[4] id = 2134 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Google Maps | OpenStreetMap | रांडपण आल गत कोणची करावी नाही पुरुष जनम मग नोकरी धरावी rāṇḍapaṇa āla gata kōṇacī karāvī nāhī puruṣa janama maga nōkarī dharāvī | ✎ I have become a widow, what course can I take I am not born as a man, that I should take up a job ▷ (रांडपण) here_comes (गत)(कोणची)(करावी) ▷ Not man (जनम)(मग)(नोकरी)(धरावी) | pas de traduction en français |
[2] id = 2136 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Google Maps | OpenStreetMap | बाप बोलतो लेक पाण्याच घंघाळ मावली बया बोल लेकी जलम वंगाळ bāpa bōlatō lēka pāṇyāca ghaṅghāḷa māvalī bayā bōla lēkī jalama vaṅgāḷa | ✎ Father says, a son is like a water container Mother says, being born a daughter is disaster ▷ Father says (लेक)(पाण्याच)(घंघाळ) ▷ (मावली)(बया) says (लेकी)(जलम)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 2137 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Google Maps | OpenStreetMap | बाप बोलतो लेकी पैशाच पाकीट मावली बया बोले लेकी जलम फुकाट bāpa bōlatō lēkī paiśāca pākīṭa māvalī bayā bōlē lēkī jalama phukāṭa | ✎ Father says, my daughter is a source bride price Mother says, a daughter’s birth is worthless ▷ Father says (लेकी)(पैशाच)(पाकीट) ▷ (मावली)(बया)(बोले)(लेकी)(जलम)(फुकाट) | pas de traduction en français |
[4] id = 2156 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Google Maps | OpenStreetMap | कावळ्याच कोट चंदनाची बुडी (खोडी) अस्तुरी वेडी जात पुरुषाला माया थोडी kāvaḷyāca kōṭa candanācī buḍī (khōḍī) asturī vēḍī jāta puruṣālā māyā thōḍī | ✎ The crow builds a nest at the foot of a sandalwood tree Womankind is naïve! Man has little affection ▷ (कावळ्याच)(कोट)(चंदनाची)(बुडी) ( (खोडी) ) ▷ (अस्तुरी)(वेडी) class (पुरुषाला)(माया)(थोडी) | Un nid de corbeau au pied d’un arbre de santal Sotte race de femme! L’homme a peu de tendresse |
[4] id = 2209 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Google Maps | OpenStreetMap | वाघाच्या पोटीच वाघासारीख पलाण काय करु बाई पडला अस्तुरी जलम vāghācyā pōṭīca vāghāsārīkha palāṇa kāya karu bāī paḍalā asturī jalama | ✎ Born to a tiger, I have a tiger’s characteristics What can I do, woman, it is still a woman’s existence ▷ (वाघाच्या)(पोटीच)(वाघासारीख) cradle ▷ Why (करु) woman (पडला)(अस्तुरी)(जलम) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[30] id = 2445 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Google Maps | OpenStreetMap | राज्यामधी राज्या बाळपणीच राज्य बेस तरुणपणामधी उभ राहिल्याचा दोष rājyāmadhī rājyā bāḷapaṇīca rājya bēsa taruṇapaṇāmadhī ubha rāhilyācā dōṣa | ✎ In the whole life, childhood is the best To become young becomes a fault ▷ Regime (राज्या)(बाळपणीच)(राज्य)(बेस) ▷ (तरुणपणामधी) standing (राहिल्याचा)(दोष) | pas de traduction en français |
[9] id = 2513 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Google Maps | OpenStreetMap | आईबाप बोले लेक सोन्याची सळई जाईल परघरी लाग ऊन्हाची झळई āībāpa bōlē lēka sōnyācī saḷaī jāīla paragharī lāga ūnhācī jhaḷaī | ✎ Mother and father say, daughter is like a gold pin She will go to her in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun ▷ (आईबाप)(बोले)(लेक)(सोन्याची)(सळई) ▷ Will_go (परघरी)(लाग)(ऊन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[13] id = 2517 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Google Maps | OpenStreetMap | आई बाप म्हणे लेक सोन्याची छतरी जाईल परघरी उभी राहील कोपरी āī bāpa mhaṇē lēka sōnyācī chatarī jāīla paragharī ubhī rāhīla kōparī | ✎ Mother and father say, daughter is like a gold umbrella She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner ▷ (आई) father (म्हणे)(लेक)(सोन्याची)(छतरी) ▷ Will_go (परघरी) standing (राहील)(कोपरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 2559 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Google Maps | OpenStreetMap | लाडकी लेक बाप देउनी झाला वाणी घातले पाच मनी परवा झाला धनी lāḍakī lēka bāpa dēunī jhālā vāṇī ghātalē pāca manī paravā jhālā dhanī | ✎ Father got his daughter married, he became a merchant He tied five beads (Mangalsutra*), and the stranger became her husband ▷ (लाडकी)(लेक) father (देउनी)(झाला)(वाणी) ▷ (घातले)(पाच)(मनी)(परवा)(झाला)(धनी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 2715 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Google Maps | OpenStreetMap | सावलीबाईला बसायच होत मन मोडला काटा किती हे दुसमन sāvalībāīlā basāyaca hōta mana mōḍalā kāṭā kitī hē dusamana | ✎ I was thinking of sitting in the shade But a thorn pricked, how many enemies are there ▷ (सावलीबाईला)(बसायच)(होत)(मन) ▷ (मोडला)(काटा)(किती)(हे)(दुसमन) | pas de traduction en français |
