Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 123
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
चाचीवली - Chachiwali
(173 records)

122 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2ai (A02-01-02a01) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / A woman cannot earn like a man

[4] id = 2134
मराठे जना - Marathe Jana
रांडपण आल गत कोणची करावी
नाही पुरुष जनम मग नोकरी धरावी
rāṇḍapaṇa āla gata kōṇacī karāvī
nāhī puruṣa janama maga nōkarī dharāvī
I have become a widow, what course can I take
I am not born as a man, that I should take up a job
▷ (रांडपण) here_comes (गत)(कोणची)(करावी)
▷  Not man (जनम)(मग)(नोकरी)(धरावी)
pas de traduction en français


A:II-1.2aii (A02-01-02a02) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Woman’s worth inferior to man’s

[2] id = 2136
मराठे जना - Marathe Jana
बाप बोलतो लेक पाण्याच घंघाळ
मावली बया बोल लेकी जलम वंगाळ
bāpa bōlatō lēka pāṇyāca ghaṅghāḷa
māvalī bayā bōla lēkī jalama vaṅgāḷa
Father says, a son is like a water container
Mother says, being born a daughter is disaster
▷  Father says (लेक)(पाण्याच)(घंघाळ)
▷ (मावली)(बया) says (लेकी)(जलम)(वंगाळ)
pas de traduction en français
[3] id = 2137
मराठे जना - Marathe Jana
बाप बोलतो लेकी पैशाच पाकीट
मावली बया बोले लेकी जलम फुकाट
bāpa bōlatō lēkī paiśāca pākīṭa
māvalī bayā bōlē lēkī jalama phukāṭa
Father says, my daughter is a source bride price
Mother says, a daughter’s birth is worthless
▷  Father says (लेकी)(पैशाच)(पाकीट)
▷ (मावली)(बया)(बोले)(लेकी)(जलम)(फुकाट)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiv (A02-01-02a04) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Woman-race is foolish, crow is cunning

[4] id = 2156
मराठे जना - Marathe Jana
कावळ्याच कोट चंदनाची बुडी (खोडी)
अस्तुरी वेडी जात पुरुषाला माया थोडी
kāvaḷyāca kōṭa candanācī buḍī (khōḍī)
asturī vēḍī jāta puruṣālā māyā thōḍī
The crow builds a nest at the foot of a sandalwood tree
Womankind is naïve! Man has little affection
▷ (कावळ्याच)(कोट)(चंदनाची)(बुडी) ( (खोडी) )
▷ (अस्तुरी)(वेडी) class (पुरुषाला)(माया)(थोडी)
Un nid de corbeau au pied d’un arbre de santal
Sotte race de femme! L’homme a peu de tendresse


A:II-1.4a (A02-01-04a) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Born from a tiger, still a woman

[4] id = 2209
मराठे जना - Marathe Jana
वाघाच्या पोटीच वाघासारीख पलाण
काय करु बाई पडला अस्तुरी जलम
vāghācyā pōṭīca vāghāsārīkha palāṇa
kāya karu bāī paḍalā asturī jalama
Born to a tiger, I have a tiger’s characteristics
What can I do, woman, it is still a woman’s existence
▷ (वाघाच्या)(पोटीच)(वाघासारीख) cradle
▷  Why (करु) woman (पडला)(अस्तुरी)(जलम)
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[30] id = 2445
दिघे इंदु - Dighe Indu
राज्यामधी राज्या बाळपणीच राज्य बेस
तरुणपणामधी उभ राहिल्याचा दोष
rājyāmadhī rājyā bāḷapaṇīca rājya bēsa
taruṇapaṇāmadhī ubha rāhilyācā dōṣa
In the whole life, childhood is the best
To become young becomes a fault
▷  Regime (राज्या)(बाळपणीच)(राज्य)(बेस)
▷ (तरुणपणामधी) standing (राहिल्याचा)(दोष)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[9] id = 2513
दिघे इंदु - Dighe Indu
आईबाप बोले लेक सोन्याची सळई
जाईल परघरी लाग ऊन्हाची झळई
āībāpa bōlē lēka sōnyācī saḷaī
jāīla paragharī lāga ūnhācī jhaḷaī
Mother and father say, daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷ (आईबाप)(बोले)(लेक)(सोन्याची)(सळई)
▷  Will_go (परघरी)(लाग)(ऊन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[13] id = 2517
मराठे जना - Marathe Jana
आई बाप म्हणे लेक सोन्याची छतरी
जाईल परघरी उभी राहील कोपरी
āī bāpa mhaṇē lēka sōnyācī chatarī
jāīla paragharī ubhī rāhīla kōparī
Mother and father say, daughter is like a gold umbrella
She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner
▷ (आई) father (म्हणे)(लेक)(सोन्याची)(छतरी)
▷  Will_go (परघरी) standing (राहील)(कोपरी)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[10] id = 2559
मराठे जना - Marathe Jana
लाडकी लेक बाप देउनी झाला वाणी
घातले पाच मनी परवा झाला धनी
lāḍakī lēka bāpa dēunī jhālā vāṇī
ghātalē pāca manī paravā jhālā dhanī
Father got his daughter married, he became a merchant
He tied five beads (Mangalsutra*), and the stranger became her husband
▷ (लाडकी)(लेक) father (देउनी)(झाला)(वाणी)
▷ (घातले)(पाच)(मनी)(परवा)(झाला)(धनी)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


A:II-2.4bviii (A02-02-04b08) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / He is agressively misbehaving

[2] id = 2715
दिघे इंदु - Dighe Indu
सावलीबाईला बसायच होत मन
मोडला काटा किती हे दुसमन
sāvalībāīlā basāyaca hōta mana
mōḍalā kāṭā kitī hē dusamana
I was thinking of sitting in the shade
But a thorn pricked, how many enemies are there
▷ (सावलीबाईला)(बसायच)(होत)(मन)
▷ (मोडला)(काटा)(किती)(हे)(दुसमन)
pas de traduction en français


A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[33] id = 2733
दिघे इंदु - Dighe Indu
पापी चांडाळा नाही बघाव तुझ मुख
सांगते बाई तुला दार दिसत समुख
pāpī cāṇḍāḷā nāhī baghāva tujha mukha
sāṅgatē bāī tulā dāra disata samukha
You wicked evil-minded person, one should not look at your face
I tell you, woman, his door in front of mine
▷ (पापी)(चांडाळा) not (बघाव) your (मुख)
▷  I_tell woman to_you door (दिसत)(समुख)
pas de traduction en français


A:II-2.7ai (A02-02-07a01) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Frustrated wish of friendship and sorrow

[4] id = 13831
मराठे जना - Marathe Jana
शेजीच्या घरी गेले शेजी गर्वान बोलली
हलक माझ मन नेत्र पाण्यानी भरली
śējīcyā gharī gēlē śējī garvāna bōlalī
halaka mājha mana nētra pāṇyānī bharalī
I went to my neighbour woman’s house, she spoke arrogantly
I am very sensitive, my eyes were filled with tears
▷ (शेजीच्या)(घरी) has_gone (शेजी)(गर्वान)(बोलली)
▷ (हलक) my (मन)(नेत्र)(पाण्यानी)(भरली)
pas de traduction en français


A:II-2.7aiv (A02-02-07a04) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / False pride

[2] id = 3076
मराठे जना - Marathe Jana
शेजीच्या घरा जाया शेजी बोलनाशी झाली
तिच्या मनामधे काही मागायला आली
śējīcyā gharā jāyā śējī bōlanāśī jhālī
ticyā manāmadhē kāhī māgāyalā ālī
I went to neighbour woman’s house, she stopped talking
She thought I had come to ask for something
▷ (शेजीच्या) house (जाया)(शेजी)(बोलनाशी) has_come
▷ (तिच्या)(मनामधे)(काही)(मागायला) has_come
pas de traduction en français
[3] id = 3077
मराठे जना - Marathe Jana
शेजीच्या घरी जाया कधी नव्हत जाण केल
पुढ्यातल ताट तिन पाठीमाग केल
śējīcyā gharī jāyā kadhī navhata jāṇa kēla
puḍhyātala tāṭa tina pāṭhīmāga kēla
Going to neighbour woman’s house, I generally don’t go but I had to go
The plate she was eating in, she pushed behind
▷ (शेजीच्या)(घरी)(जाया)(कधी)(नव्हत)(जाण) did
▷ (पुढ्यातल)(ताट)(तिन)(पाठीमाग) did
pas de traduction en français
[11] id = 21052
मराठे जना - Marathe Jana
शीजीच्या घरी जाण नव्हत जाण आल
पुढ्यातल ताट पाठीमागे केल
śījīcyā gharī jāṇa navhata jāṇa āla
puḍhyātala tāṭa pāṭhīmāgē kēla
I generally don’t go to neighbour woman’s house but I had to go
The plate she was eating in, she pushed behind
▷ (शीजीच्या)(घरी)(जाण)(नव्हत)(जाण) here_comes
▷ (पुढ्यातल)(ताट)(पाठीमागे) did
pas de traduction en français


A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex

Cross-references:A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”
[28] id = 3214
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
चांगल्या बाईच चांगयल गुण
रोज मारीतो अंगी पडल्यात खूण
cāṅgalyā bāīca cāṅgayala guṇa
rōja mārītō aṅgī paḍalyāta khūṇa
A good woman has good qualities
He beats her every day, she has marks on the body
▷ (चांगल्या)(बाईच)(चांगयल)(गुण)
▷ (रोज)(मारीतो)(अंगी)(पडल्यात)(खूण)
pas de traduction en français


A:II-2.12c (A02-02-12c) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unfit for sansāra

[5] id = 3495
दिघे इंदु - Dighe Indu
संसार नव्ह लोखंडाची बेडी
ज्याला होईना त्यान जाव देशोधडी
sansāra navha lōkhaṇḍācī bēḍī
jyālā hōīnā tyāna jāva dēśōdhaḍī
It’s not a family life, it’s an iron hand-cuff
The one who cannot manage it, she should leave and go
▷ (संसार)(नव्ह)(लोखंडाची)(बेडी)
▷ (ज्याला)(होईना)(त्यान)(जाव)(देशोधडी)
pas de traduction en français


A:II-2.13civ (A02-02-13c04) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Fondling them

[4] id = 3638
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
शेजे तुझ बाळ जिवाला माझ्या आल
माझ्या बाळाबरोबरी राघू घराला माझ्या आल
śējē tujha bāḷa jivālā mājhyā āla
mājhyā bāḷābarōbarī rāghū gharālā mājhyā āla
Neighbour woman, I have become fond of your child
Raghu* came to my house with my son
▷ (शेजे) your son (जिवाला) my here_comes
▷  My (बाळाबरोबरी)(राघू)(घराला) my here_comes
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[4] id = 3643
दिघे इंदु - Dighe Indu
लोकाच्या बाळावर पापी वासना नसावी
आपल्या पदराने त्याची नजर पुसावी
lōkācyā bāḷāvara pāpī vāsanā nasāvī
āpalyā padarānē tyācī najara pusāvī
One should not think evil about other people’s child
One should wipe his eyes with the end of one’s sari
▷ (लोकाच्या)(बाळावर)(पापी)(वासना)(नसावी)
▷ (आपल्या)(पदराने)(त्याची)(नजर)(पुसावी)
pas de traduction en français
[20] id = 14106
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
भांडाण भांडाव उभ्या तलवारीच्या घाई
तान्ह्या बाळानी ग केल काही
bhāṇḍāṇa bhāṇḍāva ubhyā talavārīcyā ghāī
tānhyā bāḷānī ga kēla kāhī
If we have to fight, let’s have sword fight
What have the small children done?
▷ (भांडाण)(भांडाव)(उभ्या)(तलवारीच्या)(घाई)
▷ (तान्ह्या)(बाळानी) * did (काही)
pas de traduction en français


A:II-2.14e (A02-02-14e) - Woman’s social identity / Sterility / Toiling:more work

[2] id = 3852
दिघे इंदु - Dighe Indu
लेकुरवाळी ही ना बाई उजेडा आली घरा
वांझ साठी हा तर दिवस झाला पारभरा
lēkuravāḷī hī nā bāī ujēḍā ālī gharā
vāñjha sāṭhī hā tara divasa jhālā pārabharā
The woman with a new born baby came home in daylight
For a barren woman, the day becomes very long
▷ (लेकुरवाळी)(ही) * woman (उजेडा) has_come house
▷ (वांझ) for (हा) wires (दिवस)(झाला)(पारभरा)
pas de traduction en français


A:II-3.1aii (A02-03-01a02) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She comes home to enquire about my son

