Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 583
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sathe Saraswati
(124 records)

Village: वाळेण - Walen

95 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[1] id = 547
सीता चालली वनवासा कुकूं कपाळ भरुनी
सीताच चांगुलपण राम बघतो दुरुनी
sītā cālalī vanavāsā kukūṁ kapāḷa bharunī
sītāca cāṅgulapaṇa rāma baghatō durunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Sita’s righteousness, Ram is watching from a distance
▷  Sita (चालली) vanavas (कुकूं)(कपाळ)(भरुनी)
▷ (सीताच)(चांगुलपण) Ram (बघतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 549
सीता चालली वनवासा कुकूं कपाळ भरुनी
सभेमधी राम रुप बघतो दुरुनी
sītā cālalī vanavāsā kukūṁ kapāḷa bharunī
sabhēmadhī rāma rupa baghatō durunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
In the royal court, Ram is looking at her beauty from a distance
▷  Sita (चालली) vanavas (कुकूं)(कपाळ)(भरुनी)
▷ (सभेमधी) Ram form (बघतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[1] id = 574
सीता चालली वनवासा रथ येशीला माईना
सांगते बाई तुला राम सभेच येईना
sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīlā māīnā
sāṅgatē bāī tulā rāma sabhēca yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
I tell you, woman, Ram is not coming from the Royal Court
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीला) Mina
▷  I_tell woman to_you Ram (सभेच)(येईना)
pas de traduction en français
[3] id = 576
सीता चालली वनवासा रथ येशीन दाटला
सीतेला घालवाया राम सभेचा उठला
sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīna dāṭalā
sītēlā ghālavāyā rāma sabhēcā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीन)(दाटला)
▷ (सीतेला)(घालवाया) Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[1] id = 603
सीता चालली वनवासा सया जाती सवाकोस
फिरा बायानो माघारी शिरी माझा वनवास
sītā cālalī vanavāsā sayā jātī savākōsa
phirā bāyānō māghārī śirī mājhā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, friends accompany her for one and a quarter kos*
Go back, friends, this exile is in my fate
▷  Sita (चालली) vanavas (सया) caste (सवाकोस)
▷ (फिरा)(बायानो)(माघारी)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[2] id = 650
सीता चालली वनवासा आडवा गेला होला
येवढा वनवास मेल्या रावणाने दिला
sītā cālalī vanavāsā āḍavā gēlā hōlā
yēvaḍhā vanavāsa mēlyā rāvaṇānē dilā
Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of that rascal Ravan*
▷  Sita (चालली) vanavas (आडवा) has_gone (होला)
▷ (येवढा) vanavas (मेल्या)(रावणाने)(दिला)
pas de traduction en français
HolaA species of birds
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[3] id = 651
सीता चालली वनवासा आडवी गेली गाई
येवढा वनवास मेल्या रावणाच्या पाई
sītā cālalī vanavāsā āḍavī gēlī gāī
yēvaḍhā vanavāsa mēlyā rāvaṇācyā pāī
Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of that rascal Ravan*
▷  Sita (चालली) vanavas (आडवी) went (गाई)
▷ (येवढा) vanavas (मेल्या)(रावणाच्या)(पाई)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7j (A01-01-07j) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā remembers Rām, life with him, palace years

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[1] id = 672
सीता निघाली वनवासा बन लागला बदामीचा
सपनी माझ्या राम भर राती मधानिचा
sītā nighālī vanavāsā bana lāgalā badāmīcā
sapanī mājhyā rāma bhara rātī madhānicā
Sita is leaving for her exile in forest, she came across a grove of almond trees on the way
Ram has come in my dream in the middle of the night
▷  Sita (निघाली) vanavas (बन)(लागला)(बदामीचा)
▷ (सपनी) my Ram (भर)(राती)(मधानिचा)
pas de traduction en français


A:II-1.4b (A02-01-04b) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Bran of nācnī, black millet

[15] id = 2181
अस्तुरी जलम ठाऊक असता आले नसते
देवाच्या दारीची तुळस झाले असते
asturī jalama ṭhāūka asatā ālē nasatē
dēvācyā dārīcī tuḷasa jhālē asatē
Had I known that I would be born a woman, I would have refused to be born
I would have become a holy basil at God’s doorstep
▷ (अस्तुरी)(जलम)(ठाऊक)(असता) here_comes (नसते)
▷ (देवाच्या)(दारीची)(तुळस) become (असते)
pas de traduction en français


A:II-1.5a (A02-01-05a) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to mother’s womb

[1] id = 2230
आई बापाच्या पोटी लेक जनम येसवा
पित्याला काय बोल मातेचा कुसावा
āī bāpācyā pōṭī lēka janama yēsavā
pityālā kāya bōla mātēcā kusāvā
Father and mother have given birth to a prostitute
Father is not to be blamed, it’s the womb of the mother
▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जनम)(येसवा)
▷ (पित्याला) why says (मातेचा)(कुसावा)
Père et mère ont donné naissance à une prostituée
Le père n'est pas à blâmer, c'est le sein de sa mère.


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[8] id = 2242
अस्तुरी येडी जात लावी ज्योतिबाला हात
नशीबाचा ठेवा दोन्ही भिवयाच्या आत
asturī yēḍī jāta lāvī jyōtibālā hāta
naśībācā ṭhēvā dōnhī bhivayācyā āta
Foolish womankind, a woman prays to God Jyotiba
What her fate has in store for her, is inscribed between her two eyebrows
▷ (अस्तुरी)(येडी) class (लावी)(ज्योतिबाला) hand
▷ (नशीबाचा)(ठेवा) both (भिवयाच्या)(आत)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[240] id = 2482
लाडकी लेक लाड खायाचा प्यायाचा
ऊचीलीला वटा पर घर जायाचा
lāḍakī lēka lāḍa khāyācā pyāyācā
ūcīlīlā vaṭā para ghara jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडकी)(लेक)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा)
▷ (ऊचीलीला)(वटा)(पर) house (जायाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[1] id = 2505
आई बाप बोले लेक हरभर्याची डाळ
जाशील परघरी मग होईल तुझी राळ
āī bāpa bōlē lēka harabharyācī ḍāḷa
jāśīla paragharī maga hōīla tujhī rāḷa
Mother and father say, daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, your life will be ruined
▷ (आई) father (बोले)(लेक)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(मग)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[1] id = 2550
बाप म्हण लेक माझा पाळीव बकरा
पंचवटीवरी तुझा मांडीन इकरा
bāpa mhaṇa lēka mājhā pāḷīva bakarā
pañcavaṭīvarī tujhā māṇḍīna ikarā
Father says, my daughter is like a domesticated goat
I shall put you up for sale at Panchavati
▷  Father (म्हण)(लेक) my (पाळीव)(बकरा)
▷ (पंचवटीवरी) your (मांडीन)(इकरा)
pas de traduction en français
[2] id = 2551
भरल्या बाजारात बाप लेकाची उमयीत
माझ्या बाईची नाही केली किमयत
bharalyā bājārāta bāpa lēkācī umayīta
mājhyā bāīcī nāhī kēlī kimayata
In the crowded market, father and son are hopeful
No price was put on my daughter
▷ (भरल्या)(बाजारात) father (लेकाची)(उमयीत)
▷  My (बाईची) not shouted (किमयत)
pas de traduction en français
[7] id = 2556
बापानी दिली लेक रुपये घेतले शंभर
कसाव्याच्या घरी गायी बांधली सुंदर
bāpānī dilī lēka rupayē ghētalē śambhara
kasāvyācyā gharī gāyī bāndhalī sundara
Father gave his daughter, he took hundred rupees
He tied his beautiful cow (daughter), in the butcher’s (in-laws ’) house
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतले)(शंभर)
▷ (कसाव्याच्या)(घरी) cows (बांधली)(सुंदर)
pas de traduction en français


A:II-2.4bvi (A02-02-04b06) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “You take advantage of lack of backing”

[11] id = 2699
बोलक्या बोलशील तुला बोलाया घावल
भरतार नाही शिरवर रान सुकल घावल
bōlakyā bōlaśīla tulā bōlāyā ghāvala
bharatāra nāhī śiravara rāna sukala ghāvala
You just keep on saying anything, you have got a chance
My husband is not here, you have got an open ground
▷ (बोलक्या)(बोलशील) to_you (बोलाया)(घावल)
▷ (भरतार) not (शिरवर)(रान)(सुकल)(घावल)
pas de traduction en français


A:II-2.4cii (A02-02-04c02) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / Counter-attack by father, husband

[3] id = 2751
वाटच्या वाटसूरा नको करुस उभा घोडा
कंथ माझा जंगलात मोजी वाघीनीच्या दाढा
vāṭacyā vāṭasūrā nakō karusa ubhā ghōḍā
kantha mājhā jaṅgalāta mōjī vāghīnīcyā dāḍhā
Traveller on the road, don’t stop your horse
My husband is in the forest, he is counting tigress’s teeth (he is so brave)
▷ (वाटच्या)(वाटसूरा) not (करुस) standing (घोडा)
▷ (कंथ) my (जंगलात)(मोजी)(वाघीनीच्या)(दाढा)
pas de traduction en français


