[83] id = 55170 ✓ उघडे लता - Ughade Lata | अरुण्या ग वनामधी वड गोटूळ्या पानाचा सितेला ग हाका मारी रावण कपटी मनाचा aruṇyā ga vanāmadhī vaḍa gōṭūḷyā pānācā sitēlā ga hākā mārī rāvaṇa kapaṭī manācā | ✎ In Aranya forest, there is a Banyan* tree with roundish leaves Wicked-minded Ravan* is calling out to Sita ▷ Aranya * (वनामधी)(वड)(गोटूळ्या)(पानाचा) ▷ (सितेला) * (हाका)(मारी) Ravan (कपटी)(मनाचा) | pas de traduction en français | ||
|
[100] id = 55921 ✓ उघडे लता - Ughade Lata | राम कुंडावरी कुनी ठेवीली सुपारी असे आंघोळीला आले अयोध्येचे ग व्यापारी rāma kuṇḍāvarī kunī ṭhēvīlī supārī asē āṅghōḷīlā ālē ayōdhyēcē ga vyāpārī | ✎ Who kept areca nuts near Ram kund Merchants from Ayodhya have come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(कुनी)(ठेवीली)(सुपारी) ▷ (असे)(आंघोळीला) here_comes (अयोध्येचे) * (व्यापारी) | pas de traduction en français |
[11] id = 106504 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | बैटा और बेटी अल्ला दोनो देने होना बेटा डाली उदकी कणी बेटी तोडींगी बंदाना baiṭā aura bēṭī allā dōnō dēnē hōnā bēṭā ḍālī udakī kaṇī bēṭī tōḍīṅgī bandānā | ✎ God, give me both, daughter and son Son burns frankincense for fragrance, daughter will pluck grapes ▷ (बैटा)(और)(बेटी)(अल्ला)(दोनो)(देने)(होना) ▷ (बेटा)(डाली)(उदकी)(कणी)(बेटी)(तोडींगी)(बंदाना) | pas de traduction en français |
[16] id = 72308 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi | अंजीर उंबर दोघांचा एकच वाण उंबराचा पड सडा अंजीर खोडावर añjīra umbara dōghāñcā ēkaca vāṇa umbarācā paḍa saḍā añjīra khōḍāvara | ✎ Garden fig and wild fig, both are of the same species Wild fig is scattered on the ground, Garden fig is on the tree ▷ (अंजीर)(उंबर)(दोघांचा)(एकच)(वाण) ▷ (उंबराचा)(पड)(सडा)(अंजीर)(खोडावर) | pas de traduction en français |
[29] id = 4716 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | असा ग लेक ग पाणी पाणी सून गंगा उभी बाई अजुन ग येईना लेक संसाराची लोभी asā ga lēka ga pāṇī pāṇī sūna gaṅgā ubhī bāī ajuna ga yēīnā lēka sansārācī lōbhī | ✎ Son gives water, daughter-in-law stands in the river Woman, my daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming ▷ (असा) * (लेक) * water, water! (सून) the_Ganges standing ▷ Woman (अजुन) * (येईना)(लेक)(संसाराची)(लोभी) | pas de traduction en français |
[70] id = 40300 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi | बाप म्हणे लेक मुरमुर्याचं पोतं जाशील परघरा नेसून तुमच्या बैठकीचे जोतं bāpa mhaṇē lēka muramuryācaṁ pōtaṁ jāśīla paragharā nēsūna tumacyā baiṭhakīcē jōtaṁ | ✎ Father says, my daughter is like a sack of puffed rice You will go to your in-laws’ family, you will have to dress in a sari when you come in the veranda ▷ Father (म्हणे)(लेक)(मुरमुर्याचं)(पोतं) ▷ (जाशील)(परघरा)(नेसून)(तुमच्या)(बैठकीचे)(जोतं) | pas de traduction en français |
[77] id = 40299 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi | बाप म्हणे लेक मुरमुर्याची डाळ जाशील परगावा तीथं होईल तुझी राळ bāpa mhaṇē lēka muramuryācī ḍāḷa jāśīla paragāvā tīthaṁ hōīla tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like puffed rice You will go to another village (your in-laws’ family), then, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे)(लेक)(मुरमुर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परगावा)(तीथं)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[34] id = 108018 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | वाटच्या वाटसरा वाटानी जाय उभा लवणीचा अंबा नही तोडायची मुभा vāṭacyā vāṭasarā vāṭānī jāya ubhā lavaṇīcā ambā nahī tōḍāyacī mubhā | ✎ Traveller on the road, go straight on the road Good quality of mango (I am from a good family), you have no permission to pluck ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाटानी)(जाय) standing ▷ (लवणीचा)(अंबा) not (तोडायची)(मुभा) | pas de traduction en français |
[13] id = 108013 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | माझी बरोबरी नको करु हलकट अशील खानवटा गुरु माझा बळकट mājhī barōbarī nakō karu halakaṭa aśīla khānavaṭā guru mājhā baḷakaṭa | ✎ You mean-minded fellow, don’t try to be equal to me I am from a reputed family, my Guru is very good ▷ My (बरोबरी) not (करु)(हलकट) ▷ (अशील)(खानवटा)(गुरु) my (बळकट) | pas de traduction en français |
[14] id = 87227 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | अशी शेजरणी ग सकू तुझ बोलण कवळ माझ्या जीवाला वाटत हाय माहेर ग जवळ aśī śējaraṇī ga sakū tujha bōlaṇa kavaḷa mājhyā jīvālā vāṭata hāya māhēra ga javaḷa | ✎ My neighbour woman Saku is such, she talks so affectionately I feel that my maher* is nearby ▷ (अशी)(शेजरणी) * (सकू) your say (कवळ) ▷ My (जीवाला)(वाटत)(हाय)(माहेर) * (जवळ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes |
[30] id = 112766 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | माझ्या सोबतीनी सुताराच्या रंगी गंगु रंगीत पाळणा इच्या भरताराला सांगु mājhyā sōbatīnī sutārācyā raṅgī gaṅgu raṅgīta pāḷaṇā icyā bharatārālā sāṅgu | ✎ Rangi and Gangu from Sutar (carpenter) caste are my friends We will tell her husband to make a coloured cradle ▷ My (सोबतीनी)(सुताराच्या)(रंगी)(गंगु) ▷ (रंगीत) cradle (इच्या)(भरताराला)(सांगु) | pas de traduction en français |
[39] id = 112191 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | एसी भली कु मैतो भली मै तो बुरे को देगी जाब बाई मेरे ते दगडु प्यारे भैन तेरी साजा बाग ēsī bhalī ku maitō bhalī mai tō burē kō dēgī jāba bāī mērē tē dagaḍu pyārē bhaina tērī sājā bāga | ✎ I am good to a good person, I will give it back to a bad person I suit my brother Dagadu as his sister ▷ (एसी)(भली)(कु)(मैतो)(भली)(मै)(तो)(बुरे)(को)(देगी)(जाब) ▷ Woman (मेरे)(ते)(दगडु)(प्यारे)(भैन)(तेरी)(साजा)(बाग) | pas de traduction en français |
[3] id = 108580 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | दळण सरल गेल सुपाड्याच्या कोणी शेवंती ग चुडा तुला जात्याच्या धनीनी daḷaṇa sarala gēla supāḍyācyā kōṇī śēvantī ga cuḍā tulā jātyācyā dhanīnī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(सरल) gone (सुपाड्याच्या)(कोणी) ▷ (शेवंती) * (चुडा) to_you (जात्याच्या)(धनीनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[83] id = 70350 ✓ दरंदले आशाबाई - Darandale Ashabai | जात इसवरा तुला सुपारी बांधली भाऊ ग नवर्या हळद लागली jāta isavarā tulā supārī bāndhalī bhāū ga navaryā haḷada lāgalī | ✎ no translation in English ▷ Class (इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधली) ▷ Brother * (नवर्या)(हळद)(लागली) | pas de traduction en français |
[20] id = 40303 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi | जात निघळलं जातं वैराण मागतं माझ्या बाळाच्या नवरीचं नाव मैना साजतं jāta nighaḷalaṁ jātaṁ vairāṇa māgataṁ mājhyā bāḷācyā navarīcaṁ nāva mainā sājataṁ | ✎ no translation in English ▷ Class (निघळलं)(जातं)(वैराण)(मागतं) ▷ My (बाळाच्या)(नवरीचं)(नाव) Mina (साजतं) | pas de traduction en français |
[125] id = 71002 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | राम राम म्हणु राम माझ्या हुरद्यात लक्ष मोती कंरड्यात rāma rāma mhaṇu rāma mājhyā huradyāta lakṣa mōtī kaṇraḍyāta | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say Ram my (हुरद्यात) ▷ (लक्ष)(मोती)(कंरड्यात) | pas de traduction en français |
[126] id = 71003 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | राम राम म्हणू राम संगतीला चांगला माझ्या हुरद्यात यानी बांधीला बंगला rāma rāma mhaṇū rāma saṅgatīlā cāṅgalā mājhyā huradyāta yānī bāndhīlā baṅgalā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say Ram (संगतीला)(चांगला) ▷ My (हुरद्यात)(यानी)(बांधीला)(बंगला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[51] id = 59087 ✓ उघडे लता - Ughade Lata | अस काय पुण्य केल तुम्ही नाशिकच्या बाया सकाळी उठुन नजरी पडे रामराया asa kāya puṇya kēla tumhī nāśikacyā bāyā sakāḷī uṭhuna najarī paḍē rāmarāyā | ✎ no translation in English ▷ (अस) why (पुण्य) did (तुम्ही)(नाशिकच्या)(बाया) ▷ Morning (उठुन)(नजरी)(पडे)(रामराया) | pas de traduction en français |