[3] id = 4909
मराठे जना - Marathe Jana
नवतीची नार माझ्या वाड्याला येती जाती
माझ्या बाळत्याचा शेला वलणीचा पहाती
navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī
mājhyā bāḷatyācā śēlā valaṇīcā pahātī
Young woman in the prime of youth comes and goes to my house
She checks if my son’s stole is on the line
▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste
▷  My (बाळत्याचा)(शेला)(वलणीचा)(पहाती)
pas de traduction en français
[5] id = 4911
मराठे जना - Marathe Jana
नवतीच्या नारी नदी पल्याडला तुझा वाडा
वाणीच माझ बाळ घरी नाही दूध पेढा
navatīcyā nārī nadī palyāḍalā tujhā vāḍā
vāṇīca mājha bāḷa gharī nāhī dūdha pēḍhā
Young woman in the prime of youth, your house is on the other side of the river
My well-behaved son, my milk sweet, is not at home
(She dares to cross the river just for his sake, being attracted to him)
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नदी)(पल्याडला) your (वाडा)
▷ (वाणीच) my son (घरी) not milk (पेढा)
pas de traduction en français
[8] id = 4914
मराठे जना - Marathe Jana
नवतीची नार माझ्या वाड्याला घाली खेपा
आत माझ बाळ घरी नाही सोनचाफा
navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā ghālī khēpā
āta mājha bāḷa gharī nāhī sōnacāphā
Young woman in the prime of youth frequents my house
My young Raghu*, my Champak* flower, is not at home
▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(घाली)(खेपा)
▷ (आत) my son (घरी) not (सोनचाफा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
ChampakName of a flowering tree
[11] id = 4917
मराठे जना - Marathe Jana
नवतीच्या नारी नदी पल्याड तुझ गाऊ
वाणीचा माझा बाळ घरी नाही बाजीराऊ
navatīcyā nārī nadī palyāḍa tujha gāū
vāṇīcā mājhā bāḷa gharī nāhī bājīrāū
Young woman in the prime of youth, your village is on the other side of the river
Bajirao, my well-behaved son is not at home
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नदी)(पल्याड) your (गाऊ)
▷ (वाणीचा) my son (घरी) not (बाजीराऊ)
pas de traduction en français


A:II-3.1avii (A02-03-01a07) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Guard yourself against my brother and son

Cross-references:A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother
[4] id = 4937
मराठे जना - Marathe Jana
नवतीच्या नारी माझ्या घरातली उठ
घेईन माझ बाळ तुझ्या नवतीची होईल लूट
navatīcyā nārī mājhyā gharātalī uṭha
ghēīna mājha bāḷa tujhyā navatīcī hōīla lūṭa
Young woman in the prime of youth, get up from my house
My son will come, he will plunder your youth
▷ (नवतीच्या)(नारी) my (घरातली)(उठ)
▷ (घेईन) my son your (नवतीची)(होईल)(लूट)
pas de traduction en français
[5] id = 4938
मराठे जना - Marathe Jana
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीचा होईल भंगू
माझ बाळ नाही घरी किती सांगू
navatīcyā nārī tujhyā navatīcā hōīla bhaṅgū
mājha bāḷa nāhī gharī kitī sāṅgū
Young woman in the prime of youth, your youth will be attacked
My son is not at home, how much can I tell you
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीचा)(होईल)(भंगू)
▷  My son not (घरी)(किती)(सांगू)
pas de traduction en français


A:II-3.1aviii (A02-03-01a08) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth gone, all is gone

Cross-references:A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed
[7] id = 4028
दिघे इंदु - Dighe Indu
नवतीची नार नको करुस झना झना
मरणाच्या वेळी माशा करतील भणा भणा
navatīcī nāra nakō karusa jhanā jhanā
maraṇācyā vēḷī māśā karatīla bhaṇā bhaṇā
Young woman in the prime of youth, don’t be showy
At the time of death, flies will keep hovering
▷ (नवतीची)(नार) not (करुस)(झना)(झना)
▷ (मरणाच्या)(वेळी)(माशा)(करतील)(भणा)(भणा)
pas de traduction en français


A:II-3.1ax (A02-03-01a10) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She transgresses her limits

[5] id = 4038
मराठे जना - Marathe Jana
पायरीला पाई कम जातीन लावीला
नवतीच्या जोरामंधी नाही सुंबार पाहिला
pāyarīlā pāī kama jātīna lāvīlā
navatīcyā jōrāmandhī nāhī sumbāra pāhilā
Who are these women from a lower caste who touched the step with their foot
They are in the prime of their youth, they did not give any thought to the outcome
▷ (पायरीला)(पाई)(कम)(जातीन)(लावीला)
▷ (नवतीच्या)(जोरामंधी) not (सुंबार)(पाहिला)
pas de traduction en français


A:II-3.1axi (A02-03-01a11) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Youth is laughted at

[4] id = 4042
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
नवतीची नार नखरा किती दावीती
कुंकवाच्या खाली काळ कशाला लाविती
navatīcī nāra nakharā kitī dāvītī
kuṅkavācyā khālī kāḷa kaśālā lāvitī
Young woman in the prime of youth, how much are you showing off
Why are you applying a black spot below your kunku*
▷ (नवतीची)(नार)(नखरा)(किती)(दावीती)
▷ (कुंकवाच्या)(खाली)(काळ)(कशाला)(लाविती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-3.1axiii (A02-03-01a13) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She is a social stigma

[1] id = 4051
मराठे जना - Marathe Jana
नवतीची नार तुझी नवती माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
navatīcī nāra tujhī navatī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Young woman in the prime of youth, you protect it in your maher*
The fragrance of coriander leaves spreads outside the plantation
▷ (नवतीची)(नार)(तुझी)(नवती)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.1cvi (A02-03-01c06) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Righteous woman versus outrageous woman

[9] id = 4202
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
अभांड नार बोल मन माझ इरल
माझ्या ना दारामधी पान तुळशीच चिरल
abhāṇḍa nāra bōla mana mājha irala
mājhyā nā dārāmadhī pāna tuḷaśīca cirala
The slanderous woman speaks, I am fed up
The leaf of the tulasi* plant at my door is torn
▷ (अभांड)(नार) says (मन) my (इरल)
▷  My * (दारामधी)(पान)(तुळशीच)(चिरल)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


A:II-3.3bi (A02-03-03b01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Like mother, like daughter / Mannerless daughter alike her mother

[2] id = 4337
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
आईला नाही चाल तिच्या लेकीला कुठली
भरलेला तांब्या देती पायानी लोटूनी
āīlā nāhī cāla ticyā lēkīlā kuṭhalī
bharalēlā tāmbyā dētī pāyānī lōṭūnī
The one whose mother does not know how to behave, from where will her daughter get good manners
The jug filled with water, she pushes it with her foot
▷ (आईला) not let_us_go (तिच्या)(लेकीला)(कुठली)
▷ (भरलेला)(तांब्या)(देती)(पायानी)(लोटूनी)
pas de traduction en français


A:II-3.5ai (A02-03-05a01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / For fear of brother’s anger

[17] id = 5149
मराठे जना - Marathe Jana
जाते मी उभ्या गली खाली बघून चालू किती
बंधवाची माझ्या तुझ्या डोळ्याची वाट भिती
jātē mī ubhyā galī khālī baghūna cālū kitī
bandhavācī mājhyā tujhyā ḍōḷyācī vāṭa bhitī
I go through the lane, how long can I walk looking down
My brother, I am scared of your eyes
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(खाली)(बघून)(चालू)(किती)
▷ (बंधवाची) my your (डोळ्याची)(वाट)(भिती)
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[21] id = 5275
मराठे जना - Marathe Jana
हसत खेळत जन म्हणत मातली
बापाच्या नावासाठी देही करवत घातली
hasata khēḷata jana mhaṇata mātalī
bāpācyā nāvāsāṭhī dēhī karavata ghātalī
I like to be jolly, but people say, she is acting too smart
For the sake of my father’s reputation, I had to bear a sharp wound as if my body is cut with a saw
▷ (हसत)(खेळत)(जन)(म्हणत)(मातली)
▷ (बापाच्या)(नावासाठी)(देही)(करवत)(घातली)
pas de traduction en français
[22] id = 5276
मराठे जना - Marathe Jana
तरुणपणामंदी आला दिस लोटीते
बापाच्या नावासाठी पेला इखाचा घोटीते
taruṇapaṇāmandī ālā disa lōṭītē
bāpācyā nāvāsāṭhī pēlā ikhācā ghōṭītē
In my youth, I bear with each coming day with a smiling face
For the sake of father’s reputation, I gulped down a glass of poison (swallowed insults)
▷ (तरुणपणामंदी) here_comes (दिस)(लोटीते)
▷ (बापाच्या)(नावासाठी)(पेला)(इखाचा)(घोटीते)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[28] id = 6725
मराठे जना - Marathe Jana
सुख दुःखाच्या हृदयी बांधल्यात गाठी
सोडाई लागले बंधू तुझ्या वईसाठी
sukha duḥkhācyā hṛadayī bāndhalyāta gāṭhī
sōḍāī lāgalē bandhū tujhyā vīsāṭhī
no translation in English
▷ (सुख)(दुःखाच्या)(हृदयी)(बांधल्यात)(गाठी)
▷ (सोडाई)(लागले) brother your (वईसाठी)
pas de traduction en français


A:II-5.3pv (A02-05-03p05) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son gets married

[6] id = 7148
मराठे जना - Marathe Jana
जात्या तु इसवरा तुला हळदीचा घास
आता न माझ बाळ नवरा मोत्याचा घोस
jātyā tu isavarā tulā haḷadīcā ghāsa
ātā na mājha bāḷa navarā mōtyācā ghōsa
no translation in English
▷ (जात्या) you (इसवरा) to_you (हळदीचा)(घास)
▷ (आता) * my son (नवरा)(मोत्याचा)(घोस)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body
D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person
D:XII-4.1aiii ???
[7] id = 7149
दिघे इंदु - Dighe Indu
जात्या तू इसवरा तुला सुपारी बांधली
माझ्यान बाळाला नवर्या मुलाला हळद लावली
jātyā tū isavarā tulā supārī bāndhalī
mājhyāna bāḷālā navaryā mulālā haḷada lāvalī
God grindmill, I tied an areca nut to you
I applied haldi* to my son, the bridegroom
▷ (जात्या) you (इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधली)
▷ (माझ्यान)(बाळाला)(नवर्या)(मुलाला)(हळद)(लावली)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
Cross references for this song:D:XII-4.1a. ???


A:II-5.3pv (A02-05-03p05) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son gets married

[6] id = 7148
मराठे जना - Marathe Jana
जात्या तु इसवरा तुला हळदीचा घास
आता न माझ बाळ नवरा मोत्याचा घोस
jātyā tu isavarā tulā haḷadīcā ghāsa
ātā na mājha bāḷa navarā mōtyācā ghōsa
no translation in English
▷ (जात्या) you (इसवरा) to_you (हळदीचा)(घास)
▷ (आता) * my son (नवरा)(मोत्याचा)(घोस)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body
D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person
D:XII-4.1aiii ???
[7] id = 7149
दिघे इंदु - Dighe Indu
जात्या तू इसवरा तुला सुपारी बांधली
माझ्यान बाळाला नवर्या मुलाला हळद लावली
jātyā tū isavarā tulā supārī bāndhalī
mājhyāna bāḷālā navaryā mulālā haḷada lāvalī
God grindmill, I tied an areca nut to you
I applied haldi* to my son, the bridegroom
▷ (जात्या) you (इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधली)
▷ (माझ्यान)(बाळाला)(नवर्या)(मुलाला)(हळद)(लावली)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
Cross references for this song:D:XII-4.1a. ???


A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields

Cross-references:G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together
[1] id = 7344
मराठे जना - Marathe Jana
गरजत वरजत आला जमीनी तुझा पती
डोई नाचण्याची पाटी नार शिवाच्या शेताजाती
garajata varajata ālā jamīnī tujhā patī
ḍōī nācaṇyācī pāṭī nāra śivācyā śētājātī
no translation in English
▷ (गरजत)(वरजत) here_comes (जमीनी) your (पती)
▷ (डोई)(नाचण्याची)(पाटी)(नार)(शिवाच्या)(शेताजाती)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[1] id = 9311
दिघे इंदु - Dighe Indu
अंजनीबाईच पोट दुखत येळोमाळ
जन्मीला मारुती शेणापाण्याच्या येळ
añjanībāīca pōṭa dukhata yēḷōmāḷa
janmīlā mārutī śēṇāpāṇyācyā yēḷa
no translation in English
▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुखत)(येळोमाळ)
▷ (जन्मीला)(मारुती)(शेणापाण्याच्या)(येळ)
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[1] id = 9370
दिघे इंदु - Dighe Indu
भाग्यवंताच्या नारीनो तुम्ही होवा ग दुरुस
मारवती राया बिन नारीचा पुरुस
bhāgyavantācyā nārīnō tumhī hōvā ga durusa
māravatī rāyā bina nārīcā purusa
no translation in English
▷ (भाग्यवंताच्या)(नारीनो)(तुम्ही)(होवा) * (दुरुस)
▷  Maruti (राया)(बिन)(नारीचा) man
pas de traduction en français


B:IV-2.9b (B04-02-09b) - Mārutī cycle / Vow / Fullfilling vow

[3] id = 9461
दिघे इंदु - Dighe Indu
नवस बोलते मारवतीच्या दारात
कढला तान्हा राघू हाती पेढ्याची परात
navasa bōlatē māravatīcyā dārāta
kaḍhalā tānhā rāghū hātī pēḍhyācī parāta
no translation in English
▷ (नवस)(बोलते)(मारवतीच्या)(दारात)
▷ (कढला)(तान्हा)(राघू)(हाती)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[34] id = 45861
दिघे इंदु - Dighe Indu
आठदिवसा सोमवारी आहे दैवत माझ्या घरी
बेल पडतो लिंगावरी
āṭhadivasā sōmavārī āhē daivata mājhyā gharī
bēla paḍatō liṅgāvarī
no translation in English
▷ (आठदिवसा)(सोमवारी)(आहे)(दैवत) my (घरी)
▷ (बेल) falls (लिंगावरी)
pas de traduction en français


