Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 583
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sathe Saraswati
(124 records)

Village: वाळेण - Walen

95 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[1] id = 547
सीता चालली वनवासा कुकूं कपाळ भरुनी
सीताच चांगुलपण राम बघतो दुरुनी
sītā cālalī vanavāsā kukūṁ kapāḷa bharunī
sītāca cāṅgulapaṇa rāma baghatō durunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Sita’s righteousness, Ram is watching from a distance
▷  Sita (चालली) vanavas (कुकूं)(कपाळ)(भरुनी)
▷ (सीताच)(चांगुलपण) Ram (बघतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 549
सीता चालली वनवासा कुकूं कपाळ भरुनी
सभेमधी राम रुप बघतो दुरुनी
sītā cālalī vanavāsā kukūṁ kapāḷa bharunī
sabhēmadhī rāma rupa baghatō durunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
In the royal court, Ram is looking at her beauty from a distance
▷  Sita (चालली) vanavas (कुकूं)(कपाळ)(भरुनी)
▷ (सभेमधी) Ram form (बघतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[1] id = 574
सीता चालली वनवासा रथ येशीला माईना
सांगते बाई तुला राम सभेच येईना
sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīlā māīnā
sāṅgatē bāī tulā rāma sabhēca yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
I tell you, woman, Ram is not coming from the Royal Court
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीला) Mina
▷  I_tell woman to_you Ram (सभेच)(येईना)
pas de traduction en français
[3] id = 576
सीता चालली वनवासा रथ येशीन दाटला
सीतेला घालवाया राम सभेचा उठला
sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīna dāṭalā
sītēlā ghālavāyā rāma sabhēcā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीन)(दाटला)
▷ (सीतेला)(घालवाया) Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[1] id = 603
सीता चालली वनवासा सया जाती सवाकोस
फिरा बायानो माघारी शिरी माझा वनवास
sītā cālalī vanavāsā sayā jātī savākōsa
phirā bāyānō māghārī śirī mājhā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, friends accompany her for one and a quarter kos*
Go back, friends, this exile is in my fate
▷  Sita (चालली) vanavas (सया) caste (सवाकोस)
▷ (फिरा)(बायानो)(माघारी)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[2] id = 650
सीता चालली वनवासा आडवा गेला होला
येवढा वनवास मेल्या रावणाने दिला
sītā cālalī vanavāsā āḍavā gēlā hōlā
yēvaḍhā vanavāsa mēlyā rāvaṇānē dilā
Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of that rascal Ravan*
▷  Sita (चालली) vanavas (आडवा) has_gone (होला)
▷ (येवढा) vanavas (मेल्या)(रावणाने)(दिला)
pas de traduction en français
HolaA species of birds
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[3] id = 651
सीता चालली वनवासा आडवी गेली गाई
येवढा वनवास मेल्या रावणाच्या पाई
sītā cālalī vanavāsā āḍavī gēlī gāī
yēvaḍhā vanavāsa mēlyā rāvaṇācyā pāī
Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of that rascal Ravan*
▷  Sita (चालली) vanavas (आडवी) went (गाई)
▷ (येवढा) vanavas (मेल्या)(रावणाच्या)(पाई)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7j (A01-01-07j) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā remembers Rām, life with him, palace years

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[1] id = 672
सीता निघाली वनवासा बन लागला बदामीचा
सपनी माझ्या राम भर राती मधानिचा
sītā nighālī vanavāsā bana lāgalā badāmīcā
sapanī mājhyā rāma bhara rātī madhānicā
Sita is leaving for her exile in forest, she came across a grove of almond trees on the way
Ram has come in my dream in the middle of the night
▷  Sita (निघाली) vanavas (बन)(लागला)(बदामीचा)
▷ (सपनी) my Ram (भर)(राती)(मधानिचा)
pas de traduction en français


A:II-1.4b (A02-01-04b) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Bran of nācnī, black millet

