Village: वाळेण - Walen
95 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[1] id = 547 ✓ | सीता चालली वनवासा कुकूं कपाळ भरुनी सीताच चांगुलपण राम बघतो दुरुनी sītā cālalī vanavāsā kukūṁ kapāḷa bharunī sītāca cāṅgulapaṇa rāma baghatō durunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Sita’s righteousness, Ram is watching from a distance ▷ Sita (चालली) vanavas (कुकूं)(कपाळ)(भरुनी) ▷ (सीताच)(चांगुलपण) Ram (बघतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 549 ✓ | सीता चालली वनवासा कुकूं कपाळ भरुनी सभेमधी राम रुप बघतो दुरुनी sītā cālalī vanavāsā kukūṁ kapāḷa bharunī sabhēmadhī rāma rupa baghatō durunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* In the royal court, Ram is looking at her beauty from a distance ▷ Sita (चालली) vanavas (कुकूं)(कपाळ)(भरुनी) ▷ (सभेमधी) Ram form (बघतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 574 ✓ | सीता चालली वनवासा रथ येशीला माईना सांगते बाई तुला राम सभेच येईना sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīlā māīnā sāṅgatē bāī tulā rāma sabhēca yēīnā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate I tell you, woman, Ram is not coming from the Royal Court ▷ Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीला) Mina ▷ I_tell woman to_you Ram (सभेच)(येईना) | pas de traduction en français |
[3] id = 576 ✓ | सीता चालली वनवासा रथ येशीन दाटला सीतेला घालवाया राम सभेचा उठला sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīna dāṭalā sītēlā ghālavāyā rāma sabhēcā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीन)(दाटला) ▷ (सीतेला)(घालवाया) Ram (सभेचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[1] id = 603 ✓ | सीता चालली वनवासा सया जाती सवाकोस फिरा बायानो माघारी शिरी माझा वनवास sītā cālalī vanavāsā sayā jātī savākōsa phirā bāyānō māghārī śirī mājhā vanavāsa | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, friends accompany her for one and a quarter kos* Go back, friends, this exile is in my fate ▷ Sita (चालली) vanavas (सया) caste (सवाकोस) ▷ (फिरा)(बायानो)(माघारी)(शिरी) my vanavas | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[2] id = 650 ✓ | सीता चालली वनवासा आडवा गेला होला येवढा वनवास मेल्या रावणाने दिला sītā cālalī vanavāsā āḍavā gēlā hōlā yēvaḍhā vanavāsa mēlyā rāvaṇānē dilā | ✎ Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of that rascal Ravan* ▷ Sita (चालली) vanavas (आडवा) has_gone (होला) ▷ (येवढा) vanavas (मेल्या)(रावणाने)(दिला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 651 ✓ | सीता चालली वनवासा आडवी गेली गाई येवढा वनवास मेल्या रावणाच्या पाई sītā cālalī vanavāsā āḍavī gēlī gāī yēvaḍhā vanavāsa mēlyā rāvaṇācyā pāī | ✎ Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of that rascal Ravan* ▷ Sita (चालली) vanavas (आडवी) went (गाई) ▷ (येवढा) vanavas (मेल्या)(रावणाच्या)(पाई) | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[1] id = 672 ✓ | सीता निघाली वनवासा बन लागला बदामीचा सपनी माझ्या राम भर राती मधानिचा sītā nighālī vanavāsā bana lāgalā badāmīcā sapanī mājhyā rāma bhara rātī madhānicā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, she came across a grove of almond trees on the way Ram has come in my dream in the middle of the night ▷ Sita (निघाली) vanavas (बन)(लागला)(बदामीचा) ▷ (सपनी) my Ram (भर)(राती)(मधानिचा) | pas de traduction en français |
