | OpenStreetMap
लग्नाची लग्न चिठ्ठी देवा आधी गणपतीला
सक्या माझ्या सोयर्याला बोलले दिस भाऊ नवरीच्या मामीयाला
lagnācī lagna ciṭhṭhī dēvā ādhī gaṇapatīlā
sakyā mājhyā sōyaryālā bōlalē disa bhāū navarīcyā māmīyālā
Marriage invitation, give it first to God Ganapati
My own brother, the bride’s maternal uncle, I gave him the invitation
▷ (लग्नाची)(लग्न)(चिठ्ठी)(देवा) before (गणपतीला)
▷ (सक्या) my (सोयर्याला) says (दिस) brother of_bride (मामीयाला)
pas de traduction en français
[78] id = 99156
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
लगनाची लगनचिठ्ठी देवाला आधी
लागल पाताळाची घडी
laganācī laganaciṭhṭhī dēvālā ādhī
lāgala pātāḷācī ghaḍī
Marriage invitation first to God
I will need a new sari
▷ (लगनाची)(लगनचिठ्ठी)(देवाला) before
▷ (लागल)(पाताळाची)(घडी)
pas de traduction en français
[79] id = 99157
बोडखे सोना - Bodakhe Sona
Village तारुखेडल - Tarukhedal
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या घरी कार्य खंडेराया तुम्ही यावा
कार्य शुभ करायला संग म्हाळसाई घ्यावा
mājhyā gharī kārya khaṇḍērāyā tumhī yāvā
kārya śubha karāyalā saṅga mhāḷasāī ghyāvā
I have a wedding at home, God Khanderaya, you please come
To make the occasion more joyous, bring Mhalasai along
▷  My (घरी)(कार्य)(खंडेराया)(तुम्ही)(यावा)
▷ (कार्य)(शुभ)(करायला) with (म्हाळसाई)(घ्यावा)
pas de traduction en français
[80] id = 99158
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
वाजंत्री वाजत कुणाच्या वहराडी
मामा हावसन वट वहराडी
vājantrī vājata kuṇācyā vaharāḍī
māmā hāvasana vaṭa vaharāḍī
In whose marriage party is the band playing
Maternal uncle enthusiastically comes with the marriage party
▷ (वाजंत्री)(वाजत)(कुणाच्या)(वहराडी)
▷  Maternal_uncle (हावसन)(वट)(वहराडी)
pas de traduction en français
[81] id = 99159
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
लग्नाची लग्न चिठ्ठी आधी द्यावी सुताराला
चौरंग राधाच्या भरताराला
lagnācī lagna ciṭhṭhī ādhī dyāvī sutārālā
cauraṅga rādhācyā bharatārālā
Marriage invitation, give it first to the carpenter
Place a low stool for Radha’s husband
▷ (लग्नाची)(लग्न)(चिठ्ठी) before (द्यावी)(सुताराला)
▷ (चौरंग)(राधाच्या)(भरताराला)
pas de traduction en français
[82] id = 102600
देसाई सरस्वती - Desai Saraswati
Village गारगोटी - Gargoti
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-40-22 start 04:51 ➡ listen to section
काय हाळद दळताना इजु (देवी) बाईला धाडा चिठ्ठी
यावा बाळाच्या लग्नासाठी
kāya hāḷada daḷatānā iju (dēvī) bāīlā dhāḍā ciṭhṭhī
yāvā bāḷācyā lagnāsāṭhī
While grinding turmeric, send an invitation to Goddess Ijubai
Please come for my son’s marriage
▷  Why (हाळद)(दळताना)(इजु) ( (देवी) ) (बाईला)(धाडा)(चिठ्ठी)
▷ (यावा)(बाळाच्या)(लग्नासाठी)
pas de traduction en français
[83] id = 102601
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
Village धमधम - Dhamdham
Google Maps | OpenStreetMap
लग्नाच्या लग्नचिठ्या धाडीते खेड्यापाड्या
पहिली तुमच्या वाड्या
lagnācyā lagnaciṭhyā dhāḍītē khēḍyāpāḍyā
pahilī tumacyā vāḍyā
Marriage invitations, I send to different villages
But first to your (God’s) house
▷ (लग्नाच्या)(लग्नचिठ्या)(धाडीते)(खेड्यापाड्या)
▷ (पहिली)(तुमच्या)(वाड्या)
pas de traduction en français
[84] id = 103454
मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta
Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti
Google Maps | OpenStreetMap
लग्नाची लगीनचिठ्ठी द्यावी नवर्याच्या मामाला
लग्नाच येळ त्याची सांगत आम्हाला
lagnācī lagīnaciṭhṭhī dyāvī navaryācyā māmālā
lagnāca yēḷa tyācī sāṅgata āmhālā
Marriage invitation, give it to the bridegroom’s maternal uncle
We want him at the time of the marriage
▷ (लग्नाची)(लगीनचिठ्ठी)(द्यावी)(नवर्याच्या)(मामाला)
▷ (लग्नाच)(येळ)(त्याची) tells (आम्हाला)
pas de traduction en français
[85] id = 107166
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
लगनाची लगनचिठ्ठी ठेवीली शिक्या पायी
मुळा बिगर येण नाही
laganācī laganaciṭhṭhī ṭhēvīlī śikyā pāyī
muḷā bigara yēṇa nāhī
Marriage invitation is kept in the sing
Without Murali, she will not come
▷ (लगनाची)(लगनचिठ्ठी)(ठेवीली)(शिक्या)(पायी)
▷  Children (बिगर)(येण) not
pas de traduction en français
[86] id = 110207
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-11-05 start 06:34 ➡ listen to section
येवढी लगनाची लगनचिठ्ठी आधी पंढरीला पाठईवा
देव विठ्ठलाला आधी मुराळ्या वर्हाडी नटईवा
yēvaḍhī laganācī laganaciṭhṭhī ādhī paṇḍharīlā pāṭhīvā
dēva viṭhṭhalālā ādhī murāḷyā varhāḍī naṭīvā
Invitation for the marriage, send it to Pandhari first
Send it to God Vitthal* first, make the murali* from the marriage party put on a nice dress
▷ (येवढी)(लगनाची)(लगनचिठ्ठी) before (पंढरीला)(पाठईवा)
▷ (देव)(विठ्ठलाला) before (मुराळ्या)(वर्हाडी)(नटईवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[1] id = 23739
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
नवर्या तान्ह्या बाळा तुझ वर्हाड कार थोड
सांगते बाई तुला मामा मंडाळ गेल पुढ
navaryā tānhyā bāḷā tujha varhāḍa kāra thōḍa
sāṅgatē bāī tulā māmā maṇḍāḷa gēla puḍha
Bridegroom, why is your marriage party so small
I tell you, woman, his maternal uncles have gone ahead
▷ (नवर्या)(तान्ह्या) child your (वर्हाड) doing (थोड)
▷  I_tell woman to_you maternal_uncle (मंडाळ) gone (पुढ)
pas de traduction en français
[2] id = 35381
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-04-49 start 01:25 ➡ listen to section
थोराचा ग नवईरा काळ्या ग वावरी राहिला
नवर्याचे ग लई ग गोत सांगा बाई नवरीच्या ग आईईला
thōrācā ga navīrā kāḷyā ga vāvarī rāhilā
navaryācē ga laī ga gōta sāṅgā bāī navarīcyā ga āīīlā
Bridegroom from a rich family, he has stopped in the field with black soil
His clan is very big, woman, go and tell the bride’s mother
▷ (थोराचा) * (नवईरा)(काळ्या) * (वावरी)(राहिला)
▷ (नवर्याचे) * (लई) * (गोत) with woman of_bride * (आईईला)
pas de traduction en français
[3] id = 23741
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा याच वर्हाड कार थोड
काळ कुमानीत घोड याच चुलत गेल पुढ
mōṭhyācā navarā yāca varhāḍa kāra thōḍa
kāḷa kumānīta ghōḍa yāca culata gēla puḍha
Bridegroom from a rich family, why is his marriage party so small
His uncle has gone ahead, taking a blackish-reddish horse along with him
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(याच)(वर्हाड) doing (थोड)
▷ (काळ)(कुमानीत)(घोड)(याच) paternal_uncle gone (पुढ)
pas de traduction en français
[4] id = 23742
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा याच्या कलवर्या का ग थोड्या
बाळाईच्या माझ्या बहिणी लेकुरवाळ्या चिखलाच्या गेल्यागड्या
mōṭhyācā navarā yācyā kalavaryā kā ga thōḍyā
bāḷāīcyā mājhyā bahiṇī lēkuravāḷyā cikhalācyā gēlyāgaḍyā
Bridegroom from a rich family, why are is Kalavaris so few
My son’s sisters have children, their carts have gone (ahead) on the muddy road
▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (कलवर्या)(का) * (थोड्या)
▷ (बाळाईच्या) my (बहिणी)(लेकुरवाळ्या)(चिखलाच्या)(गेल्यागड्या)
pas de traduction en français
[5] id = 23743
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा याच वर्हाड का ग थोड
बहिण लेकुरवाळी त्याच वर्धान गेल पुढ
mōṭhyācā navarā yāca varhāḍa kā ga thōḍa
bahiṇa lēkuravāḷī tyāca vardhāna gēla puḍha
Bridegroom from a rich family, why is his marriage party so small
A little before the actual time of the wedding, the who has children, has gone ahead as Varadhava* (to give instructions to the bride)
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(याच)(वर्हाड)(का) * (थोड)
▷  Sister (लेकुरवाळी)(त्याच)(वर्धान) gone (पुढ)
pas de traduction en français
VaradhavaBrother of the bridegroom or the bride
[6] id = 23744
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा याच वर्हाड का ग थोड
बहिण लेकुरवाळी मामा चुलत गेल पुढ
mōṭhyācā navarā yāca varhāḍa kā ga thōḍa
bahiṇa lēkuravāḷī māmā culata gēla puḍha
Bridegroom from a rich family, why is his marriage party so small
His sister with children, maternal uncles, paternal uncles have gone ahead
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(याच)(वर्हाड)(का) * (थोड)
▷  Sister (लेकुरवाळी) maternal_uncle paternal_uncle gone (पुढ)
pas de traduction en français
[7] id = 23745
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा काळ्या वावरी थोपला
नवर्याला लई गोत सांगा नवरीच्या बपाला
mōṭhyācā navarā kāḷyā vāvarī thōpalā
navaryālā laī gōta sāṅgā navarīcyā bapālā
Bridegroom from a rich family, he has stopped in the field with black soil
His clan is very big, go and tell the bride’s father
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला)
▷ (नवर्याला)(लई)(गोत) with of_bride (बपाला)
pas de traduction en français
[8] id = 23746
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
वाजंत्री वाजत्यात वडली गावाच्या खिंडीमधी
वाणीच माझ बाळ नवरा गोताच्या दिंडीमधी
vājantrī vājatyāta vaḍalī gāvācyā khiṇḍīmadhī
vāṇīca mājha bāḷa navarā gōtācyā diṇḍīmadhī
The band is playing in the mountain pass on the way to Vadali village
My dear son, the bridegroom is going with his clan in procession
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(वडली)(गावाच्या)(खिंडीमधी)
▷ (वाणीच) my son (नवरा)(गोताच्या)(दिंडीमधी)
pas de traduction en français
[9] id = 23747
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
वाजत्यात वाजंतरी शिंग वाजत खिंडीत
मोेठ्याचा नवरा बाळ गोताच्या झुंडीत
vājatyāta vājantarī śiṅga vājata khiṇḍīta
mōēṭhyācā navarā bāḷa gōtācyā jhuṇḍīta
The band is playing, the horn is blowing in the mountain pass
Bridegroom from a rich family is going with the big group of his clan
▷ (वाजत्यात)(वाजंतरी)(शिंग)(वाजत)(खिंडीत)
▷ (मोेठ्याचा)(नवरा) son (गोताच्या)(झुंडीत)
pas de traduction en français
[10] id = 23748
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या मेढी मागल्या पुढ सारा
माझीया बाळाच्या गोताला जागा करा
māṇḍavācyā mēḍhī māgalyā puḍha sārā
mājhīyā bāḷācyā gōtālā jāgā karā
The poles of the shed for marriage which have got pushed behind, you take them ahead
Make room for my son’s clan
▷ (मांडवाच्या)(मेढी)(मागल्या)(पुढ)(सारा)
▷ (माझीया)(बाळाच्या)(गोताला)(जागा) doing
pas de traduction en français
[11] id = 23749
दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi
Village कुंभेरी - Kumbheri
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा काळ्या वावरी उभ करा
