Village: जेऊर - Jeur
82 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[22] id = 71673 ✓ | जिव का गेला माझा गणगोत जस मुंग्याच टवाळ पाणी पाडायाला उठ तु तर शेजच्या दिवाण jiva kā gēlā mājhā gaṇagōta jasa muṅgyāca ṭavāḷa pāṇī pāḍāyālā uṭha tu tara śējacyā divāṇa | ✎ Life has left me, my kith and kin are like a swarm of ants My husband gets up to give water ▷ Life (का) has_gone my (गणगोत)(जस)(मुंग्याच)(टवाळ) ▷ Water, (पाडायाला)(उठ) you wires (शेजच्या)(दिवाण) | pas de traduction en français |
[16] id = 70718 ✓ | जिव गेला माझा गेला बंधुच्या वाड्यापुढ भाऊजय बोल शेवटी बोळवण माझ्या कड jiva gēlā mājhā gēlā bandhucyā vāḍyāpuḍha bhāūjaya bōla śēvaṭī bōḷavaṇa mājhyā kaḍa | ✎ Life has left me in front of my brother’s house Sister in-law says, finally I have to take care of her last rites ▷ Life has_gone my has_gone (बंधुच्या)(वाड्यापुढ) ▷ (भाऊजय) says (शेवटी)(बोळवण) my (कड) | pas de traduction en français |
[57] id = 71689 ✓ | जिव का गेला माझा माझा पाणक्या नेणंता माझ्या हारणीला बोलवा पदर हारणीचा ओला jiva kā gēlā mājhā mājhā pāṇakyā nēṇantā mājhyā hāraṇīlā bōlavā padara hāraṇīcā ōlā | ✎ Life has left me, the one who will give me water (son) is small Call my daughter, the end of her sari is wet wiping tears ▷ Life (का) has_gone my my (पाणक्या) younger ▷ My (हारणीला)(बोलवा)(पदर)(हारणीचा)(ओला) | pas de traduction en français |
[67] id = 67592 ✓ | जिवाला जड भारी खडी साखर घोटना पोटीची माझी मैना माझ्या उशाची उठना jivālā jaḍa bhārī khaḍī sākhara ghōṭanā pōṭīcī mājhī mainā mājhyā uśācī uṭhanā | ✎ I am seriously ill, I cannot take even lump sugar My daughter Mina, she is not getting up from my bedside ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(खडी)(साखर)(घोटना) ▷ (पोटीची) my Mina my (उशाची)(उठना) | pas de traduction en français |
[48] id = 56815 ✓ | जीवाला जड भारी सोयर्या माणसाला काई हरणे माझे बाई आता बिगी उचल पाई jīvālā jaḍa bhārī sōyaryā māṇasālā kāī haraṇē mājhē bāī ātā bigī ucala pāī | ✎ I am seriously ill, what difference does it make to my son—in-law My dear daughter, now you come quickly ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(सोयर्या)(माणसाला)(काई) ▷ (हरणे)(माझे) woman (आता)(बिगी)(उचल)(पाई) | pas de traduction en français |
[51] id = 88819 ✓ | आली लक्ष्मी करत पाणी पाणी देव्हर्याच्या कोणी हंड भरला दोन्ही ālī lakṣmī karata pāṇī pāṇī dēvharyācyā kōṇī haṇḍa bharalā dōnhī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is very thirsty, asks for water to drink Two vessels filled with water are kept on both the sides of the shrine ▷ Has_come Lakshmi (करत) water, water! ▷ (देव्हर्याच्या)(कोणी)(हंड)(भरला) both | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[32] id = 56845 ✓ | शेजी देती शिव्या माझ्या अंगणीच खड पोटीच माझ बाळ वर बुटाचा पाय पड śējī dētī śivyā mājhyā aṅgaṇīca khaḍa pōṭīca mājha bāḷa vara buṭācā pāya paḍa | ✎ Neighbour woman abuses, there are stones in my courtyard My little son steps on them with his shoes ▷ (शेजी)(देती)(शिव्या) my (अंगणीच)(खड) ▷ (पोटीच) my son (वर)(बुटाचा)(पाय)(पड) | pas de traduction en français |
[78] id = 63069 ✓ | जाईन सभतुनी नाही वाजल जोडव चतुर माझ बंधु लावीना कुणी आडवं jāīna sabhatunī nāhī vājala jōḍava catura mājha bandhu lāvīnā kuṇī āḍavaṁ | ✎ I go through the meeting, I don’t let my toe-rings make a noise No one can dare to blame my clever brother ▷ (जाईन)(सभतुनी) not (वाजल)(जोडव) ▷ (चतुर) my brother (लावीना)(कुणी)(आडवं) | pas de traduction en français |
[13] id = 58382 ✓ | जात्या इसवरा तुझा माझा तो झगडा गाण्याच्या नादामधी तुला वढीते दगडा jātyā isavarā tujhā mājhā tō jhagaḍā gāṇyācyā nādāmadhī tulā vaḍhītē dagaḍā | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा) your my (तो)(झगडा) ▷ (गाण्याच्या)(नादामधी) to_you (वढीते)(दगडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[72] id = 109951 ✓ | दळण दळते गहु नव्ह ते आरगडे हवशे माझे बंधु वाणी नव्ह ते मारवाडे daḷaṇa daḷatē gahu navha tē āragaḍē havaśē mājhē bandhu vāṇī navha tē māravāḍē | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळते)(गहु)(नव्ह)(ते)(आरगडे) ▷ (हवशे)(माझे) brother (वाणी)(नव्ह)(ते)(मारवाडे) | pas de traduction en français |
[165] id = 64178 ✓ | राम राम म्हणु राम संगतीला चांगला त्यानी माझ्या हुर्दयात बंगला बांधीला rāma rāma mhaṇu rāma saṅgatīlā cāṅgalā tyānī mājhyā hurdayāta baṅgalā bāndhīlā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say Ram (संगतीला)(चांगला) ▷ (त्यानी) my (हुर्दयात)(बंगला)(बांधीला) | pas de traduction en français |
[44] id = 108958 ✓ | नवस बोलते मी तर पाण्याला जाता जाता लमाण पटाणसाहेब उभा दर्ग्यात होता navasa bōlatē mī tara pāṇyālā jātā jātā lamāṇa paṭāṇasāhēba ubhā dargyāta hōtā | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोलते) I wires (पाण्याला) class class ▷ (लमाण)(पटाणसाहेब) standing (दर्ग्यात)(होता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[319] id = 61600 ✓ | पंढरीची वाट ही कशान वली झाली देव विठ्ठलाची याची दिंडी पाणी प्याली paṇḍharīcī vāṭa hī kaśāna valī jhālī dēva viṭhṭhalācī yācī diṇḍī pāṇī pyālī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Varkaris* in Vitthal*’s Dindi* drank water ▷ (पंढरीची)(वाट)(ही)(कशान)(वली) has_come ▷ (देव) of_Vitthal (याची)(दिंडी) water, (प्याली) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[71] id = 53215 ✓ | पंढरी जायाला अवंदा नव्हतं माझ मन देवा विठ्ठलानी चिठ्ठया पाठवील्या दोन paṇḍharī jāyālā avandā navhataṁ mājha mana dēvā viṭhṭhalānī ciṭhṭhayā pāṭhavīlyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरी)(जायाला)(अवंदा)(नव्हतं) my (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठया)(पाठवील्या) two | pas de traduction en français |