[15] id = 2181 ✓ | अस्तुरी जलम ठाऊक असता आले नसते देवाच्या दारीची तुळस झाले असते asturī jalama ṭhāūka asatā ālē nasatē dēvācyā dārīcī tuḷasa jhālē asatē | ✎ Had I known that I would be born a woman, I would have refused to be born I would have become a holy basil at God’s doorstep ▷ (अस्तुरी)(जलम)(ठाऊक)(असता) here_comes (नसते) ▷ (देवाच्या)(दारीची)(तुळस) become (असते) | pas de traduction en français |
[1] id = 2230 ✓ | आई बापाच्या पोटी लेक जनम येसवा पित्याला काय बोल मातेचा कुसावा āī bāpācyā pōṭī lēka janama yēsavā pityālā kāya bōla mātēcā kusāvā | ✎ Father and mother have given birth to a prostitute Father is not to be blamed, it’s the womb of the mother ▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जनम)(येसवा) ▷ (पित्याला) why says (मातेचा)(कुसावा) | Père et mère ont donné naissance à une prostituée Le père n'est pas à blâmer, c'est le sein de sa mère. |
[8] id = 2242 ✓ | अस्तुरी येडी जात लावी ज्योतिबाला हात नशीबाचा ठेवा दोन्ही भिवयाच्या आत asturī yēḍī jāta lāvī jyōtibālā hāta naśībācā ṭhēvā dōnhī bhivayācyā āta | ✎ Foolish womankind, a woman prays to God Jyotiba What her fate has in store for her, is inscribed between her two eyebrows ▷ (अस्तुरी)(येडी) class (लावी)(ज्योतिबाला) hand ▷ (नशीबाचा)(ठेवा) both (भिवयाच्या)(आत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[240] id = 2482 ✓ | लाडकी लेक लाड खायाचा प्यायाचा ऊचीलीला वटा पर घर जायाचा lāḍakī lēka lāḍa khāyācā pyāyācā ūcīlīlā vaṭā para ghara jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडकी)(लेक)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा) ▷ (ऊचीलीला)(वटा)(पर) house (जायाचा) | pas de traduction en français |
[1] id = 2505 ✓ | आई बाप बोले लेक हरभर्याची डाळ जाशील परघरी मग होईल तुझी राळ āī bāpa bōlē lēka harabharyācī ḍāḷa jāśīla paragharī maga hōīla tujhī rāḷa | ✎ Mother and father say, daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, your life will be ruined ▷ (आई) father (बोले)(लेक)(हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परघरी)(मग)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[1] id = 2550 ✓ | बाप म्हण लेक माझा पाळीव बकरा पंचवटीवरी तुझा मांडीन इकरा bāpa mhaṇa lēka mājhā pāḷīva bakarā pañcavaṭīvarī tujhā māṇḍīna ikarā | ✎ Father says, my daughter is like a domesticated goat I shall put you up for sale at Panchavati ▷ Father (म्हण)(लेक) my (पाळीव)(बकरा) ▷ (पंचवटीवरी) your (मांडीन)(इकरा) | pas de traduction en français |
[2] id = 2551 ✓ | भरल्या बाजारात बाप लेकाची उमयीत माझ्या बाईची नाही केली किमयत bharalyā bājārāta bāpa lēkācī umayīta mājhyā bāīcī nāhī kēlī kimayata | ✎ In the crowded market, father and son are hopeful No price was put on my daughter ▷ (भरल्या)(बाजारात) father (लेकाची)(उमयीत) ▷ My (बाईची) not shouted (किमयत) | pas de traduction en français |
[7] id = 2556 ✓ | बापानी दिली लेक रुपये घेतले शंभर कसाव्याच्या घरी गायी बांधली सुंदर bāpānī dilī lēka rupayē ghētalē śambhara kasāvyācyā gharī gāyī bāndhalī sundara | ✎ Father gave his daughter, he took hundred rupees He tied his beautiful cow (daughter), in the butcher’s (in-laws ’) house ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतले)(शंभर) ▷ (कसाव्याच्या)(घरी) cows (बांधली)(सुंदर) | pas de traduction en français |
[11] id = 2699 ✓ | बोलक्या बोलशील तुला बोलाया घावल भरतार नाही शिरवर रान सुकल घावल bōlakyā bōlaśīla tulā bōlāyā ghāvala bharatāra nāhī śiravara rāna sukala ghāvala | ✎ You just keep on saying anything, you have got a chance My husband is not here, you have got an open ground ▷ (बोलक्या)(बोलशील) to_you (बोलाया)(घावल) ▷ (भरतार) not (शिरवर)(रान)(सुकल)(घावल) | pas de traduction en français |