A:II-2.12c (A02-02-12c) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unfit for sansāra

[4] id = 3494
संसार नव्ह आहे लोखंडाची बेडी
जिच्यानी होईना तिन जाव दशोधडी
saṇsāra navha āhē lōkhaṇḍācī bēḍī
jicyānī hōīnā tina jāva daśōdhaḍī
It’s not a family life, it’s an iron hand-cuff
The one who cannot manage it, she should leave and go
▷ (संसार)(नव्ह)(आहे)(लोखंडाची)(बेडी)
▷ (जिच्यानी)(होईना)(तिन)(जाव)(दशोधडी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[7] id = 14038
तुझा माझा भाऊपणा जनलोकाला साईना
बाई माझी गवळण घरी येताना राहीना
tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōkālā sāīnā
bāī mājhī gavaḷaṇa gharī yētānā rāhīnā
Our close friendship, people can ’t bear it
My dear friend, she doesn’t stop coming
▷  Your my (भाऊपणा)(जनलोकाला)(साईना)
▷  Woman my (गवळण)(घरी)(येताना)(राहीना)
pas de traduction en français
[73] id = 65804
तुझा माझा भाऊपणा जनलोकाला साईना
बाई माझी गवळण राधा घरी येताना राहीना
tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōkālā sāīnā
bāī mājhī gavaḷaṇa rādhā gharī yētānā rāhīnā
Our close friendship, people can ’t bear it
Now, Radha, my friend cannot stop coming home
▷  Your my (भाऊपणा)(जनलोकाला)(साईना)
▷  Woman my (गवळण)(राधा)(घरी)(येताना)(राहीना)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[6] id = 14075
तुझा माझा ग भाऊपणा कुणी कालवल मीठ
बाई तू ना सोड अबोला बोल नीट
tujhā mājhā ga bhāūpaṇā kuṇī kālavala mīṭha
bāī tū nā sōḍa abōlā bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Now, my friend, break your silence, start talking to me as usual
▷  Your my * (भाऊपणा)(कुणी)(कालवल)(मीठ)
▷  Woman you * (सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français
[7] id = 14076
तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालवली छाकु
गवळण माझया बाई सोड अबोला घाल खेपू
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavalī chāku
gavaḷaṇa mājhayā bāī sōḍa abōlā ghāla khēpū
Our close friendship, who tried to mix mud in it (tried to spoil it)
My dear friend, break your silence, and start coming home
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालवली)(छाकु)
▷ (गवळण)(माझया) woman (सोड)(अबोला)(घाल)(खेपू)
pas de traduction en français


A:II-3.1aviii (A02-03-01a08) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth gone, all is gone

Cross-references:A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed
[6] id = 4027
नवतीच्या नारी नको करुस चणा चणा
नवती जाईल निघून माशा करतील भणा भणा
navatīcyā nārī nakō karusa caṇā caṇā
navatī jāīla nighūna māśā karatīla bhaṇā bhaṇā
Young woman in the prime of youth, don’t be showy
Your youth will go away, flies will keep hovering
▷ (नवतीच्या)(नारी) not (करुस)(चणा)(चणा)
▷ (नवती) will_go (निघून)(माशा)(करतील)(भणा)(भणा)
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[26] id = 4079
नको नारी मोडी ऊस पेर्यात कवळा
आता माझा बाळ रशी भरुदे सावळा
nakō nārī mōḍī ūsa pēryāta kavaḷā
ātā mājhā bāḷa raśī bharudē sāvaḷā
Woman, don’t break the tender stalk of sugarcane
Now my son, let him grow up fully
▷  Not (नारी)(मोडी)(ऊस)(पेर्यात)(कवळा)
▷ (आता) my son (रशी)(भरुदे)(सावळा)
pas de traduction en français


A:II-3.1d (A02-03-01d) - Constraints on behaviour / Repression / Mother’s dread

[8] id = 4245
रस्त्यानी चालले एक बहिण एक भाऊ
मावली बया बोल आहे नोंदखोर गाव
rastyānī cālalē ēka bahiṇa ēka bhāū
māvalī bayā bōla āhē nōndakhōra gāva
A sister and brother are going on the road
Mother says, the whole village talks abusively
▷  On_the_road (चालले)(एक) sister (एक) brother
▷ (मावली)(बया) says (आहे)(नोंदखोर)(गाव)
pas de traduction en français
[17] id = 4254
रस्त्यानी चालले एक बहिण भाऊ
मावली बया बोल आहे निंदखोर गाव
rastyānī cālalē ēka bahiṇa bhāū
māvalī bayā bōla āhē nindakhōra gāva
A sister and brother are going on the road
Mother says, the whole village talks abusively
▷  On_the_road (चालले)(एक) sister brother
▷ (मावली)(बया) says (आहे)(निंदखोर)(गाव)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[24] id = 4390
पाया पडल्यानी नाही कपाळ झिजत
जातीच्या लेकराला नाही सांगाया लागत
pāyā paḍalyānī nāhī kapāḷa jhijata
jātīcyā lēkarālā nāhī sāṅgāyā lāgata
By touching someone’s feet, the forehead doesn’t wear out
Well brought up children don’t need to be told
▷ (पाया)(पडल्यानी) not (कपाळ)(झिजत)
▷ (जातीच्या)(लेकराला) not (सांगाया)(लागत)
pas de traduction en français


A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching

Cross-references:G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection
[10] id = 4969
आई बापाच्या पोटी लेक जनमती खडा
दिसून देईना कंबरचा नाडा
āī bāpācyā pōṭī lēka janamatī khaḍā
disūna dēīnā kambaracā nāḍā
Daughter is born to parents, she is like a gem
She does not let any part of her body be seen
▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जनमती)(खडा)
▷ (दिसून)(देईना)(कंबरचा)(नाडा)
pas de traduction en français
[11] id = 4980
आई बापाच्या पोटी लेक जलमली जानी
सासरी माहेरी कुळ्या उदरील्या दोन्ही
āī bāpācyā pōṭī lēka jalamalī jānī
sāsarī māhērī kuḷyā udarīlyā dōnhī
Mother and father gave birth to a wise daughter
She brought reputation to both, the maher* and the in-laws’ family
▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(जानी)
▷ (सासरी)(माहेरी)(कुळ्या)(उदरील्या) both
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[42] id = 5224
जाती साठी माती खावावी लवणाची
माझ्या बंधवाची जात रावणाची
jātī sāṭhī mātī khāvāvī lavaṇācī
mājhyā bandhavācī jāta rāvaṇācī
For the sake of the community, I swallow insults
My brother is of high caste
▷  Caste for (माती)(खावावी)(लवणाची)
▷  My (बंधवाची) class (रावणाची)
pas de traduction en français


A:II-3.5ei (A02-03-05e01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Husband / For fear of husband’s anger

[2] id = 5306
मोठ मोठ डोळ तुमच्या डोळ्याची मला भिती
सांगते राया तुम्हा खाली बघून चालू किती
mōṭha mōṭha ḍōḷa tumacyā ḍōḷyācī malā bhitī
sāṅgatē rāyā tumhā khālī baghūna cālū kitī
You have big eyes, I am scared of your eyes
I tell you, dear husband, how much can I walk looking down
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(तुमच्या)(डोळ्याची)(मला)(भिती)
▷  I_tell (राया)(तुम्हा)(खाली)(बघून)(चालू)(किती)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[2] id = 5809
लेकीच्या जलम कोणी घातला येड्यानी
परक्याचा घरी बैल राबतो भाड्यानी
lēkīcyā jalama kōṇī ghātalā yēḍyānī
parakyācā gharī baila rābatō bhāḍyānī
Which fool has given a daughter’s birth
She is like a rented bullock working in another person’s house
▷ (लेकीच्या)(जलम)(कोणी)(घातला)(येड्यानी)
▷ (परक्याचा)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français
[3] id = 5810
अस्तुरी जलम कोणी घातला येड्यानी
सासरी माहेरी बैल राबतो भाड्यानी
asturī jalama kōṇī ghātalā yēḍyānī
sāsarī māhērī baila rābatō bhāḍyānī
Which fool has given a woman’s birth
She works like a rented bullock in her maher* and in her in-laws’ home
▷ (अस्तुरी)(जलम)(कोणी)(घातला)(येड्यानी)
▷ (सासरी)(माहेरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[4] id = 5811
रामाच्या नावाची दवंडी पीटली गावात
कष्टाच्या काबाडी काढी डोंगरी गवत
rāmācyā nāvācī davaṇḍī pīṭalī gāvāta
kaṣṭācyā kābāḍī kāḍhī ḍōṅgarī gavata
They are talking about Rama in the whole village
He works very hard, he cuts grass for fodder on the mountain
▷  Of_Ram (नावाची)(दवंडी)(पीटली)(गावात)
▷ (कष्टाच्या)(काबाडी)(काढी)(डोंगरी)(गवत)
pas de traduction en français