|
[29] id = 57132 ✓ | सत्यनारायणा वरसाचा घालीन एक पुजाला बसले राजा दशरथाचे लेक satyanārāyaṇā varasācā ghālīna ēka pujālā basalē rājā daśarathācē lēka | ✎ Satyanarayan* puja* one each year King Dashrath’s son is sitting down for puja* ▷ Satyanarayan (वरसाचा)(घालीन)(एक) ▷ (पुजाला)(बसले) king (दशरथाचे)(लेक) | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 57138 ✓ | सत्यनारायण वरसाचे घालीन नऊ पुजाला बसले राजा दशरथाचे भाऊ satyanārāyaṇa varasācē ghālīna naū pujālā basalē rājā daśarathācē bhāū | ✎ I shall have Satyanarayan* puja*, nine each year King Dashrath’s brother is sitting down for puja* ▷ Satyanarayan (वरसाचे)(घालीन)(नऊ) ▷ (पुजाला)(बसले) king (दशरथाचे) brother | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 68345 ✓ | सत्यनारायण वरसाचे घालीन दोन पुजाला बसली राजा दशरथाची सुन satyanārāyaṇa varasācē ghālīna dōna pujālā basalī rājā daśarathācī suna | ✎ I shall have two Satyanarayan* pujas* a year King Dashrath’s daughter-in-law will perform puja* ▷ Satyanarayan (वरसाचे)(घालीन) two ▷ (पुजाला) sitting king (दशरथाची)(सुन) | pas de traduction en français | ||
|
[112] id = 70727 ✓ | सकाळनीच्या पारी हात जोडते सुखाला मी च औक मागते जोडव्या कुकाला sakāḷanīcyā pārī hāta jōḍatē sukhālā mī ca auka māgatē jōḍavyā kukālā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळनीच्या)(पारी) hand (जोडते)(सुखाला) ▷ I (च)(औक)(मागते)(जोडव्या)(कुकाला) | pas de traduction en français |
[148] id = 74779 ✓ | तुळशीबाई का ग एवढ्या रानीवनी चल माझ्या वाड्या जागा देते बिरदावनी tuḷaśībāī kā ga ēvaḍhyā rānīvanī cala mājhyā vāḍyā jāgā dētē biradāvanī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई)(का) * (एवढ्या)(रानीवनी) ▷ Let_us_go my (वाड्या)(जागा) give (बिरदावनी) | pas de traduction en français |
[157] id = 53018 ✓ | तुळशीबाई का ग एवढ्या जंगलात चल माझ्या वाड्या जागा देते अंगणात tuḷaśībāī kā ga ēvaḍhyā jaṅgalāta cala mājhyā vāḍyā jāgā dētē aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई)(का) * (एवढ्या)(जंगलात) ▷ Let_us_go my (वाड्या)(जागा) give (अंगणात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[135] id = 53019 ✓ | सकाळीच्या पारी तोंड पाहील एकीच दारी बिरदावन झाड तुळशी सखीच sakāḷīcyā pārī tōṇḍa pāhīla ēkīca dārī biradāvana jhāḍa tuḷaśī sakhīca | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(तोंड)(पाहील)(एकीच) ▷ (दारी)(बिरदावन)(झाड)(तुळशी)(सखीच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work |
[16] id = 53678 ✓ | गरभीण नारी नको भिऊस जिवाला नऊ महिन्याचं कोड पडल देवाला garabhīṇa nārī nakō bhiūsa jivālā naū mahinyācaṁ kōḍa paḍala dēvālā | ✎ Pregnant woman, don’t be scared for your life Nine months enigma, God is puzzled, preplexed ▷ (गरभीण)(नारी) not (भिऊस)(जिवाला) ▷ (नऊ)(महिन्याचं)(कोड)(पडल)(देवाला) | pas de traduction en français |
[25] id = 75750 ✓ | धावत पळत कुठ चालला देवराया गरभीण आयाबाया जातो जिव मी सोडवाया dhāvata paḷata kuṭha cālalā dēvarāyā garabhīṇa āyābāyā jātō jiva mī sōḍavāyā | ✎ no translation in English ▷ (धावत)(पळत)(कुठ)(चालला)(देवराया) ▷ (गरभीण)(आयाबाया) goes life I (सोडवाया) | pas de traduction en français |
[30] id = 75773 ✓ | नवस बोलते नवसा पडली जकात पोटीची बाळ माझी सोन घेतल इकत navasa bōlatē navasā paḍalī jakāta pōṭīcī bāḷa mājhī sōna ghētala ikata | ✎ I made a vow, I paid a donation in the temple for making a vow My dear sons, my gold, I bought them ▷ (नवस)(बोलते)(नवसा)(पडली)(जकात) ▷ (पोटीची) son my gold (घेतल)(इकत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[98] id = 108786 ✓ | मयामंदी मया वणीच्या ग पाखराला चुचीमदी चारा माये घाली लेकराला mayāmandī mayā vaṇīcyā ga pākharālā cucīmadī cārā māyē ghālī lēkarālā | ✎ Amongst all, bird in the field has love and affection Grass in her beak, sparrow (mother) feeds her little one ▷ (मयामंदी)(मया)(वणीच्या) * (पाखराला) ▷ (चुचीमदी)(चारा)(माये)(घाली)(लेकराला) | pas de traduction en français |
[45] id = 82457 ✓ | आंगड्या टोपड्याच बाळ कुणाच नटवलं बाळ कुणाचं नटल चीट मामानी पाठविलं āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa kuṇāca naṭavalaṁ bāḷa kuṇācaṁ naṭala cīṭa māmānī pāṭhavilaṁ | ✎ Whose baby is dressed up in a new dress and bonnet Whose baby is it, the printed material is sent by maternal uncle ▷ (आंगड्या)(टोपड्याच) son (कुणाच)(नटवलं) ▷ Son (कुणाचं)(नटल)(चीट) maternal_uncle (पाठविलं) | pas de traduction en français |