[186] id = 98194 ✓ उघडे लता - Ughade Lata | अस काय पुण्य केल तुम्ही नाशिकच्या लोका सकाळी उठुन नजर पडे राम सखा asa kāya puṇya kēla tumhī nāśikacyā lōkā sakāḷī uṭhuna najara paḍē rāma sakhā | ✎ no translation in English ▷ (अस) why (पुण्य) did (तुम्ही)(नाशिकच्या)(लोका) ▷ Morning (उठुन)(नजर)(पडे) Ram (सखा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[111] id = 40562 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | रामारे तुझ नाव नाही घेतलं आज म्यारे येड ये मन माझं कोणत्या धंद्याला गुतना rāmārē tujha nāva nāhī ghētalaṁ āja myārē yēḍa yē mana mājhaṁ kōṇatyā dhandyālā gutanā | ✎ no translation in English ▷ (रामारे) your (नाव) not (घेतलं)(आज)(म्यारे) ▷ (येड)(ये)(मन)(माझं)(कोणत्या)(धंद्याला)(गुतना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind |
[13] id = 40563 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | राम या म्हणू राम या कोन्ही पाहिला गुरु या महाराजाने अभंग गायीला rāma yā mhaṇū rāma yā kōnhī pāhilā guru yā mahārājānē abhaṅga gāyīlā | ✎ no translation in English ▷ Ram (या) say Ram (या)(कोन्ही)(पाहिला) ▷ (गुरु)(या)(महाराजाने)(अभंग)(गायीला) | pas de traduction en français |
[179] id = 97763 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | दुनिया में आके बंदा कह ना तेरा मेरा दम गये पर नगरी भायेर दिया डेरा duniyā mēṁ ākē bandā kaha nā tērā mērā dama gayē para nagarī bhāyēra diyā ḍērā | ✎ no translation in English ▷ (दुनिया)(में)(आके) stop (कह) * (तेरा)(मेरा) ▷ (दम)(गये)(पर)(नगरी)(भायेर)(दिया)(डेरा) | pas de traduction en français |
[31] id = 40559 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | येशीमंदी उभा येशीबाई तुझा पती शेंदरी लाल झगा नाव त्याचं मारवती yēśīmandī ubhā yēśībāī tujhā patī śēndarī lāla jhagā nāva tyācaṁ māravatī | ✎ no translation in English ▷ (येशीमंदी) standing (येशीबाई) your (पती) ▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(नाव)(त्याचं) Maruti | pas de traduction en français |
[262] id = 90780 ✓ दरंदले आशाबाई - Darandale Ashabai | आंज्या बाईच्या मारुतीला बळ भारी आनली दुरणागीरी यान हातावरी āñjyā bāīcyā mārutīlā baḷa bhārī ānalī duraṇāgīrī yāna hātāvarī | ✎ no translation in English ▷ (आंज्या)(बाईच्या)(मारुतीला) child (भारी) ▷ (आनली)(दुरणागीरी)(यान)(हातावरी) | pas de traduction en français |
[159] id = 72507 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | महादेवाच्या पुजाला नाही लागं सोन नानं बाई शेंडीचे नारळ बेलाचे तीन पान mahādēvācyā pujālā nāhī lāgaṁ sōna nānaṁ bāī śēṇḍīcē nāraḷa bēlācē tīna pāna | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच्या)(पुजाला) not (लागं) gold (नानं) ▷ Woman (शेंडीचे)(नारळ)(बेलाचे)(तीन)(पान) | pas de traduction en français |
[160] id = 72508 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | महादेवा राजे भोळं तुझ घेणं देणं तुझ्या बेलामंदी मला सापडलं सोनं mahādēvā rājē bhōḷaṁ tujha ghēṇaṁ dēṇaṁ tujhyā bēlāmandī malā sāpaḍalaṁ sōnaṁ | ✎ no translation in English ▷ (महादेवा)(राजे)(भोळं) your (घेणं)(देणं) ▷ Your (बेलामंदी)(मला)(सापडलं)(सोनं) | pas de traduction en français |
[143] id = 108053 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | महादेव ती पायरी पायरी शेवळली अदन्यान बाळ माझे कावड ग हिसळली mahādēva tī pāyarī pāyarī śēvaḷalī adanyāna bāḷa mājhē kāvaḍa ga hisaḷalī | ✎ no translation in English ▷ (महादेव)(ती)(पायरी)(पायरी)(शेवळली) ▷ (अदन्यान) son (माझे)(कावड) * (हिसळली) | pas de traduction en français |
[44] id = 72506 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | बाई नवस बोलले महादेवाच्या दारात बाळाला पुतरु वाहीन पेढ्याची परात bāī navasa bōlalē mahādēvācyā dārāta bāḷālā putaru vāhīna pēḍhyācī parāta | ✎ no translation in English ▷ Woman (नवस) says (महादेवाच्या)(दारात) ▷ (बाळाला)(पुतरु)(वाहीन)(पेढ्याची)(परात) | pas de traduction en français |
[45] id = 72509 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | नवस बोलले महादेवाच्या दारात बाळाला पुतरु वाहीन पेढ्याची परात navasa bōlalē mahādēvācyā dārāta bāḷālā putaru vāhīna pēḍhyācī parāta | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (महादेवाच्या)(दारात) ▷ (बाळाला)(पुतरु)(वाहीन)(पेढ्याची)(परात) | pas de traduction en français |
[45] id = 91076 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | सोंगटी खेळता आला गिरजावरी डावु भोळा महादेव गिरजा रडे नको जावु sōṅgaṭī khēḷatā ālā girajāvarī ḍāvu bhōḷā mahādēva girajā raḍē nakō jāvu | ✎ no translation in English ▷ (सोंगटी)(खेळता) here_comes (गिरजावरी)(डावु) ▷ (भोळा)(महादेव)(गिरजा)(रडे) not (जावु) | pas de traduction en français |
[46] id = 91077 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | सोगंटी खेळता पहिला डाव गिरजाचा जिकुनी नेला बाई ढवळा नंदी शंकराचा sōgaṇṭī khēḷatā pahilā ḍāva girajācā jikunī nēlā bāī ḍhavaḷā nandī śaṅkarācā | ✎ no translation in English ▷ (सोगंटी)(खेळता)(पहिला)(डाव)(गिरजाचा) ▷ (जिकुनी)(नेला) woman (ढवळा)(नंदी)(शंकराचा) | pas de traduction en français |
[51] id = 108062 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | सोंगटी खेळता आल गिरजावरी डावु बाई भोळा महादेव गिरजा रडे नको जावु sōṅgaṭī khēḷatā āla girajāvarī ḍāvu bāī bhōḷā mahādēva girajā raḍē nakō jāvu | ✎ no translation in English ▷ (सोंगटी)(खेळता) here_comes (गिरजावरी)(डावु) ▷ Woman (भोळा)(महादेव)(गिरजा)(रडे) not (जावु) | pas de traduction en français |
[20] id = 84369 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | आल्याड खयरी पल्याड लिंब दाट आई वाघाईचा माझ्या गवळणीचा थाट ālyāḍa khayarī palyāḍa limba dāṭa āī vāghāīcā mājhyā gavaḷaṇīcā thāṭa | ✎ no translation in English ▷ (आल्याड)(खयरी)(पल्याड)(लिंब)(दाट) ▷ (आई)(वाघाईचा) my (गवळणीचा)(थाट) | pas de traduction en français |
[21] id = 84370 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | आई वाघाई घडावरी उभी राही वाट भगताची पाही āī vāghāī ghaḍāvarī ubhī rāhī vāṭa bhagatācī pāhī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघाई)(घडावरी) standing stays ▷ (वाट)(भगताची)(पाही) | pas de traduction en français |
[1] id = 45269 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | देवामंदी देव देव कान्होबा लई उच याच्या गडावर डेरेदार मोठी चीच dēvāmandī dēva dēva kānhōbā laī uca yācyā gaḍāvara ḍērēdāra mōṭhī cīca | ✎ no translation in English ▷ (देवामंदी)(देव)(देव)(कान्होबा)(लई)(उच) ▷ Of_his_place (गडावर)(डेरेदार)(मोठी)(चीच) | pas de traduction en français |
[17] id = 57083 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | कान्होबा मायंबा दोन्ही मढीच्या रानात अंगोळी पाणी आणलं जांभळ बनात kānhōbā māyambā dōnhī maḍhīcyā rānāta aṅgōḷī pāṇī āṇalaṁ jāmbhaḷa banāta | ✎ no translation in English ▷ (कान्होबा)(मायंबा) both (मढीच्या)(रानात) ▷ (अंगोळी) water, (आणलं)(जांभळ)(बनात) | pas de traduction en français |
[30] id = 106725 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | मढीमंधी जावुन पाच रुमाल फाडीन तान्हे माझे राघु बाळ गोपाळ सोडीन maḍhīmandhī jāvuna pāca rumāla phāḍīna tānhē mājhē rāghu bāḷa gōpāḷa sōḍīna | ✎ no translation in English ▷ (मढीमंधी)(जावुन)(पाच)(रुमाल)(फाडीन) ▷ (तान्हे)(माझे)(राघु) son (गोपाळ)(सोडीन) | pas de traduction en français |
[27] id = 96892 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | अरे अल्ला मे अल्ला करके एसी मुझे अल्ला तेरी ना दीदी अल्ला मेरे ना गरीबी पर मीयर (मोहबत) रखो सीदी arē allā mē allā karakē ēsī mujhē allā tērī nā dīdī allā mērē nā garībī para mīyara (mōhabata) rakhō sīdī | ✎ no translation in English ▷ (अरे)(अल्ला)(मे)(अल्ला)(करके)(एसी)(मुझे)(अल्ला)(तेरी) * (दीदी) ▷ (अल्ला)(मेरे) * (गरीबी)(पर)(मीयर) ( (मोहबत) ) (रखो)(सीदी) | pas de traduction en français |