[3] id = 2751 ✓ | वाटच्या वाटसूरा नको करुस उभा घोडा कंथ माझा जंगलात मोजी वाघीनीच्या दाढा vāṭacyā vāṭasūrā nakō karusa ubhā ghōḍā kantha mājhā jaṅgalāta mōjī vāghīnīcyā dāḍhā | ✎ Traveller on the road, don’t stop your horse My husband is in the forest, he is counting tigress’s teeth (he is so brave) ▷ (वाटच्या)(वाटसूरा) not (करुस) standing (घोडा) ▷ (कंथ) my (जंगलात)(मोजी)(वाघीनीच्या)(दाढा) | pas de traduction en français |
[4] id = 3494 ✓ | संसार नव्ह आहे लोखंडाची बेडी जिच्यानी होईना तिन जाव दशोधडी saṇsāra navha āhē lōkhaṇḍācī bēḍī jicyānī hōīnā tina jāva daśōdhaḍī | ✎ It’s not a family life, it’s an iron hand-cuff The one who cannot manage it, she should leave and go ▷ (संसार)(नव्ह)(आहे)(लोखंडाची)(बेडी) ▷ (जिच्यानी)(होईना)(तिन)(जाव)(दशोधडी) | pas de traduction en français |
[7] id = 14038 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा जनलोकाला साईना बाई माझी गवळण घरी येताना राहीना tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōkālā sāīnā bāī mājhī gavaḷaṇa gharī yētānā rāhīnā | ✎ Our close friendship, people can ’t bear it My dear friend, she doesn’t stop coming ▷ Your my (भाऊपणा)(जनलोकाला)(साईना) ▷ Woman my (गवळण)(घरी)(येताना)(राहीना) | pas de traduction en français |
[73] id = 65804 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा जनलोकाला साईना बाई माझी गवळण राधा घरी येताना राहीना tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōkālā sāīnā bāī mājhī gavaḷaṇa rādhā gharī yētānā rāhīnā | ✎ Our close friendship, people can ’t bear it Now, Radha, my friend cannot stop coming home ▷ Your my (भाऊपणा)(जनलोकाला)(साईना) ▷ Woman my (गवळण)(राधा)(घरी)(येताना)(राहीना) | pas de traduction en français |
[6] id = 14075 ✓ | तुझा माझा ग भाऊपणा कुणी कालवल मीठ बाई तू ना सोड अबोला बोल नीट tujhā mājhā ga bhāūpaṇā kuṇī kālavala mīṭha bāī tū nā sōḍa abōlā bōla nīṭa | ✎ Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it) Now, my friend, break your silence, start talking to me as usual ▷ Your my * (भाऊपणा)(कुणी)(कालवल)(मीठ) ▷ Woman you * (सोड)(अबोला) says (नीट) | pas de traduction en français |
[7] id = 14076 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालवली छाकु गवळण माझया बाई सोड अबोला घाल खेपू tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavalī chāku gavaḷaṇa mājhayā bāī sōḍa abōlā ghāla khēpū | ✎ Our close friendship, who tried to mix mud in it (tried to spoil it) My dear friend, break your silence, and start coming home ▷ Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालवली)(छाकु) ▷ (गवळण)(माझया) woman (सोड)(अबोला)(घाल)(खेपू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed |
[6] id = 4027 ✓ | नवतीच्या नारी नको करुस चणा चणा नवती जाईल निघून माशा करतील भणा भणा navatīcyā nārī nakō karusa caṇā caṇā navatī jāīla nighūna māśā karatīla bhaṇā bhaṇā | ✎ Young woman in the prime of youth, don’t be showy Your youth will go away, flies will keep hovering ▷ (नवतीच्या)(नारी) not (करुस)(चणा)(चणा) ▷ (नवती) will_go (निघून)(माशा)(करतील)(भणा)(भणा) | pas de traduction en français |
[26] id = 4079 ✓ | नको नारी मोडी ऊस पेर्यात कवळा आता माझा बाळ रशी भरुदे सावळा nakō nārī mōḍī ūsa pēryāta kavaḷā ātā mājhā bāḷa raśī bharudē sāvaḷā | ✎ Woman, don’t break the tender stalk of sugarcane Now my son, let him grow up fully ▷ Not (नारी)(मोडी)(ऊस)(पेर्यात)(कवळा) ▷ (आता) my son (रशी)(भरुदे)(सावळा) | pas de traduction en français |