[33] id = 2733 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Google Maps | OpenStreetMap | पापी चांडाळा नाही बघाव तुझ मुख सांगते बाई तुला दार दिसत समुख pāpī cāṇḍāḷā nāhī baghāva tujha mukha sāṅgatē bāī tulā dāra disata samukha | ✎ You wicked evil-minded person, one should not look at your face I tell you, woman, his door in front of mine ▷ (पापी)(चांडाळा) not (बघाव) your (मुख) ▷ I_tell woman to_you door (दिसत)(समुख) | pas de traduction en français |
[4] id = 13831 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या घरी गेले शेजी गर्वान बोलली हलक माझ मन नेत्र पाण्यानी भरली śējīcyā gharī gēlē śējī garvāna bōlalī halaka mājha mana nētra pāṇyānī bharalī | ✎ I went to my neighbour woman’s house, she spoke arrogantly I am very sensitive, my eyes were filled with tears ▷ (शेजीच्या)(घरी) has_gone (शेजी)(गर्वान)(बोलली) ▷ (हलक) my (मन)(नेत्र)(पाण्यानी)(भरली) | pas de traduction en français |
[2] id = 3076 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या घरा जाया शेजी बोलनाशी झाली तिच्या मनामधे काही मागायला आली śējīcyā gharā jāyā śējī bōlanāśī jhālī ticyā manāmadhē kāhī māgāyalā ālī | ✎ I went to neighbour woman’s house, she stopped talking She thought I had come to ask for something ▷ (शेजीच्या) house (जाया)(शेजी)(बोलनाशी) has_come ▷ (तिच्या)(मनामधे)(काही)(मागायला) has_come | pas de traduction en français |
[3] id = 3077 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या घरी जाया कधी नव्हत जाण केल पुढ्यातल ताट तिन पाठीमाग केल śējīcyā gharī jāyā kadhī navhata jāṇa kēla puḍhyātala tāṭa tina pāṭhīmāga kēla | ✎ Going to neighbour woman’s house, I generally don’t go but I had to go The plate she was eating in, she pushed behind ▷ (शेजीच्या)(घरी)(जाया)(कधी)(नव्हत)(जाण) did ▷ (पुढ्यातल)(ताट)(तिन)(पाठीमाग) did | pas de traduction en français |
[11] id = 21052 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Google Maps | OpenStreetMap | शीजीच्या घरी जाण नव्हत जाण आल पुढ्यातल ताट पाठीमागे केल śījīcyā gharī jāṇa navhata jāṇa āla puḍhyātala tāṭa pāṭhīmāgē kēla | ✎ I generally don’t go to neighbour woman’s house but I had to go The plate she was eating in, she pushed behind ▷ (शीजीच्या)(घरी)(जाण)(नव्हत)(जाण) here_comes ▷ (पुढ्यातल)(ताट)(पाठीमागे) did | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman” |
[28] id = 3214 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap | चांगल्या बाईच चांगयल गुण रोज मारीतो अंगी पडल्यात खूण cāṅgalyā bāīca cāṅgayala guṇa rōja mārītō aṅgī paḍalyāta khūṇa | ✎ A good woman has good qualities He beats her every day, she has marks on the body ▷ (चांगल्या)(बाईच)(चांगयल)(गुण) ▷ (रोज)(मारीतो)(अंगी)(पडल्यात)(खूण) | pas de traduction en français |
[5] id = 3495 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Google Maps | OpenStreetMap | संसार नव्ह लोखंडाची बेडी ज्याला होईना त्यान जाव देशोधडी saṇsāra navha lōkhaṇḍācī bēḍī jyālā hōīnā tyāna jāva dēśōdhaḍī | ✎ It’s not a family life, it’s an iron hand-cuff The one who cannot manage it, she should leave and go ▷ (संसार)(नव्ह)(लोखंडाची)(बेडी) ▷ (ज्याला)(होईना)(त्यान)(जाव)(देशोधडी) | pas de traduction en français |
[4] id = 3638 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap | शेजे तुझ बाळ जिवाला माझ्या आल माझ्या बाळाबरोबरी राघू घराला माझ्या आल śējē tujha bāḷa jivālā mājhyā āla mājhyā bāḷābarōbarī rāghū gharālā mājhyā āla | ✎ Neighbour woman, I have become fond of your child Raghu* came to my house with my son ▷ (शेजे) your son (जिवाला) my here_comes ▷ My (बाळाबरोबरी)(राघू)(घराला) my here_comes | pas de traduction en français |
|
[4] id = 3643 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Google Maps | OpenStreetMap | लोकाच्या बाळावर पापी वासना नसावी आपल्या पदराने त्याची नजर पुसावी lōkācyā bāḷāvara pāpī vāsanā nasāvī āpalyā padarānē tyācī najara pusāvī | ✎ One should not think evil about other people’s child One should wipe his eyes with the end of one’s sari ▷ (लोकाच्या)(बाळावर)(पापी)(वासना)(नसावी) ▷ (आपल्या)(पदराने)(त्याची)(नजर)(पुसावी) | pas de traduction en français |
[20] id = 14106 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap | भांडाण भांडाव उभ्या तलवारीच्या घाई तान्ह्या बाळानी ग केल काही bhāṇḍāṇa bhāṇḍāva ubhyā talavārīcyā ghāī tānhyā bāḷānī ga kēla kāhī | ✎ If we have to fight, let’s have sword fight What have the small children done? ▷ (भांडाण)(भांडाव)(उभ्या)(तलवारीच्या)(घाई) ▷ (तान्ह्या)(बाळानी) * did (काही) | pas de traduction en français |
