Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 123
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
चाचीवली - Chachiwali
(173 records)

122 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2ai (A02-01-02a01) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / A woman cannot earn like a man

[4] id = 2134
मराठे जना - Marathe Jana
Google Maps | OpenStreetMap
रांडपण आल गत कोणची करावी
नाही पुरुष जनम मग नोकरी धरावी
rāṇḍapaṇa āla gata kōṇacī karāvī
nāhī puruṣa janama maga nōkarī dharāvī
I have become a widow, what course can I take
I am not born as a man, that I should take up a job
▷ (रांडपण) here_comes (गत)(कोणची)(करावी)
▷  Not man (जनम)(मग)(नोकरी)(धरावी)
pas de traduction en français


A:II-1.2aii (A02-01-02a02) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Woman’s worth inferior to man’s

[2] id = 2136
मराठे जना - Marathe Jana
Google Maps | OpenStreetMap
बाप बोलतो लेक पाण्याच घंघाळ
मावली बया बोल लेकी जलम वंगाळ
bāpa bōlatō lēka pāṇyāca ghaṅghāḷa
māvalī bayā bōla lēkī jalama vaṅgāḷa
Father says, a son is like a water container
Mother says, being born a daughter is disaster
▷  Father says (लेक)(पाण्याच)(घंघाळ)
▷ (मावली)(बया) says (लेकी)(जलम)(वंगाळ)
pas de traduction en français
[3] id = 2137
मराठे जना - Marathe Jana
Google Maps | OpenStreetMap
बाप बोलतो लेकी पैशाच पाकीट
मावली बया बोले लेकी जलम फुकाट
bāpa bōlatō lēkī paiśāca pākīṭa
māvalī bayā bōlē lēkī jalama phukāṭa
Father says, my daughter is a source bride price
Mother says, a daughter’s birth is worthless
▷  Father says (लेकी)(पैशाच)(पाकीट)
▷ (मावली)(बया)(बोले)(लेकी)(जलम)(फुकाट)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiv (A02-01-02a04) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Woman-race is foolish, crow is cunning

[4] id = 2156
मराठे जना - Marathe Jana
Google Maps | OpenStreetMap
कावळ्याच कोट चंदनाची बुडी (खोडी)
अस्तुरी वेडी जात पुरुषाला माया थोडी
kāvaḷyāca kōṭa candanācī buḍī (khōḍī)
asturī vēḍī jāta puruṣālā māyā thōḍī
The crow builds a nest at the foot of a sandalwood tree
Womankind is naïve! Man has little affection
▷ (कावळ्याच)(कोट)(चंदनाची)(बुडी) ( (खोडी) )
▷ (अस्तुरी)(वेडी) class (पुरुषाला)(माया)(थोडी)
Un nid de corbeau au pied d’un arbre de santal
Sotte race de femme! L’homme a peu de tendresse


A:II-1.4a (A02-01-04a) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Born from a tiger, still a woman

[4] id = 2209
मराठे जना - Marathe Jana
Google Maps | OpenStreetMap
वाघाच्या पोटीच वाघासारीख पलाण
काय करु बाई पडला अस्तुरी जलम
vāghācyā pōṭīca vāghāsārīkha palāṇa
kāya karu bāī paḍalā asturī jalama
Born to a tiger, I have a tiger’s characteristics
What can I do, woman, it is still a woman’s existence
▷ (वाघाच्या)(पोटीच)(वाघासारीख) cradle
▷  Why (करु) woman (पडला)(अस्तुरी)(जलम)
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[30] id = 2445
दिघे इंदु - Dighe Indu
Google Maps | OpenStreetMap
राज्यामधी राज्या बाळपणीच राज्य बेस
तरुणपणामधी उभ राहिल्याचा दोष
rājyāmadhī rājyā bāḷapaṇīca rājya bēsa
taruṇapaṇāmadhī ubha rāhilyācā dōṣa
In the whole life, childhood is the best
To become young becomes a fault
▷  Regime (राज्या)(बाळपणीच)(राज्य)(बेस)
▷ (तरुणपणामधी) standing (राहिल्याचा)(दोष)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[9] id = 2513
दिघे इंदु - Dighe Indu
Google Maps | OpenStreetMap
आईबाप बोले लेक सोन्याची सळई
जाईल परघरी लाग ऊन्हाची झळई
āībāpa bōlē lēka sōnyācī saḷaī
jāīla paragharī lāga ūnhācī jhaḷaī
Mother and father say, daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷ (आईबाप)(बोले)(लेक)(सोन्याची)(सळई)
▷  Will_go (परघरी)(लाग)(ऊन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[13] id = 2517
मराठे जना - Marathe Jana
Google Maps | OpenStreetMap
आई बाप म्हणे लेक सोन्याची छतरी
जाईल परघरी उभी राहील कोपरी
āī bāpa mhaṇē lēka sōnyācī chatarī
jāīla paragharī ubhī rāhīla kōparī
Mother and father say, daughter is like a gold umbrella
She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner
▷ (आई) father (म्हणे)(लेक)(सोन्याची)(छतरी)
▷  Will_go (परघरी) standing (राहील)(कोपरी)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[10] id = 2559
मराठे जना - Marathe Jana
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी लेक बाप देउनी झाला वाणी
घातले पाच मनी परवा झाला धनी
lāḍakī lēka bāpa dēunī jhālā vāṇī
ghātalē pāca manī paravā jhālā dhanī
Father got his daughter married, he became a merchant
He tied five beads (Mangalsutra*), and the stranger became her husband
▷ (लाडकी)(लेक) father (देउनी)(झाला)(वाणी)
▷ (घातले)(पाच)(मनी)(परवा)(झाला)(धनी)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


A:II-2.4bviii (A02-02-04b08) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / He is agressively misbehaving

