Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E14-02-01a18
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIV-2.1axviii (E14-02-01a18)
(4 records)

Display songs in class at higher level (E14-02-01a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIV-2.1axviii (E14-02-01a18) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Mother reluctant

[1] id = 25858
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मैनाला मागण कारे मागण्या तुझी घाई
मैनाला देऊ केली दोन पुतळ्याच्या पायी
mainālā māgaṇa kārē māgaṇyā tujhī ghāī
mainālā dēū kēlī dōna putaḷyācyā pāyī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, you who have come with the demand, what is your hurry
You agreed to get her married for the sake of two gold coins
Negotiations were made to give two gold coins to Mina
▷  For_Mina (मागण)(कारे)(मागण्या)(तुझी)(घाई)
▷  For_Mina (देऊ) shouted two (पुतळ्याच्या)(पायी)
pas de traduction en français
[2] id = 25856
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मैनाला मागण कारे मागण्या तुझी घाई
बापानी बोली केली पण माझ्या जिवाची होती लाही
mainālā māgaṇa kārē māgaṇyā tujhī ghāī
bāpānī bōlī kēlī paṇa mājhyā jivācī hōtī lāhī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, you who have come with the demand, what is your hurry
Father is negotiating, but I am boiling with anger from within
▷  For_Mina (मागण)(कारे)(मागण्या)(तुझी)(घाई)
▷ (बापानी) say shouted (पण) my (जिवाची)(होती)(लाही)
pas de traduction en français
[3] id = 25864
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मैनाला मागण मी त पाहिल जाता जाता
पाहुण मला आल हाती रुमाल त्याच्या व्हता
mainālā māgaṇa mī ta pāhila jātā jātā
pāhuṇa malā āla hātī rumāla tyācyā vhatā
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, I casually saw while passing
Bridegroom has come to my house, he had handkerchief in his hand
▷  For_Mina (मागण) I (त)(पाहिल) class class
▷ (पाहुण)(मला) here_comes (हाती)(रुमाल)(त्याच्या)(व्हता)
pas de traduction en français
[4] id = 45231
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
घाटावरला सोयरा घाटाखाली आला बाई
नीट कुणी सांगितली मैना माझी उपवर बाई
ghāṭāvaralā sōyarā ghāṭākhālī ālā bāī
nīṭa kuṇī sāṅgitalī mainā mājhī upavara bāī
Woman, Vyahi* from the mountain, came down the mountain
Someone gave the news, my Mina, my daughter is of marriageable age
▷ (घाटावरला)(सोयरा)(घाटाखाली) here_comes woman
▷ (नीट)(कुणी)(सांगितली) Mina my (उपवर) woman
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother reluctant