Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 314
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
(138 records)

109 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[83] id = 55170
उघडे लता - Ughade Lata
अरुण्या ग वनामधी वड गोटूळ्या पानाचा
सितेला ग हाका मारी रावण कपटी मनाचा
aruṇyā ga vanāmadhī vaḍa gōṭūḷyā pānācā
sitēlā ga hākā mārī rāvaṇa kapaṭī manācā
In Aranya forest, there is a Banyan* tree with roundish leaves
Wicked-minded Ravan* is calling out to Sita
▷  Aranya * (वनामधी)(वड)(गोटूळ्या)(पानाचा)
▷ (सितेला) * (हाका)(मारी) Ravan (कपटी)(मनाचा)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[100] id = 55921
उघडे लता - Ughade Lata
राम कुंडावरी कुनी ठेवीली सुपारी
असे आंघोळीला आले अयोध्येचे ग व्यापारी
rāma kuṇḍāvarī kunī ṭhēvīlī supārī
asē āṅghōḷīlā ālē ayōdhyēcē ga vyāpārī
Who kept areca nuts near Ram kund
Merchants from Ayodhya have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कुनी)(ठेवीली)(सुपारी)
▷ (असे)(आंघोळीला) here_comes (अयोध्येचे) * (व्यापारी)
pas de traduction en français


A:II-1.2b (A02-01-02b) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Woman with no husband:a non-entity

[11] id = 106504
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
बैटा और बेटी अल्ला दोनो देने होना
बेटा डाली उदकी कणी बेटी तोडींगी बंदाना
baiṭā aura bēṭī allā dōnō dēnē hōnā
bēṭā ḍālī udakī kaṇī bēṭī tōḍīṅgī bandānā
God, give me both, daughter and son
Son burns frankincense for fragrance, daughter will pluck grapes
▷ (बैटा)(और)(बेटी)(अल्ला)(दोनो)(देने)(होना)
▷ (बेटा)(डाली)(उदकी)(कणी)(बेटी)(तोडींगी)(बंदाना)
pas de traduction en français


A:II-1.4c (A02-01-04c) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Garden-fig vs. wild fig

[16] id = 72308
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
अंजीर उंबर दोघांचा एकच वाण
उंबराचा पड सडा अंजीर खोडावर
añjīra umbara dōghāñcā ēkaca vāṇa
umbarācā paḍa saḍā añjīra khōḍāvara
Garden fig and wild fig, both are of the same species
Wild fig is scattered on the ground, Garden fig is on the tree
▷ (अंजीर)(उंबर)(दोघांचा)(एकच)(वाण)
▷ (उंबराचा)(पड)(सडा)(अंजीर)(खोडावर)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[29] id = 4716
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
असा ग लेक ग पाणी पाणी सून गंगा उभी
बाई अजुन ग येईना लेक संसाराची लोभी
asā ga lēka ga pāṇī pāṇī sūna gaṅgā ubhī
bāī ajuna ga yēīnā lēka sansārācī lōbhī
Son gives water, daughter-in-law stands in the river
Woman, my daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming
▷ (असा) * (लेक) * water, water! (सून) the_Ganges standing
▷  Woman (अजुन) * (येईना)(लेक)(संसाराची)(लोभी)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[70] id = 40300
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
बाप म्हणे लेक मुरमुर्याचं पोतं
जाशील परघरा नेसून तुमच्या बैठकीचे जोतं
bāpa mhaṇē lēka muramuryācaṁ pōtaṁ
jāśīla paragharā nēsūna tumacyā baiṭhakīcē jōtaṁ
Father says, my daughter is like a sack of puffed rice
You will go to your in-laws’ family, you will have to dress in a sari when you come in the veranda
▷  Father (म्हणे)(लेक)(मुरमुर्याचं)(पोतं)
▷ (जाशील)(परघरा)(नेसून)(तुमच्या)(बैठकीचे)(जोतं)
pas de traduction en français
[77] id = 40299
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
बाप म्हणे लेक मुरमुर्याची डाळ
जाशील परगावा तीथं होईल तुझी राळ
bāpa mhaṇē lēka muramuryācī ḍāḷa
jāśīla paragāvā tīthaṁ hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like puffed rice
You will go to another village (your in-laws’ family), then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेक)(मुरमुर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परगावा)(तीथं)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[34] id = 108018
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
वाटच्या वाटसरा वाटानी जाय उभा
लवणीचा अंबा नही तोडायची मुभा
vāṭacyā vāṭasarā vāṭānī jāya ubhā
lavaṇīcā ambā nahī tōḍāyacī mubhā
Traveller on the road, go straight on the road
Good quality of mango (I am from a good family), you have no permission to pluck
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाटानी)(जाय) standing
▷ (लवणीचा)(अंबा) not (तोडायची)(मुभा)
pas de traduction en français


A:II-2.4biii (A02-02-04b03) - Woman’s social identity / Threat of outrage / Guarding oneself against ill-bred men

[13] id = 108013
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
माझी बरोबरी नको करु हलकट
अशील खानवटा गुरु माझा बळकट
mājhī barōbarī nakō karu halakaṭa
aśīla khānavaṭā guru mājhā baḷakaṭa
You mean-minded fellow, don’t try to be equal to me
I am from a reputed family, my Guru is very good
▷  My (बरोबरी) not (करु)(हलकट)
▷ (अशील)(खानवटा)(गुरु) my (बळकट)
pas de traduction en français


A:II-2.13evi (A02-02-13e06) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Praising qualities

[14] id = 87227
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
अशी शेजरणी ग सकू तुझ बोलण कवळ
माझ्या जीवाला वाटत हाय माहेर ग जवळ
aśī śējaraṇī ga sakū tujha bōlaṇa kavaḷa
mājhyā jīvālā vāṭata hāya māhēra ga javaḷa
My neighbour woman Saku is such, she talks so affectionately
I feel that my maher* is nearby
▷ (अशी)(शेजरणी) * (सकू) your say (कवळ)
▷  My (जीवाला)(वाटत)(हाय)(माहेर) * (जवळ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-2.13evii (A02-02-13e07) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Muslim friends

Cross-references:A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes
[30] id = 112766
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
माझ्या सोबतीनी सुताराच्या रंगी गंगु
रंगीत पाळणा इच्या भरताराला सांगु
mājhyā sōbatīnī sutārācyā raṅgī gaṅgu
raṅgīta pāḷaṇā icyā bharatārālā sāṅgu
Rangi and Gangu from Sutar (carpenter) caste are my friends
We will tell her husband to make a coloured cradle
▷  My (सोबतीनी)(सुताराच्या)(रंगी)(गंगु)
▷ (रंगीत) cradle (इच्या)(भरताराला)(सांगु)
pas de traduction en français


A:II-3.5ai (A02-03-05a01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / For fear of brother’s anger

[39] id = 112191
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
एसी भली कु मैतो भली मै तो बुरे को देगी जाब
बाई मेरे ते दगडु प्यारे भैन तेरी साजा बाग
ēsī bhalī ku maitō bhalī mai tō burē kō dēgī jāba
bāī mērē tē dagaḍu pyārē bhaina tērī sājā bāga
I am good to a good person, I will give it back to a bad person
I suit my brother Dagadu as his sister
▷ (एसी)(भली)(कु)(मैतो)(भली)(मै)(तो)(बुरे)(को)(देगी)(जाब)
▷  Woman (मेरे)(ते)(दगडु)(प्यारे)(भैन)(तेरी)(साजा)(बाग)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvii (A02-05-03g17) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Daughter happy with her husband

[3] id = 108580
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
दळण सरल गेल सुपाड्याच्या कोणी
शेवंती ग चुडा तुला जात्याच्या धनीनी
daḷaṇa sarala gēla supāḍyācyā kōṇī
śēvantī ga cuḍā tulā jātyācyā dhanīnī
no translation in English
▷ (दळण)(सरल) gone (सुपाड्याच्या)(कोणी)
▷ (शेवंती) * (चुडा) to_you (जात्याच्या)(धनीनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[83] id = 70350
दरंदले आशाबाई - Darandale Ashabai
जात इसवरा तुला सुपारी बांधली
भाऊ ग नवर्या हळद लागली
jāta isavarā tulā supārī bāndhalī
bhāū ga navaryā haḷada lāgalī
no translation in English
▷  Class (इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधली)
▷  Brother * (नवर्या)(हळद)(लागली)
pas de traduction en français


A:II-5.3pv (A02-05-03p05) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son gets married

[20] id = 40303
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
जात निघळलं जातं वैराण मागतं
माझ्या बाळाच्या नवरीचं नाव मैना साजतं
jāta nighaḷalaṁ jātaṁ vairāṇa māgataṁ
mājhyā bāḷācyā navarīcaṁ nāva mainā sājataṁ
no translation in English
▷  Class (निघळलं)(जातं)(वैराण)(मागतं)
▷  My (बाळाच्या)(नवरीचं)(नाव) Mina (साजतं)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[125] id = 71002
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
राम राम म्हणु राम माझ्या हुरद्यात
लक्ष मोती कंरड्यात
rāma rāma mhaṇu rāma mājhyā huradyāta
lakṣa mōtī kaṇraḍyāta
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram my (हुरद्यात)
▷ (लक्ष)(मोती)(कंरड्यात)
pas de traduction en français
[126] id = 71003
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
राम राम म्हणू राम संगतीला चांगला
माझ्या हुरद्यात यानी बांधीला बंगला
rāma rāma mhaṇū rāma saṅgatīlā cāṅgalā
mājhyā huradyāta yānī bāndhīlā baṅgalā
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram (संगतीला)(चांगला)
▷  My (हुरद्यात)(यानी)(बांधीला)(बंगला)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[51] id = 59087
उघडे लता - Ughade Lata
अस काय पुण्य केल तुम्ही नाशिकच्या बाया
सकाळी उठुन नजरी पडे रामराया
asa kāya puṇya kēla tumhī nāśikacyā bāyā
sakāḷī uṭhuna najarī paḍē rāmarāyā
no translation in English
▷ (अस) why (पुण्य) did (तुम्ही)(नाशिकच्या)(बाया)
▷  Morning (उठुन)(नजरी)(पडे)(रामराया)
pas de traduction en français
[186] id = 98194
उघडे लता - Ughade Lata
अस काय पुण्य केल तुम्ही नाशिकच्या लोका
सकाळी उठुन नजर पडे राम सखा
asa kāya puṇya kēla tumhī nāśikacyā lōkā
sakāḷī uṭhuna najara paḍē rāma sakhā
no translation in English
▷ (अस) why (पुण्य) did (तुम्ही)(नाशिकच्या)(लोका)
▷  Morning (उठुन)(नजर)(पडे) Ram (सखा)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[111] id = 40562
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
रामारे तुझ नाव नाही घेतलं आज म्यारे
येड ये मन माझं कोणत्या धंद्याला गुतना
rāmārē tujha nāva nāhī ghētalaṁ āja myārē
yēḍa yē mana mājhaṁ kōṇatyā dhandyālā gutanā
no translation in English
▷ (रामारे) your (नाव) not (घेतलं)(आज)(म्यारे)
▷ (येड)(ये)(मन)(माझं)(कोणत्या)(धंद्याला)(गुतना)
pas de traduction en français