[2] id = 3852 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Google Maps | OpenStreetMap | लेकुरवाळी ही ना बाई उजेडा आली घरा वांझ साठी हा तर दिवस झाला पारभरा lēkuravāḷī hī nā bāī ujēḍā ālī gharā vāñjha sāṭhī hā tara divasa jhālā pārabharā | ✎ The woman with a new born baby came home in daylight For a barren woman, the day becomes very long ▷ (लेकुरवाळी)(ही) * woman (उजेडा) has_come house ▷ (वांझ) for (हा) wires (दिवस)(झाला)(पारभरा) | pas de traduction en français |
[3] id = 4909 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Google Maps | OpenStreetMap | नवतीची नार माझ्या वाड्याला येती जाती माझ्या बाळत्याचा शेला वलणीचा पहाती navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī mājhyā bāḷatyācā śēlā valaṇīcā pahātī | ✎ Young woman in the prime of youth comes and goes to my house She checks if my son’s stole is on the line ▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste ▷ My (बाळत्याचा)(शेला)(वलणीचा)(पहाती) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 4911 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Google Maps | OpenStreetMap | नवतीच्या नारी नदी पल्याडला तुझा वाडा वाणीच माझ बाळ घरी नाही दूध पेढा navatīcyā nārī nadī palyāḍalā tujhā vāḍā vāṇīca mājha bāḷa gharī nāhī dūdha pēḍhā | ✎ Young woman in the prime of youth, your house is on the other side of the river My well-behaved son, my milk sweet, is not at home (She dares to cross the river just for his sake, being attracted to him) ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नदी)(पल्याडला) your (वाडा) ▷ (वाणीच) my son (घरी) not milk (पेढा) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 4914 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Google Maps | OpenStreetMap | नवतीची नार माझ्या वाड्याला घाली खेपा आत माझ बाळ घरी नाही सोनचाफा navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā ghālī khēpā āta mājha bāḷa gharī nāhī sōnacāphā | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house My young Raghu*, my Champak* flower, is not at home ▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(घाली)(खेपा) ▷ (आत) my son (घरी) not (सोनचाफा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 4917 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Google Maps | OpenStreetMap | नवतीच्या नारी नदी पल्याड तुझ गाऊ वाणीचा माझा बाळ घरी नाही बाजीराऊ navatīcyā nārī nadī palyāḍa tujha gāū vāṇīcā mājhā bāḷa gharī nāhī bājīrāū | ✎ Young woman in the prime of youth, your village is on the other side of the river Bajirao, my well-behaved son is not at home ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नदी)(पल्याड) your (गाऊ) ▷ (वाणीचा) my son (घरी) not (बाजीराऊ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother |
[4] id = 4937 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Google Maps | OpenStreetMap | नवतीच्या नारी माझ्या घरातली उठ घेईन माझ बाळ तुझ्या नवतीची होईल लूट navatīcyā nārī mājhyā gharātalī uṭha ghēīna mājha bāḷa tujhyā navatīcī hōīla lūṭa | ✎ Young woman in the prime of youth, get up from my house My son will come, he will plunder your youth ▷ (नवतीच्या)(नारी) my (घरातली)(उठ) ▷ (घेईन) my son your (नवतीची)(होईल)(लूट) | pas de traduction en français |
[5] id = 4938 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Google Maps | OpenStreetMap | नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीचा होईल भंगू माझ बाळ नाही घरी किती सांगू navatīcyā nārī tujhyā navatīcā hōīla bhaṅgū mājha bāḷa nāhī gharī kitī sāṅgū | ✎ Young woman in the prime of youth, your youth will be attacked My son is not at home, how much can I tell you ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीचा)(होईल)(भंगू) ▷ My son not (घरी)(किती)(सांगू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed |
[7] id = 4028 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Google Maps | OpenStreetMap | नवतीची नार नको करुस झना झना मरणाच्या वेळी माशा करतील भणा भणा navatīcī nāra nakō karusa jhanā jhanā maraṇācyā vēḷī māśā karatīla bhaṇā bhaṇā | ✎ Young woman in the prime of youth, don’t be showy At the time of death, flies will keep hovering ▷ (नवतीची)(नार) not (करुस)(झना)(झना) ▷ (मरणाच्या)(वेळी)(माशा)(करतील)(भणा)(भणा) | pas de traduction en français |