[8] id = 4245 ✓ | रस्त्यानी चालले एक बहिण एक भाऊ मावली बया बोल आहे नोंदखोर गाव rastyānī cālalē ēka bahiṇa ēka bhāū māvalī bayā bōla āhē nōndakhōra gāva | ✎ A sister and brother are going on the road Mother says, the whole village talks abusively ▷ On_the_road (चालले)(एक) sister (एक) brother ▷ (मावली)(बया) says (आहे)(नोंदखोर)(गाव) | pas de traduction en français |
[17] id = 4254 ✓ | रस्त्यानी चालले एक बहिण भाऊ मावली बया बोल आहे निंदखोर गाव rastyānī cālalē ēka bahiṇa bhāū māvalī bayā bōla āhē nindakhōra gāva | ✎ A sister and brother are going on the road Mother says, the whole village talks abusively ▷ On_the_road (चालले)(एक) sister brother ▷ (मावली)(बया) says (आहे)(निंदखोर)(गाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[24] id = 4390 ✓ | पाया पडल्यानी नाही कपाळ झिजत जातीच्या लेकराला नाही सांगाया लागत pāyā paḍalyānī nāhī kapāḷa jhijata jātīcyā lēkarālā nāhī sāṅgāyā lāgata | ✎ By touching someone’s feet, the forehead doesn’t wear out Well brought up children don’t need to be told ▷ (पाया)(पडल्यानी) not (कपाळ)(झिजत) ▷ (जातीच्या)(लेकराला) not (सांगाया)(लागत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection |
[10] id = 4969 ✓ | आई बापाच्या पोटी लेक जनमती खडा दिसून देईना कंबरचा नाडा āī bāpācyā pōṭī lēka janamatī khaḍā disūna dēīnā kambaracā nāḍā | ✎ Daughter is born to parents, she is like a gem She does not let any part of her body be seen ▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जनमती)(खडा) ▷ (दिसून)(देईना)(कंबरचा)(नाडा) | pas de traduction en français |
[11] id = 4980 ✓ | आई बापाच्या पोटी लेक जलमली जानी सासरी माहेरी कुळ्या उदरील्या दोन्ही āī bāpācyā pōṭī lēka jalamalī jānī sāsarī māhērī kuḷyā udarīlyā dōnhī | ✎ Mother and father gave birth to a wise daughter She brought reputation to both, the maher* and the in-laws’ family ▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(जानी) ▷ (सासरी)(माहेरी)(कुळ्या)(उदरील्या) both | pas de traduction en français |
|
[42] id = 5224 ✓ | जाती साठी माती खावावी लवणाची माझ्या बंधवाची जात रावणाची jātī sāṭhī mātī khāvāvī lavaṇācī mājhyā bandhavācī jāta rāvaṇācī | ✎ For the sake of the community, I swallow insults My brother is of high caste ▷ Caste for (माती)(खावावी)(लवणाची) ▷ My (बंधवाची) class (रावणाची) | pas de traduction en français |
[2] id = 5306 ✓ | मोठ मोठ डोळ तुमच्या डोळ्याची मला भिती सांगते राया तुम्हा खाली बघून चालू किती mōṭha mōṭha ḍōḷa tumacyā ḍōḷyācī malā bhitī sāṅgatē rāyā tumhā khālī baghūna cālū kitī | ✎ You have big eyes, I am scared of your eyes I tell you, dear husband, how much can I walk looking down ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(तुमच्या)(डोळ्याची)(मला)(भिती) ▷ I_tell (राया)(तुम्हा)(खाली)(बघून)(चालू)(किती) | pas de traduction en français |
[2] id = 5809 ✓ | लेकीच्या जलम कोणी घातला येड्यानी परक्याचा घरी बैल राबतो भाड्यानी lēkīcyā jalama kōṇī ghātalā yēḍyānī parakyācā gharī baila rābatō bhāḍyānī | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She is like a rented bullock working in another person’s house ▷ (लेकीच्या)(जलम)(कोणी)(घातला)(येड्यानी) ▷ (परक्याचा)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