[2] id = 2715
दिघे इंदु - Dighe Indu
Google Maps | OpenStreetMap
सावलीबाईला बसायच होत मन
मोडला काटा किती हे दुसमन
sāvalībāīlā basāyaca hōta mana
mōḍalā kāṭā kitī hē dusamana
I was thinking of sitting in the shade
But a thorn pricked, how many enemies are there
▷ (सावलीबाईला)(बसायच)(होत)(मन)
▷ (मोडला)(काटा)(किती)(हे)(दुसमन)
pas de traduction en français


A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[33] id = 2733
दिघे इंदु - Dighe Indu
Google Maps | OpenStreetMap
पापी चांडाळा नाही बघाव तुझ मुख
सांगते बाई तुला दार दिसत समुख
pāpī cāṇḍāḷā nāhī baghāva tujha mukha
sāṅgatē bāī tulā dāra disata samukha
You wicked evil-minded person, one should not look at your face
I tell you, woman, his door in front of mine
▷ (पापी)(चांडाळा) not (बघाव) your (मुख)
▷  I_tell woman to_you door (दिसत)(समुख)
pas de traduction en français


A:II-2.7ai (A02-02-07a01) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Frustrated wish of friendship and sorrow

[4] id = 13831
मराठे जना - Marathe Jana
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या घरी गेले शेजी गर्वान बोलली
हलक माझ मन नेत्र पाण्यानी भरली
śējīcyā gharī gēlē śējī garvāna bōlalī
halaka mājha mana nētra pāṇyānī bharalī
I went to my neighbour woman’s house, she spoke arrogantly
I am very sensitive, my eyes were filled with tears
▷ (शेजीच्या)(घरी) has_gone (शेजी)(गर्वान)(बोलली)
▷ (हलक) my (मन)(नेत्र)(पाण्यानी)(भरली)
pas de traduction en français


A:II-2.7aiv (A02-02-07a04) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / False pride

[2] id = 3076
मराठे जना - Marathe Jana
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या घरा जाया शेजी बोलनाशी झाली
तिच्या मनामधे काही मागायला आली
śējīcyā gharā jāyā śējī bōlanāśī jhālī
ticyā manāmadhē kāhī māgāyalā ālī
I went to neighbour woman’s house, she stopped talking
She thought I had come to ask for something
▷ (शेजीच्या) house (जाया)(शेजी)(बोलनाशी) has_come
▷ (तिच्या)(मनामधे)(काही)(मागायला) has_come
pas de traduction en français
[3] id = 3077
मराठे जना - Marathe Jana
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या घरी जाया कधी नव्हत जाण केल
पुढ्यातल ताट तिन पाठीमाग केल
śējīcyā gharī jāyā kadhī navhata jāṇa kēla
puḍhyātala tāṭa tina pāṭhīmāga kēla
Going to neighbour woman’s house, I generally don’t go but I had to go
The plate she was eating in, she pushed behind
▷ (शेजीच्या)(घरी)(जाया)(कधी)(नव्हत)(जाण) did
▷ (पुढ्यातल)(ताट)(तिन)(पाठीमाग) did
pas de traduction en français
[11] id = 21052
मराठे जना - Marathe Jana
Google Maps | OpenStreetMap
शीजीच्या घरी जाण नव्हत जाण आल
पुढ्यातल ताट पाठीमागे केल
śījīcyā gharī jāṇa navhata jāṇa āla
puḍhyātala tāṭa pāṭhīmāgē kēla
I generally don’t go to neighbour woman’s house but I had to go
The plate she was eating in, she pushed behind
▷ (शीजीच्या)(घरी)(जाण)(नव्हत)(जाण) here_comes
▷ (पुढ्यातल)(ताट)(पाठीमागे) did
pas de traduction en français


A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex

Cross-references:A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”
[28] id = 3214
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Google Maps | OpenStreetMap
चांगल्या बाईच चांगयल गुण
रोज मारीतो अंगी पडल्यात खूण
cāṅgalyā bāīca cāṅgayala guṇa
rōja mārītō aṅgī paḍalyāta khūṇa
A good woman has good qualities
He beats her every day, she has marks on the body
▷ (चांगल्या)(बाईच)(चांगयल)(गुण)
▷ (रोज)(मारीतो)(अंगी)(पडल्यात)(खूण)
pas de traduction en français


A:II-2.12c (A02-02-12c) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unfit for sansāra

[5] id = 3495
दिघे इंदु - Dighe Indu
Google Maps | OpenStreetMap
संसार नव्ह लोखंडाची बेडी
ज्याला होईना त्यान जाव देशोधडी
saṇsāra navha lōkhaṇḍācī bēḍī
jyālā hōīnā tyāna jāva dēśōdhaḍī
It’s not a family life, it’s an iron hand-cuff
The one who cannot manage it, she should leave and go
▷ (संसार)(नव्ह)(लोखंडाची)(बेडी)
▷ (ज्याला)(होईना)(त्यान)(जाव)(देशोधडी)
pas de traduction en français


A:II-2.13civ (A02-02-13c04) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Fondling them