B:III-1.7 (B03-01-07) - Rām cycle / Pothī, kirtan

Cross-references:A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind
[13] id = 40563
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
राम या म्हणू राम या कोन्ही पाहिला
गुरु या महाराजाने अभंग गायीला
rāma yā mhaṇū rāma yā kōnhī pāhilā
guru yā mahārājānē abhaṅga gāyīlā
no translation in English
▷  Ram (या) say Ram (या)(कोन्ही)(पाहिला)
▷ (गुरु)(या)(महाराजाने)(अभंग)(गायीला)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[179] id = 97763
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
दुनिया में आके बंदा कह ना तेरा मेरा
दम गये पर नगरी भायेर दिया डेरा
duniyā mēṁ ākē bandā kaha nā tērā mērā
dama gayē para nagarī bhāyēra diyā ḍērā
no translation in English
▷ (दुनिया)(में)(आके) stop (कह) * (तेरा)(मेरा)
▷ (दम)(गये)(पर)(नगरी)(भायेर)(दिया)(डेरा)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[31] id = 40559
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
येशीमंदी उभा येशीबाई तुझा पती
शेंदरी लाल झगा नाव त्याचं मारवती
yēśīmandī ubhā yēśībāī tujhā patī
śēndarī lāla jhagā nāva tyācaṁ māravatī
no translation in English
▷ (येशीमंदी) standing (येशीबाई) your (पती)
▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(नाव)(त्याचं) Maruti
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[262] id = 90780
दरंदले आशाबाई - Darandale Ashabai
आंज्या बाईच्या मारुतीला बळ भारी
आनली दुरणागीरी यान हातावरी
āñjyā bāīcyā mārutīlā baḷa bhārī
ānalī duraṇāgīrī yāna hātāvarī
no translation in English
▷ (आंज्या)(बाईच्या)(मारुतीला) child (भारी)
▷ (आनली)(दुरणागीरी)(यान)(हातावरी)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[159] id = 72507
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
महादेवाच्या पुजाला नाही लागं सोन नानं
बाई शेंडीचे नारळ बेलाचे तीन पान
mahādēvācyā pujālā nāhī lāgaṁ sōna nānaṁ
bāī śēṇḍīcē nāraḷa bēlācē tīna pāna
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(पुजाला) not (लागं) gold (नानं)
▷  Woman (शेंडीचे)(नारळ)(बेलाचे)(तीन)(पान)
pas de traduction en français
[160] id = 72508
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
महादेवा राजे भोळं तुझ घेणं देणं
तुझ्या बेलामंदी मला सापडलं सोनं
mahādēvā rājē bhōḷaṁ tujha ghēṇaṁ dēṇaṁ
tujhyā bēlāmandī malā sāpaḍalaṁ sōnaṁ
no translation in English
▷ (महादेवा)(राजे)(भोळं) your (घेणं)(देणं)
▷  Your (बेलामंदी)(मला)(सापडलं)(सोनं)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[143] id = 108053
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
महादेव ती पायरी पायरी शेवळली
अदन्यान बाळ माझे कावड ग हिसळली
mahādēva tī pāyarī pāyarī śēvaḷalī
adanyāna bāḷa mājhē kāvaḍa ga hisaḷalī
no translation in English
▷ (महादेव)(ती)(पायरी)(पायरी)(शेवळली)
▷ (अदन्यान) son (माझे)(कावड) * (हिसळली)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[44] id = 72506
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
बाई नवस बोलले महादेवाच्या दारात
बाळाला पुतरु वाहीन पेढ्याची परात
bāī navasa bōlalē mahādēvācyā dārāta
bāḷālā putaru vāhīna pēḍhyācī parāta
no translation in English
▷  Woman (नवस) says (महादेवाच्या)(दारात)
▷ (बाळाला)(पुतरु)(वाहीन)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français
[45] id = 72509
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
नवस बोलले महादेवाच्या दारात
बाळाला पुतरु वाहीन पेढ्याची परात
navasa bōlalē mahādēvācyā dārāta
bāḷālā putaru vāhīna pēḍhyācī parāta
no translation in English
▷ (नवस) says (महादेवाच्या)(दारात)
▷ (बाळाला)(पुतरु)(वाहीन)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français


B:IV-4.6av (B04-04-06a05) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Playing cards

[45] id = 91076
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
सोंगटी खेळता आला गिरजावरी डावु
भोळा महादेव गिरजा रडे नको जावु
sōṅgaṭī khēḷatā ālā girajāvarī ḍāvu
bhōḷā mahādēva girajā raḍē nakō jāvu
no translation in English
▷ (सोंगटी)(खेळता) here_comes (गिरजावरी)(डावु)
▷ (भोळा)(महादेव)(गिरजा)(रडे) not (जावु)
pas de traduction en français
[46] id = 91077
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
सोगंटी खेळता पहिला डाव गिरजाचा
जिकुनी नेला बाई ढवळा नंदी शंकराचा
sōgaṇṭī khēḷatā pahilā ḍāva girajācā
jikunī nēlā bāī ḍhavaḷā nandī śaṅkarācā
no translation in English
▷ (सोगंटी)(खेळता)(पहिला)(डाव)(गिरजाचा)
▷ (जिकुनी)(नेला) woman (ढवळा)(नंदी)(शंकराचा)
pas de traduction en français
[51] id = 108062
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
सोंगटी खेळता आल गिरजावरी डावु
बाई भोळा महादेव गिरजा रडे नको जावु
sōṅgaṭī khēḷatā āla girajāvarī ḍāvu
bāī bhōḷā mahādēva girajā raḍē nakō jāvu
no translation in English
▷ (सोंगटी)(खेळता) here_comes (गिरजावरी)(डावु)
▷  Woman (भोळा)(महादेव)(गिरजा)(रडे) not (जावु)
pas de traduction en français


B:V-1.2 (B05-01-02) - Village deities / Wāghjāī / Her residence

[20] id = 84369
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
आल्याड खयरी पल्याड लिंब दाट
आई वाघाईचा माझ्या गवळणीचा थाट
ālyāḍa khayarī palyāḍa limba dāṭa
āī vāghāīcā mājhyā gavaḷaṇīcā thāṭa
no translation in English
▷ (आल्याड)(खयरी)(पल्याड)(लिंब)(दाट)
▷ (आई)(वाघाईचा) my (गवळणीचा)(थाट)
pas de traduction en français
[21] id = 84370
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
आई वाघाई घडावरी उभी राही
वाट भगताची पाही
āī vāghāī ghaḍāvarī ubhī rāhī
vāṭa bhagatācī pāhī
no translation in English
▷ (आई)(वाघाई)(घडावरी) standing stays
▷ (वाट)(भगताची)(पाही)
pas de traduction en français


B:V-60 (B05-60) - Village deities / Kāṅhobā / Kāṅhobā

[1] id = 45269
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
देवामंदी देव देव कान्होबा लई उच
याच्या गडावर डेरेदार मोठी चीच
dēvāmandī dēva dēva kānhōbā laī uca
yācyā gaḍāvara ḍērēdāra mōṭhī cīca
no translation in English
▷ (देवामंदी)(देव)(देव)(कान्होबा)(लई)(उच)
▷  Of_his_place (गडावर)(डेरेदार)(मोठी)(चीच)
pas de traduction en français
[17] id = 57083
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
कान्होबा मायंबा दोन्ही मढीच्या रानात
अंगोळी पाणी आणलं जांभळ बनात
kānhōbā māyambā dōnhī maḍhīcyā rānāta
aṅgōḷī pāṇī āṇalaṁ jāmbhaḷa banāta
no translation in English
▷ (कान्होबा)(मायंबा) both (मढीच्या)(रानात)
▷ (अंगोळी) water, (आणलं)(जांभळ)(बनात)
pas de traduction en français
[30] id = 106725
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
मढीमंधी जावुन पाच रुमाल फाडीन
तान्हे माझे राघु बाळ गोपाळ सोडीन
maḍhīmandhī jāvuna pāca rumāla phāḍīna
tānhē mājhē rāghu bāḷa gōpāḷa sōḍīna
no translation in English
▷ (मढीमंधी)(जावुन)(पाच)(रुमाल)(फाडीन)
▷ (तान्हे)(माझे)(राघु) son (गोपाळ)(सोडीन)
pas de traduction en français