[43] id = 96481 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात इसबंधाच्या आळाशा (पेंड्या) दिष्ट झाली तुला माझ्या बाळाच्या बाळशा māḷyācyā maḷyāta isabandhācyā āḷāśā (pēṇḍyā) diṣṭa jhālī tulā mājhyā bāḷācyā bāḷaśā | ✎ In the gardener’s plantation, there are bundles of Isbandh* My son’s thick hair on his head have come under the influence of an evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंधाच्या)(आळाशा) ( (पेंड्या) ) ▷ (दिष्ट) has_come to_you my (बाळाच्या)(बाळशा) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 81479 ✓ | देशाचा सोईर्या नट उसाच्या चोईवरी जिरसाळीचा तांदुळ माझा लोळतो भुईवरी dēśācā sōīryā naṭa usācyā cōīvarī jirasāḷīcā tānduḷa mājhā lōḷatō bhuīvarī | ✎ My relative from above the Ghats, for you, a squeezed sugarcane stalk is precious and important (you show off that you grow sugarcane) I have plenty of high quality Jiresali variety of rice (but I don’t display my pride) ▷ (देशाचा)(सोईर्या)(नट)(उसाच्या)(चोईवरी) ▷ (जिरसाळीचा)(तांदुळ) my (लोळतो)(भुईवरी) | pas de traduction en français |
[53] id = 66079 ✓ | आगीनगाडीची हिच चालण घाई घाई पोटीच्या बाळती बुटासकट टाकल पाई āgīnagāḍīcī hica cālaṇa ghāī ghāī pōṭīcyā bāḷatī buṭāsakaṭa ṭākala pāī | ✎ One has to hurry to get on the train My son steps in with his shoes on ▷ (आगीनगाडीची)(हिच)(चालण)(घाई)(घाई) ▷ (पोटीच्या)(बाळती)(बुटासकट)(टाकल)(पाई) | pas de traduction en français |
[54] id = 66103 ✓ | आली आली आगीनगाडी शिटी फुकली करीनात (स्पीकर) पोटीच बाळ माझ उभा लोहगाव ठेसनात ālī ālī āgīnagāḍī śiṭī phukalī karīnāta (spīkara) pōṭīca bāḷa mājha ubhā lōhagāva ṭhēsanāta | ✎ The train has come, blowing the whistle loudly My son is standing at Lohgaon station ▷ Has_come has_come (आगीनगाडी)(शिटी)(फुकली)(करीनात) ( (स्पीकर) ) ▷ (पोटीच) son my standing (लोहगाव)(ठेसनात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[69] id = 77018 ✓ | दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काई माझ्या बाळाईची दिवा लावुनी वाट पाही divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāī mājhyā bāḷāīcī divā lāvunī vāṭa pāhī | ✎ The sun has set, what does it matter to me I light a lamp and wait for my son ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my (काई) ▷ My (बाळाईची) lamp (लावुनी)(वाट)(पाही) | pas de traduction en français |
[23] id = 81480 ✓ | गाईच्या गोठ्यामधी कोण झोपल गोरपान पोटीच माझ बाळ निरशा दुधाचा पहिलवान gāīcyā gōṭhyāmadhī kōṇa jhōpala gōrapāna pōṭīca mājha bāḷa niraśā dudhācā pahilavāna | ✎ Who is this fair person sleeping in the cowshed My wrestler son, who drinks unheated milk ▷ Of_cows (गोठ्यामधी) who (झोपल)(गोरपान) ▷ (पोटीच) my son (निरशा)(दुधाचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[48] id = 100362 ✓ | चांगुल तुझ पण तुझ्या वाणी नाही कुठ पोटीच्या बाळाच होट बारीक डोळ मोठ cāṅgula tujha paṇa tujhyā vāṇī nāhī kuṭha pōṭīcyā bāḷāca hōṭa bārīka ḍōḷa mōṭha | ✎ Your righteousness like yours, it is nowhere to be seen My son has thin lips and big eyes ▷ (चांगुल) your (पण) your (वाणी) not (कुठ) ▷ (पोटीच्या)(बाळाच)(होट)(बारीक)(डोळ)(मोठ) | pas de traduction en français |
[49] id = 100363 ✓ | चांगुल तुझ पण तुझ्या भुवया नामी नामी पोटीच्या माझ्या बाळा दिस्ट काढती तुझी मामी cāṅgula tujha paṇa tujhyā bhuvayā nāmī nāmī pōṭīcyā mājhyā bāḷā disṭa kāḍhatī tujhī māmī | ✎ Your righteousness, your eyebrows are so beautiful My son, your maternal aunt waves salt and mustard seeds around you, to protect you from the influence of the evil eye ▷ (चांगुल) your (पण) your (भुवया)(नामी)(नामी) ▷ (पोटीच्या) my child (दिस्ट)(काढती)(तुझी) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[6] id = 100314 ✓ | दिष्ट उतरीते मिरच्या घेते मी ववळुनी पोटीचा बाळ माझा आला लेझीम खेळुनी diṣṭa utarītē miracyā ghētē mī vavaḷunī pōṭīcā bāḷa mājhā ālā lējhīma khēḷunī | ✎ I wave chillies around him to ward off the influence of the evil eye My son has come back after playing lezim* ▷ (दिष्ट)(उतरीते)(मिरच्या)(घेते) I (ववळुनी) ▷ (पोटीचा) son my here_comes (लेझीम)(खेळुनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[113] id = 100329 ✓ | गाड्यामाग गाड्या मलखांबाच्या गाड्या गेल्या पोटीच्या बाळाइला पहिलवानाला चिठ्या आल्या gāḍyāmāga gāḍyā malakhāmbācyā gāḍyā gēlyā pōṭīcyā bāḷāilā pahilavānālā ciṭhyā ālyā | ✎ Cart after carts, carts with Malakhamb have gone My wrestler son has got invitations ▷ (गाड्यामाग)(गाड्या)(मलखांबाच्या)(गाड्या)(गेल्या) ▷ (पोटीच्या)(बाळाइला)(पहिलवानाला)(चिठ्या)(आल्या) | pas de traduction en français |
[128] id = 100411 ✓ | कुस्त्याच्या फडामधी पहिलवानाची झकमक माझ्या बाळानी कुस्ती केली उठ गुरवा शिंग फुक kustyācyā phaḍāmadhī pahilavānācī jhakamaka mājhyā bāḷānī kustī kēlī uṭha guravā śiṅga phuka | ✎ In the wrestling arena, my wrestler looks very smart My son has won the wrestling match, get up, Gurav (temple priest), blow the horn ▷ (कुस्त्याच्या)(फडामधी)(पहिलवानाची)(झकमक) ▷ My (बाळानी)(कुस्ती) shouted (उठ)(गुरवा)(शिंग)(फुक) | pas de traduction en français |
[132] id = 100415 ✓ | कुस्त्याच्या फडामधी दह्या दुधाची चरवी गेली माझ्या बाळानी कुस्ती केली लहानथोराची टाळी झाली kustyācyā phaḍāmadhī dahyā dudhācī caravī gēlī mājhyā bāḷānī kustī kēlī lahānathōrācī ṭāḷī jhālī | ✎ In the wrestling arena, a jar of milk and curds is being sent My son played a wrestling match The small and big, they all clapped ▷ (कुस्त्याच्या)(फडामधी)(दह्या)(दुधाची)(चरवी) went ▷ My (बाळानी)(कुस्ती) shouted (लहानथोराची)(टाळी) has_come | pas de traduction en français |