[4] id = 3638
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Google Maps | OpenStreetMap
शेजे तुझ बाळ जिवाला माझ्या आल
माझ्या बाळाबरोबरी राघू घराला माझ्या आल
śējē tujha bāḷa jivālā mājhyā āla
mājhyā bāḷābarōbarī rāghū gharālā mājhyā āla
Neighbour woman, I have become fond of your child
Raghu* came to my house with my son
▷ (शेजे) your son (जिवाला) my here_comes
▷  My (बाळाबरोबरी)(राघू)(घराला) my here_comes
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[4] id = 3643
दिघे इंदु - Dighe Indu
Google Maps | OpenStreetMap
लोकाच्या बाळावर पापी वासना नसावी
आपल्या पदराने त्याची नजर पुसावी
lōkācyā bāḷāvara pāpī vāsanā nasāvī
āpalyā padarānē tyācī najara pusāvī
One should not think evil about other people’s child
One should wipe his eyes with the end of one’s sari
▷ (लोकाच्या)(बाळावर)(पापी)(वासना)(नसावी)
▷ (आपल्या)(पदराने)(त्याची)(नजर)(पुसावी)
pas de traduction en français
[20] id = 14106
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Google Maps | OpenStreetMap
भांडाण भांडाव उभ्या तलवारीच्या घाई
तान्ह्या बाळानी ग केल काही
bhāṇḍāṇa bhāṇḍāva ubhyā talavārīcyā ghāī
tānhyā bāḷānī ga kēla kāhī
If we have to fight, let’s have sword fight
What have the small children done?
▷ (भांडाण)(भांडाव)(उभ्या)(तलवारीच्या)(घाई)
▷ (तान्ह्या)(बाळानी) * did (काही)
pas de traduction en français


A:II-2.14e (A02-02-14e) - Woman’s social identity / Sterility / Toiling:more work

[2] id = 3852
दिघे इंदु - Dighe Indu
Google Maps | OpenStreetMap
लेकुरवाळी ही ना बाई उजेडा आली घरा
वांझ साठी हा तर दिवस झाला पारभरा
lēkuravāḷī hī nā bāī ujēḍā ālī gharā
vāñjha sāṭhī hā tara divasa jhālā pārabharā
The woman with a new born baby came home in daylight
For a barren woman, the day becomes very long
▷ (लेकुरवाळी)(ही) * woman (उजेडा) has_come house
▷ (वांझ) for (हा) wires (दिवस)(झाला)(पारभरा)
pas de traduction en français


A:II-3.1aii (A02-03-01a02) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She comes home to enquire about my son

[3] id = 4909
मराठे जना - Marathe Jana
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीची नार माझ्या वाड्याला येती जाती
माझ्या बाळत्याचा शेला वलणीचा पहाती
navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī
mājhyā bāḷatyācā śēlā valaṇīcā pahātī
Young woman in the prime of youth comes and goes to my house
She checks if my son’s stole is on the line
▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste
▷  My (बाळत्याचा)(शेला)(वलणीचा)(पहाती)
pas de traduction en français
[5] id = 4911
मराठे जना - Marathe Jana
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी नदी पल्याडला तुझा वाडा
वाणीच माझ बाळ घरी नाही दूध पेढा
navatīcyā nārī nadī palyāḍalā tujhā vāḍā
vāṇīca mājha bāḷa gharī nāhī dūdha pēḍhā
Young woman in the prime of youth, your house is on the other side of the river
My well-behaved son, my milk sweet, is not at home
(She dares to cross the river just for his sake, being attracted to him)
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नदी)(पल्याडला) your (वाडा)
▷ (वाणीच) my son (घरी) not milk (पेढा)
pas de traduction en français
[8] id = 4914
मराठे जना - Marathe Jana
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीची नार माझ्या वाड्याला घाली खेपा
आत माझ बाळ घरी नाही सोनचाफा
navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā ghālī khēpā
āta mājha bāḷa gharī nāhī sōnacāphā
Young woman in the prime of youth frequents my house
My young Raghu*, my Champak* flower, is not at home
▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(घाली)(खेपा)
▷ (आत) my son (घरी) not (सोनचाफा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
ChampakName of a flowering tree
[11] id = 4917
मराठे जना - Marathe Jana
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी नदी पल्याड तुझ गाऊ
वाणीचा माझा बाळ घरी नाही बाजीराऊ
navatīcyā nārī nadī palyāḍa tujha gāū
vāṇīcā mājhā bāḷa gharī nāhī bājīrāū
Young woman in the prime of youth, your village is on the other side of the river
Bajirao, my well-behaved son is not at home
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नदी)(पल्याड) your (गाऊ)
▷ (वाणीचा) my son (घरी) not (बाजीराऊ)
pas de traduction en français


A:II-3.1avii (A02-03-01a07) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Guard yourself against my brother and son

Cross-references:A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother
[4] id = 4937
मराठे जना - Marathe Jana
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी माझ्या घरातली उठ
घेईन माझ बाळ तुझ्या नवतीची होईल लूट
navatīcyā nārī mājhyā gharātalī uṭha
ghēīna mājha bāḷa tujhyā navatīcī hōīla lūṭa
Young woman in the prime of youth, get up from my house
My son will come, he will plunder your youth
▷ (नवतीच्या)(नारी) my (घरातली)(उठ)
▷ (घेईन) my son your (नवतीची)(होईल)(लूट)
pas de traduction en français
[5] id = 4938
मराठे जना - Marathe Jana
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीचा होईल भंगू
माझ बाळ नाही घरी किती सांगू
navatīcyā nārī tujhyā navatīcā hōīla bhaṅgū
mājha bāḷa nāhī gharī kitī sāṅgū
Young woman in the prime of youth, your youth will be attacked
My son is not at home, how much can I tell you
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीचा)(होईल)(भंगू)
▷  My son not (घरी)(किती)(सांगू)
pas de traduction en français


A:II-3.1aviii (A02-03-01a08) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth gone, all is gone

Cross-references:A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed
[7] id = 4028
दिघे इंदु - Dighe Indu
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीची नार नको करुस झना झना
मरणाच्या वेळी माशा करतील भणा भणा
navatīcī nāra nakō karusa jhanā jhanā
maraṇācyā vēḷī māśā karatīla bhaṇā bhaṇā
Young woman in the prime of youth, don’t be showy
At the time of death, flies will keep hovering
▷ (नवतीची)(नार) not (करुस)(झना)(झना)
▷ (मरणाच्या)(वेळी)(माशा)(करतील)(भणा)(भणा)
pas de traduction en français