[3] id = 5810 ✓ | अस्तुरी जलम कोणी घातला येड्यानी सासरी माहेरी बैल राबतो भाड्यानी asturī jalama kōṇī ghātalā yēḍyānī sāsarī māhērī baila rābatō bhāḍyānī | ✎ Which fool has given a woman’s birth She works like a rented bullock in her maher* and in her in-laws’ home ▷ (अस्तुरी)(जलम)(कोणी)(घातला)(येड्यानी) ▷ (सासरी)(माहेरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 5811 ✓ | रामाच्या नावाची दवंडी पीटली गावात कष्टाच्या काबाडी काढी डोंगरी गवत rāmācyā nāvācī davaṇḍī pīṭalī gāvāta kaṣṭācyā kābāḍī kāḍhī ḍōṅgarī gavata | ✎ They are talking about Rama in the whole village He works very hard, he cuts grass for fodder on the mountain ▷ Of_Ram (नावाची)(दवंडी)(पीटली)(गावात) ▷ (कष्टाच्या)(काबाडी)(काढी)(डोंगरी)(गवत) | pas de traduction en français |
[2] id = 5855 ✓ | आगनीच्या बळ वली जळती सुपारी गोरीच्या कष्टाला धस नाही माहेरी सासरी āganīcyā baḷa valī jaḷatī supārī gōrīcyā kaṣṭālā dhasa nāhī māhērī sāsarī | ✎ It’s like wet arecanut burning in the flames Work as much as you like, nobody is concerned about the woman ▷ (आगनीच्या) child (वली)(जळती)(सुपारी) ▷ (गोरीच्या)(कष्टाला)(धस) not (माहेरी)(सासरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 6073 ✓ | थोरल माझ जात खुटा त्याचा चकमकी आता माझ्या बाई आपण दळू मायलेकी thōrala mājha jāta khuṭā tyācā cakamakī ātā mājhyā bāī āpaṇa daḷū māyalēkī | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my class (खुटा)(त्याचा)(चकमकी) ▷ (आता) my woman (आपण)(दळू)(मायलेकी) | pas de traduction en français |
[18] id = 6307 ✓ | सरील दळाण सुप सारते पलीकडे सासरी माहेरी राज्य मागते दोहीकडे sarīla daḷāṇa supa sāratē palīkaḍē sāsarī māhērī rājya māgatē dōhīkaḍē | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण)(सुप)(सारते)(पलीकडे) ▷ (सासरी)(माहेरी)(राज्य)(मागते)(दोहीकडे) | pas de traduction en français |
[23] id = 6312 ✓ | सरील दळाण माझ्या सुपात चाराचुरा लक्ष्मी आली घरा मोत्या पवळ्यानी वटी भरा sarīla daḷāṇa mājhyā supāta cārācurā lakṣmī ālī gharā mōtyā pavaḷyānī vaṭī bharā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण) my (सुपात)(चाराचुरा) ▷ Lakshmi has_come house (मोत्या)(पवळ्यानी)(वटी)(भरा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[1] id = 6343 ✓ | सरील दळायान माझ्या सुपात लांगा लुंगा द्रपती वव्या गाती तुला प्रीतीच्या पांडूरंगा sarīla daḷāyāna mājhyā supāta lāṅgā luṅgā drapatī vavyā gātī tulā prītīcyā pāṇḍūraṅgā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळायान) my (सुपात)(लांगा)(लुंगा) ▷ (द्रपती)(वव्या)(गाती) to_you (प्रीतीच्या)(पांडूरंगा) | pas de traduction en français |
[15] id = 6530 ✓ | जात्यावर बसाव तस जात्याशी बोलाव सव्वाशेराच लुगड आपल्या ध्याईव तोलाव jātyāvara basāva tasa jātyāśī bōlāva savvāśērāca lugaḍa āpalyā dhyāīva tōlāva | ✎ no translation in English ▷ (जात्यावर)(बसाव)(तस)(जात्याशी)(बोलाव) ▷ (सव्वाशेराच)(लुगड)(आपल्या)(ध्याईव)(तोलाव) | pas de traduction en français |
[14] id = 6554 ✓ | मुक्यान दळाण भाकर पुरुषानी खाऊ नाही भावाच्या बहिणीनी ओवी गाताना राहू नये mukyāna daḷāṇa bhākara puruṣānī khāū nāhī bhāvācyā bahiṇīnī ōvī gātānā rāhū nayē | ✎ no translation in English ▷ (मुक्यान)(दळाण)(भाकर)(पुरुषानी)(खाऊ) not ▷ (भावाच्या) sisters verse (गाताना)(राहू) don't | pas de traduction en français |
[21] id = 6561 ✓ | मुक्यानी दळण कोणी दासीन गाईल तपल पोत जोगेसरीला वाहिल mukyānī daḷaṇa kōṇī dāsīna gāīla tapala pōta jōgēsarīlā vāhila | ✎ no translation in English ▷ (मुक्यानी)(दळण)(कोणी)(दासीन)(गाईल) ▷ (तपल)(पोत)(जोगेसरीला)(वाहिल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[15] id = 6879 ✓ | दळण दळीते जस हराण पळात बयाच पेले दूध माझ्या मनगटी खेळात daḷaṇa daḷītē jasa harāṇa paḷāta bayāca pēlē dūdha mājhyā managaṭī khēḷāta | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(जस)(हराण)(पळात) ▷ (बयाच)(पेले) milk my (मनगटी)(खेळात) | pas de traduction en français |