[15] id = 2181
अस्तुरी जलम ठाऊक असता आले नसते
देवाच्या दारीची तुळस झाले असते
asturī jalama ṭhāūka asatā ālē nasatē
dēvācyā dārīcī tuḷasa jhālē asatē
Had I known that I would be born a woman, I would have refused to be born
I would have become a holy basil at God’s doorstep
▷ (अस्तुरी)(जलम)(ठाऊक)(असता) here_comes (नसते)
▷ (देवाच्या)(दारीची)(तुळस) become (असते)
pas de traduction en français


A:II-1.5a (A02-01-05a) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to mother’s womb

[1] id = 2230
आई बापाच्या पोटी लेक जनम येसवा
पित्याला काय बोल मातेचा कुसावा
āī bāpācyā pōṭī lēka janama yēsavā
pityālā kāya bōla mātēcā kusāvā
Father and mother have given birth to a prostitute
Father is not to be blamed, it’s the womb of the mother
▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जनम)(येसवा)
▷ (पित्याला) why says (मातेचा)(कुसावा)
Père et mère ont donné naissance à une prostituée
Le père n'est pas à blâmer, c'est le sein de sa mère.


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[8] id = 2242
अस्तुरी येडी जात लावी ज्योतिबाला हात
नशीबाचा ठेवा दोन्ही भिवयाच्या आत
asturī yēḍī jāta lāvī jyōtibālā hāta
naśībācā ṭhēvā dōnhī bhivayācyā āta
Foolish womankind, a woman prays to God Jyotiba
What her fate has in store for her, is inscribed between her two eyebrows
▷ (अस्तुरी)(येडी) class (लावी)(ज्योतिबाला) hand
▷ (नशीबाचा)(ठेवा) both (भिवयाच्या)(आत)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[240] id = 2482
लाडकी लेक लाड खायाचा प्यायाचा
ऊचीलीला वटा पर घर जायाचा
lāḍakī lēka lāḍa khāyācā pyāyācā
ūcīlīlā vaṭā para ghara jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडकी)(लेक)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा)
▷ (ऊचीलीला)(वटा)(पर) house (जायाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[1] id = 2505
आई बाप बोले लेक हरभर्याची डाळ
जाशील परघरी मग होईल तुझी राळ
āī bāpa bōlē lēka harabharyācī ḍāḷa
jāśīla paragharī maga hōīla tujhī rāḷa
Mother and father say, daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, your life will be ruined
▷ (आई) father (बोले)(लेक)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(मग)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[1] id = 2550
बाप म्हण लेक माझा पाळीव बकरा
पंचवटीवरी तुझा मांडीन इकरा
bāpa mhaṇa lēka mājhā pāḷīva bakarā
pañcavaṭīvarī tujhā māṇḍīna ikarā
Father says, my daughter is like a domesticated goat
I shall put you up for sale at Panchavati
▷  Father (म्हण)(लेक) my (पाळीव)(बकरा)
▷ (पंचवटीवरी) your (मांडीन)(इकरा)
pas de traduction en français
[2] id = 2551
भरल्या बाजारात बाप लेकाची उमयीत
माझ्या बाईची नाही केली किमयत
bharalyā bājārāta bāpa lēkācī umayīta
mājhyā bāīcī nāhī kēlī kimayata
In the crowded market, father and son are hopeful
No price was put on my daughter
▷ (भरल्या)(बाजारात) father (लेकाची)(उमयीत)
▷  My (बाईची) not shouted (किमयत)
pas de traduction en français
[7] id = 2556
बापानी दिली लेक रुपये घेतले शंभर
कसाव्याच्या घरी गायी बांधली सुंदर
bāpānī dilī lēka rupayē ghētalē śambhara
kasāvyācyā gharī gāyī bāndhalī sundara
Father gave his daughter, he took hundred rupees
He tied his beautiful cow (daughter), in the butcher’s (in-laws ’) house
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतले)(शंभर)
▷ (कसाव्याच्या)(घरी) cows (बांधली)(सुंदर)
pas de traduction en français