[29] id = 98524 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | दुनियामं आके कुछ लाना नई ले जाना संगते आईंगा मिठे जुंब का बोलना duniyāmaṁ ākē kucha lānā naī lē jānā saṅgatē āīṅgā miṭhē jumba kā bōlanā | ✎ no translation in English ▷ (दुनियामं)(आके)(कुछ)(लाना)(नई)(ले)(जाना) ▷ I_tell (आईंगा)(मिठे)(जुंब)(का) say | pas de traduction en français |
[30] id = 98525 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | दुनियामं आले हस बोलके दिवानी अल्ला के दरवाजे पे फिर नही आनेकी रुहानी duniyāmaṁ ālē hasa bōlakē divānī allā kē daravājē pē phira nahī ānēkī ruhānī | ✎ no translation in English ▷ (दुनियामं) here_comes (हस)(बोलके)(दिवानी) ▷ (अल्ला)(के)(दरवाजे)(पे)(फिर) not (आनेकी)(रुहानी) | pas de traduction en français |
[125] id = 71054 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | अशी जावु पंढरीला संग आईच लुगड बाई चंद्रभागामधी नाई धुवायाला दगड aśī jāvu paṇḍharīlā saṅga āīca lugaḍa bāī candrabhāgāmadhī nāī dhuvāyālā dagaḍa | ✎ I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me Woman, not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing ▷ (अशी)(जावु)(पंढरीला) with (आईच)(लुगड) ▷ Woman (चंद्रभागामधी)(नाई)(धुवायाला)(दगड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[122] id = 71438 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | जावु ग पंढरीला मीत बसन बारीला बाई मग माझ्या दर्शनाची चिंता पडली ग हारीला jāvu ga paṇḍharīlā mīta basana bārīlā bāī maga mājhyā darśanācī cintā paḍalī ga hārīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Woman Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ (जावु) * (पंढरीला)(मीत)(बसन)(बारीला) ▷ Woman (मग) my (दर्शनाची)(चिंता)(पडली) * (हारीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[62] id = 72601 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | ईठ्ठल ग माझा पिता रुखमीन माझी आई बाई कुंडलीक भाऊ चंद्रभागा भावजई īṭhṭhala ga mājhā pitā rukhamīna mājhī āī bāī kuṇḍalīka bhāū candrabhāgā bhāvajaī | ✎ Itthal* is my father, Rukhmin*, my mother Kundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law ▷ (ईठ्ठल) * my (पिता)(रुखमीन) my (आई) ▷ Woman (कुंडलीक) brother (चंद्रभागा)(भावजई) | pas de traduction en français | ||||||
|
[108] id = 72164 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | अशी इठ्ठला मग शेजारी रुखमीन बसली ग भारानी बाई मग पंढरपुरात कुकू इकतं ग शेरानी aśī iṭhṭhalā maga śējārī rukhamīna basalī ga bhārānī bāī maga paṇḍharapurāta kukū ikataṁ ga śērānī | ✎ Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand Woman, in Pandharpur, kunku* is sold by kilos ▷ (अशी)(इठ्ठला)(मग)(शेजारी)(रुखमीन) sitting * (भारानी) ▷ Woman (मग)(पंढरपुरात) kunku (इकतं) * (शेरानी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.4d (B06-02-04d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way |
[8] id = 89931 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | अशी सुनीयाच्या तारा पांडुरंगाच्या गाईला खरे मोती ग घस रे जनाबाईच्या राहिला (रवीला) aśī sunīyācyā tārā pāṇḍuraṅgācyā gāīlā kharē mōtī ga ghasa rē janābāīcyā rāhilā (ravīlā) | ✎ Golden grass for Pandurang*’s cow Real pearls for Janabai*’s churner ▷ (अशी)(सुनीयाच्या) wires (पांडुरंगाच्या)(गाईला) ▷ (खरे)(मोती) * (घस)(रे)(जनाबाईच्या)(राहिला) ( (रवीला) ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 89932 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | हातामधी ग टाळ विणा तुझ्या मृदुंगाला भिंग बाई भजन ग करिते जनी संगना पांडुरंग hātāmadhī ga ṭāḷa viṇā tujhyā mṛduṅgālā bhiṅga bāī bhajana ga karitē janī saṅganā pāṇḍuraṅga | ✎ Lute and cymbals in hand, your drum has a mirror Woman, Pandurang* is singing bhajan* with Jani ▷ (हातामधी) * (टाळ)(विणा) your (मृदुंगाला)(भिंग) ▷ Woman (भजन) * I_prepare (जनी)(संगना)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[22] id = 40357 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi | माझं ते माहेर पंढरी देशात कुंडलिकाची माडी चंद्रभागेच्या तासात mājhaṁ tē māhēra paṇḍharī dēśāta kuṇḍalikācī māḍī candrabhāgēcyā tāsāta | ✎ My maher* is in Pandhari country Kundalik*’s temple is in the midst of Chandrabhaga* ▷ (माझं)(ते)(माहेर)(पंढरी)(देशात) ▷ (कुंडलिकाची)(माडी)(चंद्रभागेच्या)(तासात) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[54] id = 72214 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | आन इठ्ठल ग ईठ्ठल हाका मारते कवाची अशी भरली चंद्रभागा गरदी झाली ती नावाची āna iṭhṭhala ga īṭhṭhala hākā māratē kavācī aśī bharalī candrabhāgā garadī jhālī tī nāvācī | ✎ I am shouting Itthal*, Itthal* since long Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river ▷ (आन)(इठ्ठल) * (ईठ्ठल)(हाका)(मारते)(कवाची) ▷ (अशी)(भरली)(चंद्रभागा)(गरदी) has_come (ती)(नावाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
[49] id = 90055 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi | चंद्रभागेच्या बुडाला धोंडा बुडाला लहानमोठा इठ्ठलाचा झगा रुक्मीणी धुती पायावर candrabhāgēcyā buḍālā dhōṇḍā buḍālā lahānamōṭhā iṭhṭhalācā jhagā rukmīṇī dhutī pāyāvara | ✎ Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water Rukhmin* rubs and washes Itthal*’s robe on her feet ▷ (चंद्रभागेच्या)(बुडाला)(धोंडा)(बुडाला)(लहानमोठा) ▷ (इठ्ठलाचा)(झगा)(रुक्मीणी)(धुती)(पायावर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[51] id = 92362 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | भरली ग चंद्रभागा नावाचा ग बाई घोडा बुड विठ्ठल ती रुखमीनी पतीवरता व्हय पुढं bharalī ga candrabhāgā nāvācā ga bāī ghōḍā buḍa viṭhṭhala tī rukhamīnī patīvaratā vhaya puḍhaṁ | ✎ Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water Vitthal*’s Rukhmin*, chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river ▷ (भरली) * (चंद्रभागा)(नावाचा) * woman (घोडा)(बुड) ▷ Vitthal (ती)(रुखमीनी)(पतीवरता)(व्हय)(पुढं) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[169] id = 84445 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | उगवतो सूर्या पिवळा याच रंग याच्या रंगाखाली राघु मैना माझी रिंग ugavatō sūryā pivaḷā yāca raṅga yācyā raṅgākhālī rāghu mainā mājhī riṅga | ✎ no translation in English ▷ (उगवतो)(सूर्या)(पिवळा)(याच)(रंग) ▷ Of_his_place (रंगाखाली)(राघु) Mina my (रिंग) | pas de traduction en français |
[17] id = 88655 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | उगवतो सूर्या दिसतो लाल लाल चांद साहेब याला सलाम घाल ugavatō sūryā disatō lāla lāla cānda sāhēba yālā salāma ghāla | ✎ no translation in English ▷ (उगवतो)(सूर्या)(दिसतो)(लाल)(लाल) ▷ (चांद)(साहेब)(याला)(सलाम)(घाल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children D:X-1-1m ??? |
[33] id = 101273 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi | माळ्याच्या मळ्यात नको जाऊ तु शिपाया केळी बाई बाळंतीण आडत्या लागल्या पपाया māḷyācyā maḷyāta nakō jāū tu śipāyā kēḷī bāī bāḷantīṇa āḍatyā lāgalyā papāyā | ✎ no translation in English ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) not (जाऊ) you (शिपाया) ▷ Shouted woman (बाळंतीण)(आडत्या)(लागल्या)(पपाया) | pas de traduction en français |
[10] id = 71859 ✓ उघडे लता - Ughade Lata | मुळेला ग आला पुर पाणी उडे घोड्यावाणी तिला बोलली प्रवरा हळु चाल माह्यावाणी muḷēlā ga ālā pura pāṇī uḍē ghōḍyāvāṇī tilā bōlalī pravarā haḷu cāla māhyāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ (मुळेला) * here_comes (पुर) water, (उडे)(घोड्यावाणी) ▷ (तिला)(बोलली)(प्रवरा)(हळु) let_us_go (माह्यावाणी) | pas de traduction en français |
[209] id = 98481 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | अशी नवल सांगते निपानी ग कारेगाव बाई असा सताचा सांगते वडाळ्याचा महादेव aśī navala sāṅgatē nipānī ga kārēgāva bāī asā satācā sāṅgatē vaḍāḷyācā mahādēva | ✎ no translation in English ▷ (अशी)(नवल) I_tell (निपानी) * (कारेगाव) ▷ Woman (असा)(सताचा) I_tell (वडाळ्याचा)(महादेव) | pas de traduction en français |