A:II-3.1ax (A02-03-01a10) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She transgresses her limits

[5] id = 4038
मराठे जना - Marathe Jana
Google Maps | OpenStreetMap
पायरीला पाई कम जातीन लावीला
नवतीच्या जोरामंधी नाही सुंबार पाहिला
pāyarīlā pāī kama jātīna lāvīlā
navatīcyā jōrāmandhī nāhī sumbāra pāhilā
Who are these women from a lower caste who touched the step with their foot
They are in the prime of their youth, they did not give any thought to the outcome
▷ (पायरीला)(पाई)(कम)(जातीन)(लावीला)
▷ (नवतीच्या)(जोरामंधी) not (सुंबार)(पाहिला)
pas de traduction en français


A:II-3.1axi (A02-03-01a11) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Youth is laughted at

[4] id = 4042
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीची नार नखरा किती दावीती
कुंकवाच्या खाली काळ कशाला लाविती
navatīcī nāra nakharā kitī dāvītī
kuṅkavācyā khālī kāḷa kaśālā lāvitī
Young woman in the prime of youth, how much are you showing off
Why are you applying a black spot below your kunku*
▷ (नवतीची)(नार)(नखरा)(किती)(दावीती)
▷ (कुंकवाच्या)(खाली)(काळ)(कशाला)(लाविती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-3.1axiii (A02-03-01a13) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She is a social stigma

[1] id = 4051
मराठे जना - Marathe Jana
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीची नार तुझी नवती माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
navatīcī nāra tujhī navatī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Young woman in the prime of youth, you protect it in your maher*
The fragrance of coriander leaves spreads outside the plantation
▷ (नवतीची)(नार)(तुझी)(नवती)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.1cvi (A02-03-01c06) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Righteous woman versus outrageous woman

[9] id = 4202
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नार बोल मन माझ इरल
माझ्या ना दारामधी पान तुळशीच चिरल
abhāṇḍa nāra bōla mana mājha irala
mājhyā nā dārāmadhī pāna tuḷaśīca cirala
The slanderous woman speaks, I am fed up
The leaf of the tulasi* plant at my door is torn
▷ (अभांड)(नार) says (मन) my (इरल)
▷  My * (दारामधी)(पान)(तुळशीच)(चिरल)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


A:II-3.3bi (A02-03-03b01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Like mother, like daughter / Mannerless daughter alike her mother

[2] id = 4337
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Google Maps | OpenStreetMap
आईला नाही चाल तिच्या लेकीला कुठली
भरलेला तांब्या देती पायानी लोटूनी
āīlā nāhī cāla ticyā lēkīlā kuṭhalī
bharalēlā tāmbyā dētī pāyānī lōṭūnī
The one whose mother does not know how to behave, from where will her daughter get good manners
The jug filled with water, she pushes it with her foot
▷ (आईला) not let_us_go (तिच्या)(लेकीला)(कुठली)
▷ (भरलेला)(तांब्या)(देती)(पायानी)(लोटूनी)
pas de traduction en français


A:II-3.5ai (A02-03-05a01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / For fear of brother’s anger

[17] id = 5149
मराठे जना - Marathe Jana
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी उभ्या गली खाली बघून चालू किती
बंधवाची माझ्या तुझ्या डोळ्याची वाट भिती
jātē mī ubhyā galī khālī baghūna cālū kitī
bandhavācī mājhyā tujhyā ḍōḷyācī vāṭa bhitī
I go through the lane, how long can I walk looking down
My brother, I am scared of your eyes
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(खाली)(बघून)(चालू)(किती)
▷ (बंधवाची) my your (डोळ्याची)(वाट)(भिती)
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[21] id = 5275
मराठे जना - Marathe Jana
Google Maps | OpenStreetMap
हसत खेळत जन म्हणत मातली
बापाच्या नावासाठी देही करवत घातली
hasata khēḷata jana mhaṇata mātalī
bāpācyā nāvāsāṭhī dēhī karavata ghātalī
I like to be jolly, but people say, she is acting too smart
For the sake of my father’s reputation, I had to bear a sharp wound as if my body is cut with a saw
▷ (हसत)(खेळत)(जन)(म्हणत)(मातली)
▷ (बापाच्या)(नावासाठी)(देही)(करवत)(घातली)
pas de traduction en français
[22] id = 5276
मराठे जना - Marathe Jana
Google Maps | OpenStreetMap
तरुणपणामंदी आला दिस लोटीते
बापाच्या नावासाठी पेला इखाचा घोटीते
taruṇapaṇāmandī ālā disa lōṭītē
bāpācyā nāvāsāṭhī pēlā ikhācā ghōṭītē
In my youth, I bear with each coming day with a smiling face
For the sake of father’s reputation, I gulped down a glass of poison (swallowed insults)
▷ (तरुणपणामंदी) here_comes (दिस)(लोटीते)
▷ (बापाच्या)(नावासाठी)(पेला)(इखाचा)(घोटीते)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[28] id = 6725
मराठे जना - Marathe Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सुख दुःखाच्या हृदयी बांधल्यात गाठी
सोडाई लागले बंधू तुझ्या वईसाठी
sukha duḥkhācyā hṛadayī bāndhalyāta gāṭhī
sōḍāī lāgalē bandhū tujhyā vīsāṭhī
no translation in English
▷ (सुख)(दुःखाच्या)(हृदयी)(बांधल्यात)(गाठी)
▷ (सोडाई)(लागले) brother your (वईसाठी)
pas de traduction en français


A:II-5.3pv (A02-05-03p05) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son gets married