B:V-78 (B05-78) - Village deities / Pirājī / Pirājī

[27] id = 96892
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
अरे अल्ला मे अल्ला करके एसी मुझे अल्ला तेरी ना दीदी
अल्ला मेरे ना गरीबी पर मीयर (मोहबत) रखो सीदी
arē allā mē allā karakē ēsī mujhē allā tērī nā dīdī
allā mērē nā garībī para mīyara (mōhabata) rakhō sīdī
no translation in English
▷ (अरे)(अल्ला)(मे)(अल्ला)(करके)(एसी)(मुझे)(अल्ला)(तेरी) * (दीदी)
▷ (अल्ला)(मेरे) * (गरीबी)(पर)(मीयर) ( (मोहबत) ) (रखो)(सीदी)
pas de traduction en français
[29] id = 98524
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
दुनियामं आके कुछ लाना नई ले जाना
संगते आईंगा मिठे जुंब का बोलना
duniyāmaṁ ākē kucha lānā naī lē jānā
saṅgatē āīṅgā miṭhē jumba kā bōlanā
no translation in English
▷ (दुनियामं)(आके)(कुछ)(लाना)(नई)(ले)(जाना)
▷  I_tell (आईंगा)(मिठे)(जुंब)(का) say
pas de traduction en français
[30] id = 98525
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
दुनियामं आले हस बोलके दिवानी
अल्ला के दरवाजे पे फिर नही आनेकी रुहानी
duniyāmaṁ ālē hasa bōlakē divānī
allā kē daravājē pē phira nahī ānēkī ruhānī
no translation in English
▷ (दुनियामं) here_comes (हस)(बोलके)(दिवानी)
▷ (अल्ला)(के)(दरवाजे)(पे)(फिर) not (आनेकी)(रुहानी)
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[125] id = 71054
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
अशी जावु पंढरीला संग आईच लुगड
बाई चंद्रभागामधी नाई धुवायाला दगड
aśī jāvu paṇḍharīlā saṅga āīca lugaḍa
bāī candrabhāgāmadhī nāī dhuvāyālā dagaḍa
I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Woman, not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing
▷ (अशी)(जावु)(पंढरीला) with (आईच)(लुगड)
▷  Woman (चंद्रभागामधी)(नाई)(धुवायाला)(दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[122] id = 71438
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
जावु ग पंढरीला मीत बसन बारीला
बाई मग माझ्या दर्शनाची चिंता पडली ग हारीला
jāvu ga paṇḍharīlā mīta basana bārīlā
bāī maga mājhyā darśanācī cintā paḍalī ga hārīlā
I go to Pandhari, I stand in the queue
Woman Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (जावु) * (पंढरीला)(मीत)(बसन)(बारीला)
▷  Woman (मग) my (दर्शनाची)(चिंता)(पडली) * (हारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[62] id = 72601
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
ईठ्ठल ग माझा पिता रुखमीन माझी आई
बाई कुंडलीक भाऊ चंद्रभागा भावजई
īṭhṭhala ga mājhā pitā rukhamīna mājhī āī
bāī kuṇḍalīka bhāū candrabhāgā bhāvajaī
Itthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Kundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law
▷ (ईठ्ठल) * my (पिता)(रुखमीन) my (आई)
▷  Woman (कुंडलीक) brother (चंद्रभागा)(भावजई)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[108] id = 72164
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
अशी इठ्ठला मग शेजारी रुखमीन बसली ग भारानी
बाई मग पंढरपुरात कुकू इकतं ग शेरानी
aśī iṭhṭhalā maga śējārī rukhamīna basalī ga bhārānī
bāī maga paṇḍharapurāta kukū ikataṁ ga śērānī
Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand
Woman, in Pandharpur, kunku* is sold by kilos
▷ (अशी)(इठ्ठला)(मग)(शेजारी)(रुखमीन) sitting * (भारानी)
▷  Woman (मग)(पंढरपुरात) kunku (इकतं) * (शेरानी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan

Cross-references:B:VI-2.4d (B06-02-04d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
[8] id = 89931
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
अशी सुनीयाच्या तारा पांडुरंगाच्या गाईला
खरे मोती ग घस रे जनाबाईच्या राहिला (रवीला)
aśī sunīyācyā tārā pāṇḍuraṅgācyā gāīlā
kharē mōtī ga ghasa rē janābāīcyā rāhilā (ravīlā)
Golden grass for Pandurang*’s cow
Real pearls for Janabai*’s churner
▷ (अशी)(सुनीयाच्या) wires (पांडुरंगाच्या)(गाईला)
▷ (खरे)(मोती) * (घस)(रे)(जनाबाईच्या)(राहिला) ( (रवीला) )
pas de traduction en français
PandurangVitthal
JanabaiSaint Janabai
[9] id = 89932
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
हातामधी ग टाळ विणा तुझ्या मृदुंगाला भिंग
बाई भजन ग करिते जनी संगना पांडुरंग
hātāmadhī ga ṭāḷa viṇā tujhyā mṛduṅgālā bhiṅga
bāī bhajana ga karitē janī saṅganā pāṇḍuraṅga
Lute and cymbals in hand, your drum has a mirror
Woman, Pandurang* is singing bhajan* with Jani
▷ (हातामधी) * (टाळ)(विणा) your (मृदुंगाला)(भिंग)
▷  Woman (भजन) * I_prepare (जनी)(संगना)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[22] id = 40357
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
माझं ते माहेर पंढरी देशात
कुंडलिकाची माडी चंद्रभागेच्या तासात
mājhaṁ tē māhēra paṇḍharī dēśāta
kuṇḍalikācī māḍī candrabhāgēcyā tāsāta
My maher* is in Pandhari country
Kundalik*’s temple is in the midst of Chandrabhaga*
▷ (माझं)(ते)(माहेर)(पंढरी)(देशात)
▷ (कुंडलिकाची)(माडी)(चंद्रभागेच्या)(तासात)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[54] id = 72214
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
आन इठ्ठल ग ईठ्ठल हाका मारते कवाची
अशी भरली चंद्रभागा गरदी झाली ती नावाची
āna iṭhṭhala ga īṭhṭhala hākā māratē kavācī
aśī bharalī candrabhāgā garadī jhālī tī nāvācī
I am shouting Itthal*, Itthal* since long
Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river
▷ (आन)(इठ्ठल) * (ईठ्ठल)(हाका)(मारते)(कवाची)
▷ (अशी)(भरली)(चंद्रभागा)(गरदी) has_come (ती)(नावाची)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[49] id = 90055
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
चंद्रभागेच्या बुडाला धोंडा बुडाला लहानमोठा
इठ्ठलाचा झगा रुक्मीणी धुती पायावर
candrabhāgēcyā buḍālā dhōṇḍā buḍālā lahānamōṭhā
iṭhṭhalācā jhagā rukmīṇī dhutī pāyāvara
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Rukhmin* rubs and washes Itthal*’s robe on her feet
▷ (चंद्रभागेच्या)(बुडाला)(धोंडा)(बुडाला)(लहानमोठा)
▷ (इठ्ठलाचा)(झगा)(रुक्मीणी)(धुती)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
Cross references for this song:B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[51] id = 92362
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
भरली ग चंद्रभागा नावाचा ग बाई घोडा बुड
विठ्ठल ती रुखमीनी पतीवरता व्हय पुढं
bharalī ga candrabhāgā nāvācā ga bāī ghōḍā buḍa
viṭhṭhala tī rukhamīnī patīvaratā vhaya puḍhaṁ
Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water
Vitthal*’s Rukhmin*, chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river
▷ (भरली) * (चंद्रभागा)(नावाचा) * woman (घोडा)(बुड)
▷  Vitthal (ती)(रुखमीनी)(पतीवरता)(व्हय)(पुढं)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[169] id = 84445
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
उगवतो सूर्या पिवळा याच रंग
याच्या रंगाखाली राघु मैना माझी रिंग
ugavatō sūryā pivaḷā yāca raṅga
yācyā raṅgākhālī rāghu mainā mājhī riṅga
no translation in English
▷ (उगवतो)(सूर्या)(पिवळा)(याच)(रंग)
▷  Of_his_place (रंगाखाली)(राघु) Mina my (रिंग)
pas de traduction en français


B:VII-1.3c (B07-01-03c) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son takes darshan

[17] id = 88655
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
उगवतो सूर्या दिसतो लाल लाल
चांद साहेब याला सलाम घाल
ugavatō sūryā disatō lāla lāla
cānda sāhēba yālā salāma ghāla
no translation in English
▷ (उगवतो)(सूर्या)(दिसतो)(लाल)(लाल)
▷ (चांद)(साहेब)(याला)(सलाम)(घाल)
pas de traduction en français


B:VII-3 (B07-03) - Plantain / She delivers without intercourse with man

Cross-references:A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy
C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
D:X-1-1m ???
[33] id = 101273
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
माळ्याच्या मळ्यात नको जाऊ तु शिपाया
केळी बाई बाळंतीण आडत्या लागल्या पपाया
māḷyācyā maḷyāta nakō jāū tu śipāyā
kēḷī bāī bāḷantīṇa āḍatyā lāgalyā papāyā
no translation in English
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) not (जाऊ) you (शिपाया)
▷  Shouted woman (बाळंतीण)(आडत्या)(लागल्या)(पपाया)
pas de traduction en français


B:VII-5.1c (B07-05-01c) - Surrounding Nature / Rivers / Mūlā

[10] id = 71859
उघडे लता - Ughade Lata
मुळेला ग आला पुर पाणी उडे घोड्यावाणी
तिला बोलली प्रवरा हळु चाल माह्यावाणी
muḷēlā ga ālā pura pāṇī uḍē ghōḍyāvāṇī
tilā bōlalī pravarā haḷu cāla māhyāvāṇī
no translation in English
▷ (मुळेला) * here_comes (पुर) water, (उडे)(घोड्यावाणी)
▷ (तिला)(बोलली)(प्रवरा)(हळु) let_us_go (माह्यावाणी)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[209] id = 98481
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
अशी नवल सांगते निपानी ग कारेगाव
बाई असा सताचा सांगते वडाळ्याचा महादेव
aśī navala sāṅgatē nipānī ga kārēgāva
bāī asā satācā sāṅgatē vaḍāḷyācā mahādēva
no translation in English
▷ (अशी)(नवल) I_tell (निपानी) * (कारेगाव)
▷  Woman (असा)(सताचा) I_tell (वडाळ्याचा)(महादेव)
pas de traduction en français
[397] id = 113314
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
नवल सांगतो लिपनी कारेगाव
वडाळाच्या महादेव
navala sāṅgatō lipanī kārēgāva
vaḍāḷācyā mahādēva
no translation in English
▷ (नवल)(सांगतो)(लिपनी)(कारेगाव)
▷ (वडाळाच्या)(महादेव)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1e (C08-08-01e) - Mother / Feelings and representations / Sugar Phutana