[7] id = 6939 ✓ | लाडकी लेक बस म्हणते माझ्या तू जवळी दळू नको लागू तुझी मनगट कवळी lāḍakī lēka basa mhaṇatē mājhyā tū javaḷī daḷū nakō lāgū tujhī managaṭa kavaḷī | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(बस)(म्हणते) my you (जवळी) ▷ (दळू) not (लागू)(तुझी)(मनगट)(कवळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband E:XIV-1.11 ??? E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play |
[30] id = 6970 ✓ | दळण दळीते मला जरासा हात लावू लाडकी लेक हिच्या मायेच अंत पाहू daḷaṇa daḷītē malā jarāsā hāta lāvū lāḍakī lēka hicyā māyēca anta pāhū | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(मला)(जरासा) hand apply ▷ (लाडकी)(लेक)(हिच्या)(मायेच)(अंत)(पाहू) | pas de traduction en français |
[15] id = 7800 ✓ | राम म्हण राम राम माझ्या हुरदयात आता साठवील लक्ष मोती करंड्यात rāma mhaṇa rāma rāma mājhyā huradayāta ātā sāṭhavīla lakṣa mōtī karaṇḍyāta | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हण) Ram Ram my (हुरदयात) ▷ (आता)(साठवील)(लक्ष)(मोती)(करंड्यात) | pas de traduction en français |
[16] id = 7801 ✓ | राम ना म्हणू राम राम माझ्या हुरदयात तिनशे साठ मोती लक्ष माझ्या करंड्यात rāma nā mhaṇū rāma rāma mājhyā huradayāta tinaśē sāṭha mōtī lakṣa mājhyā karaṇḍyāta | ✎ no translation in English ▷ Ram * say Ram Ram my (हुरदयात) ▷ (तिनशे) with (मोती)(लक्ष) my (करंड्यात) | pas de traduction en français |
[1] id = 9285 ✓ | आई अंबाबाई तू तर गडावरचे रतन शोभा येवढी देती अठरा भुजाला कांकण āī ambābāī tū tara gaḍāvaracē ratana śōbhā yēvaḍhī dētī aṭharā bhujālā kāṅkaṇa | ✎ no translation in English ▷ (आई)(अंबाबाई) you wires (गडावरचे)(रतन) ▷ (शोभा)(येवढी)(देती)(अठरा)(भुजाला)(कांकण) | pas de traduction en français |
[2] id = 9286 ✓ | कवगड्याच्या माळा माळा लोळती पाटीपोटी अंबा ग बाई तुला चंद्रहारान केली दाटी kavagaḍyācyā māḷā māḷā lōḷatī pāṭīpōṭī ambā ga bāī tulā candrahārāna kēlī dāṭī | ✎ no translation in English ▷ (कवगड्याच्या)(माळा)(माळा)(लोळती)(पाटीपोटी) ▷ (अंबा) * woman to_you (चंद्रहारान) shouted (दाटी) | pas de traduction en français |
[6] id = 9306 ✓ | आई अंबाबाई पाव माझ्या ग नवसाला सोनियाच लिंब वाहीन तुझ्या कळसाला āī ambābāī pāva mājhyā ga navasālā sōniyāca limba vāhīna tujhyā kaḷasālā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(अंबाबाई)(पाव) my * (नवसाला) ▷ Of_gold (लिंब)(वाहीन) your (कळसाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 17884 ✓ | आंथरुण केले जाई मोगर्याच सांगते बाई तुला आत बाळ नवसाच āntharuṇa kēlē jāī mōgaryāca sāṅgatē bāī tulā āta bāḷa navasāca | ✎ I made a bed of Jasmine and Mogra flowers I tell you, woman, my son born after I made a vow, is inside ▷ (आंथरुण)(केले)(जाई)(मोगर्याच) ▷ I_tell woman to_you (आत) son (नवसाच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VIII-3 ??? C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love |
[1] id = 17972 ✓ | रस्त्यानी चालली बहिण भावंड लोभाची मावली बघे वाट बंधू आपल्या दोघाची rastyānī cālalī bahiṇa bhāvaṇḍa lōbhācī māvalī baghē vāṭa bandhū āpalyā dōghācī | ✎ Brother and sister, who care for each other, are going on the road Brother, mother is waiting for the two of us ▷ On_the_road (चालली) sister brother (लोभाची) ▷ (मावली)(बघे)(वाट) brother (आपल्या)(दोघाची) | pas de traduction en français |
[8] id = 18228 ✓ | काजवे फुलले फुलले बाई लाख लाख सांगते बाई बाळायाच माझ्या मुख राजसाच kājavē phulalē phulalē bāī lākha lākha sāṅgatē bāī bāḷāyāca mājhyā mukha rājasāca | ✎ It is as if a million fireflies are shining I tell you, woman, it is my dear child’s face ▷ (काजवे)(फुलले)(फुलले) woman (लाख)(लाख) ▷ I_tell woman (बाळायाच) my (मुख)(राजसाच) | pas de traduction en français |
