➡ Display complete classification scheme (3615 classes)4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 23515 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | लगीन लाग बाहेरी रामाची बोळवणी रुखवत भरायाची घाई सुगरणी lagīna lāga bāhērī rāmācī bōḷavaṇī rukhavata bharāyācī ghāī sugaraṇī | ✎ The marriage is taking place, outside, my son Ram is being ceremoniously conucted to the altar by a relative Expert cooks are in a hurry to fill baskets of Rukhvat* ▷ (लगीन)(लाग)(बाहेरी) of_Ram (बोळवणी) ▷ (रुखवत)(भरायाची)(घाई)(सुगरणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 23516 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पाच पाट्या रुखवत पुरना माझ्या गावा हसूनी दाविल्यात माझ्या त्या जावाभावा pāca pāṭyā rukhavata puranā mājhyā gāvā hasūnī dāvilyāta mājhyā tyā jāvābhāvā | ✎ Five baskets of Rukhvat* are not enough for my village My sisters-in-law point it out laughing ▷ (पाच)(पाट्या)(रुखवत)(पुरना) my (गावा) ▷ (हसूनी)(दाविल्यात) my (त्या)(जावाभावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 35593 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-37 start 11:12 ➡ listen to section | पाच दुरड्या रुखवत सहावी दुरडी काई केली सहावी दुरडी काई केली वरबापाला न्यारी दिली pāca duraḍyā rukhavata sahāvī duraḍī kāī kēlī sahāvī duraḍī kāī kēlī varabāpālā nyārī dilī | ✎ Five baskets of Rukhvat* (eatables cereminously offered by the bride’s party), where has the sixth one gone Where has the sixth one gone, it was given to the groom’s father for his breakfast ▷ (पाच)(दुरड्या)(रुखवत)(सहावी)(दुरडी)(काई) shouted ▷ (सहावी)(दुरडी)(काई) shouted (वरबापाला)(न्यारी)(दिली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 49969 ✓ जाधव सुशीला - Jadhav Sushila Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | पाच दुरड्या रुकवत मांडवात ठेवा मान करण्या नंदा जावा त्याला ऊघडूनी दावा pāca duraḍyā rukavata māṇḍavāta ṭhēvā māna karaṇyā nandā jāvā tyālā ūghaḍūnī dāvā | ✎ Keep the five baskets of Rukhvat* in the shed for marriage Nanands and sisters-in-law, privileged to receive the special honour, open the baskets and show them ▷ (पाच)(दुरड्या)(रुकवत)(मांडवात)(ठेवा) ▷ (मान)(करण्या)(नंदा)(जावा)(त्याला)(ऊघडूनी)(दावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 40687 ✓ जाधव सुशीला - Jadhav Sushila Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | पाच दुरड्या रुकवत पुरी होईना दादा हरी माझ्या भावकीच न्यारी गाव माझ वस्तीभाईर pāca duraḍyā rukavata purī hōīnā dādā harī mājhyā bhāvakīca nyārī gāva mājha vastībhāīra | ✎ Five baskets of Rukhvat*, I cannot complete them, my brother Hari* My kinsmen are different, my village is away from where my kith and kin live (hence I have no help) ▷ (पाच)(दुरड्या)(रुकवत)(पुरी)(होईना)(दादा)(हरी) ▷ My (भावकीच)(न्यारी)(गाव) my (वस्तीभाईर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 49970 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | पाच दुरड्या रुकवत आल माझ्या घरा माडीवरल्या देरा राणीला चेती (जागी) करा रुकवत बगायाला pāca duraḍyā rukavata āla mājhyā gharā māḍīvaralyā dērā rāṇīlā cētī (jāgī) karā rukavata bagāyālā | ✎ Five baskets of Rukhvat* have come to my house Brother-in-law on the upper floor, wake up your queen to come and see Rukhvat* ▷ (पाच)(दुरड्या)(रुकवत) here_comes my house ▷ (माडीवरल्या)(देरा)(राणीला)(चेती) ( (जागी) ) doing (रुकवत)(बगायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 49971 ✓ जाधव सुशीला - Jadhav Sushila Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | पाच दुरड्या रुकवत एक दुरडी पानाची आत बोलवा मानाची pāca duraḍyā rukavata ēka duraḍī pānācī āta bōlavā mānācī | ✎ Five baskets of Rukhvat*, one basket of betel leaves Call the privileged one inside ▷ (पाच)(दुरड्या)(रुकवत)(एक)(दुरडी)(पानाची) ▷ (आत)(बोलवा)(मानाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 65201 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala Google Maps | OpenStreetMap | यह्यान पर केली गाडीवर रुकवत बैल ग्यानीवंत चालुन आले मांडवात yahyāna para kēlī gāḍīvara rukavata baila gyānīvanta cāluna ālē māṇḍavāta | ✎ Vyahi* brought a cartful of Rukhvat* The wise bullock came walking inside the shed for marriage ▷ (यह्यान)(पर) shouted (गाडीवर)(रुकवत) ▷ (बैल)(ग्यानीवंत)(चालुन) here_comes (मांडवात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 68269 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | तांदळाचा बाई मी घाणा नवरा मोतीयाचा दाणा tāndaḷācā bāī mī ghāṇā navarā mōtīyācā dāṇā | ✎ Woman, I take rice for grinding The bridegroom is like a pearl ▷ (तांदळाचा) woman I (घाणा) ▷ (नवरा)(मोतीयाचा)(दाणा) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 74116 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare Google Maps | OpenStreetMap | गाडी भर रुखवत वर सोनीयाचा दिवा मावा करणी माझ्या जावा त्या उघडुनी दावा gāḍī bhara rukhavata vara sōnīyācā divā māvā karaṇī mājhyā jāvā tyā ughaḍunī dāvā | ✎ A cartload of Rukhvat*, with a gold lamp on it My sisters-in-law are privileged to receive the honour, open and show it to them ▷ (गाडी)(भर)(रुखवत)(वर) of_gold lamp ▷ (मावा) doing my (जावा)(त्या)(उघडुनी)(दावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 78085 ✓ शिंदे कालींदा - Shinde Kalinda Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | करा हुंड्याची तयारी बाई लग्न आले जवळी बाई दररोज रुकवत करीते काही काही karā huṇḍyācī tayārī bāī lagna ālē javaḷī bāī dararōja rukavata karītē kāhī kāhī | ✎ Make preparations for the dowry, the marriage is coming near Woman, I make some Rukhvat* every day ▷ Doing (हुंड्याची)(तयारी) woman (लग्न) here_comes (जवळी) woman ▷ (दररोज)(रुकवत) I_prepare (काही)(काही) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 78088 ✓ आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati Village मानवत - Manvat Google Maps | OpenStreetMap | आला आला रुखवत रुखवताव होती चंची किरायान दागीना आणती ती इनीबाई कोणची ālā ālā rukhavata rukhavatāva hōtī cañcī kirāyāna dāgīnā āṇatī tī inībāī kōṇacī | ✎ Rukhvat* has come, a cloth bag with pockets was with it The one who brings ornaments on rent, which Vihin* is she ▷ Here_comes here_comes (रुखवत)(रुखवताव)(होती) bag ▷ (किरायान)(दागीना)(आणती)(ती)(इनीबाई)(कोणची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 78089 ✓ आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati Village मानवत - Manvat Google Maps | OpenStreetMap | आला आला रुकवत रुखवतावर होती मकेची कणस वाकडी तिकडी आण घालु नका आम्ही मर्जीची माणसं ālā ālā rukavata rukhavatāvara hōtī makēcī kaṇasa vākaḍī tikaḍī āṇa ghālu nakā āmhī marjīcī māṇasaṁ | ✎ Rukhvat* has come, ears of corn were with it Don’t make us promise something crooked We are favourites ▷ Here_comes here_comes (रुकवत)(रुखवतावर)(होती)(मकेची)(कणस) ▷ (वाकडी)(तिकडी)(आण)(घालु)(नका)(आम्ही)(मर्जीची)(माणसं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 78090 ✓ देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | गाडीभर रुखवत वर साखरेचा दिवा मानकरणी माझ्या जावा त्याला उघडुन दावा gāḍībhara rukhavata vara sākharēcā divā mānakaraṇī mājhyā jāvā tyālā ughaḍuna dāvā | ✎ A cartload of Rukhvat*, with a lamp made in sugar on it My sisters-in-law are privileged to receive the honour, open and show it to them ▷ (गाडीभर)(रुखवत)(वर)(साखरेचा) lamp ▷ (मानकरणी) my (जावा)(त्याला)(उघडुन)(दावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 78091 ✓ आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati Village मानवत - Manvat Google Maps | OpenStreetMap | मांडवात रुकवत कोणी नका लावु हात एवढ्या नवर्याची आत्या māṇḍavāta rukavata kōṇī nakā lāvu hāta ēvaḍhyā navaryācī ātyā | ✎ Rukhvat* is there in the shed for marriage, don’t touch it, anyone Let the bridegroom’s paternal aunt come ▷ (मांडवात)(रुकवत)(कोणी)(नका) apply hand ▷ (एवढ्या)(नवर्याची)(आत्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 78099 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village मंठाळेनगर - Manthalenagar Google Maps | OpenStreetMap | रुखवतबाई केला साखरेची मालती सुगरण ग बाई चुलती rukhavatabāī kēlā sākharēcī mālatī sugaraṇa ga bāī culatī | ✎ Woman, a Malati (a big earthen receptacle for an oil and wick lamp) made of sugar is given as Rukhvat* Her paternal aunt is an expert cook ▷ (रुखवतबाई) did (साखरेची)(मालती) ▷ (सुगरण) * woman (चुलती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | In this song, Malati means a big receptacle as skilled article made for Rukhvat* by an expert cook. | ||||||
[17] id = 78888 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan Google Maps | OpenStreetMap | रुखवत निघाईला खेळईत मेळईत यंकुबा लाडाचा गाण समदी म्हणईत rukhavata nighāīlā khēḷaīta mēḷīta yaṅkubā lāḍācā gāṇa samadī mhaṇaīta | ✎ Rukhvat* is being taken, laughing and joking Yakuba, the bridegroom, is everybody’s favourite, all are singing ▷ (रुखवत)(निघाईला)(खेळईत)(मेळईत) ▷ (यंकुबा)(लाडाचा)(गाण)(समदी)(म्हणईत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 99047 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | आला आला रुखवत रुखवतावर टाकली खुरी नवरी दिसतीया बरी पण नांदल तवा खरी ālā ālā rukhavata rukhavatāvara ṭākalī khurī navarī disatīyā barī paṇa nāndala tavā kharī | ✎ Rukhvat* has come, a long stick with a net at one end to catch fruit or flowers from the tree is placed on the Rukhvat* The bride looks alright, but one can be sure only when she stays happily with her in-law’s family ▷ Here_comes here_comes (रुखवत)(रुखवतावर)(टाकली)(खुरी) ▷ (नवरी)(दिसतीया)(बरी)(पण)(नांदल)(तवा)(खरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 99048 ✓ गुंठे शांताबाई रघुनाथ - Gunthe Shantabai Raghunath Village बाभळगाव - Babhalgaon Google Maps | OpenStreetMap | आला आला रुकवत रुकवत नेला चोरान आमची ईनबाई रडती बोट चोळु चोळु जोरान ālā ālā rukavata rukavata nēlā cōrāna āmacī īnabāī raḍatī bōṭa cōḷu cōḷu jōrāna | ✎ Rukhvat* has come, a thief took away the Rukhvat* Our Vihin* is weeping, rubbing her eyes vigourously ▷ Here_comes here_comes (रुकवत)(रुकवत)(नेला)(चोरान) ▷ (आमची)(ईनबाई)(रडती)(बोट)(चोळु)(चोळु)(जोरान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 99049 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | पाची दुरड्या रुखवत वसरीला ठेवा मानाच्या ननंदा जावा त्यांना उघडुनी दावा pācī duraḍyā rukhavata vasarīlā ṭhēvā mānācyā nanandā jāvā tyānnā ughaḍunī dāvā | ✎ Five baskets of Rukhvat*, keep them in the veranda Nanands and sisters-in-law, privileged to receive the special honour, open the baskets and show them ▷ (पाची)(दुरड्या)(रुखवत)(वसरीला)(ठेवा) ▷ (मानाच्या)(ननंदा)(जावा)(त्यांना)(उघडुनी)(दावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 99149 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari Google Maps | OpenStreetMap | या रुकवतावर सेवया साजुक तेलाच्या नाजुक पानाच्या पट्ट्या हाळदीच्या वट्या yā rukavatāvara sēvayā sājuka tēlācyā nājuka pānācyā paṭṭyā hāḷadīcyā vaṭyā | ✎ With Rukhvat*, there are delicate vermicelli made in pure oil Rolled vida* and Haldi to be put in the lap ▷ (या)(रुकवतावर)(सेवया)(साजुक)(तेलाच्या)(नाजुक) ▷ (पानाच्या)(पट्ट्या)(हाळदीच्या)(वट्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 99150 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Village इळशी - Ilashi Google Maps | OpenStreetMap | पाची दुरड्या रुकवत सहा दुरडी शेवयाची करणी खेड्याच्या ईवाहीणीची pācī duraḍyā rukavata sahā duraḍī śēvayācī karaṇī khēḍyācyā īvāhīṇīcī | ✎ Five baskets of Rukhvat*, and the sixth one with vermicelli All made by my Vihin* from village ▷ (पाची)(दुरड्या)(रुकवत)(सहा)(दुरडी)(शेवयाची) ▷ Doing (खेड्याच्या)(ईवाहीणीची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 99151 ✓ चौघुले गौरा - Chaughule Goura Village राशीवडे - Rashivade Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS -41 | आला रुकवत त्याला होती घोगड्याची दशी डेरीवाल्या चेअरमनाने आंदण दिल्या पाच म्हशी आंबोला नाही धार काढु कशी ज्ञानुन दिल्या सांगली मिरजापाशी ālā rukavata tyālā hōtī ghōgaḍyācī daśī ḍērīvālyā cēaramanānē āndaṇa dilyā pāca mhaśī āmbōlā nāhī dhāra kāḍhu kaśī jñānuna dilyā sāṅgalī mirajāpāśī | ✎ Rukhvat* has come, it had tassels of the coarse blanket The chairman of the dairy gave five buffaloes as marriage gift There is no food for the buffaloes, how can I milk them Dnyanu (father or brother) has got me married in Sangli-Miraj region ▷ Here_comes (रुकवत)(त्याला)(होती)(घोगड्याची)(दशी) ▷ (डेरीवाल्या)(चेअरमनाने)(आंदण)(दिल्या)(पाच)(म्हशी) ▷ (आंबोला) not (धार)(काढु) how (ज्ञानुन)(दिल्या)(सांगली)(मिरजापाशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | The singer is from Rashivade, Kolhapur district. Rashivade area in Kolhapur has plenty of water available, whereas Sangli-Miraj area is supposed to have lesser rainfall. The bride has got blanket with tassels, five buffaloes, in short, plenty from her maher*. But if the buffaloes don’t get enough food, what use is it? Songs composed on Rukhvat* make a mention of each other’s shortcomings in a lighter vein. Here Dnyanu also implies a knowledgeable person and how he also overlooks certain things unknowingly. | ||||||
[24] id = 99152 ✓ चौघुले गौरा - Chaughule Goura Village राशीवडे - Rashivade Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS -41 | आला आला रुकवत त्यावर चोळीचा खण रुकवत उघडाया आली राम लक्ष्मणाची भन ālā ālā rukavata tyāvara cōḷīcā khaṇa rukavata ughaḍāyā ālī rāma lakṣmaṇācī bhana | ✎ Rukhvat* has come and with it a blouse piece Ram and Lakhsman“s sister has come to open the Rukhvat* ▷ Here_comes here_comes (रुकवत)(त्यावर)(चोळीचा)(खण) ▷ (रुकवत)(उघडाया) has_come Ram (लक्ष्मणाची)(भन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 99153 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari Google Maps | OpenStreetMap | या रुकवतावर सोजीसकट तीनसे पुरी हिरे दरक रामफळ देठासकट पिकल केळ yā rukavatāvara sōjīsakaṭa tīnasē purī hirē daraka rāmaphaḷa dēṭhāsakaṭa pikala kēḷa | ✎ With his Rukhvat*, three hundred Puris with semolina sweet have come Along with ornaments and jewellery, Ramphal fruit and ripe bananas with stem are also given (Everything given is proper and of the best quality) ▷ (या)(रुकवतावर)(सोजीसकट)(तीनसे)(पुरी) ▷ (हिरे)(दरक)(रामफळ)(देठासकट)(पिकल) did | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 101736 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | आला आला रुखवत रुखवतावर होत मकेची कणस असला आणा घालु नका आम्ही मर्जीची माणसं ālā ālā rukhavata rukhavatāvara hōta makēcī kaṇasa asalā āṇā ghālu nakā āmhī marjīcī māṇasaṁ | ✎ Rukhvat* has come, ears of corn were with it Don’t bring something like this, we are favourites ▷ Here_comes here_comes (रुखवत)(रुखवतावर)(होत)(मकेची)(कणस) ▷ (असला)(आणा)(घालु)(नका)(आम्ही)(मर्जीची)(माणसं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 101737 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | आला आला रुकवत रुकवतावर टाकली केळ आत उघडुनी बघा राम लक्ष्मणाची बाळ ālā ālā rukavata rukavatāvara ṭākalī kēḷa āta ughaḍunī baghā rāma lakṣmaṇācī bāḷa | ✎ Rukhvat* has come, with ripe bananas on it Ram and Lakshman’s sons, open and see what is inside ▷ Here_comes here_comes (रुकवत)(रुकवतावर)(टाकली) did ▷ (आत)(उघडुनी)(बघा) Ram (लक्ष्मणाची) son | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 102582 ✓ कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra Village धमधम - Dhamdham Google Maps | OpenStreetMap | पापड भाजीला पुदीना चांद कुरडया तईल्या मखमणी गेंद pāpaḍa bhājīlā pudīnā cānda kuraḍayā tīlyā makhamaṇī gēnda | ✎ Papad is roasted, it looks like full moon Kurdya are fired, they look like bloomed marigold flowers ▷ (पापड)(भाजीला)(पुदीना)(चांद) ▷ (कुरडया)(तईल्या)(मखमणी)(गेंद) | pas de traduction en français | ||||
[29] id = 89077 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari Google Maps | OpenStreetMap | आवलकदारी नवलक दारी रुकुद आला नवरदेवाच्या घरी या रुकुदावर काय काय परी āvalakadārī navalaka dārī rukuda ālā navaradēvācyā gharī yā rukudāvara kāya kāya parī | ✎ Rukhvat* has come, displayed in procession from place to place It has come to the bridegroom’s house How many varieties are there in this Rukhvat* ▷ (आवलकदारी)(नवलक)(दारी)(रुकुद) here_comes (नवरदेवाच्या)(घरी) ▷ (या)(रुकुदावर) why why (परी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 107165 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali Google Maps | OpenStreetMap | लेक (मुलगा) पाजीतो पाणी लेक घालीती वारा सुन टाकयती सडा गवळण बाईची माझ्या आहेवाचा गेला गाडा lēka (mulagā) pājītō pāṇī lēka ghālītī vārā suna ṭākayatī saḍā gavaḷaṇa bāīcī mājhyā āhēvācā gēlā gāḍā | ✎ Son puts water in the mouth, daughter is fanning My daughter’s daughter-in-law sprinkles water Cart carrying my husband is gone ▷ (लेक) ( (मुलगा) ) (पाजीतो) water, (लेक)(घालीती)(वारा) ▷ (सुन)(टाकयती)(सडा)(गवळण)(बाईची) my (आहेवाचा) has_gone (गाडा) | pas de traduction en français | ||||