A:II-2.4bvi (A02-02-04b06) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “You take advantage of lack of backing”

[11] id = 2699
बोलक्या बोलशील तुला बोलाया घावल
भरतार नाही शिरवर रान सुकल घावल
bōlakyā bōlaśīla tulā bōlāyā ghāvala
bharatāra nāhī śiravara rāna sukala ghāvala
You just keep on saying anything, you have got a chance
My husband is not here, you have got an open ground
▷ (बोलक्या)(बोलशील) to_you (बोलाया)(घावल)
▷ (भरतार) not (शिरवर)(रान)(सुकल)(घावल)
pas de traduction en français


A:II-2.4cii (A02-02-04c02) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / Counter-attack by father, husband

[3] id = 2751
वाटच्या वाटसूरा नको करुस उभा घोडा
कंथ माझा जंगलात मोजी वाघीनीच्या दाढा
vāṭacyā vāṭasūrā nakō karusa ubhā ghōḍā
kantha mājhā jaṅgalāta mōjī vāghīnīcyā dāḍhā
Traveller on the road, don’t stop your horse
My husband is in the forest, he is counting tigress’s teeth (he is so brave)
▷ (वाटच्या)(वाटसूरा) not (करुस) standing (घोडा)
▷ (कंथ) my (जंगलात)(मोजी)(वाघीनीच्या)(दाढा)
pas de traduction en français


A:II-2.12c (A02-02-12c) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unfit for sansāra

[4] id = 3494
संसार नव्ह आहे लोखंडाची बेडी
जिच्यानी होईना तिन जाव दशोधडी
saṇsāra navha āhē lōkhaṇḍācī bēḍī
jicyānī hōīnā tina jāva daśōdhaḍī
It’s not a family life, it’s an iron hand-cuff
The one who cannot manage it, she should leave and go
▷ (संसार)(नव्ह)(आहे)(लोखंडाची)(बेडी)
▷ (जिच्यानी)(होईना)(तिन)(जाव)(दशोधडी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[7] id = 14038
तुझा माझा भाऊपणा जनलोकाला साईना
बाई माझी गवळण घरी येताना राहीना
tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōkālā sāīnā
bāī mājhī gavaḷaṇa gharī yētānā rāhīnā
Our close friendship, people can ’t bear it
My dear friend, she doesn’t stop coming
▷  Your my (भाऊपणा)(जनलोकाला)(साईना)
▷  Woman my (गवळण)(घरी)(येताना)(राहीना)
pas de traduction en français
[73] id = 65804
तुझा माझा भाऊपणा जनलोकाला साईना
बाई माझी गवळण राधा घरी येताना राहीना
tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōkālā sāīnā
bāī mājhī gavaḷaṇa rādhā gharī yētānā rāhīnā
Our close friendship, people can ’t bear it
Now, Radha, my friend cannot stop coming home
▷  Your my (भाऊपणा)(जनलोकाला)(साईना)
▷  Woman my (गवळण)(राधा)(घरी)(येताना)(राहीना)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[6] id = 14075
तुझा माझा ग भाऊपणा कुणी कालवल मीठ
बाई तू ना सोड अबोला बोल नीट
tujhā mājhā ga bhāūpaṇā kuṇī kālavala mīṭha
bāī tū nā sōḍa abōlā bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Now, my friend, break your silence, start talking to me as usual
▷  Your my * (भाऊपणा)(कुणी)(कालवल)(मीठ)
▷  Woman you * (सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français
[7] id = 14076
तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालवली छाकु
गवळण माझया बाई सोड अबोला घाल खेपू
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavalī chāku
gavaḷaṇa mājhayā bāī sōḍa abōlā ghāla khēpū
Our close friendship, who tried to mix mud in it (tried to spoil it)
My dear friend, break your silence, and start coming home
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालवली)(छाकु)
▷ (गवळण)(माझया) woman (सोड)(अबोला)(घाल)(खेपू)
pas de traduction en français