[5] id = 4038 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Google Maps | OpenStreetMap | पायरीला पाई कम जातीन लावीला नवतीच्या जोरामंधी नाही सुंबार पाहिला pāyarīlā pāī kama jātīna lāvīlā navatīcyā jōrāmandhī nāhī sumbāra pāhilā | ✎ Who are these women from a lower caste who touched the step with their foot They are in the prime of their youth, they did not give any thought to the outcome ▷ (पायरीला)(पाई)(कम)(जातीन)(लावीला) ▷ (नवतीच्या)(जोरामंधी) not (सुंबार)(पाहिला) | pas de traduction en français |
[4] id = 4042 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap | नवतीची नार नखरा किती दावीती कुंकवाच्या खाली काळ कशाला लाविती navatīcī nāra nakharā kitī dāvītī kuṅkavācyā khālī kāḷa kaśālā lāvitī | ✎ Young woman in the prime of youth, how much are you showing off Why are you applying a black spot below your kunku* ▷ (नवतीची)(नार)(नखरा)(किती)(दावीती) ▷ (कुंकवाच्या)(खाली)(काळ)(कशाला)(लाविती) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 4051 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Google Maps | OpenStreetMap | नवतीची नार तुझी नवती माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी navatīcī nāra tujhī navatī māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Young woman in the prime of youth, you protect it in your maher* The fragrance of coriander leaves spreads outside the plantation ▷ (नवतीची)(नार)(तुझी)(नवती)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 4202 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap | अभांड नार बोल मन माझ इरल माझ्या ना दारामधी पान तुळशीच चिरल abhāṇḍa nāra bōla mana mājha irala mājhyā nā dārāmadhī pāna tuḷaśīca cirala | ✎ The slanderous woman speaks, I am fed up The leaf of the tulasi* plant at my door is torn ▷ (अभांड)(नार) says (मन) my (इरल) ▷ My * (दारामधी)(पान)(तुळशीच)(चिरल) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 4337 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap | आईला नाही चाल तिच्या लेकीला कुठली भरलेला तांब्या देती पायानी लोटूनी āīlā nāhī cāla ticyā lēkīlā kuṭhalī bharalēlā tāmbyā dētī pāyānī lōṭūnī | ✎ The one whose mother does not know how to behave, from where will her daughter get good manners The jug filled with water, she pushes it with her foot ▷ (आईला) not let_us_go (तिच्या)(लेकीला)(कुठली) ▷ (भरलेला)(तांब्या)(देती)(पायानी)(लोटूनी) | pas de traduction en français |
[17] id = 5149 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी उभ्या गली खाली बघून चालू किती बंधवाची माझ्या तुझ्या डोळ्याची वाट भिती jātē mī ubhyā galī khālī baghūna cālū kitī bandhavācī mājhyā tujhyā ḍōḷyācī vāṭa bhitī | ✎ I go through the lane, how long can I walk looking down My brother, I am scared of your eyes ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(खाली)(बघून)(चालू)(किती) ▷ (बंधवाची) my your (डोळ्याची)(वाट)(भिती) | pas de traduction en français |
[21] id = 5275 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Google Maps | OpenStreetMap | हसत खेळत जन म्हणत मातली बापाच्या नावासाठी देही करवत घातली hasata khēḷata jana mhaṇata mātalī bāpācyā nāvāsāṭhī dēhī karavata ghātalī | ✎ I like to be jolly, but people say, she is acting too smart For the sake of my father’s reputation, I had to bear a sharp wound as if my body is cut with a saw ▷ (हसत)(खेळत)(जन)(म्हणत)(मातली) ▷ (बापाच्या)(नावासाठी)(देही)(करवत)(घातली) | pas de traduction en français |
[22] id = 5276 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Google Maps | OpenStreetMap | तरुणपणामंदी आला दिस लोटीते बापाच्या नावासाठी पेला इखाचा घोटीते taruṇapaṇāmandī ālā disa lōṭītē bāpācyā nāvāsāṭhī pēlā ikhācā ghōṭītē | ✎ In my youth, I bear with each coming day with a smiling face For the sake of father’s reputation, I gulped down a glass of poison (swallowed insults) ▷ (तरुणपणामंदी) here_comes (दिस)(लोटीते) ▷ (बापाच्या)(नावासाठी)(पेला)(इखाचा)(घोटीते) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[28] id = 6725 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Google Maps | OpenStreetMap | सुख दुःखाच्या हृदयी बांधल्यात गाठी सोडाई लागले बंधू तुझ्या वईसाठी sukha duḥkhācyā hṛadayī bāndhalyāta gāṭhī sōḍāī lāgalē bandhū tujhyā vīsāṭhī | ✎ no translation in English ▷ (सुख)(दुःखाच्या)(हृदयी)(बांधल्यात)(गाठी) ▷ (सोडाई)(लागले) brother your (वईसाठी) | pas de traduction en français |
[6] id = 7148 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Google Maps | OpenStreetMap | जात्या तु इसवरा तुला हळदीचा घास आता न माझ बाळ नवरा मोत्याचा घोस jātyā tu isavarā tulā haḷadīcā ghāsa ātā na mājha bāḷa navarā mōtyācā ghōsa | ✎ no translation in English ▷ (जात्या) you (इसवरा) to_you (हळदीचा)(घास) ▷ (आता) * my son (नवरा)(मोत्याचा)(घोस) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person D:XII-4.1aiii ??? | ||