[6] id = 7148
मराठे जना - Marathe Jana
Google Maps | OpenStreetMap
जात्या तु इसवरा तुला हळदीचा घास
आता न माझ बाळ नवरा मोत्याचा घोस
jātyā tu isavarā tulā haḷadīcā ghāsa
ātā na mājha bāḷa navarā mōtyācā ghōsa
no translation in English
▷ (जात्या) you (इसवरा) to_you (हळदीचा)(घास)
▷ (आता) * my son (नवरा)(मोत्याचा)(घोस)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body
D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person
D:XII-4.1aiii ???
[7] id = 7149
दिघे इंदु - Dighe Indu
Google Maps | OpenStreetMap
जात्या तू इसवरा तुला सुपारी बांधली
माझ्यान बाळाला नवर्या मुलाला हळद लावली
jātyā tū isavarā tulā supārī bāndhalī
mājhyāna bāḷālā navaryā mulālā haḷada lāvalī
God grindmill, I tied an areca nut to you
I applied haldi* to my son, the bridegroom
▷ (जात्या) you (इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधली)
▷ (माझ्यान)(बाळाला)(नवर्या)(मुलाला)(हळद)(लावली)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
Cross references for this song:D:XII-4.1a. ???


A:II-5.3pv (A02-05-03p05) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son gets married

[6] id = 7148
मराठे जना - Marathe Jana
Google Maps | OpenStreetMap
जात्या तु इसवरा तुला हळदीचा घास
आता न माझ बाळ नवरा मोत्याचा घोस
jātyā tu isavarā tulā haḷadīcā ghāsa
ātā na mājha bāḷa navarā mōtyācā ghōsa
no translation in English
▷ (जात्या) you (इसवरा) to_you (हळदीचा)(घास)
▷ (आता) * my son (नवरा)(मोत्याचा)(घोस)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body
D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person
D:XII-4.1aiii ???
[7] id = 7149
दिघे इंदु - Dighe Indu
Google Maps | OpenStreetMap
जात्या तू इसवरा तुला सुपारी बांधली
माझ्यान बाळाला नवर्या मुलाला हळद लावली
jātyā tū isavarā tulā supārī bāndhalī
mājhyāna bāḷālā navaryā mulālā haḷada lāvalī
God grindmill, I tied an areca nut to you
I applied haldi* to my son, the bridegroom
▷ (जात्या) you (इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधली)
▷ (माझ्यान)(बाळाला)(नवर्या)(मुलाला)(हळद)(लावली)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
Cross references for this song:D:XII-4.1a. ???


A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields

Cross-references:G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together
[1] id = 7344
मराठे जना - Marathe Jana
Google Maps | OpenStreetMap
गरजत वरजत आला जमीनी तुझा पती
डोई नाचण्याची पाटी नार शिवाच्या शेताजाती
garajata varajata ālā jamīnī tujhā patī
ḍōī nācaṇyācī pāṭī nāra śivācyā śētājātī
no translation in English
▷ (गरजत)(वरजत) here_comes (जमीनी) your (पती)
▷ (डोई)(नाचण्याची)(पाटी)(नार)(शिवाच्या)(शेताजाती)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[1] id = 9311
दिघे इंदु - Dighe Indu
Google Maps | OpenStreetMap
अंजनीबाईच पोट दुखत येळोमाळ
जन्मीला मारुती शेणापाण्याच्या येळ
añjanībāīca pōṭa dukhata yēḷōmāḷa
janmīlā mārutī śēṇāpāṇyācyā yēḷa
no translation in English
▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुखत)(येळोमाळ)
▷ (जन्मीला)(मारुती)(शेणापाण्याच्या)(येळ)
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[1] id = 9370
दिघे इंदु - Dighe Indu
Google Maps | OpenStreetMap
भाग्यवंताच्या नारीनो तुम्ही होवा ग दुरुस
मारवती राया बिन नारीचा पुरुस
bhāgyavantācyā nārīnō tumhī hōvā ga durusa
māravatī rāyā bina nārīcā purusa
no translation in English
▷ (भाग्यवंताच्या)(नारीनो)(तुम्ही)(होवा) * (दुरुस)
▷  Maruti (राया)(बिन)(नारीचा) man
pas de traduction en français


B:IV-2.9b (B04-02-09b) - Mārutī cycle / Vow / Fullfilling vow

[3] id = 9461
दिघे इंदु - Dighe Indu
Google Maps | OpenStreetMap
नवस बोलते मारवतीच्या दारात
कढला तान्हा राघू हाती पेढ्याची परात
navasa bōlatē māravatīcyā dārāta
kaḍhalā tānhā rāghū hātī pēḍhyācī parāta
no translation in English
▷ (नवस)(बोलते)(मारवतीच्या)(दारात)
▷ (कढला)(तान्हा)(राघू)(हाती)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[34] id = 45861
दिघे इंदु - Dighe Indu
Google Maps | OpenStreetMap
आठदिवसा सोमवारी आहे दैवत माझ्या घरी
बेल पडतो लिंगावरी
āṭhadivasā sōmavārī āhē daivata mājhyā gharī
bēla paḍatō liṅgāvarī
no translation in English
▷ (आठदिवसा)(सोमवारी)(आहे)(दैवत) my (घरी)
▷ (बेल) falls (लिंगावरी)
pas de traduction en français


B:V-1.2 (B05-01-02) - Village deities / Wāghjāī / Her residence

[11] id = 9532
मराठे जना - Marathe Jana
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ग दारावरन कोण चालल्या सया सया
सोमजाई वागजाई दोघी नणद भावजया
mājhyā ga dārāvarana kōṇa cālalyā sayā sayā
sōmajāī vāgajāī dōghī naṇada bhāvajayā
no translation in English
▷  My * (दारावरन) who (चालल्या)(सया)(सया)
▷ (सोमजाई)(वागजाई)(दोघी)(नणद)(भावजया)
pas de traduction en français