[17] id = 71263
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
अशा आई आई म्हणु आई साखर फुटाणा
माता तेरे शब्द गोड मला उठुशी वाटना
aśā āī āī mhaṇu āī sākhara phuṭāṇā
mātā tērē śabda gōḍa malā uṭhuśī vāṭanā
I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana
Mother, your talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up
▷ (अशा)(आई)(आई) say (आई)(साखर)(फुटाणा)
▷ (माता)(तेरे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठुशी)(वाटना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[25] id = 45645
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
आई म्हणू आई इतकं गोड काही
साकर्या बाईला ईला कडूपणा नाई
āī mhaṇū āī itakaṁ gōḍa kāhī
sākaryā bāīlā īlā kaḍūpaṇā nāī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (आई) say (आई)(इतकं)(गोड)(काही)
▷ (साकर्या)(बाईला)(ईला)(कडूपणा)(नाई)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[36] id = 71272
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
आशी आई आई म्हणु सार्या संसाराची आई
असा मोडेल ग काटा तीथ येती तुझी सयी
āśī āī āī mhaṇu sāryā sansārācī āī
asā mōḍēla ga kāṭā tītha yētī tujhī sayī
I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world
Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you
▷ (आशी)(आई)(आई) say (सार्या)(संसाराची)(आई)
▷ (असा)(मोडेल) * (काटा)(तीथ)(येती)(तुझी)(सयी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.14 (C08-08-14) - Mother / Feelings and representations / “I take rest in your shadow”

[35] id = 88258
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
अशी सावुली पाहुन माया उतरी ओझ
चांद साये बाबु माझा आंबे माझे डौल बाजे
aśī sāvulī pāhuna māyā utarī ōjha
cānda sāyē bābu mājhā āmbē mājhē ḍaula bājē
Finding such a shade, I put down the burden I am carrying
Chandsaheb, my brother is like the sprawling mango tree
▷ (अशी)(सावुली)(पाहुन)(माया)(उतरी)(ओझ)
▷ (चांद)(साये)(बाबु) my (आंबे)(माझे)(डौल)(बाजे)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[116] id = 87729
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
हाती पायी कडे तोडेबाळ कोणा राधीयेच
हुसेन हासराज बाळा नाव सांग अाजीयाच
hātī pāyī kaḍē tōḍēbāḷa kōṇā rādhīyēca
husēna hāsarāja bāḷā nāva sāṅga ājīyāca
Kade (bracelets) in his hand, tode* (anklets) on his feet, which Radha’s (daughter’s) son is he
Hussain Hasraj, the little child, tells the name of his grandfather
▷ (हाती)(पायी)(कडे)(तोडेबाळ) who (राधीयेच)
▷ (हुसेन)(हासराज) child (नाव) with (अाजीयाच)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


C:IX-6.1m (C09-06-01m) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / In the verandah, while playing

[6] id = 96476
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
दृष्ट झाली बाई वाटवरल्या बयाची
वाट साळेत जायाची
dṛaṣṭa jhālī bāī vāṭavaralyā bayācī
vāṭa sāḷēta jāyācī
He came under the influence of the evil eye of the woman on the way
It was the way to go to school
▷ (दृष्ट) has_come woman (वाटवरल्या)(बयाची)
▷ (वाट)(साळेत) will_go
pas de traduction en français


D:X-1.1g (D10-01-01g) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving clarified butter, ghee

[5] id = 99953
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
मजला पाहुणे मला आंब्याच्या दिसात
तुप वाढीते ग राघुला माझ्या रसाळ
majalā pāhuṇē malā āmbyācyā disāta
tupa vāḍhītē ga rāghulā mājhyā rasāḷa
I have guests in the mango season
I serve ghee* with mango juice to my son Raghu*
▷ (मजला)(पाहुणे)(मला)(आंब्याच्या)(दिसात)
▷ (तुप)(वाढीते) * (राघुला) my (रसाळ)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[54] id = 71437
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
पान खाता वना तर मी पुरीते मसाला
बालकाला माझ्या लवंगा माझ्या राजसाला
pāna khātā vanā tara mī purītē masālā
bālakālā mājhyā lavaṅgā mājhyā rājasālā
I put spices in the betel leaf to be eaten
Cloves for my dear son
▷ (पान)(खाता)(वना) wires I (पुरीते)(मसाला)
▷ (बालकाला) my (लवंगा) my (राजसाला)
pas de traduction en français
[100] id = 102166
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
पान खाते लाल सुपारी हो गई थोडी
इलायचीने रंग छोडी
pāna khātē lāla supārī hō gaī thōḍī
ilāyacīnē raṅga chōḍī
He is eating betel leaves, I put a bit of red areca nut in it
The fragrance of cardamom adds flavour to the vida*
▷ (पान)(खाते)(लाल)(सुपारी)(हो)(गई)(थोडी)
▷ (इलायचीने)(रंग)(छोडी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[24] id = 40318
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
उन्हाळ्याचं उन बाळाला सोसंना
झाडाझुडपाची कुठं सावली दिसंना
unhāḷyācaṁ una bāḷālā sōsannā
jhāḍājhuḍapācī kuṭhaṁ sāvalī disannā
The heat in summer, my son cannot bear it
No shade of the tree can be seen around
▷ (उन्हाळ्याचं)(उन)(बाळाला)(सोसंना)
▷ (झाडाझुडपाची)(कुठं) wheat-complexioned (दिसंना)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[134] id = 100207
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
ऐसा गावकु जाते मेरी बात रे सुनके जाना
मेरे बैटशा बाबा की दर्गा सिद रे हात लेना
aisā gāvaku jātē mērī bāta rē sunakē jānā
mērē baiṭaśā bābā kī dargā sida rē hāta lēnā
You are going to another village, listen to what I am saying
My Badshah Baba’s Darga is there, go and take Darshan*
▷ (ऐसा)(गावकु) am_going (मेरी)(बात)(रे)(सुनके)(जाना)
▷ (मेरे)(बैटशा) Baba (की)(दर्गा)(सिद)(रे) hand (लेना)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[135] id = 100208
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
ऐसा मामु के रे घरकु इत भांजीका जुटा गीरा
बाई लाल कु मक्के का हात गडा
aisā māmu kē rē gharaku ita bhāñjīkā juṭā gīrā
bāī lāla ku makkē kā hāta gaḍā
A portion of food tasted by the niece fell in her maternal uncle’s house
Woman, my son has a cart with ears of corn in it
▷ (ऐसा)(मामु)(के)(रे)(घरकु)(इत)(भांजीका)(जुटा)(गीरा)
▷  Woman (लाल)(कु)(मक्के)(का) hand (गडा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives

[24] id = 102226
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
गावकु जाते लाल मेरी बात सुनके जाना
वैरान छे बाबा की दर्गा सिधे हात लेना
gāvaku jātē lāla mērī bāta sunakē jānā
vairāna chē bābā kī dargā sidhē hāta lēnā
Dear son, your are going to another village, listen to what I tell you
Veer Shah Baba’s Darga is there, take his Darshan* and go
▷ (गावकु) am_going (लाल)(मेरी)(बात)(सुनके)(जाना)
▷ (वैरान)(छे) Baba (की)(दर्गा)(सिधे) hand (लेना)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God


D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[48] id = 100185
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
एकती वाट पाहु तुझी माळ्यावरुनी
मेहबुब बाळ आला छतरी धरुनी
ēkatī vāṭa pāhu tujhī māḷyāvarunī
mēhabuba bāḷa ālā chatarī dharunī
I am waiting alone for you on the open land
My son Mehboob comes, holding an umbrella
▷ (एकती)(वाट)(पाहु)(तुझी)(माळ्यावरुनी)
▷ (मेहबुब) son here_comes (छतरी)(धरुनी)
pas de traduction en français


D:X-3.2ev (D10-03-02e05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / His teacher

[20] id = 96711
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
साळेतला पंतुजी इतका काहुन तापला
श्रीरंग माझा एक अक्षर चूकला
sāḷētalā pantujī itakā kāhuna tāpalā
śrīraṅga mājhā ēka akṣara cūkalā
Why is the school teacher so angry
My son Shrirang made a mistake in writing
▷ (साळेतला)(पंतुजी)(इतका)(काहुन)(तापला)
▷ (श्रीरंग) my (एक)(अक्षर)(चूकला)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[22] id = 40462
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
अशी पाठ रेच्या मुला तुझं हासत बाळ मुख
अशी मंजूळ तुझी बोली रे तुला रहिती का भेईना
aśī pāṭha rēcyā mulā tujhaṁ hāsata bāḷa mukha
aśī mañjūḷa tujhī bōlī rē tulā rahitī kā bhēīnā
My younger brother you have an innocent and smiling face
Your speech is so soft and sweet, your people, your workers are not scared of you (You have friendly relations with all)
▷ (अशी)(पाठ)(रेच्या) children (तुझं)(हासत) son (मुख)
▷ (अशी)(मंजूळ)(तुझी) say (रे) to_you (रहिती)(का)(भेईना)
pas de traduction en français


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[40] id = 101001
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
सावली पाहुनी मी उतरीते वझं
चांदसाहेब बाबु माझा आंबे माझे डौलेबाज
sāvalī pāhunī mī utarītē vajhaṁ
cāndasāhēba bābu mājhā āmbē mājhē ḍaulēbāja
I find a shade and put down my burden
My son, Chandsaheb Babu, is like my well-shaped juicy mangoes
▷  Wheat-complexioned (पाहुनी) I (उतरीते)(वझं)
▷ (चांदसाहेब)(बाबु) my (आंबे)(माझे)(डौलेबाज)
pas de traduction en français


D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior”