[32] id = 109910 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan Google Maps | OpenStreetMap | हासता खेळता मांडवात रुखवत जाई मदी झाकुन ठेवला उघडताना आण होई hāsatā khēḷatā māṇḍavāta rukhavata jāī madī jhākuna ṭhēvalā aughaḍatānā āṇa hōī | ✎ Laughing and joking, the Rukhvat* goes to the shed for marriage It is kept covered in the middle, there is a competition as to who will open it ▷ (हासता)(खेळता)(मांडवात)(रुखवत)(जाई) ▷ (मदी)(झाकुन)(ठेवला)(उघडताना)(आण)(होई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 109931 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant Village लाखनवाडी - Lakhanvadi Google Maps | OpenStreetMap | वाजत गाजत रुखंदा आला येशी वर मायेला एकादशी vājata gājata rukhandā ālā yēśī vara māyēlā ēkādaśī | ✎ Rukhvat* has come to the village gate accompanied by a band But Varmai* is observing Ekadashi* fast (There is variety of eatables in Rukhvat.But Varmai* is observing a fast. So it’s of no use to her) ▷ (वाजत)(गाजत)(रुखंदा) here_comes (येशी) ▷ (वर)(मायेला)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 23518 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | घाणाजी भरीला इडाजी ठेवीला सवा मणाचा घरच्या देवाचा घरच्या देवानी कारई याव चितल काम सिध्दी न्याव ghāṇājī bharīlā iḍājī ṭhēvīlā savā maṇācā gharacyā dēvācā gharacyā dēvānī kāraī yāva citala kāma sidhdī nyāva | ✎ Rice is taken for grinding, vida* is kept One and a quarter Man (a measure of weight) of rice for the Gods in the shrine at home Gods in the shrine should come for the planned marriage function And take it to a successful end ▷ (घाणाजी)(भरीला)(इडाजी)(ठेवीला)(सवा)(मणाचा) of_house (देवाचा) ▷ Of_house (देवानी)(कारई)(याव)(चितल)(काम)(सिध्दी)(न्याव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 23519 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | घाणाजी भरीला इडाजी ठेवीला आंधी देव नमीला चांद सुरव्या ghāṇājī bharīlā iḍājī ṭhēvīlā āndhī dēva namīlā cānda suravyā | ✎ Rice is taken for grinding, vida* is kept Prayers are offered to God Moon and God Sun first ▷ (घाणाजी)(भरीला)(इडाजी)(ठेवीला) ▷ (आंधी)(देव)(नमीला)(चांद)(सुरव्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 23520 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | देव बहिरी म्हण बाबा आमच्या परत तुम्ही याव शेला मंदील गुंडेनी वरबापाच होऊनी dēva bahirī mhaṇa bābā āmacyā parata tumhī yāva śēlā mandīla guṇḍēnī varabāpāca hōūnī | ✎ God Bahiribaba, please come for our sake With a stole and turban, come as the bridegroom’s father ▷ (देव)(बहिरी)(म्हण) Baba (आमच्या)(परत)(तुम्ही)(याव) ▷ (शेला)(मंदील)(गुंडेनी)(वरबापाच)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 23521 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बाई माझी काळूबाई कशी चालली हळू हळू सांगते बाई तुला पाया घागर्याचा चाळू bāī mājhī kāḷūbāī kaśī cālalī haḷū haḷū sāṅgatē bāī tulā pāyā ghāgaryācā cāḷū | ✎ My Goddess Kalubai, how she is walking slowly I tell you woman, the pleats of her long skirt coming in her feet ▷ Woman my (काळूबाई) how (चालली)(हळू)(हळू) ▷ I_tell woman to_you (पाया)(घागर्याचा)(चाळू) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 23522 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | रुळ्याची काळूबाई आली उन्हाळ्या भरात माझ्या बाळाच्या लगनात झाली दिवाळी घरात ruḷyācī kāḷūbāī ālī unhāḷyā bharāta mājhyā bāḷācyā laganāta jhālī divāḷī gharāta | ✎ Goddess Kalubai of Rule village came in the midst of summer It was like Diwali* festival in my son’s marriage ▷ (रुळ्याची)(काळूबाई) has_come (उन्हाळ्या)(भरात) ▷ My (बाळाच्या)(लगनात) has_come (दिवाळी)(घरात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 23523 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | रुळ्याची काळूबाई आली वाजत गाजत तान्ह्या माझ्या बाळाजीच लग्न बाळाच लागत ruḷyācī kāḷūbāī ālī vājata gājata tānhyā mājhyā bāḷājīca lagna bāḷāca lāgata | ✎ Goddess Kalubai of Rule village came with the band playing My son Balaji is getting married ▷ (रुळ्याची)(काळूबाई) has_come (वाजत)(गाजत) ▷ (तान्ह्या) my (बाळाजीच)(लग्न)(बाळाच)(लागत) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 23524 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | नवरा देवर्यात रुळ्याची काळूबाई सांगते बाळा तुला आली वरमाई मांडवात navarā dēvaryāta ruḷyācī kāḷūbāī sāṅgatē bāḷā tulā ālī varamāī māṇḍavāta | ✎ Goddess Kalubai of Rule village is in the bridegroom’s shrine I tell you, son, bridegroom’s mother has come in the shed for marriage ▷ (नवरा)(देवर्यात)(रुळ्याची)(काळूबाई) ▷ I_tell child to_you has_come (वरमाई)(मांडवात) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 23525 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | तान्ह्या माझ्या बाळाची काशी वरमाई झाली काळ्या लुगड्याची नार नाही तिला सोसयली tānhyā mājhyā bāḷācī kāśī varamāī jhālī kāḷyā lugaḍyācī nāra nāhī tilā sōsayalī | ✎ My little son’s sister Kashi* has become Varmai* She could not stand the woman wearing a black sari (wearing a black sari is supposed to be unholy) ▷ (तान्ह्या) my (बाळाची) how (वरमाई) has_come ▷ (काळ्या)(लुगड्याची)(नार) not (तिला)(सोसयली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 23526 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला माझ्या बाळाच्या लगनात काशी कलवरी झाली माझ्या काजाला मांडी दिली sāṅgatē bāī tulā mājhyā bāḷācyā laganāta kāśī kalavarī jhālī mājhyā kājālā māṇḍī dilī | ✎ I tell you, woman, in my son’s marriage, his sister Kashi* became Kalavari* His sister Kashi* co-operated and helped me in the function ▷ I_tell woman to_you my (बाळाच्या)(लगनात) ▷ How (कलवरी) has_come my (काजाला)(मांडी)(दिली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 23527 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | काज मांडील माझ्याघरी अक्षी सुपारी पानइडा सांगते दाजी तुला काळूबाई हिला धाडा kāja māṇḍīla mājhyāgharī akṣī supārī pāniḍā sāṅgatē dājī tulā kāḷūbāī hilā dhāḍā | ✎ There is a marriage function in my house, Akhshata, areca nut, betel leaves and vida* I tell you brother-in-law, send an invitation to Goddess Kalubai ▷ (काज)(मांडील)(माझ्याघरी)(अक्षी)(सुपारी)(पानइडा) ▷ I_tell (दाजी) to_you (काळूबाई)(हिला)(धाडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 23528 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | काज मांडील माझ्या घरी मी तर काजाला नेणती बाय माझी काळूबाई आली वरमाय जाणती kāja māṇḍīla mājhyā gharī mī tara kājālā nēṇatī bāya mājhī kāḷūbāī ālī varamāya jāṇatī | ✎ There is a marriage function in my house, I am too young to organise such a function My Goddess Kalubai, the knowledgeable bridegroom’s mother has come ▷ (काज)(मांडील) my (घरी) I wires (काजाला)(नेणती) ▷ (बाय) my (काळूबाई) has_come (वरमाय)(जाणती) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 23529 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | काज मांडील माझ्या घरी आहे काजाला नेणती देवा इठोबा बिरोबानी तुम्ही याव जाणती kāja māṇḍīla mājhyā gharī āhē kājālā nēṇatī dēvā iṭhōbā birōbānī tumhī yāva jāṇatī | ✎ There is a marriage function in my house, I am too young to organise such a function God Vithoba* Biroba, you please come, you know everything ▷ (काज)(मांडील) my (घरी)(आहे)(काजाला)(नेणती) ▷ (देवा)(इठोबा)(बिरोबानी)(तुम्ही)(याव)(जाणती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 23530 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | देवू इठोबा बिरोबा आमच्या परत तुम्ही याव सांगते बाई तुला चितल कारण शेवटी न्याव dēvū iṭhōbā birōbā āmacyā parata tumhī yāva sāṅgatē bāī tulā citala kāraṇa śēvaṭī nyāva | ✎ God Vithoba* and Biroba, please come for our sake I tell you, woman, take the planned wedding to its successful end ▷ (देवू)(इठोबा)(बिरोबा)(आमच्या)(परत)(तुम्ही)(याव) ▷ I_tell woman to_you (चितल)(कारण)(शेवटी)(न्याव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 23531 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सांगते दाजी तुम्हाला अक्षी सुपारी पान इडा बाळाईच्या लग्नासाठी आई बुरुंबाईला धाडा sāṅgatē dājī tumhālā akṣī supārī pāna iḍā bāḷāīcyā lagnāsāṭhī āī burumbāīlā dhāḍā | ✎ I tell you, brother-in-law, offer Akshata*, areca nut, betel leaves, vida* And send Goddess Burubai for my son’s marriage ▷ I_tell (दाजी)(तुम्हाला)(अक्षी)(सुपारी)(पान)(इडा) ▷ (बाळाईच्या)(लग्नासाठी)(आई)(बुरुंबाईला)(धाडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 23532 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सांगुनी धाडीते दीर मपल्या सरवणाला अक्षी सुपारी पान इडा देवा इठोबाला धाडा sāṅgunī dhāḍītē dīra mapalyā saravaṇālā akṣī supārī pāna iḍā dēvā iṭhōbālā dhāḍā | ✎ I send a message to my bother-in-law Saravan Offer Akshata*, areca nut, betel leaves, vida* and send God Ithoba* ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(दीर)(मपल्या)(सरवणाला) ▷ (अक्षी)(सुपारी)(पान)(इडा)(देवा)(इठोबाला)(धाडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 23533 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सांगुन धाडील दीर मपल्या रतनाला अशी सुपारी पानइडा घरच्या देवीनाइला sāṅguna dhāḍīla dīra mapalyā ratanālā aśī supārī pāniḍā gharacyā dēvīnāilā | ✎ I sent my brother-in-law Ratan with a message Offer Akshata*, areca nut, betel leaves, vida* to the Goddess in the shrine at home ▷ (सांगुन)(धाडील)(दीर)(मपल्या)(रतनाला) ▷ (अशी)(सुपारी)(पानइडा) of_house (देवीनाइला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 23534 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | आई जोगसरीबाई आमच्या परत तुम्ही याव काज मांडील सिध्दी न्याव माझ्या काजाला उभ रहाव āī jōgasarībāī āmacyā parata tumhī yāva kāja māṇḍīla sidhdī nyāva mājhyā kājālā ubha rahāva | ✎ Goddess Jogesari, please come for our sake There is a marriage function in my house, please take it to a successful end Stand behind me as a support ▷ (आई)(जोगसरीबाई)(आमच्या)(परत)(तुम्ही)(याव) ▷ (काज)(मांडील)(सिध्दी)(न्याव) my (काजाला) standing (रहाव) | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 23535 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | आई फुरसाई देव्यानो आमच्या परत तुम्ही याव काज मांडील सिध्दीन्याव माझ्या काजाला उभ रहाव āī phurasāī dēvyānō āmacyā parata tumhī yāva kāja māṇḍīla sidhdīnyāva mājhyā kājālā ubha rahāva | ✎ Goddess Fursai, please come for our sake There is a marriage function in my house, please take it to a successful end, stand behind me as a support ▷ (आई)(फुरसाई)(देव्यानो)(आमच्या)(परत)(तुम्ही)(याव) ▷ (काज)(मांडील)(सिध्दीन्याव) my (काजाला) standing (रहाव) | pas de traduction en français | ||||
[19] id = 23536 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | साती आसरा बायांनो आमच्या परत तुम्ही यावा सांगते बाई तुला चितल कारण सिध्दी न्यावा sātī āsarā bāyānnō āmacyā parata tumhī yāvā sāṅgatē bāī tulā citala kāraṇa sidhdī nyāvā | ✎ Goddesses Sati Asara, come for our sake I tell you, Goddess, take the planned wedding to its successful end ▷ (साती)(आसरा)(बायांनो)(आमच्या)(परत)(तुम्ही)(यावा) ▷ I_tell woman to_you (चितल)(कारण)(सिध्दी)(न्यावा) | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 23537 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बाई दहेरी दुधेरीनी आमच्या परत तुम्ही याव सांगते बाई तुला चितल कारण सिध्दी न्याव bāī dahērī dudhērīnī āmacyā parata tumhī yāva sāṅgatē bāī tulā citala kāraṇa sidhdī nyāva | ✎ Goddess Daheri Dudheri, please come for our sake I tell you, Goddess, take the planned wedding to its successful end ▷ Woman (दहेरी)(दुधेरीनी)(आमच्या)(परत)(तुम्ही)(याव) ▷ I_tell woman to_you (चितल)(कारण)(सिध्दी)(न्याव) | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 23538 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | आई ताकीरी तुपेरीनी आमच्या परत तुम्ही याव सांगते बाई तुला चितल कारण सिध्दी न्याव āī tākīrī tupērīnī āmacyā parata tumhī yāva sāṅgatē bāī tulā citala kāraṇa sidhdī nyāva | ✎ Goddess Takiri Tuperi, please come for our sake I tell you, Goddess, take the planned wedding to its successful end ▷ (आई)(ताकीरी)(तुपेरीनी)(आमच्या)(परत)(तुम्ही)(याव) ▷ I_tell woman to_you (चितल)(कारण)(सिध्दी)(न्याव) | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 23539 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | आई नवलाई भागाई आमच्या परत तुम्ही याव काज मांडील दिध्दी न्याव माझ्या काजाला उभ रहाव āī navalāī bhāgāī āmacyā parata tumhī yāva kāja māṇḍīla didhdī nyāva mājhyā kājālā ubha rahāva | ✎ Goddess Navalai Bhagai, please come for our sake There is a marriage function in my house, please take it to a successful end, stand behind me as a support ▷ (आई)(नवलाई)(भागाई)(आमच्या)(परत)(तुम्ही)(याव) ▷ (काज)(मांडील)(दिध्दी)(न्याव) my (काजाला) standing (रहाव) | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 23540 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | देव नवलाई कांडाबाई आमच्या परत तुम्ही याव बाळायाच माझ्या लगीन काज मांडील परसात dēva navalāī kāṇḍābāī āmacyā parata tumhī yāva bāḷāyāca mājhyā lagīna kāja māṇḍīla parasāta | ✎ Goddess Navalai Kandabai, please come for our sake My son’s marriage function is organised in my backyard ▷ (देव)(नवलाई)(कांडाबाई)(आमच्या)(परत)(तुम्ही)(याव) ▷ (बाळायाच) my (लगीन)(काज)(मांडील)(परसात) | pas de traduction en français | ||||
[24] id = 23541 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | आई जननी जानुबाई आमच्या परत तुम्ही याव सांगते बाई तुला चितल कारण सिध्दी न्याव āī jananī jānubāī āmacyā parata tumhī yāva sāṅgatē bāī tulā citala kāraṇa sidhdī nyāva | ✎ Goddess Janubai, please come for our sake I tell you, Goddess, take the planned wedding to its successful end ▷ (आई)(जननी)(जानुबाई)(आमच्या)(परत)(तुम्ही)(याव) ▷ I_tell woman to_you (चितल)(कारण)(सिध्दी)(न्याव) | pas de traduction en français | ||||
[25] id = 23542 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सिधी ने गणेशा सिधीने मोरेसा बाळाच्या लग्नासाठी आमचा तुमच्यावर भरोसा sidhī nē gaṇēśā sidhīnē mōrēsā bāḷācyā lagnāsāṭhī āmacā tumacyāvara bharōsā | ✎ Take the function to a successful end, God Ganesh, Take the function to a successful end, God Moreshwar For my son’s marraige, we are totally depending on you ▷ (सिधी)(ने)(गणेशा)(सिधीने)(मोरेसा) ▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(आमचा)(तुमच्यावर)(भरोसा) | pas de traduction en français | ||||
[26] id = 23543 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | हिरव्या पातळाची सईनी घातली मांडकास शेवट लावीती माझ्या ग बाळाच्या लगनात hiravyā pātaḷācī sīnī ghātalī māṇḍakāsa śēvaṭa lāvītī mājhyā ga bāḷācyā laganāta | ✎ My friend has laid out a green sari for you (Goddess) Let my son’s wedding be accomplished without a hitch ▷ (हिरव्या)(पातळाची)(सईनी)(घातली)(मांडकास) ▷ (शेवट)(लावीती) my * (बाळाच्या)(लगनात) | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 40215 ✓ कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | पहिली मूळचिठ्ठी भैरवनाथाला नवरा मुलगा आवघ्या गोताळा pahilī mūḷaciṭhṭhī bhairavanāthālā navarā mulagā āvaghyā gōtāḷā | ✎ First invitation to God Bhairavnath Then to the whole kith and kin of the bridegroom ▷ (पहिली)(मूळचिठ्ठी)(भैरवनाथाला) ▷ (नवरा)(मुलगा)(आवघ्या)(गोताळा) | pas de traduction en français | ||||
[28] id = 40217 ✓ कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी तुम्ही इर इर सरा आई अंबिकेच्या रथाला जागा करा māṇḍavācyā dārī tumhī ira ira sarā āī ambikēcyā rathālā jāgā karā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, you move a little away Make room for Goddess Ambika’s chariot ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(तुम्ही)(इर)(इर)(सरा) ▷ (आई)(अंबिकेच्या)(रथाला)(जागा) doing | pas de traduction en français | ||||
[29] id = 40228 ✓ गोर्हे इंदूमती - Gorhe Indumati Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | पहिली मूळ चिठ्ठी सप्तशृंगीच्या लाडीला आई अंबीकेने वाघ जुपीले गाडीला pahilī mūḷa ciṭhṭhī saptaśṛṅgīcyā lāḍīlā āī ambīkēnē vāgha jupīlē gāḍīlā | ✎ First invitation to Goddess Saptashringi Goddess Ambika harnessed tigers to the cart ▷ (पहिली) children (चिठ्ठी)(सप्तशृंगीच्या)(लाडीला) ▷ (आई)(अंबीकेने)(वाघ)(जुपीले)(गाडीला) | pas de traduction en français | ||||
[30] id = 40677 ✓ माने रमा - Mane Rama Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | तेलवणी बया येतो उभा रहावा दाटी वाटी देवा कंबाळ बहीरी बाझ्या वाणीच्या बाळासाठी tēlavaṇī bayā yētō ubhā rahāvā dāṭī vāṭī dēvā kambāḷa bahīrī bājhyā vāṇīcyā bāḷāsāṭhī | ✎ Telwan* i (the one who will perform the marriage ritual) is coming, stand closer God Kambal Bahiri is coming for my dear son ▷ (तेलवणी)(बया)(येतो) standing (रहावा)(दाटी)(वाटी) ▷ (देवा)(कंबाळ)(बहीरी)(बाझ्या)(वाणीच्या)(बाळासाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 40688 ✓ माने रमा - Mane Rama Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | देवा कंबाळ बहीरी याव घोड्यावर बसून सांगते बाबा तुला गावा कराड पासून dēvā kambāḷa bahīrī yāva ghōḍyāvara basūna sāṅgatē bābā tulā gāvā karāḍa pāsūna | ✎ God Kambal Bahiri, come riding on a horse I tell you, God, from Karad city onwards ▷ (देवा)(कंबाळ)(बहीरी)(याव)(घोड्यावर)(बसून) ▷ I_tell Baba to_you (गावा)(कराड)(पासून) | pas de traduction en français | ||||
[32] id = 40689 ✓ माने रमा - Mane Rama Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | देवा कंबाळ बहीरीबाबा याव इथूनी तिथूनी शेला मंदील बांधुइनी याव घोडावर बसूयीनी dēvā kambāḷa bahīrībābā yāva ithūnī tithūnī śēlā mandīla bāndhuinī yāva ghōḍāvara basūyīnī | ✎ God Kambal Bahiri, come from here and there With a stole and turban, come riding on a horse ▷ (देवा)(कंबाळ)(बहीरीबाबा)(याव)(इथूनी)(तिथूनी) ▷ (शेला)(मंदील)(बांधुइनी)(याव)(घोडावर)(बसूयीनी) | pas de traduction en français | ||||
[33] id = 40752 ✓ माने रमा - Mane Rama Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या बाळाच्या कारणी तुम्ही मांडवी याव वागजा कासीबये काज मांडील परसाव mājhyā bāḷācyā kāraṇī tumhī māṇḍavī yāva vāgajā kāsībayē kāja māṇḍīla parasāva | ✎ For my son’s marriage, youou please come to the shed Goddess Waghjai Kasibai, the function is organised in the backyard ▷ My (बाळाच्या) doing (तुम्ही)(मांडवी)(याव) ▷ (वागजा)(कासीबये)(काज)(मांडील)(परसाव) | pas de traduction en français | ||||
[34] id = 40753 ✓ माने रमा - Mane Rama Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | देवा कंबाळ बहीरीन हाती धरुनीउभ्या केल्या शेजा का मन सया मांडवी बोलावल्या dēvā kambāḷa bahīrīna hātī dharunīubhyā kēlyā śējā kā mana sayā māṇḍavī bōlāvalyā | ✎ God Kambal Bahiri held their hands and made them stand up He called my neighbour women and friends to the shed for marriage ▷ (देवा)(कंबाळ)(बहीरीन)(हाती)(धरुनीउभ्या)(केल्या) ▷ (शेजा)(का)(मन)(सया)(मांडवी)(बोलावल्या) | pas de traduction en français | ||||
[35] id = 40754 ✓ माने रमा - Mane Rama Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | कशी उनाच्या भरा मधे आली धावत पळत मसमालीच्या (मोसे) मारगानी घाम अंगाचा गळत kaśī unācyā bharā madhē ālī dhāvata paḷata masamālīcyā (mōsē) māragānī ghāma aṅgācā gaḷata | ✎ How she came running in the hot sun From the route of Mose valley, profusely sweating ▷ How (उनाच्या)(भरा)(मधे) has_come (धावत)(पळत) ▷ (मसमालीच्या) ( (मोसे) ) (मारगानी)(घाम)(अंगाचा)(गळत) | pas de traduction en français | ||||