[7] id = 7149 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Google Maps | OpenStreetMap | जात्या तू इसवरा तुला सुपारी बांधली माझ्यान बाळाला नवर्या मुलाला हळद लावली jātyā tū isavarā tulā supārī bāndhalī mājhyāna bāḷālā navaryā mulālā haḷada lāvalī | ✎ God grindmill, I tied an areca nut to you I applied haldi* to my son, the bridegroom ▷ (जात्या) you (इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधली) ▷ (माझ्यान)(बाळाला)(नवर्या)(मुलाला)(हळद)(लावली) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:XII-4.1a. ??? |
[6] id = 7148 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Google Maps | OpenStreetMap | जात्या तु इसवरा तुला हळदीचा घास आता न माझ बाळ नवरा मोत्याचा घोस jātyā tu isavarā tulā haḷadīcā ghāsa ātā na mājha bāḷa navarā mōtyācā ghōsa | ✎ no translation in English ▷ (जात्या) you (इसवरा) to_you (हळदीचा)(घास) ▷ (आता) * my son (नवरा)(मोत्याचा)(घोस) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person D:XII-4.1aiii ??? | ||
[7] id = 7149 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Google Maps | OpenStreetMap | जात्या तू इसवरा तुला सुपारी बांधली माझ्यान बाळाला नवर्या मुलाला हळद लावली jātyā tū isavarā tulā supārī bāndhalī mājhyāna bāḷālā navaryā mulālā haḷada lāvalī | ✎ God grindmill, I tied an areca nut to you I applied haldi* to my son, the bridegroom ▷ (जात्या) you (इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधली) ▷ (माझ्यान)(बाळाला)(नवर्या)(मुलाला)(हळद)(लावली) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:XII-4.1a. ??? |
Cross-references: | G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together |
[1] id = 7344 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Google Maps | OpenStreetMap | गरजत वरजत आला जमीनी तुझा पती डोई नाचण्याची पाटी नार शिवाच्या शेताजाती garajata varajata ālā jamīnī tujhā patī ḍōī nācaṇyācī pāṭī nāra śivācyā śētājātī | ✎ no translation in English ▷ (गरजत)(वरजत) here_comes (जमीनी) your (पती) ▷ (डोई)(नाचण्याची)(पाटी)(नार)(शिवाच्या)(शेताजाती) | pas de traduction en français |
[1] id = 9311 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Google Maps | OpenStreetMap | अंजनीबाईच पोट दुखत येळोमाळ जन्मीला मारुती शेणापाण्याच्या येळ añjanībāīca pōṭa dukhata yēḷōmāḷa janmīlā mārutī śēṇāpāṇyācyā yēḷa | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुखत)(येळोमाळ) ▷ (जन्मीला)(मारुती)(शेणापाण्याच्या)(येळ) | pas de traduction en français |
[1] id = 9370 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Google Maps | OpenStreetMap | भाग्यवंताच्या नारीनो तुम्ही होवा ग दुरुस मारवती राया बिन नारीचा पुरुस bhāgyavantācyā nārīnō tumhī hōvā ga durusa māravatī rāyā bina nārīcā purusa | ✎ no translation in English ▷ (भाग्यवंताच्या)(नारीनो)(तुम्ही)(होवा) * (दुरुस) ▷ Maruti (राया)(बिन)(नारीचा) man | pas de traduction en français |
[3] id = 9461 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Google Maps | OpenStreetMap | नवस बोलते मारवतीच्या दारात कढला तान्हा राघू हाती पेढ्याची परात navasa bōlatē māravatīcyā dārāta kaḍhalā tānhā rāghū hātī pēḍhyācī parāta | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोलते)(मारवतीच्या)(दारात) ▷ (कढला)(तान्हा)(राघू)(हाती)(पेढ्याची)(परात) | pas de traduction en français |
[34] id = 45861 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Google Maps | OpenStreetMap | आठदिवसा सोमवारी आहे दैवत माझ्या घरी बेल पडतो लिंगावरी āṭhadivasā sōmavārī āhē daivata mājhyā gharī bēla paḍatō liṅgāvarī | ✎ no translation in English ▷ (आठदिवसा)(सोमवारी)(आहे)(दैवत) my (घरी) ▷ (बेल) falls (लिंगावरी) | pas de traduction en français |
[11] id = 9532 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ग दारावरन कोण चालल्या सया सया सोमजाई वागजाई दोघी नणद भावजया mājhyā ga dārāvarana kōṇa cālalyā sayā sayā sōmajāī vāgajāī dōghī naṇada bhāvajayā | ✎ no translation in English ▷ My * (दारावरन) who (चालल्या)(सया)(सया) ▷ (सोमजाई)(वागजाई)(दोघी)(नणद)(भावजया) | pas de traduction en français |
[2] id = 10489 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Google Maps | OpenStreetMap | बहिरी माझ्या बाबा नांव बहिरी तुला साज वागजाई सोमजाई रंभा पुतळ्या डाव्या भुज bahirī mājhyā bābā nāmva bahirī tulā sāja vāgajāī sōmajāī rambhā putaḷyā ḍāvyā bhuja | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) my Baba (नांव)(बहिरी) to_you (साज) ▷ (वागजाई)(सोमजाई)(रंभा)(पुतळ्या)(डाव्या)(भुज) | pas de traduction en français |