[18] id = 100659
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
अशी पाठरेच्या मुल्या तुझ हासत बाळ मुख
बाई तुझ्या त्या बोलण्यातरे राहतील ग सुख
aśī pāṭharēcyā mulyā tujha hāsata bāḷa mukha
bāī tujhyā tyā bōlaṇyātarē rāhatīla ga sukha
Born after me, my brother, you have a smiling face
The manner in which you speak makes people happy
▷ (अशी)(पाठरेच्या)(मुल्या) your (हासत) son (मुख)
▷  Woman your (त्या)(बोलण्यातरे)(राहतील) * (सुख)
pas de traduction en français
[20] id = 100661
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
अशी सुन ग भागीरथीतुन भगीणी व्हय मला
बाई मग साठीच्या वेळी तूला कंठी माझ्या गोपाळाला
aśī suna ga bhāgīrathītuna bhagīṇī vhaya malā
bāī maga sāṭhīcyā vēḷī tūlā kaṇṭhī mājhyā gōpāḷālā
Bhagirathi, daughter-in-law, be like a sister to me
At the time of my Sathi (sixtieth birthday), I will give you a chain (which will also be my son Gopal’s)
▷ (अशी)(सुन) * (भागीरथीतुन)(भगीणी)(व्हय)(मला)
▷  Woman (मग)(साठीच्या)(वेळी) to_you (कंठी) my (गोपाळाला)
pas de traduction en français


D:X-4.1a (D10-04-01a) - Mother’s expectations from son / In the full market

[20] id = 97486
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
भरला बाजार मला बाजराच येड
गुलाब बाळ माझा बरोबर संग पैशाच झाड
bharalā bājāra malā bājarāca yēḍa
gulāba bāḷa mājhā barōbara saṅga paiśāca jhāḍa
The market is full, I am very fond of the market
Gulab, my son, carrying a lot of money, is with me
▷ (भरला)(बाजार)(मला)(बाजराच)(येड)
▷ (गुलाब) son my (बरोबर) with (पैशाच)(झाड)
pas de traduction en français


D:X-4.2a (D10-04-02a) - Mother’s expectations from son / Moral support / Permanent backing

Test entry
[32] id = 101071
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
मनाचा पस्तावा करीतो सार्या यीळ
हसेन हुसेन नाव काढीती तुमच्या बळं
manācā pastāvā karītō sāryā yīḷa
hasēna husēna nāva kāḍhītī tumacyā baḷaṁ
Most of my time was spent in regreting
But my sons, Hasan and Hussain, made a name for themselves, and my life changed
▷ (मनाचा)(पस्तावा)(करीतो)(सार्या)(यीळ)
▷ (हसेन)(हुसेन)(नाव)(काढीती)(तुमच्या)(बळं)
pas de traduction en français
[33] id = 101072
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
मनाचा पस्तावा रानामधी केला
बालकानी माझ्या कान पाडसानं दिला
manācā pastāvā rānāmadhī kēlā
bālakānī mājhyā kāna pāḍasānaṁ dilā
I expressed my regrets in the fields
My dear son, my little one, listened to me
▷ (मनाचा)(पस्तावा)(रानामधी) did
▷ (बालकानी) my (कान)(पाडसानं)(दिला)
pas de traduction en français
[37] id = 104382
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
ऐरण भाई वने मैतो भाई भिजली कु मै तो कहती दादा
बाई जिवन के लाला मेरे तुम्हारे से कोई जादा
airaṇa bhāī vanē maitō bhāī bhijalī ku mai tō kahatī dādā
bāī jivana kē lālā mērē tumhārē sē kōī jādā
If my brother is like anvil, I am like lightening
I tell you, brother, nobody else is more important to me than my sons (they are invaluable to me)
▷ (ऐरण)(भाई)(वने)(मैतो)(भाई)(भिजली)(कु)(मै)(तो)(कहती)(दादा)
▷  Woman (जिवन)(के)(लाला)(मेरे)(तुम्हारे)(से)(कोई)(जादा)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[84] id = 99494
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
दुबळपणाची जगाला आली घाण
चांदसाहेब बाबु माझा झाड आंजिराचे लहान
dubaḷapaṇācī jagālā ālī ghāṇa
cāndasāhēba bābu mājhā jhāḍa āñjirācē lahāna
People find poverty to be a dirty thing
Chandsaheb Babu, my little son, my fig tree is small (he will become big tomorrow)
▷ (दुबळपणाची)(जगाला) has_come (घाण)
▷ (चांदसाहेब)(बाबु) my (झाड)(आंजिराचे)(लहान)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxii (D11-01-01f12) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / He weighs the heaps of grain

[8] id = 40317
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
हातातल्या मुदं्या तुझ्या कशानं झिजल्या
राशी गव्हाच्या मोजल्या
hātātalyā mudañyā tujhyā kaśānaṁ jhijalyā
rāśī gavhācyā mōjalyā
Why have rings on your fingers worn out
(My son) measured heaps of wheat
▷ (हातातल्या)(मुदं्या) your (कशानं)(झिजल्या)
▷ (राशी)(गव्हाच्या)(मोजल्या)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[20] id = 40319
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
पिकला पिकला माझ्या बाळाचा खोडवा
चालता येईना गहू पडतो आडवा
pikalā pikalā mājhyā bāḷācā khōḍavā
cālatā yēīnā gahū paḍatō āḍavā
My son’s sugarcane from the stocks left in the field is ripe
I can’t walk, the wheat crop has fallen on the ground
▷ (पिकला)(पिकला) my (बाळाचा)(खोडवा)
▷ (चालता)(येईना)(गहू) falls (आडवा)
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[85] id = 99094
दरंदले आशाबाई - Darandale Ashabai
आयानु बायानु तुम्हा बोलवीते नावाला
हाळद लागली माझ्या चंद्रभानाला
āyānu bāyānu tumhā bōlavītē nāvālā
hāḷada lāgalī mājhyā candrabhānālā
Women from the neighbourhood, I call you to see
My son Chandrabhan’s haldi* ceremony has taken place
▷ (आयानु)(बायानु)(तुम्हा)(बोलवीते)(नावाला)
▷ (हाळद)(लागली) my (चंद्रभानाला)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom

[19] id = 40320
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
कपील भाऊ नवरदेवाला एका रातीतून कळा आली
याचा करवलीने अशी कशी सेवा केली
kapīla bhāū navaradēvālā ēkā rātītūna kaḷā ālī
yācā karavalīnē aśī kaśī sēvā kēlī
Kapilbhau, the bridegroom stood out like a bridegroom within one night
What did his Karavali* do for him to bring about the change
(In this song, mother is expressing her admiration for both, her daughter as well as her son)
▷ (कपील) brother (नवरदेवाला)(एका)(रातीतून)(कळा) has_come
▷ (याचा)(करवलीने)(अशी) how (सेवा) shouted
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[109] id = 99234
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
गहु दळीते पोळ्याला दाळ दळीते भज्याला
जेवण करीते वाकुडीच्या राजाला
gahu daḷītē pōḷyālā dāḷa daḷītē bhajyālā
jēvaṇa karītē vākuḍīcyā rājālā
I grind wheat for flattened bread, I grind lentils for frying savouries
I cook a meal for God Khandoba Raja from Vakadi village
▷ (गहु)(दळीते)(पोळ्याला)(दाळ)(दळीते)(भज्याला)
▷ (जेवण) I_prepare (वाकुडीच्या)(राजाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[67] id = 105354
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
ऐसा पाणी भरती गोरी तेरी शिसी की घागर
मेरे लाल की नजर तेरे लंबे बालो पर
aisā pāṇī bharatī gōrī tērī śisī kī ghāgara
mērē lāla kī najara tērē lambē bālō para
no translation in English
▷ (ऐसा) water, (भरती)(गोरी)(तेरी)(शिसी)(की)(घागर)
▷ (मेरे)(लाल)(की)(नजर)(तेरे)(लंबे)(बालो)(पर)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness

[36] id = 105590
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
देवजीन दिले हिरीक माणिक मोती
लेक माझी नुर्याबाई हिरकणी शोभा देती
dēvajīna dilē hirīka māṇika mōtī
lēka mājhī nuryābāī hirakaṇī śōbhā dētī
God has given diamonds, pearls and rubies
My daughter Nuryabai, my diamond, gives radiance to my house
▷ (देवजीन) gave (हिरीक)(माणिक)(मोती)
▷ (लेक) my (नुर्याबाई)(हिरकणी)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2f (E13-02-02f) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / “The way is uneven and you walk fast”

[2] id = 45230
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
अशा मळ्याची वाट अव्वल द-यातून जाती
असे कपील बाळा मैनाला धरा हाती
aśā maḷyācī vāṭa avvala da-yātūna jātī
asē kapīla bāḷā mainālā dharā hātī
The way to the field goes through the valley
Kapil, my son, hold Maina*’s hand
▷ (अशा)(मळ्याची)(वाट)(अव्वल)(द-यातून) caste
▷ (असे)(कपील) child for_Mina (धरा)(हाती)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[24] id = 40348
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
लग्नाच्या दिवशी तू येवू नको तू पावसा
कन्यादान वती माझ्या मैनाचा मावसा
lagnācyā divaśī tū yēvū nakō tū pāvasā
kanyādāna vatī mājhyā mainācā māvasā
no translation in English
▷ (लग्नाच्या)(दिवशी) you (येवू) not you (पावसा)
▷ (कन्यादान)(वती) my of_Mina (मावसा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2h (E14-01-02h) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle’s support

[9] id = 40347
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
रोहल्याला माती बसवा गोळा गोळा
नवरीला माझ्या बाई मामा सोळा
rōhalyālā mātī basavā gōḷā gōḷā
navarīlā mājhyā bāī māmā sōḷā
no translation in English
▷ (रोहल्याला)(माती)(बसवा)(गोळा)(गोळा)
▷ (नवरीला) my woman maternal_uncle (सोळा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[206] id = 108693
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
जावई मैना माझ्या अनडीचा
मंदीर नेवुनी पदर धरी चुनडीचा
jāvaī mainā mājhyā anaḍīcā
mandīra nēvunī padara dharī cunaḍīcā
no translation in English
▷ (जावई) Mina my (अनडीचा)
▷ (मंदीर)(नेवुनी)(पदर)(धरी)(चुनडीचा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3h (E14-01-03h) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law prepares ornaments for his wife