[36] id = 37788 ✓ पाठक अलका - Pathak Alka Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-05 start 00:40 ➡ listen to section | पाच पानाचा ग विडा वर चिकर सुपारी आधी नेमीला व्यापारी आधी नेमीला व्यापारी pāca pānācā ga viḍā vara cikara supārī ādhī nēmīlā vyāpārī ādhī nēmīlā vyāpārī | ✎ A vida* with five betel leaves, chikan* variety of areca nut on top First invitation to God, first invitation to God ▷ (पाच)(पानाचा) * (विडा)(वर)(चिकर)(सुपारी) ▷ Before (नेमीला)(व्यापारी) before (नेमीला)(व्यापारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 37626 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-15-30 start 00:01 ➡ listen to section | पाच पानाचा विडा वर मोतीयाचा घोस देव माझ्या गणराजा आधी नेमीला राजस pāca pānācā viḍā vara mōtīyācā ghōsa dēva mājhyā gaṇarājā ādhī nēmīlā rājasa | ✎ A vida* with five betel leaves, a cluster of pearls on top First invitation to my God Ganaraja ▷ (पाच)(पानाचा)(विडा)(वर)(मोतीयाचा)(घोस) ▷ (देव) my (गणराजा) before (नेमीला)(राजस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 44868 ✓ जोशी राधा - Joshi Radha Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-05 start 00:06 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी पाच पानाचा ग विडा वर चिकन सुपारी आधी नेमीला व्यापारी गणराज माझा māṇḍavācyā dārī pāca pānācā ga viḍā vara cikana supārī ādhī nēmīlā vyāpārī gaṇarāja mājhā | ✎ A vida* with five betel leaves, at the entrance of the shed for marriage Chikan* variety of areca nut on top, first invitation to my God Ganaraja ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पाच)(पानाचा) * (विडा) ▷ (वर)(चिकन)(सुपारी) before (नेमीला)(व्यापारी)(गणराज) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 35985 ✓ कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-19-01 | पाची पानाचा ग वीडा वर चिकन सुपारी देव गणराज आधी नेमिला व्यापारी pācī pānācā ga vīḍā vara cikana supārī dēva gaṇarāja ādhī nēmilā vyāpārī | ✎ A vida* with five betel leaves, chikan* variety of areca nut on top First invitation to my God Ganaraja ▷ (पाची)(पानाचा) * (वीडा)(वर)(चिकन)(सुपारी) ▷ (देव)(गणराज) before (नेमिला)(व्यापारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 44879 ✓ अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-37 start 01:02 ➡ listen to section | सारवीले घरदार काढीले गणराया लग्न गेले जमवाया बाबु या गोवींदाचे sāravīlē gharadāra kāḍhīlē gaṇarāyā lagna gēlē jamavāyā bābu yā gōvīndācē | ✎ The house was plastered with cow dung inside out, Ganaray was drawn on it Govinda’s father went to arrange the marriage ▷ (सारवीले)(घरदार)(काढीले)(गणराया) ▷ (लग्न) has_gone (जमवाया)(बाबु)(या)(गोवींदाचे) | pas de traduction en français | ||||
[41] id = 44880 ✓ अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-37 start 00:41 ➡ listen to section | सारवीले घरदार काढीले गणपती गोवींदाचे लग्न लावून आले राती sāravīlē gharadāra kāḍhīlē gaṇapatī gōvīndācē lagna lāvūna ālē rātī | ✎ The house was plastered with cow dung inside out, Ganapati was drawn on it I came back after attending Govind’s marriage at night ▷ (सारवीले)(घरदार)(काढीले)(गणपती) ▷ (गोवींदाचे)(लग्न)(लावून) here_comes (राती) | pas de traduction en français | ||||
[42] id = 45067 ✓ कुलकर्णी चंद्रभागा - Kulkarni Chandrabhaga Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | पहिली मुळ चिठ्ठी खंडेरायाला जाऊ द्या देव ग खंडेराय म्हाळसा सारी येऊ द्या pahilī muḷa ciṭhṭhī khaṇḍērāyālā jāū dyā dēva ga khaṇḍērāya mhāḷasā sārī yēū dyā | ✎ Send the first invitation to God Khanderaya Let God Khanderaya, Mhalsa and all come ▷ (पहिली) children (चिठ्ठी)(खंडेरायाला)(जाऊ)(द्या) ▷ (देव) * (खंडेराय)(म्हाळसा)(सारी)(येऊ)(द्या) | pas de traduction en français | ||||
[43] id = 45463 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | लगनाची चिठ्ठी तुळजापूरच्या लाडीला आई अंबीकेने वाघ जुंपले गाडीला laganācī ciṭhṭhī tuḷajāpūracyā lāḍīlā āī ambīkēnē vāgha jumpalē gāḍīlā | ✎ Marriage invitation to Goddess at Tulajapur Goddess Ambika harnessed tigers to the cart ▷ (लगनाची)(चिठ्ठी)(तुळजापूरच्या)(लाडीला) ▷ (आई)(अंबीकेने)(वाघ)(जुंपले)(गाडीला) | pas de traduction en français | ||||
[44] id = 49676 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant Village लाखनवाडी - Lakhanvadi Google Maps | OpenStreetMap | रेशमाचा कागद नखाच्या लेखणी पत्रीका पाठव तु लिहून रुखमीणी rēśamācā kāgada nakhācyā lēkhaṇī patrīkā pāṭhava tu lihūna rukhamīṇī | ✎ A silk paper and fingernail as pen Goddess Rukhmini*, you write th marriage invitation and send it ▷ (रेशमाचा)(कागद)(नखाच्या)(लेखणी) ▷ (पत्रीका)(पाठव) you (लिहून)(रुखमीणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 53662 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon Google Maps | OpenStreetMap | मारवतीच्या पारावरी शंभर सुपारी उडाली नवर्या शेवंती चढली māravatīcyā pārāvarī śambhara supārī uḍālī navaryā śēvantī caḍhalī | ✎ On the platform around the tree near Maruti* temple, hundred areca nuts were distributed (there were so many guests for Shevanti) The bridegroom’s Shevanti was taking place ▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(शंभर)(सुपारी)(उडाली) ▷ (नवर्या)(शेवंती)(चढली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. | ||||||
[46] id = 65225 ✓ इंगुले मंडू - Ingule Mandu Village मंजीरत - Manjirat Google Maps | OpenStreetMap | लेविल्या पत्रिका पाठवू कोण्या हाती पिरतीचा पांडुरंगा यावा तुम्ही रातोराती lēvilyā patrikā pāṭhavū kōṇyā hātī piratīcā pāṇḍuraṅgā yāvā tumhī rātōrātī | ✎ Invitations are written, with whom can I send them My favourite God Pandurang*, please come immediately at night ▷ (लेविल्या)(पत्रिका)(पाठवू)(कोण्या)(हाती) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंगा)(यावा)(तुम्ही)(रातोराती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 35609 ✓ बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala Village आंबेसावळी - Ambesawali Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-05 | येवढी लगनाची लगनचीठी आधी पंढरीला पाठइवा देव विठ्ठलाला आधी पाठवा मुरळ्या वर्हाडी नटइवा yēvaḍhī laganācī laganacīṭhī ādhī paṇḍharīlā pāṭhivā dēva viṭhṭhalālā ādhī pāṭhavā muraḷyā varhāḍī naṭivā | ✎ Invitation for the marriage, send it to Pandhari first Send it to God Vitthal* first, make the murali* from the marriage party put on a nice dress ▷ (येवढी)(लगनाची)(लगनचीठी) before (पंढरीला)(पाठइवा) ▷ (देव)(विठ्ठलाला) before (पाठवा)(मुरळ्या)(वर्हाडी)(नटइवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 35612 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-09 start 00:08 ➡ listen to section | अशी लगनाची लगीन चीठी पंढरीच्या पाव्हण्याला घर तुमच्या मेव्हण्याला aśī laganācī lagīna cīṭhī paṇḍharīcyā pāvhaṇyālā ghara tumacyā mēvhaṇyālā | ✎ Invitation for the marriage, send it to the guest from Pandhari Give it your sister’s husband (Vitthal*) in his house ▷ (अशी)(लगनाची)(लगीन)(चीठी)(पंढरीच्या)(पाव्हण्याला) ▷ House (तुमच्या)(मेव्हण्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 68213 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाची चिठ्ठी गड जेजुरी जाऊ द्या खंडेराव म्हाळसा मुळ वर्हाडी येऊ द्या lagnācī ciṭhṭhī gaḍa jējurī jāū dyā khaṇḍērāva mhāḷasā muḷa varhāḍī yēū dyā | ✎ Marriage invitation, send it to Fort Jejuri Let God Khanderaya and Mhalsa come with the murali* to the marriage party ▷ (लग्नाची)(चिठ्ठी)(गड)(जेजुरी)(जाऊ)(द्या) ▷ (खंडेराव)(म्हाळसा) children (वर्हाडी)(येऊ)(द्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 68214 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाची चिठ्ठी गड जेजुरी जाऊ द्या खंडेराव म्हाळसा मुळ वर्हाडी येऊ द्या lagnācī ciṭhṭhī gaḍa jējurī jāū dyā khaṇḍērāva mhāḷasā muḷa varhāḍī yēū dyā | ✎ Marriage invitation, send it to Fort Jejuri Let God Khanderaya and Mhalsa come with the murali* to the marriage party ▷ (लग्नाची)(चिठ्ठी)(गड)(जेजुरी)(जाऊ)(द्या) ▷ (खंडेराव)(म्हाळसा) children (वर्हाडी)(येऊ)(द्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 69806 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | लगनाची चिठ्ठी तुळजापुरच्या राडीला आई आंबीकेने वाघ जुंपले गाडीला laganācī ciṭhṭhī tuḷajāpuracyā rāḍīlā āī āmbīkēnē vāgha jumpalē gāḍīlā | ✎ Marriage invitation to Goddess at Tulajapur Goddess Ambika harnessed tigers to the cart ▷ (लगनाची)(चिठ्ठी)(तुळजापुरच्या)(राडीला) ▷ (आई)(आंबीकेने)(वाघ)(जुंपले)(गाडीला) | pas de traduction en français | ||||
[52] id = 71970 ✓ शिंदे गोजरा - Shinde Gojara Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाची लग्न चीठ्ठी एवढी दिली हातोहाती येवुन जावे रातोराती देवा माझ्या बालाजीनी lagnācī lagna cīṭhṭhī ēvaḍhī dilī hātōhātī yēvuna jāvē rātōrātī dēvā mājhyā bālājīnī | ✎ Marriage invitation, I have sent it with someone My God Balaji, please come immediately at night ▷ (लग्नाची)(लग्न)(चीठ्ठी)(एवढी)(दिली)(हातोहाती) ▷ (येवुन)(जावे)(रातोराती)(देवा) my (बालाजीनी) | pas de traduction en français | ||||
[53] id = 78098 ✓ देशमुख सरु - Deshmukh Saru Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | पत्रिका लेहुन धाडु मी कोणा हाती येऊन जावा रातोराती सावळ्या पांडुरंगा patrikā lēhuna dhāḍu mī kōṇā hātī yēūna jāvā rātōrātī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā | ✎ Invitations are written, with whom can I send them Wheat-complexioned God Pandurang*, please come immediately at night ▷ (पत्रिका)(लेहुन)(धाडु) I who (हाती) ▷ (येऊन)(जावा)(रातोराती)(सावळ्या)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 78116 ✓ काळे छबा - Kale Chaba Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan Google Maps | OpenStreetMap | लगनाची लगनचिठ्ठी आधी गणपतीच्या गावा मग सोईर्याच्या गावा laganācī laganaciṭhṭhī ādhī gaṇapatīcyā gāvā maga sōīryācyā gāvā | ✎ Marriage invitation, first give it to God Ganapati Then give it to the relatives ▷ (लगनाची)(लगनचिठ्ठी) before (गणपतीच्या)(गावा) ▷ (मग)(सोईर्याच्या)(गावा) | pas de traduction en français | ||||
[55] id = 78500 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli Google Maps | OpenStreetMap | लगनाचा लगन चिठ्ठी आधी देव्हर्याच्या देवा नवरीच्या मावळली मग पाव्हण्याच्या गावा laganācā lagana ciṭhṭhī ādhī dēvharyācyā dēvā navarīcyā māvaḷalī maga pāvhaṇyācyā gāvā | ✎ Marriage invitation, give it first to the Gods in the shrine Bride’s paternal aunt and then to Vyahi*’s village ▷ (लगनाचा)(लगन)(चिठ्ठी) before (देव्हर्याच्या)(देवा) ▷ Of_bride (मावळली)(मग)(पाव्हण्याच्या)(गावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 78636 ✓ पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati Village खालापूर - Khalapur Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाची लग्नचिठ्ठी आधी देव्हार्याच्या देवा मग सोयर्याच्या गावा lagnācī lagnaciṭhṭhī ādhī dēvhāryācyā dēvā maga sōyaryācyā gāvā | ✎ Marriage invitation, give it first to the Gods in the shrine Then send it to relatives’ village ▷ (लग्नाची)(लग्नचिठ्ठी) before (देव्हार्याच्या)(देवा) ▷ (मग)(सोयर्याच्या)(गावा) | pas de traduction en français | ||||
[57] id = 78889 ✓ चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | आधी मुळ चिठ्ठी कोल्हापुरला जाऊ द्या आई अंबाबाई आधी माताची येऊ द्या ādhī muḷa ciṭhṭhī kōlhāpuralā jāū dyā āī ambābāī ādhī mātācī yēū dyā | ✎ Marriage invitation, first send it to Kolhapur Let Goddess Ambabai, my mother, come first ▷ Before children (चिठ्ठी)(कोल्हापुरला)(जाऊ)(द्या) ▷ (आई)(अंबाबाई) before (माताची)(येऊ)(द्या) | pas de traduction en français | ||||
[58] id = 78990 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi Google Maps | OpenStreetMap | लिहिली पत्रिका दिली ब्राम्हणाच्या हाती द्वारकेच्या तुम्ही यावा रातोराती lihilī patrikā dilī brāmhaṇācyā hātī dvārakēcyā tumhī yāvā rātōrātī | ✎ I wrote the marriage invitation and sent it with Brahman God Hari* of Dwaraka, please come immediately at night ▷ (लिहिली)(पत्रिका)(दिली)(ब्राम्हणाच्या)(हाती) ▷ (द्वारकेच्या)(तुम्ही)(यावा)(रातोराती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 80969 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | घाणा मी भरीते सव्वाखंडी सुपारी देव तो बहिरीनाथ आला मांडवी व्यापारी ghāṇā mī bharītē savvākhaṇḍī supārī dēva tō bahirīnātha ālā māṇḍavī vyāpārī | ✎ I take a Khandi and a quarter (a measure of weight) of Areca nuts for grinding God Bahirinath has come to the shed for marriage ▷ (घाणा) I (भरीते)(सव्वाखंडी)(सुपारी) ▷ (देव)(तो)(बहिरीनाथ) here_comes (मांडवी)(व्यापारी) | pas de traduction en français | ||||
[60] id = 82671 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाची लग्न चिठ्ठी आधी देव्हार्याच्या देवा मग सोयर्याच्या गावा lagnācī lagna ciṭhṭhī ādhī dēvhāryācyā dēvā maga sōyaryācyā gāvā | ✎ Marriage invitation, give it first to the Gods in the shrine Then send it to relatives’ village ▷ (लग्नाची)(लग्न)(चिठ्ठी) before (देव्हार्याच्या)(देवा) ▷ (मग)(सोयर्याच्या)(गावा) | pas de traduction en français | ||||
[61] id = 88401 ✓ भोसले प्रभावती - Bhosale Prabhawati Village कोठाळा - Kothala Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाची पत्रीका आधी देव्हार्याच्या देवा मग सोयर्याच्या गावा lagnācī patrīkā ādhī dēvhāryācyā dēvā maga sōyaryācyā gāvā | ✎ Marriage invitation, give it first to the Gods in the shrine Then send it to relatives’ village ▷ (लग्नाची)(पत्रीका) before (देव्हार्याच्या)(देवा) ▷ (मग)(सोयर्याच्या)(गावा) | pas de traduction en français | ||||
[62] id = 99050 ✓ िघसरे कमल - Ghisare Kamal Village देवले - Devale Google Maps | OpenStreetMap | नको गोरे म्हणु जावई माझं गोतं पोटचं पुतरु लावी पिंडायाला हात nakō gōrē mhaṇu jāvaī mājhaṁ gōtaṁ pōṭacaṁ putaru lāvī piṇḍāyālā hāta | ✎ Woman, don’t keep saying son-in-law is my close family Your own son only will perform the ritual of your Pind* ▷ Not (गोरे) say (जावई)(माझं)(गोतं) ▷ (पोटचं)(पुतरु)(लावी)(पिंडायाला) hand | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[63] id = 99051 ✓ िघसरे कमल - Ghisare Kamal Village देवले - Devale Google Maps | OpenStreetMap | नको गोरे म्हणु जावई माझा माझा पोटचं पुतरु लावी दांडीचा धजा nakō gōrē mhaṇu jāvaī mājhā mājhā pōṭacaṁ putaru lāvī dāṇḍīcā dhajā | ✎ Woman, don’t keep saying son-in-law is close to me Your own son will give deliverance to your Pind* ▷ Not (गोरे) say (जावई) my my ▷ (पोटचं)(पुतरु)(लावी)(दांडीचा)(धजा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[64] id = 99052 ✓ बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala Village आंबेसावळी - Ambesawali Google Maps | OpenStreetMap | पहिली मुळ चिठ्ठी गणराया गणपती आधी यावा चित चहुकड द्यावा pahilī muḷa ciṭhṭhī gaṇarāyā gaṇapatī ādhī yāvā cita cahukaḍa dyāvā | ✎ God Ganaraya Ganapati, be the first one to come for the marriage Please see that the function is accomplished without any problem ▷ (पहिली) children (चिठ्ठी)(गणराया)(गणपती) ▷ Before (यावा)(चित)(चहुकड)(द्यावा) | pas de traduction en français | ||||
[65] id = 99053 ✓ चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी दुरडी पिकल्या पानाची आई ग आंबाबाई ये उद्या मानाची māṇḍavācyā dārī duraḍī pikalyā pānācī āī ga āmbābāī yē udyā mānācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a basketful of ripe betel leaves Goddess Ambabai, you who have the honour, come first ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(पिकल्या)(पानाची) ▷ (आई) * (आंबाबाई)(ये)(उद्या)(मानाची) | pas de traduction en français | ||||
[66] id = 99054 ✓ बोडखे सोना - Bodakhe Sona Village तारुखेडल - Tarukhedal Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या घरी कार्य रामराया तुम्ही यावा कार्य शुभ करायला संग सिताबाई द्यावा mājhyā gharī kārya rāmarāyā tumhī yāvā kārya śubha karāyalā saṅga sitābāī dyāvā | ✎ I have a wedding at home, God Rama, you please come To make the occasion more joyous, bring Sitabai along ▷ My (घरी)(कार्य)(रामराया)(तुम्ही)(यावा) ▷ (कार्य)(शुभ)(करायला) with goddess_Sita (द्यावा) | pas de traduction en français | ||||
[67] id = 99055 ✓ जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाची लगनचिठ्ठी देवा आधी विष्णुला आधी आणा लक्ष्मीला lagnācī laganaciṭhṭhī dēvā ādhī viṣṇulā ādhī āṇā lakṣmīlā | ✎ Marriage invitation, give it to God Vishnu first First bring Goddess Lakshmi ▷ (लग्नाची)(लगनचिठ्ठी)(देवा) before (विष्णुला) ▷ Before (आणा)(लक्ष्मीला) | pas de traduction en français | ||||
[68] id = 99056 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी ग सई बाई ग सई बाई पहिली मुळ चिठ्ठी गमराया तुम्ही यावे हाती घागर्याचा घोळ संगे शारदेला न्यावा māṇḍavācyā dārī ga saī bāī ga saī bāī pahilī muḷa ciṭhṭhī gamarāyā tumhī yāvē hātī ghāgaryācā ghōḷa saṅgē śāradēlā nyāvā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my friends First invitation to God Ganaraya, you please come Bring Goddess Sharada with the pleats of her long skirt gathered in hand ▷ (मांडवाच्या)(दारी) * (सई) woman * (सई) woman ▷ (पहिली) children (चिठ्ठी)(गमराया)(तुम्ही)(यावे) ▷ (हाती)(घागर्याचा)(घोळ) with (शारदेला)(न्यावा) | pas de traduction en français | ||||
[69] id = 99057 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाची चिठ्ठी माझी तुला अंबाबाई पातळाचे घोळ माझे तुझ्या पायी lagnācī ciṭhṭhī mājhī tulā ambābāī pātaḷācē ghōḷa mājhē tujhyā pāyī | ✎ My marriage invitation to you, Goddess Ambabai I make an offering of my saris to you ▷ (लग्नाची)(चिठ्ठी) my to_you (अंबाबाई) ▷ (पातळाचे)(घोळ)(माझे) your (पायी) | pas de traduction en français | ||||
[70] id = 99058 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | बाळाची नवरी मला भाग्याची झाली सोन सावरीत आली bāḷācī navarī malā bhāgyācī jhālī sōna sāvarīta ālī | ✎ My son’s bride brought me good fortune She came managing her gold ornaments ▷ (बाळाची)(नवरी)(मला)(भाग्याची) has_come ▷ Gold (सावरीत) has_come | pas de traduction en français | ||||
[71] id = 99059 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या तुपवाट्या कोण झाला देव गणपती मुठी खोवी जाणव्याला māṇḍavācyā tupavāṭyā kōṇa jhālā dēva gaṇapatī muṭhī khōvī jāṇavyālā | ✎ Who was the one serving ghee* in the shed for marriage God Ganapati tucked his sacred thread, and started to serve (This song expresses God’s hand in accomplishing the function successfully) ▷ (मांडवाच्या)(तुपवाट्या) who (झाला) ▷ (देव)(गणपती)(मुठी)(खोवी)(जाणव्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[72] id = 99060 ✓ बोडखे सोना - Bodakhe Sona Village तारुखेडल - Tarukhedal Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या घरी कार्य शंकर तुम्ही यावा कार्य शुभ करायला संग पारवती आणावा mājhyā gharī kārya śaṅkara tumhī yāvā kārya śubha karāyalā saṅga pāravatī āṇāvā | ✎ I have a wedding at home, God Shankar, you please come To make the occasion more joyous, bring Goddess Parvati along ▷ My (घरी)(कार्य)(शंकर)(तुम्ही)(यावा) ▷ (कार्य)(शुभ)(करायला) with (पारवती)(आणावा) | pas de traduction en français | ||||