[397] id = 113314 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | नवल सांगतो लिपनी कारेगाव वडाळाच्या महादेव navala sāṅgatō lipanī kārēgāva vaḍāḷācyā mahādēva | ✎ no translation in English ▷ (नवल)(सांगतो)(लिपनी)(कारेगाव) ▷ (वडाळाच्या)(महादेव) | pas de traduction en français |
[17] id = 71263 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | अशा आई आई म्हणु आई साखर फुटाणा माता तेरे शब्द गोड मला उठुशी वाटना aśā āī āī mhaṇu āī sākhara phuṭāṇā mātā tērē śabda gōḍa malā uṭhuśī vāṭanā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana Mother, your talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (अशा)(आई)(आई) say (आई)(साखर)(फुटाणा) ▷ (माता)(तेरे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठुशी)(वाटना) | pas de traduction en français |
[25] id = 45645 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | आई म्हणू आई इतकं गोड काही साकर्या बाईला ईला कडूपणा नाई āī mhaṇū āī itakaṁ gōḍa kāhī sākaryā bāīlā īlā kaḍūpaṇā nāī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (आई) say (आई)(इतकं)(गोड)(काही) ▷ (साकर्या)(बाईला)(ईला)(कडूपणा)(नाई) | pas de traduction en français |
[36] id = 71272 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | आशी आई आई म्हणु सार्या संसाराची आई असा मोडेल ग काटा तीथ येती तुझी सयी āśī āī āī mhaṇu sāryā sansārācī āī asā mōḍēla ga kāṭā tītha yētī tujhī sayī | ✎ I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you ▷ (आशी)(आई)(आई) say (सार्या)(संसाराची)(आई) ▷ (असा)(मोडेल) * (काटा)(तीथ)(येती)(तुझी)(सयी) | pas de traduction en français |
[35] id = 88258 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | अशी सावुली पाहुन माया उतरी ओझ चांद साये बाबु माझा आंबे माझे डौल बाजे aśī sāvulī pāhuna māyā utarī ōjha cānda sāyē bābu mājhā āmbē mājhē ḍaula bājē | ✎ Finding such a shade, I put down the burden I am carrying Chandsaheb, my brother is like the sprawling mango tree ▷ (अशी)(सावुली)(पाहुन)(माया)(उतरी)(ओझ) ▷ (चांद)(साये)(बाबु) my (आंबे)(माझे)(डौल)(बाजे) | pas de traduction en français |
[116] id = 87729 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | हाती पायी कडे तोडेबाळ कोणा राधीयेच हुसेन हासराज बाळा नाव सांग अाजीयाच hātī pāyī kaḍē tōḍēbāḷa kōṇā rādhīyēca husēna hāsarāja bāḷā nāva sāṅga ājīyāca | ✎ Kade (bracelets) in his hand, tode* (anklets) on his feet, which Radha’s (daughter’s) son is he Hussain Hasraj, the little child, tells the name of his grandfather ▷ (हाती)(पायी)(कडे)(तोडेबाळ) who (राधीयेच) ▷ (हुसेन)(हासराज) child (नाव) with (अाजीयाच) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 96476 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi | दृष्ट झाली बाई वाटवरल्या बयाची वाट साळेत जायाची dṛaṣṭa jhālī bāī vāṭavaralyā bayācī vāṭa sāḷēta jāyācī | ✎ He came under the influence of the evil eye of the woman on the way It was the way to go to school ▷ (दृष्ट) has_come woman (वाटवरल्या)(बयाची) ▷ (वाट)(साळेत) will_go | pas de traduction en français |
[5] id = 99953 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi | मजला पाहुणे मला आंब्याच्या दिसात तुप वाढीते ग राघुला माझ्या रसाळ majalā pāhuṇē malā āmbyācyā disāta tupa vāḍhītē ga rāghulā mājhyā rasāḷa | ✎ I have guests in the mango season I serve ghee* with mango juice to my son Raghu* ▷ (मजला)(पाहुणे)(मला)(आंब्याच्या)(दिसात) ▷ (तुप)(वाढीते) * (राघुला) my (रसाळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[54] id = 71437 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | पान खाता वना तर मी पुरीते मसाला बालकाला माझ्या लवंगा माझ्या राजसाला pāna khātā vanā tara mī purītē masālā bālakālā mājhyā lavaṅgā mājhyā rājasālā | ✎ I put spices in the betel leaf to be eaten Cloves for my dear son ▷ (पान)(खाता)(वना) wires I (पुरीते)(मसाला) ▷ (बालकाला) my (लवंगा) my (राजसाला) | pas de traduction en français |
[100] id = 102166 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | पान खाते लाल सुपारी हो गई थोडी इलायचीने रंग छोडी pāna khātē lāla supārī hō gaī thōḍī ilāyacīnē raṅga chōḍī | ✎ He is eating betel leaves, I put a bit of red areca nut in it The fragrance of cardamom adds flavour to the vida* ▷ (पान)(खाते)(लाल)(सुपारी)(हो)(गई)(थोडी) ▷ (इलायचीने)(रंग)(छोडी) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 40318 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi | उन्हाळ्याचं उन बाळाला सोसंना झाडाझुडपाची कुठं सावली दिसंना unhāḷyācaṁ una bāḷālā sōsannā jhāḍājhuḍapācī kuṭhaṁ sāvalī disannā | ✎ The heat in summer, my son cannot bear it No shade of the tree can be seen around ▷ (उन्हाळ्याचं)(उन)(बाळाला)(सोसंना) ▷ (झाडाझुडपाची)(कुठं) wheat-complexioned (दिसंना) | pas de traduction en français |
[134] id = 100207 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | ऐसा गावकु जाते मेरी बात रे सुनके जाना मेरे बैटशा बाबा की दर्गा सिद रे हात लेना aisā gāvaku jātē mērī bāta rē sunakē jānā mērē baiṭaśā bābā kī dargā sida rē hāta lēnā | ✎ You are going to another village, listen to what I am saying My Badshah Baba’s Darga is there, go and take Darshan* ▷ (ऐसा)(गावकु) am_going (मेरी)(बात)(रे)(सुनके)(जाना) ▷ (मेरे)(बैटशा) Baba (की)(दर्गा)(सिद)(रे) hand (लेना) | pas de traduction en français |
| |||
[135] id = 100208 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | ऐसा मामु के रे घरकु इत भांजीका जुटा गीरा बाई लाल कु मक्के का हात गडा aisā māmu kē rē gharaku ita bhāñjīkā juṭā gīrā bāī lāla ku makkē kā hāta gaḍā | ✎ A portion of food tasted by the niece fell in her maternal uncle’s house Woman, my son has a cart with ears of corn in it ▷ (ऐसा)(मामु)(के)(रे)(घरकु)(इत)(भांजीका)(जुटा)(गीरा) ▷ Woman (लाल)(कु)(मक्के)(का) hand (गडा) | pas de traduction en français |
[24] id = 102226 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | गावकु जाते लाल मेरी बात सुनके जाना वैरान छे बाबा की दर्गा सिधे हात लेना gāvaku jātē lāla mērī bāta sunakē jānā vairāna chē bābā kī dargā sidhē hāta lēnā | ✎ Dear son, your are going to another village, listen to what I tell you Veer Shah Baba’s Darga is there, take his Darshan* and go ▷ (गावकु) am_going (लाल)(मेरी)(बात)(सुनके)(जाना) ▷ (वैरान)(छे) Baba (की)(दर्गा)(सिधे) hand (लेना) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son |
[48] id = 100185 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | एकती वाट पाहु तुझी माळ्यावरुनी मेहबुब बाळ आला छतरी धरुनी ēkatī vāṭa pāhu tujhī māḷyāvarunī mēhabuba bāḷa ālā chatarī dharunī | ✎ I am waiting alone for you on the open land My son Mehboob comes, holding an umbrella ▷ (एकती)(वाट)(पाहु)(तुझी)(माळ्यावरुनी) ▷ (मेहबुब) son here_comes (छतरी)(धरुनी) | pas de traduction en français |
[20] id = 96711 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi | साळेतला पंतुजी इतका काहुन तापला श्रीरंग माझा एक अक्षर चूकला sāḷētalā pantujī itakā kāhuna tāpalā śrīraṅga mājhā ēka akṣara cūkalā | ✎ Why is the school teacher so angry My son Shrirang made a mistake in writing ▷ (साळेतला)(पंतुजी)(इतका)(काहुन)(तापला) ▷ (श्रीरंग) my (एक)(अक्षर)(चूकला) | pas de traduction en français |
[22] id = 40462 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | अशी पाठ रेच्या मुला तुझं हासत बाळ मुख अशी मंजूळ तुझी बोली रे तुला रहिती का भेईना aśī pāṭha rēcyā mulā tujhaṁ hāsata bāḷa mukha aśī mañjūḷa tujhī bōlī rē tulā rahitī kā bhēīnā | ✎ My younger brother you have an innocent and smiling face Your speech is so soft and sweet, your people, your workers are not scared of you (You have friendly relations with all) ▷ (अशी)(पाठ)(रेच्या) children (तुझं)(हासत) son (मुख) ▷ (अशी)(मंजूळ)(तुझी) say (रे) to_you (रहिती)(का)(भेईना) | pas de traduction en français |