B:V-1.2 (B05-01-02) - Village deities / Wāghjāī / Her residence

[11] id = 9532
मराठे जना - Marathe Jana
माझ्या ग दारावरन कोण चालल्या सया सया
सोमजाई वागजाई दोघी नणद भावजया
mājhyā ga dārāvarana kōṇa cālalyā sayā sayā
sōmajāī vāgajāī dōghī naṇada bhāvajayā
no translation in English
▷  My * (दारावरन) who (चालल्या)(सया)(सया)
▷ (सोमजाई)(वागजाई)(दोघी)(नणद)(भावजया)
pas de traduction en français


B:V-3.12 (B05-03-12) - Village deities / Bahīrī / Relation with other gods

[2] id = 10489
मराठे जना - Marathe Jana
बहिरी माझ्या बाबा नांव बहिरी तुला साज
वागजाई सोमजाई रंभा पुतळ्या डाव्या भुज
bahirī mājhyā bābā nāmva bahirī tulā sāja
vāgajāī sōmajāī rambhā putaḷyā ḍāvyā bhuja
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba (नांव)(बहिरी) to_you (साज)
▷ (वागजाई)(सोमजाई)(रंभा)(पुतळ्या)(डाव्या)(भुज)
pas de traduction en français
[3] id = 10490
मराठे जना - Marathe Jana
बहिरी माझा बाबा समदया देवांचा नाईका
सोमजाई वागजाई पहा खेळत्या बायका
bahirī mājhā bābā samadayā dēvāñcā nāīkā
sōmajāī vāgajāī pahā khēḷatyā bāyakā
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba (समदया)(देवांचा)(नाईका)
▷ (सोमजाई)(वागजाई)(पहा)(खेळत्या)(बायका)
pas de traduction en français


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[3] id = 3723
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
इठ्ठला शेजारी रुखमीण बसली भारानी
पंढरपुरामधी बुक्का इकती शेरानी
iṭhṭhalā śējārī rukhamīṇa basalī bhārānī
paṇḍharapurāmadhī bukkā ikatī śērānī
Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand
In Pandharpur, she sells bukka* by kilos
▷ (इठ्ठला)(शेजारी)(रुखमीण) sitting (भारानी)
▷ (पंढरपुरामधी)(बुक्का)(इकती)(शेरानी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-13.2 (B06-13-02) - Worship and vow in general / Taking vow

[3] id = 16245
दिघे इंदु - Dighe Indu
नवस बोलते मी तर अवघड जागी उभी
सांगते मैना तुला चल नवस फेडू दोघी
navasa bōlatē mī tara avaghaḍa jāgī ubhī
sāṅgatē mainā tulā cala navasa phēḍū dōghī
no translation in English
▷ (नवस)(बोलते) I wires (अवघड)(जागी) standing
▷  I_tell Mina to_you let_us_go (नवस)(फेडू)(दोघी)
pas de traduction en français
[4] id = 16246
दिघे इंदु - Dighe Indu
नवस बोलले पाच पाण्याच्या घागरी
आहे तू देवी आई तू तर अवघड डोंगरी
navasa bōlalē pāca pāṇyācyā ghāgarī
āhē tū dēvī āī tū tara avaghaḍa ḍōṅgarī
no translation in English
▷ (नवस) says (पाच)(पाण्याच्या)(घागरी)
▷ (आहे) you (देवी)(आई) you wires (अवघड)(डोंगरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[12] id = 16632
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
उगवला सूर्यदेव उगवताना पाहिला
बाळायानी माझ्या ग दवण गुलाल वाहिला
ugavalā sūryadēva ugavatānā pāhilā
bāḷāyānī mājhyā ga davaṇa gulāla vāhilā
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(उगवताना)(पाहिला)
▷ (बाळायानी) my * (दवण)(गुलाल)(वाहिला)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[19] id = 30335
मराठे जना - Marathe Jana
पाऊस पड पाणी जशा पन्हाळ्या वाजती
समृध्दाच्या घरी गरीब जायाला लाजती
pāūsa paḍa pāṇī jaśā panhāḷyā vājatī
samṛdhdācyā gharī garība jāyālā lājatī
no translation in English
▷  Rain (पड) water, (जशा)(पन्हाळ्या)(वाजती)
▷ (समृध्दाच्या)(घरी)(गरीब)(जायाला)(लाजती)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[8] id = 17669
मराठे जना - Marathe Jana
बया बया म्हण मावच्या बया बारा
जलमाचा वेळी माता घालीती येरझरा
bayā bayā mhaṇa māvacyā bayā bārā
jalamācā vēḷī mātā ghālītī yērajharā
no translation in English
▷ (बया)(बया)(म्हण)(मावच्या)(बया)(बारा)
▷ (जलमाचा)(वेळी)(माता)(घालीती)(येरझरा)
pas de traduction en français
[9] id = 17670
दिघे इंदु - Dighe Indu
बंधु आपल्या मावलीला नाही म्हणावा वाकळ
जन्माच्या वेळी केस सोडूनी मोकळ
bandhu āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇāvā vākaḷa
janmācyā vēḷī kēsa sōḍūnī mōkaḷa
Brother, we should not call our mother “Tatters!”
At the time of birth she let loose her hair.
▷  Brother (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणावा)(वाकळ)
▷ (जन्माच्या)(वेळी)(केस)(सोडूनी)(मोकळ)
pas de traduction en français
[11] id = 17672
मराठे जना - Marathe Jana
बंधु आपल्या मावलीला नाही म्हणावा सोंगा सोंगा
जन्माच्या वेळी तिच्या देहाच्या झाल्या गंगा
bandhu āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇāvā sōṅgā sōṅgā
janmācyā vēḷī ticyā dēhācyā jhālyā gaṅgā
no translation in English
▷  Brother (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणावा)(सोंगा)(सोंगा)
▷ (जन्माच्या)(वेळी)(तिच्या)(देहाच्या)(झाल्या) the_Ganges
pas de traduction en français
[13] id = 17681
मराठे जना - Marathe Jana
बंधु आपल्या मावलीला नाही म्हणाव केगामती
जलमाच्या वेळ तिन डोळ्याच्या केल्या वाती
bandhu āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇāva kēgāmatī
jalamācyā vēḷa tina ḍōḷyācyā kēlyā vātī
no translation in English
▷  Brother (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणाव)(केगामती)
▷ (जलमाच्या)(वेळ)(तिन)(डोळ्याच्या)(केल्या)(वाती)
pas de traduction en français
[40] id = 40057
मराठे जना - Marathe Jana
बया म्हण बया मावच्या बया बारा
जन्माच्या वेळ माता घाली एकली वारा
bayā mhaṇa bayā māvacyā bayā bārā
janmācyā vēḷa mātā ghālī ēkalī vārā
no translation in English
▷ (बया)(म्हण)(बया)(मावच्या)(बया)(बारा)
▷ (जन्माच्या)(वेळ)(माता)(घाली) alone (वारा)
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[81] id = 107505
मराठे जना - Marathe Jana
नऊ महिने नऊ दिवस व्हते बयाच्या डाव्या कुशी
मावलीला माझ्या फिरुनी बोलु कशी
naū mahinē naū divasa vhatē bayācyā ḍāvyā kuśī
māvalīlā mājhyā phirunī bōlu kaśī
no translation in English
▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(व्हते)(बयाच्या)(डाव्या)(कुशी)
▷ (मावलीला) my turning_round (बोलु) how
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[2] id = 17872
मराठे जना - Marathe Jana
नवस बोलले नवसा पडली लांबण
मुंगी बाईला सवाशीण मारवतीला बामण
navasa bōlalē navasā paḍalī lāmbaṇa
muṅgī bāīlā savāśīṇa māravatīlā bāmaṇa
no translation in English
▷ (नवस) says (नवसा)(पडली)(लांबण)
▷  Mungi (बाईला)(सवाशीण)(मारवतीला) Brahmin
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[3] id = 17892
दिघे इंदु - Dighe Indu
बया म्हण बया मावच्या बया किती
मावली माझी बया जन्म दिलेली भागिरथी
bayā mhaṇa bayā māvacyā bayā kitī
māvalī mājhī bayā janma dilēlī bhāgirathī
no translation in English
▷ (बया)(म्हण)(बया)(मावच्या)(बया)(किती)
▷ (मावली) my (बया)(जन्म)(दिलेली)(भागिरथी)
pas de traduction en français


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[3] id = 17916
मराठे जना - Marathe Jana
चौघी आम्ही बहिणी एका चालणीच्या
सयाला सया बोले लेकी कोण्या माऊलीच्या
caughī āmhī bahiṇī ēkā cālaṇīcyā
sayālā sayā bōlē lēkī kōṇyā māūlīcyā
no translation in English
▷ (चौघी)(आम्ही)(बहिणी)(एका)(चालणीच्या)
▷ (सयाला)(सया)(बोले)(लेकी)(कोण्या)(माऊलीच्या)
pas de traduction en français


C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children

Cross-references:B:VIII-3 ???
C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love
[7] id = 17978
दिघे इंदु - Dighe Indu
नवस बोलले मी तर नारळीच फळ
देव बहिरीबाबा सुखी ठेव माझी बाळ
navasa bōlalē mī tara nāraḷīca phaḷa
dēva bahirībābā sukhī ṭhēva mājhī bāḷa
no translation in English
▷ (नवस) says I wires (नारळीच)(फळ)
▷ (देव)(बहिरीबाबा)(सुखी)(ठेव) my son
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[2] id = 17993
मराठे जना - Marathe Jana
बया म्हण बया बया इतक ग्वाड काई
साखर बाईला जरा कडूपणा तो नाही
bayā mhaṇa bayā bayā itaka gvāḍa kāī
sākhara bāīlā jarā kaḍūpaṇā tō nāhī
no translation in English
▷ (बया)(म्हण)(बया)(बया)(इतक)(ग्वाड)(काई)
▷ (साखर)(बाईला)(जरा)(कडूपणा)(तो) not
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[1] id = 17991
दिघे इंदु - Dighe Indu
बयाला म्हण बया माझ्या तोंडाला येत पाणी
सांगते बाई तुला खडी साखरेच्या वाणी
bayālā mhaṇa bayā mājhyā tōṇḍālā yēta pāṇī
sāṅgatē bāī tulā khaḍī sākharēcyā vāṇī
no translation in English
▷ (बयाला)(म्हण)(बया) my (तोंडाला)(येत) water,
▷  I_tell woman to_you (खडी)(साखरेच्या)(वाणी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[4] id = 18058
मराठे जना - Marathe Jana
माय लेकाची भांडण जशी दुधाची उकळी
सांगते बाळा तुला माता मनाची मोकळी
māya lēkācī bhāṇḍaṇa jaśī dudhācī ukaḷī
sāṅgatē bāḷā tulā mātā manācī mōkaḷī
no translation in English
▷ (माय)(लेकाची)(भांडण)(जशी)(दुधाची)(उकळी)
▷  I_tell child to_you (माता)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.7 (C08-08-07) - Mother / Feelings and representations / She should be there for all our life

[3] id = 18071
मराठे जना - Marathe Jana
बयाला म्हण बया माझ्या तोंडाला रसवी
सांगते बाई तुला बया जलमभर असावी
bayālā mhaṇa bayā mājhyā tōṇḍālā rasavī
sāṅgatē bāī tulā bayā jalamabhara asāvī
no translation in English
▷ (बयाला)(म्हण)(बया) my (तोंडाला)(रसवी)
▷  I_tell woman to_you (बया)(जलमभर)(असावी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[4] id = 18094
मराठे जना - Marathe Jana
बया म्हणाल्यानी बया कोणी होईना
मावलीची माझ्या सर शेज नारीला येईना
bayā mhaṇālyānī bayā kōṇī hōīnā
māvalīcī mājhyā sara śēja nārīlā yēīnā
no translation in English
▷ (बया)(म्हणाल्यानी)(बया)(कोणी)(होईना)
▷ (मावलीची) my (सर)(शेज)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[10] id = 37857
मराठे जना - Marathe Jana
बया म्हण बया बया कुणीच होईना
मावलीची माझ्या सर नारीला येईना
bayā mhaṇa bayā bayā kuṇīca hōīnā
māvalīcī mājhyā sara nārīlā yēīnā
no translation in English
▷ (बया)(म्हण)(बया)(बया)(कुणीच)(होईना)
▷ (मावलीची) my (सर)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[1] id = 18134
मराठे जना - Marathe Jana
पाण्याची तहान ताकानी जाईना
मावली वाचूनी मन माझ धाईना
pāṇyācī tahāna tākānī jāīnā
māvalī vācūnī mana mājha dhāīnā
no translation in English
▷ (पाण्याची)(तहान)(ताकानी)(जाईना)
▷ (मावली)(वाचूनी)(मन) my (धाईना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[1] id = 17945
मराठे जना - Marathe Jana
बया म्हण बया मावच्या बया बारा
दुरुनी बघते कशा आस्मनी तुट तारा
bayā mhaṇa bayā māvacyā bayā bārā
durunī baghatē kaśā āsmanī tuṭa tārā
no translation in English
▷ (बया)(म्हण)(बया)(मावच्या)(बया)(बारा)
▷ (दुरुनी)(बघते) how (आस्मनी)(तुट) wires
pas de traduction en français