[3] id = 10490 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Google Maps | OpenStreetMap | बहिरी माझा बाबा समदया देवांचा नाईका सोमजाई वागजाई पहा खेळत्या बायका bahirī mājhā bābā samadayā dēvāñcā nāīkā sōmajāī vāgajāī pahā khēḷatyā bāyakā | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) my Baba (समदया)(देवांचा)(नाईका) ▷ (सोमजाई)(वागजाई)(पहा)(खेळत्या)(बायका) | pas de traduction en français |
[3] id = 3723 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap | इठ्ठला शेजारी रुखमीण बसली भारानी पंढरपुरामधी बुक्का इकती शेरानी iṭhṭhalā śējārī rukhamīṇa basalī bhārānī paṇḍharapurāmadhī bukkā ikatī śērānī | ✎ Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand In Pandharpur, she sells bukka* by kilos ▷ (इठ्ठला)(शेजारी)(रुखमीण) sitting (भारानी) ▷ (पंढरपुरामधी)(बुक्का)(इकती)(शेरानी) | pas de traduction en français | ||||
|
[3] id = 16245 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Google Maps | OpenStreetMap | नवस बोलते मी तर अवघड जागी उभी सांगते मैना तुला चल नवस फेडू दोघी navasa bōlatē mī tara avaghaḍa jāgī ubhī sāṅgatē mainā tulā cala navasa phēḍū dōghī | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोलते) I wires (अवघड)(जागी) standing ▷ I_tell Mina to_you let_us_go (नवस)(फेडू)(दोघी) | pas de traduction en français |
[4] id = 16246 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Google Maps | OpenStreetMap | नवस बोलले पाच पाण्याच्या घागरी आहे तू देवी आई तू तर अवघड डोंगरी navasa bōlalē pāca pāṇyācyā ghāgarī āhē tū dēvī āī tū tara avaghaḍa ḍōṅgarī | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (पाच)(पाण्याच्या)(घागरी) ▷ (आहे) you (देवी)(आई) you wires (अवघड)(डोंगरी) | pas de traduction en français |
[12] id = 16632 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap | उगवला सूर्यदेव उगवताना पाहिला बाळायानी माझ्या ग दवण गुलाल वाहिला ugavalā sūryadēva ugavatānā pāhilā bāḷāyānī mājhyā ga davaṇa gulāla vāhilā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(उगवताना)(पाहिला) ▷ (बाळायानी) my * (दवण)(गुलाल)(वाहिला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[19] id = 30335 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Google Maps | OpenStreetMap | पाऊस पड पाणी जशा पन्हाळ्या वाजती समृध्दाच्या घरी गरीब जायाला लाजती pāūsa paḍa pāṇī jaśā panhāḷyā vājatī samṛdhdācyā gharī garība jāyālā lājatī | ✎ no translation in English ▷ Rain (पड) water, (जशा)(पन्हाळ्या)(वाजती) ▷ (समृध्दाच्या)(घरी)(गरीब)(जायाला)(लाजती) | pas de traduction en français |
[8] id = 17669 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Google Maps | OpenStreetMap | बया बया म्हण मावच्या बया बारा जलमाचा वेळी माता घालीती येरझरा bayā bayā mhaṇa māvacyā bayā bārā jalamācā vēḷī mātā ghālītī yērajharā | ✎ I have quite a few women around who are close to me like my mother At the time of my delivery, it is my mother who becomes restless ▷ (बया)(बया)(म्हण)(मावच्या)(बया)(बारा) ▷ (जलमाचा)(वेळी)(माता)(घालीती)(येरझरा) | pas de traduction en français |
[9] id = 17670 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Google Maps | OpenStreetMap | बंधु आपल्या मावलीला नाही म्हणावा वाकळ जन्माच्या वेळी केस सोडूनी मोकळ bandhu āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇāvā vākaḷa janmācyā vēḷī kēsa sōḍūnī mōkaḷa | ✎ Brother, we should not call our mother “Vakal” (a quilt made by stitching rags together, hence, we should call our mother a rag) At the time of birth she let loose her hair (she has gone through immense pain) ▷ Brother (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणावा)(वाकळ) ▷ (जन्माच्या)(वेळी)(केस)(सोडूनी)(मोकळ) | pas de traduction en français |
[11] id = 17672 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Google Maps | OpenStreetMap | बंधु आपल्या मावलीला नाही म्हणावा सोंगा सोंगा जन्माच्या वेळी तिच्या देहाच्या झाल्या गंगा bandhu āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇāvā sōṅgā sōṅgā janmācyā vēḷī ticyā dēhācyā jhālyā gaṅgā | ✎ Brother, don’t call our mother a stupid fool At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ Brother (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणावा)(सोंगा)(सोंगा) ▷ (जन्माच्या)(वेळी)(तिच्या)(देहाच्या)(झाल्या) the_Ganges | pas de traduction en français |
[13] id = 17681 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Google Maps | OpenStreetMap | बंधु आपल्या मावलीला नाही म्हणाव केगामती जलमाच्या वेळ तिन डोळ्याच्या केल्या वाती bandhu āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇāva kēgāmatī jalamācyā vēḷa tina ḍōḷyācyā kēlyā vātī | ✎ Brother, don’t call our mother wicked At the time of your birh, she kept awake whole nights to look after you ▷ Brother (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणाव)(केगामती) ▷ (जलमाच्या)(वेळ)(तिन)(डोळ्याच्या)(केल्या)(वाती) | pas de traduction en français |