[73] id = 99061 ✓ बोडखे सोना - Bodakhe Sona Village तारुखेडल - Tarukhedal Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या घरी कार्य विठ्ठल तुम्ही यावा कार्य शुभ करायला संग रुखमीण घ्यावा mājhyā gharī kārya viṭhṭhala tumhī yāvā kārya śubha karāyalā saṅga rukhamīṇa ghyāvā | ✎ I have a wedding at home, God Vitthal*, you please come To make the occasion more joyous, bring Rukhmini* along ▷ My (घरी)(कार्य) Vitthal (तुम्ही)(यावा) ▷ (कार्य)(शुभ)(करायला) with (रुखमीण)(घ्यावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[74] id = 99062 ✓ बोडखे सोना - Bodakhe Sona Village तारुखेडल - Tarukhedal Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या घरी कार्य गणराया तुम्ही यावा गळा घागराची संग सारजाला घ्यावा mājhyā gharī kārya gaṇarāyā tumhī yāvā gaḷā ghāgarācī saṅga sārajālā ghyāvā | ✎ There is a wedding in my house, Ganaraya, you please come Bring Goddess Sharada with the pleats of her long skirt gathered in hand ▷ My (घरी)(कार्य)(गणराया)(तुम्ही)(यावा) ▷ (गळा)(घागराची) with (सारजाला)(घ्यावा) | pas de traduction en français | ||||
[75] id = 99063 ✓ बोडखे सोना - Bodakhe Sona Village तारुखेडल - Tarukhedal Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या घरी कार्य पत्र गिरीवरी द्यावा देवा गणराया सह कुटुंबाशी यावा mājhyā gharī kārya patra girīvarī dyāvā dēvā gaṇarāyā saha kuṭumbāśī yāvā | ✎ There is a wedding in my house, give the invitation letter on the mountain God Ganarya, please come with your family ▷ My (घरी)(कार्य)(पत्र)(गिरीवरी)(द्यावा) ▷ (देवा)(गणराया)(सह)(कुटुंबाशी)(यावा) | pas de traduction en français | ||||
[76] id = 99154 ✓ जाधव भागीरथीबाई सोपानजी - Jadhav Bhagirathi Sopan Village भगुर - Bhagur Google Maps | OpenStreetMap | लिहीली पत्रीका दिली बामणाच्या हाती द्वारकेचे हारी तुम्ही यावा रातोराती lihīlī patrīkā dilī bāmaṇācyā hātī dvārakēcē hārī tumhī yāvā rātōrātī | ✎ Invitations are written, I sent it with Brahman God Hari* of Dwaraka, please come immediately at night ▷ (लिहीली)(पत्रीका)(दिली) of_Brahmin (हाती) ▷ (द्वारकेचे)(हारी)(तुम्ही)(यावा)(रातोराती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[77] id = 99155 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाची लग्न चिठ्ठी देवा आधी गणपतीला सक्या माझ्या सोयर्याला बोलले दिस भाऊ नवरीच्या मामीयाला lagnācī lagna ciṭhṭhī dēvā ādhī gaṇapatīlā sakyā mājhyā sōyaryālā bōlalē disa bhāū navarīcyā māmīyālā | ✎ Marriage invitation, give it first to God Ganapati My own brother, the bride’s maternal uncle, I gave him the invitation ▷ (लग्नाची)(लग्न)(चिठ्ठी)(देवा) before (गणपतीला) ▷ (सक्या) my (सोयर्याला) says (दिस) brother of_bride (मामीयाला) | pas de traduction en français | ||||
[78] id = 99156 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | लगनाची लगनचिठ्ठी देवाला आधी लागल पाताळाची घडी laganācī laganaciṭhṭhī dēvālā ādhī lāgala pātāḷācī ghaḍī | ✎ Marriage invitation first to God I will need a new sari ▷ (लगनाची)(लगनचिठ्ठी)(देवाला) before ▷ (लागल)(पाताळाची)(घडी) | pas de traduction en français | ||||
[79] id = 99157 ✓ बोडखे सोना - Bodakhe Sona Village तारुखेडल - Tarukhedal Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या घरी कार्य खंडेराया तुम्ही यावा कार्य शुभ करायला संग म्हाळसाई घ्यावा mājhyā gharī kārya khaṇḍērāyā tumhī yāvā kārya śubha karāyalā saṅga mhāḷasāī ghyāvā | ✎ I have a wedding at home, God Khanderaya, you please come To make the occasion more joyous, bring Mhalasai along ▷ My (घरी)(कार्य)(खंडेराया)(तुम्ही)(यावा) ▷ (कार्य)(शुभ)(करायला) with (म्हाळसाई)(घ्यावा) | pas de traduction en français | ||||
[80] id = 99158 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | वाजंत्री वाजत कुणाच्या वहराडी मामा हावसन वट वहराडी vājantrī vājata kuṇācyā vaharāḍī māmā hāvasana vaṭa vaharāḍī | ✎ In whose marriage party is the band playing Maternal uncle enthusiastically comes with the marriage party ▷ (वाजंत्री)(वाजत)(कुणाच्या)(वहराडी) ▷ Maternal_uncle (हावसन)(वट)(वहराडी) | pas de traduction en français | ||||
[81] id = 99159 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाची लग्न चिठ्ठी आधी द्यावी सुताराला चौरंग राधाच्या भरताराला lagnācī lagna ciṭhṭhī ādhī dyāvī sutārālā cauraṅga rādhācyā bharatārālā | ✎ Marriage invitation, give it first to the carpenter Place a low stool for Radha’s husband ▷ (लग्नाची)(लग्न)(चिठ्ठी) before (द्यावी)(सुताराला) ▷ (चौरंग)(राधाच्या)(भरताराला) | pas de traduction en français | ||||
[82] id = 102600 ✓ देसाई सरस्वती - Desai Saraswati Village गारगोटी - Gargoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-40-22 start 04:51 ➡ listen to section | काय हाळद दळताना इजु (देवी) बाईला धाडा चिठ्ठी यावा बाळाच्या लग्नासाठी kāya hāḷada daḷatānā iju (dēvī) bāīlā dhāḍā ciṭhṭhī yāvā bāḷācyā lagnāsāṭhī | ✎ While grinding turmeric, send an invitation to Goddess Ijubai Please come for my son’s marriage ▷ Why (हाळद)(दळताना)(इजु) ( (देवी) ) (बाईला)(धाडा)(चिठ्ठी) ▷ (यावा)(बाळाच्या)(लग्नासाठी) | pas de traduction en français | ||||
[83] id = 102601 ✓ कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra Village धमधम - Dhamdham Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाच्या लग्नचिठ्या धाडीते खेड्यापाड्या पहिली तुमच्या वाड्या lagnācyā lagnaciṭhyā dhāḍītē khēḍyāpāḍyā pahilī tumacyā vāḍyā | ✎ Marriage invitations, I send to different villages But first to your (God’s) house ▷ (लग्नाच्या)(लग्नचिठ्या)(धाडीते)(खेड्यापाड्या) ▷ (पहिली)(तुमच्या)(वाड्या) | pas de traduction en français | ||||
[84] id = 103454 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाची लगीनचिठ्ठी द्यावी नवर्याच्या मामाला लग्नाच येळ त्याची सांगत आम्हाला lagnācī lagīnaciṭhṭhī dyāvī navaryācyā māmālā lagnāca yēḷa tyācī sāṅgata āmhālā | ✎ Marriage invitation, give it to the bridegroom’s maternal uncle We want him at the time of the marriage ▷ (लग्नाची)(लगीनचिठ्ठी)(द्यावी)(नवर्याच्या)(मामाला) ▷ (लग्नाच)(येळ)(त्याची) tells (आम्हाला) | pas de traduction en français | ||||
[85] id = 107166 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | लगनाची लगनचिठ्ठी ठेवीली शिक्या पायी मुळा बिगर येण नाही laganācī laganaciṭhṭhī ṭhēvīlī śikyā pāyī muḷā bigara yēṇa nāhī | ✎ Marriage invitation is kept in the sing Without Murali, she will not come ▷ (लगनाची)(लगनचिठ्ठी)(ठेवीली)(शिक्या)(पायी) ▷ Children (बिगर)(येण) not | pas de traduction en français | ||||
[86] id = 110207 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-05 start 06:34 ➡ listen to section | येवढी लगनाची लगनचिठ्ठी आधी पंढरीला पाठईवा देव विठ्ठलाला आधी मुराळ्या वर्हाडी नटईवा yēvaḍhī laganācī laganaciṭhṭhī ādhī paṇḍharīlā pāṭhīvā dēva viṭhṭhalālā ādhī murāḷyā varhāḍī naṭīvā | ✎ Invitation for the marriage, send it to Pandhari first Send it to God Vitthal* first, make the murali* from the marriage party put on a nice dress ▷ (येवढी)(लगनाची)(लगनचिठ्ठी) before (पंढरीला)(पाठईवा) ▷ (देव)(विठ्ठलाला) before (मुराळ्या)(वर्हाडी)(नटईवा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[1] id = 23739 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | नवर्या तान्ह्या बाळा तुझ वर्हाड कार थोड सांगते बाई तुला मामा मंडाळ गेल पुढ navaryā tānhyā bāḷā tujha varhāḍa kāra thōḍa sāṅgatē bāī tulā māmā maṇḍāḷa gēla puḍha | ✎ Bridegroom, why is your marriage party so small I tell you, woman, his maternal uncles have gone ahead ▷ (नवर्या)(तान्ह्या) child your (वर्हाड) doing (थोड) ▷ I_tell woman to_you maternal_uncle (मंडाळ) gone (पुढ) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 35381 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-49 start 01:25 ➡ listen to section | थोराचा ग नवईरा काळ्या ग वावरी राहिला नवर्याचे ग लई ग गोत सांगा बाई नवरीच्या ग आईईला thōrācā ga navīrā kāḷyā ga vāvarī rāhilā navaryācē ga laī ga gōta sāṅgā bāī navarīcyā ga āīīlā | ✎ Bridegroom from a rich family, he has stopped in the field with black soil His clan is very big, woman, go and tell the bride’s mother ▷ (थोराचा) * (नवईरा)(काळ्या) * (वावरी)(राहिला) ▷ (नवर्याचे) * (लई) * (गोत) with woman of_bride * (आईईला) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 23741 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा याच वर्हाड कार थोड काळ कुमानीत घोड याच चुलत गेल पुढ mōṭhyācā navarā yāca varhāḍa kāra thōḍa kāḷa kumānīta ghōḍa yāca culata gēla puḍha | ✎ Bridegroom from a rich family, why is his marriage party so small His uncle has gone ahead, taking a blackish-reddish horse along with him ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(याच)(वर्हाड) doing (थोड) ▷ (काळ)(कुमानीत)(घोड)(याच) paternal_uncle gone (पुढ) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 23742 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा याच्या कलवर्या का ग थोड्या बाळाईच्या माझ्या बहिणी लेकुरवाळ्या चिखलाच्या गेल्यागड्या mōṭhyācā navarā yācyā kalavaryā kā ga thōḍyā bāḷāīcyā mājhyā bahiṇī lēkuravāḷyā cikhalācyā gēlyāgaḍyā | ✎ Bridegroom from a rich family, why are is Kalavaris so few My son’s sisters have children, their carts have gone (ahead) on the muddy road ▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (कलवर्या)(का) * (थोड्या) ▷ (बाळाईच्या) my (बहिणी)(लेकुरवाळ्या)(चिखलाच्या)(गेल्यागड्या) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 23743 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा याच वर्हाड का ग थोड बहिण लेकुरवाळी त्याच वर्धान गेल पुढ mōṭhyācā navarā yāca varhāḍa kā ga thōḍa bahiṇa lēkuravāḷī tyāca vardhāna gēla puḍha | ✎ Bridegroom from a rich family, why is his marriage party so small A little before the actual time of the wedding, the who has children, has gone ahead as Varadhava* (to give instructions to the bride) ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(याच)(वर्हाड)(का) * (थोड) ▷ Sister (लेकुरवाळी)(त्याच)(वर्धान) gone (पुढ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 23744 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा याच वर्हाड का ग थोड बहिण लेकुरवाळी मामा चुलत गेल पुढ mōṭhyācā navarā yāca varhāḍa kā ga thōḍa bahiṇa lēkuravāḷī māmā culata gēla puḍha | ✎ Bridegroom from a rich family, why is his marriage party so small His sister with children, maternal uncles, paternal uncles have gone ahead ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(याच)(वर्हाड)(का) * (थोड) ▷ Sister (लेकुरवाळी) maternal_uncle paternal_uncle gone (पुढ) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 23745 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा काळ्या वावरी थोपला नवर्याला लई गोत सांगा नवरीच्या बपाला mōṭhyācā navarā kāḷyā vāvarī thōpalā navaryālā laī gōta sāṅgā navarīcyā bapālā | ✎ Bridegroom from a rich family, he has stopped in the field with black soil His clan is very big, go and tell the bride’s father ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला) ▷ (नवर्याला)(लई)(गोत) with of_bride (बपाला) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 23746 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | वाजंत्री वाजत्यात वडली गावाच्या खिंडीमधी वाणीच माझ बाळ नवरा गोताच्या दिंडीमधी vājantrī vājatyāta vaḍalī gāvācyā khiṇḍīmadhī vāṇīca mājha bāḷa navarā gōtācyā diṇḍīmadhī | ✎ The band is playing in the mountain pass on the way to Vadali village My dear son, the bridegroom is going with his clan in procession ▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(वडली)(गावाच्या)(खिंडीमधी) ▷ (वाणीच) my son (नवरा)(गोताच्या)(दिंडीमधी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 23747 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | वाजत्यात वाजंतरी शिंग वाजत खिंडीत मोेठ्याचा नवरा बाळ गोताच्या झुंडीत vājatyāta vājantarī śiṅga vājata khiṇḍīta mōēṭhyācā navarā bāḷa gōtācyā jhuṇḍīta | ✎ The band is playing, the horn is blowing in the mountain pass Bridegroom from a rich family is going with the big group of his clan ▷ (वाजत्यात)(वाजंतरी)(शिंग)(वाजत)(खिंडीत) ▷ (मोेठ्याचा)(नवरा) son (गोताच्या)(झुंडीत) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 23748 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या मेढी मागल्या पुढ सारा माझीया बाळाच्या गोताला जागा करा māṇḍavācyā mēḍhī māgalyā puḍha sārā mājhīyā bāḷācyā gōtālā jāgā karā | ✎ The poles of the shed for marriage which have got pushed behind, you take them ahead Make room for my son’s clan ▷ (मांडवाच्या)(मेढी)(मागल्या)(पुढ)(सारा) ▷ (माझीया)(बाळाच्या)(गोताला)(जागा) doing | pas de traduction en français | ||
[11] id = 23749 ✓ दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi Village कुंभेरी - Kumbheri Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा काळ्या वावरी उभ करा नवर्याच लई गोत सांगा नवरीच्या बपाला mōṭhyācā navarā kāḷyā vāvarī ubha karā navaryāca laī gōta sāṅgā navarīcyā bapālā | ✎ Bridegroom from a rich family, stop him in the field with black soil His clan is very big, woman, go and tell the bride’s father ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(काळ्या)(वावरी) standing doing ▷ (नवर्याच)(लई)(गोत) with of_bride (बपाला) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 23750 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या मेढी पुढल्या माग सारा बाळायाच्या माझ्या गोताला जागा करा māṇḍavācyā mēḍhī puḍhalyā māga sārā bāḷāyācyā mājhyā gōtālā jāgā karā | ✎ The poles of the shed for marriage which have got pushed ahead, you take them back Make room for my son’s clan ▷ (मांडवाच्या)(मेढी)(पुढल्या)(माग)(सारा) ▷ (बाळायाच्या) my (गोताला)(जागा) doing | pas de traduction en français | ||
[13] id = 23751 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा वरमाया काग थोड्या भावजया लेकुरवाळ्या शिरवळाच्या गेल्या गाड्या mōṭhyācā navarā varamāyā kāga thōḍyā bhāvajayā lēkuravāḷyā śiravaḷācyā gēlyā gāḍyā | ✎ Bridegroom from a rich family, why are his Varmais (bridegrooms mother, sisters or sisters-in-law as mentioned in this song) so few Carts with his sisters-in-law with children have left during the day so as to reach before it gets dark ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(वरमाया)(काग)(थोड्या) ▷ (भावजया)(लेकुरवाळ्या)(शिरवळाच्या)(गेल्या)(गाड्या) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 23752 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा काळ्या वावरी थोपला नवर्याच लई गोत सांगा नवरीच्या बापाला mōṭhyācā navarā kāḷyā vāvarī thōpalā navaryāca laī gōta sāṅgā navarīcyā bāpālā | ✎ Bridegroom from a rich family, he has stopped in the field with black soil His clan is very big, woman, go and tell the bride’s father ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला) ▷ (नवर्याच)(लई)(गोत) with of_bride (बापाला) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 23753 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा वर्हाड काग थोड भावजया लेकुरवाळ्या शिरवळाच्या गेल्या गाड्या mōṭhyācā navarā varhāḍa kāga thōḍa bhāvajayā lēkuravāḷyā śiravaḷācyā gēlyā gāḍyā | ✎ Bridegroom from a rich family, why is his marriage party so small Carts with his sisters-in-law with children have left during the day so as to reach before it gets dark ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(वर्हाड)(काग)(थोड) ▷ (भावजया)(लेकुरवाळ्या)(शिरवळाच्या)(गेल्या)(गाड्या) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 23754 ✓ निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra Village निवे - Nive Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा याच वर्हाड का ग थोड याच वर्हाड का ग थोड मामा चुलत गेल पुढ mōṭhyācā navarā yāca varhāḍa kā ga thōḍa yāca varhāḍa kā ga thōḍa māmā culata gēla puḍha | ✎ Bridegroom from a rich family, why is his marriage party so small Why is his marriage party so small, His maternal uncles and paternal uncles have gone ahead ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(याच)(वर्हाड)(का) * (थोड) ▷ (याच)(वर्हाड)(का) * (थोड) maternal_uncle paternal_uncle gone (पुढ) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 23755 ✓ निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra Village निवे - Nive Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा चालला खिंडीतुनी नवरा गोताच्या दिंडीतूनी mōṭhyācā navarā cālalā khiṇḍītunī navarā gōtācyā diṇḍītūnī | ✎ Bridegroom from a rich family, going on the road through the mountain pass The bridegroom is going with his clan in procession ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(चालला)(खिंडीतुनी) ▷ (नवरा)(गोताच्या)(दिंडीतूनी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 23756 ✓ निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra Village निवे - Nive Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा याच्या वरमाया का ग थोड्या बहिणी लेकुरवाळ्या शिरवळाच्या गेल्या गाड्या mōṭhyācā navarā yācyā varamāyā kā ga thōḍyā bahiṇī lēkuravāḷyā śiravaḷācyā gēlyā gāḍyā | ✎ Bridegroom from a rich family, why are his Varmais (bridegrooms mother, sisters or sisters-in-law as mentioned in this song) so few Carts with his sisters-in-law with children have left during the day so as to reach before it gets dark ▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (वरमाया)(का) * (थोड्या) ▷ (बहिणी)(लेकुरवाळ्या)(शिरवळाच्या)(गेल्या)(गाड्या) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 35380 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-49 start 00:07 ➡ listen to section | थोराचा ग नवरा काळ्या बाई वावरी थोपविला नवर्याच्या ग लई गोत सांगा बाई नवरीच्या बापाईला thōrācā ga navarā kāḷyā bāī vāvarī thōpavilā navaryācyā ga laī gōta sāṅgā bāī navarīcyā bāpāīlā | ✎ Bridegroom from a rich family, he was stopped in the field with black soil His clan is very big, woman, go and tell the bride’s father ▷ (थोराचा) * (नवरा)(काळ्या) woman (वावरी)(थोपविला) ▷ (नवर्याच्या) * (लई)(गोत) with woman of_bride (बापाईला) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 23740 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याच्या नवर्याचे वर्हाडी का ग थोड इरवळीच गेल गाड चुलत गेल पुढ mōṭhyācyā navaryācē varhāḍī kā ga thōḍa iravaḷīca gēla gāḍa culata gēla puḍha | ✎ Bridegroom from a rich family, why is his marriage party so small Carts have left since a long time, his paternal uncles have gone ahead (The work related to a marriage carries a lot of responsibility, hence, it is important to reach the place for marriage before dark) ▷ (मोठ्याच्या)(नवर्याचे)(वर्हाडी)(का) * (थोड) ▷ (इरवळीच) gone (गाड) paternal_uncle gone (पुढ) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 39494 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | नवर्याचा गाडा काळ्या