C:VIII-8.14 (C08-08-14) - Mother / Feelings and representations / “I take rest in your shadow”

[1] id = 17948
मराठे जना - Marathe Jana
सावली म्हटल्यानी किती शिताळ सावली
पिरथीमी धुंडल्यानी कुठ दिसना मावली
sāvalī mhaṭalyānī kitī śitāḷa sāvalī
pirathīmī dhuṇḍalyānī kuṭha disanā māvalī
no translation in English
▷  Wheat-complexioned (म्हटल्यानी)(किती) Sita wheat-complexioned
▷ (पिरथीमी)(धुंडल्यानी)(कुठ)(दिसना)(मावली)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness


D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar

[1] id = 19076
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
माझ्या घरामधी कसा सांडला दूधभात
आता माझ बाळ माझा जेवला रघुनाथ
mājhyā gharāmadhī kasā sāṇḍalā dūdhabhāta
ātā mājha bāḷa mājhā jēvalā raghunātha
How has rice with milk spilt in my house
Now, my son Raghunath just had his meal
▷  My (घरामधी) how (सांडला)(दूधभात)
▷ (आता) my son my (जेवला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français


D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate

Cross-references:D:X-3.3a (D10-03-03a) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is patient
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister
D:X-3.6 (D10-03-06) - Mother attached to son / Fortunate
D:X-3.7 (D10-03-07) - Mother attached to son / Threading ceremony
D:X-3.8 ???
D:X-3.9 ???
D:X-3.10 ???
D:X-3.11 ???
[1] id = 21389
मराठे जना - Marathe Jana
राग ना मला आला राग संताप राहिना
वाणीच माझ बाळ आई म्हणता राहिना
rāga nā malā ālā rāga santāpa rāhinā
vāṇīca mājha bāḷa āī mhaṇatā rāhinā
no translation in English
▷ (राग) * (मला) here_comes (राग)(संताप)(राहिना)
▷ (वाणीच) my son (आई)(म्हणता)(राहिना)
pas de traduction en français
[2] id = 21390
मराठे जना - Marathe Jana
राग ना मला येतो माझ्या नदीला आला लोंढा
बोलले बाळायाला आग लागू माझ्या तोंडा
rāga nā malā yētō mājhyā nadīlā ālā lōṇḍhā
bōlalē bāḷāyālā āga lāgū mājhyā tōṇḍā
no translation in English
▷ (राग) * (मला)(येतो) my (नदीला) here_comes (लोंढा)
▷  Says (बाळायाला) O (लागू) my (तोंडा)
pas de traduction en français
[3] id = 21391
मराठे जना - Marathe Jana
राग ना मला येतो राग करु मी कुन्हावरी
वाणीच माझ बाळ सत्ता आहे त्याच्यावरी
rāga nā malā yētō rāga karu mī kunhāvarī
vāṇīca mājha bāḷa sattā āhē tyācyāvarī
no translation in English
▷ (राग) * (मला)(येतो)(राग)(करु) I (कुन्हावरी)
▷ (वाणीच) my son (सत्ता)(आहे)(त्याच्यावरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[9] id = 21536
मराठे जना - Marathe Jana
वळीव पाऊस आला फळी धरुनी
आता माझा सरवण कुलंबी निघाला पेरुनी
vaḷīva pāūsa ālā phaḷī dharunī
ātā mājhā saravaṇa kulambī nighālā pērunī
Pre-monsoon rain has come, it is raining continuously
Now, my son Saravan, the farmer, has just left after sowing
▷ (वळीव) rain here_comes (फळी)(धरुनी)
▷ (आता) my (सरवण)(कुलंबी)(निघाला)(पेरुनी)
pas de traduction en français


D:XII-3.2 (D12-03-02) - Son, a man in society / Male precedence / Son looks like his father

Cross-references:D:X-3.3b (D10-03-03b) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is virtuous
[1] id = 23305
दिघे इंदु - Dighe Indu
बापायाची बंडी ही ग लेकाला आली कशी
माझ्या ग बाळायाची यांची दोघांची शीन ग तशी
bāpāyācī baṇḍī hī ga lēkālā ālī kaśī
mājhyā ga bāḷāyācī yāñcī dōghāñcī śīna ga taśī
Father’s jacket, how does it fit the son
My son and husband, both are of the same height and size
▷ (बापायाची)(बंडी)(ही) * (लेकाला) has_come how
▷  My * (बाळायाची)(यांची)(दोघांची)(शीन) * (तशी)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[14] id = 23485
मराठे जना - Marathe Jana
मांडवला ग मेढी नका घालू उंबार
माझ्या ग बाळाचा लई राघुचा नबांर
māṇḍavalā ga mēḍhī nakā ghālū umbāra
mājhyā ga bāḷācā laī rāghucā nabāṇra
Don’t put up the shed for marriage with poles from Ficus tree
My son Raghu* has many fields
▷ (मांडवला) * (मेढी)(नका)(घालू)(उंबार)
▷  My * (बाळाचा)(लई)(राघुचा)(नबांर)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[17] id = 23488
दिघे इंदु - Dighe Indu
मांडवाला मेढी नका घालू बाभळी
बाळाच्या मळ्यामधी उंच गेल्यात जांभळी
māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālū bābhaḷī
bāḷācyā maḷyāmadhī uñca gēlyāta jāmbhaḷī
Don’t use Acacia tree for the poles of the shed for marriage
Jambhul* trees have grown tall in my son’s plantation
▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालू)(बाभळी)
▷ (बाळाच्या)(मळ्यामधी)(उंच)(गेल्यात)(जांभळी)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom

[6] id = 23550
दिघे इंदु - Dighe Indu
मांडवाच्या दारी ही ग पिवळी माझी चोळी
मपल्या बाळाला मी तर बांधते मुंडावळी
māṇḍavācyā dārī hī ga pivaḷī mājhī cōḷī
mapalyā bāḷālā mī tara bāndhatē muṇḍāvaḷī
At the entrance of the shed for marriage, my blouse is yellow
I tie Mundavalya to my son, the bridegroom
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ही) * (पिवळी) my blouse
▷ (मपल्या)(बाळाला) I wires (बांधते)(मुंडावळी)
pas de traduction en français


D:XII-4.11 (D12-04-11) - Son, a man in society / Son’s marriage / Mother is worried as son does not get married

[12] id = 23877
दिघे इंदु - Dighe Indu
लोकाच्या लगनात जीव कावरा बावरा
आता ग माझा बाळ कधी हाईल नवरा
lōkācyā laganāta jīva kāvarā bāvarā
ātā ga mājhā bāḷa kadhī hāīla navarā
In other people’s marriages, I feel restless
Now, my son, when will he become a bridegroom
▷ (लोकाच्या)(लगनात) life (कावरा)(बावरा)
▷ (आता) * my son (कधी)(हाईल)(नवरा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[17] id = 23938
मराठे जना - Marathe Jana
लाडकी लेक खाया मागती आलत मालत
बाळ बोलत्यात साळू बाजारी आल नव्हत
lāḍakī lēka khāyā māgatī ālata mālata
bāḷa bōlatyāta sāḷū bājārī āla navhata
Darling daughter asks for anything that comes to her mind to eat
My son says, Salu*, what you want is not there for sale in the bazaar
▷ (लाडकी)(लेक)(खाया)(मागती)(आलत)(मालत)
▷  Son (बोलत्यात)(साळू)(बाजारी) here_comes (नव्हत)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[13] id = 24288
मराठे जना - Marathe Jana
लांब लांब केस बया गुतल करु काई
डोंगरी शिककाई सव लाविली बयाबाई
lāmba lāmba kēsa bayā gutala karu kāī
ḍōṅgarī śikakāī sava lāvilī bayābāī
I have long hair, they have got entangled, what can I do
My mother has given me the habit of using Shikekai* from the mountain
▷ (लांब)(लांब)(केस)(बया)(गुतल)(करु)(काई)
▷ (डोंगरी)(शिककाई)(सव)(लाविली)(बयाबाई)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.


E:XIII-2.1b (E13-02-01b) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / In-laws’ house stands accross the river

[2] id = 24758
मराठे जना - Marathe Jana
नदीच्या पलीकडे बाई देऊनी झाले वेडी
सांगते बाळा तुला पव्हनारा टाक उडी
nadīcyā palīkaḍē bāī dēūnī jhālē vēḍī
sāṅgatē bāḷā tulā pavhanārā ṭāka uḍī
I got my daughter married beyond the river, I am feeling miserable
I tell you, son, you are an expert swimmer, jump into the river
▷ (नदीच्या)(पलीकडे) woman (देऊनी) become (वेडी)
▷  I_tell child to_you (पव्हनारा)(टाक)(उडी)
pas de traduction en français
[3] id = 24759
दिघे इंदु - Dighe Indu
नदीच्या पल्याड लेक गुतली म्हल्हणी
आता माझ्या बाळा टाक मैनाला शेलण
nadīcyā palyāḍa lēka gutalī mhalhaṇī
ātā mājhyā bāḷā ṭāka mainālā śēlaṇa
Beyond the river, daughter is engrossed in her household chores
Now, my son, give her some reason so that she can come
▷ (नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(गुतली)(म्हल्हणी)
▷ (आता) my child (टाक) for_Mina (शेलण)
pas de traduction en français
[16] id = 24772
मराठे जना - Marathe Jana
नदीच्या पल्याड लेक देऊन फसली
कडला तान्ह बाळ मैना नावत बसली
nadīcyā palyāḍa lēka dēūna phasalī
kaḍalā tānha bāḷa mainā nāvata basalī
I got my daughter married beyond the river, I regret
Carrying little Raghu* (son) on her waist, Maina* sat in the boat
▷ (नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(देऊन)(फसली)
▷ (कडला)(तान्ह) son Mina (नावत) sitting
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother

[9] id = 25377
मराठे जना - Marathe Jana
शेजीच्या गांवा जाया कुस मोडील गाडीच
बयाच्या गावा जाया बैल केलेत भाड्याच
śējīcyā gāmvā jāyā kusa mōḍīla gāḍīca
bayācyā gāvā jāyā baila kēlēta bhāḍyāca
To go to neighbour woman’s village, the shaft of the cart is broken
To go to my mother’s village, we have rented the bullocks
▷ (शेजीच्या)(गांवा)(जाया)(कुस)(मोडील)(गाडीच)
▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(बैल)(केलेत)(भाड्याच)
pas de traduction en français
[17] id = 25385
मराठे जना - Marathe Jana
शेजीच्या गावा जाया बारा आल बारमोडी
बयाच्या गावा जाया मीत शिनगारली घोडी
śējīcyā gāvā jāyā bārā āla bāramōḍī
bayācyā gāvā jāyā mīta śinagāralī ghōḍī
no translation in English
▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया)(बारा) here_comes (बारमोडी)
▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(मीत)(शिनगारली)(घोडी)
pas de traduction en français
[18] id = 25386
मराठे जना - Marathe Jana
शेजीच्या गावा गाया मन माझ होइना राजी
बयाच्या गावा जाया मीत पायाचले शेजी
śējīcyā gāvā gāyā mana mājha hōinā rājī
bayācyā gāvā jāyā mīta pāyācalē śējī
no translation in English
▷ (शेजीच्या)(गावा)(गाया)(मन) my (होइना)(राजी)
▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(मीत)(पायाचले)(शेजी)
pas de traduction en français
[19] id = 25387
दिघे इंदु - Dighe Indu
शेजीच्या गावा जाया जिव माझा डळमळ
आईच्या गावा जाया वारा नव्हती वाहीदळ
śējīcyā gāvā jāyā jiva mājhā ḍaḷamaḷa
āīcyā gāvā jāyā vārā navhatī vāhīdaḷa
no translation in English
▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया) life my (डळमळ)
▷ (आईच्या)(गावा)(जाया)(वारा)(नव्हती)(वाहीदळ)
pas de traduction en français
[38] id = 30919
मराठे जना - Marathe Jana
सीजीच्या गावा जाया मन माझ डळमळ
बयाच्या गावा जाया वारा नव वाईदळ
sījīcyā gāvā jāyā mana mājha ḍaḷamaḷa
bayācyā gāvā jāyā vārā nava vāīdaḷa
no translation in English
▷ (सीजीच्या)(गावा)(जाया)(मन) my (डळमळ)
▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(वारा)(नव)(वाईदळ)
pas de traduction en français
[39] id = 30920
मराठे जना - Marathe Jana
सीजीच्या गावा जाया कुस मोडल गाडीच
बयाच्या गावा जाया बैल केल्यात भाड्याच
sījīcyā gāvā jāyā kusa mōḍala gāḍīca
bayācyā gāvā jāyā baila kēlyāta bhāḍyāca
no translation in English
▷ (सीजीच्या)(गावा)(जाया)(कुस)(मोडल)(गाडीच)
▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(बैल)(केल्यात)(भाड्याच)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother

[5] id = 25411
दिघे इंदु - Dighe Indu
खाऊशी वाटली तूप लावून चपाती
मावली माझी बया तुझ्या वाचूनी कोण सखी
khāūśī vāṭalī tūpa lāvūna capātī
māvalī mājhī bayā tujhyā vācūnī kōṇa sakhī
I felt like eating a flattened bread with ghee*
My dear mother, who else is my close friend besides you
▷ (खाऊशी)(वाटली)(तूप)(लावून)(चपाती)
▷ (मावली) my (बया) your (वाचूनी) who (सखी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[31] id = 25437
मराठे जना - Marathe Jana
खाऊशी वाटील दुधा तुपातला गाव्हणा
बयाच्या घरी चल पाव्हणा
khāūśī vāṭīla dudhā tupātalā gāvhaṇā
bayācyā gharī cala pāvhaṇā
I feel like eating pancake with milk and ghee*
Come, let’s go as guest to mother’s house
▷ (खाऊशी)(वाटील) milk (तुपातला)(गाव्हणा)
▷ (बयाच्या)(घरी) let_us_go (पाव्हणा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[5] id = 25544
दिघे इंदु - Dighe Indu
लाडकी माझी बाई धरी बापाच्या धोतराला
गवळण माझी बाई कन्या साजती चातुराला
lāḍakī mājhī bāī dharī bāpācyā dhōtarālā
gavaḷaṇa mājhī bāī kanyā sājatī cāturālā
no translation in English
▷ (लाडकी) my daughter (धरी)(बापाच्या) dhotar
▷ (गवळण) my daughter (कन्या)(साजती)(चातुराला)
pas de traduction en français
[7] id = 25546
दिघे इंदु - Dighe Indu
लाडकी माझी मैना बापा संग शेती गेली
आता माझी मैना कशी वंगडी वान्हा न्हेली
lāḍakī mājhī mainā bāpā saṅga śētī gēlī
ātā mājhī mainā kaśī vaṅgaḍī vānhā nhēlī
no translation in English
▷ (लाडकी) my Mina father with furrow went
▷ (आता) my Mina how (वंगडी)(वान्हा)(न्हेली)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[5] id = 25560
मराठे जना - Marathe Jana
आई बापाला झाल्या लेकी नाही पाहिल घरदार
मैनाला माझ्या जोडा पाहिला इसवर
āī bāpālā jhālyā lēkī nāhī pāhila gharadāra
mainālā mājhyā jōḍā pāhilā isavara
no translation in English
▷ (आई)(बापाला)(झाल्या)(लेकी) not (पाहिल)(घरदार)
▷  For_Mina my (जोडा)(पाहिला)(इसवर)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[2] id = 25580
मराठे जना - Marathe Jana
लाडकी माझी मैना धरी बापाच्या बोटाला
गवळण माझी बाई चांदी मागती गोढाला
lāḍakī mājhī mainā dharī bāpācyā bōṭālā
gavaḷaṇa mājhī bāī cāndī māgatī gōḍhālā
no translation in English
▷ (लाडकी) my Mina (धरी)(बापाच्या)(बोटाला)
▷ (गवळण) my daughter (चांदी)(मागती)(गोढाला)
pas de traduction en français
[3] id = 25581
मराठे जना - Marathe Jana
लाडकी लेक लाड सांगती बापायाला
लाडकी माझी मैना सोन मागती कापायाला
lāḍakī lēka lāḍa sāṅgatī bāpāyālā
lāḍakī mājhī mainā sōna māgatī kāpāyālā
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(लाड)(सांगती)(बापायाला)
▷ (लाडकी) my Mina gold (मागती)(कापायाला)
pas de traduction en français
[4] id = 25582
दिघे इंदु - Dighe Indu
लाडकी माझी मैना लाड सांगती बापाला
गवळण माझी बाई मोती मागती कापाला
lāḍakī mājhī mainā lāḍa sāṅgatī bāpālā
gavaḷaṇa mājhī bāī mōtī māgatī kāpālā
no translation in English
▷ (लाडकी) my Mina (लाड)(सांगती)(बापाला)
▷ (गवळण) my daughter (मोती)(मागती)(कापाला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[5] id = 25606
दिघे इंदु - Dighe Indu
लाडक्या माझ्या बाई लई लाड सांगू नको
मामाची बागशाही कवळी डाळींब तोडू नको
lāḍakyā mājhyā bāī laī lāḍa sāṅgū nakō
māmācī bāgaśāhī kavaḷī ḍāḷīmba tōḍū nakō
no translation in English
▷ (लाडक्या) my woman (लई)(लाड)(सांगू) not
▷  Maternal_uncle (बागशाही)(कवळी)(डाळींब)(तोडू) not
pas de traduction en français
[6] id = 25607
दिघे इंदु - Dighe Indu
लाडकी मैना लई लाडकी होऊ नको
मामाची बागशाही कवळी डाळिंब तोडू नको
lāḍakī mainā laī lāḍakī hōū nakō
māmācī bāgaśāhī kavaḷī ḍāḷimba tōḍū nakō
no translation in English
▷ (लाडकी) Mina (लई)(लाडकी)(होऊ) not
▷  Maternal_uncle (बागशाही)(कवळी)(डाळिंब)(तोडू) not
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[7] id = 25896
मराठे जना - Marathe Jana
बाईला मागण काय मागण्या तुझी घाई
बाई माझी आता पातळा जोगी नाही
bāīlā māgaṇa kāya māgaṇyā tujhī ghāī
bāī mājhī ātā pātaḷā jōgī nāhī
A demand for marriage has come for my daughter, the bridegroom’s side is in a hurry
My daughter is not of marriageable age as yet
▷ (बाईला)(मागण) why (मागण्या)(तुझी)(घाई)
▷  Woman my (आता)(पातळा)(जोगी) not
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aii (E14-02-01a02) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Daughter plays

[1] id = 25839
दिघे इंदु - Dighe Indu
बाईला मागण आल दडत लपत
आता माझी बाई खेळ चांदणी सोप्यात
bāīlā māgaṇa āla daḍata lapata
ātā mājhī bāī khēḷa cāndaṇī sōpyāta
A demand for marriage has come for my daughter, it has come indirectly
Now my daughter, my star, is playing in the veranda
▷ (बाईला)(मागण) here_comes (दडत)(लपत)
▷ (आता) my daughter (खेळ)(चांदणी)(सोप्यात)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1avi (E14-02-01a06) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Sarole

[3] id = 25893
मराठे जना - Marathe Jana
बाईला मागण नाही द्यायाची कुर्लयात
तोड्या वाळ्याचे पाय पडतील धुराळ्यात
bāīlā māgaṇa nāhī dyāyācī kurlayāta
tōḍyā vāḷyācē pāya paḍatīla dhurāḷyāta
A demand for marriage has come for my daughter from Kurule, but I don't want to give her there
Her feet with anklets would get covered with dust
▷ (बाईला)(मागण) not (द्यायाची)(कुर्लयात)
▷ (तोड्या)(वाळ्याचे)(पाय)(पडतील)(धुराळ्यात)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[13] id = 25933
मराठे जना - Marathe Jana
बाईला मागण आम्ही कुणाची द्यायाची
माझ्या ग बंधवाची पुस मामाची घ्यायाची
bāīlā māgaṇa āmhī kuṇācī dyāyācī
mājhyā ga bandhavācī pusa māmācī ghyāyācī
Demand for marriage has come for my daughter, how can we decide
Let me take the opinion of my brother, my daughter’s maternal uncle
▷ (बाईला)(मागण)(आम्ही)(कुणाची)(द्यायाची)
▷  My * (बंधवाची) enquire maternal_uncle (घ्यायाची)
pas de traduction en français
[14] id = 25934
मराठे जना - Marathe Jana
बाईला मागण आम्ही कुणाची देणार
बाईच्या माझ्या पुस मामाची घेणार
bāīlā māgaṇa āmhī kuṇācī dēṇāra
bāīcyā mājhyā pusa māmācī ghēṇāra
Demand for marriage has come for my daughter, how can we decide
Let me take the opinion of my daughter’s maternal uncle
▷ (बाईला)(मागण)(आम्ही)(कुणाची)(देणार)
▷ (बाईच्या) my enquire maternal_uncle (घेणार)
pas de traduction en français


F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram

[10] id = 26284
दिघे इंदु - Dighe Indu
शेजारणीबाई मला उसनी घाल डाळ
पाव्हण मला आल बंधुसंगती आसं बाळ
śējāraṇībāī malā usanī ghāla ḍāḷa
pāvhaṇa malā āla bandhusaṅgatī āsaṁ bāḷa
Neighbour woman, lend me some pulses
My brother has come with his son as guest to my house
▷ (शेजारणीबाई)(मला)(उसनी)(घाल)(डाळ)
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (बंधुसंगती)(आसं) son
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[20] id = 26441
मराठे जना - Marathe Jana
उन्हाळीच उन्ह उन्ह शिमग्या चैताच
सरवणाच माझ सोन सुकल ताईताच
unhāḷīca unha unha śimagyā caitāca
saravaṇāca mājha sōna sukala tāītāca
The heat in summer, the strong heat of the month of Chaitra
My dear brother Shravana is looking pale
▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(उन्ह)(शिमग्या)(चैताच)
▷ (सरवणाच) my gold (सुकल)(ताईताच)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[15] id = 26596
दिघे इंदु - Dighe Indu
बंधूच्या भेटीसाठी डोळ झालत कुकावाणी
पुतळ्या माझ्या बंधूला बघते लोकावाणी
bandhūcyā bhēṭīsāṭhī ḍōḷa jhālata kukāvāṇī
putaḷyā mājhyā bandhūlā baghatē lōkāvāṇī
To meet my brother, my eyes have become red
My handsome brother, I consider him as a stranger
▷ (बंधूच्या)(भेटीसाठी)(डोळ)(झालत)(कुकावाणी)
▷ (पुतळ्या) my (बंधूला)(बघते)(लोकावाणी)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[4] id = 26684
मराठे जना - Marathe Jana
बंधु तुझ्या जिवासाठी जीव मपला देईन
खाली तुझी मान वर मपली ठेवीन
bandhu tujhyā jivāsāṭhī jīva mapalā dēīna
khālī tujhī māna vara mapalī ṭhēvīna
For my brother, I am ready to give my life
If someone attacks you, I shall come in between to protect you
▷  Brother your (जिवासाठी) life (मपला)(देईन)
▷ (खाली)(तुझी)(मान)(वर)(मपली)(ठेवीन)
pas de traduction en français


F:XV-3.2j (F15-03-02j) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both spending time together

[13] id = 26934
मराठे जना - Marathe Jana
लाडक्या बाईनी तोंडाच केल भंड
गवळण माझी बाई बंदू सांगती खेळ चेंडू
lāḍakyā bāīnī tōṇḍāca kēla bhaṇḍa
gavaḷaṇa mājhī bāī bandū sāṅgatī khēḷa cēṇḍū
My dear daughter is quarrelling loudly
My dear daughter is playing with the ball with her brother
▷ (लाडक्या)(बाईनी)(तोंडाच) did (भंड)
▷ (गवळण) my daughter (बंदू)(सांगती)(खेळ)(चेंडू)
pas de traduction en français
[14] id = 26935
दिघे इंदु - Dighe Indu
लाडक्या बाईनी तोंडाची केली काठी
गवळण माझी बाई बंदू संगती खेळ विटी
lāḍakyā bāīnī tōṇḍācī kēlī kāṭhī
gavaḷaṇa mājhī bāī bandū saṅgatī khēḷa viṭī
My dear daughter is quarrelling loudly
My dear daughter is playing trapstick with her brother
▷ (लाडक्या)(बाईनी)(तोंडाची) shouted (काठी)
▷ (गवळण) my daughter (बंदू)(संगती)(खेळ)(विटी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[13] id = 26959
मराठे जना - Marathe Jana
नदीच्या कडला लाल पुतळी झळकली
लाडकी माझी बाई बहिण भावानी ओळखली
nadīcyā kaḍalā lāla putaḷī jhaḷakalī
lāḍakī mājhī bāī bahiṇa bhāvānī ōḷakhalī
On the bank of the river, a little form appeared
Brother recognised my darling daughter, his sister
▷ (नदीच्या)(कडला)(लाल)(पुतळी)(झळकली)
▷ (लाडकी) my daughter sister (भावानी)(ओळखली)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[11] id = 26994
मराठे जना - Marathe Jana
राग मला आला दुधावानी उतू गेला
बंदवानी माझ्या शहन्यानी शब्द केला
rāga malā ālā dudhāvānī utū gēlā
bandavānī mājhyā śahanyānī śabda kēlā
I got angry, my anger spilt over like milk
My brother, the clever one, said something (to hurt me)
▷ (राग)(मला) here_comes (दुधावानी)(उतू) has_gone
▷ (बंदवानी) my (शहन्यानी)(शब्द) did
pas de traduction en français
[17] id = 27000
दिघे इंदु - Dighe Indu
राग ना मला येतो माझ्या रागाच धनी कोन
वानीच माझ बंधू आडव आल पैलवान
rāga nā malā yētō mājhyā rāgāca dhanī kōna
vānīca mājha bandhū āḍava āla pailavāna
I got angry, who is responsible for this anger
My dear strong brother came to sort out the matters
▷ (राग) * (मला)(येतो) my (रागाच)(धनी) who
▷ (वानीच) my brother (आडव) here_comes (पैलवान)
pas de traduction en français
[37] id = 27020
मराठे जना - Marathe Jana
बहिण भावंडाचा यांचा झगडा राणी वणी
बहिणीच्या डोळा पाणी बंधू चिंतवला म्हणी
bahiṇa bhāvaṇḍācā yāñcā jhagaḍā rāṇī vaṇī
bahiṇīcyā ḍōḷā pāṇī bandhū cintavalā mhaṇī
Brother and sister are quarrelling in the fields
Sister has tears in her eyes, brother says he is worried
▷  Sister (भावंडाचा)(यांचा)(झगडा)(राणी)(वणी)
▷ (बहिणीच्या)(डोळा) water, brother (चिंतवला)(म्हणी)
pas de traduction en français