नवर्याच लई गोत सांगा नवरीच्या बपाला
mōṭhyācā navarā kāḷyā vāvarī ubha karā
navaryāca laī gōta sāṅgā navarīcyā bapālā
Bridegroom from a rich family, stop him in the field with black soil
His clan is very big, woman, go and tell the bride’s father
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(काळ्या)(वावरी) standing doing
▷ (नवर्याच)(लई)(गोत) with of_bride (बपाला)
pas de traduction en français
[12] id = 23750
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या मेढी पुढल्या माग सारा
बाळायाच्या माझ्या गोताला जागा करा
māṇḍavācyā mēḍhī puḍhalyā māga sārā
bāḷāyācyā mājhyā gōtālā jāgā karā
The poles of the shed for marriage which have got pushed ahead, you take them back
Make room for my son’s clan
▷ (मांडवाच्या)(मेढी)(पुढल्या)(माग)(सारा)
▷ (बाळायाच्या) my (गोताला)(जागा) doing
pas de traduction en français
[13] id = 23751
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा वरमाया काग थोड्या
भावजया लेकुरवाळ्या शिरवळाच्या गेल्या गाड्या
mōṭhyācā navarā varamāyā kāga thōḍyā
bhāvajayā lēkuravāḷyā śiravaḷācyā gēlyā gāḍyā
Bridegroom from a rich family, why are his Varmais (bridegrooms mother, sisters or sisters-in-law as mentioned in this song) so few
Carts with his sisters-in-law with children have left during the day so as to reach before it gets dark
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(वरमाया)(काग)(थोड्या)
▷ (भावजया)(लेकुरवाळ्या)(शिरवळाच्या)(गेल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français
[14] id = 23752
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा काळ्या वावरी थोपला
नवर्याच लई गोत सांगा नवरीच्या बापाला
mōṭhyācā navarā kāḷyā vāvarī thōpalā
navaryāca laī gōta sāṅgā navarīcyā bāpālā
Bridegroom from a rich family, he has stopped in the field with black soil
His clan is very big, woman, go and tell the bride’s father
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला)
▷ (नवर्याच)(लई)(गोत) with of_bride (बापाला)
pas de traduction en français
[15] id = 23753
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा वर्हाड काग थोड
भावजया लेकुरवाळ्या शिरवळाच्या गेल्या गाड्या
mōṭhyācā navarā varhāḍa kāga thōḍa
bhāvajayā lēkuravāḷyā śiravaḷācyā gēlyā gāḍyā
Bridegroom from a rich family, why is his marriage party so small
Carts with his sisters-in-law with children have left during the day so as to reach before it gets dark
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(वर्हाड)(काग)(थोड)
▷ (भावजया)(लेकुरवाळ्या)(शिरवळाच्या)(गेल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français
[16] id = 23754
निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra
Village निवे - Nive
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा याच वर्हाड का ग थोड
याच वर्हाड का ग थोड मामा चुलत गेल पुढ
mōṭhyācā navarā yāca varhāḍa kā ga thōḍa
yāca varhāḍa kā ga thōḍa māmā culata gēla puḍha
Bridegroom from a rich family, why is his marriage party so small
Why is his marriage party so small,
His maternal uncles and paternal uncles have gone ahead
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(याच)(वर्हाड)(का) * (थोड)
▷ (याच)(वर्हाड)(का) * (थोड) maternal_uncle paternal_uncle gone (पुढ)
pas de traduction en français
[17] id = 23755
निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra
Village निवे - Nive
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा चालला खिंडीतुनी
नवरा गोताच्या दिंडीतूनी
mōṭhyācā navarā cālalā khiṇḍītunī
navarā gōtācyā diṇḍītūnī
Bridegroom from a rich family, going on the road through the mountain pass
The bridegroom is going with his clan in procession
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(चालला)(खिंडीतुनी)
▷ (नवरा)(गोताच्या)(दिंडीतूनी)
pas de traduction en français
[18] id = 23756
निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra
Village निवे - Nive
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा याच्या वरमाया का ग थोड्या
बहिणी लेकुरवाळ्या शिरवळाच्या गेल्या गाड्या
mōṭhyācā navarā yācyā varamāyā kā ga thōḍyā
bahiṇī lēkuravāḷyā śiravaḷācyā gēlyā gāḍyā
Bridegroom from a rich family, why are his Varmais (bridegrooms mother, sisters or sisters-in-law as mentioned in this song) so few
Carts with his sisters-in-law with children have left during the day so as to reach before it gets dark
▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (वरमाया)(का) * (थोड्या)
▷ (बहिणी)(लेकुरवाळ्या)(शिरवळाच्या)(गेल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français
[19] id = 35380
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-04-49 start 00:07 ➡ listen to section
थोराचा ग नवरा काळ्या बाई वावरी थोपविला
नवर्याच्या ग लई गोत सांगा बाई नवरीच्या बापाईला
thōrācā ga navarā kāḷyā bāī vāvarī thōpavilā
navaryācyā ga laī gōta sāṅgā bāī navarīcyā bāpāīlā
Bridegroom from a rich family, he was stopped in the field with black soil
His clan is very big, woman, go and tell the bride’s father
▷ (थोराचा) * (नवरा)(काळ्या) woman (वावरी)(थोपविला)
▷ (नवर्याच्या) * (लई)(गोत) with woman of_bride (बापाईला)
pas de traduction en français
[20] id = 23740
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याच्या नवर्याचे वर्हाडी का ग थोड
इरवळीच गेल गाड चुलत गेल पुढ
mōṭhyācyā navaryācē varhāḍī kā ga thōḍa
iravaḷīca gēla gāḍa culata gēla puḍha
Bridegroom from a rich family, why is his marriage party so small
Carts have left since a long time, his paternal uncles have gone ahead (The work related to a marriage carries a lot of responsibility, hence, it is important to reach the place for marriage before dark)
▷ (मोठ्याच्या)(नवर्याचे)(वर्हाडी)(का) * (थोड)
▷ (इरवळीच) gone (गाड) paternal_uncle gone (पुढ)
pas de traduction en français
[21] id = 39494
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
नवर्याचा गाडा काळ्या वावरी थोपला
नवर्याला लई गोत सांगा नवरीच्या बापाला
navaryācā gāḍā kāḷyā vāvarī thōpalā
navaryālā laī gōta sāṅgā navarīcyā bāpālā
Bridegroom’s cart has stopped in the field with black soil
His clan is very big, go and tell the bride’s father
▷ (नवर्याचा)(गाडा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला)
▷ (नवर्याला)(लई)(गोत) with of_bride (बापाला)
pas de traduction en français
[22] id = 40213
कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
घाणा ग घातला असा सजाखंडी गहू
नवर्या मुलाला गोत बहू
ghāṇā ga ghātalā asā sajākhaṇḍī gahū
navaryā mulālā gōta bahū
I take a Khandi and a quarter (a measure of weight) of wheat for grinding
The bridegroom has a big clan
▷ (घाणा) * (घातला)(असा)(सजाखंडी)(गहू)
▷ (नवर्या)(मुलाला)(गोत)(बहू)
pas de traduction en français
[23] id = 40214
कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
घाणा ग घातला तांदळाचा दाना
नवरा मुलगा मोतीयाचा दाणा
ghāṇā ga ghātalā tāndaḷācā dānā
navarā mulagā mōtīyācā dāṇā
Rice grains are taken for grinding
The bridegroom is like a pearl
▷ (घाणा) * (घातला)(तांदळाचा)(दाना)
▷ (नवरा)(मुलगा)(मोतीयाचा)(दाणा)
pas de traduction en français
[24] id = 40323
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
नवर्याचा गाडा काळ्या वावरी थोपला
नवर्याला गोत बहु, सांगा नवरीच्या बापाला
navaryācā gāḍā kāḷyā vāvarī thōpalā
navaryālā gōta bahu, sāṅgā navarīcyā bāpālā
Bridegroom’s cart has stopped for repairs in the field with black soil
His clan is very big, woman, go and tell the bride’s father
▷ (नवर्याचा)(गाडा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला)
▷ (नवर्याला)(गोत)(बहु)(,) with of_bride (बापाला)
pas de traduction en français
[25] id = 40955
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
Google Maps | OpenStreetMap
गाडीमागं गाडी ग गाडी गुंतला कापाला
सव्वाशे वराड सांगा नवरीच्या बापाला
gāḍīmāgaṁ gāḍī ga gāḍī guntalā kāpālā
savvāśē varāḍa sāṅgā navarīcyā bāpālā
Cart after cart is crowding near the Jackfruit tree (a coconut, lemon are waved around the bridegroom at the village gate to ward off the influence of an evil eye)
Tell the bride’s father, there are hundred twenty-five members in the marriage party
▷ (गाडीमागं)(गाडी) * (गाडी)(गुंतला)(कापाला)
▷ (सव्वाशे)(वराड) with of_bride (बापाला)
pas de traduction en français
[26] id = 40956
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
Google Maps | OpenStreetMap
गाडीमागं गाडी ग गाडी गुंतली नईला
सव्वाशे वराड सांगा नवरीच्या आईला
gāḍīmāgaṁ gāḍī ga gāḍī guntalī naīlā
savvāśē varāḍa sāṅgā navarīcyā āīlā
Cart after cart is crowding on the riverside
Tell the bride’s mother, there are hundred twenty-five members in the marriage party
▷ (गाडीमागं)(गाडी) * (गाडी)(गुंतली)(नईला)
▷ (सव्वाशे)(वराड) with of_bride (आईला)
pas de traduction en français
[27] id = 40957
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
Google Maps | OpenStreetMap
गाडीमागं गाडी ग गाडी गुंतली रुईला
सव्वाशे वराड सांगा नवरीच्या फूईला
gāḍīmāgaṁ gāḍī ga gāḍī guntalī ruīlā
savvāśē varāḍa sāṅgā navarīcyā phūīlā
Cart after cart is crowding near the rui* tree
Tell the bride’s paternal aunt, there are hundred twenty-five members in the marriage party
▷ (गाडीमागं)(गाडी) * (गाडी)(गुंतली)(रुईला)
▷ (सव्वाशे)(वराड) with of_bride (फूईला)
pas de traduction en français
rui
[28] id = 46843
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
व-हाड उतरील आंबा सोडूनी पिपरीखाली
नवरा मोत्याच्या छतरीखाली
va-hāḍa utarīla āmbā sōḍūnī piparīkhālī
navarā mōtyācyā chatarīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
The bridegroom is under an umbrella with pearls
▷ (व-हाड)(उतरील)(आंबा)(सोडूनी)(पिपरीखाली)
▷ (नवरा)(मोत्याच्या)(छतरीखाली)
pas de traduction en français
[29] id = 62486
चौधरी लिलाबाई - Chaudhari Lila
Village हमालवाडी - Hamalwadi
Google Maps | OpenStreetMap
बाई नवर्याचा गाडा काळ्या वावरी थोपला
नवर्याला लई गोत सांगा नवरीच्या बापाला
bāī navaryācā gāḍā kāḷyā vāvarī thōpalā
navaryālā laī gōta sāṅgā navarīcyā bāpālā
Woman, bridegroom’s cart has stopped in the field with black soil
His clan is very big, woman, go and tell the bride’s father
▷  Woman (नवर्याचा)(गाडा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला)
▷ (नवर्याला)(लई)(गोत) with of_bride (बापाला)
pas de traduction en français
[30] id = 64269
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारात वास्ता भरली परात