वावरी थोपला नवर्याला लई गोत सांगा नवरीच्या बापाला navaryācā gāḍā kāḷyā vāvarī thōpalā navaryālā laī gōta sāṅgā navarīcyā bāpālā | ✎ Bridegroom’s cart has stopped in the field with black soil His clan is very big, go and tell the bride’s father ▷ (नवर्याचा)(गाडा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला) ▷ (नवर्याला)(लई)(गोत) with of_bride (बापाला) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 40213 ✓ कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | घाणा ग घातला असा सजाखंडी गहू नवर्या मुलाला गोत बहू ghāṇā ga ghātalā asā sajākhaṇḍī gahū navaryā mulālā gōta bahū | ✎ I take a Khandi and a quarter (a measure of weight) of wheat for grinding The bridegroom has a big clan ▷ (घाणा) * (घातला)(असा)(सजाखंडी)(गहू) ▷ (नवर्या)(मुलाला)(गोत)(बहू) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 40214 ✓ कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | घाणा ग घातला तांदळाचा दाना नवरा मुलगा मोतीयाचा दाणा ghāṇā ga ghātalā tāndaḷācā dānā navarā mulagā mōtīyācā dāṇā | ✎ Rice grains are taken for grinding The bridegroom is like a pearl ▷ (घाणा) * (घातला)(तांदळाचा)(दाना) ▷ (नवरा)(मुलगा)(मोतीयाचा)(दाणा) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 40323 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | नवर्याचा गाडा काळ्या वावरी थोपला नवर्याला गोत बहु, सांगा नवरीच्या बापाला navaryācā gāḍā kāḷyā vāvarī thōpalā navaryālā gōta bahu, sāṅgā navarīcyā bāpālā | ✎ Bridegroom’s cart has stopped for repairs in the field with black soil His clan is very big, woman, go and tell the bride’s father ▷ (नवर्याचा)(गाडा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला) ▷ (नवर्याला)(गोत)(बहु)(,) with of_bride (बापाला) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 40955 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe Google Maps | OpenStreetMap | गाडीमागं गाडी ग गाडी गुंतला कापाला सव्वाशे वराड सांगा नवरीच्या बापाला gāḍīmāgaṁ gāḍī ga gāḍī guntalā kāpālā savvāśē varāḍa sāṅgā navarīcyā bāpālā | ✎ Cart after cart is crowding near the Jackfruit tree (a coconut, lemon are waved around the bridegroom at the village gate to ward off the influence of an evil eye) Tell the bride’s father, there are hundred twenty-five members in the marriage party ▷ (गाडीमागं)(गाडी) * (गाडी)(गुंतला)(कापाला) ▷ (सव्वाशे)(वराड) with of_bride (बापाला) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 40956 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe Google Maps | OpenStreetMap | गाडीमागं गाडी ग गाडी गुंतली नईला सव्वाशे वराड सांगा नवरीच्या आईला gāḍīmāgaṁ gāḍī ga gāḍī guntalī naīlā savvāśē varāḍa sāṅgā navarīcyā āīlā | ✎ Cart after cart is crowding on the riverside Tell the bride’s mother, there are hundred twenty-five members in the marriage party ▷ (गाडीमागं)(गाडी) * (गाडी)(गुंतली)(नईला) ▷ (सव्वाशे)(वराड) with of_bride (आईला) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 40957 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe Google Maps | OpenStreetMap | गाडीमागं गाडी ग गाडी गुंतली रुईला सव्वाशे वराड सांगा नवरीच्या फूईला gāḍīmāgaṁ gāḍī ga gāḍī guntalī ruīlā savvāśē varāḍa sāṅgā navarīcyā phūīlā | ✎ Cart after cart is crowding near the rui* tree Tell the bride’s paternal aunt, there are hundred twenty-five members in the marriage party ▷ (गाडीमागं)(गाडी) * (गाडी)(गुंतली)(रुईला) ▷ (सव्वाशे)(वराड) with of_bride (फूईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 46843 ✓ पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | व-हाड उतरील आंबा सोडूनी पिपरीखाली नवरा मोत्याच्या छतरीखाली va-hāḍa utarīla āmbā sōḍūnī piparīkhālī navarā mōtyācyā chatarīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree The bridegroom is under an umbrella with pearls ▷ (व-हाड)(उतरील)(आंबा)(सोडूनी)(पिपरीखाली) ▷ (नवरा)(मोत्याच्या)(छतरीखाली) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 62486 ✓ चौधरी लिलाबाई - Chaudhari Lila Village हमालवाडी - Hamalwadi Google Maps | OpenStreetMap | बाई नवर्याचा गाडा काळ्या वावरी थोपला नवर्याला लई गोत सांगा नवरीच्या बापाला bāī navaryācā gāḍā kāḷyā vāvarī thōpalā navaryālā laī gōta sāṅgā navarīcyā bāpālā | ✎ Woman, bridegroom’s cart has stopped in the field with black soil His clan is very big, woman, go and tell the bride’s father ▷ Woman (नवर्याचा)(गाडा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला) ▷ (नवर्याला)(लई)(गोत) with of_bride (बापाला) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 64269 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारात वास्ता भरली परात बोलती आजीबाई घोस फुल नाही यात māṇḍavācyā dārāta vāstā bharalī parāta bōlatī ājībāī ghōsa fula nāhī yāta | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a big round plate full of gifts Grandmother says, Ghosful (a gold ear ornament) is not there in the plate ▷ (मांडवाच्या)(दारात)(वास्ता)(भरली)(परात) ▷ (बोलती)(आजीबाई)(घोस) flowers not (यात) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 64688 ✓ बिडवे तानुबाई काशीनाथ - Bidwe Tanhubai Kashinath Village ताहराबाद - Taharabad Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड उतरले पाण्याच्या आसर्याला बाळाच्या ग माझ्या हुंडा दिला सासरा varhāḍa utaralē pāṇyācyā āsaryālā bāḷācyā ga mājhyā huṇḍā dilā sāsarā | ✎ The marriage party is staying where there is the facility of water My son’s father-in-law has given a dowry ▷ (वर्हाड)(उतरले)(पाण्याच्या)(आसर्याला) ▷ (बाळाच्या) * my (हुंडा)(दिला)(सासरा) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 64689 ✓ बिडवे तानुबाई काशीनाथ - Bidwe Tanhubai Kashinath Village ताहराबाद - Taharabad Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड उतरले आंबा टाकुनी पिंपरी खाली बाळ तो दिलीप नवरा पिवळ्या छत्री खाली varhāḍa utaralē āmbā ṭākunī pimparī khālī bāḷa tō dilīpa navarā pivaḷyā chatrī khālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree My son Dilip, the bridegroom is under a yellow umbrella ▷ (वर्हाड)(उतरले)(आंबा)(टाकुनी)(पिंपरी)(खाली) ▷ Son (तो)(दिलीप)(नवरा) yellow (छत्री)(खाली) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 66019 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड उतरल आंबा सोडुन वावरी लई गोताची नवरी varhāḍa utarala āmbā sōḍuna vāvarī laī gōtācī navarī | ✎ The marriage party got down in the field instead of under the mango tree The bride has a big clan ▷ (वर्हाड)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(वावरी) ▷ (लई)(गोताची)(नवरी) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 66020 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या राघुच्या लगनात माम्या मावश्याचा त्रुटा सखी बाई मालण्याली ह्याली पुरणा माझा वटा mājhyā rāghucyā laganāta māmyā māvaśyācā truṭā sakhī bāī mālaṇyālī hyālī puraṇā mājhā vaṭā | ✎ In my son Raghu*’s marriage, there is no dearth of his maternal uncles and aunts I have so many sisters-in-law, the space in my veranda is not enough to keep the things they put in my lap ▷ My (राघुच्या)(लगनात)(माम्या)(मावश्याचा)(त्रुटा) ▷ (सखी) woman (मालण्याली)(ह्याली)(पुरणा) my (वटा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 66021 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड ग उतरल आंबा सोडुन पिंपरीखाली नवरा मोत्याच्या छत्रीखाली varhāḍa ga utarala āmbā sōḍuna pimparīkhālī navarā mōtyācyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree The bridegroom is under an umbrella with pearls ▷ (वर्हाड) * (उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखाली) ▷ (नवरा)(मोत्याच्या)(छत्रीखाली) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 66022 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu Village बांगर्डे - Bangarde Google Maps | OpenStreetMap | वराड उतरल आंबा सोडुन पिंपरीखासी नेनंता माझा राघु सोन्याच्या छत्रीखाली varāḍa utarala āmbā sōḍuna pimparīkhāsī nēnantā mājhā rāghu sōnyācyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree My son Raghu* (the bridegroom) is under a golden umbrella ▷ (वराड)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखासी) ▷ Younger my (राघु) of_gold (छत्रीखाली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 66023 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी वर्हाडीनी लई थोड्या सखे बाई बांधवाच्या उद्या येतील बैलगाड्या māṇḍavācyā dārī varhāḍīnī laī thōḍyā sakhē bāī bāndhavācyā udyā yētīla bailagāḍyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, women in the marriage party are few My dear friend, my brother’s bullock carts will come tomorrow ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वर्हाडीनी)(लई)(थोड्या) ▷ (सखे) woman (बांधवाच्या)(उद्या)(येतील)(बैलगाड्या) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 66024 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या राघुच्या लग्नाच्या वर्हाडीनी लई थोड्या सीता माझ्या मालनीच्या उद्या येतील बैलगाड्या mājhyā rāghucyā lagnācyā varhāḍīnī laī thōḍyā sītā mājhyā mālanīcyā udyā yētīla bailagāḍyā | ✎ In my son Raghu*’s marriage, women in the marriage party are few Sita, my sister-in-law’s bullock carts will come tomorrow ▷ My (राघुच्या)(लग्नाच्या)(वर्हाडीनी)(लई)(थोड्या) ▷ Sita my (मालनीच्या)(उद्या)(येतील)(बैलगाड्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 67976 ✓ चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड उतरल आंबा सोडुन पिंपरीखाली नवरा मोत्याच्या छत्रीखाली varhāḍa utarala āmbā sōḍuna pimparīkhālī navarā mōtyācyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree The bridegroom is under an umbrella with pearls ▷ (वर्हाड)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखाली) ▷ (नवरा)(मोत्याच्या)(छत्रीखाली) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 67977 ✓ तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | अस वर्हाड उतरल आंबा सोडुनी वावयरी बहु गोताची नवयरी asa varhāḍa utarala āmbā sōḍunī vāvayarī bahu gōtācī navayarī | ✎ The marriage party got down in the field instead of under the mango tree The bride has a big clan ▷ (अस)(वर्हाड)(उतरल)(आंबा)(सोडुनी)(वावयरी) ▷ (बहु)(गोताची)(नवयरी) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 67979 ✓ तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | अस वर्हाड अतरल आंबा सोडुनी पिंपरी खाली नवरी मोत्याच्या छत्रीखाली asa varhāḍa atarala āmbā sōḍunī pimparī khālī navarī mōtyācyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree The bride is under an umbrella with pearls ▷ (अस)(वर्हाड)(अतरल)(आंबा)(सोडुनी)(पिंपरी)(खाली)(नवरी)(मोत्याच्या)(छत्रीखाली) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 67980 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी काही ब्राम्हणा तुझी घाई माम मंडाळ आलं नाही māṇḍavācyā dārī kāhī brāmhaṇā tujhī ghāī māma maṇḍāḷa ālaṁ nāhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Brahman, why are you so much in a hurry (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time) Bridegroom’s maternal uncles have not yet come ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(काही)(ब्राम्हणा)(तुझी)(घाई) ▷ Maternal_uncle (मंडाळ)(आलं) not | pas de traduction en français | ||
[43] id = 67981 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी झाली गर्दी तुझा मानाचा आला नाही māṇḍavācyā dārī jhālī gardī tujhā mānācā ālā nāhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, it has become crowded The one who was privileged to receive the honour from your side, has not yet come ▷ (मांडवाच्या)(दारी) has_come (गर्दी) ▷ Your (मानाचा) here_comes not | pas de traduction en français | ||
[44] id = 68206 ✓ रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या मेडी नका माग ही म्होर सारु माझ्या का बाळाजीला नवर्या बाळाला गोत भारी māṇḍavācyā mēḍī nakā māga hī mhōra sāru mājhyā kā bāḷājīlā navaryā bāḷālā gōta bhārī | ✎ The poles of the shed for marriage, don’t take them forward My son, the bridegroom has a big clan ▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(नका)(माग)(ही)(म्होर)(सारु) ▷ My (का)(बाळाजीला)(नवर्या)(बाळाला)(गोत)(भारी) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 68215 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या मेडी ईत सोडुनी दोन हात नवर्या बाळाला लई गोत māṇḍavācyā mēḍī īta sōḍunī dōna hāta navaryā bāḷālā laī gōta | ✎ The poles of the shed for marraige, fix them at a distance measured by two arm lengths and one measure of the thumb and little finger extended The bridegroom has a big clan ▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(ईत)(सोडुनी) two hand ▷ (नवर्या)(बाळाला)(लई)(गोत) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 68216 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड उतरील आंबा सोडुन पिंप्रीखाली आता माझ बाळ मोत्याच्या छत्रीखाली varhāḍa utarīla āmbā sōḍuna pimprīkhālī ātā mājha bāḷa mōtyācyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree Now, my son (the bridegroom) is under an umbrella with pearls ▷ (वर्हाड)(उतरील)(आंबा)(सोडुन)(पिंप्रीखाली) ▷ (आता) my son (मोत्याच्या)(छत्रीखाली) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 68218 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाच्या दिवशी रुसला माझा दिर पडते यांच्या पाया शेवंती गेली दुर lagnācyā divaśī rusalā mājhā dira paḍatē yāñcyā pāyā śēvantī gēlī dura | ✎ On the day of the marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, the marriage party has gone far for Simantapujan* (In some areas, it is called Shevanti) ▷ (लग्नाच्या)(दिवशी)(रुसला) my (दिर) ▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(शेवंती) went far_away | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 69079 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी रुसले माझे भाया पडते मी पाया शेवंती संग जाया māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē bhāyā paḍatē mī pāyā śēvantī saṅga jāyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, to go with the marriage party for Shevanti ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(भाया) ▷ (पडते) I (पाया)(शेवंती) with (जाया) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||||
[49] id = 69151 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड उतरल उतरल वावयरी राघु मारीतो भरारी माना झालीया बावरी varhāḍa utarala utarala vāvayarī rāghu mārītō bharārī mānā jhālīyā bāvarī | ✎ The marriage party has got down in the field Raghu* is flying high in the sky, Maina* is feeling nervous ▷ (वर्हाड)(उतरल)(उतरल)(वावयरी) ▷ (राघु)(मारीतो)(भरारी)(माना)(झालीया)(बावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Marriage is a happy occasion, bringing two families together. Even then, a mother feels distressed and sad, as she won’t be seeing her daughter, who will be going to another family, often. In this song, though it speaks about Raghu flying away from Maina, it describes the state of feeling of two lives, mother and daughter, who will be separated. | ||||
[50] id = 71917 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाच वर्हाड उतरल पिंपरीखाली नवरा मोत्याच्या छत्रीखाली lagnāca varhāḍa utarala pimparīkhālī navarā mōtyācyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree The bridegroom is under an umbrella with pearls ▷ (लग्नाच)(वर्हाड)(उतरल)(पिंपरीखाली) ▷ (नवरा)(मोत्याच्या)(छत्रीखाली) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 71918 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाच वर्हाड आंबा सोडुनी वावरी लई गोताची नवरी lagnāca varhāḍa āmbā sōḍunī vāvarī laī gōtācī navarī | ✎ The marriage party got down in the field instead of under the mango tree The bride has a big clan ▷ (लग्नाच)(वर्हाड)(आंबा)(सोडुनी)(वावरी) ▷ (लई)(गोताची)(नवरी) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 72730 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur Google Maps | OpenStreetMap | वराड उतरील पिंपराखाली वड सोडुन असा माझा दादा नवरदेव पिवळ्या छत्रीखाली varāḍa utarīla pimparākhālī vaḍa sōḍuna asā mājhā dādā navaradēva pivaḷyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the Banyan* tree My brother, the bridegroom is under a yellow umbrella ▷ (वराड)(उतरील)(पिंपराखाली)(वड)(सोडुन) ▷ (असा) my (दादा)(नवरदेव) yellow (छत्रीखाली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 72731 ✓ वाईकर त्रिवेणी - Waikar Triveni Village पुणे - Pune Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड उतरल पाण्याच्या आसर्यानी हुंडा दिला नवर्या बाळाच्या सासर्यानी varhāḍa utarala pāṇyācyā āsaryānī huṇḍā dilā navaryā bāḷācyā sāsaryānī | ✎ The marriage party is staying where there is the facility of water My son’s father-in-law has given a dowry ▷ (वर्हाड)(उतरल)(पाण्याच्या)(आसर्यानी) ▷ (हुंडा)(दिला)(नवर्या)(बाळाच्या)(सासर्यानी) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 72733 ✓ काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | लगीन उतरल आंबा सोडुन विहीरी वरी लाडु करंड्या बहरीला lagīna utarala āmbā sōḍuna vihīrī varī lāḍu karaṇḍyā baharīlā | ✎ The marriage party got down near the well instead of the mango tree Baskets full of sweets are kept for them as refreshments ▷ (लगीन)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(विहीरी) ▷ (वरी)(लाडु)(करंड्या)(बहरीला) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 72804 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी रुसले माझे भाया पडते यांचे पाया सिमंती शेवंत संग जावया māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē bhāyā paḍatē yāñcē pāyā simantī śēvanta saṅga jāvayā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, to go with the marriage party for Shevanti ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(भाया) ▷ (पडते)(यांचे)(पाया)(सिमंती)(शेवंत) with (जावया) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||||
[56] id = 73003 ✓ गोरे हौसा - Gore Hausa Village कारेगाव - Karegaon Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी रुसले माझे भाया पडते यांच्या पाया शेवंती संग जाया māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē bhāyā paḍatē yāñcyā pāyā śēvantī saṅga jāyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, to go with the marriage party for Shevanti ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(भाया) ▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(शेवंती) with (जाया) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||||