[31] id = 80112 ✓ | घरचा घरधंदा मला पुरवला नित पोटीच्या माझ्या बाळ सोड पोथी देते चित gharacā gharadhandā malā puravalā nita pōṭīcyā mājhyā bāḷa sōḍa pōthī dētē cita | ✎ My household work is an everyday routine My dear son, untie the covering cloth of Pothi*, I promise to pay attention ▷ (घरचा)(घरधंदा)(मला)(पुरवला)(नित) ▷ (पोटीच्या) my son (सोड) pothi give (चित) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 80110 ✓ | सावळ्या तोंडावरी मिसरुड फुटत पलापला पोटीच्या बाळाला नवती दंडती माझ्या लालाला sāvaḷyā tōṇḍāvarī misaruḍa phuṭata palāpalā pōṭīcyā bāḷālā navatī daṇḍatī mājhyā lālālā | ✎ A mustache has just appearing on his wheat-complexioned face His youth is making my dear son look elegant ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मिसरुड)(फुटत)(पलापला) ▷ (पोटीच्या)(बाळाला)(नवती)(दंडती) my (लालाला) | pas de traduction en français |
[113] id = 100970 ✓ | मोठे मोठे डोळे याच्या भवया नामीनामी माझ्या बाळाईची दिष्ट काढीती याची मामी mōṭhē mōṭhē ḍōḷē yācyā bhavayā nāmīnāmī mājhyā bāḷāīcī diṣṭa kāḍhītī yācī māmī | ✎ Big big eyes, he has very good eyebrows His maternal aunt is waving mustard seeds and salt around my son ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) of_his_place (भवया)(नामीनामी) ▷ My (बाळाईची)(दिष्ट)(काढीती)(याची) maternal_uncle | pas de traduction en français |
Test entry | |
[45] id = 97503 ✓ | लुगड घेतल जशी साबणाची वडी माझ्या बाळाईची घेणाराची दिष्ट काढी lugaḍa ghētala jaśī sābaṇācī vaḍī mājhyā bāḷāīcī ghēṇārācī diṣṭa kāḍhī | ✎ He bought me a sari, fine and soft as a soap cake I wave mustard and salt around my son who got it for me ▷ (लुगड)(घेतल)(जशी)(साबणाची)(वडी) ▷ My (बाळाईची)(घेणाराची)(दिष्ट)(काढी) | pas de traduction en français |
[85] id = 101714 ✓ | तान्ह्या का राघुची गुर गेल्यात पिकाला नको ग नारी बोलु प्राण त्या सख्याला tānhyā kā rāghucī gura gēlyāta pikālā nakō ga nārī bōlu prāṇa tyā sakhyālā | ✎ My young Raghu*’s cattle have entered the field for fodder Woman, don’t say anything to my dear son ▷ (तान्ह्या)(का)(राघुची)(गुर)(गेल्यात)(पिकाला) ▷ Not * (नारी)(बोलु)(प्राण)(त्या)(सख्याला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[106] id = 109901 ✓ | पाटीलकी होती तुला जुमेदारी आली मोनीना शेजारी खुडची बसायाला दिली pāṭīlakī hōtī tulā jumēdārī ālī mōnīnā śējārī khuḍacī basāyālā dilī | ✎ You had the Patil*’s job, you got the responsibility You were given a chair to sit next to the Monin ▷ (पाटीलकी)(होती) to_you (जुमेदारी) has_come ▷ (मोनीना)(शेजारी)(खुडची)(बसायाला)(दिली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige |
[21] id = 73020 ✓ | नवरा झाला तपल्या नशीबानी माझ पोटीईच बाळ पाया पडत बाशींगानी navarā jhālā tapalyā naśībānī mājha pōṭīīca bāḷa pāyā paḍata bāśīṅgānī | ✎ He became a bridegroom thanks to his own fate My dear son touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead ▷ (नवरा)(झाला)(तपल्या)(नशीबानी) ▷ My (पोटीईच) son (पाया)(पडत)(बाशींगानी) | pas de traduction en français |
|
[121] id = 99136 ✓ | मांडवाच्या दारी चरवी सांडली तेलाची बंधु माझ्या सरवणानी धुळ मांडली मालाची māṇḍavācyā dārī caravī sāṇḍalī tēlācī bandhu mājhyā saravaṇānī dhuḷa māṇḍalī mālācī | ✎ A jar of oil has spilt at the entrance of the shed for marriage Saravan, my brother has spent a lot ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चरवी)(सांडली)(तेलाची) ▷ Brother my (सरवणानी)(धुळ)(मांडली)(मालाची) | pas de traduction en français |
[17] id = 64317 ✓ | माडीचा जानवसा कोण मागती हवशी कोण मागती हवशी नवर्या बाळाची मावशी māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī havaśī kōṇa māgatī havaśī navaryā bāḷācī māvaśī | ✎ Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s maternal aunt ▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(हवशी) ▷ Who (मागती)(हवशी)(नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[21] id = 64326 ✓ | माडीचा जाणवसा कोण मागती गवळण नवर्या बाळाची ना ग मावळण māḍīcā jāṇavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa navaryā bāḷācī nā ga māvaḷaṇa | ✎ Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister) ▷ (माडीचा)(जाणवसा) who (मागती)(गवळण) ▷ (नवर्या)(बाळाची) * * (मावळण) | pas de traduction en français |
[17] id = 64332 ✓ | माडीचा जानवसा कोण मागती गहिण कोण मागती गहीन नवर्या बाळाची बहीण māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gahiṇa kōṇa māgatī gahīna navaryā bāḷācī bahīṇa | ✎ Who is this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s sister ▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गहिण) ▷ Who (मागती)(गहीन)(नवर्या)(बाळाची) sister | pas de traduction en français |
[3] id = 99253 ✓ | नवरीच्या बापा काय बघतो वतनाला माझ्या बाळाईला टिळा लाव तु रतनाला navarīcyā bāpā kāya baghatō vatanālā mājhyā bāḷāīlā ṭiḷā lāva tu ratanālā | ✎ Bride’s father, why are you looking at how much land he has Put a red spot on the forehead of my son Ratan, my gem (as a mark of acceptance) ▷ Of_bride father why (बघतो)(वतनाला) ▷ My (बाळाईला)(टिळा) put you (रतनाला) | pas de traduction en français |
[18] id = 105656 ✓ | खाऊशी वाटली सोजीचा कानवला माझ्या का बाईला गर्भ लेकाचा जाणवला khāūśī vāṭalī sōjīcā kānavalā mājhyā kā bāīlā garbha lēkācā jāṇavalā | ✎ Felt the urge to eat a semolina sweet My daughter felt the presence of a son in her womb ▷ (खाऊशी)(वाटली)(सोजीचा)(कानवला) ▷ My (का)(बाईला)(गर्भ)(लेकाचा)(जाणवला) | pas de traduction en français |