A:II-5.2b (A02-05-02b) - Labour / Worthless work / Nobody’s concern

[2] id = 5855
आगनीच्या बळ वली जळती सुपारी
गोरीच्या कष्टाला धस नाही माहेरी सासरी
āganīcyā baḷa valī jaḷatī supārī
gōrīcyā kaṣṭālā dhasa nāhī māhērī sāsarī
It’s like wet arecanut burning in the flames
Work as much as you like, nobody is concerned about the woman
▷ (आगनीच्या) child (वली)(जळती)(सुपारी)
▷ (गोरीच्या)(कष्टाला)(धस) not (माहेरी)(सासरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[7] id = 6073
थोरल माझ जात खुटा त्याचा चकमकी
आता माझ्या बाई आपण दळू मायलेकी
thōrala mājha jāta khuṭā tyācā cakamakī
ātā mājhyā bāī āpaṇa daḷū māyalēkī
no translation in English
▷ (थोरल) my class (खुटा)(त्याचा)(चकमकी)
▷ (आता) my woman (आपण)(दळू)(मायलेकी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[18] id = 6307
सरील दळाण सुप सारते पलीकडे
सासरी माहेरी राज्य मागते दोहीकडे
sarīla daḷāṇa supa sāratē palīkaḍē
sāsarī māhērī rājya māgatē dōhīkaḍē
no translation in English
▷  Grinding (दळाण)(सुप)(सारते)(पलीकडे)
▷ (सासरी)(माहेरी)(राज्य)(मागते)(दोहीकडे)
pas de traduction en français
[23] id = 6312
सरील दळाण माझ्या सुपात चाराचुरा
लक्ष्मी आली घरा मोत्या पवळ्यानी वटी भरा
sarīla daḷāṇa mājhyā supāta cārācurā
lakṣmī ālī gharā mōtyā pavaḷyānī vaṭī bharā
no translation in English
▷  Grinding (दळाण) my (सुपात)(चाराचुरा)
▷  Lakshmi has_come house (मोत्या)(पवळ्यानी)(वटी)(भरा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3giv (A02-05-03g043) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Draupadi sings song

[1] id = 6343
सरील दळायान माझ्या सुपात लांगा लुंगा
द्रपती वव्या गाती तुला प्रीतीच्या पांडूरंगा
sarīla daḷāyāna mājhyā supāta lāṅgā luṅgā
drapatī vavyā gātī tulā prītīcyā pāṇḍūraṅgā
no translation in English
▷  Grinding (दळायान) my (सुपात)(लांगा)(लुंगा)
▷ (द्रपती)(वव्या)(गाती) to_you (प्रीतीच्या)(पांडूरंगा)
pas de traduction en français


A:II-5.3ki (A02-05-03k01) - Labour / Grinding / Singing while grinding / To open up one’s heart

[15] id = 6530
जात्यावर बसाव तस जात्याशी बोलाव
सव्वाशेराच लुगड आपल्या ध्याईव तोलाव
jātyāvara basāva tasa jātyāśī bōlāva
savvāśērāca lugaḍa āpalyā dhyāīva tōlāva
no translation in English
▷ (जात्यावर)(बसाव)(तस)(जात्याशी)(बोलाव)
▷ (सव्वाशेराच)(लुगड)(आपल्या)(ध्याईव)(तोलाव)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[14] id = 6554
मुक्यान दळाण भाकर पुरुषानी खाऊ नाही
भावाच्या बहिणीनी ओवी गाताना राहू नये
mukyāna daḷāṇa bhākara puruṣānī khāū nāhī
bhāvācyā bahiṇīnī ōvī gātānā rāhū nayē
no translation in English
▷ (मुक्यान)(दळाण)(भाकर)(पुरुषानी)(खाऊ) not
▷ (भावाच्या) sisters verse (गाताना)(राहू) don't
pas de traduction en français
[21] id = 6561
मुक्यानी दळण कोणी दासीन गाईल
तपल पोत जोगेसरीला वाहिल
mukyānī daḷaṇa kōṇī dāsīna gāīla
tapala pōta jōgēsarīlā vāhila
no translation in English
▷ (मुक्यानी)(दळण)(कोणी)(दासीन)(गाईल)
▷ (तपल)(पोत)(जोगेसरीला)(वाहिल)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[15] id = 6879
दळण दळीते जस हराण पळात
बयाच पेले दूध माझ्या मनगटी खेळात
daḷaṇa daḷītē jasa harāṇa paḷāta
bayāca pēlē dūdha mājhyā managaṭī khēḷāta
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(जस)(हराण)(पळात)
▷ (बयाच)(पेले) milk my (मनगटी)(खेळात)
pas de traduction en français


A:II-5.3oi (A02-05-03o01) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Young sits near

[7] id = 6939
लाडकी लेक बस म्हणते माझ्या तू जवळी
दळू नको लागू तुझी मनगट कवळी
lāḍakī lēka basa mhaṇatē mājhyā tū javaḷī
daḷū nakō lāgū tujhī managaṭa kavaḷī
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(बस)(म्हणते) my you (जवळी)
▷ (दळू) not (लागू)(तुझी)(मनगट)(कवळी)
pas de traduction en français


A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one

Cross-references:E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband
E:XIV-1.11 ???
E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
[30] id = 6970
दळण दळीते मला जरासा हात लावू
लाडकी लेक हिच्या मायेच अंत पाहू
daḷaṇa daḷītē malā jarāsā hāta lāvū
lāḍakī lēka hicyā māyēca anta pāhū
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(मला)(जरासा) hand apply
▷ (लाडकी)(लेक)(हिच्या)(मायेच)(अंत)(पाहू)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[15] id = 7800
राम म्हण राम राम माझ्या हुरदयात
आता साठवील लक्ष मोती करंड्यात
rāma mhaṇa rāma rāma mājhyā huradayāta
ātā sāṭhavīla lakṣa mōtī karaṇḍyāta
no translation in English
▷  Ram (म्हण) Ram Ram my (हुरदयात)
▷ (आता)(साठवील)(लक्ष)(मोती)(करंड्यात)
pas de traduction en français
[16] id = 7801
राम ना म्हणू राम राम माझ्या हुरदयात
तिनशे साठ मोती लक्ष माझ्या करंड्यात
rāma nā mhaṇū rāma rāma mājhyā huradayāta
tinaśē sāṭha mōtī lakṣa mājhyā karaṇḍyāta
no translation in English
▷  Ram * say Ram Ram my (हुरदयात)
▷ (तिनशे) with (मोती)(लक्ष) my (करंड्यात)
pas de traduction en français


B:IV-1.2b (B04-01-02b) - Ambābāī / Adornment / Ornaments

[1] id = 9285
आई अंबाबाई तू तर गडावरचे रतन
शोभा येवढी देती अठरा भुजाला कांकण
āī ambābāī tū tara gaḍāvaracē ratana
śōbhā yēvaḍhī dētī aṭharā bhujālā kāṅkaṇa
no translation in English
▷ (आई)(अंबाबाई) you wires (गडावरचे)(रतन)
▷ (शोभा)(येवढी)(देती)(अठरा)(भुजाला)(कांकण)
pas de traduction en français
[2] id = 9286
कवगड्याच्या माळा माळा लोळती पाटीपोटी
अंबा ग बाई तुला चंद्रहारान केली दाटी
kavagaḍyācyā māḷā māḷā lōḷatī pāṭīpōṭī
ambā ga bāī tulā candrahārāna kēlī dāṭī
no translation in English
▷ (कवगड्याच्या)(माळा)(माळा)(लोळती)(पाटीपोटी)
▷ (अंबा) * woman to_you (चंद्रहारान) shouted (दाटी)
pas de traduction en français


B:IV-1.6 (B04-01-06) - Ambābāī / Vow

[6] id = 9306
आई अंबाबाई पाव माझ्या ग नवसाला
सोनियाच लिंब वाहीन तुझ्या कळसाला
āī ambābāī pāva mājhyā ga navasālā
sōniyāca limba vāhīna tujhyā kaḷasālā
no translation in English
▷ (आई)(अंबाबाई)(पाव) my * (नवसाला)
▷  Of_gold (लिंब)(वाहीन) your (कळसाला)
pas de traduction en français


C:VIII-4.2 (C08-04-02) - Mother / Vow for child / Fulfilling

[6] id = 17884
आंथरुण केले जाई मोगर्याच
सांगते बाई तुला आत बाळ नवसाच
āntharuṇa kēlē jāī mōgaryāca
sāṅgatē bāī tulā āta bāḷa navasāca
I made a bed of Jasmine and Mogra flowers
I tell you, woman, my son born after I made a vow, is inside
▷ (आंथरुण)(केले)(जाई)(मोगर्याच)
▷  I_tell woman to_you (आत) son (नवसाच)
pas de traduction en français