बोलती आजीबाई घोस फुल नाही यात
māṇḍavācyā dārāta vāstā bharalī parāta
bōlatī ājībāī ghōsa fula nāhī yāta
At the entrance of the shed for marriage, a big round plate full of gifts
Grandmother says, Ghosful (a gold ear ornament) is not there in the plate
▷ (मांडवाच्या)(दारात)(वास्ता)(भरली)(परात)
▷ (बोलती)(आजीबाई)(घोस) flowers not (यात)
pas de traduction en français
[31] id = 64688
बिडवे तानुबाई काशीनाथ - Bidwe Tanhubai Kashinath
Village ताहराबाद - Taharabad
Google Maps | OpenStreetMap
वर्हाड उतरले पाण्याच्या आसर्याला
बाळाच्या ग माझ्या हुंडा दिला सासरा
varhāḍa utaralē pāṇyācyā āsaryālā
bāḷācyā ga mājhyā huṇḍā dilā sāsarā
The marriage party is staying where there is the facility of water
My son’s father-in-law has given a dowry
▷ (वर्हाड)(उतरले)(पाण्याच्या)(आसर्याला)
▷ (बाळाच्या) * my (हुंडा)(दिला)(सासरा)
pas de traduction en français
[32] id = 64689
बिडवे तानुबाई काशीनाथ - Bidwe Tanhubai Kashinath
Village ताहराबाद - Taharabad
Google Maps | OpenStreetMap
वर्हाड उतरले आंबा टाकुनी पिंपरी खाली
बाळ तो दिलीप नवरा पिवळ्या छत्री खाली
varhāḍa utaralē āmbā ṭākunī pimparī khālī
bāḷa tō dilīpa navarā pivaḷyā chatrī khālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
My son Dilip, the bridegroom is under a yellow umbrella
▷ (वर्हाड)(उतरले)(आंबा)(टाकुनी)(पिंपरी)(खाली)
▷  Son (तो)(दिलीप)(नवरा) yellow (छत्री)(खाली)
pas de traduction en français
[33] id = 66019
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
वर्हाड उतरल आंबा सोडुन वावरी
लई गोताची नवरी
varhāḍa utarala āmbā sōḍuna vāvarī
laī gōtācī navarī
The marriage party got down in the field instead of under the mango tree
The bride has a big clan
▷ (वर्हाड)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(वावरी)
▷ (लई)(गोताची)(नवरी)
pas de traduction en français
[34] id = 66020
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या राघुच्या लगनात माम्या मावश्याचा त्रुटा
सखी बाई मालण्याली ह्याली पुरणा माझा वटा
mājhyā rāghucyā laganāta māmyā māvaśyācā truṭā
sakhī bāī mālaṇyālī hyālī puraṇā mājhā vaṭā
In my son Raghu*’s marriage, there is no dearth of his maternal uncles and aunts
I have so many sisters-in-law, the space in my veranda is not enough to keep the things they put in my lap
▷  My (राघुच्या)(लगनात)(माम्या)(मावश्याचा)(त्रुटा)
▷ (सखी) woman (मालण्याली)(ह्याली)(पुरणा) my (वटा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[35] id = 66021
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
वर्हाड ग उतरल आंबा सोडुन पिंपरीखाली
नवरा मोत्याच्या छत्रीखाली
varhāḍa ga utarala āmbā sōḍuna pimparīkhālī
navarā mōtyācyā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
The bridegroom is under an umbrella with pearls
▷ (वर्हाड) * (उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखाली)
▷ (नवरा)(मोत्याच्या)(छत्रीखाली)
pas de traduction en français
[36] id = 66022
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
Village बांगर्डे - Bangarde
Google Maps | OpenStreetMap
वराड उतरल आंबा सोडुन पिंपरीखासी
नेनंता माझा राघु सोन्याच्या छत्रीखाली
varāḍa utarala āmbā sōḍuna pimparīkhāsī
nēnantā mājhā rāghu sōnyācyā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
My son Raghu* (the bridegroom) is under a golden umbrella
▷ (वराड)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखासी)
▷  Younger my (राघु) of_gold (छत्रीखाली)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[37] id = 66023
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी वर्हाडीनी लई थोड्या
सखे बाई बांधवाच्या उद्या येतील बैलगाड्या
māṇḍavācyā dārī varhāḍīnī laī thōḍyā
sakhē bāī bāndhavācyā udyā yētīla bailagāḍyā
At the entrance of the shed for marriage, women in the marriage party are few
My dear friend, my brother’s bullock carts will come tomorrow
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वर्हाडीनी)(लई)(थोड्या)
▷ (सखे) woman (बांधवाच्या)(उद्या)(येतील)(बैलगाड्या)
pas de traduction en français
[38] id = 66024
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या राघुच्या लग्नाच्या वर्हाडीनी लई थोड्या
सीता माझ्या मालनीच्या उद्या येतील बैलगाड्या
mājhyā rāghucyā lagnācyā varhāḍīnī laī thōḍyā
sītā mājhyā mālanīcyā udyā yētīla bailagāḍyā
In my son Raghu*’s marriage, women in the marriage party are few
Sita, my sister-in-law’s bullock carts will come tomorrow
▷  My (राघुच्या)(लग्नाच्या)(वर्हाडीनी)(लई)(थोड्या)
▷  Sita my (मालनीच्या)(उद्या)(येतील)(बैलगाड्या)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[39] id = 67976
चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
वर्हाड उतरल आंबा सोडुन पिंपरीखाली
नवरा मोत्याच्या छत्रीखाली
varhāḍa utarala āmbā sōḍuna pimparīkhālī
navarā mōtyācyā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
The bridegroom is under an umbrella with pearls
▷ (वर्हाड)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखाली)
▷ (नवरा)(मोत्याच्या)(छत्रीखाली)
pas de traduction en français
[40] id = 67977
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
अस वर्हाड उतरल आंबा सोडुनी वावयरी
बहु गोताची नवयरी
asa varhāḍa utarala āmbā sōḍunī vāvayarī
bahu gōtācī navayarī
The marriage party got down in the field instead of under the mango tree
The bride has a big clan
▷ (अस)(वर्हाड)(उतरल)(आंबा)(सोडुनी)(वावयरी)
▷ (बहु)(गोताची)(नवयरी)
pas de traduction en français
[41] id = 67979
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
अस वर्हाड अतरल आंबा सोडुनी पिंपरी खाली नवरी मोत्याच्या छत्रीखाली
asa varhāḍa atarala āmbā sōḍunī pimparī khālī navarī mōtyācyā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
The bride is under an umbrella with pearls
▷ (अस)(वर्हाड)(अतरल)(आंबा)(सोडुनी)(पिंपरी)(खाली)(नवरी)(मोत्याच्या)(छत्रीखाली)
pas de traduction en français
[42] id = 67980
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी काही ब्राम्हणा तुझी घाई
माम मंडाळ आलं नाही
māṇḍavācyā dārī kāhī brāmhaṇā tujhī ghāī
māma maṇḍāḷa ālaṁ nāhī
At the entrance of the shed for marriage, Brahman, why are you so much in a hurry (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time)
Bridegroom’s maternal uncles have not yet come
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(काही)(ब्राम्हणा)(तुझी)(घाई)
▷  Maternal_uncle (मंडाळ)(आलं) not
pas de traduction en français
[43] id = 67981
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी झाली गर्दी
तुझा मानाचा आला नाही
māṇḍavācyā dārī jhālī gardī
tujhā mānācā ālā nāhī
At the entrance of the shed for marriage, it has become crowded
The one who was privileged to receive the honour from your side, has not yet come
▷ (मांडवाच्या)(दारी) has_come (गर्दी)
▷  Your (मानाचा) here_comes not
pas de traduction en français
[44] id = 68206
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या मेडी नका माग ही म्होर सारु
माझ्या का बाळाजीला नवर्या बाळाला गोत भारी
māṇḍavācyā mēḍī nakā māga hī mhōra sāru
mājhyā kā bāḷājīlā navaryā bāḷālā gōta bhārī
The poles of the shed for marriage, don’t take them forward
My son, the bridegroom has a big clan
▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(नका)(माग)(ही)(म्होर)(सारु)
▷  My (का)(बाळाजीला)(नवर्या)(बाळाला)(गोत)(भारी)
pas de traduction en français
[45] id = 68215
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या मेडी ईत सोडुनी दोन हात
नवर्या बाळाला लई गोत
māṇḍavācyā mēḍī īta sōḍunī dōna hāta
navaryā bāḷālā laī gōta
The poles of the shed for marraige, fix them at a distance measured by two arm lengths and one measure of the thumb and little finger extended
The bridegroom has a big clan
▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(ईत)(सोडुनी) two hand
▷ (नवर्या)(बाळाला)(लई)(गोत)
pas de traduction en français
[46] id = 68216
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
वर्हाड उतरील आंबा सोडुन पिंप्रीखाली
आता माझ बाळ मोत्याच्या छत्रीखाली
varhāḍa utarīla āmbā sōḍuna pimprīkhālī
ātā mājha bāḷa mōtyācyā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
Now, my son (the bridegroom) is under an umbrella with pearls
▷ (वर्हाड)(उतरील)(आंबा)(सोडुन)(पिंप्रीखाली)
▷ (आता) my son (मोत्याच्या)(छत्रीखाली)
pas de traduction en français
[47] id = 68218
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
लग्नाच्या दिवशी रुसला माझा दिर
पडते यांच्या पाया शेवंती गेली दुर
lagnācyā divaśī rusalā mājhā dira
paḍatē yāñcyā pāyā śēvantī gēlī dura
On the day of the marriage, my brother-in-law is sulking
I fall at his feet and implore him, the marriage party has gone far for Simantapujan* (In some areas, it is called Shevanti)
▷ (लग्नाच्या)(दिवशी)(रुसला) my (दिर)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(शेवंती) went far_away
pas de traduction en français
SimantapujanThe honours or courtesies paid at the village boundary or in the temple to the person who is coming as bridegroom
[48] id = 69079
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी रुसले माझे भाया
पडते मी पाया शेवंती संग जाया
māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē bhāyā
paḍatē mī pāyā śēvantī saṅga jāyā
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
I fall at his feet and implore him, to go with the marriage party for Shevanti
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(भाया)
▷ (पडते) I (पाया)(शेवंती) with (जाया)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band
[49] id = 69151
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
Google Maps | OpenStreetMap
वर्हाड उतरल उतरल वावयरी
राघु मारीतो भरारी माना झालीया बावरी
varhāḍa utarala utarala vāvayarī
rāghu mārītō bharārī mānā jhālīyā bāvarī
The marriage party has got down in the field
Raghu* is flying high in the sky, Maina* is feeling nervous
▷ (वर्हाड)(उतरल)(उतरल)(वावयरी)
▷ (राघु)(मारीतो)(भरारी)(माना)(झालीया)(बावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Notes =>Marriage is a happy occasion, bringing two families together. Even then, a mother feels distressed and sad, as she won’t be seeing her daughter, who will be going to another family, often. In this song, though it speaks about Raghu flying away from Maina, it describes the state of feeling of two lives, mother and daughter, who will be separated.