F:XV-3.3i (F15-03-03i) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife’s sister but not to his sister

[3] id = 27157
दिघे इंदु - Dighe Indu
आताच्या राज्यामधी भाव नाही बहिणीचा
खिशामधी चोळी वाडा पुसतो मेहुणीचा
ātācyā rājyāmadhī bhāva nāhī bahiṇīcā
khiśāmadhī cōḷī vāḍā pusatō mēhuṇīcā
In today’s world, brother does not care so much for his sister
With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law
▷  Of_today regime brother not of_sister
▷ (खिशामधी) blouse (वाडा) asks (मेहुणीचा)
pas de traduction en français
[4] id = 27158
मराठे जना - Marathe Jana
बहिणीच्या गावा जाया याला पडल साकड
मेव्हणीच्या गावा जाया घेतो कोसाच वाकड
bahiṇīcyā gāvā jāyā yālā paḍala sākaḍa
mēvhaṇīcyā gāvā jāyā ghētō kōsāca vākaḍa
To go to sister’s village, brother has problems
To go to his sister-in-law’s place, he is ready to take a detour of one kos*
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(याला)(पडल)(साकड)
▷ (मेव्हणीच्या)(गावा)(जाया)(घेतो)(कोसाच)(वाकड)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[5] id = 27159
मराठे जना - Marathe Jana
बहिणीच्या गावा कुस मोडल गाडीच
मेव्हणीच्या गावा जाया बैल केल्यात भाड्याच
bahiṇīcyā gāvā kusa mōḍala gāḍīca
mēvhaṇīcyā gāvā jāyā baila kēlyāta bhāḍyāca
To go to sister’s village, the axle rod of the cart is broken
To go to his sister-in-law’s place, he (brother) hired bullocks
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(कुस)(मोडल)(गाडीच)
▷ (मेव्हणीच्या)(गावा)(जाया)(बैल)(केल्यात)(भाड्याच)
pas de traduction en français


F:XV-4.2ai (F15-04-02a01) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Pre-monsoon stormy rain

[11] id = 27255
मराठे जना - Marathe Jana
वळीव पाऊस फळी धरली कोकणात
बंधु माझा सरवण वाणी भिजला दुकानात
vaḷīva pāūsa phaḷī dharalī kōkaṇāta
bandhu mājhā saravaṇa vāṇī bhijalā dukānāta
Pre-monsoon rain is falling incessantly in Konkan
My brother Saravan, the grocer, got wet in the shop
▷ (वळीव) rain (फळी)(धरली)(कोकणात)
▷  Brother my (सरवण)(वाणी)(भिजला)(दुकानात)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[7] id = 27359
मराठे जना - Marathe Jana
हातामधी पाणी उभी शेताच्या बांधाला
सरवणाला माझ्या हाका मारती चांदाला
hātāmadhī pāṇī ubhī śētācyā bāndhālā
saravaṇālā mājhyā hākā māratī cāndālā
With water vessel in hand, I stand on the field bund
I call out to my handsome brother, Saravan
▷ (हातामधी) water, standing (शेताच्या)(बांधाला)
▷ (सरवणाला) my (हाका)(मारती)(चांदाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1c (F16-01-01c) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Necklace

[2] id = 27487
दिघे इंदु - Dighe Indu
भावाची भाऊबीज बहीण द्रुपदीन केली
ववळाया गेली माळ पुतळ्याची आली
bhāvācī bhāūbīja bahīṇa drupadīna kēlī
vavaḷāyā gēlī māḷa putaḷyācī ālī
Sister Draupadi* waved a platter of lamps around her brother on Bhaubij*
He placed a necklace with gold coins as a gift for her in the platter
▷ (भावाची)(भाऊबीज) sister (द्रुपदीन) shouted
▷ (ववळाया) went (माळ)(पुतळ्याची) has_come
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVI-1.2d (F16-01-02d) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gets it tailored with excitement

Cross-references:B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.42 ???
[4] id = 27617
मराठे जना - Marathe Jana
दसर्याची चोळी मला दिवाळीला आली
हौशा बंधवाची सोयर्याची ओढ झाली
dasaryācī cōḷī malā divāḷīlā ālī
hauśā bandhavācī sōyaryācī ōḍha jhālī
Blouse for Dassera*, I got in Diwali*
My dear brother, my son’s father-in-law, had to stretch his resources
▷ (दसर्याची) blouse (मला)(दिवाळीला) has_come
▷ (हौशा)(बंधवाची)(सोयर्याची)(ओढ) has_come
pas de traduction en français
Dassera
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[13] id = 27626
मराठे जना - Marathe Jana
बंधुच्या परास भावजय लई शाणी
धाडून मला दिली चोळीच्या पोटी फणी
bandhucyā parāsa bhāvajaya laī śāṇī
dhāḍūna malā dilī cōḷīcyā pōṭī phaṇī
My sister-in-law is sister than my brother
She sent me a comb along with a blouse
▷ (बंधुच्या)(परास)(भावजय)(लई)(शाणी)
▷ (धाडून)(मला)(दिली)(चोळीच्या)(पोटी)(फणी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river

[7] id = 28239
मराठे जना - Marathe Jana
नदीच्या कडला लहान हातानी पालवती
बंधवाला माझ्या ह्याला उतर्या बोलवीती
nadīcyā kaḍalā lahāna hātānī pālavatī
bandhavālā mājhyā hyālā utaryā bōlavītī
On the banks of the river, she is waving her small hands
She is calling my brother to get her out of the water
▷ (नदीच्या)(कडला)(लहान)(हातानी)(पालवती)
▷ (बंधवाला) my (ह्याला)(उतर्या)(बोलवीती)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1a (F17-01-01a) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of parents

[7] id = 29088
मराठे जना - Marathe Jana
बंधू मी करते व्याही पुसू गेले मी आईला
लाडूच जेवण घालीण तुझ्या शाहीला
bandhū mī karatē vyāhī pusū gēlē mī āīlā
lāḍūca jēvaṇa ghālīṇa tujhyā śāhīlā
I make my brother my Vyahi*, I went to consult my mother
I shall give a meal with sweets to your family and friends
▷  Brother I (करते)(व्याही)(पुसू) has_gone I (आईला)
▷ (लाडूच)(जेवण)(घालीण) your (शाहीला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1b (F17-01-01b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / With paternal uncle’s permission

[2] id = 29091
दिघे इंदु - Dighe Indu
बंधू मी करते याही पुसू गेले मी चुलत्याला
शिर्याच जेवण घालीन तुझ्या बलुत्याला
bandhū mī karatē yāhī pusū gēlē mī culatyālā
śiryāca jēvaṇa ghālīna tujhyā balutyālā
I make my brother my Vyahi*, I went to ask my paternal uncle
I shall give a meal with semolina sweet to all your clan
▷  Brother I (करते)(याही)(पुसू) has_gone I (चुलत्याला)
▷ (शिर्याच)(जेवण)(घालीन) your (बलुत्याला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1f (F17-01-01f) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / With consent of the clan, got

[1] id = 29105
मराठे जना - Marathe Jana
बंधु मी करते याही गोताच्या हातानी
भाची मी करते सुन भावजयच्या नात्यानी
bandhu mī karatē yāhī gōtācyā hātānī
bhācī mī karatē suna bhāvajayacyā nātyānī
I make my brother my Vyahi*, with the consent of my clan
I make my niece my daughter-in-law, Vyahi* is related to my sister-in-law
▷  Brother I (करते)(याही)(गोताच्या)(हातानी)
▷ (भाची) I (करते)(सुन)(भावजयच्या)(नात्यानी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1m (F17-01-01m) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law

Cross-references:F:XVII-1.8 (F17-01-08) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Any other girl better than the niece
[21] id = 29137
दिघे इंदु - Dighe Indu
भाची मी करते सून काम सांगायाची चोरी
सांगते बाई तुला परयाची केली बरी
bhācī mī karatē sūna kāma sāṅgāyācī cōrī
sāṅgatē bāī tulā parayācī kēlī barī
I make my niece my daughter-in-law, difficult to tell her any work
I tell you, woman, better to have a girl from some other family as daughter-in-law
▷ (भाची) I (करते)(सून)(काम)(सांगायाची)(चोरी)
▷  I_tell woman to_you (परयाची) shouted (बरी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[14] id = 29138
मराठे जना - Marathe Jana
बंधू मी करते याही पुसू गेले बापाला
पोळ्याच जेवण घालीन तुझ्या गोताला
bandhū mī karatē yāhī pusū gēlē bāpālā
pōḷyāca jēvaṇa ghālīna tujhyā gōtālā
I make my brother my Vyahi*, I went to ask my father
I shall give a meal with flattened wheat bread to your whole clan
▷  Brother I (करते)(याही)(पुसू) has_gone (बापाला)
▷ (पोळ्याच)(जेवण)(घालीन) your (गोताला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.3 (F17-01-03) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demanding brother’s daughter for one’s son

[4] id = 29153
मराठे जना - Marathe Jana
लेकी मी मागू गेले वटी वसरीचा मान
भावजय सीता पाय धुवाया पाणी आण
lēkī mī māgū gēlē vaṭī vasarīcā māna
bhāvajaya sītā pāya dhuvāyā pāṇī āṇa
I went to ask brother for his daughter’s hand, I have the honour to sit in the veranda
Sita, my sister-in-law, brings water to wash my feet
▷ (लेकी) I (मागू) has_gone (वटी)(वसरीचा)(मान)
▷ (भावजय) Sita (पाय)(धुवाया) water, (आण)
pas de traduction en français
[5] id = 29154
मराठे जना - Marathe Jana
लेकी मी मागू गेले चौघाच्या चौघीजणी
आता माझ्या बाळा धाकल्याची रंभा तान्ही
lēkī mī māgū gēlē caughācyā caughījaṇī
ātā mājhyā bāḷā dhākalyācī rambhā tānhī
I went to ask brother for his daughter’s hand, four brothers have four daughters
Now, my son, my younger brother’s daughter, Rambha*, is small
▷ (लेकी) I (मागू) has_gone (चौघाच्या)(चौघीजणी)
▷ (आता) my child (धाकल्याची)(रंभा)(तान्ही)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[8] id = 29157
मराठे जना - Marathe Jana
लेकी मी मागू पायरी खाली उभी
आता माझ्या बंधू पुतळ्या बोले बिगी
lēkī mī māgū pāyarī khālī ubhī
ātā mājhyā bandhū putaḷyā bōlē bigī
I went to ask brother for his daughter’s hand, I stand at the foot of the steps
Now, my dear brother, give your decision quickly
▷ (लेकी) I (मागू)(पायरी)(खाली) standing
▷ (आता) my brother (पुतळ्या)(बोले)(बिगी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.9 (F17-01-09) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister offers ornaments to brother’s daughter

[7] id = 29228
दिघे इंदु - Dighe Indu
सोनाराच्या साळ ठिणग्या होतो जाळ
भाची मी करते सून तिला घडवते मोहनमाळ
sōnārācyā sāḷa ṭhiṇagyā hōtō jāḷa
bhācī mī karatē sūna tilā ghaḍavatē mōhanamāḷa
In the jeweller’s shop, sparks are coming out of the flame
I make my niece my daughter-in-law, I make mohanmal* for my niece
▷ (सोनाराच्या)(साळ)(ठिणग्या)(होतो)(जाळ)
▷ (भाची) I (करते)(सून)(तिला)(घडवते)(मोहनमाळ)
pas de traduction en français
mohanmalA kind of gold necklace


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[13] id = 29326
मराठे जना - Marathe Jana
पुतळ्या बंधूची माया कशान तुटली
बंधवाला माझ्या नार आभांड भेटली
putaḷyā bandhūcī māyā kaśāna tuṭalī
bandhavālā mājhyā nāra ābhāṇḍa bhēṭalī
Why has the affection between brother and sister dried up
My brother got a very mischievous wife
▷ (पुतळ्या)(बंधूची)(माया)(कशान)(तुटली)
▷ (बंधवाला) my (नार)(आभांड)(भेटली)
pas de traduction en français


F:XVII-2.2 (F17-02-02) - Brother’s wife, bhāujay / Bhaujay gets honour on account of brother

[9] id = 29346
दिघे इंदु - Dighe Indu
सावित्रे भावजई मला बोललीस काई
माझ्या बंधूसाठी तुला फिराव केला नाही
sāvitrē bhāvajaī malā bōlalīsa kāī
mājhyā bandhūsāṭhī tulā phirāva kēlā nāhī
Savitri, my sister-in-law, you said things to me
For the sake of my brother, I did not back answer
▷ (सावित्रे)(भावजई)(मला)(बोललीस)(काई)
▷  My (बंधूसाठी) to_you (फिराव) did not
pas de traduction en français