A:II-3.1aviii (A02-03-01a08) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth gone, all is gone

Cross-references:A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed
[6] id = 4027
नवतीच्या नारी नको करुस चणा चणा
नवती जाईल निघून माशा करतील भणा भणा
navatīcyā nārī nakō karusa caṇā caṇā
navatī jāīla nighūna māśā karatīla bhaṇā bhaṇā
Young woman in the prime of youth, don’t be showy
Your youth will go away, flies will keep hovering
▷ (नवतीच्या)(नारी) not (करुस)(चणा)(चणा)
▷ (नवती) will_go (निघून)(माशा)(करतील)(भणा)(भणा)
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[26] id = 4079
नको नारी मोडी ऊस पेर्यात कवळा
आता माझा बाळ रशी भरुदे सावळा
nakō nārī mōḍī ūsa pēryāta kavaḷā
ātā mājhā bāḷa raśī bharudē sāvaḷā
Woman, don’t break the tender stalk of sugarcane
Now my son, let him grow up fully
▷  Not (नारी)(मोडी)(ऊस)(पेर्यात)(कवळा)
▷ (आता) my son (रशी)(भरुदे)(सावळा)
pas de traduction en français


A:II-3.1d (A02-03-01d) - Constraints on behaviour / Repression / Mother’s dread

[8] id = 4245
रस्त्यानी चालले एक बहिण एक भाऊ
मावली बया बोल आहे नोंदखोर गाव
rastyānī cālalē ēka bahiṇa ēka bhāū
māvalī bayā bōla āhē nōndakhōra gāva
A sister and brother are going on the road
Mother says, the whole village talks abusively
▷  On_the_road (चालले)(एक) sister (एक) brother
▷ (मावली)(बया) says (आहे)(नोंदखोर)(गाव)
pas de traduction en français
[17] id = 4254
रस्त्यानी चालले एक बहिण भाऊ
मावली बया बोल आहे निंदखोर गाव
rastyānī cālalē ēka bahiṇa bhāū
māvalī bayā bōla āhē nindakhōra gāva
A sister and brother are going on the road
Mother says, the whole village talks abusively
▷  On_the_road (चालले)(एक) sister brother
▷ (मावली)(बया) says (आहे)(निंदखोर)(गाव)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[24] id = 4390
पाया पडल्यानी नाही कपाळ झिजत
जातीच्या लेकराला नाही सांगाया लागत
pāyā paḍalyānī nāhī kapāḷa jhijata
jātīcyā lēkarālā nāhī sāṅgāyā lāgata
By touching someone’s feet, the forehead doesn’t wear out
Well brought up children don’t need to be told
▷ (पाया)(पडल्यानी) not (कपाळ)(झिजत)
▷ (जातीच्या)(लेकराला) not (सांगाया)(लागत)
pas de traduction en français


A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching

Cross-references:G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection
[10] id = 4969
आई बापाच्या पोटी लेक जनमती खडा
दिसून देईना कंबरचा नाडा
āī bāpācyā pōṭī lēka janamatī khaḍā
disūna dēīnā kambaracā nāḍā
Daughter is born to parents, she is like a gem
She does not let any part of her body be seen
▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जनमती)(खडा)
▷ (दिसून)(देईना)(कंबरचा)(नाडा)
pas de traduction en français
[11] id = 4980
आई बापाच्या पोटी लेक जलमली जानी
सासरी माहेरी कुळ्या उदरील्या दोन्ही
āī bāpācyā pōṭī lēka jalamalī jānī
sāsarī māhērī kuḷyā udarīlyā dōnhī
Mother and father gave birth to a wise daughter
She brought reputation to both, the maher* and the in-laws’ family
▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(जानी)
▷ (सासरी)(माहेरी)(कुळ्या)(उदरील्या) both
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[42] id = 5224
जाती साठी माती खावावी लवणाची
माझ्या बंधवाची जात रावणाची
jātī sāṭhī mātī khāvāvī lavaṇācī
mājhyā bandhavācī jāta rāvaṇācī
For the sake of the community, I swallow insults
My brother is of high caste
▷  Caste for (माती)(खावावी)(लवणाची)
▷  My (बंधवाची) class (रावणाची)
pas de traduction en français