[50] id = 71917
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
लग्नाच वर्हाड उतरल पिंपरीखाली
नवरा मोत्याच्या छत्रीखाली
lagnāca varhāḍa utarala pimparīkhālī
navarā mōtyācyā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree
The bridegroom is under an umbrella with pearls
▷ (लग्नाच)(वर्हाड)(उतरल)(पिंपरीखाली)
▷ (नवरा)(मोत्याच्या)(छत्रीखाली)
pas de traduction en français
[51] id = 71918
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
लग्नाच वर्हाड आंबा सोडुनी वावरी
लई गोताची नवरी
lagnāca varhāḍa āmbā sōḍunī vāvarī
laī gōtācī navarī
The marriage party got down in the field instead of under the mango tree
The bride has a big clan
▷ (लग्नाच)(वर्हाड)(आंबा)(सोडुनी)(वावरी)
▷ (लई)(गोताची)(नवरी)
pas de traduction en français
[52] id = 72730
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
Google Maps | OpenStreetMap
वराड उतरील पिंपराखाली वड सोडुन
असा माझा दादा नवरदेव पिवळ्या छत्रीखाली
varāḍa utarīla pimparākhālī vaḍa sōḍuna
asā mājhā dādā navaradēva pivaḷyā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the Banyan* tree
My brother, the bridegroom is under a yellow umbrella
▷ (वराड)(उतरील)(पिंपराखाली)(वड)(सोडुन)
▷ (असा) my (दादा)(नवरदेव) yellow (छत्रीखाली)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[53] id = 72731
वाईकर त्रिवेणी - Waikar Triveni
Village पुणे - Pune
Google Maps | OpenStreetMap
वर्हाड उतरल पाण्याच्या आसर्यानी
हुंडा दिला नवर्या बाळाच्या सासर्यानी
varhāḍa utarala pāṇyācyā āsaryānī
huṇḍā dilā navaryā bāḷācyā sāsaryānī
The marriage party is staying where there is the facility of water
My son’s father-in-law has given a dowry
▷ (वर्हाड)(उतरल)(पाण्याच्या)(आसर्यानी)
▷ (हुंडा)(दिला)(नवर्या)(बाळाच्या)(सासर्यानी)
pas de traduction en français
[54] id = 72733
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
लगीन उतरल आंबा सोडुन विहीरी
वरी लाडु करंड्या बहरीला
lagīna utarala āmbā sōḍuna vihīrī
varī lāḍu karaṇḍyā baharīlā
The marriage party got down near the well instead of the mango tree
Baskets full of sweets are kept for them as refreshments
▷ (लगीन)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(विहीरी)
▷ (वरी)(लाडु)(करंड्या)(बहरीला)
pas de traduction en français
[55] id = 72804
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी रुसले माझे भाया
पडते यांचे पाया सिमंती शेवंत संग जावया
māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē bhāyā
paḍatē yāñcē pāyā simantī śēvanta saṅga jāvayā
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
I fall at his feet and implore him, to go with the marriage party for Shevanti
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(भाया)
▷ (पडते)(यांचे)(पाया)(सिमंती)(शेवंत) with (जावया)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band
[56] id = 73003
गोरे हौसा - Gore Hausa
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी रुसले माझे भाया
पडते यांच्या पाया शेवंती संग जाया
māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē bhāyā
paḍatē yāñcyā pāyā śēvantī saṅga jāyā
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
I fall at his feet and implore him, to go with the marriage party for Shevanti
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(भाया)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(शेवंती) with (जाया)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band
[57] id = 73004
गोरे हौसा - Gore Hausa
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी रुसले माझे दीर
पडते यांच्या पाया शेवंती गेली दुर
māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē dīra
paḍatē yāñcyā pāyā śēvantī gēlī dura
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(दीर)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(शेवंती) went far_away
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band
[58] id = 73071
ढोकचौळे सिंधूबाई दादा पा. - Dhokchole Sindhubai Dada
Village रांजणखोळ - Ranjankhol
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी रुसले माझे भाया
पडती यांच्या पाया शेवंती दुर जाया
māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē bhāyā
paḍatī yāñcyā pāyā śēvantī dura jāyā
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(भाया)
▷ (पडती)(यांच्या)(पाया)(शेवंती) far_away (जाया)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band
[59] id = 73072
ढोकचौळे सिंधूबाई दादा पा. - Dhokchole Sindhubai Dada
Village रांजणखोळ - Ranjankhol
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी रुसले माझे भाया
पडती यांच्या पाया शेवंती दुर जाया
māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē bhāyā
paḍatī yāñcyā pāyā śēvantī dura jāyā
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(भाया)
▷ (पडती)(यांच्या)(पाया)(शेवंती) far_away (जाया)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band
[60] id = 73070
ढोकचौळे सिंधूबाई दादा पा. - Dhokchole Sindhubai Dada
Village रांजणखोळ - Ranjankhol
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी रुसले माझे दिर
पडती यांच्या पाया शेवंती गेली दुर
māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē dira
paḍatī yāñcyā pāyā śēvantī gēlī dura
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(दिर)
▷ (पडती)(यांच्या)(पाया)(शेवंती) went far_away
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band
[61] id = 74120
कांबळे अलका - Kamble Alka
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
लग्नाच्या वेळी बामण बोलतो घाई घाई
मामा मंडळी आली नाही
lagnācyā vēḷī bāmaṇa bōlatō ghāī ghāī
māmā maṇḍaḷī ālī nāhī
At the time of marriage, Brahman, speaks in a hurry (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time)
Bridegroom’s maternal uncles have not yet come
▷ (लग्नाच्या)(वेळी) Brahmin says (घाई)(घाई)
▷  Maternal_uncle (मंडळी) has_come not
pas de traduction en français
[62] id = 78078
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
लगनएव हात्तीच्या हावदात मामा पुढल्या कौवजत
भाच्या माझ्या देसायाच्या
laganēva hāttīcyā hāvadāta māmā puḍhalyā kauvajata
bhācyā mājhyā dēsāyācyā
Maternal uncle is sitting in the canopied seat on the elephant’s back with his retinue
Just look at the pomp in my nephew’s, my Desai“s, marriage
▷ (लगनएव)(हात्तीच्या)(हावदात) maternal_uncle (पुढल्या)(कौवजत)
▷ (भाच्या) my (देसायाच्या)
pas de traduction en français
[63] id = 78270
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
लग्नाच्या वेळी काय ब्राम्हण तुझी घाई
बंधुजी माझा राया अजुन मंडळी आली नाही
lagnācyā vēḷī kāya brāmhaṇa tujhī ghāī
bandhujī mājhā rāyā ajuna maṇḍaḷī ālī nāhī
At the time of marriage, Brahman, why are you so much in a hurry (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time)
My brother and others have not yet come
▷ (लग्नाच्या)(वेळी) why (ब्राम्हण)(तुझी)(घाई)
▷ (बंधुजी) my (राया)(अजुन)(मंडळी) has_come not
pas de traduction en français
[64] id = 79155
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
वराड उतरलं येवढ कुंद्याच्या पडीवरी
नवरा बाजींद्या घोड्यावरी
varāḍa utaralaṁ yēvaḍha kundyācyā paḍīvarī
navarā bājīndyā ghōḍyāvarī
The marriage party got down in the field where there is Kunda grass
The smart bridegroom is on horseback
▷ (वराड)(उतरलं)(येवढ)(कुंद्याच्या)(पडीवरी)
▷ (नवरा)(बाजींद्या) horse_back
pas de traduction en français
[65] id = 79389
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी रुसला माझा भाया
पडलं याच्या पाया शेवंती संग जाया
māṇḍavācyā dārī rusalā mājhā bhāyā
paḍalaṁ yācyā pāyā śēvantī saṅga jāyā
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
I fall at his feet and implore him, to go with the marriage party going for Shevanti
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसला) my (भाया)
▷ (पडलं) of_his_place (पाया)(शेवंती) with (जाया)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band
[66] id = 80893
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी रुसले माझे दिर
पडते यांचे पाया शेवंती गेली दुर
māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē dira
paḍatē yāñcē pāyā śēvantī gēlī dura
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(दिर)
▷ (पडते)(यांचे)(पाया)(शेवंती) went far_away
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band
[67] id = 81399
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
Google Maps | OpenStreetMap
वर्हाड उतरल कुड्याच्या पडवीवरी
नवरा बाजींद्या घोड्यावरी
varhāḍa utarala kuḍyācyā paḍavīvarī
navarā bājīndyā ghōḍyāvarī
The marriage party got down in the shed against the wall made of Kuda shrubs
The smart bridegroom is on horseback
▷ (वर्हाड)(उतरल)(कुड्याच्या)(पडवीवरी)
▷ (नवरा)(बाजींद्या) horse_back
pas de traduction en français
[68] id = 82194
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
Google Maps | OpenStreetMap
अस मांडवाच्या दारी सुकल माझ तोंड
आता येतील माझे दिर
asa māṇḍavācyā dārī sukala mājha tōṇḍa
ātā yētīla mājhē dira
At the entrance of the shed for marriage, I have a fallen face
Now. my brother-in-law will come soon
▷ (अस)(मांडवाच्या)(दारी)(सुकल) my (तोंड)
▷ (आता)(येतील)(माझे)(दिर)
pas de traduction en français
[69] id = 88431
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
वराड उतरल आंबा सोडुन पिपंरीखाली
बाळ नवरदेव पिवळ्या छत्री खाली
varāḍa utarala āmbā sōḍuna pipaṇrīkhālī
bāḷa navaradēva pivaḷyā chatrī khālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
The bridegroom is under a yellow umbrella
▷ (वराड)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिपंरीखाली)
▷  Son (नवरदेव) yellow (छत्री)(खाली)
pas de traduction en français
[70] id = 88432
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
वराड उतरल पाण्याच्या आसर्याला
जाऊनी सांग नवर्या मुलाच्या सासर्याला
varāḍa utarala pāṇyācyā āsaryālā
jāūnī sāṅga navaryā mulācyā sāsaryālā
The marriage party is staying where there is the facility of water
Go and tell the bridegroom’s father-in-law
▷ (वराड)(उतरल)(पाण्याच्या)(आसर्याला)
▷ (जाऊनी) with (नवर्या)(मुलाच्या)(सासर्याला)
pas de traduction en français
[71] id = 88433
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
वराड उतरल पाण्याच्या सोयीला
एकवीस पायर्या त्याच्या घाटाला
varāḍa utarala pāṇyācyā sōyīlā
ēkavīsa pāyaryā tyācyā ghāṭālā
The marriage party is staying where there is the facility of water
There is a flight of twenty-one steps leading down to the river
▷ (वराड)(उतरल)(पाण्याच्या)(सोयीला)
▷ (एकवीस)(पायर्या)(त्याच्या)(घाटाला)
pas de traduction en français
[72] id = 88434
भाबड सगुणाबाई - Bhabad Saguna
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
वर्हाड उतरल आंबा सोडुनी पिंपरीखाली
नवरा सोन्याच्या छत्रीखाली
varhāḍa utarala āmbā sōḍunī pimparīkhālī
navarā sōnyācyā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
The bridegroom is under a golden umbrella
▷ (वर्हाड)(उतरल)(आंबा)(सोडुनी)(पिंपरीखाली)
▷ (नवरा) of_gold (छत्रीखाली)
pas de traduction en français
[73] id = 88435
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या घरी कार्य हिच्या वर्हाडणी थोड्या
मामा मावश्याना हिच्या पाठविल्या गाड्या
mājhyā gharī kārya hicyā varhāḍaṇī thōḍyā
māmā māvaśyānā hicyā pāṭhavilyā gāḍyā
I have a marriage function at home, women in her marriage party are few
Carts have been sent for her maternal aunts
▷  My (घरी)(कार्य)(हिच्या)(वर्हाडणी)(थोड्या)
▷  Maternal_uncle (मावश्याना)(हिच्या)(पाठविल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français
[74] id = 88436
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या घरी कार्य हिच वर्हाड थोड
तांबडया मंदीलाचे हिचे मामा गेले पुढे
mājhyā gharī kārya hica varhāḍa thōḍa
tāmbaḍayā mandīlācē hicē māmā gēlē puḍhē
I have a marriage function at home, her marriage party is small
Her maternal uncle wearing a red turban has gone ahead
▷  My (घरी)(कार्य)(हिच)(वर्हाड)(थोड)
▷ (तांबडया)(मंदीलाचे)(हिचे) maternal_uncle has_gone (पुढे)
pas de traduction en français
[75] id = 88437
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
लगनाच्या दिवशी मांडवी झाली दाटी
कंबरेला शेला मामा हिचे पानवाटी
laganācyā divaśī māṇḍavī jhālī dāṭī
kambarēlā śēlā māmā hicē pānavāṭī
On the day of the marriage, the shed for marriage was crowded
A stole tied to the waist, her (the bride’s) maternal uncle is distributing betel leaves
▷ (लगनाच्या)(दिवशी)(मांडवी) has_come (दाटी)
▷ (कंबरेला)(शेला) maternal_uncle (हिचे)(पानवाटी)
pas de traduction en français
[76] id = 88438
नवले देवकी - Nawale Devaki
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
वर्हड ग उतरल आंबा सोडुनी वावयेरी
लई गोताची नवयेरी बाई नवयरी
varhaḍa ga utarala āmbā sōḍunī vāvayērī
laī gōtācī navayērī bāī navayarī
The marriage party got down in the field instead of under the mango tree
Woman, the bride has a big clan
▷ (वर्हड) * (उतरल)(आंबा)(सोडुनी)(वावयेरी)
▷ (लई)(गोताची)(नवयेरी) woman (नवयरी)
pas de traduction en français
[77] id = 88439
राऊत मोहन - Raut Mohan
Village माढा - Madha
Google Maps | OpenStreetMap
लगीन उतरील आंबा सोडुन पिपळीखाली
नवरा मोत्याच्या छत्री खाली
lagīna utarīla āmbā sōḍuna pipaḷīkhālī
navarā mōtyācyā chatrī khālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
The bridegroom is under an umbrella with pearls
▷ (लगीन)(उतरील)(आंबा)(सोडुन)(पिपळीखाली)
▷ (नवरा)(मोत्याच्या)(छत्री)(खाली)
pas de traduction en français
[78] id = 88440
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
वर्हाड उतरील आंबा टाकुन पिंपरीखाली
नवरा बाळ नाथ पिवळ्या छत्रीखाली
varhāḍa utarīla āmbā ṭākuna pimparīkhālī
navarā bāḷa nātha pivaḷyā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
Balnath, the bridegroom is under a yellow umbrella
▷ (वर्हाड)(उतरील)(आंबा)(टाकुन)(पिंपरीखाली)
▷ (नवरा) son (नाथ) yellow (छत्रीखाली)
pas de traduction en français
[79] id = 88441
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Village मंठाळेनगर - Manthalenagar
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या ग दारी ब्राम्हण करीतो घाईघाई
मामी मंडळी आली नाही
māṇḍavācyā ga dārī brāmhaṇa karītō ghāīghāī
māmī maṇḍaḷī ālī nāhī
At the entrance of the shed for marriage, Brahman is making everybody hurry (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time)
Bridegroom’s maternal uncles have not yet come
▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(ब्राम्हण)(करीतो)(घाईघाई)
▷  Maternal_uncle (मंडळी) has_come not
pas de traduction en français
[80] id = 88442
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
Google Maps | OpenStreetMap
वर्हाड उतरलं आंबा टाकुन पिंप्रीखाली
आता बाळ माझ सोन्याच्या छत्रीखाली
varhāḍa utaralaṁ āmbā ṭākuna pimprīkhālī
ātā bāḷa mājha sōnyācyā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
Now, my son (the bridegroom) is under a golden umbrella
▷ (वर्हाड)(उतरलं)(आंबा)(टाकुन)(पिंप्रीखाली)
▷ (आता) son my of_gold (छत्रीखाली)
pas de traduction en français
[81] id = 88443
पाटील सुर्वणमाला - Patil Suvarnmala Bharatrao
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी ब्राम्हण करी घाईघाई
मामामंडळ आलं नाही
māṇḍavācyā dārī brāmhaṇa karī ghāīghāī
māmāmaṇḍaḷa ālaṁ nāhī
At the entrance of the shed for marriage, Brahman, why are you hurrying so much (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time)
Bridegroom’s maternal uncles have not yet come
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ब्राम्हण)(करी)(घाईघाई)
▷ (मामामंडळ)(आलं) not
pas de traduction en français
[82] id = 88444
कदम पद्मा - Kadam Padma
Village आर्वी - Arvi
Google Maps | OpenStreetMap
कापडी मांडव शीपी आलेत शिवायाला
मामी रुसली जेवायाला
kāpaḍī māṇḍava śīpī ālēta śivāyālā
māmī rusalī jēvāyālā
A cloth shed for marriage, tailors have come to stitch
Maternal aunt is sulking, she is not coming for the meal
▷ (कापडी)(मांडव)(शीपी)(आलेत)(शिवायाला)
▷  Maternal_uncle (रुसली)(जेवायाला)
pas de traduction en français
[83] id = 88447
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी नेसते जुनपान
आता येईल गंगावन माझ्या विलास सख्याचं
māṇḍavācyā dārī nēsatē junapāna
ātā yēīla gaṅgāvana mājhyā vilāsa sakhyācaṁ
At the entrance of the shed for marriage, I am wearing an old sari
Now, a new sari will soon come from my brother Vilas
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नेसते)(जुनपान)
▷ (आता)(येईल)(गंगावन) my (विलास)(सख्याचं)
pas de traduction en français
[84] id = 88448
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
Google Maps | OpenStreetMap
वरघड उतरलं आंबा सोडुन पिंपरीखाली
नेनंता माझा राघु सोन्याच्या छत्रीखाली
varaghaḍa utaralaṁ āmbā sōḍuna pimparīkhālī
nēnantā mājhā rāghu sōnyācyā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
My son Raghu* (the bridegroom) is under a golden umbrella
▷ (वरघड)(उतरलं)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखाली)
▷  Younger my (राघु) of_gold (छत्रीखाली)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[85] id = 88490
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी रुसला माझा दिर
किती पडु पाया शेवंती गेली दुर
māṇḍavācyā dārī rusalā mājhā dira
kitī paḍu pāyā śēvantī gēlī dura
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
How much can I implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसला) my (दिर)
▷ (किती)(पडु)(पाया)(शेवंती) went far_away
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band
[86] id = 88491
चौधरी लिलाबाई - Chaudhari Lila
Village हमालवाडी - Hamalwadi
Google Maps | OpenStreetMap
वर्हाड ग उतरीला चावडी सोडुन आसर्याला
पाठीचा ग बंधु माझा कंठी मागे सासर्याला
varhāḍa ga utarīlā cāvaḍī sōḍuna āsaryālā
pāṭhīcā ga bandhu mājhā kaṇṭhī māgē sāsaryālā
Th marriage party is taying in the shelter instead of Chavadi
My younger brother asks his father-in-law for a gold necklace
▷ (वर्हाड) * (उतरीला)(चावडी)(सोडुन)(आसर्याला)
▷ (पाठीचा) * brother my (कंठी)(मागे)(सासर्याला)
pas de traduction en français
[87] id = 88492
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी रुसले इचे दिर
यांना समजया शेवंती गेली दुर
māṇḍavācyā dārī rusalē icē dira
yānnā samajayā śēvantī gēlī dura
At the entrance of the shed for marriage, her brother-in-law is sulking
In trying to convince him, the marriage party going for Shevanti has gone far
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(इचे)(दिर)
▷ (यांना)(समजया)(शेवंती) went far_away
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band
[88] id = 88493
काये जना - Kaye Jana
Village भादा - Bhada
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी बामण बोलती घाईघाई
माझा मामा मंडळ आलं नाही
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatī ghāīghāī
mājhā māmā maṇḍaḷa ālaṁ nāhī
At the entrance of the shed for marriage, Brahman, why are you so much in a hurry (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time)
My maternal uncles have not yet come
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin (बोलती)(घाईघाई)
▷  My maternal_uncle (मंडळ)(आलं) not
pas de traduction en français
[89] id = 88494
मोकल हरणा - Mokal Harana
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
Google Maps | OpenStreetMap
लग्नाच्या दिवशी मी सुनीसुनी भाऊजयी मग माडंव उभरी घोड्याच्या टांग्यामध्ये आले भाऊ
lagnācyā divaśī mī sunīsunī bhāūjayī maga māḍanva ubharī ghōḍyācyā ṭāṅgyāmadhyē ālē bhāū
On the day of the marriage, I am feeling gloomy
My brother and sister-in-law will come in a horse-cart
Then the shed for marriage will come to life
▷ (लग्नाच्या)(दिवशी) I (सुनीसुनी)(भाऊजयी)(मग)(माडंव)(उभरी)(घोड्याच्या)(टांग्यामध्ये) here_comes brother
pas de traduction en français
[90] id = 88495
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी रुसले माझे दिर
पडते याच्या पाया शेवंती गेली दुर जाई दुर
māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē dira
paḍatē yācyā pāyā śēvantī gēlī dura jāī dura
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(दिर)
▷ (पडते) of_his_place (पाया)(शेवंती) went far_away (जाई) far_away
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band
[91] id = 88496
पारखे कलावती - Parkhe Kalavati
Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari
Google Maps | OpenStreetMap
नवरीच्या बापाची छाती हिम्मत होईना
नवर्याला गोत लई गाडी रस्त्यात माईना
navarīcyā bāpācī chātī himmata hōīnā
navaryālā gōta laī gāḍī rastyāta māīnā
Bride’s father could not gather courage
The bridegroom had a big clan, the carts could not all fit on the road
▷  Of_bride of_father (छाती)(हिम्मत)(होईना)
▷ (नवर्याला)(गोत)(लई)(गाडी)(रस्त्यात) Mina
pas de traduction en français
[92] id = 88497
गंगुले झुंबर कारभारी - Gangule Zumbar Karbhari
Village बाप्तारा - Baptara
Google Maps | OpenStreetMap
घाणा घातला सव्वाखंडी गहु
बाळा नवर्याला गोत बहु
ghāṇā ghātalā savvākhaṇḍī gahu
bāḷā navaryālā gōta bahu
I take a Khandi (a measure of weight) and a quarter of wheat for grinding
The bridegroom has a big clan
▷ (घाणा)(घातला)(सव्वाखंडी)(गहु)
▷  Child (नवर्याला)(गोत)(बहु)
pas de traduction en français
[93] id = 88498
मारगुडे हौसा - Margude Hausa
Village तळवडी - Talwadi
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी भट बामणा तुझी घाई
मामा मंडळी आली न्हाई
māṇḍavācyā dārī bhaṭa bāmaṇā tujhī ghāī
māmā maṇḍaḷī ālī nhāī
At the entrance of the shed for marriage, Brahman, why are you so much in a hurry (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time)
Bridegroom’s maternal uncles have not yet come
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(भट) Brahmin (तुझी)(घाई)
▷  Maternal_uncle (मंडळी) has_come (न्हाई)
pas de traduction en français
[94] id = 88499
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी कोण हिंडत्यात सया
कोण हायता ननंद भावजया
māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatyāta sayā
kōṇa hāyatā nananda bhāvajayā
At the entrance of the shed for marriage, who are these women going around
Whose nanands and sisters-in-law are they
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडत्यात)(सया)
▷  Who (हायता)(ननंद)(भावजया)
pas de traduction en français
[95] id = 88500
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी बामण करतो घाई घाई
मामा मंडळ आल नाही
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa karatō ghāī ghāī
māmā maṇḍaḷa āla nāhī
At the entrance of the shed for marriage, Brahman, why are you so much in a hurry (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time)
Maternal uncles have not yet come
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin (करतो)(घाई)(घाई)
▷  Maternal_uncle (मंडळ) here_comes not
pas de traduction en français
[96] id = 88501
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी रुसला माझा दिर
पडते याच्या पाया शेवंती गेली दुर
māṇḍavācyā dārī rusalā mājhā dira
paḍatē yācyā pāyā śēvantī gēlī dura
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसला) my (दिर)
▷ (पडते) of_his_place (पाया)(शेवंती) went far_away
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band
[97] id = 88502
कदम पद्मा - Kadam Padma
Village आर्वी - Arvi
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी मामा धरमाचा नका
शीववरी आला सखा
māṇḍavācyā dārī māmā dharamācā nakā
śīvavarī ālā sakhā
At the entrance of the shed for marriage, I don’t want adopted brother as maternal uncle
My real brother has come near the village gate
▷ (मांडवाच्या)(दारी) maternal_uncle (धरमाचा)(नका)
▷ (शीववरी) here_comes (सखा)
pas de traduction en français
[98] id = 89613
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
Google Maps | OpenStreetMap
वाजंत्री वाजत्यात सनईला मधी सुट
सख्या गोतात माझा थोर
vājantrī vājatyāta sanīlā madhī suṭa
sakhyā gōtāta mājhā thōra
The band is playing, the clarion plays in between
In the whole family, my son is the eldest
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(सनईला)(मधी)(सुट)
▷ (सख्या)(गोतात) my great
pas de traduction en français
[99] id = 99046
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
वर्हाड उतरील पाण्याच्या आसर्याला
हुंडा देऊ केला भाऊच्या सासर्याला
varhāḍa utarīla pāṇyācyā āsaryālā
huṇḍā dēū kēlā bhāūcyā sāsaryālā
The marriage party is staying where there is the facility of water
My brother’s father-in-law has offered a dowry
▷ (वर्हाड)(उतरील)(पाण्याच्या)(आसर्याला)
▷ (हुंडा)(देऊ) did (भाऊच्या)(सासर्याला)
pas de traduction en français
[100] id = 99225
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Village मंठाळेनगर - Manthalenagar
Google Maps | OpenStreetMap
लगीन उतरल आंब्याच्या आसर्याला
हुंडा मागतो सासर्याला
lagīna utarala āmbyācyā āsaryālā
huṇḍā māgatō sāsaryālā
The marriage party has got down in the shade of mango tree
(My son) asks his father-in-law for dowry
▷ (लगीन)(उतरल)(आंब्याच्या)(आसर्याला)
▷ (हुंडा)(मागतो)(सासर्याला)
pas de traduction en français
[101] id = 99226
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाचे दारी एक हाय एक म्हाई
मरजीचा सोयरा त्याले बोलु नका काही
māṇḍavācē dārī ēka hāya ēka mhāī
marajīcā sōyarā tyālē bōlu nakā kāhī
At the entrance of the shed for marriage, a non-vegetarian meal is being prepared (on the occasion of a marriage, such a meal is made in honour of deities)
Vyahi* is very close to the family, so don’t say anything to him
▷ (मांडवाचे)(दारी)(एक)(हाय)(एक)(म्हाई)
▷ (मरजीचा)(सोयरा)(त्याले)(बोलु)(नका)(काही)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[102] id = 99227
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
वांजरच पाणी पिईनात माझे दीर
मांडवी पाडा विहर
vāñjaraca pāṇī piīnāta mājhē dīra
māṇḍavī pāḍā vihara
My brother-in-law does not drink water from the Vanjar (Manjar) river
Dig a well near the shed for marriage
▷ (वांजरच) water, (पिईनात)(माझे)(दीर)
▷ (मांडवी)(पाडा)(विहर)
pas de traduction en français
[103] id = 99228
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
Google Maps | OpenStreetMap
वर्हाड उतरील आंबा सोडुनी पिंपरीखाली
भाऊ तरी माझा पिवळ्या छत्रीखाली
varhāḍa utarīla āmbā sōḍunī pimparīkhālī
bhāū tarī mājhā pivaḷyā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
My brother (the bridegroom) is under a yellow umbrella
▷ (वर्हाड)(उतरील)(आंबा)(सोडुनी)(पिंपरीखाली)
▷  Brother (तरी) my yellow (छत्रीखाली)
pas de traduction en français
[104] id = 99229
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
Google Maps | OpenStreetMap
वर्हाड उतरील पाण्याच्या आसर्याला
भाऊला तरी माझा हुंडा हिला सासर्याला
varhāḍa utarīla pāṇyācyā āsaryālā
bhāūlā tarī mājhā huṇḍā hilā sāsaryālā
The marriage party is staying where there is the facility of water
My brother’s father-in-law has given a dowry
▷ (वर्हाड)(उतरील)(पाण्याच्या)(आसर्याला)
▷ (भाऊला)(तरी) my (हुंडा)(हिला)(सासर्याला)
pas de traduction en français
[105] id = 99230
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी रुसला माझा दीर
पडते याच्या पाया शेवंती गेली दुर
māṇḍavācyā dārī rusalā mājhā dīra
paḍatē yācyā pāyā śēvantī gēlī dura
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसला) my (दीर)
▷ (पडते) of_his_place (पाया)(शेवंती) went far_away
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band
[106] id = 99231
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
Village धमधम - Dhamdham
Google Maps | OpenStreetMap
शेरभर खिचडी मोजुन लावी
नवरदेवाना गोताले जेवाले देई
śērabhara khicaḍī mōjuna lāvī
navaradēvānā gōtālē jēvālē dēī
I measure a kilo of grains for Khichadi (a preparation with rice and lentils) and cook
I give it to the bridegroom’s clan to eat
▷ (शेरभर)(खिचडी)(मोजुन)(लावी)
▷ (नवरदेवाना)(गोताले)(जेवाले)(देई)
pas de traduction en français
[107] id = 99232
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
झालीवर होते ग पाच आरशे वर्हाडाचे ग तोड पाचशे
झालीवर होते ग पाच आंबे वर्हाडाच्या हाती पाच तांबे
jhālīvara hōtē ga pāca āraśē varhāḍācē ga tōḍa pācaśē
jhālīvara hōtē ga pāca āmbē varhāḍācyā hātī pāca tāmbē
There were five mirrors with the Zal*
Five hundred from the marriage party look into the mirror (a ritual associated with Zal*)
There were five mangoes with the Zal*
The marriage party had five jugs in hand
▷ (झालीवर)(होते) * (पाच)(आरशे)(वर्हाडाचे) * (तोड)(पाचशे)
▷ (झालीवर)(होते) * (पाच)(आंबे)(वर्हाडाच्या)(हाती)(पाच)(तांबे)
pas de traduction en français
ZalA marriage ritual. A shallow bamboo basket with fruits, lights, etc. is presented to the mother of the bridegroom after performing certain rites of worship.