[4] id = 18318 ✓ | आईला म्हण आई चुलतीला म्हण जीजी बाळायाला माझ्या याची शिकवीती आजी āīlā mhaṇa āī culatīlā mhaṇa jījī bāḷāyālā mājhyā yācī śikavītī ājī | ✎ Call your mother Ai and your paternal aunt Jiji My little son’s grandmother teaches him to say so ▷ (आईला)(म्हण)(आई)(चुलतीला)(म्हण)(जीजी) ▷ (बाळायाला) my (याची)(शिकवीती)(आजी) | pas de traduction en français |
[24] id = 19407 ✓ | माळ्याच्या मळ्यामंदी केळी नारळी दोघी जावा मधी गुलाब तुझी हवा वास घेणार गेला गावा māḷyācyā maḷyāmandī kēḷī nāraḷī dōghī jāvā madhī gulāba tujhī havā vāsa ghēṇāra gēlā gāvā | ✎ In the gardener’s plantation, Banana and coconut trees are like two sisters-in-law Rose plant, you have blossomed in the middle, but the one who loves the fragrance has gone to another village ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी) shouted coconut (दोघी)(जावा) ▷ (मधी)(गुलाब)(तुझी)(हवा)(वास)(घेणार) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |
[5] id = 20195 ✓ | बाळाच चांगुलपण मी बघते दुरुनी आले मी रानातून शिन गेलाई हारुनी bāḷāca cāṅgulapaṇa mī baghatē durunī ālē mī rānātūna śina gēlāī hārunī | ✎ Your goodness, I see it from far I have come back from the field, all my fatigue is gone (looking at you) ▷ (बाळाच)(चांगुलपण) I (बघते)(दुरुनी) ▷ Here_comes I (रानातून)(शिन)(गेलाई)(हारुनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 21938 ✓ | खळ्याच्या पाळीला नको भेऊ माझ्या भिवा राशी जळतो दिवा तुला दिसती बारा शिवा khaḷyācyā pāḷīlā nakō bhēū mājhyā bhivā rāśī jaḷatō divā tulā disatī bārā śivā | ✎ Bhiva, my son, don’t have any fear to guard the thrashing floor A lamp is burning on your heaps of grain, you can see all around ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) not (भेऊ) my (भिवा) ▷ (राशी)(जळतो) lamp to_you (दिसती)(बारा)(शिवा) | pas de traduction en français |
[12] id = 23350 ✓ | भरल्या मांडवात हळदीबाईच वाळवण सांगते बाई तुला नवर्या मुलाला केळवण bharalyā māṇḍavāta haḷadībāīca vāḷavaṇa sāṅgatē bāī tulā navaryā mulālā kēḷavaṇa | ✎ Halad* is drying in the crowded marriage pendal I tell you, woman, it is the bridegroom’s Kelvan (a special meal before he gets married) ▷ (भरल्या)(मांडवात)(हळदीबाईच)(वाळवण) ▷ I_tell woman to_you (नवर्या)(मुलाला)(केळवण) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 23970 ✓ | सांगते बाई तुला मला जरासा हात लाऊ लाडकी माझी मैना हीच्या मयाचा अंत पाहू sāṅgatē bāī tulā malā jarāsā hāta lāū lāḍakī mājhī mainā hīcyā mayācā anta pāhū | ✎ no translation in English ▷ I_tell woman to_you (मला)(जरासा) hand (लाऊ) ▷ (लाडकी) my Mina (हीच्या)(मयाचा)(अंत)(पाहू) | pas de traduction en français |
[5] id = 23971 ✓ | सांगते बाई तुला बरु म्हणते जवळी लाडकी माझी मैना हिची मनगट कवळी sāṅgatē bāī tulā baru mhaṇatē javaḷī lāḍakī mājhī mainā hicī managaṭa kavaḷī | ✎ no translation in English ▷ I_tell woman to_you (बरु)(म्हणते)(जवळी) ▷ (लाडकी) my Mina (हिची)(मनगट)(कवळी) | pas de traduction en français |