[12] id = 108694
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
जावई पाहीला बाई मपल्या डोळ्यान
गवळण माझी मोहरा मोजीती तोळ्यान
jāvaī pāhīlā bāī mapalyā ḍōḷyāna
gavaḷaṇa mājhī mōharā mōjītī tōḷyāna
Woman, I chose my son-in-law with my own eyes
My mother weighs gold coins in tolas*
▷ (जावई)(पाहीला) woman (मपल्या)(डोळ्यान)
▷ (गवळण) my (मोहरा)(मोजीती)(तोळ्यान)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[9] id = 40351
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
गोरी माझी मैना काळया सावळ्याला दिली
मैनाच्या रुपाची अशी पच मेळवण केली
gōrī mājhī mainā kāḷayā sāvaḷyālā dilī
mainācyā rupācī aśī paca mēḷavaṇa kēlī
My Maina* is fair-skinned, I got her married to a wheat-complexioned bridegroom
I thus a made their looks match
▷ (गोरी) my Mina (काळया)(सावळ्याला)(दिली)
▷  Of_Mina (रुपाची)(अशी)(पच)(मेळवण) shouted
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-2.1aiii (E14-02-01a03) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Demanding ornaments, honour etc from in laws’

[5] id = 40352
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
मैनाला मागण तुम्ही जोता खालून बोला
मैनाला माझ्या केस वारुण झुबे घाला
mainālā māgaṇa tumhī jōtā khālūna bōlā
mainālā mājhyā kēsa vāruṇa jhubē ghālā
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, you talk from below the veranda
Give my Mina ear ornaments
▷  For_Mina (मागण)(तुम्ही)(जोता)(खालून) says
▷  For_Mina my (केस)(वारुण)(झुबे)(घाला)
pas de traduction en français
[9] id = 40353
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
मैनाला माझ्या मागणं राजा दिल्ली लढतो
सोन्याच्या सरीला फासा मोत्याचा जडीतो
mainālā mājhyā māgaṇaṁ rājā dillī laḍhatō
sōnyācyā sarīlā phāsā mōtyācā jaḍītō
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, the groom, an important person, negotiates
He gets a pearl hook attached to a gold necklace
▷  For_Mina my (मागणं) king (दिल्ली)(लढतो)
▷  Of_gold grinding (फासा)(मोत्याचा)(जडीतो)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[2] id = 40354
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
मैनाला माझ्या मागणं राजाराजाची लढाई
मैनाच्या रुपाची ठाकर सांगतो बढाई
mainālā mājhyā māgaṇaṁ rājārājācī laḍhāī
mainācyā rupācī ṭhākara sāṅgatō baḍhāī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, rich families are competing
Thakar is praising Mina’s good looks
▷  For_Mina my (मागणं)(राजाराजाची)(लढाई)
▷  Of_Mina (रुपाची)(ठाकर)(सांगतो)(बढाई)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axviii (E14-02-01a18) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Mother reluctant

[4] id = 45231
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
घाटावरला सोयरा घाटाखाली आला बाई
नीट कुणी सांगितली मैना माझी उपवर बाई
ghāṭāvaralā sōyarā ghāṭākhālī ālā bāī
nīṭa kuṇī sāṅgitalī mainā mājhī upavara bāī
Woman, Vyahi* from the mountain, came down the mountain
Someone gave the news, my Mina, my daughter is of marriageable age
▷ (घाटावरला)(सोयरा)(घाटाखाली) here_comes woman
▷ (नीट)(कुणी)(सांगितली) Mina my (उपवर) woman
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[37] id = 40350
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
अस माईला पाहूणे येऊन बसले वाळूत बोलत
इचे मामा बोलती पोरगी शिकती शाळेत
asa māīlā pāhūṇē yēūna basalē vāḷūta bōlata
icē māmā bōlatī pōragī śikatī śāḷēta
For my daughter, the prospective bridegroom’s family has come and sat on the ground to negotiate
Her maternal uncle says, she is studying in the school
▷ (अस)(माईला)(पाहूणे)(येऊन)(बसले)(वाळूत) speak
▷ (इचे) maternal_uncle (बोलती)(पोरगी)(शिकती)(शाळेत)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2a (E14-02-02a) - Daughter’s marriage / Rituals / Applying turmeric paste on the whole body

[47] id = 107891
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
हळद आली कुण्या करवलीच्या हाती
मैना या बाईला मुळ तातडीने जाती
haḷada ālī kuṇyā karavalīcyā hātī
mainā yā bāīlā muḷa tātaḍīnē jātī
Which Kalavari* is being sent with haldi*
Send a murali* to fetch Mina, my daughter immediately
▷ (हळद) has_come (कुण्या)(करवलीच्या)(हाती)
▷  Mina (या)(बाईला) children (तातडीने) caste
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[48] id = 107892
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
नवर्यापरीस नवरी आहे ग गोरी
मैना या बाईस हळद लावा थोडी
navaryāparīsa navarī āhē ga gōrī
mainā yā bāīsa haḷada lāvā thōḍī
More than the bridegroom, my bride is fairer
Apply a little bit of haldi* to Mina, my daughter
▷ (नवर्यापरीस)(नवरी)(आहे) * (गोरी)
▷  Mina (या)(बाईस)(हळद) put (थोडी)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


E:XIV-2.3c (E14-02-03c) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Other ornaments

Formerly, marriages used to take place generally in the month of Vaishakh which is a summer month. So, sweating with new clothes and ornaments was normal. But here, the reference is also to the new bride who along with new clothes and ornaments was also weighed down by her new status, new responsibility, in the new family. At such a moment, when the young bride is in a confused state of mind, her maternal uncle is there as her support.
[23] id = 40349
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
गाडी माग गाडी एक गाडी खजिन्याची
वर मैना माझी दागिन्याची
gāḍī māga gāḍī ēka gāḍī khajinyācī
vara mainā mājhī dāginyācī
Cart after cart, one cart is with valuables
My Mina, my daughter wearing ornaments is in it
▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(एक)(गाडी)(खजिन्याची)
▷ (वर) Mina my (दागिन्याची)
pas de traduction en français


E:XIV-2.4a (E14-02-04a) - Daughter’s marriage / Best-woman and best-man / Bride’s sister, best-woman

[10] id = 71435
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
गाडी माग गाडी एक गाडी उभी करा
चुडा हिरवा कलवरीला भरा
gāḍī māga gāḍī ēka gāḍī ubhī karā
cuḍā hiravā kalavarīlā bharā
Cart after cart, stop one cart
Put on a green chuda (set of bangles) on Karavali*’s hands
▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(एक)(गाडी) standing doing
▷ (चुडा)(हिरवा)(कलवरीला)(भरा)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[11] id = 71456
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
मांडवाच्या दारी करवल्या इसतीस मानाच्या बाई
बाई माझ्या खाली बस करवल्या रुसल्या बाई
māṇḍavācyā dārī karavalyā isatīsa mānācyā bāī
bāī mājhyā khālī basa karavalyā rusalyā bāī
At the entrance of the shed for marriage, there twenty-thirty girls who have the honour of being Karavalis*
Daughter, you sit down, Karavalis* are sulking
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(करवल्या)(इसतीस)(मानाच्या) woman
▷  Woman my (खाली)(बस)(करवल्या)(रुसल्या) woman
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[28] id = 47043
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
नवरीचा बाप मांडव घालूनी निजला
नवर्याचा बाप गाडी बैल सजला
navarīcā bāpa māṇḍava ghālūnī nijalā
navaryācā bāpa gāḍī baila sajalā
Bride’s father erected the shed for marriage, was tired and went to sleep
The groom’s father is busy showing off, decorating the bullock for the cart
▷  Of_bride father (मांडव)(घालूनी)(निजला)
▷ (नवर्याचा) father (गाडी)(बैल)(सजला)
pas de traduction en français
[32] id = 47514
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
नवरीचा बाप मांडव घालीतो मोडीतो
नवर्याचा बाप आला नौबत झोडीतो
navarīcā bāpa māṇḍava ghālītō mōḍītō
navaryācā bāpa ālā naubata jhōḍītō
Bride’s father tries erects the shed for marriage and keeps making changes
Groom’s father comes merrily, announcing his arrival loudly
▷  Of_bride father (मांडव)(घालीतो)(मोडीतो)
▷ (नवर्याचा) father here_comes (नौबत)(झोडीतो)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5d (E14-02-05d) - Daughter’s marriage / Bride’s father / Bath

[14] id = 107436
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
मांडवाच्या दारी चिखल कशीयाचा झाला
मैना या बाईचा बाप नवरीचा न्हाला
māṇḍavācyā dārī cikhala kaśīyācā jhālā
mainā yā bāīcā bāpa navarīcā nhālā
Why has it become so muddy at the entrance of the shed for marriage
Minas, my daughter’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(कशीयाचा)(झाला)
▷  Mina (या)(बाईचा) father of_bride (न्हाला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5e (E14-02-05e) - Daughter’s marriage / Bride’s father / Performance of rituals

[6] id = 105497
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
मैना ती नवरी काई बोहल यंगाना
कानपिळ्याच ग धिंगाना ग धिंगाना
mainā tī navarī kāī bōhala yaṅgānā
kānapiḷyāca ga dhiṅgānā ga dhiṅgānā
Mina, the bride, is refusing to climb the marriage altar
Kanpilaya is having fun
▷  Mina (ती)(नवरी)(काई)(बोहल)(यंगाना)
▷ (कानपिळ्याच) * (धिंगाना) * (धिंगाना)
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[26] id = 40355
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
उन्हाळ्याचं ऊन्ह लाग झपाझपा
कपील ग भाऊच्या मेन्यावर पाणी झोका
unhāḷyācaṁ ūnha lāga jhapājhapā
kapīla ga bhāūcyā mēnyāvara pāṇī jhōkā
The heat in summer is very strong
Sprinkle water on my brother Kapil’s palanquin
▷ (उन्हाळ्याचं)(ऊन्ह)(लाग)(झपाझपा)
▷ (कपील) * (भाऊच्या)(मेन्यावर) water, (झोका)
pas de traduction en français