[108] id = 99233
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Village शिंगवे - Shingawe
Google Maps | OpenStreetMap
लगीन उतरील ग सई बाई ग बाई ग
पाण्याच्या ग आसर्यान ग आसर्यान ग
lagīna utarīla ga saī bāī ga bāī ga
pāṇyācyā ga āsaryāna ga āsaryāna ga
The marriage party is staying, friends
Where there is the facility of water, where there is the facility of water
▷ (लगीन)(उतरील) * (सई) woman * woman *
▷ (पाण्याच्या) * (आसर्यान) * (आसर्यान) *
pas de traduction en français
[109] id = 99234
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
Google Maps | OpenStreetMap
गहु दळीते पोळ्याला दाळ दळीते भज्याला
जेवण करीते वाकुडीच्या राजाला
gahu daḷītē pōḷyālā dāḷa daḷītē bhajyālā
jēvaṇa karītē vākuḍīcyā rājālā
I grind wheat for flattened bread, I grind lentils for frying savouries
I cook a meal for God Khandoba Raja from Vakadi village
▷ (गहु)(दळीते)(पोळ्याला)(दाळ)(दळीते)(भज्याला)
▷ (जेवण) I_prepare (वाकुडीच्या)(राजाला)
pas de traduction en français
[110] id = 99235
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
लगन एव हात्तीच्या हौदात
माझ्या विलास बाळाचा मामा पुढल्या काजत
lagana ēva hāttīcyā haudāta
mājhyā vilāsa bāḷācā māmā puḍhalyā kājata
The marriage is taking place in the elephant’s howdah
My son Vilas’s maternal uncle is busy with the next function
▷ (लगन)(एव)(हात्तीच्या)(हौदात)
▷  My (विलास)(बाळाचा) maternal_uncle (पुढल्या)(काजत)
pas de traduction en français
[111] id = 99236
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
Google Maps | OpenStreetMap
हि ग शंभर माझ गोत भीती वरल्या दुरुईला
पतर माहेरचा मिळयेला
hi ga śambhara mājha gōta bhītī varalyā duruīlā
patara māhēracā miḷayēlā
I have more than hundred relatives
Letters pricked in the wire hanging on the wall is evidence enough
▷ (हि) * (शंभर) my (गोत)(भीती)(वरल्या)(दुरुईला)
▷ (पतर)(माहेरचा)(मिळयेला)
pas de traduction en français
[112] id = 99237
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
वर्हाड उतरील आंबा सोडुन पिपरीखाली
नवरा सोन्याच्या छत्रीखाली
varhāḍa utarīla āmbā sōḍuna piparīkhālī
navarā sōnyācyā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
The bridegroom is under a golden umbrella
▷ (वर्हाड)(उतरील)(आंबा)(सोडुन)(पिपरीखाली)
▷ (नवरा) of_gold (छत्रीखाली)
pas de traduction en français
[113] id = 99247
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
Village बिरजवाडी - Birajvadi
Google Maps | OpenStreetMap
लगीन उतरल आंबा सोडुन पिंपरीखाली
नवरा सोन्याच्या छतरीखाली
lagīna utarala āmbā sōḍuna pimparīkhālī
navarā sōnyācyā chatarīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
The bridegroom is under a golden umbrella
▷ (लगीन)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखाली)
▷ (नवरा) of_gold (छतरीखाली)
pas de traduction en français
[114] id = 99271
रणपिसे नाजू - Ranpise Naju
Village गोंदवले बु. - Gondawale
Google Maps | OpenStreetMap
लगीन उतारल अंबा सोडुन पिंपरीखाली
नवरा माझा बाळ बाळ सोन्याच्या छत्रीखाली
lagīna autārala ambā sōḍuna pimparīkhālī
navarā mājhā bāḷa bāḷa sōnyācyā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
My son, the bridegroom, is under a golden umbrella
▷ (लगीन)(उतारल)(अंबा)(सोडुन)(पिंपरीखाली)
▷ (नवरा) my son son of_gold (छत्रीखाली)
pas de traduction en français
[115] id = 100858
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
तुझ्या गाडीच्या बैलाला पातळाच्या झुली
तिथली वर्हाडीन आली
tujhyā gāḍīcyā bailālā pātaḷācyā jhulī
tithalī varhāḍīna ālī
The decorated cloth made from a sari for your cart’s bullock
A woman from the marriage party came in it
▷  Your (गाडीच्या)(बैलाला)(पातळाच्या)(झुली)
▷ (तिथली)(वर्हाडीन) has_come
pas de traduction en français
[116] id = 101756
उबाळे कांता - Ubale Kanta
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाला मेडी नका रऊ देईनार
मामा नवर्याच येणार हावश्या माझ्या बंधुच
māṇḍavālā mēḍī nakā rū dēīnāra
māmā navaryāca yēṇāra hāvaśyā mājhyā bandhuca
Don’t fix the poles for the shed for marriage immediately
My dear brother’s, the bridegroom’s maternal uncle will be coming
▷ (मांडवाला)(मेडी)(नका)(रऊ)(देईनार)
▷  Maternal_uncle (नवर्याच)(येणार)(हावश्या) my (बंधुच)
pas de traduction en français
[117] id = 102497
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
हे ग बाळाच्या लग्नाची सर्व गोताला हाऊस
चंद्र ज्योतीचा पाऊस ह्यांच्या मामांनी लावली
hē ga bāḷācyā lagnācī sarva gōtālā hāūsa
candra jyōtīcā pāūsa hyāñcyā māmānnī lāvalī
The whole family is fond of participating in the marriage celebration
My son’s maternal uncle lighted the fireworks
▷ (हे) * (बाळाच्या)(लग्नाची)(सर्व)(गोताला)(हाऊस)
▷ (चंद्र)(ज्योतीचा) rain (ह्यांच्या)(मामांनी)(लावली)
pas de traduction en français
[118] id = 102526
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
Village वडगाव - Vadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शंभर माझ गोत गोताची नाही चाड
राही जांभली तुझ येड मावलीच माझ्या
śambhara mājha gōta gōtācī nāhī cāḍa
rāhī jāmbhalī tujha yēḍa māvalīca mājhyā
I have many relatives, but I am not particularly fond of any of them
I am more attached to my mother
▷ (शंभर) my (गोत)(गोताची) not (चाड)
▷  Stays (जांभली) your (येड)(मावलीच) my
pas de traduction en français
[119] id = 102527
पोटे अनुसया - Pote Anusaya
Village हिरलगे - Hirlage
Google Maps | OpenStreetMap
अन मांडवाच्या ग दारी काय मांडव गातयेल
जागा सोडुन सव्वा हात नवर्या बाळाला लय गोत
ana māṇḍavācyā ga dārī kāya māṇḍava gātayēla
jāgā sōḍuna savvā hāta navaryā bāḷālā laya gōta
At the entrance of the shed for marriage, another shed has been put up
The bridegroom has so many relatives, they are sitting in about a yard of space apart from the main shed
▷ (अन)(मांडवाच्या) * (दारी) why (मांडव)(गातयेल)
▷ (जागा)(सोडुन)(सव्वा) hand (नवर्या)(बाळाला)(लय)(गोत)
pas de traduction en français
[120] id = 102528
पोटे अनुसया - Pote Anusaya
Village हिरलगे - Hirlage
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या ग घातगयीला दोन्ही गटार सोडुगयीनी
नवर्या बाळाच ग वर्हाड आल मोटार भरुयीनी
māṇḍavācyā ga ghātagayīlā dōnhī gaṭāra sōḍugayīnī
navaryā bāḷāca ga varhāḍa āla mōṭāra bharuyīnī
The shed for marriage has been erected, avoiding two canals
A carful of people have come with the bridegroom’s marriage party
▷ (मांडवाच्या) * (घातगयीला) both (गटार)(सोडुगयीनी)
▷ (नवर्या)(बाळाच) * (वर्हाड) here_comes (मोटार)(भरुयीनी)
pas de traduction en français
[121] id = 102529
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
Village नांदुरा - Nandura
Google Maps | OpenStreetMap
लग्नाच्या दिवशी वर्हाडी झाले जमा
अजुन नाही आले नवरीचे मामा
lagnācyā divaśī varhāḍī jhālē jamā
ajuna nāhī ālē navarīcē māmā
On the day of the marriage, all from the marriage party have come
The brides maternal uncles have not yet come
▷ (लग्नाच्या)(दिवशी)(वर्हाडी) become (जमा)
▷ (अजुन) not here_comes (नवरीचे) maternal_uncle
pas de traduction en français
[122] id = 102530
निचीत निर्मला - Nichit Nirmala
Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada
Google Maps | OpenStreetMap
लवन (वर्हाड) उतरल पाण्याच्य आसर्याला
कांरज लाविल नवरीच्या बासर्याने (भाची)
lavana (varhāḍa) utarala pāṇyācya āsaryālā
kāṇraja lāvila navarīcyā bāsaryānē (bhācī)
The marriage party is staying where there is the facility of water
My niece’s, the bride’s father-in-law has made arrangements for a fountain
▷ (लवन) ( (वर्हाड) ) (उतरल)(पाण्याच्य)(आसर्याला)
▷ (कांरज)(लाविल) of_bride (बासर्याने) ( (भाची) )
pas de traduction en français
[123] id = 102531
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
घनभर गोत नाही गोताची गरईज
पाठीपुठीची माझी बाळ माझ्या वाड्याच बुरुईज
ghanabhara gōta nāhī gōtācī garīja
pāṭhīpuṭhīcī mājhī bāḷa mājhyā vāḍyāca buruīja
I have many relatives, I don’t need relatives
All my children are the bastions, the strong supports of my house
▷ (घनभर)(गोत) not (गोताची)(गरईज)
▷ (पाठीपुठीची) my son my (वाड्याच)(बुरुईज)
pas de traduction en français
[124] id = 102532
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
Village धमधम - Dhamdham
Google Maps | OpenStreetMap
नवरदेवन गोतानी भुक भरजाई
कला घागरा गव्हाला ठेई
navaradēvana gōtānī bhuka bharajāī
kalā ghāgarā gavhālā ṭhēī
Bridegroom’s relatives are very hungry
Pumpkin Gharage (a fried sweet preparation) are made for them
▷ (नवरदेवन)(गोतानी) hunger (भरजाई)
▷ (कला)(घागरा)(गव्हाला)(ठेई)
pas de traduction en français
[125] id = 102533
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
Google Maps | OpenStreetMap
चुलत पुतणे दोघ दिवाणाला (कोर्टात) गेल
चुलत्याच्या आधी बोल पुतण्यान केल
culata putaṇē dōgha divāṇālā (kōrṭāta) gēla
culatyācyā ādhī bōla putaṇyāna kēla
Paternal uncle and nephew, both went to the Court
Nephew puts the case forward before paternal uncle
▷  Paternal_uncle (पुतणे)(दोघ)(दिवाणाला) ( (कोर्टात) ) gone
▷ (चुलत्याच्या) before says (पुतण्यान) did
pas de traduction en français
[126] id = 102534
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
Google Maps | OpenStreetMap
लग्नाच्या दिशी काय बा न्हणा तुझी घाई
हावशी माझे भाव आले नाही
lagnācyā diśī kāya bā nhaṇā tujhī ghāī
hāvaśī mājhē bhāva ālē nāhī
On the day of marriage, Brahman, why are you so much in a hurry (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time)
My dear brothers have not yet come
▷ (लग्नाच्या)(दिशी) why (बा)(न्हणा)(तुझी)(घाई)
▷ (हावशी)(माझे) brother here_comes not
pas de traduction en français
[127] id = 102535
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
वर्हाड उतरील पाण्याच्या आसर्याला
आता माझा बाळ हुंडा मागे सासर्याला
varhāḍa utarīla pāṇyācyā āsaryālā
ātā mājhā bāḷa huṇḍā māgē sāsaryālā
The marriage party is staying where there is the facility of water
My son asks his father-in-law for a dowry
▷ (वर्हाड)(उतरील)(पाण्याच्या)(आसर्याला)
▷ (आता) my son (हुंडा)(मागे)(सासर्याला)
pas de traduction en français
[128] id = 102536