[15] id = 63977 ✓ | मैनाला मागण काय मागण्या केली घाई पोटीची मैना माझी देण्याजोगी नाही mainālā māgaṇa kāya māgaṇyā kēlī ghāī pōṭīcī mainā mājhī dēṇyājōgī nāhī | ✎ A demand for marriage for Mina, my daughter, has come from the bridegroom’s side, what is your hurry My Mina, my daughter, is too young to be given in marriage ▷ For_Mina (मागण) why (मागण्या) shouted (घाई) ▷ (पोटीची) Mina my (देण्याजोगी) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[53] id = 91436 ✓ | आंबेमोहर तुझा भात तु पाहिला हात गेला मातल सांगत बहिण असावी नशीबात āmbēmōhara tujhā bhāta tu pāhilā hāta gēlā mātala sāṅgata bahiṇa asāvī naśībāta | ✎ You touched and examined ambemohor* variety of rice He went and told his mother, one should be fortunate to have a sister ▷ (आंबेमोहर) your (भात) you (पाहिला) hand ▷ Has_gone (मातल) tells sister (असावी)(नशीबात) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 91451 ✓ | दळण दळईने माझ्या पिठाच्या झाल्या गोळ्या हावशे माझे बंधु माझा जेवणार दुध पोळ्या daḷaṇa daḷīnē mājhyā piṭhācyā jhālyā gōḷyā hāvaśē mājhē bandhu mājhā jēvaṇāra dudha pōḷyā | ✎ I have finished grinding, I made small balls from the kneaded flour My dear brothers will have milk and flattened bread ▷ (दळण)(दळईने) my (पिठाच्या)(झाल्या)(गोळ्या) ▷ (हावशे)(माझे) brother my (जेवणार) milk (पोळ्या) | pas de traduction en français |
[53] id = 64467 ✓ | पाव्हण मला आला माझ्या घरात गोंधळ भिजाया घातला आनारश्याला तांदुळ pāvhaṇa malā ālā mājhyā gharāta gōndhaḷa bhijāyā ghātalā ānāraśyālā tānduḷa | ✎ My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him I soaked rice for making Anarasa (a special Diwali* sweet) ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes my (घरात)(गोंधळ) ▷ (भिजाया)(घातला)(आनारश्याला)(तांदुळ) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 64446 ✓ | पाव्हणा आला मला घाल उसन वेलदोडे माझ्या का बंधुजीची आली सायकल वाड्यापुढ pāvhaṇā ālā malā ghāla usana vēladōḍē mājhyā kā bandhujīcī ālī sāyakala vāḍyāpuḍha | ✎ (Neighbour woman), a guest has come, lend me some cardamon My brother’s bicycle is in front of my door ▷ (पाव्हणा) here_comes (मला)(घाल)(उसन)(वेलदोडे) ▷ My (का)(बंधुजीची) has_come (सायकल)(वाड्यापुढ) | pas de traduction en français |
[5] id = 64447 ✓ | तुपाची फोडणी देते मगर माशाला जेवाया वाढीईते बंधु संगटी भाच्याईला tupācī phōḍaṇī dētē magara māśālā jēvāyā vāḍhīītē bandhu saṅgaṭī bhācyāīlā | ✎ I season the fish preparation with ghee* I serve food to my nephew along with my brother ▷ (तुपाची)(फोडणी) give (मगर)(माशाला) ▷ (जेवाया)(वाढीईते) brother (संगटी)(भाच्याईला) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 64732 ✓ | गाड्या ना माग गाड्या चालल्या इसतीस हवशा न बंधु कुठ खरेदी केला ऊस gāḍyā nā māga gāḍyā cālalyā isatīsa havaśā na bandhu kuṭha kharēdī kēlā ūsa | ✎ Cart after cart, about twenty-thirty bullock-carts are going Dear brother, where did you buy sugarcane ▷ (गाड्या) * (माग)(गाड्या)(चालल्या)(इसतीस) ▷ (हवशा) * brother (कुठ)(खरेदी) did (ऊस) | pas de traduction en français |
[35] id = 77064 ✓ | गाड्यान माग गाड्या चालल्या आठ नऊ हवश्या बाळाईनी कुठ खरेदी केल गहु gāḍyāna māga gāḍyā cālalyā āṭha naū havaśyā bāḷāīnī kuṭha kharēdī kēla gahu | ✎ Cart after cart, eight-nine carts are going Where did my dear brother purchase wheat ▷ (गाड्यान)(माग)(गाड्या)(चालल्या) eight (नऊ) ▷ (हवश्या)(बाळाईनी)(कुठ)(खरेदी) did (गहु) | pas de traduction en français |
[36] id = 64737 ✓ | वाटचा वाटसर कोण पुशीतो सांदीचा हवशा माझा बंधु खरा रुपाया चांदीचा vāṭacā vāṭasara kōṇa puśītō sāndīcā havaśā mājhā bandhu kharā rupāyā cāndīcā | ✎ Traveller on the road, he is being nosy, talking to people My dear brother is genuine, pure like a silver coin ▷ (वाटचा)(वाटसर) who (पुशीतो)(सांदीचा) ▷ (हवशा) my brother (खरा)(रुपाया)(चांदीचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[249] id = 104646 ✓ | माझ्या अंगणात नवी सायकल कुणाची हावशा बंधवाची दौड केली उन्हाच mājhyā aṅgaṇāta navī sāyakala kuṇācī hāvaśā bandhavācī dauḍa kēlī unhāca | ✎ Whose new bicycle is this in my courtyard My dear brother came riding in the hot sun ▷ My (अंगणात)(नवी)(सायकल)(कुणाची) ▷ (हावशा)(बंधवाची)(दौड) shouted (उन्हाच) | pas de traduction en français |
[12] id = 79450 ✓ | वाटनी चालली बहिण भावंड लोकाची घरी माता वाट बघती माता आपल्या दोघाची vāṭanī cālalī bahiṇa bhāvaṇḍa lōkācī gharī mātā vāṭa baghatī mātā āpalyā dōghācī | ✎ Brother and sister are going on the road, they have great affection for each other Brother, mother is waiting for us both ▷ (वाटनी)(चालली) sister brother (लोकाची) ▷ (घरी)(माता)(वाट)(बघती)(माता)(आपल्या)(दोघाची) | pas de traduction en français |
[27] id = 95469 ✓ | खाऊशी वाटली पिवळी नारंगी पाडाची माझ्या बंधुनी केली खरेदी झाडाची khāūśī vāṭalī pivaḷī nāraṅgī pāḍācī mājhyā bandhunī kēlī kharēdī jhāḍācī | ✎ I felt like eating the yellow golden mango about to ripen My brother bought the whole tree (for me) ▷ (खाऊशी)(वाटली)(पिवळी)(नारंगी)(पाडाची) ▷ My (बंधुनी) shouted (खरेदी)(झाडाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage |
[15] id = 73440 ✓ | नाकातली नथ हिचा आसुड हाये दांडा पाठीची माझी बहिण शोभा देतीया गोर्या तोंडा nākātalī natha hicā āsuḍa hāyē dāṇḍā pāṭhīcī mājhī bahiṇa śōbhā dētīyā gōryā tōṇḍā | ✎ The nose-ring in the nose has a short rod It looks nice on my fair younger sister ▷ (नाकातली)(नथ)(हिचा)(आसुड)(हाये)(दांडा) ▷ (पाठीची) my sister (शोभा)(देतीया)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français |
[52] id = 73392 ✓ | भरल्या बाजारात माप घातल गुलालाच हवशा बंधु हाच तोंड दिसना दलालाच bharalyā bājārāta māpa ghātala gulālāca havaśā bandhu hāca tōṇḍa disanā dalālāca | ✎ On the crowded market day, he was measuring gulal* for the customers My dear brother, the merchant, I cannot see his face (as it is covered with gulal*) ▷ (भरल्या)(बाजारात)(माप)(घातल)(गुलालाच) ▷ (हवशा) brother (हाच)(तोंड)(दिसना)(दलालाच) | pas de traduction en français |
| |||
[53] id = 73408 ✓ | भरल्या बाजारात माप चालल सुपल्याच हवश्या बंधुच तोंड दिस व्यापार्याच bharalyā bājārāta māpa cālala supalyāca havaśyā bandhuca tōṇḍa disa vyāpāryāca | ✎ In the crowded market on the market day, grain is being measured with, a sifting basket My dear brother’s, the merchant’s face can be seen ▷ (भरल्या)(बाजारात)(माप)(चालल)(सुपल्याच) ▷ (हवश्या)(बंधुच)(तोंड)(दिस)(व्यापार्याच) | pas de traduction en français |
[39] id = 63540 ✓ | चोळ्यावरी चोळ्या माझ्या वलणी आला पुर सांगते बंधु तुला नवा निघाला मोतीचुर cōḷyāvarī cōḷyā mājhyā valaṇī ālā pura sāṅgatē bandhu tulā navā nighālā mōtīcura | ✎ Blouse on blouse, my drying line is flooded with blouses I tell you, brother, a new one has come which has the colour of a pearl ▷ (चोळ्यावरी)(चोळ्या) my (वलणी) here_comes (पुर) ▷ I_tell brother to_you (नवा)(निघाला)(मोतीचुर) | pas de traduction en français |
[40] id = 63686 ✓ | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा सांगते बाई तुला एका रातीचा इसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā sāṅgatē bāī tulā ēkā rātīcā isāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor I tell you, woman, she just wants to go there to rest for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ I_tell woman to_you (एका)(रातीचा)(इसावा) | pas de traduction en français |
[159] id = 64589 ✓ | काळी चंद्रकळा मीच नेसत गाठीवरी माझा हौशा बंधु पदर लोळीतो पाठीवरी kāḷī candrakaḷā mīca nēsata gāṭhīvarī mājhā hauśā bandhu padara lōḷītō pāṭhīvarī | ✎ I tie a knot at the waist and wear my black Chandrakala* sari My dear brother, the outer end of the sari falls nicely on my back ▷ Kali (चंद्रकळा)(मीच)(नेसत)(गाठीवरी) ▷ My (हौशा) brother (पदर)(लोळीतो)(पाठीवरी) | pas de traduction en français |
|
[147] id = 66322 ✓ | सोईर्याचा आहेर ज्याचा त्याला तो फिरवा बंधु माझ्याचा आहेर माझा मांडव हिरवा sōīryācā āhēra jyācā tyālā tō phiravā bandhu mājhyācā āhēra mājhā māṇḍava hiravā | ✎ Gifts from relatives, these can be exchanged among each other But a sari from my brother, the whole open shed for marriage looks lively and blooming ▷ (सोईर्याचा)(आहेर)(ज्याचा)(त्याला)(तो)(फिरवा) ▷ Brother (माझ्याचा)(आहेर) my (मांडव)(हिरवा) | pas de traduction en français |
[218] id = 73432 ✓ | मांडवाच्या दारी पाला पडला उंबराचा पाठीच्या बंधुचा बुडता आहेर शंभराचा māṇḍavācyā dārī pālā paḍalā umbarācā pāṭhīcyā bandhucā buḍatā āhēra śambharācā | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, plenty of gifts have come as aher* like a sprinkling of ficus leaves under the tree But my younger brother’s aher* worth hundred rupees is the ultimate ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पाला)(पडला)(उंबराचा) ▷ (पाठीच्या)(बंधुचा)(बुडता)(आहेर)(शंभराचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival |
[25] id = 73458 ✓ | बंधु माझ्या सरवाणा बारा बैल त्याला नाही माझ काही बंधु माझ्या सरवणा मला आंदण द्यावी गाई bandhu mājhyā saravāṇā bārā baila tyālā nāhī mājha kāhī bandhu mājhyā saravaṇā malā āndaṇa dyāvī gāī | ✎ Saravan, my brother, you have twelve bullocks, I have no share in it Give me a cow as a present at marriage ▷ Brother my (सरवाणा)(बारा)(बैल)(त्याला) not my (काही) ▷ Brother my (सरवणा)(मला)(आंदण)(द्यावी)(गाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[52] id = 66707 ✓ | बहिण भावंड आपुण सांगु गुज गाईच्या गोठ्यामधी हवशा बंधवानी कन्या घातली ओट्याामधी bahiṇa bhāvaṇḍa āpuṇa sāṅgu guja gāīcyā gōṭhyāmadhī havaśā bandhavānī kanyā ghātalī ōṭyāāmadhī | ✎ Brother and sister, let’s talk about our joys and sorrows in the cow shed My dear brother gave his daughter to me as daughter-in-law ▷ Sister brother (आपुण)(सांगु)(गुज) of_cows (गोठ्यामधी) ▷ (हवशा)(बंधवानी)(कन्या)(घातली)(ओट्याामधी) | pas de traduction en français |
[16] id = 64723 ✓ | पिकला उंबइर शेंड्या बुडख्याशी लाल पाठीचा बंधु बोल बहिणी चवथाई घ्याया चल pikalā aumbira śēṇḍyā buḍakhyāśī lāla pāṭhīcā bandhu bōla bahiṇī cavathāī ghyāyā cala | ✎ Ficus fruits have ripened, everything looks red at the top and the bottom Younger brother says, come sister, come to take your share ▷ (पिकला)(उंबइर)(शेंड्या)(बुडख्याशी)(लाल) ▷ (पाठीचा) brother says (बहिणी)(चवथाई)(घ्याया) let_us_go | pas de traduction en français |