[40] id = 101001 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | सावली पाहुनी मी उतरीते वझं चांदसाहेब बाबु माझा आंबे माझे डौलेबाज sāvalī pāhunī mī utarītē vajhaṁ cāndasāhēba bābu mājhā āmbē mājhē ḍaulēbāja | ✎ I find a shade and put down my burden My son, Chandsaheb Babu, is like my well-shaped juicy mangoes ▷ Wheat-complexioned (पाहुनी) I (उतरीते)(वझं) ▷ (चांदसाहेब)(बाबु) my (आंबे)(माझे)(डौलेबाज) | pas de traduction en français |
[18] id = 100659 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | अशी पाठरेच्या मुल्या तुझ हासत बाळ मुख बाई तुझ्या त्या बोलण्यातरे राहतील ग सुख aśī pāṭharēcyā mulyā tujha hāsata bāḷa mukha bāī tujhyā tyā bōlaṇyātarē rāhatīla ga sukha | ✎ Born after me, my brother, you have a smiling face The manner in which you speak makes people happy ▷ (अशी)(पाठरेच्या)(मुल्या) your (हासत) son (मुख) ▷ Woman your (त्या)(बोलण्यातरे)(राहतील) * (सुख) | pas de traduction en français |
[20] id = 100661 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | अशी सुन ग भागीरथीतुन भगीणी व्हय मला बाई मग साठीच्या वेळी तूला कंठी माझ्या गोपाळाला aśī suna ga bhāgīrathītuna bhagīṇī vhaya malā bāī maga sāṭhīcyā vēḷī tūlā kaṇṭhī mājhyā gōpāḷālā | ✎ Bhagirathi, daughter-in-law, be like a sister to me At the time of my Sathi (sixtieth birthday), I will give you a chain (which will also be my son Gopal’s) ▷ (अशी)(सुन) * (भागीरथीतुन)(भगीणी)(व्हय)(मला) ▷ Woman (मग)(साठीच्या)(वेळी) to_you (कंठी) my (गोपाळाला) | pas de traduction en français |
[20] id = 97486 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | भरला बाजार मला बाजराच येड गुलाब बाळ माझा बरोबर संग पैशाच झाड bharalā bājāra malā bājarāca yēḍa gulāba bāḷa mājhā barōbara saṅga paiśāca jhāḍa | ✎ The market is full, I am very fond of the market Gulab, my son, carrying a lot of money, is with me ▷ (भरला)(बाजार)(मला)(बाजराच)(येड) ▷ (गुलाब) son my (बरोबर) with (पैशाच)(झाड) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[32] id = 101071 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | मनाचा पस्तावा करीतो सार्या यीळ हसेन हुसेन नाव काढीती तुमच्या बळं manācā pastāvā karītō sāryā yīḷa hasēna husēna nāva kāḍhītī tumacyā baḷaṁ | ✎ Most of my time was spent in regreting But my sons, Hasan and Hussain, made a name for themselves, and my life changed ▷ (मनाचा)(पस्तावा)(करीतो)(सार्या)(यीळ) ▷ (हसेन)(हुसेन)(नाव)(काढीती)(तुमच्या)(बळं) | pas de traduction en français |
[33] id = 101072 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | मनाचा पस्तावा रानामधी केला बालकानी माझ्या कान पाडसानं दिला manācā pastāvā rānāmadhī kēlā bālakānī mājhyā kāna pāḍasānaṁ dilā | ✎ I expressed my regrets in the fields My dear son, my little one, listened to me ▷ (मनाचा)(पस्तावा)(रानामधी) did ▷ (बालकानी) my (कान)(पाडसानं)(दिला) | pas de traduction en français |
[37] id = 104382 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | ऐरण भाई वने मैतो भाई भिजली कु मै तो कहती दादा बाई जिवन के लाला मेरे तुम्हारे से कोई जादा airaṇa bhāī vanē maitō bhāī bhijalī ku mai tō kahatī dādā bāī jivana kē lālā mērē tumhārē sē kōī jādā | ✎ If my brother is like anvil, I am like lightening I tell you, brother, nobody else is more important to me than my sons (they are invaluable to me) ▷ (ऐरण)(भाई)(वने)(मैतो)(भाई)(भिजली)(कु)(मै)(तो)(कहती)(दादा) ▷ Woman (जिवन)(के)(लाला)(मेरे)(तुम्हारे)(से)(कोई)(जादा) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[84] id = 99494 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | दुबळपणाची जगाला आली घाण चांदसाहेब बाबु माझा झाड आंजिराचे लहान dubaḷapaṇācī jagālā ālī ghāṇa cāndasāhēba bābu mājhā jhāḍa āñjirācē lahāna | ✎ People find poverty to be a dirty thing Chandsaheb Babu, my little son, my fig tree is small (he will become big tomorrow) ▷ (दुबळपणाची)(जगाला) has_come (घाण) ▷ (चांदसाहेब)(बाबु) my (झाड)(आंजिराचे)(लहान) | pas de traduction en français |
[8] id = 40317 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi | हातातल्या मुदं्या तुझ्या कशानं झिजल्या राशी गव्हाच्या मोजल्या hātātalyā mudañyā tujhyā kaśānaṁ jhijalyā rāśī gavhācyā mōjalyā | ✎ Why have rings on your fingers worn out (My son) measured heaps of wheat ▷ (हातातल्या)(मुदं्या) your (कशानं)(झिजल्या) ▷ (राशी)(गव्हाच्या)(मोजल्या) | pas de traduction en français |
[20] id = 40319 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi | पिकला पिकला माझ्या बाळाचा खोडवा चालता येईना गहू पडतो आडवा pikalā pikalā mājhyā bāḷācā khōḍavā cālatā yēīnā gahū paḍatō āḍavā | ✎ My son’s sugarcane from the stocks left in the field is ripe I can’t walk, the wheat crop has fallen on the ground ▷ (पिकला)(पिकला) my (बाळाचा)(खोडवा) ▷ (चालता)(येईना)(गहू) falls (आडवा) | pas de traduction en français |
[85] id = 99094 ✓ दरंदले आशाबाई - Darandale Ashabai | आयानु बायानु तुम्हा बोलवीते नावाला हाळद लागली माझ्या चंद्रभानाला āyānu bāyānu tumhā bōlavītē nāvālā hāḷada lāgalī mājhyā candrabhānālā | ✎ Women from the neighbourhood, I call you to see My son Chandrabhan’s haldi* ceremony has taken place ▷ (आयानु)(बायानु)(तुम्हा)(बोलवीते)(नावाला) ▷ (हाळद)(लागली) my (चंद्रभानाला) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 40320 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi | कपील भाऊ नवरदेवाला एका रातीतून कळा आली याचा करवलीने अशी कशी सेवा केली kapīla bhāū navaradēvālā ēkā rātītūna kaḷā ālī yācā karavalīnē aśī kaśī sēvā kēlī | ✎ Kapilbhau, the bridegroom stood out like a bridegroom within one night What did his Karavali* do for him to bring about the change (In this song, mother is expressing her admiration for both, her daughter as well as her son) ▷ (कपील) brother (नवरदेवाला)(एका)(रातीतून)(कळा) has_come ▷ (याचा)(करवलीने)(अशी) how (सेवा) shouted | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[109] id = 99234 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi | गहु दळीते पोळ्याला दाळ दळीते भज्याला जेवण करीते वाकुडीच्या राजाला gahu daḷītē pōḷyālā dāḷa daḷītē bhajyālā jēvaṇa karītē vākuḍīcyā rājālā | ✎ I grind wheat for flattened bread, I grind lentils for frying savouries I cook a meal for God Khandoba Raja from Vakadi village ▷ (गहु)(दळीते)(पोळ्याला)(दाळ)(दळीते)(भज्याला) ▷ (जेवण) I_prepare (वाकुडीच्या)(राजाला) | pas de traduction en français |
[67] id = 105354 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | ऐसा पाणी भरती गोरी तेरी शिसी की घागर मेरे लाल की नजर तेरे लंबे बालो पर aisā pāṇī bharatī gōrī tērī śisī kī ghāgara mērē lāla kī najara tērē lambē bālō para | ✎ no translation in English ▷ (ऐसा) water, (भरती)(गोरी)(तेरी)(शिसी)(की)(घागर) ▷ (मेरे)(लाल)(की)(नजर)(तेरे)(लंबे)(बालो)(पर) | pas de traduction en français |
[36] id = 105590 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | देवजीन दिले हिरीक माणिक मोती लेक माझी नुर्याबाई हिरकणी शोभा देती dēvajīna dilē hirīka māṇika mōtī lēka mājhī nuryābāī hirakaṇī śōbhā dētī | ✎ God has given diamonds, pearls and rubies My daughter Nuryabai, my diamond, gives radiance to my house ▷ (देवजीन) gave (हिरीक)(माणिक)(मोती) ▷ (लेक) my (नुर्याबाई)(हिरकणी)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français |
[2] id = 45230 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi | अशा मळ्याची वाट अव्वल द-यातून जाती असे कपील बाळा मैनाला धरा हाती aśā maḷyācī vāṭa avvala da-yātūna jātī asē kapīla bāḷā mainālā dharā hātī | ✎ The way to the field goes through the valley Kapil, my son, hold Maina*’s hand ▷ (अशा)(मळ्याची)(वाट)(अव्वल)(द-यातून) caste ▷ (असे)(कपील) child for_Mina (धरा)(हाती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[24] id = 40348 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi | लग्नाच्या दिवशी तू येवू नको तू पावसा कन्यादान वती माझ्या मैनाचा मावसा lagnācyā divaśī tū yēvū nakō tū pāvasā kanyādāna vatī mājhyā mainācā māvasā | ✎ no translation in English ▷ (लग्नाच्या)(दिवशी) you (येवू) not you (पावसा) ▷ (कन्यादान)(वती) my of_Mina (मावसा) | pas de traduction en français |