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी रुसले हिचे भाचा
पडती याच्या पाया शेवंती संग जाया
māṇḍavācyā dārī rusalē hicē bhācā
paḍatī yācyā pāyā śēvantī saṅga jāyā
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
I fall at his feet and implore him to go with the marriage party for Shevanti
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(हिचे)(भाचा)
▷ (पडती) of_his_place (पाया)(शेवंती) with (जाया)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band
[129] id = 102537
जैतुनबी जरबीनंदा - Jaitanbi Jarbinanda
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
इग बंधुची वर्हाड जन म्हणीती जतरा
पाणी बघुनी उतरा
iga bandhucī varhāḍa jana mhaṇītī jatarā
pāṇī baghunī utarā
Brother’s marriage party, people say it’s like a fair
Look at the facility of water and then get down
▷ (इग)(बंधुची)(वर्हाड)(जन)(म्हणीती)(जतरा)
▷  Water, (बघुनी)(उतरा)
pas de traduction en français
[130] id = 102538
जैतुनबी जरबीनंदा - Jaitanbi Jarbinanda
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
इग बंधुच वर्हाड महातपुर गावात थोडी जागा
फुल बागेत गाड्या सोडा
iga bandhuca varhāḍa mahātapura gāvāta thōḍī jāgā
fula bāgēta gāḍyā sōḍā
Brother’s marriage party, the place in the Mahatpur village is not enough
Take the carts to the garden
▷ (इग)(बंधुच)(वर्हाड)(महातपुर)(गावात)(थोडी)(जागा)
▷  Flowers (बागेत)(गाड्या)(सोडा)
pas de traduction en français
[131] id = 102539
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
Village शिवशक्ती नगर - Shivashakti Nagar
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी वर्हाडी झाले पाण्याच्या असर्यानी
कांरज लाविल नवरीच्या सासर्यानी
māṇḍavācyā dārī varhāḍī jhālē pāṇyācyā asaryānī
kāṇraja lāvila navarīcyā sāsaryānī
At the entrance of the shed for marriage, the marriage party is staying where there is the facility of water
The bride’s father-in-law has made arrangements for a fountain
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वर्हाडी) become (पाण्याच्या)(असर्यानी)
▷ (कांरज)(लाविल) of_bride (सासर्यानी)
pas de traduction en français
[132] id = 102540
देसाई सरस्वती - Desai Saraswati
Village गारगोटी - Gargoti
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-40-45 start 01:00 ➡ listen to section
काय मांडव तुम्ही घाला जोता सोडुनी सवा हात
नवर्या बाळाचे गणगोत
kāya māṇḍava tumhī ghālā jōtā sōḍunī savā hāta
navaryā bāḷācē gaṇagōta
You erect a shed for marriage, leaving a distance measured by two arm lengths and one measure of the thumb and little finger extended from the steps
The bridegroom has a big clan
▷  Why (मांडव)(तुम्ही)(घाला)(जोता)(सोडुनी)(सवा) hand
▷ (नवर्या)(बाळाचे)(गणगोत)
pas de traduction en français
[133] id = 102541
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
Village धमधम - Dhamdham
Google Maps | OpenStreetMap
लाडुन बांधील रामाचा चेंडु
जेवढा नवरदेवन गोत
lāḍuna bāndhīla rāmācā cēṇḍu
jēvaḍhā navaradēvana gōta
The shape of the Sweet balls was looking as nice as God Ram’s balls
They were as many in number as the bridegroom’s relatives
▷ (लाडुन)(बांधील) of_Ram (चेंडु)
▷ (जेवढा)(नवरदेवन)(गोत)
pas de traduction en français
[134] id = 102543
टाकरस कासा - Takras Kasa
Village धमधम - Dhamdham
Google Maps | OpenStreetMap
घरी नाही लगीन याव मुळ कशीयाच आल
घरी गुर्हाळ लागल
gharī nāhī lagīna yāva muḷa kaśīyāca āla
gharī gurhāḷa lāgala
There is no wedding at home, what is this invitation for
Sugar-mill has started running on the field
▷ (घरी) not (लगीन)(याव) children (कशीयाच) here_comes
▷ (घरी)(गुर्हाळ)(लागल)
pas de traduction en français
[135] id = 103406
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
लगीन उतरल उतरल काळ्या राती
नवर्यासंग कळवातीणी
lagīna utarala utarala kāḷyā rātī
navaryāsaṅga kaḷavātīṇī
The marriage party has arrived in the dark night
Dancing girls have come with the bridegroom
▷ (लगीन)(उतरल)(उतरल)(काळ्या)(राती)
▷ (नवर्यासंग)(कळवातीणी)
pas de traduction en français
[136] id = 107175
सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
बाई वर्हाड उतरल आंबा सोडुनी वावयरी
जनलोक बोलत्यात लई गोताची नवयरी
bāī varhāḍa utarala āmbā sōḍunī vāvayarī
janalōka bōlatyāta laī gōtācī navayarī
The marriage party got down in the field instead of under the mango tree
People say, the bride has a big clan
▷  Woman (वर्हाड)(उतरल)(आंबा)(सोडुनी)(वावयरी)
▷ (जनलोक)(बोलत्यात)(लई)(गोताची)(नवयरी)
pas de traduction en français
[137] id = 109903
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
मांडवाच्या दारी बाई धर्माचा मामा नका
आता येयील माझा सका
māṇḍavācyā dārī bāī dharmācā māmā nakā
ātā yēyīla mājhā sakā
At the entrance of the shed for marriage, I don’t want adopted brother as maternal uncle
My real brother will come soon
▷ (मांडवाच्या)(दारी) woman (धर्माचा) maternal_uncle (नका)
▷ (आता)(येयील) my (सका)
pas de traduction en français
[138] id = 109917
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
मांडवाच्या दारी मेव्हण्याचा गोतावळा
साळु मयीनाचा माझ्या नवरा चौरंगी संभाळा
māṇḍavācyā dārī mēvhaṇyācā gōtāvaḷā
sāḷu mayīnācā mājhyā navarā cauraṅgī sambhāḷā
At the entrance of the shed for marriage, brother-in-law has many relatives
My daughter Salu*’s husband sitting on the low stool, look after him well
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मेव्हण्याचा)(गोतावळा)
▷ (साळु)(मयीनाचा) my (नवरा)(चौरंगी)(संभाळा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[139] id = 109921
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
Google Maps | OpenStreetMap
लग्नाची लग्नचिठ्ठी धाडीते खेड्या पाड्या
बाप माझ्या सोईर्याच्या पहिली चिठ्ठी तुझ्या वाड्या
lagnācī lagnaciṭhṭhī dhāḍītē khēḍyā pāḍyā
bāpa mājhyā sōīryācyā pahilī ciṭhṭhī tujhyā vāḍyā
Marriage invitations, I send to different villages
But first to your my father’s house
▷ (लग्नाची)(लग्नचिठ्ठी)(धाडीते)(खेड्या)(पाड्या)
▷  Father my (सोईर्याच्या)(पहिली)(चिठ्ठी) your (वाड्या)
pas de traduction en français
[140] id = 109932
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
दुर जाणवसा नो देवा माझ्या भावा
दारी मुरमाचे खडे पडती माझ जाऊवा
dura jāṇavasā nō dēvā mājhyā bhāvā
dārī muramācē khaḍē paḍatī mājha jāūvā
My brother, don’t give a house for the marriage party which is far
Due to the stones in front of the door, my sisters-in-law will fall down
▷  Far_away (जाणवसा)(नो)(देवा) my brother
▷ (दारी)(मुरमाचे)(खडे)(पडती) my (जाऊवा)
pas de traduction en français
[141] id = 109935
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी रुसला माझा भाया
किती पडु पाया शेवंती संग जाया
māṇḍavācyā dārī rusalā mājhā bhāyā
kitī paḍu pāyā śēvantī saṅga jāyā
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
I fall at his feet and implore him, to go with the marriage party for Shevanti
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसला) my (भाया)
▷ (किती)(पडु)(पाया)(शेवंती) with (जाया)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band
[142] id = 110086
तुपे इंदु - Tupe Indu
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-51-05 start 01:53 ➡ listen to section
मोठ्याचा नवरा काळ्या वावयरी थोपयला
नवर्याला लई गोत सांगा नवरीच्या बापाला
mōṭhyācā navarā kāḷyā vāvayarī thōpayalā
navaryālā laī gōta sāṅgā navarīcyā bāpālā
Bridegroom from a rich family, he has stopped in the field with black soil
His clan is very big, woman, go and tell the bride’s father
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(काळ्या)(वावयरी)(थोपयला)
▷ (नवर्याला)(लई)(गोत) with of_bride (बापाला)
pas de traduction en français
[143] id = 110090
तुपे इंदु - Tupe Indu
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-51-05 start 03:21 ➡ listen to section
मोठ्याचा नवयरा याच वर्हाड का ग थोड
याच्या भाच्या मावश्या भाच्या लेकुरवाळ्या शिरवळाला गेल गाड
mōṭhyācā navayarā yāca varhāḍa kā ga thōḍa
yācyā bhācyā māvaśyā bhācyā lēkuravāḷyā śiravaḷālā gēla gāḍa
Bridegroom from a rich family, do you think his marriage party is small
Carts with his nieces, maternal aunts, nieces with children have gone to Shirval
▷ (मोठ्याचा)(नवयरा)(याच)(वर्हाड)(का) * (थोड)
▷  Of_his_place (भाच्या)(मावश्या)(भाच्या)(लेकुरवाळ्या)(शिरवळाला) gone (गाड)
pas de traduction en français
[144] id = 110242
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-01
वर्हाड उतरल आंबा सोडुन पिंपरीखाली
बंधु माझा छत्रीखाली
varhāḍa utarala āmbā sōḍuna pimparīkhālī
bandhu mājhā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
My brother is under an umbrella
▷ (वर्हाड)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखाली)
▷  Brother my (छत्रीखाली)
pas de traduction en français


D:XII-4.11 (D12-04-11) - Son, a man in society / Son’s marriage / Mother is worried as son does not get married

[1] id = 34961
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-12-21 start 00:32 ➡ listen to section
अस लगीन सराई जीव कावराबावरा
आत्ता ना बाळ माझ कोण्या तीथीला नवरा
asa lagīna sarāī jīva kāvarābāvarā
āttā nā bāḷa mājha kōṇyā tīthīlā navarā
The marriage season has come, I am restless
Now. my son, on which auspicious day will he get married
▷ (अस)(लगीन)(सराई) life (कावराबावरा)
▷  Now * son my (कोण्या)(तीथीला)(नवरा)
pas de traduction en français
[2] id = 39514
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
Google Maps | OpenStreetMap
लगनसरई जीव कावरा बावरा
बाई बाळ तरी माझा होईल नवरा
laganasarī jīva kāvarā bāvarā
bāī bāḷa tarī mājhā hōīla navarā
The marriage season has come, I am restless
Woman. my son, when will my son become a bridegroom
▷ (लगनसरई) life (कावरा)(बावरा)
▷  Woman child (तरी) my (होईल)(नवरा)
pas de traduction en français
[3] id = 40230
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
लग्नसराई जीव कावरा बावरा
नितीन बाळ माझा कोण्या तिथीला नवरा
lagnasarāī jīva kāvarā bāvarā
nitīna bāḷa mājhā kōṇyā tithīlā navarā
The marriage season has come, I am restless
Nitin, my son, on which auspicious day will he get married