[57] id = 73004 ✓ गोरे हौसा - Gore Hausa Village कारेगाव - Karegaon Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी रुसले माझे दीर पडते यांच्या पाया शेवंती गेली दुर māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē dīra paḍatē yāñcyā pāyā śēvantī gēlī dura | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(दीर) ▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(शेवंती) went far_away | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||||
[58] id = 73071 ✓ ढोकचौळे सिंधूबाई दादा पा. - Dhokchole Sindhubai Dada Village रांजणखोळ - Ranjankhol Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी रुसले माझे भाया पडती यांच्या पाया शेवंती दुर जाया māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē bhāyā paḍatī yāñcyā pāyā śēvantī dura jāyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(भाया) ▷ (पडती)(यांच्या)(पाया)(शेवंती) far_away (जाया) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||||
[59] id = 73072 ✓ ढोकचौळे सिंधूबाई दादा पा. - Dhokchole Sindhubai Dada Village रांजणखोळ - Ranjankhol Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी रुसले माझे भाया पडती यांच्या पाया शेवंती दुर जाया māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē bhāyā paḍatī yāñcyā pāyā śēvantī dura jāyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(भाया) ▷ (पडती)(यांच्या)(पाया)(शेवंती) far_away (जाया) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||||
[60] id = 73070 ✓ ढोकचौळे सिंधूबाई दादा पा. - Dhokchole Sindhubai Dada Village रांजणखोळ - Ranjankhol Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी रुसले माझे दिर पडती यांच्या पाया शेवंती गेली दुर māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē dira paḍatī yāñcyā pāyā śēvantī gēlī dura | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(दिर) ▷ (पडती)(यांच्या)(पाया)(शेवंती) went far_away | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||||
[61] id = 74120 ✓ कांबळे अलका - Kamble Alka Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाच्या वेळी बामण बोलतो घाई घाई मामा मंडळी आली नाही lagnācyā vēḷī bāmaṇa bōlatō ghāī ghāī māmā maṇḍaḷī ālī nāhī | ✎ At the time of marriage, Brahman, speaks in a hurry (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time) Bridegroom’s maternal uncles have not yet come ▷ (लग्नाच्या)(वेळी) Brahmin says (घाई)(घाई) ▷ Maternal_uncle (मंडळी) has_come not | pas de traduction en français | ||
[62] id = 78078 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | लगनएव हात्तीच्या हावदात मामा पुढल्या कौवजत भाच्या माझ्या देसायाच्या laganēva hāttīcyā hāvadāta māmā puḍhalyā kauvajata bhācyā mājhyā dēsāyācyā | ✎ Maternal uncle is sitting in the canopied seat on the elephant’s back with his retinue Just look at the pomp in my nephew’s, my Desai“s, marriage ▷ (लगनएव)(हात्तीच्या)(हावदात) maternal_uncle (पुढल्या)(कौवजत) ▷ (भाच्या) my (देसायाच्या) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 78270 ✓ रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाच्या वेळी काय ब्राम्हण तुझी घाई बंधुजी माझा राया अजुन मंडळी आली नाही lagnācyā vēḷī kāya brāmhaṇa tujhī ghāī bandhujī mājhā rāyā ajuna maṇḍaḷī ālī nāhī | ✎ At the time of marriage, Brahman, why are you so much in a hurry (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time) My brother and others have not yet come ▷ (लग्नाच्या)(वेळी) why (ब्राम्हण)(तुझी)(घाई) ▷ (बंधुजी) my (राया)(अजुन)(मंडळी) has_come not | pas de traduction en français | ||
[64] id = 79155 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | वराड उतरलं येवढ कुंद्याच्या पडीवरी नवरा बाजींद्या घोड्यावरी varāḍa utaralaṁ yēvaḍha kundyācyā paḍīvarī navarā bājīndyā ghōḍyāvarī | ✎ The marriage party got down in the field where there is Kunda grass The smart bridegroom is on horseback ▷ (वराड)(उतरलं)(येवढ)(कुंद्याच्या)(पडीवरी) ▷ (नवरा)(बाजींद्या) horse_back | pas de traduction en français | ||
[65] id = 79389 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी रुसला माझा भाया पडलं याच्या पाया शेवंती संग जाया māṇḍavācyā dārī rusalā mājhā bhāyā paḍalaṁ yācyā pāyā śēvantī saṅga jāyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, to go with the marriage party going for Shevanti ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसला) my (भाया) ▷ (पडलं) of_his_place (पाया)(शेवंती) with (जाया) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||||
[66] id = 80893 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी रुसले माझे दिर पडते यांचे पाया शेवंती गेली दुर māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē dira paḍatē yāñcē pāyā śēvantī gēlī dura | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(दिर) ▷ (पडते)(यांचे)(पाया)(शेवंती) went far_away | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||||
[67] id = 81399 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड उतरल कुड्याच्या पडवीवरी नवरा बाजींद्या घोड्यावरी varhāḍa utarala kuḍyācyā paḍavīvarī navarā bājīndyā ghōḍyāvarī | ✎ The marriage party got down in the shed against the wall made of Kuda shrubs The smart bridegroom is on horseback ▷ (वर्हाड)(उतरल)(कुड्याच्या)(पडवीवरी) ▷ (नवरा)(बाजींद्या) horse_back | pas de traduction en français | ||
[68] id = 82194 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Village वाटवडा - Watwada Google Maps | OpenStreetMap | अस मांडवाच्या दारी सुकल माझ तोंड आता येतील माझे दिर asa māṇḍavācyā dārī sukala mājha tōṇḍa ātā yētīla mājhē dira | ✎ At the entrance of the shed for marriage, I have a fallen face Now. my brother-in-law will come soon ▷ (अस)(मांडवाच्या)(दारी)(सुकल) my (तोंड) ▷ (आता)(येतील)(माझे)(दिर) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 88431 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | वराड उतरल आंबा सोडुन पिपंरीखाली बाळ नवरदेव पिवळ्या छत्री खाली varāḍa utarala āmbā sōḍuna pipaṇrīkhālī bāḷa navaradēva pivaḷyā chatrī khālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree The bridegroom is under a yellow umbrella ▷ (वराड)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिपंरीखाली) ▷ Son (नवरदेव) yellow (छत्री)(खाली) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 88432 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | वराड उतरल पाण्याच्या आसर्याला जाऊनी सांग नवर्या मुलाच्या सासर्याला varāḍa utarala pāṇyācyā āsaryālā jāūnī sāṅga navaryā mulācyā sāsaryālā | ✎ The marriage party is staying where there is the facility of water Go and tell the bridegroom’s father-in-law ▷ (वराड)(उतरल)(पाण्याच्या)(आसर्याला) ▷ (जाऊनी) with (नवर्या)(मुलाच्या)(सासर्याला) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 88433 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | वराड उतरल पाण्याच्या सोयीला एकवीस पायर्या त्याच्या घाटाला varāḍa utarala pāṇyācyā sōyīlā ēkavīsa pāyaryā tyācyā ghāṭālā | ✎ The marriage party is staying where there is the facility of water There is a flight of twenty-one steps leading down to the river ▷ (वराड)(उतरल)(पाण्याच्या)(सोयीला) ▷ (एकवीस)(पायर्या)(त्याच्या)(घाटाला) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 88434 ✓ भाबड सगुणाबाई - Bhabad Saguna Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड उतरल आंबा सोडुनी पिंपरीखाली नवरा सोन्याच्या छत्रीखाली varhāḍa utarala āmbā sōḍunī pimparīkhālī navarā sōnyācyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree The bridegroom is under a golden umbrella ▷ (वर्हाड)(उतरल)(आंबा)(सोडुनी)(पिंपरीखाली) ▷ (नवरा) of_gold (छत्रीखाली) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 88435 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या घरी कार्य हिच्या वर्हाडणी थोड्या मामा मावश्याना हिच्या पाठविल्या गाड्या mājhyā gharī kārya hicyā varhāḍaṇī thōḍyā māmā māvaśyānā hicyā pāṭhavilyā gāḍyā | ✎ I have a marriage function at home, women in her marriage party are few Carts have been sent for her maternal aunts ▷ My (घरी)(कार्य)(हिच्या)(वर्हाडणी)(थोड्या) ▷ Maternal_uncle (मावश्याना)(हिच्या)(पाठविल्या)(गाड्या) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 88436 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या घरी कार्य हिच वर्हाड थोड तांबडया मंदीलाचे हिचे मामा गेले पुढे mājhyā gharī kārya hica varhāḍa thōḍa tāmbaḍayā mandīlācē hicē māmā gēlē puḍhē | ✎ I have a marriage function at home, her marriage party is small Her maternal uncle wearing a red turban has gone ahead ▷ My (घरी)(कार्य)(हिच)(वर्हाड)(थोड) ▷ (तांबडया)(मंदीलाचे)(हिचे) maternal_uncle has_gone (पुढे) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 88437 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | लगनाच्या दिवशी मांडवी झाली दाटी कंबरेला शेला मामा हिचे पानवाटी laganācyā divaśī māṇḍavī jhālī dāṭī kambarēlā śēlā māmā hicē pānavāṭī | ✎ On the day of the marriage, the shed for marriage was crowded A stole tied to the waist, her (the bride’s) maternal uncle is distributing betel leaves ▷ (लगनाच्या)(दिवशी)(मांडवी) has_come (दाटी) ▷ (कंबरेला)(शेला) maternal_uncle (हिचे)(पानवाटी) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 88438 ✓ नवले देवकी - Nawale Devaki Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | वर्हड ग उतरल आंबा सोडुनी वावयेरी लई गोताची नवयेरी बाई नवयरी varhaḍa ga utarala āmbā sōḍunī vāvayērī laī gōtācī navayērī bāī navayarī | ✎ The marriage party got down in the field instead of under the mango tree Woman, the bride has a big clan ▷ (वर्हड) * (उतरल)(आंबा)(सोडुनी)(वावयेरी) ▷ (लई)(गोताची)(नवयेरी) woman (नवयरी) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 88439 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan Village माढा - Madha Google Maps | OpenStreetMap | लगीन उतरील आंबा सोडुन पिपळीखाली नवरा मोत्याच्या छत्री खाली lagīna utarīla āmbā sōḍuna pipaḷīkhālī navarā mōtyācyā chatrī khālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree The bridegroom is under an umbrella with pearls ▷ (लगीन)(उतरील)(आंबा)(सोडुन)(पिपळीखाली) ▷ (नवरा)(मोत्याच्या)(छत्री)(खाली) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 88440 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड उतरील आंबा टाकुन पिंपरीखाली नवरा बाळ नाथ पिवळ्या छत्रीखाली varhāḍa utarīla āmbā ṭākuna pimparīkhālī navarā bāḷa nātha pivaḷyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree Balnath, the bridegroom is under a yellow umbrella ▷ (वर्हाड)(उतरील)(आंबा)(टाकुन)(पिंपरीखाली) ▷ (नवरा) son (नाथ) yellow (छत्रीखाली) | pas de traduction en français | ||
[79] id = 88441 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village मंठाळेनगर - Manthalenagar Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या ग दारी ब्राम्हण करीतो घाईघाई मामी मंडळी आली नाही māṇḍavācyā ga dārī brāmhaṇa karītō ghāīghāī māmī maṇḍaḷī ālī nāhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Brahman is making everybody hurry (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time) Bridegroom’s maternal uncles have not yet come ▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(ब्राम्हण)(करीतो)(घाईघाई) ▷ Maternal_uncle (मंडळी) has_come not | pas de traduction en français | ||
[80] id = 88442 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड उतरलं आंबा टाकुन पिंप्रीखाली आता बाळ माझ सोन्याच्या छत्रीखाली varhāḍa utaralaṁ āmbā ṭākuna pimprīkhālī ātā bāḷa mājha sōnyācyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree Now, my son (the bridegroom) is under a golden umbrella ▷ (वर्हाड)(उतरलं)(आंबा)(टाकुन)(पिंप्रीखाली) ▷ (आता) son my of_gold (छत्रीखाली) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 88443 ✓ पाटील सुर्वणमाला - Patil Suvarnmala Bharatrao Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी ब्राम्हण करी घाईघाई मामामंडळ आलं नाही māṇḍavācyā dārī brāmhaṇa karī ghāīghāī māmāmaṇḍaḷa ālaṁ nāhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Brahman, why are you hurrying so much (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time) Bridegroom’s maternal uncles have not yet come ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ब्राम्हण)(करी)(घाईघाई) ▷ (मामामंडळ)(आलं) not | pas de traduction en français | ||
[82] id = 88444 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi Google Maps | OpenStreetMap | कापडी मांडव शीपी आलेत शिवायाला मामी रुसली जेवायाला kāpaḍī māṇḍava śīpī ālēta śivāyālā māmī rusalī jēvāyālā | ✎ A cloth shed for marriage, tailors have come to stitch Maternal aunt is sulking, she is not coming for the meal ▷ (कापडी)(मांडव)(शीपी)(आलेत)(शिवायाला) ▷ Maternal_uncle (रुसली)(जेवायाला) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 88447 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी नेसते जुनपान आता येईल गंगावन माझ्या विलास सख्याचं māṇḍavācyā dārī nēsatē junapāna ātā yēīla gaṅgāvana mājhyā vilāsa sakhyācaṁ | ✎ At the entrance of the shed for marriage, I am wearing an old sari Now, a new sari will soon come from my brother Vilas ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नेसते)(जुनपान) ▷ (आता)(येईल)(गंगावन) my (विलास)(सख्याचं) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 88448 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon Google Maps | OpenStreetMap | वरघड उतरलं आंबा सोडुन पिंपरीखाली नेनंता माझा राघु सोन्याच्या छत्रीखाली varaghaḍa utaralaṁ āmbā sōḍuna pimparīkhālī nēnantā mājhā rāghu sōnyācyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree My son Raghu* (the bridegroom) is under a golden umbrella ▷ (वरघड)(उतरलं)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखाली) ▷ Younger my (राघु) of_gold (छत्रीखाली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[85] id = 88490 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी रुसला माझा दिर किती पडु पाया शेवंती गेली दुर māṇḍavācyā dārī rusalā mājhā dira kitī paḍu pāyā śēvantī gēlī dura | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking How much can I implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसला) my (दिर) ▷ (किती)(पडु)(पाया)(शेवंती) went far_away | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||||
[86] id = 88491 ✓ चौधरी लिलाबाई - Chaudhari Lila Village हमालवाडी - Hamalwadi Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड ग उतरीला चावडी सोडुन आसर्याला पाठीचा ग बंधु माझा कंठी मागे सासर्याला varhāḍa ga utarīlā cāvaḍī sōḍuna āsaryālā pāṭhīcā ga bandhu mājhā kaṇṭhī māgē sāsaryālā | ✎ Th marriage party is taying in the shelter instead of Chavadi My younger brother asks his father-in-law for a gold necklace ▷ (वर्हाड) * (उतरीला)(चावडी)(सोडुन)(आसर्याला) ▷ (पाठीचा) * brother my (कंठी)(मागे)(सासर्याला) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 88492 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी रुसले इचे दिर यांना समजया शेवंती गेली दुर māṇḍavācyā dārī rusalē icē dira yānnā samajayā śēvantī gēlī dura | ✎ At the entrance of the shed for marriage, her brother-in-law is sulking In trying to convince him, the marriage party going for Shevanti has gone far ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(इचे)(दिर) ▷ (यांना)(समजया)(शेवंती) went far_away | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||||
[88] id = 88493 ✓ काये जना - Kaye Jana Village भादा - Bhada Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी बामण बोलती घाईघाई माझा मामा मंडळ आलं नाही māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatī ghāīghāī mājhā māmā maṇḍaḷa ālaṁ nāhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Brahman, why are you so much in a hurry (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time) My maternal uncles have not yet come ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin (बोलती)(घाईघाई) ▷ My maternal_uncle (मंडळ)(आलं) not | pas de traduction en français | ||
[89] id = 88494 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाच्या दिवशी मी सुनीसुनी भाऊजयी मग माडंव उभरी घोड्याच्या टांग्यामध्ये आले भाऊ lagnācyā divaśī mī sunīsunī bhāūjayī maga māḍanva ubharī ghōḍyācyā ṭāṅgyāmadhyē ālē bhāū | ✎ On the day of the marriage, I am feeling gloomy My brother and sister-in-law will come in a horse-cart Then the shed for marriage will come to life ▷ (लग्नाच्या)(दिवशी) I (सुनीसुनी)(भाऊजयी)(मग)(माडंव)(उभरी)(घोड्याच्या)(टांग्यामध्ये) here_comes brother | pas de traduction en français | ||
[90] id = 88495 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी रुसले माझे दिर पडते याच्या पाया शेवंती गेली दुर जाई दुर māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē dira paḍatē yācyā pāyā śēvantī gēlī dura jāī dura | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(दिर) ▷ (पडते) of_his_place (पाया)(शेवंती) went far_away (जाई) far_away | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||||
[91] id = 88496 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari Google Maps | OpenStreetMap | नवरीच्या बापाची छाती हिम्मत होईना नवर्याला गोत लई गाडी रस्त्यात माईना navarīcyā bāpācī chātī himmata hōīnā navaryālā gōta laī gāḍī rastyāta māīnā | ✎ Bride’s father could not gather courage The bridegroom had a big clan, the carts could not all fit on the road ▷ Of_bride of_father (छाती)(हिम्मत)(होईना) ▷ (नवर्याला)(गोत)(लई)(गाडी)(रस्त्यात) Mina | pas de traduction en français | ||
[92] id = 88497 ✓ गंगुले झुंबर कारभारी - Gangule Zumbar Karbhari Village बाप्तारा - Baptara Google Maps | OpenStreetMap | घाणा घातला सव्वाखंडी गहु बाळा नवर्याला गोत बहु ghāṇā ghātalā savvākhaṇḍī gahu bāḷā navaryālā gōta bahu | ✎ I take a Khandi (a measure of weight) and a quarter of wheat for grinding The bridegroom has a big clan ▷ (घाणा)(घातला)(सव्वाखंडी)(गहु) ▷ Child (नवर्याला)(गोत)(बहु) | pas de traduction en français | ||
[93] id = 88498 ✓ मारगुडे हौसा - Margude Hausa Village तळवडी - Talwadi Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी भट बामणा तुझी घाई मामा मंडळी आली न्हाई māṇḍavācyā dārī bhaṭa bāmaṇā tujhī ghāī māmā maṇḍaḷī ālī nhāī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Brahman, why are you so much in a hurry (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time) Bridegroom’s maternal uncles have not yet come ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(भट) Brahmin (तुझी)(घाई) ▷ Maternal_uncle (मंडळी) has_come (न्हाई) | pas de traduction en français | ||