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[16] id = 40346
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
भांडती भाऊ भाऊ नका जाऊ सरकारात
सरतीच्या गं माझ्या आंब्याची आमराई धाकल्याच्या नंबरात
bhāṇḍatī bhāū bhāū nakā jāū sarakārāta
saratīcyā gaṁ mājhyā āmbyācī āmarāī dhākalyācyā nambarāta
Brothers are quarrelling, don’t go to the court
My mango grove comes in the younger one’s share
▷ (भांडती) brother brother (नका)(जाऊ)(सरकारात)
▷ (सरतीच्या)(गं) my (आंब्याची)(आमराई)(धाकल्याच्या)(नंबरात)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[12] id = 45079
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
असा राघू आिण पोपट एक नावाला मोडीती
हाका माराया सया आडूनी पडती
asā rāghū āiṇa pōpaṭa ēka nāvālā mōḍītī
hākā mārāyā sayā āḍūnī paḍatī
Raghu* and Popat (Parrot), both names have the same meaning
My friends insist on calling them by both the names)
▷ (असा)(राघू)(आिण)(पोपट)(एक)(नावाला)(मोडीती)
▷ (हाका)(माराया)(सया)(आडूनी)(पडती)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[133] id = 91285
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
सकाळच्या पाहरी कोण करतो हरी हरी
ताईत माझा बंधु येड भजनाच भारी
sakāḷacyā pāharī kōṇa karatō harī harī
tāīta mājhā bandhu yēḍa bhajanāca bhārī
Who is chanting the name of Hari*, early in the morning
My dear brother is very much fond of bhajan*
▷ (सकाळच्या)(पाहरी) who (करतो)(हरी)(हरी)
▷ (ताईत) my brother (येड)(भजनाच)(भारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[33] id = 79437
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
उसाचे रे डांभे बैल माझे नाही खात
यही माझे दादा अन बांधाच गवत
usācē rē ḍāmbhē baila mājhē nāhī khāta
yahī mājhē dādā ana bāndhāca gavata
A rich sugarcane crop, I don’t have my own bullock
But my brother is there, and enough grass on the field bund
▷ (उसाचे)(रे)(डांभे)(बैल)(माझे) not (खात)
▷ (यही)(माझे)(दादा)(अन)(बांधाच)(गवत)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[92] id = 91939
उघडे लता - Ughade Lata
शेतआड किती शेत कोण्या शेताला मी जाऊ
बाळजी ग बंधु माझा त्याच्या हेलकावा देतो गहु
śētāḍa kitī śēta kōṇyā śētālā mī jāū
bāḷajī ga bandhu mājhā tyācyā hēlakāvā dētō gahu
Field after field, which field do I go to
The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze
▷ (शेतआड)(किती)(शेत)(कोण्या)(शेताला) I (जाऊ)
▷ (बाळजी) * brother my (त्याच्या)(हेलकावा)(देतो)(गहु)
pas de traduction en français


F:XV-4.2n (F15-04-02n) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Eating habits of brother’s bullocks

[13] id = 79438
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
बांधाच गवत बंधुच्या बैलाला लागे मऊ
यही माझे दादा न जबलपुरी गहु
bāndhāca gavata bandhucyā bailālā lāgē maū
yahī mājhē dādā na jabalapurī gahu
Grass on the bund, brother’s bullock finds it soft
For him, brother, bring Jabalpuri* variety of wheat
▷ (बांधाच)(गवत)(बंधुच्या)(बैलाला)(लागे)(मऊ)
▷ (यही)(माझे)(दादा) * (जबलपुरी)(गहु)
pas de traduction en français
JabalpuriFrom Jabalpur


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[34] id = 40356
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
आहेराचा धनी अजून आला नाही
चित्तांगाचा फासा अजून तयार झाला नाही
āhērācā dhanī ajūna ālā nāhī
cittāṅgācā phāsā ajūna tayāra jhālā nāhī
The one who will bring aher* (brother), has not yet come
The hook of the necklace is not yet ready
▷ (आहेराचा)(धनी)(अजून) here_comes not
▷ (चित्तांगाचा)(फासा)(अजून)(तयार)(झाला) not
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[205] id = 71471
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
मांडवाच्या दारी आहेराची ठेलाठेली
बंधुच पातळ बाई मी वरचेवर झेली
māṇḍavācyā dārī āhērācī ṭhēlāṭhēlī
bandhuca pātaḷa bāī mī varacēvara jhēlī
At the entrance of the open shed for marriage, there is a heap of gifts as aher*
But my brother’s aher* (it is precious), I rush ahead and take it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(ठेलाठेली)
▷ (बंधुच)(पातळ) woman I (वरचेवर)(झेली)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[209] id = 71601
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
मांडवाच्या दारी आहेराची सोळा ताट
माझ्या बंधुचे पातळ त्याचे रुंद रुंद काठ
māṇḍavācyā dārī āhērācī sōḷā tāṭa
mājhyā bandhucē pātaḷa tyācē runda runda kāṭha
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of gifts as aher*
The sari brought by my brother has a big border
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(सोळा)(ताट)
▷  My (बंधुचे)(पातळ)(त्याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[30] id = 40461
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
भरता बाजार बजारोमें सग साई
पिली शकले वाले मेरे भाई
bharatā bājāra bajārōmēṁ saga sāī
pilī śakalē vālē mērē bhāī
Everything is there in the stalls in the market on the market day
My brother is the most dignified
▷ (भरता)(बाजार)(बजारोमें)(सग)(साई)
▷ (पिली)(शकले)(वाले)(मेरे)(भाई)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[143] id = 47675
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
पाहुणे आले ग पाहूण्याचे पाय ओले
रात्री गंगा उतरले
pāhuṇē ālē ga pāhūṇyācē pāya ōlē
rātrī gaṅgā utaralē
no translation in English
▷ (पाहुणे) here_comes * (पाहूण्याचे)(पाय)(ओले)
▷ (रात्री) the_Ganges (उतरले)
pas de traduction en français


F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother

Cross-references:F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother
[2] id = 45944
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
याही माझ्या दादा संभळ माझा तोल
लागल्या जावू चोळ्या एक गाडी एक हेल
yāhī mājhyā dādā sambhaḷa mājhā tōla
lāgalyā jāvū cōḷyā ēka gāḍī ēka hēla
My Vyahi* brother, give me my your support, help me keep my balance
If I give a blouse, you give a sari, if I give a bullock, you give a cart (you fill in wherever I fall short)
▷ (याही) my (दादा)(संभळ) my (तोल)
▷ (लागल्या)(जावू)(चोळ्या)(एक)(गाडी)(एक)(हेल)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[3] id = 45943
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
याही माझ्या दादा याहीन माझ्यासारखी द्वारका
आशी तोडू लागे उच्या झाडाची खारका
yāhī mājhyā dādā yāhīna mājhyāsārakhī dvārakā
āśī tōḍū lāgē ucyā jhāḍācī khārakā
My Vyahi* brother, we are both similar
She talks very big, it’s like plucking dry dates from a tall tree
▷ (याही) my (दादा)(याहीन)(माझ्यासारखी)(द्वारका)
▷ (आशी)(तोडू)(लागे)(उच्या)(झाडाची)(खारका)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[33] id = 40846
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
आताच्या योवगात भाऊ बहिणीशी बोलना
अस्तुरी पुढं याचा ईलाज चालना
ātācyā yōvagāta bhāū bahiṇīśī bōlanā
asturī puḍhaṁ yācā īlāja cālanā
In today’s world, brother does not talk to his sister
He is helpless before his wife
▷  Of_today (योवगात) brother (बहिणीशी) say
▷ (अस्तुरी)(पुढं)(याचा)(ईलाज)(चालना)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[50] id = 40345
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
आळंदी करुन मला देहूला जायाचं
लाल पिंजर्याचं कुंकू भावजयाला देयाचं
āḷandī karuna malā dēhūlā jāyācaṁ
lāla piñjaryācaṁ kuṅkū bhāvajayālā dēyācaṁ
I want to go to Dehu after visiting Alandi*
I want to give red kunku* powder to my sister-in-law
▷  Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायाचं)
▷ (लाल)(पिंजर्याचं) kunku (भावजयाला)(देयाचं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations

[38] id = 90876
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
हळदीचा ग उगगीर वास येतो
कपील भाऊ माझा नवरा अधीरतेने राहतो
haḷadīcā ga ugagīra vāsa yētō
kapīla bhāū mājhā navarā adhīratēnē rāhatō
A strong smell of turmeric is coming
Kapil, my brother, the bridegroom, is waiting impatiently
▷ (हळदीचा) * (उगगीर)(वास)(येतो)
▷ (कपील) brother my (नवरा)(अधीरतेने)(राहतो)
pas de traduction en français
[39] id = 90877
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
कपील भाऊ नवरा सया पाहती वाकुनी
घ्यावा त्यासी झाकुनी
kapīla bhāū navarā sayā pāhatī vākunī
ghyāvā tyāsī jhākunī
Kapil, my brother, is the bridegroom, friends bend and see
Hide him from their gaze
▷ (कपील) brother (नवरा)(सया)(पाहती)(वाकुनी)
▷ (घ्यावा)(त्यासी)(झाकुनी)
pas de traduction en français
[40] id = 90878
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
भाऊ माझा नवरदेव मारवतीच्या देवळी
ध्याजाची कवडी याच्या मेवल्या जवळी
bhāū mājhā navaradēva māravatīcyā dēvaḷī
dhyājācī kavaḍī yācyā mēvalyā javaḷī
Brother is the bridegroom, he is in Maruti*’s temple
Cowrie string is with his brother-in-law
▷  Brother my (नवरदेव)(मारवतीच्या)(देवळी)
▷ (ध्याजाची)(कवडी) of_his_place (मेवल्या)(जवळी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


F:XVII-6.5 (F17-06-05) - Brother’s marriage / Karavali, groom’s sister

[12] id = 70582
दरंदले आशाबाई - Darandale Ashabai
भाऊ नवरदेव त्याच्या कलवर्या इसतीस
अग माझी बाई मानाची खाली बैस
bhāū navaradēva tyācyā kalavaryā isatīsa
aga mājhī bāī mānācī khālī baisa
Brother is the bridegroom, he has about thirty Karavalis*
But my daughter who has the honour, sits down
▷  Brother (नवरदेव)(त्याच्या)(कलवर्या)(इसतीस)
▷  O my daughter (मानाची)(खाली)(बैस)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