[40] id = 40057 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Google Maps | OpenStreetMap | बया म्हण बया मावच्या बया बारा जन्माच्या वेळ माता घाली एकली वारा bayā mhaṇa bayā māvacyā bayā bārā janmācyā vēḷa mātā ghālī ēkalī vārā | ✎ I have quite a few women around who are close to me like my mother But at the time of delivery, mother alone is there to fan you ▷ (बया)(म्हण)(बया)(मावच्या)(बया)(बारा) ▷ (जन्माच्या)(वेळ)(माता)(घाली) alone (वारा) | pas de traduction en français |
[81] id = 107505 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Google Maps | OpenStreetMap | नऊ महिने नऊ दिवस व्हते बयाच्या डाव्या कुशी मावलीला माझ्या फिरुनी बोलु कशी naū mahinē naū divasa vhatē bayācyā ḍāvyā kuśī māvalīlā mājhyā phirunī bōlu kaśī | ✎ For nine months and nine days, my mother has carried me in her womb How can I backanswer my dear mother ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(व्हते)(बयाच्या)(डाव्या)(कुशी) ▷ (मावलीला) my turning_round (बोलु) how | pas de traduction en français |
[2] id = 17872 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Google Maps | OpenStreetMap | नवस बोलले नवसा पडली लांबण मुंगी बाईला सवाशीण मारवतीला बामण navasa bōlalē navasā paḍalī lāmbaṇa muṅgī bāīlā savāśīṇa māravatīlā bāmaṇa | ✎ I made a vow but it took a long time to fulfill it Mungi (ant) as Savashin, God Maruti* as brahman ▷ (नवस) says (नवसा)(पडली)(लांबण) ▷ Mungi (बाईला)(सवाशीण)(मारवतीला) Brahmin | pas de traduction en français |
|
[3] id = 17892 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Google Maps | OpenStreetMap | बया म्हण बया मावच्या बया किती मावली माझी बया जन्म दिलेली भागिरथी bayā mhaṇa bayā māvacyā bayā kitī māvalī mājhī bayā janma dilēlī bhāgirathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother Now, the one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi ▷ (बया)(म्हण)(बया)(मावच्या)(बया)(किती) ▷ (मावली) my (बया)(जन्म)(दिलेली)(भागिरथी) | pas de traduction en français |
[3] id = 17916 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Google Maps | OpenStreetMap | चौघी आम्ही बहिणी एका चालणीच्या सयाला सया बोले लेकी कोण्या माऊलीच्या caughī āmhī bahiṇī ēkā cālaṇīcyā sayālā sayā bōlē lēkī kōṇyā māūlīcyā | ✎ We sisters have the same good upbringing Women ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (चौघी)(आम्ही)(बहिणी)(एका)(चालणीच्या) ▷ (सयाला)(सया)(बोले)(लेकी)(कोण्या)(माऊलीच्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VIII-3 ??? C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love |
[7] id = 17978 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Google Maps | OpenStreetMap | नवस बोलले मी तर नारळीच फळ देव बहिरीबाबा सुखी ठेव माझी बाळ navasa bōlalē mī tara nāraḷīca phaḷa dēva bahirībābā sukhī ṭhēva mājhī bāḷa | ✎ I made a vow that I will offer a coconut God Bahiribaba, keep both my children happy ▷ (नवस) says I wires (नारळीच)(फळ) ▷ (देव)(बहिरीबाबा)(सुखी)(ठेव) my son | pas de traduction en français |
[2] id = 17993 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Google Maps | OpenStreetMap | बया म्हण बया बया इतक ग्वाड काई साखर बाईला जरा कडूपणा तो नाही bayā mhaṇa bayā bayā itaka gvāḍa kāī sākhara bāīlā jarā kaḍūpaṇā tō nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (बया)(म्हण)(बया)(बया)(इतक)(ग्वाड)(काई) ▷ (साखर)(बाईला)(जरा)(कडूपणा)(तो) not | pas de traduction en français |
[1] id = 17991 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Google Maps | OpenStreetMap | बयाला म्हण बया माझ्या तोंडाला येत पाणी सांगते बाई तुला खडी साखरेच्या वाणी bayālā mhaṇa bayā mājhyā tōṇḍālā yēta pāṇī sāṅgatē bāī tulā khaḍī sākharēcyā vāṇī | ✎ Saying mother, mother, my mouth starts watering I tell you, woman, my mother is like Rock sugar ▷ (बयाला)(म्हण)(बया) my (तोंडाला)(येत) water, ▷ I_tell woman to_you (खडी)(साखरेच्या)(वाणी) | pas de traduction en français |
[4] id = 18058 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Google Maps | OpenStreetMap | माय लेकाची भांडण जशी दुधाची उकळी सांगते बाळा तुला माता मनाची मोकळी māya lēkācī bhāṇḍaṇa jaśī dudhācī ukaḷī sāṅgatē bāḷā tulā mātā manācī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk I tell you, son, mother is open-minded and considerate ▷ (माय)(लेकाची)(भांडण)(जशी)(दुधाची)(उकळी) ▷ I_tell child to_you (माता)(मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[3] id = 18071 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Google Maps | OpenStreetMap | बयाला म्हण बया माझ्या तोंडाला रसवी सांगते बाई तुला बया जलमभर असावी bayālā mhaṇa bayā mājhyā tōṇḍālā rasavī sāṅgatē bāī tulā bayā jalamabhara asāvī | ✎ When I call my mother Baya, my mouth has a sweet juicy feeling My dear mother should be there for me all my life I tell you, woman, my mother should be there for me all my life ▷ (बयाला)(म्हण)(बया) my (तोंडाला)(रसवी) ▷ I_tell woman to_you (बया)(जलमभर)(असावी) | pas de traduction en français |