[9] id = 40347 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi | रोहल्याला माती बसवा गोळा गोळा नवरीला माझ्या बाई मामा सोळा rōhalyālā mātī basavā gōḷā gōḷā navarīlā mājhyā bāī māmā sōḷā | ✎ no translation in English ▷ (रोहल्याला)(माती)(बसवा)(गोळा)(गोळा) ▷ (नवरीला) my woman maternal_uncle (सोळा) | pas de traduction en français |
[206] id = 108693 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi | जावई मैना माझ्या अनडीचा मंदीर नेवुनी पदर धरी चुनडीचा jāvaī mainā mājhyā anaḍīcā mandīra nēvunī padara dharī cunaḍīcā | ✎ no translation in English ▷ (जावई) Mina my (अनडीचा) ▷ (मंदीर)(नेवुनी)(पदर)(धरी)(चुनडीचा) | pas de traduction en français |
[12] id = 108694 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi | जावई पाहीला बाई मपल्या डोळ्यान गवळण माझी मोहरा मोजीती तोळ्यान jāvaī pāhīlā bāī mapalyā ḍōḷyāna gavaḷaṇa mājhī mōharā mōjītī tōḷyāna | ✎ Woman, I chose my son-in-law with my own eyes My mother weighs gold coins in tolas* ▷ (जावई)(पाहीला) woman (मपल्या)(डोळ्यान) ▷ (गवळण) my (मोहरा)(मोजीती)(तोळ्यान) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 40351 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi | गोरी माझी मैना काळया सावळ्याला दिली मैनाच्या रुपाची अशी पच मेळवण केली gōrī mājhī mainā kāḷayā sāvaḷyālā dilī mainācyā rupācī aśī paca mēḷavaṇa kēlī | ✎ My Maina* is fair-skinned, I got her married to a wheat-complexioned bridegroom I thus a made their looks match ▷ (गोरी) my Mina (काळया)(सावळ्याला)(दिली) ▷ Of_Mina (रुपाची)(अशी)(पच)(मेळवण) shouted | pas de traduction en français |
|
[5] id = 40352 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi | मैनाला मागण तुम्ही जोता खालून बोला मैनाला माझ्या केस वारुण झुबे घाला mainālā māgaṇa tumhī jōtā khālūna bōlā mainālā mājhyā kēsa vāruṇa jhubē ghālā | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, you talk from below the veranda Give my Mina ear ornaments ▷ For_Mina (मागण)(तुम्ही)(जोता)(खालून) says ▷ For_Mina my (केस)(वारुण)(झुबे)(घाला) | pas de traduction en français |
[9] id = 40353 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi | मैनाला माझ्या मागणं राजा दिल्ली लढतो सोन्याच्या सरीला फासा मोत्याचा जडीतो mainālā mājhyā māgaṇaṁ rājā dillī laḍhatō sōnyācyā sarīlā phāsā mōtyācā jaḍītō | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, the groom, an important person, negotiates He gets a pearl hook attached to a gold necklace ▷ For_Mina my (मागणं) king (दिल्ली)(लढतो) ▷ Of_gold grinding (फासा)(मोत्याचा)(जडीतो) | pas de traduction en français |
[2] id = 40354 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi | मैनाला माझ्या मागणं राजाराजाची लढाई मैनाच्या रुपाची ठाकर सांगतो बढाई mainālā mājhyā māgaṇaṁ rājārājācī laḍhāī mainācyā rupācī ṭhākara sāṅgatō baḍhāī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, rich families are competing Thakar is praising Mina’s good looks ▷ For_Mina my (मागणं)(राजाराजाची)(लढाई) ▷ Of_Mina (रुपाची)(ठाकर)(सांगतो)(बढाई) | pas de traduction en français |
[4] id = 45231 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi | घाटावरला सोयरा घाटाखाली आला बाई नीट कुणी सांगितली मैना माझी उपवर बाई ghāṭāvaralā sōyarā ghāṭākhālī ālā bāī nīṭa kuṇī sāṅgitalī mainā mājhī upavara bāī | ✎ Woman, Vyahi* from the mountain, came down the mountain Someone gave the news, my Mina, my daughter is of marriageable age ▷ (घाटावरला)(सोयरा)(घाटाखाली) here_comes woman ▷ (नीट)(कुणी)(सांगितली) Mina my (उपवर) woman | pas de traduction en français |
|
[37] id = 40350 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi | अस माईला पाहूणे येऊन बसले वाळूत बोलत इचे मामा बोलती पोरगी शिकती शाळेत asa māīlā pāhūṇē yēūna basalē vāḷūta bōlata icē māmā bōlatī pōragī śikatī śāḷēta | ✎ For my daughter, the prospective bridegroom’s family has come and sat on the ground to negotiate Her maternal uncle says, she is studying in the school ▷ (अस)(माईला)(पाहूणे)(येऊन)(बसले)(वाळूत) speak ▷ (इचे) maternal_uncle (बोलती)(पोरगी)(शिकती)(शाळेत) | pas de traduction en français |
[47] id = 107891 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi | हळद आली कुण्या करवलीच्या हाती मैना या बाईला मुळ तातडीने जाती haḷada ālī kuṇyā karavalīcyā hātī mainā yā bāīlā muḷa tātaḍīnē jātī | ✎ Which Kalavari* is being sent with haldi* Send a murali* to fetch Mina, my daughter immediately ▷ (हळद) has_come (कुण्या)(करवलीच्या)(हाती) ▷ Mina (या)(बाईला) children (तातडीने) caste | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 107892 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi | नवर्यापरीस नवरी आहे ग गोरी मैना या बाईस हळद लावा थोडी navaryāparīsa navarī āhē ga gōrī mainā yā bāīsa haḷada lāvā thōḍī | ✎ More than the bridegroom, my bride is fairer Apply a little bit of haldi* to Mina, my daughter ▷ (नवर्यापरीस)(नवरी)(आहे) * (गोरी) ▷ Mina (या)(बाईस)(हळद) put (थोडी) | pas de traduction en français | ||||
|
Formerly, marriages used to take place generally in the month of Vaishakh which is a summer month. So, sweating with new clothes and ornaments was normal. But here, the reference is also to the new bride who along with new clothes and ornaments was also weighed down by her new status, new responsibility, in the new family. At such a moment, when the young bride is in a confused state of mind, her maternal uncle is there as her support. |
[23] id = 40349 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi | गाडी माग गाडी एक गाडी खजिन्याची वर मैना माझी दागिन्याची gāḍī māga gāḍī ēka gāḍī khajinyācī vara mainā mājhī dāginyācī | ✎ Cart after cart, one cart is with valuables My Mina, my daughter wearing ornaments is in it ▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(एक)(गाडी)(खजिन्याची) ▷ (वर) Mina my (दागिन्याची) | pas de traduction en français |
[10] id = 71435 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi | गाडी माग गाडी एक गाडी उभी करा चुडा हिरवा कलवरीला भरा gāḍī māga gāḍī ēka gāḍī ubhī karā cuḍā hiravā kalavarīlā bharā | ✎ Cart after cart, stop one cart Put on a green chuda (set of bangles) on Karavali*’s hands ▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(एक)(गाडी) standing doing ▷ (चुडा)(हिरवा)(कलवरीला)(भरा) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 71456 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi | मांडवाच्या दारी करवल्या इसतीस मानाच्या बाई बाई माझ्या खाली बस करवल्या रुसल्या बाई māṇḍavācyā dārī karavalyā isatīsa mānācyā bāī bāī mājhyā khālī basa karavalyā rusalyā bāī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there twenty-thirty girls who have the honour of being Karavalis* Daughter, you sit down, Karavalis* are sulking ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(करवल्या)(इसतीस)(मानाच्या) woman ▷ Woman my (खाली)(बस)(करवल्या)(रुसल्या) woman | pas de traduction en français |
|
[28] id = 47043 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi | नवरीचा बाप मांडव घालूनी निजला नवर्याचा बाप गाडी बैल सजला navarīcā bāpa māṇḍava ghālūnī nijalā navaryācā bāpa gāḍī baila sajalā | ✎ Bride’s father erected the shed for marriage, was tired and went to sleep The groom’s father is busy showing off, decorating the bullock for the cart ▷ Of_bride father (मांडव)(घालूनी)(निजला) ▷ (नवर्याचा) father (गाडी)(बैल)(सजला) | pas de traduction en français |
[32] id = 47514 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi | नवरीचा बाप मांडव घालीतो मोडीतो नवर्याचा बाप आला नौबत झोडीतो navarīcā bāpa māṇḍava ghālītō mōḍītō navaryācā bāpa ālā naubata jhōḍītō | ✎ Bride’s father tries erects the shed for marriage and keeps making changes Groom’s father comes merrily, announcing his arrival loudly ▷ Of_bride father (मांडव)(घालीतो)(मोडीतो) ▷ (नवर्याचा) father here_comes (नौबत)(झोडीतो) | pas de traduction en français |