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[15] id = 29537
दिघे इंदु - Dighe Indu
बंदूच्या परास भावजय खोटी
मला पघुनी पायानी पीठ लोटी
bandūcyā parāsa bhāvajaya khōṭī
malā paghunī pāyānī pīṭha lōṭī
More than my brother, sister-in-law is bad
She pushes the small stool with her foot when she sees me
▷ (बंदूच्या)(परास)(भावजय)(खोटी)
▷ (मला)(पघुनी)(पायानी)(पीठ)(लोटी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9e (F17-02-09e) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Expectation from brother’s wife

[2] id = 29614
मराठे जना - Marathe Jana
बंदू मी करते याही बहीणीच्या नात्यानी
गुजर्या भाऊजया भांग भरती मोत्यानी
bandū mī karatē yāhī bahīṇīcyā nātyānī
gujaryā bhāūjayā bhāṅga bharatī mōtyānī
I make my brother my Vyahi*, with my relation with him as a sister
My practical sister-in-law gave me plenty of ornaments
▷ (बंदू) I (करते)(याही)(बहीणीच्या)(नात्यानी)
▷ (गुजर्या)(भाऊजया)(भांग)(भरती)(मोत्यानी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.9g (F17-02-09g) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Brother’s wife does not respond

[2] id = 29626
मराठे जना - Marathe Jana
बंदू मी करते याही भावजय मालन बोलना
आता माझ्या बाई माझा उपाय चालना
bandū mī karatē yāhī bhāvajaya mālana bōlanā
ātā mājhyā bāī mājhā upāya cālanā
I wish to make my brother my Vyahi*, sister-in-law does not respond
Now, my sister, I am helpless
▷ (बंदू) I (करते)(याही)(भावजय)(मालन) say
▷ (आता) my woman my (उपाय)(चालना)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[5] id = 29629
दिघे इंदु - Dighe Indu
बंदू मी करते याही भावजय बोलली दुधड
सुपलीभर सोन बंदू ठेवीन तुझ्यापुढ काय बघतो लेकीकड
bandū mī karatē yāhī bhāvajaya bōlalī dudhaḍa
supalībhara sōna bandū ṭhēvīna tujhyāpuḍha kāya baghatō lēkīkaḍa
I wish to make my brother my Vyahi*, sister-in-law speaks vaguely
I shall keep a basketful of gold in front of you, why are you thinking twice
▷ (बंदू) I (करते)(याही)(भावजय)(बोलली)(दुधड)
▷ (सुपलीभर) gold (बंदू)(ठेवीन)(तुझ्यापुढ) why (बघतो)(लेकीकड)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.9i (F17-02-09i) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Brother’s wife’s bad behaviour

[3] id = 29639
दिघे इंदु - Dighe Indu
बंधू मी करते याही भावजय उडती तीनताड
पाठच्या दिल्या बहिणी तुझ्या लेकीची काय चाड
bandhū mī karatē yāhī bhāvajaya uḍatī tīnatāḍa
pāṭhacyā dilyā bahiṇī tujhyā lēkīcī kāya cāḍa
I ask for her daughter’s hand for my son, sister-in-law burns with anger
Brother says, I gave my younger sister in that family, what problem can you have for your daughter
▷  Brother I (करते)(याही)(भावजय)(उडती)(तीनताड)
▷ (पाठच्या)(दिल्या)(बहिणी) your (लेकीची) why (चाड)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[16] id = 29738
मराठे जना - Marathe Jana
भावजय बाई पाया पडाव वाकुनी
माझ्या बंधवाचा मान तू राखुनी
bhāvajaya bāī pāyā paḍāva vākunī
mājhyā bandhavācā māna tū rākhunī
Sister-in-law, you should touch my feet bending
You will also be showing respect to my brother
▷ (भावजय) woman (पाया)(पडाव)(वाकुनी)
▷  My (बंधवाचा)(मान) you (राखुनी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[26] id = 29799
मराठे जना - Marathe Jana
नणंद भावजया एका चालणीत चालत्यात
पायातली जोडवी जशा चिमण्या बोलतात
naṇanda bhāvajayā ēkā cālaṇīta cālatyāta
pāyātalī jōḍavī jaśā cimaṇyā bōlatāta
Nanand* and sister-in-law walk with the same gait
The toe-rings on their feet squeak like a sparrow
▷ (नणंद)(भावजया)(एका)(चालणीत)(चालत्यात)
▷ (पायातली)(जोडवी)(जशा)(चिमण्या)(बोलतात)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[7] id = 29900
मराठे जना - Marathe Jana
सनामधी सन दिवाळी दसरा
बंधूला ओवाळाया सन नाही तिसरा
sanāmadhī sana divāḷī dasarā
bandhūlā ōvāḷāyā sana nāhī tisarā
I tell you, woman, Diwali*, the festival of the year, has come
Why should I wave the plate with lamps around someone when brother is there
▷ (सनामधी)(सन)(दिवाळी)(दसरा)
▷ (बंधूला)(ओवाळाया)(सन) not (तिसरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVIII-1.1evi (F18-01-01e06) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / As long as parents are alive

[1] id = 30358
मराठे जना - Marathe Jana
जव्हर आईबाप तव्हर येऊ द्या जाऊ द्या
अंब्याच्या अंबराई मला सराई घेऊ द्या
javhara āībāpa tavhara yēū dyā jāū dyā
ambyācyā ambarāī malā sarāī ghēū dyā
As long as parents are alive, let me come freely to maher*
Let me take the ripe mangoes from the mango grove
▷ (जव्हर)(आईबाप)(तव्हर)(येऊ)(द्या)(जाऊ)(द्या)
▷ (अंब्याच्या)(अंबराई)(मला)(सराई)(घेऊ)(द्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[1] id = 30435
दिघे इंदु - Dighe Indu
आई बापाच्या राज्यात तुप मलीदा खारका
भावजईच्या राज्यात झाला उंबरा परखा
āī bāpācyā rājyāta tupa malīdā khārakā
bhāvajaīcyā rājyāta jhālā umbarā parakhā
In the parent’s kingdom, one gets ghee* and dry dates
In sister-in-law’s reign, the house has become alien
▷ (आई)(बापाच्या)(राज्यात)(तुप)(मलीदा)(खारका)
▷ (भावजईच्या)(राज्यात)(झाला)(उंबरा)(परखा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[2] id = 30436
मराठे जना - Marathe Jana
आईबापाच्या राज्यामध्ये तुपामधल्या खारका
भाऊजायीच्या राज्यामधी झाला उंबरा परखा
āībāpācyā rājyāmadhyē tupāmadhalyā khārakā
bhāūjāyīcyā rājyāmadhī jhālā umbarā parakhā
In the parent’s kingdom, one gets ghee* and dry dates
In sister-in-law’s reign, the house has become alien
▷ (आईबापाच्या) regime (तुपामधल्या)(खारका)
▷ (भाऊजायीच्या) regime (झाला)(उंबरा)(परखा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[5] id = 30441
मराठे जना - Marathe Jana
आई बापाच्या राज्यात खाल्ली दुधावरची साई
भावजईच्या राज्यात ताक घ्यायची सत्ता नाही
āī bāpācyā rājyāta khāllī dudhāvaracī sāī
bhāvajaīcyā rājyāta tāka ghyāyacī sattā nāhī
During my parents’ reign, I ate the cream on milk
In my sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk
▷ (आई)(बापाच्या)(राज्यात)(खाल्ली)(दुधावरची)(साई)
▷ (भावजईच्या)(राज्यात)(ताक)(घ्यायची)(सत्ता) not
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4b (F18-01-04b) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill parents are alive

[2] id = 30461
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
जव्हर आईबाप तवर येई जाई
पुतळ माझ बंधु मग दुहेरी वाट वाही
javhara āībāpa tavara yēī jāī
putaḷa mājha bandhu maga duhērī vāṭa vāhī
As long as parents are alive, I come and go to my maher*
With my brother, the practice (of coming to maher*) will continue but the interval will become longer
▷ (जव्हर)(आईबाप)(तवर)(येई)(जाई)
▷ (पुतळ) my brother (मग)(दुहेरी)(वाट)(वाही)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-2.2a (F18-02-02a) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī
[7] id = 30559
मराठे जना - Marathe Jana
माझ्या ग दाराऊन तुमच्या बैलांचा ओवंडा
आता माझ्या बाळा माझ्या मावस भावंडा
mājhyā ga dārāūna tumacyā bailāñcā ōvaṇḍā
ātā mājhyā bāḷā mājhyā māvasa bhāvaṇḍā
Your bullocks come and go in front of my door
Now, my maternal cousin, we thus remain in touch
▷  My * (दाराऊन)(तुमच्या)(बैलांचा)(ओवंडा)
▷ (आता) my child my (मावस) brother
pas de traduction en français


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[5] id = 30582
मराठे जना - Marathe Jana
वडिल माझी बाई तिला बोलाया जीजाताई
आता माझ्या बाळा समद्या मुलाच्या आई
vaḍila mājhī bāī tilā bōlāyā jījātāī
ātā mājhyā bāḷā samadyā mulācyā āī
My elder sister, I call her Jijatai
Now, my son, she is like a mother to all
▷ (वडिल) my daughter (तिला)(बोलाया)(जीजाताई)
▷ (आता) my child (समद्या)(मुलाच्या)(आई)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1k (G19-01-01k) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku considered as make-up

For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything.
[2] id = 31111
मराठे जना - Marathe Jana
काय लेती लेण माझा पदराखाली हार
कपाळीच कुंकु माझा उघडा शिनगार
kāya lētī lēṇa mājhā padarākhālī hāra
kapāḷīca kuṅku mājhā ughaḍā śinagāra
I wear an ornament but the necklace is hidden by the end of my sari
Kunku* on my forehead is my visible ornament
▷  Why (लेती)(लेण) my (पदराखाली)(हार)
▷  Of_forehead kunku my (उघडा) covered
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[1] id = 31320
दिघे इंदु - Dighe Indu
गरभीण नारी तुला अन्नाचा येतो वास
हौशा कंथ पुस तुला झाल्यात किती दिस
garabhīṇa nārī tulā annācā yētō vāsa
hauśā kantha pusa tulā jhālyāta kitī disa
Pregnant woman, you have nausea for food
Dear husband asks “How many months pregnant are you?”
▷ (गरभीण)(नारी) to_you (अन्नाचा)(येतो)(वास)
▷ (हौशा)(कंथ) enquire to_you (झाल्यात)(किती)(दिस)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[15] id = 32085
मराठे जना - Marathe Jana
घरची अस्तुरी जसा खाणीचा बुरुज
पराया नारीसाठी जन भोगीतो तुरुंग
gharacī asturī jasā khāṇīcā buruja
parāyā nārīsāṭhī jana bhōgītō turuṅga
The wife at home is like a bastion of the quarry
For another woman, men are undergoing imprisonment
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(खाणीचा)(बुरुज)
▷ (पराया)(नारीसाठी)(जन)(भोगीतो)(तुरुंग)
pas de traduction en français
[41] id = 32111
मराठे जना - Marathe Jana
घरची अस्तुरी जशी पुरणाची पोळी
परया नारीसाठी घाली खिशामधे चोळी
gharacī asturī jaśī puraṇācī pōḷī
parayā nārīsāṭhī ghālī khiśāmadhē cōḷī
The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing
For another woman, he takes a blouse in his pocket
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(पुरणाची)(पोळी)
▷ (परया)(नारीसाठी)(घाली)(खिशामधे) blouse
pas de traduction en français
[55] id = 32125
मराठे जना - Marathe Jana
काकडी काकडी जशी कवळी काकडी
परया नारीसाठी टोपी फिरवी वाकडी
kākaḍī kākaḍī jaśī kavaḷī kākaḍī
parayā nārīsāṭhī ṭōpī phiravī vākaḍī
The wife at home is like a tender cucumber
For another woman, he wears his cap slanting (to impress her)
▷ (काकडी)(काकडी)(जशी)(कवळी)(काकडी)
▷ (परया)(नारीसाठी)(टोपी)(फिरवी)(वाकडी)
pas de traduction en français
[60] id = 32130
दिघे इंदु - Dighe Indu
घरची अस्तुरी जसा किल्याचा जुमडा
परया नारीसाठी होतो गल्लीचा कोंबडा
gharacī asturī jasā kilyācā jumaḍā
parayā nārīsāṭhī hōtō gallīcā kōmbaḍā
Husband is like a bunch of keys
For another woman, he becomes meek like a cock in the lane
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(किल्याचा)(जुमडा)
▷ (परया)(नारीसाठी)(होतो)(गल्लीचा)(कोंबडा)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[7] id = 32483
मराठे जना - Marathe Jana
सून करावी लेका परीस देखनी
घरात नांदती जशी दऊत लेखणी
sūna karāvī lēkā parīsa dēkhanī
gharāta nāndatī jaśī daūta lēkhaṇī
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (सून)(करावी)(लेका)(परीस)(देखनी)
▷ (घरात)(नांदती)(जशी)(दऊत)(लेखणी)
pas de traduction en français