[6] id = 23972 ✓ | बारीक बांगडी ही ग हाताला चमक्या मारी लाडकी माझी मैना राधा गमतीन पाणी भरी bārīka bāṅgaḍī hī ga hātālā camakyā mārī lāḍakī mājhī mainā rādhā gamatīna pāṇī bharī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक) bangles (ही) * (हाताला)(चमक्या)(मारी) ▷ (लाडकी) my Mina (राधा)(गमतीन) water, (भरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 23976 ✓ | बारीक बांगडी तुझ्या हातात चमक्या मारी लाडकी गवळण राधा गमतीन पाणी भरी bārīka bāṅgaḍī tujhyā hātāta camakyā mārī lāḍakī gavaḷaṇa rādhā gamatīna pāṇī bharī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक) bangles your (हातात)(चमक्या)(मारी) ▷ (लाडकी)(गवळण)(राधा)(गमतीन) water, (भरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 24665 ✓ | लेक चालली नांदाया बाप देवळाच्या कुशी मावली माझी बया पदरानी डोळ पुशी lēka cālalī nāndāyā bāpa dēvaḷācyā kuśī māvalī mājhī bayā padarānī ḍōḷa puśī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, father stands near the temple My dear mother wipes her eyes with the end of her sari ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) father (देवळाच्या)(कुशी) ▷ (मावली) my (बया)(पदरानी)(डोळ)(पुशी) | pas de traduction en français |
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[2] id = 24643 ✓ | लेक चालली सासरी बाप म्हणतो जा ग बया मावली माझी बया लांब जाती घालवाया lēka cālalī sāsarī bāpa mhaṇatō jā ga bayā māvalī mājhī bayā lāmba jātī ghālavāyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter My mother walks a long distance with her to see her off ▷ (लेक)(चालली)(सासरी) father (म्हणतो)(जा) * (बया) ▷ (मावली) my (बया)(लांब) caste (घालवाया) | pas de traduction en français |
[7] id = 24669 ✓ | सासर्या जाती लेक चुलती म्हण जा ग बया आईची येडी माया लांब जाती घालवाया sāsaryā jātī lēka culatī mhaṇa jā ga bayā āīcī yēḍī māyā lāmba jātī ghālavāyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, paternal aunt says, go, daughter Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off ▷ (सासर्या) caste (लेक)(चुलती)(म्हण)(जा) * (बया) ▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब) caste (घालवाया) | pas de traduction en français |
[9] id = 24664 ✓ | लेक चालली सासरी बाप बघतो परसातुनी मावली माझी बया येते घालवाया डोंगरातुनी lēka cālalī sāsarī bāpa baghatō parasātunī māvalī mājhī bayā yētē ghālavāyā ḍōṅgarātunī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house. father watches her from the backyard My dear mother comes till the mountain to see her off ▷ (लेक)(चालली)(सासरी) father (बघतो)(परसातुनी) ▷ (मावली) my (बया)(येते)(घालवाया)(डोंगरातुनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 24640 ✓ | लेक चालली सासरी धरी वसरीचा खांब मावली नाही घरी येड्या मना तू फिर माग lēka cālalī sāsarī dharī vasarīcā khāmba māvalī nāhī gharī yēḍyā manā tū phira māga | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, holds the pillar of the veranda Mother is not at home, crazy mind, you turn back ▷ (लेक)(चालली)(सासरी)(धरी)(वसरीचा)(खांब) ▷ (मावली) not (घरी)(येड्या)(मना) you (फिर)(माग) | pas de traduction en français |
[9] id = 24913 ✓ | वळवाच पाणी पाणी पडून ओसरीला तुझ्या शिनयेची मैना माझी सासरीला vaḷavāca pāṇī pāṇī paḍūna ōsarīlā tujhyā śinayēcī mainā mājhī sāsarīlā | ✎ Summer rain, water flowed in the veranda My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws ▷ (वळवाच) water, water! (पडून)(ओसरीला) ▷ Your (शिनयेची) Mina my (सासरीला) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Water flowing in the veranda refers to the tears of the sasurvashin* who is then consoled by the woman, telling her about her daughter also being with her in-laws. |
[9] id = 25548 ✓ | लाडकी लेक माझ हाये बाई साखरेच पोत ज्याला असल अवपत त्यांन येंधावं माझ जोत lāḍakī lēka mājha hāyē bāī sākharēca pōta jyālā asala avapata tyānna yēndhāvaṁ mājha jōta | ✎ no translation in English |