A:II-3.5ei (A02-03-05e01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Husband / For fear of husband’s anger

[2] id = 5306
मोठ मोठ डोळ तुमच्या डोळ्याची मला भिती
सांगते राया तुम्हा खाली बघून चालू किती
mōṭha mōṭha ḍōḷa tumacyā ḍōḷyācī malā bhitī
sāṅgatē rāyā tumhā khālī baghūna cālū kitī
You have big eyes, I am scared of your eyes
I tell you, dear husband, how much can I walk looking down
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(तुमच्या)(डोळ्याची)(मला)(भिती)
▷  I_tell (राया)(तुम्हा)(खाली)(बघून)(चालू)(किती)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[2] id = 5809
लेकीच्या जलम कोणी घातला येड्यानी
परक्याचा घरी बैल राबतो भाड्यानी
lēkīcyā jalama kōṇī ghātalā yēḍyānī
parakyācā gharī baila rābatō bhāḍyānī
Which fool has given a daughter’s birth
She is like a rented bullock working in another person’s house
▷ (लेकीच्या)(जलम)(कोणी)(घातला)(येड्यानी)
▷ (परक्याचा)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français
[3] id = 5810
अस्तुरी जलम कोणी घातला येड्यानी
सासरी माहेरी बैल राबतो भाड्यानी
asturī jalama kōṇī ghātalā yēḍyānī
sāsarī māhērī baila rābatō bhāḍyānī
Which fool has given a woman’s birth
She works like a rented bullock in her maher* and in her in-laws’ home
▷ (अस्तुरी)(जलम)(कोणी)(घातला)(येड्यानी)
▷ (सासरी)(माहेरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[4] id = 5811
रामाच्या नावाची दवंडी पीटली गावात
कष्टाच्या काबाडी काढी डोंगरी गवत
rāmācyā nāvācī davaṇḍī pīṭalī gāvāta
kaṣṭācyā kābāḍī kāḍhī ḍōṅgarī gavata
They are talking about Rama in the whole village
He works very hard, he cuts grass for fodder on the mountain
▷  Of_Ram (नावाची)(दवंडी)(पीटली)(गावात)
▷ (कष्टाच्या)(काबाडी)(काढी)(डोंगरी)(गवत)
pas de traduction en français


A:II-5.2b (A02-05-02b) - Labour / Worthless work / Nobody’s concern

[2] id = 5855
आगनीच्या बळ वली जळती सुपारी
गोरीच्या कष्टाला धस नाही माहेरी सासरी
āganīcyā baḷa valī jaḷatī supārī
gōrīcyā kaṣṭālā dhasa nāhī māhērī sāsarī
It’s like wet arecanut burning in the flames
Work as much as you like, nobody is concerned about the woman
▷ (आगनीच्या) child (वली)(जळती)(सुपारी)
▷ (गोरीच्या)(कष्टाला)(धस) not (माहेरी)(सासरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[7] id = 6073
थोरल माझ जात खुटा त्याचा चकमकी
आता माझ्या बाई आपण दळू मायलेकी
thōrala mājha jāta khuṭā tyācā cakamakī
ātā mājhyā bāī āpaṇa daḷū māyalēkī
no translation in English
▷ (थोरल) my class (खुटा)(त्याचा)(चकमकी)
▷ (आता) my woman (आपण)(दळू)(मायलेकी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[18] id = 6307
सरील दळाण सुप सारते पलीकडे
सासरी माहेरी राज्य मागते दोहीकडे
sarīla daḷāṇa supa sāratē palīkaḍē
sāsarī māhērī rājya māgatē dōhīkaḍē
no translation in English
▷  Grinding (दळाण)(सुप)(सारते)(पलीकडे)
▷ (सासरी)(माहेरी)(राज्य)(मागते)(दोहीकडे)
pas de traduction en français
[23] id = 6312
सरील दळाण माझ्या सुपात चाराचुरा
लक्ष्मी आली घरा मोत्या पवळ्यानी वटी भरा
sarīla daḷāṇa mājhyā supāta cārācurā
lakṣmī ālī gharā mōtyā pavaḷyānī vaṭī bharā
no translation in English
▷  Grinding (दळाण) my (सुपात)(चाराचुरा)
▷  Lakshmi has_come house (मोत्या)(पवळ्यानी)(वटी)(भरा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3giv (A02-05-03g043) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Draupadi sings song