[14] id = 107436 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi | मांडवाच्या दारी चिखल कशीयाचा झाला मैना या बाईचा बाप नवरीचा न्हाला māṇḍavācyā dārī cikhala kaśīyācā jhālā mainā yā bāīcā bāpa navarīcā nhālā | ✎ Why has it become so muddy at the entrance of the shed for marriage Minas, my daughter’s father had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(कशीयाचा)(झाला) ▷ Mina (या)(बाईचा) father of_bride (न्हाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 105497 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi | मैना ती नवरी काई बोहल यंगाना कानपिळ्याच ग धिंगाना ग धिंगाना mainā tī navarī kāī bōhala yaṅgānā kānapiḷyāca ga dhiṅgānā ga dhiṅgānā | ✎ Mina, the bride, is refusing to climb the marriage altar Kanpilaya is having fun ▷ Mina (ती)(नवरी)(काई)(बोहल)(यंगाना) ▷ (कानपिळ्याच) * (धिंगाना) * (धिंगाना) | pas de traduction en français |
[26] id = 40355 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi | उन्हाळ्याचं ऊन्ह लाग झपाझपा कपील ग भाऊच्या मेन्यावर पाणी झोका unhāḷyācaṁ ūnha lāga jhapājhapā kapīla ga bhāūcyā mēnyāvara pāṇī jhōkā | ✎ The heat in summer is very strong Sprinkle water on my brother Kapil’s palanquin ▷ (उन्हाळ्याचं)(ऊन्ह)(लाग)(झपाझपा) ▷ (कपील) * (भाऊच्या)(मेन्यावर) water, (झोका) | pas de traduction en français |
[16] id = 40346 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi | भांडती भाऊ भाऊ नका जाऊ सरकारात सरतीच्या गं माझ्या आंब्याची आमराई धाकल्याच्या नंबरात bhāṇḍatī bhāū bhāū nakā jāū sarakārāta saratīcyā gaṁ mājhyā āmbyācī āmarāī dhākalyācyā nambarāta | ✎ Brothers are quarrelling, don’t go to the court My mango grove comes in the younger one’s share ▷ (भांडती) brother brother (नका)(जाऊ)(सरकारात) ▷ (सरतीच्या)(गं) my (आंब्याची)(आमराई)(धाकल्याच्या)(नंबरात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[12] id = 45079 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi | असा राघू आिण पोपट एक नावाला मोडीती हाका माराया सया आडूनी पडती asā rāghū āiṇa pōpaṭa ēka nāvālā mōḍītī hākā mārāyā sayā āḍūnī paḍatī | ✎ Raghu* and Popat (Parrot), both names have the same meaning My friends insist on calling them by both the names) ▷ (असा)(राघू)(आिण)(पोपट)(एक)(नावाला)(मोडीती) ▷ (हाका)(माराया)(सया)(आडूनी)(पडती) | pas de traduction en français |
|
[133] id = 91285 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | सकाळच्या पाहरी कोण करतो हरी हरी ताईत माझा बंधु येड भजनाच भारी sakāḷacyā pāharī kōṇa karatō harī harī tāīta mājhā bandhu yēḍa bhajanāca bhārī | ✎ Who is chanting the name of Hari*, early in the morning My dear brother is very much fond of bhajan* ▷ (सकाळच्या)(पाहरी) who (करतो)(हरी)(हरी) ▷ (ताईत) my brother (येड)(भजनाच)(भारी) | pas de traduction en français | ||
|
[33] id = 79437 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | उसाचे रे डांभे बैल माझे नाही खात यही माझे दादा अन बांधाच गवत usācē rē ḍāmbhē baila mājhē nāhī khāta yahī mājhē dādā ana bāndhāca gavata | ✎ A rich sugarcane crop, I don’t have my own bullock But my brother is there, and enough grass on the field bund ▷ (उसाचे)(रे)(डांभे)(बैल)(माझे) not (खात) ▷ (यही)(माझे)(दादा)(अन)(बांधाच)(गवत) | pas de traduction en français |
[92] id = 91939 ✓ उघडे लता - Ughade Lata | शेतआड किती शेत कोण्या शेताला मी जाऊ बाळजी ग बंधु माझा त्याच्या हेलकावा देतो गहु śētāḍa kitī śēta kōṇyā śētālā mī jāū bāḷajī ga bandhu mājhā tyācyā hēlakāvā dētō gahu | ✎ Field after field, which field do I go to The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze ▷ (शेतआड)(किती)(शेत)(कोण्या)(शेताला) I (जाऊ) ▷ (बाळजी) * brother my (त्याच्या)(हेलकावा)(देतो)(गहु) | pas de traduction en français |
[13] id = 79438 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | बांधाच गवत बंधुच्या बैलाला लागे मऊ यही माझे दादा न जबलपुरी गहु bāndhāca gavata bandhucyā bailālā lāgē maū yahī mājhē dādā na jabalapurī gahu | ✎ Grass on the bund, brother’s bullock finds it soft For him, brother, bring Jabalpuri* variety of wheat ▷ (बांधाच)(गवत)(बंधुच्या)(बैलाला)(लागे)(मऊ) ▷ (यही)(माझे)(दादा) * (जबलपुरी)(गहु) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 40356 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi | आहेराचा धनी अजून आला नाही चित्तांगाचा फासा अजून तयार झाला नाही āhērācā dhanī ajūna ālā nāhī cittāṅgācā phāsā ajūna tayāra jhālā nāhī | ✎ The one who will bring aher* (brother), has not yet come The hook of the necklace is not yet ready ▷ (आहेराचा)(धनी)(अजून) here_comes not ▷ (चित्तांगाचा)(फासा)(अजून)(तयार)(झाला) not | pas de traduction en français |
| |||
[205] id = 71471 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi | मांडवाच्या दारी आहेराची ठेलाठेली बंधुच पातळ बाई मी वरचेवर झेली māṇḍavācyā dārī āhērācī ṭhēlāṭhēlī bandhuca pātaḷa bāī mī varacēvara jhēlī | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, there is a heap of gifts as aher* But my brother’s aher* (it is precious), I rush ahead and take it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(ठेलाठेली) ▷ (बंधुच)(पातळ) woman I (वरचेवर)(झेली) | pas de traduction en français |
| |||
[209] id = 71601 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi | मांडवाच्या दारी आहेराची सोळा ताट माझ्या बंधुचे पातळ त्याचे रुंद रुंद काठ māṇḍavācyā dārī āhērācī sōḷā tāṭa mājhyā bandhucē pātaḷa tyācē runda runda kāṭha | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of gifts as aher* The sari brought by my brother has a big border ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(सोळा)(ताट) ▷ My (बंधुचे)(पातळ)(त्याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 40461 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | भरता बाजार बजारोमें सग साई पिली शकले वाले मेरे भाई bharatā bājāra bajārōmēṁ saga sāī pilī śakalē vālē mērē bhāī | ✎ Everything is there in the stalls in the market on the market day My brother is the most dignified ▷ (भरता)(बाजार)(बजारोमें)(सग)(साई) ▷ (पिली)(शकले)(वाले)(मेरे)(भाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[143] id = 47675 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi | पाहुणे आले ग पाहूण्याचे पाय ओले रात्री गंगा उतरले pāhuṇē ālē ga pāhūṇyācē pāya ōlē rātrī gaṅgā utaralē | ✎ no translation in English ▷ (पाहुणे) here_comes * (पाहूण्याचे)(पाय)(ओले) ▷ (रात्री) the_Ganges (उतरले) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother |
[2] id = 45944 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | याही माझ्या दादा संभळ माझा तोल लागल्या जावू चोळ्या एक गाडी एक हेल yāhī mājhyā dādā sambhaḷa mājhā tōla lāgalyā jāvū cōḷyā ēka gāḍī ēka hēla | ✎ My Vyahi* brother, give me my your support, help me keep my balance If I give a blouse, you give a sari, if I give a bullock, you give a cart (you fill in wherever I fall short) ▷ (याही) my (दादा)(संभळ) my (तोल) ▷ (लागल्या)(जावू)(चोळ्या)(एक)(गाडी)(एक)(हेल) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 45943 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | याही माझ्या दादा याहीन माझ्यासारखी द्वारका आशी तोडू लागे उच्या झाडाची खारका yāhī mājhyā dādā yāhīna mājhyāsārakhī dvārakā āśī tōḍū lāgē ucyā jhāḍācī khārakā | ✎ My Vyahi* brother, we are both similar She talks very big, it’s like plucking dry dates from a tall tree ▷ (याही) my (दादा)(याहीन)(माझ्यासारखी)(द्वारका) ▷ (आशी)(तोडू)(लागे)(उच्या)(झाडाची)(खारका) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 40846 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | आताच्या योवगात भाऊ बहिणीशी बोलना अस्तुरी पुढं याचा ईलाज चालना ātācyā yōvagāta bhāū bahiṇīśī bōlanā asturī puḍhaṁ yācā īlāja cālanā | ✎ In today’s world, brother does not talk to his sister He is helpless before his wife ▷ Of_today (योवगात) brother (बहिणीशी) say ▷ (अस्तुरी)(पुढं)(याचा)(ईलाज)(चालना) | pas de traduction en français |