C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children

Cross-references:B:VIII-3 ???
C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love
[1] id = 17972
रस्त्यानी चालली बहिण भावंड लोभाची
मावली बघे वाट बंधू आपल्या दोघाची
rastyānī cālalī bahiṇa bhāvaṇḍa lōbhācī
māvalī baghē vāṭa bandhū āpalyā dōghācī
Brother and sister, who care for each other, are going on the road
Brother, mother is waiting for the two of us
▷  On_the_road (चालली) sister brother (लोभाची)
▷ (मावली)(बघे)(वाट) brother (आपल्या)(दोघाची)
pas de traduction en français


C:IX-2.1 (C09-02-01) - Baby / Attachment / Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)

[8] id = 18228
काजवे फुलले फुलले बाई लाख लाख
सांगते बाई बाळायाच माझ्या मुख राजसाच
kājavē phulalē phulalē bāī lākha lākha
sāṅgatē bāī bāḷāyāca mājhyā mukha rājasāca
It is as if a million fireflies are shining
I tell you, woman, it is my dear child’s face
▷ (काजवे)(फुलले)(फुलले) woman (लाख)(लाख)
▷  I_tell woman (बाळायाच) my (मुख)(राजसाच)
pas de traduction en français


C:IX-2.5 (C09-02-05) - Baby / Attachment / Baby is pratling

[4] id = 18318
आईला म्हण आई चुलतीला म्हण जीजी
बाळायाला माझ्या याची शिकवीती आजी
āīlā mhaṇa āī culatīlā mhaṇa jījī
bāḷāyālā mājhyā yācī śikavītī ājī
Call your mother Ai and your paternal aunt Jiji
My little son’s grandmother teaches him to say so
▷ (आईला)(म्हण)(आई)(चुलतीला)(म्हण)(जीजी)
▷ (बाळायाला) my (याची)(शिकवीती)(आजी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[24] id = 19407
माळ्याच्या मळ्यामंदी केळी नारळी दोघी जावा
मधी गुलाब तुझी हवा वास घेणार गेला गावा
māḷyācyā maḷyāmandī kēḷī nāraḷī dōghī jāvā
madhī gulāba tujhī havā vāsa ghēṇāra gēlā gāvā
In the gardener’s plantation, Banana and coconut trees are like two sisters-in-law
Rose plant, you have blossomed in the middle, but the one who loves the fragrance has gone to another village
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी) shouted coconut (दोघी)(जावा)
▷ (मधी)(गुलाब)(तुझी)(हवा)(वास)(घेणार) has_gone (गावा)
pas de traduction en français


D:X-3.2aiv (D10-03-02a04) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays in the courtyard

[5] id = 20195
बाळाच चांगुलपण मी बघते दुरुनी
आले मी रानातून शिन गेलाई हारुनी
bāḷāca cāṅgulapaṇa mī baghatē durunī
ālē mī rānātūna śina gēlāī hārunī
Your goodness, I see it from far
I have come back from the field, all my fatigue is gone (looking at you)
▷ (बाळाच)(चांगुलपण) I (बघते)(दुरुनी)
▷  Here_comes I (रानातून)(शिन)(गेलाई)(हारुनी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fv (D11-01-01f05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Do not fear to guard the ground at night

[4] id = 21938
खळ्याच्या पाळीला नको भेऊ माझ्या भिवा
राशी जळतो दिवा तुला दिसती बारा शिवा
khaḷyācyā pāḷīlā nakō bhēū mājhyā bhivā
rāśī jaḷatō divā tulā disatī bārā śivā
Bhiva, my son, don’t have any fear to guard the thrashing floor
A lamp is burning on your heaps of grain, you can see all around
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) not (भेऊ) my (भिवा)
▷ (राशी)(जळतो) lamp to_you (दिसती)(बारा)(शिवा)
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[12] id = 23350
भरल्या मांडवात हळदीबाईच वाळवण
सांगते बाई तुला नवर्या मुलाला केळवण
bharalyā māṇḍavāta haḷadībāīca vāḷavaṇa
sāṅgatē bāī tulā navaryā mulālā kēḷavaṇa
Halad* is drying in the crowded marriage pendal
I tell you, woman, it is the bridegroom’s Kelvan (a special meal before he gets married)
▷ (भरल्या)(मांडवात)(हळदीबाईच)(वाळवण)
▷  I_tell woman to_you (नवर्या)(मुलाला)(केळवण)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[4] id = 23970
सांगते बाई तुला मला जरासा हात लाऊ
लाडकी माझी मैना हीच्या मयाचा अंत पाहू
sāṅgatē bāī tulā malā jarāsā hāta lāū
lāḍakī mājhī mainā hīcyā mayācā anta pāhū
no translation in English
▷  I_tell woman to_you (मला)(जरासा) hand (लाऊ)
▷ (लाडकी) my Mina (हीच्या)(मयाचा)(अंत)(पाहू)
pas de traduction en français
[5] id = 23971
सांगते बाई तुला बरु म्हणते जवळी
लाडकी माझी मैना हिची मनगट कवळी
sāṅgatē bāī tulā baru mhaṇatē javaḷī
lāḍakī mājhī mainā hicī managaṭa kavaḷī
no translation in English
▷  I_tell woman to_you (बरु)(म्हणते)(जवळी)
▷ (लाडकी) my Mina (हिची)(मनगट)(कवळी)
pas de traduction en français
[6] id = 23972
बारीक बांगडी ही ग हाताला चमक्या मारी
लाडकी माझी मैना राधा गमतीन पाणी भरी
bārīka bāṅgaḍī hī ga hātālā camakyā mārī
lāḍakī mājhī mainā rādhā gamatīna pāṇī bharī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (ही) * (हाताला)(चमक्या)(मारी)
▷ (लाडकी) my Mina (राधा)(गमतीन) water, (भरी)
pas de traduction en français
[10] id = 23976
बारीक बांगडी तुझ्या हातात चमक्या मारी
लाडकी गवळण राधा गमतीन पाणी भरी
bārīka bāṅgaḍī tujhyā hātāta camakyā mārī
lāḍakī gavaḷaṇa rādhā gamatīna pāṇī bharī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles your (हातात)(चमक्या)(मारी)
▷ (लाडकी)(गवळण)(राधा)(गमतीन) water, (भरी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[2] id = 24665
लेक चालली नांदाया बाप देवळाच्या कुशी
मावली माझी बया पदरानी डोळ पुशी
lēka cālalī nāndāyā bāpa dēvaḷācyā kuśī
māvalī mājhī bayā padarānī ḍōḷa puśī
Daughter is leaving for her in-laws’house, father stands near the temple
My dear mother wipes her eyes with the end of her sari
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) father (देवळाच्या)(कुशी)
▷ (मावली) my (बया)(पदरानी)(डोळ)(पुशी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[2] id = 24643
लेक चालली सासरी बाप म्हणतो जा ग बया
मावली माझी बया लांब जाती घालवाया
lēka cālalī sāsarī bāpa mhaṇatō jā ga bayā
māvalī mājhī bayā lāmba jātī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
My mother walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(चालली)(सासरी) father (म्हणतो)(जा) * (बया)
▷ (मावली) my (बया)(लांब) caste (घालवाया)
pas de traduction en français
[7] id = 24669
सासर्या जाती लेक चुलती म्हण जा ग बया
आईची येडी माया लांब जाती घालवाया
sāsaryā jātī lēka culatī mhaṇa jā ga bayā
āīcī yēḍī māyā lāmba jātī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, paternal aunt says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (सासर्या) caste (लेक)(चुलती)(म्हण)(जा) * (बया)
▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब) caste (घालवाया)
pas de traduction en français
[9] id = 24664
लेक चालली सासरी बाप बघतो परसातुनी
मावली माझी बया येते घालवाया डोंगरातुनी
lēka cālalī sāsarī bāpa baghatō parasātunī
māvalī mājhī bayā yētē ghālavāyā ḍōṅgarātunī
Daughter is leaving for her in-laws’house. father watches her from the backyard
My dear mother comes till the mountain to see her off
▷ (लेक)(चालली)(सासरी) father (बघतो)(परसातुनी)
▷ (मावली) my (बया)(येते)(घालवाया)(डोंगरातुनी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aix (E13-02-01a09) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s feelings towards mother

[3] id = 24640
लेक चालली सासरी धरी वसरीचा खांब
मावली नाही घरी येड्या मना तू फिर माग
lēka cālalī sāsarī dharī vasarīcā khāmba
māvalī nāhī gharī yēḍyā manā tū phira māga
Daughter is leaving for her in-laws’house, holds the pillar of the veranda
Mother is not at home, crazy mind, you turn back
▷ (लेक)(चालली)(सासरी)(धरी)(वसरीचा)(खांब)
▷ (मावली) not (घरी)(येड्या)(मना) you (फिर)(माग)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[9] id = 24913
वळवाच पाणी पाणी पडून ओसरीला
तुझ्या शिनयेची मैना माझी सासरीला
vaḷavāca pāṇī pāṇī paḍūna ōsarīlā
tujhyā śinayēcī mainā mājhī sāsarīlā
Summer rain, water flowed in the veranda
My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws
▷ (वळवाच) water, water! (पडून)(ओसरीला)
▷  Your (शिनयेची) Mina my (सासरीला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Notes =>Water flowing in the veranda refers to the tears of the sasurvashin* who is then consoled by the woman, telling her about her daughter also being with her in-laws.