G:XIX-1.3 (G19-01-03) - Wife with a living husband / Bangles

[16] id = 47047
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
सासू ये सासरे घरके पिरवली
इनकी दूवा बडी बेल मंडये पे चढी
sāsū yē sāsarē gharakē piravalī
inakī dūvā baḍī bēla maṇḍayē pē caḍhī
Mother-in-law and father-in-law are like Piravali (God)
With their blessings, the creeper keeps climbing on the bower
▷ (सासू)(ये)(सासरे)(घरके)(पिरवली)
▷ (इनकी)(दूवा)(बडी)(बेल)(मंडये)(पे)(चढी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[49] id = 84915
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
असी आमवारी मरण मला सोमा ग वारी येवु (सोमवारी)
बाळ माझे ना हुंडी वाले मला वझ ग तरी लावु
asī āmavārī maraṇa malā sōmā ga vārī yēvu (sōmavārī)
bāḷa mājhē nā huṇḍī vālē malā vajha ga tarī lāvu
Death as an Ahev* woman, let it come to me on a Monday
My son is rich, he will be my pall-bearer
▷ (असी)(आमवारी)(मरण)(मला)(सोमा) * (वारी)(येवु) ( (सोमवारी) )
▷  Son (माझे) * (हुंडी)(वाले)(मला)(वझ) * (तरी) apply
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-3.1e (G20-03-01e) - With husband’s brother / Close relations / He is like one’s brother, father

[28] id = 95502
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
अशी जाव माझी बाई दिर माझा भोळा राजा
लेकी बहिनीच्या वाणी छंद पुरवीला माझा
aśī jāva mājhī bāī dira mājhā bhōḷā rājā
lēkī bahinīcyā vāṇī chanda puravīlā mājhā
Woman, my sister-in-law and brother-in-law are so simple and straightforward
They fulfilled my desires like a daughter, like a sister
▷ (अशी)(जाव) my daughter (दिर) my (भोळा) king
▷ (लेकी)(बहिनीच्या)(वाणी)(छंद)(पुरवीला) my
pas de traduction en français


G:XX-3.1gv (G20-03-01g05) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / The dear one

[18] id = 45132
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
छोटी देवराणी मेरे हातेलीका तारा
छोटा देवर प्यारा सभी घरका मंडप सारा
chōṭī dēvarāṇī mērē hātēlīkā tārā
chōṭā dēvara pyārā sabhī gharakā maṇḍapa sārā
Younger sister-in-law is like a star in my hand
Younger brother-in-law, he is like an adornment of the house
▷ (छोटी)(देवराणी)(मेरे)(हातेलीका) wires
▷ (छोटा)(देवर)(प्यारा)(सभी)(घरका)(मंडप)(सारा)
pas de traduction en français


G:XX-3.1h (G20-03-01h) - With husband’s brother / Close relations / Brother-in-law “the dear one”

[25] id = 113359
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
जोगणी बुबुकु कैसा पैठणी भुरका
जेठ काले कोट सिरपे मंदील मोती हाय चुराका
jōgaṇī bubuku kaisā paiṭhaṇī bhurakā
jēṭha kālē kōṭa sirapē mandīla mōtī hāya curākā
no translation in English
▷ (जोगणी)(बुबुकु)(कैसा) sari (भुरका)
▷ (जेठ)(काले)(कोट)(सिरपे)(मंदील)(मोती)(हाय)(चुराका)
pas de traduction en français


G:XX-4.1 (G20-04-01) - With brother-in-law’s wife / Savasna

[18] id = 92574
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
एसा जिठणी भुबुक कैसा पैठणी बुरखा
जेठवाले सिरपे महिर मोती चुरका
ēsā jiṭhaṇī bhubuka kaisā paiṭhaṇī burakhā
jēṭhavālē sirapē mahira mōtī curakā
Elder sister-in-law’s veil is made of Paithani* (an expensive brocade sari)
Elder brother-in-law has a turban with a pearl decoration on his head
▷ (एसा)(जिठणी)(भुबुक)(कैसा) sari (बुरखा)
▷ (जेठवाले)(सिरपे)(महिर)(मोती)(चुरका)
pas de traduction en français
PaithaniAn expansive brocade sari


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[37] id = 71439
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
मांडवाच्या दारी जाऊ रुसली नेनंती
चोळी पातळाची घडी बंधु करीती विनंती
māṇḍavācyā dārī jāū rusalī nēnantī
cōḷī pātaḷācī ghaḍī bandhu karītī vinantī
At the entrance of the shed for marriage, my younger sister-in-law is sulking
A new sari and a blouse in hand, my brother entreats her
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाऊ)(रुसली)(नेनंती)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) brother asks_for (विनंती)
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[68] id = 65584
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
देवरने जिठीने चलो जावू पाणीकू
रस्ता देव जानेकू छोटे देवर के राणीकू
dēvaranē jiṭhīnē calō jāvū pāṇīkū
rastā dēva jānēkū chōṭē dēvara kē rāṇīkū
Sister-in-law, let’s go to fetch water
Make way for younger brother-in-law’s wife
▷ (देवरने)(जिठीने)(चलो)(जावू)(पाणीकू)
▷ (रस्ता)(देव)(जानेकू)(छोटे)(देवर)(के)(राणीकू)
pas de traduction en français


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[38] id = 78443
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
अलीकडे खरी पल्याड लिंबदार
याही वाघीनीचा मधी गवळणीचा भावु
alīkaḍē kharī palyāḍa limbadāra
yāhī vāghīnīcā madhī gavaḷaṇīcā bhāvu
Open space on this side, a door in Neem wood on the other (for the new bride to enter)
(bride says), my tigerlike mother’s brother is her Vyahi*
▷ (अलीकडे)(खरी)(पल्याड)(लिंबदार)
▷ (याही)(वाघीनीचा)(मधी)(गवळणीचा)(भावु)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


G:XX-6.1c (G20-06-01c) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Sweet friendship

[20] id = 95558
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
व्याही माझे दादा व्यहीन माझे खंडी
बैल माझे नंद उसाच्या डान्यामंदी
vyāhī mājhē dādā vyahīna mājhē khaṇḍī
baila mājhē nanda usācyā ḍānyāmandī
Vyahi*, my brother, and his wife, my Vihin*
I have twenty bullocks, nanand* is in sugarcane field (to get fodder)
▷ (व्याही)(माझे)(दादा)(व्यहीन)(माझे)(खंडी)
▷ (बैल)(माझे)(नंद)(उसाच्या)(डान्यामंदी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
nanandHusband’s sister
[40] id = 109611
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
झबलपुरी गहु बैल झाले धुंद
यही माझ्या दारत माझा पुरवीला छंद
jhabalapurī gahu baila jhālē dhunda
yahī mājhyā dārata mājhā puravīlā chanda
Jabalpuri* wheat, bullocks are engrossed in eating
Vyahi* is at my door, he fulfilled my desire
▷ (झबलपुरी)(गहु)(बैल) become (धुंद)
▷ (यही) my (दारत) my (पुरवीला)(छंद)
pas de traduction en français
JabalpuriFrom Jabalpur
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  2. The bath of the children
  3. Woman with no husband:a non-entity
  4. Garden-fig vs. wild fig
  5. Daughter’s grief
  6. Daughter foretold her ruin and disgrace
  7. Suspicion about malicious men
  8. Guarding oneself against ill-bred men
  9. Praising qualities
  10. Muslim friends
  11. For fear of brother’s anger
  12. Daughter happy with her husband
  13. Sister remembers her brother
  14. Son gets married
  15. Within one’s heart
  16. In the morning
  17. Before setting to work
  18. Pothī, kirtan
  19. Place on the village boundary
  20. Red powder, flag, cotton string
  21. The dear one
  22. Worship
  23. Vow
  24. Playing cards
  25. Her residence
  26. Kāṅhobā
  27. Pirājī
  28. Mother
  29. Visiting idols in temple
  30. Viṭṭhal father
  31. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  32. Vīṭṭhal - Jani darśan
  33. Pundalik
  34. The boat on the river
  35. Washing cloths
  36. Rukhmini
  37. Contemplating the magnificence of the rising sun
  38. Son takes darshan
  39. She delivers without intercourse with man
  40. Mūlā
  41. Pride of ones village
  42. Sugar Phutana
  43. Sugar
  44. Nobody like mother
  45. “I take rest in your shadow”
  46. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  47. In the verandah, while playing
  48. Serving clarified butter, ghee
  49. Son eating betelnut leaf
  50. Hard sun of summer
  51. Similes
  52. In god’s company, other relatives
  53. Mother anxiously waiting for him
  54. His teacher
  55. He is handsome
  56. Light complexion
  57. “My son is superior”
  58. In the full market
  59. Permanent backing
  60. Grown-up son ends mother’s weakness
  61. He weighs the heaps of grain
  62. Plenty of crops
  63. Applying turmeric on the whole body
  64. She serves the groom
  65. Large clan of the bridegroom, got
  66. The works daughter is performing
  67. Daughter’s righteousness
  68. “The way is uneven and you walk fast”
  69. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  70. Uncle’s support
  71. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  72. Son-in-law prepares ornaments for his wife
  73. Daughter is more beautiful than her husband
  74. Demanding ornaments, honour etc from in laws’
  75. She is good looking
  76. Mother reluctant
  77. Maternal uncle takes lead
  78. Applying turmeric paste on the whole body
  79. Other ornaments
  80. Bride’s sister, best-woman
  81. He spends a lot
  82. Bath
  83. Performance of rituals
  84. When he goes in the bright sun
  85. Brothers quarrel among themselves
  86. Handsome looking
  87. Sister extolls brother’s personality
  88. Brother’s large field
  89. Brother gets good crop
  90. Eating habits of brother’s bullocks
  91. Brother’s present at her children’s marriage
  92. Sister goes shopping with brother
  93. Brother comes as a guest
  94. Sister demands honour from brother
  95. Brings stress on brother/sister relation
  96. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  97. Purchase of articles, preparations
  98. Karavali, groom’s sister
  99. Bangles
  100. The death should happen on Monday night
  101. He is like one’s brother, father
  102. Brother-in-law “the dear one”
  103. Savasna
  104. Sweet quarrels
  105. Working together
  106. “I request you to be nice with my daughter”
  107. Sweet friendship
⇑ Top of page ⇑