[94] id = 88499 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी कोण हिंडत्यात सया कोण हायता ननंद भावजया māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatyāta sayā kōṇa hāyatā nananda bhāvajayā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who are these women going around Whose nanands and sisters-in-law are they ▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडत्यात)(सया) ▷ Who (हायता)(ननंद)(भावजया) | pas de traduction en français | ||
[95] id = 88500 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी बामण करतो घाई घाई मामा मंडळ आल नाही māṇḍavācyā dārī bāmaṇa karatō ghāī ghāī māmā maṇḍaḷa āla nāhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Brahman, why are you so much in a hurry (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time) Maternal uncles have not yet come ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin (करतो)(घाई)(घाई) ▷ Maternal_uncle (मंडळ) here_comes not | pas de traduction en français | ||
[96] id = 88501 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी रुसला माझा दिर पडते याच्या पाया शेवंती गेली दुर māṇḍavācyā dārī rusalā mājhā dira paḍatē yācyā pāyā śēvantī gēlī dura | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसला) my (दिर) ▷ (पडते) of_his_place (पाया)(शेवंती) went far_away | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||||
[97] id = 88502 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी मामा धरमाचा नका शीववरी आला सखा māṇḍavācyā dārī māmā dharamācā nakā śīvavarī ālā sakhā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, I don’t want adopted brother as maternal uncle My real brother has come near the village gate ▷ (मांडवाच्या)(दारी) maternal_uncle (धरमाचा)(नका) ▷ (शीववरी) here_comes (सखा) | pas de traduction en français | ||
[98] id = 89613 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli Google Maps | OpenStreetMap | वाजंत्री वाजत्यात सनईला मधी सुट सख्या गोतात माझा थोर vājantrī vājatyāta sanīlā madhī suṭa sakhyā gōtāta mājhā thōra | ✎ The band is playing, the clarion plays in between In the whole family, my son is the eldest ▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(सनईला)(मधी)(सुट) ▷ (सख्या)(गोतात) my great | pas de traduction en français | ||
[99] id = 99046 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड उतरील पाण्याच्या आसर्याला हुंडा देऊ केला भाऊच्या सासर्याला varhāḍa utarīla pāṇyācyā āsaryālā huṇḍā dēū kēlā bhāūcyā sāsaryālā | ✎ The marriage party is staying where there is the facility of water My brother’s father-in-law has offered a dowry ▷ (वर्हाड)(उतरील)(पाण्याच्या)(आसर्याला) ▷ (हुंडा)(देऊ) did (भाऊच्या)(सासर्याला) | pas de traduction en français | ||
[100] id = 99225 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village मंठाळेनगर - Manthalenagar Google Maps | OpenStreetMap | लगीन उतरल आंब्याच्या आसर्याला हुंडा मागतो सासर्याला lagīna utarala āmbyācyā āsaryālā huṇḍā māgatō sāsaryālā | ✎ The marriage party has got down in the shade of mango tree (My son) asks his father-in-law for dowry ▷ (लगीन)(उतरल)(आंब्याच्या)(आसर्याला) ▷ (हुंडा)(मागतो)(सासर्याला) | pas de traduction en français | ||
[101] id = 99226 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाचे दारी एक हाय एक म्हाई मरजीचा सोयरा त्याले बोलु नका काही māṇḍavācē dārī ēka hāya ēka mhāī marajīcā sōyarā tyālē bōlu nakā kāhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a non-vegetarian meal is being prepared (on the occasion of a marriage, such a meal is made in honour of deities) Vyahi* is very close to the family, so don’t say anything to him ▷ (मांडवाचे)(दारी)(एक)(हाय)(एक)(म्हाई) ▷ (मरजीचा)(सोयरा)(त्याले)(बोलु)(नका)(काही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[102] id = 99227 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | वांजरच पाणी पिईनात माझे दीर मांडवी पाडा विहर vāñjaraca pāṇī piīnāta mājhē dīra māṇḍavī pāḍā vihara | ✎ My brother-in-law does not drink water from the Vanjar (Manjar) river Dig a well near the shed for marriage ▷ (वांजरच) water, (पिईनात)(माझे)(दीर) ▷ (मांडवी)(पाडा)(विहर) | pas de traduction en français | ||
[103] id = 99228 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड उतरील आंबा सोडुनी पिंपरीखाली भाऊ तरी माझा पिवळ्या छत्रीखाली varhāḍa utarīla āmbā sōḍunī pimparīkhālī bhāū tarī mājhā pivaḷyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree My brother (the bridegroom) is under a yellow umbrella ▷ (वर्हाड)(उतरील)(आंबा)(सोडुनी)(पिंपरीखाली) ▷ Brother (तरी) my yellow (छत्रीखाली) | pas de traduction en français | ||
[104] id = 99229 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड उतरील पाण्याच्या आसर्याला भाऊला तरी माझा हुंडा हिला सासर्याला varhāḍa utarīla pāṇyācyā āsaryālā bhāūlā tarī mājhā huṇḍā hilā sāsaryālā | ✎ The marriage party is staying where there is the facility of water My brother’s father-in-law has given a dowry ▷ (वर्हाड)(उतरील)(पाण्याच्या)(आसर्याला) ▷ (भाऊला)(तरी) my (हुंडा)(हिला)(सासर्याला) | pas de traduction en français | ||
[105] id = 99230 ✓ बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao Village ढेबेगाव - Dhebegaon Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी रुसला माझा दीर पडते याच्या पाया शेवंती गेली दुर māṇḍavācyā dārī rusalā mājhā dīra paḍatē yācyā pāyā śēvantī gēlī dura | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसला) my (दीर) ▷ (पडते) of_his_place (पाया)(शेवंती) went far_away | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||||
[106] id = 99231 ✓ कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra Village धमधम - Dhamdham Google Maps | OpenStreetMap | शेरभर खिचडी मोजुन लावी नवरदेवाना गोताले जेवाले देई śērabhara khicaḍī mōjuna lāvī navaradēvānā gōtālē jēvālē dēī | ✎ I measure a kilo of grains for Khichadi (a preparation with rice and lentils) and cook I give it to the bridegroom’s clan to eat ▷ (शेरभर)(खिचडी)(मोजुन)(लावी) ▷ (नवरदेवाना)(गोताले)(जेवाले)(देई) | pas de traduction en français | ||
[107] id = 99232 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | झालीवर होते ग पाच आरशे वर्हाडाचे ग तोड पाचशे झालीवर होते ग पाच आंबे वर्हाडाच्या हाती पाच तांबे jhālīvara hōtē ga pāca āraśē varhāḍācē ga tōḍa pācaśē jhālīvara hōtē ga pāca āmbē varhāḍācyā hātī pāca tāmbē | ✎ There were five mirrors with the Zal* Five hundred from the marriage party look into the mirror (a ritual associated with Zal*) There were five mangoes with the Zal* The marriage party had five jugs in hand ▷ (झालीवर)(होते) * (पाच)(आरशे)(वर्हाडाचे) * (तोड)(पाचशे) ▷ (झालीवर)(होते) * (पाच)(आंबे)(वर्हाडाच्या)(हाती)(पाच)(तांबे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[108] id = 99233 ✓ काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati Village शिंगवे - Shingawe Google Maps | OpenStreetMap | लगीन उतरील ग सई बाई ग बाई ग पाण्याच्या ग आसर्यान ग आसर्यान ग lagīna utarīla ga saī bāī ga bāī ga pāṇyācyā ga āsaryāna ga āsaryāna ga | ✎ The marriage party is staying, friends Where there is the facility of water, where there is the facility of water ▷ (लगीन)(उतरील) * (सई) woman * woman * ▷ (पाण्याच्या) * (आसर्यान) * (आसर्यान) * | pas de traduction en français | ||
[109] id = 99234 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo Google Maps | OpenStreetMap | गहु दळीते पोळ्याला दाळ दळीते भज्याला जेवण करीते वाकुडीच्या राजाला gahu daḷītē pōḷyālā dāḷa daḷītē bhajyālā jēvaṇa karītē vākuḍīcyā rājālā | ✎ I grind wheat for flattened bread, I grind lentils for frying savouries I cook a meal for God Khandoba Raja from Vakadi village ▷ (गहु)(दळीते)(पोळ्याला)(दाळ)(दळीते)(भज्याला) ▷ (जेवण) I_prepare (वाकुडीच्या)(राजाला) | pas de traduction en français | ||
[110] id = 99235 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | लगन एव हात्तीच्या हौदात माझ्या विलास बाळाचा मामा पुढल्या काजत lagana ēva hāttīcyā haudāta mājhyā vilāsa bāḷācā māmā puḍhalyā kājata | ✎ The marriage is taking place in the elephant’s howdah My son Vilas’s maternal uncle is busy with the next function ▷ (लगन)(एव)(हात्तीच्या)(हौदात) ▷ My (विलास)(बाळाचा) maternal_uncle (पुढल्या)(काजत) | pas de traduction en français | ||
[111] id = 99236 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya Village लव्हे - Lavhe Google Maps | OpenStreetMap | हि ग शंभर माझ गोत भीती वरल्या दुरुईला पतर माहेरचा मिळयेला hi ga śambhara mājha gōta bhītī varalyā duruīlā patara māhēracā miḷayēlā | ✎ I have more than hundred relatives Letters pricked in the wire hanging on the wall is evidence enough ▷ (हि) * (शंभर) my (गोत)(भीती)(वरल्या)(दुरुईला) ▷ (पतर)(माहेरचा)(मिळयेला) | pas de traduction en français | ||
[112] id = 99237 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड उतरील आंबा सोडुन पिपरीखाली नवरा सोन्याच्या छत्रीखाली varhāḍa utarīla āmbā sōḍuna piparīkhālī navarā sōnyācyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree The bridegroom is under a golden umbrella ▷ (वर्हाड)(उतरील)(आंबा)(सोडुन)(पिपरीखाली) ▷ (नवरा) of_gold (छत्रीखाली) | pas de traduction en français | ||
[113] id = 99247 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag Village बिरजवाडी - Birajvadi Google Maps | OpenStreetMap | लगीन उतरल आंबा सोडुन पिंपरीखाली नवरा सोन्याच्या छतरीखाली lagīna utarala āmbā sōḍuna pimparīkhālī navarā sōnyācyā chatarīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree The bridegroom is under a golden umbrella ▷ (लगीन)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखाली) ▷ (नवरा) of_gold (छतरीखाली) | pas de traduction en français | ||
[114] id = 99271 ✓ रणपिसे नाजू - Ranpise Naju Village गोंदवले बु. - Gondawale Google Maps | OpenStreetMap | लगीन उतारल अंबा सोडुन पिंपरीखाली नवरा माझा बाळ बाळ सोन्याच्या छत्रीखाली lagīna autārala ambā sōḍuna pimparīkhālī navarā mājhā bāḷa bāḷa sōnyācyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree My son, the bridegroom, is under a golden umbrella ▷ (लगीन)(उतारल)(अंबा)(सोडुन)(पिंपरीखाली) ▷ (नवरा) my son son of_gold (छत्रीखाली) | pas de traduction en français | ||
[115] id = 100858 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | तुझ्या गाडीच्या बैलाला पातळाच्या झुली तिथली वर्हाडीन आली tujhyā gāḍīcyā bailālā pātaḷācyā jhulī tithalī varhāḍīna ālī | ✎ The decorated cloth made from a sari for your cart’s bullock A woman from the marriage party came in it ▷ Your (गाडीच्या)(बैलाला)(पातळाच्या)(झुली) ▷ (तिथली)(वर्हाडीन) has_come | pas de traduction en français | ||
[116] id = 101756 ✓ उबाळे कांता - Ubale Kanta Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाला मेडी नका रऊ देईनार मामा नवर्याच येणार हावश्या माझ्या बंधुच māṇḍavālā mēḍī nakā rū dēīnāra māmā navaryāca yēṇāra hāvaśyā mājhyā bandhuca | ✎ Don’t fix the poles for the shed for marriage immediately My dear brother’s, the bridegroom’s maternal uncle will be coming ▷ (मांडवाला)(मेडी)(नका)(रऊ)(देईनार) ▷ Maternal_uncle (नवर्याच)(येणार)(हावश्या) my (बंधुच) | pas de traduction en français | ||
[117] id = 102497 ✓ शिंदे गोजरा - Shinde Gojara Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | हे ग बाळाच्या लग्नाची सर्व गोताला हाऊस चंद्र ज्योतीचा पाऊस ह्यांच्या मामांनी लावली hē ga bāḷācyā lagnācī sarva gōtālā hāūsa candra jyōtīcā pāūsa hyāñcyā māmānnī lāvalī | ✎ The whole family is fond of participating in the marriage celebration My son’s maternal uncle lighted the fireworks ▷ (हे) * (बाळाच्या)(लग्नाची)(सर्व)(गोताला)(हाऊस) ▷ (चंद्र)(ज्योतीचा) rain (ह्यांच्या)(मामांनी)(लावली) | pas de traduction en français | ||
[118] id = 102526 ✓ क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra Village वडगाव - Vadgaon Google Maps | OpenStreetMap | शंभर माझ गोत गोताची नाही चाड राही जांभली तुझ येड मावलीच माझ्या śambhara mājha gōta gōtācī nāhī cāḍa rāhī jāmbhalī tujha yēḍa māvalīca mājhyā | ✎ I have many relatives, but I am not particularly fond of any of them I am more attached to my mother ▷ (शंभर) my (गोत)(गोताची) not (चाड) ▷ Stays (जांभली) your (येड)(मावलीच) my | pas de traduction en français | ||
[119] id = 102527 ✓ पोटे अनुसया - Pote Anusaya Village हिरलगे - Hirlage Google Maps | OpenStreetMap | अन मांडवाच्या ग दारी काय मांडव गातयेल जागा सोडुन सव्वा हात नवर्या बाळाला लय गोत ana māṇḍavācyā ga dārī kāya māṇḍava gātayēla jāgā sōḍuna savvā hāta navaryā bāḷālā laya gōta | ✎ At the entrance of the shed for marriage, another shed has been put up The bridegroom has so many relatives, they are sitting in about a yard of space apart from the main shed ▷ (अन)(मांडवाच्या) * (दारी) why (मांडव)(गातयेल) ▷ (जागा)(सोडुन)(सव्वा) hand (नवर्या)(बाळाला)(लय)(गोत) | pas de traduction en français | ||
[120] id = 102528 ✓ पोटे अनुसया - Pote Anusaya Village हिरलगे - Hirlage Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या ग घातगयीला दोन्ही गटार सोडुगयीनी नवर्या बाळाच ग वर्हाड आल मोटार भरुयीनी māṇḍavācyā ga ghātagayīlā dōnhī gaṭāra sōḍugayīnī navaryā bāḷāca ga varhāḍa āla mōṭāra bharuyīnī | ✎ The shed for marriage has been erected, avoiding two canals A carful of people have come with the bridegroom’s marriage party ▷ (मांडवाच्या) * (घातगयीला) both (गटार)(सोडुगयीनी) ▷ (नवर्या)(बाळाच) * (वर्हाड) here_comes (मोटार)(भरुयीनी) | pas de traduction en français | ||
[121] id = 102529 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal Village नांदुरा - Nandura Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाच्या दिवशी वर्हाडी झाले जमा अजुन नाही आले नवरीचे मामा lagnācyā divaśī varhāḍī jhālē jamā ajuna nāhī ālē navarīcē māmā | ✎ On the day of the marriage, all from the marriage party have come The brides maternal uncles have not yet come ▷ (लग्नाच्या)(दिवशी)(वर्हाडी) become (जमा) ▷ (अजुन) not here_comes (नवरीचे) maternal_uncle | pas de traduction en français | ||
[122] id = 102530 ✓ निचीत निर्मला - Nichit Nirmala Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada Google Maps | OpenStreetMap | लवन (वर्हाड) उतरल पाण्याच्य आसर्याला कांरज लाविल नवरीच्या बासर्याने (भाची) lavana (varhāḍa) utarala pāṇyācya āsaryālā kāṇraja lāvila navarīcyā bāsaryānē (bhācī) | ✎ The marriage party is staying where there is the facility of water My niece’s, the bride’s father-in-law has made arrangements for a fountain ▷ (लवन) ( (वर्हाड) ) (उतरल)(पाण्याच्य)(आसर्याला) ▷ (कांरज)(लाविल) of_bride (बासर्याने) ( (भाची) ) | pas de traduction en français | ||
[123] id = 102531 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | घनभर गोत नाही गोताची गरईज पाठीपुठीची माझी बाळ माझ्या वाड्याच बुरुईज ghanabhara gōta nāhī gōtācī garīja pāṭhīpuṭhīcī mājhī bāḷa mājhyā vāḍyāca buruīja | ✎ I have many relatives, I don’t need relatives All my children are the bastions, the strong supports of my house ▷ (घनभर)(गोत) not (गोताची)(गरईज) ▷ (पाठीपुठीची) my son my (वाड्याच)(बुरुईज) | pas de traduction en français | ||
[124] id = 102532 ✓ कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra Village धमधम - Dhamdham Google Maps | OpenStreetMap | नवरदेवन गोतानी भुक भरजाई कला घागरा गव्हाला ठेई navaradēvana gōtānī bhuka bharajāī kalā ghāgarā gavhālā ṭhēī | ✎ Bridegroom’s relatives are very hungry Pumpkin Gharage (a fried sweet preparation) are made for them ▷ (नवरदेवन)(गोतानी) hunger (भरजाई) ▷ (कला)(घागरा)(गव्हाला)(ठेई) | pas de traduction en français | ||
[125] id = 102533 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon Google Maps | OpenStreetMap | चुलत पुतणे दोघ दिवाणाला (कोर्टात) गेल चुलत्याच्या आधी बोल पुतण्यान केल culata putaṇē dōgha divāṇālā (kōrṭāta) gēla culatyācyā ādhī bōla putaṇyāna kēla | ✎ Paternal uncle and nephew, both went to the Court Nephew puts the case forward before paternal uncle ▷ Paternal_uncle (पुतणे)(दोघ)(दिवाणाला) ( (कोर्टात) ) gone ▷ (चुलत्याच्या) before says (पुतण्यान) did | pas de traduction en français | ||
[126] id = 102534 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाच्या दिशी काय बा न्हणा तुझी घाई हावशी माझे भाव आले नाही lagnācyā diśī kāya bā nhaṇā tujhī ghāī hāvaśī mājhē bhāva ālē nāhī | ✎ On the day of marriage, Brahman, why are you so much in a hurry (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time) My dear brothers have not yet come ▷ (लग्नाच्या)(दिशी) why (बा)(न्हणा)(तुझी)(घाई) ▷ (हावशी)(माझे) brother here_comes not | pas de traduction en français | ||
[127] id = 102535 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड उतरील पाण्याच्या आसर्याला आता माझा बाळ हुंडा मागे सासर्याला varhāḍa utarīla pāṇyācyā āsaryālā ātā mājhā bāḷa huṇḍā māgē sāsaryālā | ✎ The marriage party is staying where there is the facility of water My son asks his father-in-law for a dowry ▷ (वर्हाड)(उतरील)(पाण्याच्या)(आसर्याला) ▷ (आता) my son (हुंडा)(मागे)(सासर्याला) | pas de traduction en français | ||
[128] id = 102536 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी रुसले हिचे भाचा पडती याच्या पाया शेवंती संग जाया māṇḍavācyā dārī rusalē hicē bhācā paḍatī yācyā pāyā śēvantī saṅga jāyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him to go with the marriage party for Shevanti ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(हिचे)(भाचा) ▷ (पडती) of_his_place (पाया)(शेवंती) with (जाया) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||||
[129] id = 102537 ✓ जैतुनबी जरबीनंदा - Jaitanbi Jarbinanda Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | इग बंधुची वर्हाड जन म्हणीती जतरा पाणी बघुनी उतरा iga bandhucī varhāḍa jana mhaṇītī jatarā pāṇī baghunī utarā | ✎ Brother’s marriage party, people say it’s like a fair Look at the facility of water and then get down ▷ (इग)(बंधुची)(वर्हाड)(जन)(म्हणीती)(जतरा) ▷ Water, (बघुनी)(उतरा) | pas de traduction en français | ||
[130] id = 102538 ✓ जैतुनबी जरबीनंदा - Jaitanbi Jarbinanda Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | इग बंधुच वर्हाड महातपुर गावात थोडी जागा फुल बागेत गाड्या सोडा iga bandhuca varhāḍa mahātapura gāvāta thōḍī jāgā fula bāgēta gāḍyā sōḍā | ✎ Brother’s marriage party, the place in the Mahatpur village is not enough Take the carts to the garden ▷ (इग)(बंधुच)(वर्हाड)(महातपुर)(गावात)(थोडी)(जागा) ▷ Flowers (बागेत)(गाड्या)(सोडा) | pas de traduction en français | ||