▷ (लग्नसराई) life (कावरा)(बावरा)
▷ (नितीन) son my (कोण्या)(तिथीला)(नवरा)
pas de traduction en français
[4] id = 40330
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
लगनसराई जीव माझा घोरामधी
सांगते बाई उपवर नवरा घरामधी
laganasarāī jīva mājhā ghōrāmadhī
sāṅgatē bāī upavara navarā gharāmadhī
The marriage season has come, I am worried
I tell you, woman, I have a marriageable son at home
▷ (लगनसराई) life my (घोरामधी)
▷  I_tell woman (उपवर)(नवरा)(घरामधी)
pas de traduction en français
[5] id = 52431
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
Google Maps | OpenStreetMap
रात्र ना दिस जीव होतोय बावरा
नेणंता आजूबाळ कधी होतोय नवरा
rātra nā disa jīva hōtōya bāvarā
nēṇantā ājūbāḷa kadhī hōtōya navarā
Day and night, I am restless
My young son Aju, when will become a bridegroom
▷ (रात्र) * (दिस) life (होतोय)(बावरा)
▷  Younger (आजूबाळ)(कधी)(होतोय)(नवरा)
pas de traduction en français
[6] id = 23884
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
लगनाची तिथ खर सांग बामन भटा
सांगते बाई तुला उपर नवर्याचा बोभाटा
laganācī titha khara sāṅga bāmana bhaṭā
sāṅgatē bāī tulā upara navaryācā bōbhāṭā
Brahman, yell me the proper the auspicious day for the marriage
I tell you, woman, the gossip is around that my son has become of marriageable age
▷ (लगनाची)(तिथ)(खर) with Brahmin (भटा)
▷  I_tell woman to_you (उपर)(नवर्याचा)(बोभाटा)
pas de traduction en français
[7] id = 23879
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
बयांना सांगू गेले हात माझा गोरसाचा
उपर कसा म्हणू बाळ पाच वरसाचा
bayānnā sāṅgū gēlē hāta mājhā gōrasācā
upara kasā mhaṇū bāḷa pāca varasācā
I was telling the women, I have cow’s milk on my hand
My son is five years of age, how can I call him marriageable
▷ (बयांना)(सांगू) has_gone hand my (गोरसाचा)
▷ (उपर) how say son (पाच)(वरसाचा)
pas de traduction en français
[8] id = 23873
सासर फुला - Sasar Phula
Village चांदे - Chande
Google Maps | OpenStreetMap
कधी निवतीन माझ्या डोळ्याच्या भावल्या
बाळा मी देखीन शिरीबाशिंग बांधल्या
kadhī nivatīna mājhyā ḍōḷyācyā bhāvalyā
bāḷā mī dēkhīna śirībāśiṅga bāndhalyā
When will I be able to see it with my own eyes
A bashing* tied to my son’s forehead
▷ (कधी)(निवतीन) my (डोळ्याच्या)(भावल्या)
▷  Child I (देखीन)(शिरीबाशिंग)(बांधल्या)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[9] id = 23874
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
लगनाची तिथ बामन काढीत दारात
तान्हा ग माझ्या राघु उपर नवरा घरात
laganācī titha bāmana kāḍhīta dārāta
tānhā ga mājhyā rāghu upara navarā gharāta
Brahman is searching for an auspicious day for marriage at the door
I have my young son Raghu* who is of marriageable age in my house
▷ (लगनाची)(तिथ) Brahmin (काढीत)(दारात)
▷ (तान्हा) * my (राघु)(उपर)(नवरा)(घरात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[10] id = 23875
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
लगीन सराई जिवं कावरा बावरा
आता ग माझा बाळ कधी व्हईल नवरा
lagīna sarāī jivaṁ kāvarā bāvarā
ātā ga mājhā bāḷa kadhī vhīla navarā
The marriage season has come, I am restless
Now, my son, when will he become a bridegroom
▷ (लगीन)(सराई)(जिवं)(कावरा)(बावरा)
▷ (आता) * my son (कधी)(व्हईल)(नवरा)
pas de traduction en français
[11] id = 23876
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
लगीन सराई जिव नाही जीवमंदी
बाळाच्या शिनंच नवरं झालत गावामंदी
lagīna sarāī jiva nāhī jīvamandī
bāḷācyā śinañca navaraṁ jhālata gāvāmandī
The marriage season has come, I am terribly worried
Boys of my son’s age have become bridegrooms in the village
▷ (लगीन)(सराई) life not (जीवमंदी)
▷ (बाळाच्या)(शिनंच)(नवरं)(झालत)(गावामंदी)
pas de traduction en français
[12] id = 23877
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
Google Maps | OpenStreetMap
लोकाच्या लगनात जीव कावरा बावरा
आता ग माझा बाळ कधी हाईल नवरा
lōkācyā laganāta jīva kāvarā bāvarā
ātā ga mājhā bāḷa kadhī hāīla navarā
In other people’s marriages, I feel restless
Now, my son, when will he become a bridegroom
▷ (लोकाच्या)(लगनात) life (कावरा)(बावरा)
▷ (आता) * my son (कधी)(हाईल)(नवरा)
pas de traduction en français
[13] id = 23878
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
लगीन सराई जीव माझा घोरामधी
वाणीच माझ बाळ उपर घरामधी
lagīna sarāī jīva mājhā ghōrāmadhī
vāṇīca mājha bāḷa upara gharāmadhī
The marriage season has come, I am worried
I have my dear son who is of marriageable age in my house
▷ (लगीन)(सराई) life my (घोरामधी)
▷ (वाणीच) my son (उपर)(घरामधी)
pas de traduction en français
[14] id = 23880
फाले फुला - Phale Phula
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
लगीन सराईत आल चाटयाला गोपार
आता ना माझ बाळ नवरा झालाय उपर
lagīna sarāīta āla cāṭayālā gōpāra
ātā nā mājha bāḷa navarā jhālāya upara
In the marriage season, the merchant’s shop is full of colourful printed garments
Now, my son has become of marriageable age
▷ (लगीन)(सराईत) here_comes (चाटयाला)(गोपार)
▷ (आता) * my son (नवरा)(झालाय)(उपर)
pas de traduction en français
[15] id = 23881
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
Google Maps | OpenStreetMap
शिमग्या सराईत आल चाटयाला घोपार
आता माझ बाळ नवरा झालाई उपर
śimagyā sarāīta āla cāṭayālā ghōpāra
ātā mājha bāḷa navarā jhālāī upara
In the marriage season at the time of Shimaga*, the merchant’s shop is full of colourful printed garments
Now, my son has become of marriageable age
▷ (शिमग्या)(सराईत) here_comes (चाटयाला)(घोपार)
▷ (आता) my son (नवरा)(झालाई)(उपर)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[16] id = 23882
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
Google Maps | OpenStreetMap
घोपारील चाफ शिमग्या सराईच
नवर काय झाल माझ्या बाळाच्या पराईच
ghōpārīla cāpha śimagyā sarāīca
navara kāya jhāla mājhyā bāḷācyā parāīca
In the marriage season at the time of Shimaga*, the Champak* tree is in full bloom
Now, my son has become of marriageable age
▷ (घोपारील)(चाफ)(शिमग्या)(सराईच)
▷ (नवर) why (झाल) my (बाळाच्या)(पराईच)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
ChampakName of a flowering tree
[17] id = 23883
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
लगीन सराई जीव माझा घोरामंदी
चुड्याला सांगते अप्पर नवरा घरामंदी
lagīna sarāī jīva mājhā ghōrāmandī
cuḍyālā sāṅgatē appara navarā gharāmandī
The marriage sason has come, I am worried
I tell my husband, we have a marriageable son at home
▷ (लगीन)(सराई) life my (घोरामंदी)
▷ (चुड्याला) I_tell (अप्पर)(नवरा)(घरामंदी)
pas de traduction en français
[18] id = 80797
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
Google Maps | OpenStreetMap
लगनसराई जिव माझा घोरामधी
सांगते बाळाला उपर नवरा घरामधी
laganasarāī jiva mājhā ghōrāmadhī
sāṅgatē bāḷālā upara navarā gharāmadhī
The marriage sason has come, I am worried
I tell my husband, we have a marriageable son at home
▷ (लगनसराई) life my (घोरामधी)
▷  I_tell (बाळाला)(उपर)(नवरा)(घरामधी)
pas de traduction en français
[19] id = 80811
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
Google Maps | OpenStreetMap
लगन सराई माझा जिव कावुरा बावुरा
सांगते बाळाला कधी व्हशील नवरा
lagana sarāī mājhā jiva kāvurā bāvurā
sāṅgatē bāḷālā kadhī vhaśīla navarā
The marriage season has come, I am restless
I say to my son, when will you become a bridegroom
▷ (लगन)(सराई) my life (कावुरा)(बावुरा)
▷  I_tell (बाळाला)(कधी)(व्हशील)(नवरा)
pas de traduction en français
[20] id = 98985
जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
Google Maps | OpenStreetMap
लग्नाची लगनचिठ्ठी देवा आधी मारवतीला
आधी आणा पारवतीला
lagnācī laganaciṭhṭhī dēvā ādhī māravatīlā
ādhī āṇā pāravatīlā
Marriage invitation first to God Maruti*, before the gods in the shrine at home
Bring Goddess Parvati first
▷ (लग्नाची)(लगनचिठ्ठी)(देवा) before (मारवतीला)
▷  Before (आणा)(पारवतीला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[21] id = 99160
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
Google Maps | OpenStreetMap
लगीन सराई जीव नाही जीवामधी
बाळाच्या परीस उपवर नवरे गावामधी
lagīna sarāī jīva nāhī jīvāmadhī
bāḷācyā parīsa upavara navarē gāvāmadhī
The marriage season has come, I am terribly worried
Like my son, there are others of marriageable age in the village
▷ (लगीन)(सराई) life not (जीवामधी)
▷ (बाळाच्या)(परीस)(उपवर)(नवरे)(गावामधी)
pas de traduction en français
[22] id = 99161
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
Google Maps | OpenStreetMap
लगीन सराई जीव कावरा बावरा
आता बाळ माझं कधी होईल नवरा
lagīna sarāī jīva kāvarā bāvarā
ātā bāḷa mājhaṁ kadhī hōīla navarā
The marriage season has come, I am restless
Now, when will my son become a bridegroom
▷ (लगीन)(सराई) life (कावरा)(बावरा)
▷ (आता) son (माझं)(कधी)(होईल)(नवरा)
pas de traduction en français
[23] id = 110000
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village मळेगाव - Malegaon
Google Maps | OpenStreetMap
आली लगीन सराई जीव कावरा बावरा
आंजन माझ्या बाळा कधी होईन नवरा
ālī lagīna sarāī jīva kāvarā bāvarā
āñjana mājhyā bāḷā kadhī hōīna navarā
The marriage season has come, I am restless
When will my young son become a bridegroom
▷  Has_come (लगीन)(सराई) life (कावरा)(बावरा)
▷ (आंजन) my child (कधी)(होईन)(नवरा)
pas de traduction en français
[24] id = 110002
मोरे सरस्वती - More Saraswati
Village वेळापूर - Velapur
Google Maps | OpenStreetMap
लगीन सराई जीव कावरा बावरा
अंजन माझ बाळ कधी होईल नवरा
lagīna sarāī jīva kāvarā bāvarā
añjana mājha bāḷa kadhī hōīla navarā
The marriage season has come, I am restless
When will my young son become a bridegroom
▷ (लगीन)(सराई) life (कावरा)(बावरा)
▷ (अंजन) my son (कधी)(होईल)(नवरा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rukhavat, procession of eatables of bride’s party
  2. Inviting various gods for the marriage
  3. Large clan of the bridegroom, got
  4. Mother is worried as son does not get married
⇑ Top of page ⇑