[50] id = 40345 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi | आळंदी करुन मला देहूला जायाचं लाल पिंजर्याचं कुंकू भावजयाला देयाचं āḷandī karuna malā dēhūlā jāyācaṁ lāla piñjaryācaṁ kuṅkū bhāvajayālā dēyācaṁ | ✎ I want to go to Dehu after visiting Alandi* I want to give red kunku* powder to my sister-in-law ▷ Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायाचं) ▷ (लाल)(पिंजर्याचं) kunku (भावजयाला)(देयाचं) | pas de traduction en français | ||
|
[38] id = 90876 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi | हळदीचा ग उगगीर वास येतो कपील भाऊ माझा नवरा अधीरतेने राहतो haḷadīcā ga ugagīra vāsa yētō kapīla bhāū mājhā navarā adhīratēnē rāhatō | ✎ A strong smell of turmeric is coming Kapil, my brother, the bridegroom, is waiting impatiently ▷ (हळदीचा) * (उगगीर)(वास)(येतो) ▷ (कपील) brother my (नवरा)(अधीरतेने)(राहतो) | pas de traduction en français |
[39] id = 90877 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi | कपील भाऊ नवरा सया पाहती वाकुनी घ्यावा त्यासी झाकुनी kapīla bhāū navarā sayā pāhatī vākunī ghyāvā tyāsī jhākunī | ✎ Kapil, my brother, is the bridegroom, friends bend and see Hide him from their gaze ▷ (कपील) brother (नवरा)(सया)(पाहती)(वाकुनी) ▷ (घ्यावा)(त्यासी)(झाकुनी) | pas de traduction en français |
[40] id = 90878 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi | भाऊ माझा नवरदेव मारवतीच्या देवळी ध्याजाची कवडी याच्या मेवल्या जवळी bhāū mājhā navaradēva māravatīcyā dēvaḷī dhyājācī kavaḍī yācyā mēvalyā javaḷī | ✎ Brother is the bridegroom, he is in Maruti*’s temple Cowrie string is with his brother-in-law ▷ Brother my (नवरदेव)(मारवतीच्या)(देवळी) ▷ (ध्याजाची)(कवडी) of_his_place (मेवल्या)(जवळी) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 70582 ✓ दरंदले आशाबाई - Darandale Ashabai | भाऊ नवरदेव त्याच्या कलवर्या इसतीस अग माझी बाई मानाची खाली बैस bhāū navaradēva tyācyā kalavaryā isatīsa aga mājhī bāī mānācī khālī baisa | ✎ Brother is the bridegroom, he has about thirty Karavalis* But my daughter who has the honour, sits down ▷ Brother (नवरदेव)(त्याच्या)(कलवर्या)(इसतीस) ▷ O my daughter (मानाची)(खाली)(बैस) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 47047 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | सासू ये सासरे घरके पिरवली इनकी दूवा बडी बेल मंडये पे चढी sāsū yē sāsarē gharakē piravalī inakī dūvā baḍī bēla maṇḍayē pē caḍhī | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like Piravali (God) With their blessings, the creeper keeps climbing on the bower ▷ (सासू)(ये)(सासरे)(घरके)(पिरवली) ▷ (इनकी)(दूवा)(बडी)(बेल)(मंडये)(पे)(चढी) | pas de traduction en français |
[49] id = 84915 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | असी आमवारी मरण मला सोमा ग वारी येवु (सोमवारी) बाळ माझे ना हुंडी वाले मला वझ ग तरी लावु asī āmavārī maraṇa malā sōmā ga vārī yēvu (sōmavārī) bāḷa mājhē nā huṇḍī vālē malā vajha ga tarī lāvu | ✎ Death as an Ahev* woman, let it come to me on a Monday My son is rich, he will be my pall-bearer ▷ (असी)(आमवारी)(मरण)(मला)(सोमा) * (वारी)(येवु) ( (सोमवारी) ) ▷ Son (माझे) * (हुंडी)(वाले)(मला)(वझ) * (तरी) apply | pas de traduction en français |
|
[28] id = 95502 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | अशी जाव माझी बाई दिर माझा भोळा राजा लेकी बहिनीच्या वाणी छंद पुरवीला माझा aśī jāva mājhī bāī dira mājhā bhōḷā rājā lēkī bahinīcyā vāṇī chanda puravīlā mājhā | ✎ Woman, my sister-in-law and brother-in-law are so simple and straightforward They fulfilled my desires like a daughter, like a sister ▷ (अशी)(जाव) my daughter (दिर) my (भोळा) king ▷ (लेकी)(बहिनीच्या)(वाणी)(छंद)(पुरवीला) my | pas de traduction en français |
[18] id = 45132 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | छोटी देवराणी मेरे हातेलीका तारा छोटा देवर प्यारा सभी घरका मंडप सारा chōṭī dēvarāṇī mērē hātēlīkā tārā chōṭā dēvara pyārā sabhī gharakā maṇḍapa sārā | ✎ Younger sister-in-law is like a star in my hand Younger brother-in-law, he is like an adornment of the house ▷ (छोटी)(देवराणी)(मेरे)(हातेलीका) wires ▷ (छोटा)(देवर)(प्यारा)(सभी)(घरका)(मंडप)(सारा) | pas de traduction en français |
[25] id = 113359 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | जोगणी बुबुकु कैसा पैठणी भुरका जेठ काले कोट सिरपे मंदील मोती हाय चुराका jōgaṇī bubuku kaisā paiṭhaṇī bhurakā jēṭha kālē kōṭa sirapē mandīla mōtī hāya curākā | ✎ no translation in English ▷ (जोगणी)(बुबुकु)(कैसा) sari (भुरका) ▷ (जेठ)(काले)(कोट)(सिरपे)(मंदील)(मोती)(हाय)(चुराका) | pas de traduction en français |
[18] id = 92574 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | एसा जिठणी भुबुक कैसा पैठणी बुरखा जेठवाले सिरपे महिर मोती चुरका ēsā jiṭhaṇī bhubuka kaisā paiṭhaṇī burakhā jēṭhavālē sirapē mahira mōtī curakā | ✎ Elder sister-in-law’s veil is made of Paithani* (an expensive brocade sari) Elder brother-in-law has a turban with a pearl decoration on his head ▷ (एसा)(जिठणी)(भुबुक)(कैसा) sari (बुरखा) ▷ (जेठवाले)(सिरपे)(महिर)(मोती)(चुरका) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 71439 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi | मांडवाच्या दारी जाऊ रुसली नेनंती चोळी पातळाची घडी बंधु करीती विनंती māṇḍavācyā dārī jāū rusalī nēnantī cōḷī pātaḷācī ghaḍī bandhu karītī vinantī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my younger sister-in-law is sulking A new sari and a blouse in hand, my brother entreats her ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाऊ)(रुसली)(नेनंती) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी) brother asks_for (विनंती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields |
[68] id = 65584 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | देवरने जिठीने चलो जावू पाणीकू रस्ता देव जानेकू छोटे देवर के राणीकू dēvaranē jiṭhīnē calō jāvū pāṇīkū rastā dēva jānēkū chōṭē dēvara kē rāṇīkū | ✎ Sister-in-law, let’s go to fetch water Make way for younger brother-in-law’s wife ▷ (देवरने)(जिठीने)(चलो)(जावू)(पाणीकू) ▷ (रस्ता)(देव)(जानेकू)(छोटे)(देवर)(के)(राणीकू) | pas de traduction en français |
[38] id = 78443 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | अलीकडे खरी पल्याड लिंबदार याही वाघीनीचा मधी गवळणीचा भावु alīkaḍē kharī palyāḍa limbadāra yāhī vāghīnīcā madhī gavaḷaṇīcā bhāvu | ✎ Open space on this side, a door in Neem wood on the other (for the new bride to enter) (bride says), my tigerlike mother’s brother is her Vyahi* ▷ (अलीकडे)(खरी)(पल्याड)(लिंबदार) ▷ (याही)(वाघीनीचा)(मधी)(गवळणीचा)(भावु) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 95558 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | व्याही माझे दादा व्यहीन माझे खंडी बैल माझे नंद उसाच्या डान्यामंदी vyāhī mājhē dādā vyahīna mājhē khaṇḍī baila mājhē nanda usācyā ḍānyāmandī | ✎ Vyahi*, my brother, and his wife, my Vihin* I have twenty bullocks, nanand* is in sugarcane field (to get fodder) ▷ (व्याही)(माझे)(दादा)(व्यहीन)(माझे)(खंडी) ▷ (बैल)(माझे)(नंद)(उसाच्या)(डान्यामंदी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 109611 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan | झबलपुरी गहु बैल झाले धुंद यही माझ्या दारत माझा पुरवीला छंद jhabalapurī gahu baila jhālē dhunda yahī mājhyā dārata mājhā puravīlā chanda | ✎ Jabalpuri* wheat, bullocks are engrossed in eating Vyahi* is at my door, he fulfilled my desire ▷ (झबलपुरी)(गहु)(बैल) become (धुंद) ▷ (यही) my (दारत) my (पुरवीला)(छंद) | pas de traduction en français | ||||
|