[1] id = 6343
सरील दळायान माझ्या सुपात लांगा लुंगा
द्रपती वव्या गाती तुला प्रीतीच्या पांडूरंगा
sarīla daḷāyāna mājhyā supāta lāṅgā luṅgā
drapatī vavyā gātī tulā prītīcyā pāṇḍūraṅgā
no translation in English
▷  Grinding (दळायान) my (सुपात)(लांगा)(लुंगा)
▷ (द्रपती)(वव्या)(गाती) to_you (प्रीतीच्या)(पांडूरंगा)
pas de traduction en français


A:II-5.3ki (A02-05-03k01) - Labour / Grinding / Singing while grinding / To open up one’s heart

[15] id = 6530
जात्यावर बसाव तस जात्याशी बोलाव
सव्वाशेराच लुगड आपल्या ध्याईव तोलाव
jātyāvara basāva tasa jātyāśī bōlāva
savvāśērāca lugaḍa āpalyā dhyāīva tōlāva
no translation in English
▷ (जात्यावर)(बसाव)(तस)(जात्याशी)(बोलाव)
▷ (सव्वाशेराच)(लुगड)(आपल्या)(ध्याईव)(तोलाव)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[14] id = 6554
मुक्यान दळाण भाकर पुरुषानी खाऊ नाही
भावाच्या बहिणीनी ओवी गाताना राहू नये
mukyāna daḷāṇa bhākara puruṣānī khāū nāhī
bhāvācyā bahiṇīnī ōvī gātānā rāhū nayē
no translation in English
▷ (मुक्यान)(दळाण)(भाकर)(पुरुषानी)(खाऊ) not
▷ (भावाच्या) sisters verse (गाताना)(राहू) don't
pas de traduction en français
[21] id = 6561
मुक्यानी दळण कोणी दासीन गाईल
तपल पोत जोगेसरीला वाहिल
mukyānī daḷaṇa kōṇī dāsīna gāīla
tapala pōta jōgēsarīlā vāhila
no translation in English
▷ (मुक्यानी)(दळण)(कोणी)(दासीन)(गाईल)
▷ (तपल)(पोत)(जोगेसरीला)(वाहिल)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[15] id = 6879
दळण दळीते जस हराण पळात
बयाच पेले दूध माझ्या मनगटी खेळात
daḷaṇa daḷītē jasa harāṇa paḷāta
bayāca pēlē dūdha mājhyā managaṭī khēḷāta
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(जस)(हराण)(पळात)
▷ (बयाच)(पेले) milk my (मनगटी)(खेळात)
pas de traduction en français


A:II-5.3oi (A02-05-03o01) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Young sits near

[7] id = 6939
लाडकी लेक बस म्हणते माझ्या तू जवळी
दळू नको लागू तुझी मनगट कवळी
lāḍakī lēka basa mhaṇatē mājhyā tū javaḷī
daḷū nakō lāgū tujhī managaṭa kavaḷī
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(बस)(म्हणते) my you (जवळी)
▷ (दळू) not (लागू)(तुझी)(मनगट)(कवळी)
pas de traduction en français