[4] id = 18094 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Google Maps | OpenStreetMap | बया म्हणाल्यानी बया कोणी होईना मावलीची माझ्या सर शेज नारीला येईना bayā mhaṇālyānī bayā kōṇī hōīnā māvalīcī mājhyā sara śēja nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to my mother ▷ (बया)(म्हणाल्यानी)(बया)(कोणी)(होईना) ▷ (मावलीची) my (सर)(शेज)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français |
[10] id = 37857 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Google Maps | OpenStreetMap | बया म्हण बया बया कुणीच होईना मावलीची माझ्या सर नारीला येईना bayā mhaṇa bayā bayā kuṇīca hōīnā māvalīcī mājhyā sara nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become mother Neighbour woman is no comparison to my mother ▷ (बया)(म्हण)(बया)(बया)(कुणीच)(होईना) ▷ (मावलीची) my (सर)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[1] id = 18134 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Google Maps | OpenStreetMap | पाण्याची तहान ताकानी जाईना मावली वाचूनी मन माझ धाईना pāṇyācī tahāna tākānī jāīnā māvalī vācūnī mana mājha dhāīnā | ✎ My thirst for water cannot be quenched by buttermilk Besides my mother, I don’t get any support ▷ (पाण्याची)(तहान)(ताकानी)(जाईना) ▷ (मावली)(वाचूनी)(मन) my (धाईना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[1] id = 17945 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Google Maps | OpenStreetMap | बया म्हण बया मावच्या बया बारा दुरुनी बघते कशा आस्मनी तुट तारा bayā mhaṇa bayā māvacyā bayā bārā durunī baghatē kaśā āsmanī tuṭa tārā | ✎ Mother, I say mother, there are about a dozen women who are like mother But what does it matter for them, they are just watching how the star falls from the sky ▷ (बया)(म्हण)(बया)(मावच्या)(बया)(बारा) ▷ (दुरुनी)(बघते) how (आस्मनी)(तुट) wires | pas de traduction en français |
[1] id = 17948 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Google Maps | OpenStreetMap | सावली म्हटल्यानी किती शिताळ सावली पिरथीमी धुंडल्यानी कुठ दिसना मावली sāvalī mhaṭalyānī kitī śitāḷa sāvalī pirathīmī dhuṇḍalyānī kuṭha disanā māvalī | ✎ When I say mother, mother is like such a cool shade Even after searching the whole earth, one cannot find anyone like mother ▷ Wheat-complexioned (म्हटल्यानी)(किती) Sita wheat-complexioned ▷ (पिरथीमी)(धुंडल्यानी)(कुठ)(दिसना)(मावली) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness |
[1] id = 19076 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या घरामधी कसा सांडला दूधभात आता माझ बाळ माझा जेवला रघुनाथ mājhyā gharāmadhī kasā sāṇḍalā dūdhabhāta ātā mājha bāḷa mājhā jēvalā raghunātha | ✎ How has rice with milk spilt in my house Now, my son Raghunath just had his meal ▷ My (घरामधी) how (सांडला)(दूधभात) ▷ (आता) my son my (जेवला)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
Test entry | |
Cross-references: | D:X-3.3a (D10-03-03a) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is patient D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister D:X-3.6 (D10-03-06) - Mother attached to son / Fortunate D:X-3.7 (D10-03-07) - Mother attached to son / Threading ceremony D:X-3.8 ??? D:X-3.9 ??? D:X-3.10 ??? D:X-3.11 ??? |
[1] id = 21389 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Google Maps | OpenStreetMap | राग ना मला आला राग संताप राहिना वाणीच माझ बाळ आई म्हणता राहिना rāga nā malā ālā rāga santāpa rāhinā vāṇīca mājha bāḷa āī mhaṇatā rāhinā | ✎ I was very angry, I could not control my anger My dear son could not stop saying mother, mother, to pacify me Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2836 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2836): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2785): GuessEnglishWord('', 10, '\xE0\xA4\x86\xE0\xA4\x88', '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB3', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xB9\xE0\xA4\xA3\xE0\xA4\xA4...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x97 \xE0\xA4\xA8\xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2836 |