Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 78089
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #78089 by Aslekar Lilavati

Village: मानवत - Manvat


D:XII-4.3 (D12-04-03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rukhavat, procession of eatables of bride’s party

[13] id = 78089
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
आला आला रुकवत रुखवतावर होती मकेची कणस
वाकडी तिकडी आण घालु नका आम्ही मर्जीची माणसं
ālā ālā rukavata rukhavatāvara hōtī makēcī kaṇasa
vākaḍī tikaḍī āṇa ghālu nakā āmhī marjīcī māṇasaṁ
Rukhvat* has come, ears of corn were with it
Don’t make us promise something crooked
We are favourites
▷  Here_comes here_comes (रुकवत)(रुखवतावर)(होती)(मकेची)(कणस)
▷ (वाकडी)(तिकडी)(आण)(घालु)(नका)(आम्ही)(मर्जीची)(माणसं)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rukhavat, procession of eatables of bride’s party