[56] id = 66156 ✓ | भाची करते सुन भाची सुन मला नका चतुर माझा बंधु एवढ्या तुटल माझा सखा bhācī karatē suna bhācī suna malā nakā catura mājhā bandhu ēvaḍhyā tuṭala mājhā sakhā | ✎ I make my niece my daughter-in-law, I don’t want to do it My clever brother, my relations with him might break ▷ (भाची)(करते)(सुन)(भाची)(सुन)(मला)(नका) ▷ (चतुर) my brother (एवढ्या)(तुटल) my (सखा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[17] id = 64724 ✓ | पिकला उंबर गेला डोंगरी नासुनी सम्रत सोयरा काय करावा असुनी pikalā umbara gēlā ḍōṅgarī nāsunī samrata sōyarā kāya karāvā asunī | ✎ A wealthy Vyahi*, what good is he if his wealth is not of any use It is like ficus fruits rotting on the mountain ▷ (पिकला)(उंबर) has_gone (डोंगरी)(नासुनी) ▷ (सम्रत)(सोयरा) why (करावा)(असुनी) | pas de traduction en français |
|
[84] id = 58513 ✓ | बहिण भावंडाची माया कशानी तुटली हवशा बंधू इला नार अभांड भेटली bahiṇa bhāvaṇḍācī māyā kaśānī tuṭalī havaśā bandhū ilā nāra abhāṇḍa bhēṭalī | ✎ Why has the affection between brother and sister dried up My dear brother has a very mischievous wife ▷ Sister (भावंडाची)(माया)(कशानी)(तुटली) ▷ (हवशा) brother (इला)(नार)(अभांड)(भेटली) | pas de traduction en français |
[145] id = 70780 ✓ | बहिण भांवड एक्या झाडाची संतर आली पराव्याची नार तिथ पडल अंतर bahiṇa bhāmvaḍa ēkyā jhāḍācī santara ālī parāvyācī nāra titha paḍala antara | ✎ Brother and sister are like oranges from the same tree Sister-in-law came from another family, she caused the distance ▷ Sister (भांवड)(एक्या)(झाडाची)(संतर) ▷ Has_come (पराव्याची)(नार)(तिथ)(पडल)(अंतर) | pas de traduction en français |
[182] id = 70783 ✓ | भाऊ माझा बोल माझ्या बहिणीला घाल तुप भाऊजयी बोल वान्यानी नेल माप bhāū mājhā bōla mājhyā bahiṇīlā ghāla tupa bhāūjayī bōla vānyānī nēla māpa | ✎ My brother says, serve ghee* to my sister Sister-in-law says, the grocer took the measuring cup ▷ Brother my says my to_sister (घाल)(तुप) ▷ (भाऊजयी) says (वान्यानी)(नेल)(माप) | pas de traduction en français |
| |||
[183] id = 70785 ✓ | भाऊ माझा बोल माझ्या बहिणीला कर रोटी भाऊजयी बोल गहु खपल्याच्या पोटी bhāū mājhā bōla mājhyā bahiṇīlā kara rōṭī bhāūjayī bōla gahu khapalyācyā pōṭī | ✎ Brother says, make flattened bread for my sister Sister-in-law says, wheat is still on the threshing yard ▷ Brother my says my to_sister doing (रोटी) ▷ (भाऊजयी) says (गहु)(खपल्याच्या)(पोटी) | pas de traduction en français |
[184] id = 70786 ✓ | भाऊ माझा बोल माझ्या बहिणीला भात भाऊजयी बोल साळी लिपन्याच्या आत bhāū mājhā bōla mājhyā bahiṇīlā bhāta bhāūjayī bōla sāḷī lipanyācyā āta | ✎ Brother says, serve rice to my sister Sister-in-saw says, rice is still in the vessel plastered with mud ▷ Brother my says my to_sister (भात) ▷ (भाऊजयी) says (साळी)(लिपन्याच्या)(आत) | pas de traduction en français |
[259] id = 113414 ✓ | बंधु घेतो चोळी भाऊजयी बोलना भाऊ म्हणतो बहिणी इलाज चालना bandhu ghētō cōḷī bhāūjayī bōlanā bhāū mhaṇatō bahiṇī ilāja cālanā | ✎ Brother buys a blouse, sister-in-law doesn’t talk Brother says, sister, I am helpless ▷ Brother (घेतो) blouse (भाऊजयी) say ▷ Brother (म्हणतो)(बहिणी)(इलाज)(चालना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[57] id = 64597 ✓ | भावजई राधा ती तर पायानी पिढ लोटी पाठीच्या बंधुसाठी किती अन्याव घालू पोटी bhāvajaī rādhā tī tara pāyānī piḍha lōṭī pāṭhīcyā bandhusāṭhī kitī anyāva ghālū pōṭī | ✎ Radha, sister-in-law is wicked, she pushes the small stool with her foot I bear with the injustice, for the sake of my younger brother ▷ (भावजई)(राधा)(ती) wires (पायानी)(पिढ)(लोटी) ▷ (पाठीच्या)(बंधुसाठी)(किती)(अन्याव)(घालू)(पोटी) | pas de traduction en français |
[59] id = 64725 ✓ | जोडव्याचा पाय हळु टाक गरतीबाई माझ्या बंधुच मैतर सोप्या बसल दादाभाई त्यात माझा बंधु काय बोलल नेम नाही jōḍavyācā pāya haḷu ṭāka garatībāī mājhyā bandhuca maitara sōpyā basala dādābhāī tyāta mājhā bandhu kāya bōlala nēma nāhī | ✎ You, sister-in-law, you are from a good family, step slowly with toe-rings on your foot My brother’s friend Dadabhai is sitting in the veranda And you can never guess, what my brother will say ▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाक)(गरतीबाई) ▷ My (बंधुच)(मैतर)(सोप्या)(बसल)(दादाभाई) ▷ (त्यात) my brother why (बोलल)(नेम) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[201] id = 71006 ✓ | जाते माहेराला माझ बसन भावापुढ भाऊजयी पाया पड jātē māhērālā mājha basana bhāvāpuḍha bhāūjayī pāyā paḍa | ✎ I go to my maher*, I sit with my brother Sister-in-law comes to touch my feet ▷ Am_going (माहेराला) my (बसन)(भावापुढ) ▷ (भाऊजयी)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
|
[47] id = 68390 ✓ | अमृत भोजन वर गुळाचा लवाण सांगते बंधु तुला भाऊबिजेच जेवाण amṛta bhōjana vara guḷācā lavāṇa sāṅgatē bandhu tulā bhāūbijēca jēvāṇa | ✎ Five sweets with jaggery* syrup on top are made for the meal I tell you, brother, it is Bhaubij* meal for you ▷ (अमृत)(भोजन)(वर)(गुळाचा)(लवाण) ▷ I_tell brother to_you (भाऊबिजेच)(जेवाण) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[37] id = 58608 ✓ | भाऊबिजेच्या दिवशी ताट भरुनी घेते मोती भाऊजये राधा ववाळीते तुझा पती bhāūbijēcyā divaśī tāṭa bharunī ghētē mōtī bhāūjayē rādhā vavāḷītē tujhā patī | ✎ On Diwali* day, he puts plateful of pearls in my plate with lamps Sister-in-law, Radha, I go to wave the plate with lamps around your husband ▷ (भाऊबिजेच्या)(दिवशी)(ताट)(भरुनी)(घेते)(मोती) ▷ (भाऊजये)(राधा)(ववाळीते) your (पती) | pas de traduction en français |