[131] id = 102539 ✓ गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath Village शिवशक्ती नगर - Shivashakti Nagar Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी वर्हाडी झाले पाण्याच्या असर्यानी कांरज लाविल नवरीच्या सासर्यानी māṇḍavācyā dārī varhāḍī jhālē pāṇyācyā asaryānī kāṇraja lāvila navarīcyā sāsaryānī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the marriage party is staying where there is the facility of water The bride’s father-in-law has made arrangements for a fountain ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वर्हाडी) become (पाण्याच्या)(असर्यानी) ▷ (कांरज)(लाविल) of_bride (सासर्यानी) | pas de traduction en français | ||
[132] id = 102540 ✓ देसाई सरस्वती - Desai Saraswati Village गारगोटी - Gargoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-40-45 start 01:00 ➡ listen to section | काय मांडव तुम्ही घाला जोता सोडुनी सवा हात नवर्या बाळाचे गणगोत kāya māṇḍava tumhī ghālā jōtā sōḍunī savā hāta navaryā bāḷācē gaṇagōta | ✎ You erect a shed for marriage, leaving a distance measured by two arm lengths and one measure of the thumb and little finger extended from the steps The bridegroom has a big clan ▷ Why (मांडव)(तुम्ही)(घाला)(जोता)(सोडुनी)(सवा) hand ▷ (नवर्या)(बाळाचे)(गणगोत) | pas de traduction en français | ||
[133] id = 102541 ✓ कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra Village धमधम - Dhamdham Google Maps | OpenStreetMap | लाडुन बांधील रामाचा चेंडु जेवढा नवरदेवन गोत lāḍuna bāndhīla rāmācā cēṇḍu jēvaḍhā navaradēvana gōta | ✎ The shape of the Sweet balls was looking as nice as God Ram’s balls They were as many in number as the bridegroom’s relatives ▷ (लाडुन)(बांधील) of_Ram (चेंडु) ▷ (जेवढा)(नवरदेवन)(गोत) | pas de traduction en français | ||
[134] id = 102543 ✓ टाकरस कासा - Takras Kasa Village धमधम - Dhamdham Google Maps | OpenStreetMap | घरी नाही लगीन याव मुळ कशीयाच आल घरी गुर्हाळ लागल gharī nāhī lagīna yāva muḷa kaśīyāca āla gharī gurhāḷa lāgala | ✎ There is no wedding at home, what is this invitation for Sugar-mill has started running on the field ▷ (घरी) not (लगीन)(याव) children (कशीयाच) here_comes ▷ (घरी)(गुर्हाळ)(लागल) | pas de traduction en français | ||
[135] id = 103406 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | लगीन उतरल उतरल काळ्या राती नवर्यासंग कळवातीणी lagīna utarala utarala kāḷyā rātī navaryāsaṅga kaḷavātīṇī | ✎ The marriage party has arrived in the dark night Dancing girls have come with the bridegroom ▷ (लगीन)(उतरल)(उतरल)(काळ्या)(राती) ▷ (नवर्यासंग)(कळवातीणी) | pas de traduction en français | ||
[136] id = 107175 ✓ सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | बाई वर्हाड उतरल आंबा सोडुनी वावयरी जनलोक बोलत्यात लई गोताची नवयरी bāī varhāḍa utarala āmbā sōḍunī vāvayarī janalōka bōlatyāta laī gōtācī navayarī | ✎ The marriage party got down in the field instead of under the mango tree People say, the bride has a big clan ▷ Woman (वर्हाड)(उतरल)(आंबा)(सोडुनी)(वावयरी) ▷ (जनलोक)(बोलत्यात)(लई)(गोताची)(नवयरी) | pas de traduction en français | ||
[137] id = 109903 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | मांडवाच्या दारी बाई धर्माचा मामा नका आता येयील माझा सका māṇḍavācyā dārī bāī dharmācā māmā nakā ātā yēyīla mājhā sakā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, I don’t want adopted brother as maternal uncle My real brother will come soon ▷ (मांडवाच्या)(दारी) woman (धर्माचा) maternal_uncle (नका) ▷ (आता)(येयील) my (सका) | pas de traduction en français | ||
[138] id = 109917 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | मांडवाच्या दारी मेव्हण्याचा गोतावळा साळु मयीनाचा माझ्या नवरा चौरंगी संभाळा māṇḍavācyā dārī mēvhaṇyācā gōtāvaḷā sāḷu mayīnācā mājhyā navarā cauraṅgī sambhāḷā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, brother-in-law has many relatives My daughter Salu*’s husband sitting on the low stool, look after him well ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मेव्हण्याचा)(गोतावळा) ▷ (साळु)(मयीनाचा) my (नवरा)(चौरंगी)(संभाळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[139] id = 109921 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाची लग्नचिठ्ठी धाडीते खेड्या पाड्या बाप माझ्या सोईर्याच्या पहिली चिठ्ठी तुझ्या वाड्या lagnācī lagnaciṭhṭhī dhāḍītē khēḍyā pāḍyā bāpa mājhyā sōīryācyā pahilī ciṭhṭhī tujhyā vāḍyā | ✎ Marriage invitations, I send to different villages But first to your my father’s house ▷ (लग्नाची)(लग्नचिठ्ठी)(धाडीते)(खेड्या)(पाड्या) ▷ Father my (सोईर्याच्या)(पहिली)(चिठ्ठी) your (वाड्या) | pas de traduction en français | ||
[140] id = 109932 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | दुर जाणवसा नो देवा माझ्या भावा दारी मुरमाचे खडे पडती माझ जाऊवा dura jāṇavasā nō dēvā mājhyā bhāvā dārī muramācē khaḍē paḍatī mājha jāūvā | ✎ My brother, don’t give a house for the marriage party which is far Due to the stones in front of the door, my sisters-in-law will fall down ▷ Far_away (जाणवसा)(नो)(देवा) my brother ▷ (दारी)(मुरमाचे)(खडे)(पडती) my (जाऊवा) | pas de traduction en français | ||
[141] id = 109935 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी रुसला माझा भाया किती पडु पाया शेवंती संग जाया māṇḍavācyā dārī rusalā mājhā bhāyā kitī paḍu pāyā śēvantī saṅga jāyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, to go with the marriage party for Shevanti ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसला) my (भाया) ▷ (किती)(पडु)(पाया)(शेवंती) with (जाया) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||||
[142] id = 110086 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-05 start 01:53 ➡ listen to section | मोठ्याचा नवरा काळ्या वावयरी थोपयला नवर्याला लई गोत सांगा नवरीच्या बापाला mōṭhyācā navarā kāḷyā vāvayarī thōpayalā navaryālā laī gōta sāṅgā navarīcyā bāpālā | ✎ Bridegroom from a rich family, he has stopped in the field with black soil His clan is very big, woman, go and tell the bride’s father ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(काळ्या)(वावयरी)(थोपयला) ▷ (नवर्याला)(लई)(गोत) with of_bride (बापाला) | pas de traduction en français | ||
[143] id = 110090 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-05 start 03:21 ➡ listen to section | मोठ्याचा नवयरा याच वर्हाड का ग थोड याच्या भाच्या मावश्या भाच्या लेकुरवाळ्या शिरवळाला गेल गाड mōṭhyācā navayarā yāca varhāḍa kā ga thōḍa yācyā bhācyā māvaśyā bhācyā lēkuravāḷyā śiravaḷālā gēla gāḍa | ✎ Bridegroom from a rich family, do you think his marriage party is small Carts with his nieces, maternal aunts, nieces with children have gone to Shirval ▷ (मोठ्याचा)(नवयरा)(याच)(वर्हाड)(का) * (थोड) ▷ Of_his_place (भाच्या)(मावश्या)(भाच्या)(लेकुरवाळ्या)(शिरवळाला) gone (गाड) | pas de traduction en français | ||
[144] id = 110242 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-01 | वर्हाड उतरल आंबा सोडुन पिंपरीखाली बंधु माझा छत्रीखाली varhāḍa utarala āmbā sōḍuna pimparīkhālī bandhu mājhā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree My brother is under an umbrella ▷ (वर्हाड)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखाली) ▷ Brother my (छत्रीखाली) | pas de traduction en français |
[1] id = 34961 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-21 start 00:32 ➡ listen to section | अस लगीन सराई जीव कावराबावरा आत्ता ना बाळ माझ कोण्या तीथीला नवरा asa lagīna sarāī jīva kāvarābāvarā āttā nā bāḷa mājha kōṇyā tīthīlā navarā | ✎ The marriage season has come, I am restless Now. my son, on which auspicious day will he get married ▷ (अस)(लगीन)(सराई) life (कावराबावरा) ▷ Now * son my (कोण्या)(तीथीला)(नवरा) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 39514 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar Google Maps | OpenStreetMap | लगनसरई जीव कावरा बावरा बाई बाळ तरी माझा होईल नवरा laganasarī jīva kāvarā bāvarā bāī bāḷa tarī mājhā hōīla navarā | ✎ The marriage season has come, I am restless Woman. my son, when will my son become a bridegroom ▷ (लगनसरई) life (कावरा)(बावरा) ▷ Woman child (तरी) my (होईल)(नवरा) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 40230 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | लग्नसराई जीव कावरा बावरा नितीन बाळ माझा कोण्या तिथीला नवरा lagnasarāī jīva kāvarā bāvarā nitīna bāḷa mājhā kōṇyā tithīlā navarā | ✎ The marriage season has come, I am restless Nitin, my son, on which auspicious day will he get married ▷ (लग्नसराई) life (कावरा)(बावरा) ▷ (नितीन) son my (कोण्या)(तिथीला)(नवरा) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 40330 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | लगनसराई जीव माझा घोरामधी सांगते बाई उपवर नवरा घरामधी laganasarāī jīva mājhā ghōrāmadhī sāṅgatē bāī upavara navarā gharāmadhī | ✎ The marriage season has come, I am worried I tell you, woman, I have a marriageable son at home ▷ (लगनसराई) life my (घोरामधी) ▷ I_tell woman (उपवर)(नवरा)(घरामधी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 52431 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani Google Maps | OpenStreetMap | रात्र ना दिस जीव होतोय बावरा नेणंता आजूबाळ कधी होतोय नवरा rātra nā disa jīva hōtōya bāvarā nēṇantā ājūbāḷa kadhī hōtōya navarā | ✎ Day and night, I am restless My young son Aju, when will become a bridegroom ▷ (रात्र) * (दिस) life (होतोय)(बावरा) ▷ Younger (आजूबाळ)(कधी)(होतोय)(नवरा) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 23884 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | लगनाची तिथ खर सांग बामन भटा सांगते बाई तुला उपर नवर्याचा बोभाटा laganācī titha khara sāṅga bāmana bhaṭā sāṅgatē bāī tulā upara navaryācā bōbhāṭā | ✎ Brahman, yell me the proper the auspicious day for the marriage I tell you, woman, the gossip is around that my son has become of marriageable age ▷ (लगनाची)(तिथ)(खर) with Brahmin (भटा) ▷ I_tell woman to_you (उपर)(नवर्याचा)(बोभाटा) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 23879 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | बयांना सांगू गेले हात माझा गोरसाचा उपर कसा म्हणू बाळ पाच वरसाचा bayānnā sāṅgū gēlē hāta mājhā gōrasācā upara kasā mhaṇū bāḷa pāca varasācā | ✎ I was telling the women, I have cow’s milk on my hand My son is five years of age, how can I call him marriageable ▷ (बयांना)(सांगू) has_gone hand my (गोरसाचा) ▷ (उपर) how say son (पाच)(वरसाचा) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 23873 ✓ सासर फुला - Sasar Phula Village चांदे - Chande Google Maps | OpenStreetMap | कधी निवतीन माझ्या डोळ्याच्या भावल्या बाळा मी देखीन शिरीबाशिंग बांधल्या kadhī nivatīna mājhyā ḍōḷyācyā bhāvalyā bāḷā mī dēkhīna śirībāśiṅga bāndhalyā | ✎ When will I be able to see it with my own eyes A bashing* tied to my son’s forehead ▷ (कधी)(निवतीन) my (डोळ्याच्या)(भावल्या) ▷ Child I (देखीन)(शिरीबाशिंग)(बांधल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 23874 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | लगनाची तिथ बामन काढीत दारात तान्हा ग माझ्या राघु उपर नवरा घरात laganācī titha bāmana kāḍhīta dārāta tānhā ga mājhyā rāghu upara navarā gharāta | ✎ Brahman is searching for an auspicious day for marriage at the door I have my young son Raghu* who is of marriageable age in my house ▷ (लगनाची)(तिथ) Brahmin (काढीत)(दारात) ▷ (तान्हा) * my (राघु)(उपर)(नवरा)(घरात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 23875 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | लगीन सराई जिवं कावरा बावरा आता ग माझा बाळ कधी व्हईल नवरा lagīna sarāī jivaṁ kāvarā bāvarā ātā ga mājhā bāḷa kadhī vhīla navarā | ✎ The marriage season has come, I am restless Now, my son, when will he become a bridegroom ▷ (लगीन)(सराई)(जिवं)(कावरा)(बावरा) ▷ (आता) * my son (कधी)(व्हईल)(नवरा) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 23876 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | लगीन सराई जिव नाही जीवमंदी बाळाच्या शिनंच नवरं झालत गावामंदी lagīna sarāī jiva nāhī jīvamandī bāḷācyā śinañca navaraṁ jhālata gāvāmandī | ✎ The marriage season has come, I am terribly worried Boys of my son’s age have become bridegrooms in the village ▷ (लगीन)(सराई) life not (जीवमंदी) ▷ (बाळाच्या)(शिनंच)(नवरं)(झालत)(गावामंदी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 23877 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali Google Maps | OpenStreetMap | लोकाच्या लगनात जीव कावरा बावरा आता ग माझा बाळ कधी हाईल नवरा lōkācyā laganāta jīva kāvarā bāvarā ātā ga mājhā bāḷa kadhī hāīla navarā | ✎ In other people’s marriages, I feel restless Now, my son, when will he become a bridegroom ▷ (लोकाच्या)(लगनात) life (कावरा)(बावरा) ▷ (आता) * my son (कधी)(हाईल)(नवरा) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 23878 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | लगीन सराई जीव माझा घोरामधी वाणीच माझ बाळ उपर घरामधी lagīna sarāī jīva mājhā ghōrāmadhī vāṇīca mājha bāḷa upara gharāmadhī | ✎ The marriage season has come, I am worried I have my dear son who is of marriageable age in my house ▷ (लगीन)(सराई) life my (घोरामधी) ▷ (वाणीच) my son (उपर)(घरामधी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 23880 ✓ फाले फुला - Phale Phula Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | लगीन सराईत आल चाटयाला गोपार आता ना माझ बाळ नवरा झालाय उपर lagīna sarāīta āla cāṭayālā gōpāra ātā nā mājha bāḷa navarā jhālāya upara | ✎ In the marriage season, the merchant’s shop is full of colourful printed garments Now, my son has become of marriageable age ▷ (लगीन)(सराईत) here_comes (चाटयाला)(गोपार) ▷ (आता) * my son (नवरा)(झालाय)(उपर) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 23881 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi Google Maps | OpenStreetMap | शिमग्या सराईत आल चाटयाला घोपार आता माझ बाळ नवरा झालाई उपर śimagyā sarāīta āla cāṭayālā ghōpāra ātā mājha bāḷa navarā jhālāī upara | ✎ In the marriage season at the time of Shimaga*, the merchant’s shop is full of colourful printed garments Now, my son has become of marriageable age ▷ (शिमग्या)(सराईत) here_comes (चाटयाला)(घोपार) ▷ (आता) my son (नवरा)(झालाई)(उपर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 23882 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi Google Maps | OpenStreetMap | घोपारील चाफ शिमग्या सराईच नवर काय झाल माझ्या बाळाच्या पराईच ghōpārīla cāpha śimagyā sarāīca navara kāya jhāla mājhyā bāḷācyā parāīca | ✎ In the marriage season at the time of Shimaga*, the Champak* tree is in full bloom Now, my son has become of marriageable age ▷ (घोपारील)(चाफ)(शिमग्या)(सराईच) ▷ (नवर) why (झाल) my (बाळाच्या)(पराईच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 23883 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | लगीन सराई जीव माझा घोरामंदी चुड्याला सांगते अप्पर नवरा घरामंदी lagīna sarāī jīva mājhā ghōrāmandī cuḍyālā sāṅgatē appara navarā gharāmandī | ✎ The marriage sason has come, I am worried I tell my husband, we have a marriageable son at home ▷ (लगीन)(सराई) life my (घोरामंदी) ▷ (चुड्याला) I_tell (अप्पर)(नवरा)(घरामंदी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 80797 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) Google Maps | OpenStreetMap | लगनसराई जिव माझा घोरामधी सांगते बाळाला उपर नवरा घरामधी laganasarāī jiva mājhā ghōrāmadhī sāṅgatē bāḷālā upara navarā gharāmadhī | ✎ The marriage sason has come, I am worried I tell my husband, we have a marriageable son at home ▷ (लगनसराई) life my (घोरामधी) ▷ I_tell (बाळाला)(उपर)(नवरा)(घरामधी) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 80811 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) Google Maps | OpenStreetMap | लगन सराई माझा जिव कावुरा बावुरा सांगते बाळाला कधी व्हशील नवरा lagana sarāī mājhā jiva kāvurā bāvurā sāṅgatē bāḷālā kadhī vhaśīla navarā | ✎ The marriage season has come, I am restless I say to my son, when will you become a bridegroom ▷ (लगन)(सराई) my life (कावुरा)(बावुरा) ▷ I_tell (बाळाला)(कधी)(व्हशील)(नवरा) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 98985 ✓ जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाची लगनचिठ्ठी देवा आधी मारवतीला आधी आणा पारवतीला lagnācī laganaciṭhṭhī dēvā ādhī māravatīlā ādhī āṇā pāravatīlā | ✎ Marriage invitation first to God Maruti*, before the gods in the shrine at home Bring Goddess Parvati first ▷ (लग्नाची)(लगनचिठ्ठी)(देवा) before (मारवतीला) ▷ Before (आणा)(पारवतीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 99160 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. Google Maps | OpenStreetMap | लगीन सराई जीव नाही जीवामधी बाळाच्या परीस उपवर नवरे गावामधी lagīna sarāī jīva nāhī jīvāmadhī bāḷācyā parīsa upavara navarē gāvāmadhī | ✎ The marriage season has come, I am terribly worried Like my son, there are others of marriageable age in the village ▷ (लगीन)(सराई) life not (जीवामधी) ▷ (बाळाच्या)(परीस)(उपवर)(नवरे)(गावामधी) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 99161 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. Google Maps | OpenStreetMap | लगीन सराई जीव कावरा बावरा आता बाळ माझं कधी होईल नवरा lagīna sarāī jīva kāvarā bāvarā ātā bāḷa mājhaṁ kadhī hōīla navarā | ✎ The marriage season has come, I am restless Now, when will my son become a bridegroom ▷ (लगीन)(सराई) life (कावरा)(बावरा) ▷ (आता) son (माझं)(कधी)(होईल)(नवरा) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 110000 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village मळेगाव - Malegaon Google Maps | OpenStreetMap | आली लगीन सराई जीव कावरा बावरा आंजन माझ्या बाळा कधी होईन नवरा ālī lagīna sarāī jīva kāvarā bāvarā āñjana mājhyā bāḷā kadhī hōīna navarā | ✎ The marriage season has come, I am restless When will my young son become a bridegroom ▷ Has_come (लगीन)(सराई) life (कावरा)(बावरा) ▷ (आंजन) my child (कधी)(होईन)(नवरा) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 110002 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati Village वेळापूर - Velapur Google Maps | OpenStreetMap | लगीन सराई जीव कावरा बावरा अंजन माझ बाळ कधी होईल नवरा lagīna sarāī jīva kāvarā bāvarā añjana mājha bāḷa kadhī hōīla navarā | ✎ The marriage season has come, I am restless When will my young son become a bridegroom ▷ (लगीन)(सराई) life (कावरा)(बावरा) ▷ (अंजन) my son (कधी)(होईल)(नवरा) | pas de traduction en français |