B:V-3.12 (B05-03-12) - Village deities / Bahīrī / Relation with other gods

[2] id = 10489
मराठे जना - Marathe Jana
Google Maps | OpenStreetMap
बहिरी माझ्या बाबा नांव बहिरी तुला साज
वागजाई सोमजाई रंभा पुतळ्या डाव्या भुज
bahirī mājhyā bābā nāmva bahirī tulā sāja
vāgajāī sōmajāī rambhā putaḷyā ḍāvyā bhuja
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba (नांव)(बहिरी) to_you (साज)
▷ (वागजाई)(सोमजाई)(रंभा)(पुतळ्या)(डाव्या)(भुज)
pas de traduction en français
[3] id = 10490
मराठे जना - Marathe Jana
Google Maps | OpenStreetMap
बहिरी माझा बाबा समदया देवांचा नाईका
सोमजाई वागजाई पहा खेळत्या बायका
bahirī mājhā bābā samadayā dēvāñcā nāīkā
sōmajāī vāgajāī pahā khēḷatyā bāyakā
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba (समदया)(देवांचा)(नाईका)
▷ (सोमजाई)(वागजाई)(पहा)(खेळत्या)(बायका)
pas de traduction en français


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[3] id = 3723
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Google Maps | OpenStreetMap
इठ्ठला शेजारी रुखमीण बसली भारानी
पंढरपुरामधी बुक्का इकती शेरानी
iṭhṭhalā śējārī rukhamīṇa basalī bhārānī
paṇḍharapurāmadhī bukkā ikatī śērānī
Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand
In Pandharpur, she sells bukka* by kilos
▷ (इठ्ठला)(शेजारी)(रुखमीण) sitting (भारानी)
▷ (पंढरपुरामधी)(बुक्का)(इकती)(शेरानी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-13.2 (B06-13-02) - Worship and vow in general / Taking vow

[3] id = 16245
दिघे इंदु - Dighe Indu
Google Maps | OpenStreetMap
नवस बोलते मी तर अवघड जागी उभी
सांगते मैना तुला चल नवस फेडू दोघी
navasa bōlatē mī tara avaghaḍa jāgī ubhī
sāṅgatē mainā tulā cala navasa phēḍū dōghī
no translation in English
▷ (नवस)(बोलते) I wires (अवघड)(जागी) standing
▷  I_tell Mina to_you let_us_go (नवस)(फेडू)(दोघी)
pas de traduction en français
[4] id = 16246
दिघे इंदु - Dighe Indu
Google Maps | OpenStreetMap
नवस बोलले पाच पाण्याच्या घागरी
आहे तू देवी आई तू तर अवघड डोंगरी
navasa bōlalē pāca pāṇyācyā ghāgarī
āhē tū dēvī āī tū tara avaghaḍa ḍōṅgarī
no translation in English
▷ (नवस) says (पाच)(पाण्याच्या)(घागरी)
▷ (आहे) you (देवी)(आई) you wires (अवघड)(डोंगरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[12] id = 16632
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Google Maps | OpenStreetMap
उगवला सूर्यदेव उगवताना पाहिला
बाळायानी माझ्या ग दवण गुलाल वाहिला
ugavalā sūryadēva ugavatānā pāhilā
bāḷāyānī mājhyā ga davaṇa gulāla vāhilā
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(उगवताना)(पाहिला)
▷ (बाळायानी) my * (दवण)(गुलाल)(वाहिला)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[19] id = 30335
मराठे जना - Marathe Jana
Google Maps | OpenStreetMap
पाऊस पड पाणी जशा पन्हाळ्या वाजती
समृध्दाच्या घरी गरीब जायाला लाजती
pāūsa paḍa pāṇī jaśā panhāḷyā vājatī
samṛdhdācyā gharī garība jāyālā lājatī
no translation in English
▷  Rain (पड) water, (जशा)(पन्हाळ्या)(वाजती)
▷ (समृध्दाच्या)(घरी)(गरीब)(जायाला)(लाजती)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[8] id = 17669
मराठे जना - Marathe Jana
Google Maps | OpenStreetMap
बया बया म्हण मावच्या बया बारा
जलमाचा वेळी माता घालीती येरझरा
bayā bayā mhaṇa māvacyā bayā bārā
jalamācā vēḷī mātā ghālītī yērajharā
I have quite a few women around who are close to me like my mother
At the time of my delivery, it is my mother who becomes restless
▷ (बया)(बया)(म्हण)(मावच्या)(बया)(बारा)
▷ (जलमाचा)(वेळी)(माता)(घालीती)(येरझरा)
pas de traduction en français
[9] id = 17670
दिघे इंदु - Dighe Indu
Google Maps | OpenStreetMap
बंधु आपल्या मावलीला नाही म्हणावा वाकळ
जन्माच्या वेळी केस सोडूनी मोकळ
bandhu āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇāvā vākaḷa
janmācyā vēḷī kēsa sōḍūnī mōkaḷa
Brother, we should not call our mother “Vakal” (a quilt made by stitching rags together, hence, we should call our mother a rag)
At the time of birth she let loose her hair (she has gone through immense pain)
▷  Brother (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणावा)(वाकळ)
▷ (जन्माच्या)(वेळी)(केस)(सोडूनी)(मोकळ)
pas de traduction en français
[11] id = 17672
मराठे जना - Marathe Jana
Google Maps | OpenStreetMap
बंधु आपल्या मावलीला नाही म्हणावा सोंगा सोंगा
जन्माच्या वेळी तिच्या देहाच्या झाल्या गंगा
bandhu āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇāvā sōṅgā sōṅgā
janmācyā vēḷī ticyā dēhācyā jhālyā gaṅgā
Brother, don’t call our mother a stupid fool
At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains
▷  Brother (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणावा)(सोंगा)(सोंगा)
▷ (जन्माच्या)(वेळी)(तिच्या)(देहाच्या)(झाल्या) the_Ganges
pas de traduction en français
[13] id = 17681
मराठे जना - Marathe Jana
Google Maps | OpenStreetMap
बंधु आपल्या मावलीला नाही म्हणाव केगामती
जलमाच्या वेळ तिन डोळ्याच्या केल्या वाती
bandhu āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇāva kēgāmatī
jalamācyā vēḷa tina ḍōḷyācyā kēlyā vātī
Brother, don’t call our mother wicked
At the time of your birh, she kept awake whole nights to look after you
▷  Brother (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणाव)(केगामती)
▷ (जलमाच्या)(वेळ)(तिन)(डोळ्याच्या)(केल्या)(वाती)
pas de traduction en français
[40] id = 40057
मराठे जना - Marathe Jana
Google Maps | OpenStreetMap
बया म्हण बया मावच्या बया बारा
जन्माच्या वेळ माता घाली एकली वारा
bayā mhaṇa bayā māvacyā bayā bārā
janmācyā vēḷa mātā ghālī ēkalī vārā
I have quite a few women around who are close to me like my mother
But at the time of delivery, mother alone is there to fan you
▷ (बया)(म्हण)(बया)(मावच्या)(बया)(बारा)
▷ (जन्माच्या)(वेळ)(माता)(घाली) alone (वारा)
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[81] id = 107505
मराठे जना - Marathe Jana
Google Maps | OpenStreetMap
नऊ महिने नऊ दिवस व्हते बयाच्या डाव्या कुशी
मावलीला माझ्या फिरुनी बोलु कशी
naū mahinē naū divasa vhatē bayācyā ḍāvyā kuśī
māvalīlā mājhyā phirunī bōlu kaśī
For nine months and nine days, my mother has carried me in her womb
How can I backanswer my dear mother
▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(व्हते)(बयाच्या)(डाव्या)(कुशी)
▷ (मावलीला) my turning_round (बोलु) how
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[2] id = 17872
मराठे जना - Marathe Jana
Google Maps | OpenStreetMap
नवस बोलले नवसा पडली लांबण
मुंगी बाईला सवाशीण मारवतीला बामण
navasa bōlalē navasā paḍalī lāmbaṇa
muṅgī bāīlā savāśīṇa māravatīlā bāmaṇa
I made a vow but it took a long time to fulfill it
Mungi (ant) as Savashin, God Maruti* as brahman
▷ (नवस) says (नवसा)(पडली)(लांबण)
▷  Mungi (बाईला)(सवाशीण)(मारवतीला) Brahmin
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[3] id = 17892
दिघे इंदु - Dighe Indu
Google Maps | OpenStreetMap
बया म्हण बया मावच्या बया किती
मावली माझी बया जन्म दिलेली भागिरथी
bayā mhaṇa bayā māvacyā bayā kitī
māvalī mājhī bayā janma dilēlī bhāgirathī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
Now, the one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi
▷ (बया)(म्हण)(बया)(मावच्या)(बया)(किती)
▷ (मावली) my (बया)(जन्म)(दिलेली)(भागिरथी)
pas de traduction en français