A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one

Cross-references:E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband
E:XIV-1.11 ???
E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
[30] id = 6970
दळण दळीते मला जरासा हात लावू
लाडकी लेक हिच्या मायेच अंत पाहू
daḷaṇa daḷītē malā jarāsā hāta lāvū
lāḍakī lēka hicyā māyēca anta pāhū
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(मला)(जरासा) hand apply
▷ (लाडकी)(लेक)(हिच्या)(मायेच)(अंत)(पाहू)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[15] id = 7800
राम म्हण राम राम माझ्या हुरदयात
आता साठवील लक्ष मोती करंड्यात
rāma mhaṇa rāma rāma mājhyā huradayāta
ātā sāṭhavīla lakṣa mōtī karaṇḍyāta
no translation in English
▷  Ram (म्हण) Ram Ram my (हुरदयात)
▷ (आता)(साठवील)(लक्ष)(मोती)(करंड्यात)
pas de traduction en français
[16] id = 7801
राम ना म्हणू राम राम माझ्या हुरदयात
तिनशे साठ मोती लक्ष माझ्या करंड्यात
rāma nā mhaṇū rāma rāma mājhyā huradayāta
tinaśē sāṭha mōtī lakṣa mājhyā karaṇḍyāta
no translation in English
▷  Ram * say Ram Ram my (हुरदयात)
▷ (तिनशे) with (मोती)(लक्ष) my (करंड्यात)
pas de traduction en français


B:IV-1.2b (B04-01-02b) - Ambābāī / Adornment / Ornaments

[1] id = 9285
आई अंबाबाई तू तर गडावरचे रतन
शोभा येवढी देती अठरा भुजाला कांकण
āī ambābāī tū tara gaḍāvaracē ratana
śōbhā yēvaḍhī dētī aṭharā bhujālā kāṅkaṇa
no translation in English
▷ (आई)(अंबाबाई) you wires (गडावरचे)(रतन)
▷ (शोभा)(येवढी)(देती)(अठरा)(भुजाला)(कांकण)
pas de traduction en français
[2] id = 9286
कवगड्याच्या माळा माळा लोळती पाटीपोटी
अंबा ग बाई तुला चंद्रहारान केली दाटी
kavagaḍyācyā māḷā māḷā lōḷatī pāṭīpōṭī
ambā ga bāī tulā candrahārāna kēlī dāṭī
no translation in English
▷ (कवगड्याच्या)(माळा)(माळा)(लोळती)(पाटीपोटी)
▷ (अंबा) * woman to_you (चंद्रहारान) shouted (दाटी)
pas de traduction en français


B:IV-1.6 (B04-01-06) - Ambābāī / Vow

[6] id = 9306
आई अंबाबाई पाव माझ्या ग नवसाला
सोनियाच लिंब वाहीन तुझ्या कळसाला
āī ambābāī pāva mājhyā ga navasālā
sōniyāca limba vāhīna tujhyā kaḷasālā
no translation in English
▷ (आई)(अंबाबाई)(पाव) my * (नवसाला)
▷  Of_gold (लिंब)(वाहीन) your (कळसाला)
pas de traduction en français


C:VIII-4.2 (C08-04-02) - Mother / Vow for child / Fulfilling

[6] id = 17884
आंथरुण केले जाई मोगर्याच
सांगते बाई तुला आत बाळ नवसाच
āntharuṇa kēlē jāī mōgaryāca
sāṅgatē bāī tulā āta bāḷa navasāca
I made a bed of Jasmine and Mogra flowers
I tell you, woman, my son born after I made a vow, is inside
▷ (आंथरुण)(केले)(जाई)(मोगर्याच)
▷  I_tell woman to_you (आत) son (नवसाच)
pas de traduction en français