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[9] id = 25548
लाडकी लेक माझ हाये बाई साखरेच पोत
ज्याला असल अवपत त्यांन येंधावं माझ जोत
lāḍakī lēka mājha hāyē bāī sākharēca pōta
jyālā asala avapata tyānna yēndhāvaṁ mājha jōta
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक) my (हाये) woman (साखरेच)(पोत)
▷ (ज्याला)(असल)(अवपत)(त्यांन)(येंधावं) my (जोत)
pas de traduction en français


E:XIV-2.4a (E14-02-04a) - Daughter’s marriage / Best-woman and best-man / Bride’s sister, best-woman

[1] id = 26023
नवरी परास करवलीचा दिमाक
लाडकी माझी मैना चाले हिलाळा समूक
navarī parāsa karavalīcā dimāka
lāḍakī mājhī mainā cālē hilāḷā samūka
More than the bride, Karavali* is more dressed up
My Mina, my dear daughter is walking along with the torch
▷ (नवरी)(परास)(करवलीचा)(दिमाक)
▷ (लाडकी) my Mina (चाले)(हिलाळा)(समूक)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


E:XIV-2.9 (E14-02-09) - Daughter’s marriage / Mother worries as daughter does not get married

[5] id = 26064
लगीन सराई नाही जीव जीवामंदी
बाईच्या शीनयच्या नवर्या झाल्यात गावामंदी
lagīna sarāī nāhī jīva jīvāmandī
bāīcyā śīnayacyā navaryā jhālyāta gāvāmandī
It’s the marriage season, I am terribly worried
In the village, other girls of my daughter’s age have already got married
▷ (लगीन)(सराई) not life (जीवामंदी)
▷ (बाईच्या)(शीनयच्या)(नवर्या)(झाल्यात)(गावामंदी)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[18] id = 33454
जावई बाळाला दोनशाची दोन कडी
माझी बाई शंभराची शाल जोडी
jāvaī bāḷālā dōnaśācī dōna kaḍī
mājhī bāī śambharācī śāla jōḍī
I gave my son-in-law two thick bracelets worth two hundred rupees each
On top of it, I gave my dear daughter and a new shawl worth hundred rupees
▷ (जावई)(बाळाला)(दोनशाची) two (कडी)
▷  My daughter (शंभराची)(शाल)(जोडी)
pas de traduction en français


F:XV-2.2 (F15-02-02) - Sister worries for brother / When he is swimming

[1] id = 26445
भरली चंद्रभागा पाणी लागल दोही थडी
पाठीचा बंधूराया पवणारा टाकी उडी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala dōhī thaḍī
pāṭhīcā bandhūrāyā pavaṇārā ṭākī uḍī
Chandrabhaga* river is full, water has reached both the banks
My younger brother, an expert swimmer, jumps in the water
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(दोही)(थडी)
▷ (पाठीचा) younger_brother (पवणारा)(टाकी)(उडी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[5] id = 26449
भरली चंद्रभागा जशा दुधाच्या उकळ्या
बंधवान माझ्या जटा सोडील्या मोकळ्या
bharalī candrabhāgā jaśā dudhācyā ukaḷyā
bandhavāna mājhyā jaṭā sōḍīlyā mōkaḷyā
Chandrabhaga* river is full, water has entered the village
Shravan, my brother, comes running with his friend
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(जशा)(दुधाच्या)(उकळ्या)
▷ (बंधवान) my class (सोडील्या)(मोकळ्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[7] id = 26588
वाट मी बघते झाडी आड झुडपाच्या
माझी या बंधवाच्या हरणीच्या पाडसाच्या
vāṭa mī baghatē jhāḍī āḍa jhuḍapācyā
mājhī yā bandhavācyā haraṇīcyā pāḍasācyā
I am waiting for the bush behind the tree (my brother with my mother) For my brother, the little one of my mother
▷ (वाट) I (बघते)(झाडी)(आड)(झुडपाच्या)
▷  My (या)(बंधवाच्या)(हरणीच्या)(पाडसाच्या)
pas de traduction en français
[18] id = 26599
वाट मी बघते बंधू मपल्या योग्याची
सावली परतली माझ्या दारीच्या शेवग्याची
vāṭa mī baghatē bandhū mapalyā yōgyācī
sāvalī paratalī mājhyā dārīcyā śēvagyācī
I am waiting for my brother, the devotee
The shadow of the drumstick tree at my door has lengthened
▷ (वाट) I (बघते) brother (मपल्या)(योग्याची)
▷  Wheat-complexioned (परतली) my (दारीच्या)(शेवग्याची)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[11] id = 26691
माझ्या आयुष्याची भाईराया तुला कंठी
उरल्याची तुला आंगठी वैनीबाई
mājhyā āyuṣyācī bhāīrāyā tulā kaṇṭhī
uralyācī tulā āṅgaṭhī vainībāī
Dear brother, I can offer my life as a necklace for you
From whatever remains, sister-in-law, a ring for you
▷  My (आयुष्याची)(भाईराया) to_you (कंठी)
▷ (उरल्याची) to_you (आंगठी)(वैनीबाई)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[3] id = 26861
बहिण भावंडांची पोटामधी माया
हिरवं सिताफळ आत साखरेची काया
bahiṇa bhāvaṇḍāñcī pōṭāmadhī māyā
hiravaṁ sitāphaḷa āta sākharēcī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावंडांची)(पोटामधी)(माया)
▷ (हिरवं)(सिताफळ)(आत)(साखरेची) why
pas de traduction en français
[9] id = 26867
भावा बहिनीच्या प्रेमाला नाही सरी
गंगेच्या पाण्यावरी पवित्रता भारी
bhāvā bahinīcyā prēmālā nāhī sarī
gaṅgēcyā pāṇyāvarī pavitratā bhārī
There is no comparison to the affection between brother and sister
It is as sacred as the waters of Ganga river
▷  Brother (बहिनीच्या)(प्रेमाला) not (सरी)
▷ (गंगेच्या)(पाण्यावरी)(पवित्रता)(भारी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[3] id = 26939
बारीक माझा गळा जसा सरकारी बेंडबाजा
सांगते बंधू तुला खाली बसूनी ऐक राजा
bārīka mājhā gaḷā jasā sarakārī bēṇḍabājā
sāṅgatē bandhū tulā khālī basūnī aika rājā
My high pitch singing is like the Government band
I tell you, brother, sit down and listen to it
▷ (बारीक) my (गळा)(जसा)(सरकारी)(बेंडबाजा)
▷  I_tell brother to_you (खाली)(बसूनी)(ऐक) king
pas de traduction en français
[4] id = 26940
बारीक माझा गळा जशी वायर जोडली
बंधवाची माझ्या झोप सर्जाची मोडली
bārīka mājhā gaḷā jaśī vāyara jōḍalī
bandhavācī mājhyā jhōpa sarjācī mōḍalī
My melodious singing is as if the lute is being played
My brother Sarja’s sleep is broken
▷ (बारीक) my (गळा)(जशी)(वायर)(जोडली)
▷ (बंधवाची) my (झोप)(सर्जाची)(मोडली)
pas de traduction en français
[7] id = 26943
बारीक माझा गळा कसा वार्यानी ऐकू गेला
बंधवानी माझ्या घोडा मैदानी उभा केला
bārīka mājhā gaḷā kasā vāryānī aikū gēlā
bandhavānī mājhyā ghōḍā maidānī ubhā kēlā
You heard me singing, my melodious voice got carried with the wind
My brother, stopped his horse on the level ground
▷ (बारीक) my (गळा) how (वार्यानी)(ऐकू) has_gone
▷ (बंधवानी) my (घोडा)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[14] id = 26960
वाण्याच्या दुकानात खडीसाखर मोलाची
सांगतेबाई तुला बहिण भावाच्या तोलाची
vāṇyācyā dukānāta khaḍīsākhara mōlācī
sāṅgatēbāī tulā bahiṇa bhāvācyā tōlācī
In the grocer’s shop, lump sugar has more value
I tell you, woman, sister and brother are equal in status
▷ (वाण्याच्या)(दुकानात)(खडीसाखर)(मोलाची)
▷ (सांगतेबाई) to_you sister (भावाच्या)(तोलाची)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[4] id = 27089
लिंबाच्या झाडाला आल लिंबूळ्याच घड
भावाला झाल्या लेकी आता बहिणी झाल्या जड
limbācyā jhāḍālā āla limbūḷyāca ghaḍa
bhāvālā jhālyā lēkī ātā bahiṇī jhālyā jaḍa
Neem tree has blossomed, it has clusters of fruits
Now that brother has daughters, he finds his sisters a burden
▷ (लिंबाच्या)(झाडाला) here_comes (लिंबूळ्याच)(घड)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(आता)(बहिणी)(झाल्या)(जड)
pas de traduction en français