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[3] id = 17916
मराठे जना - Marathe Jana
Google Maps | OpenStreetMap
चौघी आम्ही बहिणी एका चालणीच्या
सयाला सया बोले लेकी कोण्या माऊलीच्या
caughī āmhī bahiṇī ēkā cālaṇīcyā
sayālā sayā bōlē lēkī kōṇyā māūlīcyā
We sisters have the same good upbringing
Women ask each other, who is the mother of these daughters
▷ (चौघी)(आम्ही)(बहिणी)(एका)(चालणीच्या)
▷ (सयाला)(सया)(बोले)(लेकी)(कोण्या)(माऊलीच्या)
pas de traduction en français


C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children

Cross-references:B:VIII-3 ???
C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love
[7] id = 17978
दिघे इंदु - Dighe Indu
Google Maps | OpenStreetMap
नवस बोलले मी तर नारळीच फळ
देव बहिरीबाबा सुखी ठेव माझी बाळ
navasa bōlalē mī tara nāraḷīca phaḷa
dēva bahirībābā sukhī ṭhēva mājhī bāḷa
I made a vow that I will offer a coconut
God Bahiribaba, keep both my children happy
▷ (नवस) says I wires (नारळीच)(फळ)
▷ (देव)(बहिरीबाबा)(सुखी)(ठेव) my son
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[2] id = 17993
मराठे जना - Marathe Jana
Google Maps | OpenStreetMap
बया म्हण बया बया इतक ग्वाड काई
साखर बाईला जरा कडूपणा तो नाही
bayā mhaṇa bayā bayā itaka gvāḍa kāī
sākhara bāīlā jarā kaḍūpaṇā tō nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (बया)(म्हण)(बया)(बया)(इतक)(ग्वाड)(काई)
▷ (साखर)(बाईला)(जरा)(कडूपणा)(तो) not
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[1] id = 17991
दिघे इंदु - Dighe Indu
Google Maps | OpenStreetMap
बयाला म्हण बया माझ्या तोंडाला येत पाणी
सांगते बाई तुला खडी साखरेच्या वाणी
bayālā mhaṇa bayā mājhyā tōṇḍālā yēta pāṇī
sāṅgatē bāī tulā khaḍī sākharēcyā vāṇī
Saying mother, mother, my mouth starts watering
I tell you, woman, my mother is like Rock sugar
▷ (बयाला)(म्हण)(बया) my (तोंडाला)(येत) water,
▷  I_tell woman to_you (खडी)(साखरेच्या)(वाणी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[4] id = 18058
मराठे जना - Marathe Jana
Google Maps | OpenStreetMap
माय लेकाची भांडण जशी दुधाची उकळी
सांगते बाळा तुला माता मनाची मोकळी
māya lēkācī bhāṇḍaṇa jaśī dudhācī ukaḷī
sāṅgatē bāḷā tulā mātā manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
I tell you, son, mother is open-minded and considerate
▷ (माय)(लेकाची)(भांडण)(जशी)(दुधाची)(उकळी)
▷  I_tell child to_you (माता)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.7 (C08-08-07) - Mother / Feelings and representations / She should be there for all our life