| |||
[49] id = 58620 ✓ | भाऊबिजेच्या दिशी ताट भरुनी घेते केळ बया का मावली ववाळीते तुझ बाळ bhāūbijēcyā diśī tāṭa bharunī ghētē kēḷa bayā kā māvalī vavāḷītē tujha bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) plateful of bananas in my plate with lamps Mother, I wave the plate with the lamps around your son ▷ (भाऊबिजेच्या)(दिशी)(ताट)(भरुनी)(घेते) did ▷ (बया)(का)(मावली)(ववाळीते) your son | pas de traduction en français |
|
[106] id = 76833 ✓ | जाते माहेराला माझ बसन जोत्या ठाई बंधुच बाळ बोल कवा आलीस आत्याबाई jātē māhērālā mājha basana jōtyā ṭhāī bandhuca bāḷa bōla kavā ālīsa ātyābāī | ✎ I go to my maher*, I sit in the veranda Brother’s son asks, when did you come, paternal aunt ▷ Am_going (माहेराला) my (बसन)(जोत्या)(ठाई) ▷ (बंधुच) son says (कवा)(आलीस)(आत्याबाई) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 67590 ✓ | हवस मला मोठी हंड्या शेजारी गलासाची पाठीची बहिण माझी आली पाव्हणी उल्हासाची havasa malā mōṭhī haṇḍyā śējārī galāsācī pāṭhīcī bahiṇa mājhī ālī pāvhaṇī ulhāsācī | ✎ I am very fond of keeping a glass near a water vessel My younger sister, always full of joy, has come as a guest ▷ (हवस)(मला)(मोठी)(हंड्या)(शेजारी)(गलासाची) ▷ (पाठीची) sister my has_come (पाव्हणी)(उल्हासाची) | pas de traduction en français |
[22] id = 67589 ✓ | मेव्हण्याच नात नको लावुस मांडवात सखे माझे गोत उभी मपल्या बंधुत mēvhaṇyāca nāta nakō lāvusa māṇḍavāta sakhē mājhē gōta ubhī mapalyā bandhuta | ✎ Brother-in-law, be careful in your behaviour in the open shed for marriage I have both my families here, I am standing with my brothers and sisters ▷ (मेव्हण्याच)(नात) not (लावुस)(मांडवात) ▷ (सखे)(माझे)(गोत) standing (मपल्या)(बंधुत) | pas de traduction en français |
[22] id = 76133 ✓ | सकाळीच्या पारी मला कशाचा लाभ झाला तुळशीच्या कट्यावर करंडा कुकाचा सापडला sakāḷīcyā pārī malā kaśācā lābha jhālā tuḷaśīcyā kaṭyāvara karaṇḍā kukācā sāpaḍalā | ✎ Early in the morning, what did I gain I found a box of kunku* on the platform around Tulasi ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(मला)(कशाचा)(लाभ)(झाला) ▷ (तुळशीच्या)(कट्यावर)(करंडा)(कुकाचा)(सापडला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery |
[61] id = 62749 ✓ | गरभीण नारी तुझा गरभीण नाटाचा खाऊशी वाटला अंबा उतरीते पाडाचा garabhīṇa nārī tujhā garabhīṇa nāṭācā khāūśī vāṭalā ambā utarītē pāḍācā | ✎ Pregnant woman, you are being pampered in your pregnancy You felt like eating mangoes about to ripen from the tree ▷ (गरभीण)(नारी) your (गरभीण)(नाटाचा) ▷ (खाऊशी)(वाटला)(अंबा)(उतरीते)(पाडाचा) | pas de traduction en français |
[98] id = 76470 ✓ | गरभीण नारी तुला गरभाच्या वकार्या हवशा तुझा कंथ तुला चारीतो चिकण्या सुपार्या garabhīṇa nārī tulā garabhācyā vakāryā havaśā tujhā kantha tulā cārītō cikaṇyā supāryā | ✎ no translation in English ▷ (गरभीण)(नारी) to_you (गरभाच्या)(वकार्या) ▷ (हवशा) your (कंथ) to_you (चारीतो)(चिकण्या)(सुपार्या) | pas de traduction en français |
[66] id = 51231 ✓ | आहेव मरण मला सोमवारी आल हवशा बंधू बोल माझ्या बहिणीच सोन झालं āhēva maraṇa malā sōmavārī āla havaśā bandhū bōla mājhyā bahiṇīca sōna jhālaṁ | ✎ Death as an Ahev* woman came to me on Monaday My dear brother says, my sister’s life has been worth gold ▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवारी) here_comes ▷ (हवशा) brother says my of_sister gold (झालं) | pas de traduction en français |
|
[64] id = 75952 ✓ | आहेव मरण मला कसल यावा द्यावा हळदी कुकाचा सडा म्होर टाकत्यात ननंदा जावा āhēva maraṇa malā kasala yāvā dyāvā haḷadī kukācā saḍā mhōra ṭākatyāta nanandā jāvā | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मरण)(मला)(कसल)(यावा)(द्यावा) ▷ Turmeric (कुकाचा)(सडा)(म्होर)(टाकत्यात)(ननंदा)(जावा) | pas de traduction en français |
[66] id = 75954 ✓ | आहेव मरणाची मी देव दारी मी बोली केली हळदी ना कुंकवाची चंद्रभागेला गाडी गेली āhēva maraṇācī mī dēva dārī mī bōlī kēlī haḷadī nā kuṅkavācī candrabhāgēlā gāḍī gēlī | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मरणाची) I (देव)(दारी) I say shouted ▷ Turmeric * (कुंकवाची) Chandrabhaga (गाडी) went | pas de traduction en français |
[91] id = 109398 ✓ | नाकातली नथ साजासकट बाराची माझ्या बाळाईची राणी हवालदाराची nākātalī natha sājāsakaṭa bārācī mājhyā bāḷāīcī rāṇī havāladārācī | ✎ Nose-ring in the nose with all the decoration Weighing twelve tolas* of gold She is my son’s, the constable’s wife ▷ (नाकातली)(नथ)(साजासकट)(बाराची) ▷ My (बाळाईची)(राणी)(हवालदाराची) | pas de traduction en français |
|
[73] id = 76380 ✓ | कुकाचा करंडा सुन पुसती सासुईला माझ्याच गवळणीला एवढ दैव कुणाईला kukācā karaṇḍā suna pusatī sāsuīlā mājhyāca gavaḷaṇīlā ēvaḍha daiva kuṇāīlā | ✎ Daughter-in-law asks her mother-in-law for a box of kunku* (Mother says), how many have such good fortune as my daughter ▷ (कुकाचा)(करंडा)(सुन)(पुसती)(सासुईला) ▷ (माझ्याच)(गवळणीला)(एवढ)(दैव)(कुणाईला) | pas de traduction en français |
|