F:XV-3.3b (F15-03-03b) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother is unwilling to meet a poor sister

[2] id = 27109
दुबळ्या बहिणीच आहे वाटेवरी खळ
माघारी नाही आला बंधु संपत्तीच्या मुळ
dubaḷyā bahiṇīca āhē vāṭēvarī khaḷa
māghārī nāhī ālā bandhu sampattīcyā muḷa
Sister is poor, her field is on the way
Brother feels superior because he is wealthy, he does not go back to her
▷ (दुबळ्या) of_sister (आहे)(वाटेवरी)(खळ)
▷ (माघारी) not here_comes brother (संपत्तीच्या) children
pas de traduction en français


F:XV-4.2b (F15-04-02b) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s crop of millet, nacni

[11] id = 27305
नाचण्याबाई तुम्ही पिकुनी मात करा
माझ्या बंधवाला येकदा हाती धरा
nācaṇyābāī tumhī pikunī māta karā
mājhyā bandhavālā yēkadā hātī dharā
Nachani* millet, you grow and ripen in abundance
Help my brother at least once
▷ (नाचण्याबाई)(तुम्ही)(पिकुनी)(मात) doing
▷  My (बंधवाला)(येकदा)(हाती)(धरा)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[11] id = 27376
बहिणी बहिणी आपण बंधुच्या शेता जाऊ
सरभवतानी शाळू मधी हेलकावा मारी गहू
bahiṇī bahiṇī āpaṇa bandhucyā śētā jāū
sarabhavatānī śāḷū madhī hēlakāvā mārī gahū
We, sisters, let’s go to brother’s fields
Jowar* millet is planted all around, wheat crop is swaying in the middle
▷ (बहिणी)(बहिणी)(आपण)(बंधुच्या)(शेता)(जाऊ)
▷ (सरभवतानी)(शाळू)(मधी)(हेलकावा)(मारी)(गहू)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[16] id = 27381
मातला कुलंबी लहान थोराईच्या तोंडी
बंधवाला माझ्या एका फेरात झाली खंडी
mātalā kulambī lahāna thōrāīcyā tōṇḍī
bandhavālā mājhyā ēkā phērāta jhālī khaṇḍī
The farmer became inflated with pride, young and old are saying
My brother had abundant crop in one cycle
▷ (मातला)(कुलंबी)(लहान)(थोराईच्या)(तोंडी)
▷ (बंधवाला) my (एका)(फेरात) has_come (खंडी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[10] id = 27453
बारा तुझी बैल नको बांधूस खळ्यावरी
आता माझा बंधू आला वैर्याच्या डोळ्यावरी
bārā tujhī baila nakō bāndhūsa khaḷyāvarī
ātā mājhā bandhū ālā vairyācyā ḍōḷyāvarī
Don’t tie your twelve bullocks on the thrashing floor
My brother (with this sign of prosperity) might come under the influence of an evil eye
▷ (बारा)(तुझी)(बैल) not (बांधूस)(खळ्यावरी)
▷ (आता) my brother here_comes (वैर्याच्या)(डोळ्यावरी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[16] id = 27676
हिरव्या चोळीला ग दंड करीतो रसारसा
हवशा बंधवान माझा छंद पुरवीला तसा
hiravyā cōḷīlā ga daṇḍa karītō rasārasā
havaśā bandhavāna mājhā chanda puravīlā tasā
The sleeves of my green blouse are looking nice
My dear brother fulfilled my wish
▷ (हिरव्या)(चोळीला) * (दंड)(करीतो)(रसारसा)
▷ (हवशा)(बंधवान) my (छंद)(पुरवीला)(तसा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[93] id = 27943
हौस मला मोठी तळेगावाच्या बाजाराची
काळी चंद्रकळा आणा नारळी पदराची
hausa malā mōṭhī taḷēgāvācyā bājārācī
kāḷī candrakaḷā āṇā nāraḷī padarācī
I am very fond of the market at Talegaon
Bring a black Chandrakala* sari with a coconut design on the outer end
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तळेगावाच्या)(बाजाराची)
▷  Kali (चंद्रकळा)(आणा) coconut (पदराची)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”

Cross-references:F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[7] id = 28195
नको धन नको मुद्रा नको मोतीयांचे हार
भाईराया तू मला देई अश्रूची धार
nakō dhana nakō mudrā nakō mōtīyāñcē hāra
bhāīrāyā tū malā dēī aśrūcī dhāra
I don’t want riches, coins or pearl necklaces
My dear brother, lend me your shoulder to let my tears flow
▷  Not (धन) not (मुद्रा) not (मोतीयांचे)(हार)
▷ (भाईराया) you (मला)(देई)(अश्रूची)(धार)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[43] id = 28488
माझ्या ग अंगणात शेला वलणी झोके खाई
बंधूजी पाव्हणा मला आल्याला ठाव नाही
mājhyā ga aṅgaṇāta śēlā valaṇī jhōkē khāī
bandhūjī pāvhaṇā malā ālyālā ṭhāva nāhī
no translation in English
▷  My * (अंगणात)(शेला)(वलणी)(झोके)(खाई)
▷ (बंधूजी)(पाव्हणा)(मला)(आल्याला)(ठाव) not
pas de traduction en français


F:XVI-3.8 (F16-03-08) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother denies the offered hospitality

[1] id = 28741
सोयर्याचा बोल जसा दगडाच्या तोडी
अजुनी येईना बंधू माझा एक मोडी
sōyaryācā bōla jasā dagaḍācyā tōḍī
ajunī yēīnā bandhū mājhā ēka mōḍī
In-law’s word is like a stone
My brother who is true to his word is still not coming
▷ (सोयर्याचा) says (जसा)(दगडाच्या)(तोडी)
▷ (अजुनी)(येईना) brother my (एक)(मोडी)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[12] id = 28883
सासर्याला जाया नको घेऊ आठवडे
सांगते बाई तुला बंधु सत्तेचा घाल पुढ
sāsaryālā jāyā nakō ghēū āṭhavaḍē
sāṅgatē bāī tulā bandhu sattēcā ghāla puḍha
Don’t take weeks to to your in-laws
I tell you, daughter, take your brother on whom you have a right along with you
▷ (सासर्याला)(जाया) not (घेऊ)(आठवडे)
▷  I_tell woman to_you brother (सत्तेचा)(घाल)(पुढ)
pas de traduction en français


F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives

Cross-references:F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli
[18] id = 29005
गावाच्या खालती छत्री कोणाची झोळ देती
बंधवाची माझ्या स्वारी मुर्हाळ्याची
gāvācyā khālatī chatrī kōṇācī jhōḷa dētī
bandhavācī mājhyā svārī murhāḷyācī
Beyond the village, whose umbrella is swaying
He is my brother, my murali*
▷ (गावाच्या)(खालती)(छत्री)(कोणाची)(झोळ)(देती)
▷ (बंधवाची) my (स्वारी)(मुर्हाळ्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[2] id = 29488
भावजय नारी तुझा राग मला आला
सांगते बाई तुला बंधू उठूनी पाणी प्याला
bhāvajaya nārī tujhā rāga malā ālā
sāṅgatē bāī tulā bandhū uṭhūnī pāṇī pyālā
Sister-in-law, I am very angry with you
I tell you, woman, my brother had to get up and drink water
▷ (भावजय)(नारी) your (राग)(मला) here_comes
▷  I_tell woman to_you brother (उठूनी) water, (प्याला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[8] id = 29555
सावित्रा भावजयी राग तुझा ना आला मला
बंधवानी माझ्या शहान्यान शब्द केला
sāvitrā bhāvajayī rāga tujhā nā ālā malā
bandhavānī mājhyā śahānyāna śabda kēlā
Savitri, sister-in-law, I am angry with you
Because of you, my brother accused me
▷ (सावित्रा)(भावजयी)(राग) your * here_comes (मला)
▷ (बंधवानी) my (शहान्यान)(शब्द) did
pas de traduction en français
[9] id = 29556
सावित्रा भाऊजयी नको करुस वासावसा
बंधवाचा माझ्या सोन्याचा शब्द कसा
sāvitrā bhāūjayī nakō karusa vāsāvasā
bandhavācā mājhyā sōnyācā śabda kasā
Savitri, sister-in-law, don’t keep snapping at others
My dear brother’s words are pleasing
▷ (सावित्रा)(भाऊजयी) not (करुस)(वासावसा)
▷ (बंधवाचा) my of_gold (शब्द) how
pas de traduction en français