[3] id = 18071
मराठे जना - Marathe Jana
Google Maps | OpenStreetMap
बयाला म्हण बया माझ्या तोंडाला रसवी
सांगते बाई तुला बया जलमभर असावी
bayālā mhaṇa bayā mājhyā tōṇḍālā rasavī
sāṅgatē bāī tulā bayā jalamabhara asāvī
When I call my mother Baya, my mouth has a sweet juicy feeling
My dear mother should be there for me all my life
I tell you, woman, my mother should be there for me all my life
▷ (बयाला)(म्हण)(बया) my (तोंडाला)(रसवी)
▷  I_tell woman to_you (बया)(जलमभर)(असावी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[4] id = 18094
मराठे जना - Marathe Jana
Google Maps | OpenStreetMap
बया म्हणाल्यानी बया कोणी होईना
मावलीची माझ्या सर शेज नारीला येईना
bayā mhaṇālyānī bayā kōṇī hōīnā
māvalīcī mājhyā sara śēja nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to my mother
▷ (बया)(म्हणाल्यानी)(बया)(कोणी)(होईना)
▷ (मावलीची) my (सर)(शेज)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[10] id = 37857
मराठे जना - Marathe Jana
Google Maps | OpenStreetMap
बया म्हण बया बया कुणीच होईना
मावलीची माझ्या सर नारीला येईना
bayā mhaṇa bayā bayā kuṇīca hōīnā
māvalīcī mājhyā sara nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become mother
Neighbour woman is no comparison to my mother
▷ (बया)(म्हण)(बया)(बया)(कुणीच)(होईना)
▷ (मावलीची) my (सर)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[1] id = 18134
मराठे जना - Marathe Jana
Google Maps | OpenStreetMap
पाण्याची तहान ताकानी जाईना
मावली वाचूनी मन माझ धाईना
pāṇyācī tahāna tākānī jāīnā
māvalī vācūnī mana mājha dhāīnā
My thirst for water cannot be quenched by buttermilk
Besides my mother, I don’t get any support
▷ (पाण्याची)(तहान)(ताकानी)(जाईना)
▷ (मावली)(वाचूनी)(मन) my (धाईना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[1] id = 17945
मराठे जना - Marathe Jana
Google Maps | OpenStreetMap
बया म्हण बया मावच्या बया बारा
दुरुनी बघते कशा आस्मनी तुट तारा
bayā mhaṇa bayā māvacyā bayā bārā
durunī baghatē kaśā āsmanī tuṭa tārā
Mother, I say mother, there are about a dozen women who are like mother
But what does it matter for them, they are just watching how the star falls from the sky
▷ (बया)(म्हण)(बया)(मावच्या)(बया)(बारा)
▷ (दुरुनी)(बघते) how (आस्मनी)(तुट) wires
pas de traduction en français


C:VIII-8.14 (C08-08-14) - Mother / Feelings and representations / “I take rest in your shadow”

[1] id = 17948
मराठे जना - Marathe Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सावली म्हटल्यानी किती शिताळ सावली
पिरथीमी धुंडल्यानी कुठ दिसना मावली
sāvalī mhaṭalyānī kitī śitāḷa sāvalī
pirathīmī dhuṇḍalyānī kuṭha disanā māvalī
When I say mother, mother is like such a cool shade
Even after searching the whole earth, one cannot find anyone like mother
▷  Wheat-complexioned (म्हटल्यानी)(किती) Sita wheat-complexioned
▷ (पिरथीमी)(धुंडल्यानी)(कुठ)(दिसना)(मावली)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness


D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar

[1] id = 19076
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या घरामधी कसा सांडला दूधभात
आता माझ बाळ माझा जेवला रघुनाथ
mājhyā gharāmadhī kasā sāṇḍalā dūdhabhāta
ātā mājha bāḷa mājhā jēvalā raghunātha
How has rice with milk spilt in my house
Now, my son Raghunath just had his meal
▷  My (घरामधी) how (सांडला)(दूधभात)
▷ (आता) my son my (जेवला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français


D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate

Test entry
Cross-references:D:X-3.3a (D10-03-03a) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is patient
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister
D:X-3.6 (D10-03-06) - Mother attached to son / Fortunate
D:X-3.7 (D10-03-07) - Mother attached to son / Threading ceremony
D:X-3.8 ???
D:X-3.9 ???
D:X-3.10 ???
D:X-3.11 ???
[1] id = 21389
मराठे जना - Marathe Jana
Google Maps | OpenStreetMap
राग ना मला आला राग संताप राहिना
वाणीच माझ बाळ आई म्हणता राहिना
rāga nā malā ālā rāga santāpa rāhinā
vāṇīca mājha bāḷa āī mhaṇatā rāhinā
I was very angry, I could not control my anger
My dear son could not stop saying mother, mother, to pacify me
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2836 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2836): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2785): GuessEnglishWord('', 10, '\xE0\xA4\x86\xE0\xA4\x88', '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB3', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xB9\xE0\xA4\xA3\xE0\xA4\xA4...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x97 \xE0\xA4\xA8\xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2836