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[1] id = 32540
दिघे इंदु - Dighe Indu
सासू सासर्यानी किर्ती केल्यात पाहत्याला
तोडीव दगडी मला बालुती धुवायाला
sāsū sāsaryānī kirtī kēlyāta pāhatyālā
tōḍīva dagaḍī malā bālutī dhuvāyālā
Mother-n-law and father-in-law have done good things, you will see
A square chiseled stone for me to wash baby’s clothes
▷ (सासू)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्यात)(पाहत्याला)
▷ (तोडीव)(दगडी)(मला)(बालुती)(धुवायाला)
pas de traduction en français
[10] id = 32549
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
सासू सासर्यानी किर्ती केल्या एक दोन
घराला चवखण शेती नारळाच बण
sāsū sāsaryānī kirtī kēlyā ēka dōna
gharālā cavakhaṇa śētī nāraḷāca baṇa
Mother-in-law and father-in-law have done one or two good things
They made a house with four khans* and a coconut grove in the field
▷ (सासू)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्या)(एक) two
▷ (घराला)(चवखण) furrow (नारळाच)(बण)
pas de traduction en français
khan ➡ khansA room in the context of a house


G:XX-1.7 (G20-01-07) - Daughter-in-law with parents-in-law / Cross relationship between them

[1] id = 32565
दिघे इंदु - Dighe Indu
सासू न सासरा दोघ मक्याची कणस
त्याच्या शेतामधी आम्ही मजूरी माणस
sāsū na sāsarā dōgha makyācī kaṇasa
tyācyā śētāmadhī āmhī majūrī māṇasa
Mother-in-law and father-in-law are like ears of corn
We are like paid labourers under them
▷ (सासू) * (सासरा)(दोघ)(मक्याची)(कणस)
▷ (त्याच्या)(शेतामधी)(आम्ही)(मजूरी)(माणस)
pas de traduction en français
[2] id = 32566
मराठे जना - Marathe Jana
सासू सासर्यानी किर्ती करुन ठेवील्या
सूनची केली राळ शेती जांभळी लावल्या
sāsū sāsaryānī kirtī karuna ṭhēvīlyā
sūnacī kēlī rāḷa śētī jāmbhaḷī lāvalyā
Mother-in-law and father-in-law have done some things
They made their daughter-in-law suffer utter humiliation, they planted Jambhul* trees in the field
▷ (सासू)(सासर्यानी)(किर्ती)(करुन)(ठेवील्या)
▷ (सूनची) shouted (राळ) furrow (जांभळी)(लावल्या)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[1] id = 32571
दिघे इंदु - Dighe Indu
माझ्या ग दारामधी कोण मोकळ्या निर्याची
आता माझ्या बाळाची चांदणी हिर्याची
mājhyā ga dārāmadhī kōṇa mōkaḷyā niryācī
ātā mājhyā bāḷācī cāndaṇī hiryācī
Who is this girl wearing a six yard sari in my door
Now, she is my diamondlike son’s beautiful wife
▷  My * (दारामधी) who (मोकळ्या)(निर्याची)
▷ (आता) my (बाळाची)(चांदणी)(हिर्याची)
pas de traduction en français
[4] id = 32574
दिघे इंदु - Dighe Indu
माझ्या ग दारामधी कोण मोकळ्या केसाची
माझ्या बाळाची राणी चवथ्या दिवसाची
mājhyā ga dārāmadhī kōṇa mōkaḷyā kēsācī
mājhyā bāḷācī rāṇī cavathyā divasācī
Who is standing in my door with her hair loose
She is my son’s wife who is in the fourth day (of her periods)
▷  My * (दारामधी) who (मोकळ्या)(केसाची)
▷  My (बाळाची)(राणी)(चवथ्या)(दिवसाची)
pas de traduction en français
[24] id = 32594
मराठे जना - Marathe Jana
मांडवाच्या दारी बहुल घालते गुलालाच
सून मैनाच पाय पायी बुजल पैंजणाच
māṇḍavācyā dārī bahula ghālatē gulālāca
sūna maināca pāya pāyī bujala paiñjaṇāca
At the entrance of shed for marriage, I cover the marriage altar with gulal*
Maina*, my daughter-in-law’s feet with anklets drowned in it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बहुल)(घालते)(गुलालाच)
▷ (सून) of_Mina (पाय)(पायी)(बुजल)(पैंजणाच)
pas de traduction en français
gulalRed powder
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XX-2.4 (G20-02-04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Both of them are pretty and savasna

[6] id = 32684
मराठे जना - Marathe Jana
सातीना उतरंडीवर ना रंगीत झाकण्या
लेकाच्या पराईस सूना ना कराव्या देखण्या
sātīnā utaraṇḍīvara nā raṅgīta jhākaṇyā
lēkācyā parāīsa sūnā nā karāvyā dēkhaṇyā
Seven vessels, one on top of the other, with coloured covers
One should get a daughter-in-law prettier than the son
▷ (सातीना)(उतरंडीवर) * (रंगीत)(झाकण्या)
▷ (लेकाच्या)(पराईस)(सूना) * (कराव्या)(देखण्या)
pas de traduction en français


G:XX-2.20c (G20-02-20c) - Daughter-in-law with mother-in-law / Mother-in-law’s ways of expression / Complaining with neighbour againt daughter-in-law

[2] id = 32933
मराठे जना - Marathe Jana
शेजारणीबाई आपण शिवच्या शेता जाऊ
भाकरीची पाटी सुनबाईच्या डोई देऊ
śējāraṇībāī āpaṇa śivacyā śētā jāū
bhākarīcī pāṭī sunabāīcyā ḍōī dēū
Neighbour woman, let’s go to the field near the village boundary
The basket with flattened bread, we shall ask daughter-in-law to carry it on her head
▷ (शेजारणीबाई)(आपण)(शिवच्या)(शेता)(जाऊ)
▷ (भाकरीची)(पाटी)(सुनबाईच्या)(डोई)(देऊ)
pas de traduction en français


G:XX-4.2b (G20-04-02b) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Remaining together despite husbands’ quarrel

[3] id = 33171
दिघे इंदु - Dighe Indu
भांडती भावू भावू शेती पडयत दोर्या
त्यापरीस आम्ही जावा जावा बर्या
bhāṇḍatī bhāvū bhāvū śētī paḍayata dōryā
tyāparīsa āmhī jāvā jāvā baryā
Brothers are quarreling, they have put ropes to divide the field
We, sisters-in-law, are far better than them
▷ (भांडती)(भावू)(भावू) furrow (पडयत)(दोर्या)
▷ (त्यापरीस)(आम्ही)(जावा)(जावा)(बर्या)
pas de traduction en français


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[9] id = 33371
मराठे जना - Marathe Jana
जाईच्या मांडव कोथिंबीरीच्या बंधाठ्या
सांगुणी धाडिते आम्ही येहीणी गोमाट्या
jāīcyā māṇḍava kōthimbīrīcyā bandhāṭhyā
sāṅguṇī dhāḍitē āmhī yēhīṇī gōmāṭyā
A bower of Jasmine plants, Coriander twigs as supports
I send a message, we Vihins are fair-skinned
▷ (जाईच्या)(मांडव)(कोथिंबीरीच्या)(बंधाठ्या)
▷ (सांगुणी)(धाडिते)(आम्ही)(येहीणी)(गोमाट्या)
pas de traduction en français


G:XX-6.2b (G20-06-02b) - Vyāhī-Vihin / Cross relationship between vihin / Hostile rapports

[1] id = 33409
मराठे जना - Marathe Jana
मांडवाला मेढी काथिंबीरीच्या बंदाट्या
माझ्या ग बाळाला इहिणी मिळाल्या बोभाट्या
māṇḍavālā mēḍhī kāthimbīrīcyā bandāṭyā
mājhyā ga bāḷālā ihiṇī miḷālyā bōbhāṭyā
The shed for marriage has supports of coriander branches
My son has got a Vihin* who has a loud mouth
▷ (मांडवाला)(मेढी)(काथिंबीरीच्या)(बंदाट्या)
▷  My * (बाळाला)(इहिणी)(मिळाल्या)(बोभाट्या)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


H:XXIII-1.1 (H23-01-01) - Murder of Peshve Narayanrao / Gangarani, his wife, is widow

[40] id = 34174
मराठे जना - Marathe Jana
वधीला नारायणराव रक्ता भिजली पायरी
गंगायाराणी बोल बया तुटली सोयरी
vadhīlā nārāyaṇarāva raktā bhijalī pāyarī
gaṅgāyārāṇī bōla bayā tuṭalī sōyarī
Narayan Rao is assassinated, the steps are covered with blood
His wife Ganga says, my partner is gone
▷ (वधीला)(नारायणराव)(रक्ता)(भिजली)(पायरी)
▷ (गंगायाराणी) says (बया)(तुटली)(सोयरी)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.2 (H23-01-02) - Murder of Peshve Narayanrao / Gopikabai, his mother, is grieved

[19] id = 34241
मराठे जना - Marathe Jana
वधिला नारायणराव दुनिया करती हाळ हाळ
गोपीका माता बोल त्याची रड तान्ह बाळ
vadhilā nārāyaṇarāva duniyā karatī hāḷa hāḷa
gōpīkā mātā bōla tyācī raḍa tānha bāḷa
Narayan Rao is assassinated, the whole world is feeling very sad
His mother Gopika says, his little ones are crying
▷ (वधिला)(नारायणराव)(दुनिया) asks_for (हाळ)(हाळ)
▷ (गोपीका)(माता) says (त्याची)(रड)(तान्ह) son
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A woman cannot earn like a man
  2. Woman’s worth inferior to man’s
  3. Woman-race is foolish, crow is cunning
  4. Born from a tiger, still a woman
  5. A burden to her parents
  6. Daughter foretold her ruin and disgrace
  7. Forsaken by her parents
  8. He is agressively misbehaving
  9. Sinner malicious
  10. Frustrated wish of friendship and sorrow
  11. False pride
  12. Sex unruliness, yearning for sex
  13. Unfit for sansāra
  14. Fondling them
  15. Advices about how to treat them
  16. Toiling:more work
  17. She comes home to enquire about my son
  18. Guard yourself against my brother and son
  19. Your youth gone, all is gone
  20. She transgresses her limits
  21. Youth is laughted at
  22. She is a social stigma
  23. Righteous woman versus outrageous woman
  24. Mannerless daughter alike her mother
  25. For fear of brother’s anger
  26. For no blot on father’s name
  27. Sister remembers brother
  28. Son gets married
  29. Going to fields
  30. Añjanābāī’s delivery pains
  31. The one with no woman
  32. Fullfilling vow
  33. Worship
  34. Her residence
  35. Relation with other gods
  36. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  37. Taking vow
  38. While son worships the sun
  39. The rain falls
  40. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  41. Nine months nine days
  42. Taking
  43. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  44. One takes pride in one’s mother
  45. Mother’s concern for children
  46. Sugar
  47. Sugar cristle
  48. She is open-minded, considerate
  49. She should be there for all our life
  50. Nobody like mother
  51. No affection parallel to mothers love
  52. Love, tenderness
  53. “I take rest in your shadow”
  54. Rice with milk and sugar
  55. He is considerate
  56. Pre-monsoon rain etc.
  57. Son looks like his father
  58. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  59. She serves the groom
  60. Mother is worried as son does not get married
  61. Daughter’s eating
  62. Long hair make her attractive
  63. In-laws’ house stands accross the river
  64. Wish to go and meet mother
  65. Remembering food prepared by mother
  66. Daughter, the dear one
  67. Father finds for her a suitable companion
  68. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  69. The dear one
  70. Too young to be given
  71. Daughter plays
  72. Guest from Sarole
  73. Maternal uncle takes lead
  74. With pulses and gram
  75. When he goes in the bright sun
  76. Sister waits for him anxiously
  77. Sister’s dedication to brother’s life
  78. Both spending time together
  79. Brother is “the dear one”
  80. Sweet quarrels between both of them
  81. He gives presents to wife’s sister but not to his sister
  82. Pre-monsoon stormy rain
  83. Brother’s large field
  84. Necklace
  85. Brother gets it tailored with excitement
  86. Brother helps to cross river
  87. In the presence of parents
  88. With paternal uncle’s permission
  89. With consent of the clan, got
  90. Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law
  91. Niece taken as daughter-in-law
  92. Sister demanding brother’s daughter for one’s son
  93. Sister offers ornaments to brother’s daughter
  94. Brings stress on brother/sister relation
  95. Bhaujay gets honour on account of brother
  96. Singer nananda denies welcoming husband’s sister
  97. Expectation from brother’s wife
  98. Brother’s wife does not respond
  99. Brother’s wife’s bad behaviour
  100. “Brother’s wife bows down to me”
  101. Sweet mutual relation
  102. Sister performing rite
  103. As long as parents are alive
  104. In the parents’ kingdom
  105. Untill parents are alive
  106. Singer’s close relation with them
  107. Close relationship
  108. Kuṅku considered as make-up
  109. Both are enjoying her pregnancy
  110. Anger against a womanising husband
  111. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  112. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  113. Cross relationship between them
  114. Daughter-in-law is the dear one
  115. Both of them are pretty and savasna
  116. Complaining with neighbour againt daughter-in-law
  117. Remaining together despite husbands’ quarrel
  118. “I request you to be nice with my daughter”
  119. Hostile rapports
  120. Gangarani, his wife, is widow
  121. Gopikabai, his mother, is grieved
⇑ Top of page ⇑