F:XVII-3.3 (F17-03-03) - Feast of bhāubij / Bhāubij to brother

[1] id = 29909
भावाला भाऊबीज येवढ्या सकाळी कोणी केली
सांगते बाई तुला शिवशेजारी बहिण दिली
bhāvālā bhāūbīja yēvaḍhyā sakāḷī kōṇī kēlī
sāṅgatē bāī tulā śivaśējārī bahiṇa dilī
Who celebrated Bhaubij* so early in the morning
I tell you, woman, his sister is married in a family next to the village boundary
▷ (भावाला)(भाऊबीज)(येवढ्या) morning (कोणी) shouted
▷  I_tell woman to_you (शिवशेजारी) sister (दिली)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[3] id = 29919
दिवाळीच्या सणा माझ्या अंगणी झाली दाटी
सांगते बाई तुला भाऊ आलेत बीजेसाठी
divāḷīcyā saṇā mājhyā aṅgaṇī jhālī dāṭī
sāṅgatē bāī tulā bhāū ālēta bījēsāṭhī
On Diwali* festival, there is a crowd in my courtyard
I tell you, woman, my brothers have come for Bhaubij*
▷ (दिवाळीच्या)(सणा) my (अंगणी) has_come (दाटी)
▷  I_tell woman to_you brother (आलेत)(बीजेसाठी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[9] id = 27994
दिवाळीची साडीचोळी संक्रातीचा वळावा लाडू
हावशा बंधू नको बहिणीची आशा मोडू
divāḷīcī sāḍīcōḷī saṅkrātīcā vaḷāvā lāḍū
hāvaśā bandhū nakō bahiṇīcī āśā mōḍū
Sari and blouse for Diwali*, a sweet ball for Sankranti
My dear brother, don’t disappoint your sister
▷ (दिवाळीची)(साडीचोळी)(संक्रातीचा)(वळावा)(लाडू)
▷ (हावशा) brother not (बहिणीची)(आशा)(मोडू)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[10] id = 27995
दिवाळीची साडीचोळी भाऊबिजेच लुगड
सांगते बंधू तुला बाकी राहिल तुम्हाकड
divāḷīcī sāḍīcōḷī bhāūbijēca lugaḍa
sāṅgatē bandhū tulā bākī rāhila tumhākaḍa
Sari and blouse for Diwali*, a traditional sari for Bhaubij*
I tell you, brother, you owe me all this
▷ (दिवाळीची)(साडीचोळी)(भाऊबिजेच)(लुगड)
▷  I_tell brother to_you (बाकी)(राहिल)(तुम्हाकड)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVIII-1.1eiv (F18-01-01e04) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Similies-Ganga, Banian, Gold etc

[1] id = 30361
बाप माझा वड बया मालण पिंपरण
दोघांच्या सावलीत झोप घेते मी संपूरण (संपुर्ण)
bāpa mājhā vaḍa bayā mālaṇa pimparaṇa
dōghāñcyā sāvalīta jhōpa ghētē mī sampūraṇa (sampurṇa)
My father is like a Banyan* tree, my mother is like a Pimpal tree
In the shade provided by both, I get a sound sleep
▷  Father my (वड)(बया)(मालण)(पिंपरण)
▷ (दोघांच्या)(सावलीत)(झोप)(घेते) I (संपूरण) ( (संपुर्ण) )
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[2] id = 30357
बापाजी समीदंर बया मालन व्हावी गंगा
दोघाच्या सावलीत कर आंघूळ बया गंगा
bāpājī samīdaṇra bayā mālana vhāvī gaṅgā
dōghācyā sāvalīta kara āṅghūḷa bayā gaṅgā
Father is like an ocean, mother is like Ganga river
In the protection provided by both, daughter, you can take a bath
▷  Father (समीदंर)(बया)(मालन)(व्हावी) the_Ganges
▷ (दोघाच्या)(सावलीत) doing (आंघूळ)(बया) the_Ganges
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4c (F18-01-04c) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / After the death of parents

[2] id = 30450
आई बापाच्या मागे भाऊ भावजय कुणाच्या
शिमग्याला येताना लागे झळ्या उन्हाच्या
āī bāpācyā māgē bhāū bhāvajaya kuṇācyā
śimagyālā yētānā lāgē jhaḷyā unhācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
I feel the hot blasts of the sun while coming for Shimaga* festival
▷ (आई)(बापाच्या)(मागे) brother (भावजय)(कुणाच्या)
▷ (शिमग्याला)(येताना)(लागे)(झळ्या)(उन्हाच्या)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun


F:XVIII-1.7 (F18-01-07) - Parents’ home, māher / Intimate relation with father

[8] id = 30500
जीवाला जडभारी कस कळाल माझ्या बापा
अंगणी होता चाफा कळ्या पडती झपाझपा
jīvālā jaḍabhārī kasa kaḷāla mājhyā bāpā
aṅgaṇī hōtā cāphā kaḷyā paḍatī jhapājhapā
I was on deathbed, how did my father come to know about it
There was a Champak* tree in the courtyard, its buds started falling one after the other
▷ (जीवाला)(जडभारी) how (कळाल) my father
▷ (अंगणी)(होता)(चाफा)(कळ्या)(पडती)(झपाझपा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


G:XIX-1.1e (G19-01-01e) - Wife with a living husband / Kuṅku / Mother-in-law and kuṅku close relation

[12] id = 31072
सासू आत्याबाई तुमच सोनयाच गोठ
शेवटाला जाऊ माझ कुंकायाच बोट
sāsū ātyābāī tumaca sōnayāca gōṭha
śēvaṭālā jāū mājha kuṅkāyāca bōṭa
Mother-in-law, my paternal aunt, You have gold goth*
The spot of kunku* on my forehead, let it last my life
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच)(सोनयाच)(गोठ)
▷ (शेवटाला)(जाऊ) my (कुंकायाच)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[19] id = 31451
नको नारी म्हणू माहेर गोतात
सांगते बाई तुला केली सावली शेतात
nakō nārī mhaṇū māhēra gōtāta
sāṅgatē bāī tulā kēlī sāvalī śētāta
Don’t say anything to your family in maher*
I tell you, woman, he (husband) has made a shade for you in the field
▷  Not (नारी) say (माहेर)(गोतात)
▷  I_tell woman to_you shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection

Cross-references:A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching
[18] id = 31485
नको नारी म्हणू दीरा भायाची पालखी
भरतारा वाचूनी गोरी दिसती हालकी
nakō nārī mhaṇū dīrā bhāyācī pālakhī
bharatārā vācūnī gōrī disatī hālakī
Woman, don’t put your brothers-in-law on a pedestal
Without husband, a woman has no value
▷  Not (नारी) say (दीरा)(भायाची)(पालखी)
▷ (भरतारा)(वाचूनी)(गोरी)(दिसती)(हालकी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[7] id = 31582
भरतार रागीट आपण द्येवा (देणे) काढत
सांगते बाई तुला पाणी पिल्याला चढात
bharatāra rāgīṭa āpaṇa dyēvā (dēṇē) kāḍhata
sāṅgatē bāī tulā pāṇī pilyālā caḍhāta
Husband is very angry, my daughter, you keep quiet and stand aside
I tell you, woman, your father feels very proud of you
▷ (भरतार)(रागीट)(आपण)(द्येवा) ( (देणे) ) (काढत)
▷  I_tell woman to_you water, (पिल्याला)(चढात)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage


G:XIX-5.9g (G19-05-09g) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Though poor, husband is of great worth

[3] id = 31957
दुबळा भरतार गार आंब्याची सावली
आठवूनी नाही दिली परदेशी माऊली
dubaḷā bharatāra gāra āmbyācī sāvalī
āṭhavūnī nāhī dilī paradēśī māūlī
Husband is poor, but he is like a cool shade of a mango tree
He didn’t let me remember my mother who is faraway (with his kindness)
▷ (दुबळा)(भरतार)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (आठवूनी) not (दिली)(परदेशी)(माऊली)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[44] id = 32114
आपयली नार जशी तव्यातली पोळी
लोकाच्या नारीसाठी घाली खिशामधी चोळी
āpayalī nāra jaśī tavyātalī pōḷī
lōkācyā nārīsāṭhī ghālī khiśāmadhī cōḷī
Though his own wife is like a flattened bread on the iron plate
For another woman, he (husband) puts a blouse in his pocket
▷ (आपयली)(नार)(जशी)(तव्यातली)(पोळी)
▷ (लोकाच्या)(नारीसाठी)(घाली)(खिशामधी) blouse
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[39] id = 32201
दोन बायकांची हौस मोठी गड्याला
भर दिवाळीचा अंघोळ करतो वड्याला
dōna bāyakāñcī hausa mōṭhī gaḍyālā
bhara divāḷīcā aṅghōḷa karatō vaḍyālā
Man with two wives, he was very keen on having two
During Diwali* festival, he has to go and have a bath in the stream
▷  Two (बायकांची)(हौस)(मोठी)(गड्याला)
▷ (भर)(दिवाळीचा)(अंघोळ)(करतो)(वड्याला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XIX-6.5 (G19-06-05) - Wife’s contempt for husband / Husband is unreliable

[1] id = 32255
भरतार म्हण कसा म्हणावा इसवशी
बारा महिन्याची आनवळ पुसून एकादिशी
bharatāra mhaṇa kasā mhaṇāvā isavaśī
bārā mahinyācī ānavaḷa pusūna ēkādiśī
Husband, how can you call him trustworthy
For a ll the mistakes you make in the year, he will take you to task one day
▷ (भरतार)(म्हण) how (म्हणावा)(इसवशी)
▷ (बारा)(महिन्याची)(आनवळ)(पुसून)(एकादिशी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3b (G19-07-03b) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Child motherless

[4] id = 32337
आहेव मेली गोरी कंथ रडतो उभ्या घाई
तपली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काई
āhēva mēlī gōrī kantha raḍatō ubhyā ghāī
tapalī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंथ)(रडतो)(उभ्या)(घाई)
▷ (तपली) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[2] id = 32504
सासू सासरा माझ्या देव्हार्यातल द्याऊ
आम्हाला औकश द्यावा आम्ही जोड्यानी फुल वाहू
sāsū sāsarā mājhyā dēvhāryātala dyāū
āmhālā aukaśa dyāvā āmhī jōḍyānī fula vāhū
Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine
Bless us with long life, we shall offer flowers together
▷ (सासू)(सासरा) my (देव्हार्यातल)(द्याऊ)
▷ (आम्हाला)(औकश)(द्यावा)(आम्ही)(जोड्यानी) flowers (वाहू)
pas de traduction en français


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[7] id = 32546
आंब्याची अंबराई आल्या गेल्याला सावली
बाळायाच्या माझ्या आज्यानं लावली
āmbyācī ambarāī ālyā gēlyālā sāvalī
bāḷāyācyā mājhyā ājyānaṁ lāvalī
The mango grove, it provides shade to the passers-by
My son’s grandfather planted it
▷ (आंब्याची)(अंबराई)(आल्या)(गेल्याला) wheat-complexioned
▷ (बाळायाच्या) my (आज्यानं)(लावली)
pas de traduction en français


G:XX-2.16b (G20-02-16b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s mental and physical harassment / Like sugarcane squeezed in the mill

[1] id = 32884
सासुरवासणीची नाही बरी गत
उसाच टिपरु घातील चरकात
sāsuravāsaṇīcī nāhī barī gata
usāca ṭiparu ghātīla carakāta
The condition of a sasurvashin* is not good
It’s like sugarcane stalk getting squeezed in the sugar-mill
▷ (सासुरवासणीची) not (बरी)(गत)
▷ (उसाच)(टिपरु)(घातील)(चरकात)
La bru n’a pas la vie facile
Les cannes à sucre sont mises dans le broyeur.
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[4] id = 32893
सासू सुनचा भांडाण ल्योक ऐकतो दारी
उगी उभी नारी म्हातारीला तोंड भारी
sāsū sunacā bhāṇḍāṇa lyōka aikatō dārī
ugī ubhī nārī mhātārīlā tōṇḍa bhārī
The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it through the door
Wife, you keep quiet, that old woman is very abusive
▷ (सासू)(सुनचा)(भांडाण)(ल्योक)(ऐकतो)(दारी)
▷ (उगी) standing (नारी)(म्हातारीला)(तोंड)(भारी)
Bru et belle-mère se querellent, le fils écoute à la porte
[5] id = 32894
सासु सुनच भांडाण लेक आहे दारी उभा
अस्तुरीला देतो मुभा कर म्हातारीचा भुगा
sāsu sunaca bhāṇḍāṇa lēka āhē dārī ubhā
asturīlā dētō mubhā kara mhātārīcā bhugā
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son listens through the door
He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like
▷ (सासु)(सुनच)(भांडाण)(लेक)(आहे)(दारी) standing
▷ (अस्तुरीला)(देतो)(मुभा) doing (म्हातारीचा)(भुगा)
pas de traduction en français


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[7] id = 32920
दिवस उगवला उन्ह आलया माझ्या दारी
सासू झाडती आंगण सून लावती मशरी
divasa ugavalā unha ālayā mājhyā dārī
sāsū jhāḍatī āṅgaṇa sūna lāvatī maśarī
The sun has risen, daylight has fallen in my door
Mother-in-law sweeps the courtyard, daughter-in-law applies tobacco mixture to her teeth
▷ (दिवस)(उगवला)(उन्ह)(आलया) my (दारी)
▷ (सासू)(झाडती)(आंगण)(सून)(लावती)(मशरी)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.1 (H23-01-01) - Murder of Peshve Narayanrao / Gangarani, his wife, is widow

[50] id = 34184
मारीला नारायणराव रगताची गेली नही
गंगाराणी बोल माझ्या कर्माची काही सोई
mārīlā nārāyaṇarāva ragatācī gēlī nahī
gaṅgārāṇī bōla mājhyā karmācī kāhī sōī
Narayan Rao is killed, rivers of blood are flowing
His wife Ganga says, where is my karma* taking me
▷ (मारीला)(नारायणराव)(रगताची) went not
▷ (गंगाराणी) says my (कर्माची)(काही)(सोई)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  2. The chariot reaches city’s boundary
  3. “Vanavās on my head” (forest exile)
  4. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  5. Sītā remembers Rām, life with him, palace years
  6. Bran of nācnī, black millet
  7. A lot due to mother’s womb
  8. A lot due to one’s fate, naśiba
  9. Parents’ grief and inverted feelings
  10. Daughter foretold her ruin and disgrace
  11. Forsaken by her parents
  12. “You take advantage of lack of backing”
  13. Counter-attack by father, husband
  14. Unfit for sansāra
  15. Maintained despite disapprobation
  16. “Break your silence”
  17. Your youth gone, all is gone
  18. Coquetry blamed
  19. Mother’s dread
  20. Mother teaches
  21. Behave according to parent’s teaching
  22. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  23. For fear of husband’s anger
  24. Toiling as a beast of burden
  25. Nobody’s concern
  26. A huge grindmill in a vast house
  27. Images of prosperity, family welfare
  28. Draupadi sings song
  29. To open up one’s heart
  30. No grinding without singing
  31. Mother’s milk proves source of energy
  32. Young sits near
  33. Daughter the dear one
  34. Within one’s heart
  35. Ornaments
  36. Vow
  37. Fulfilling
  38. Mother’s concern for children
  39. Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)
  40. Baby is pratling
  41. Similes
  42. He plays in the courtyard
  43. Do not fear to guard the ground at night
  44. Applying turmeric on the whole body
  45. The works daughter is performing
  46. Mother weaps, sad, worried
  47. Mother walks a distance with her
  48. Daughter’s feelings towards mother
  49. Mother remembers her
  50. Daughter, the dear one
  51. Bride’s sister, best-woman
  52. Mother worries as daughter does not get married
  53. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  54. When he is swimming
  55. Sister waits for him anxiously
  56. Sister’s dedication to brother’s life
  57. Reciprocal love
  58. Brother likes sister’s singing
  59. Brother is “the dear one”
  60. As neem gets fruits
  61. Brother is unwilling to meet a poor sister
  62. Brother’s crop of millet, nacni
  63. Brother gets good crop
  64. Many bullocks in brother’s stable
  65. Of different colours
  66. A black sari called chandrakala
  67. “I take rest in his shadow”
  68. Brother comes as a guest
  69. Brother denies the offered hospitality
  70. Mother sends him
  71. Sister is glad when brother arrives
  72. Bhāujay admonished by brother’s sister
  73. Brother compared to his wife
  74. Bhāubij to brother
  75. Diwali festival
  76. Sister expects brother to come
  77. Present offered by brother
  78. Similies-Ganga, Banian, Gold etc
  79. After the death of parents
  80. Intimate relation with father
  81. Mother-in-law and kuṅku close relation
  82. Husband stands behind wife like a shadow
  83. Wife enjoys husband’s protection
  84. Wife must bear husband’s anger
  85. Though poor, husband is of great worth
  86. Anger against a womanising husband
  87. Making fun of a husband with two wives
  88. Husband is unreliable
  89. Child motherless
  90. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  91. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  92. Like sugarcane squeezed in the mill
  93. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  94. Changing times and ways of life
  95. Gangarani, his wife, is widow
⇑ Top of page ⇑