C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children

Cross-references:B:VIII-3 ???
C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love
[1] id = 17972
रस्त्यानी चालली बहिण भावंड लोभाची
मावली बघे वाट बंधू आपल्या दोघाची
rastyānī cālalī bahiṇa bhāvaṇḍa lōbhācī
māvalī baghē vāṭa bandhū āpalyā dōghācī
Brother and sister, who care for each other, are going on the road
Brother, mother is waiting for the two of us
▷  On_the_road (चालली) sister brother (लोभाची)
▷ (मावली)(बघे)(वाट) brother (आपल्या)(दोघाची)
pas de traduction en français


C:IX-2.1 (C09-02-01) - Baby / Attachment / Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)

[8] id = 18228
काजवे फुलले फुलले बाई लाख लाख
सांगते बाई बाळायाच माझ्या मुख राजसाच
kājavē phulalē phulalē bāī lākha lākha
sāṅgatē bāī bāḷāyāca mājhyā mukha rājasāca
It is as if a million fireflies are shining
I tell you, woman, it is my dear child’s face
▷ (काजवे)(फुलले)(फुलले) woman (लाख)(लाख)
▷  I_tell woman (बाळायाच) my (मुख)(राजसाच)
pas de traduction en français


C:IX-2.5 (C09-02-05) - Baby / Attachment / Baby is pratling

[4] id = 18318
आईला म्हण आई चुलतीला म्हण जीजी
बाळायाला माझ्या याची शिकवीती आजी
āīlā mhaṇa āī culatīlā mhaṇa jījī
bāḷāyālā mājhyā yācī śikavītī ājī
Call your mother Ai and your paternal aunt Jiji
My little son’s grandmother teaches him to say so
▷ (आईला)(म्हण)(आई)(चुलतीला)(म्हण)(जीजी)
▷ (बाळायाला) my (याची)(शिकवीती)(आजी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[24] id = 19407
माळ्याच्या मळ्यामंदी केळी नारळी दोघी जावा
मधी गुलाब तुझी हवा वास घेणार गेला गावा
māḷyācyā maḷyāmandī kēḷī nāraḷī dōghī jāvā
madhī gulāba tujhī havā vāsa ghēṇāra gēlā gāvā
In the gardener’s plantation, Banana and coconut trees are like two sisters-in-law
Rose plant, you have blossomed in the middle, but the one who loves the fragrance has gone to another village
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी) shouted coconut (दोघी)(जावा)
▷ (मधी)(गुलाब)(तुझी)(हवा)(वास)(घेणार) has_gone (गावा)
pas de traduction en français


D:X-3.2aiv (D10-03-02a04) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays in the courtyard

[5] id = 20195
बाळाच चांगुलपण मी बघते दुरुनी
आले मी रानातून शिन गेलाई हारुनी
bāḷāca cāṅgulapaṇa mī baghatē durunī
ālē mī rānātūna śina gēlāī hārunī
Your goodness, I see it from far
I have come back from the field, all my fatigue is gone (looking at you)
▷ (बाळाच)(चांगुलपण) I (बघते)(दुरुनी)
▷  Here_comes I (रानातून)(शिन)(गेलाई)(हारुनी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fv (D11-01-01f05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Do not fear to guard the ground at night

[4] id = 21938
खळ्याच्या पाळीला नको भेऊ माझ्या भिवा
राशी जळतो दिवा तुला दिसती बारा शिवा
khaḷyācyā pāḷīlā nakō bhēū mājhyā bhivā
rāśī jaḷatō divā tulā disatī bārā śivā
Bhiva, my son, don’t have any fear to guard the thrashing floor
A lamp is burning on your heaps of grain, you can see all around
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) not (भेऊ) my (भिवा)
▷ (राशी)(जळतो) lamp to_you (दिसती)(बारा)(शिवा)
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[12] id = 23350
भरल्या मांडवात हळदीबाईच वाळवण
सांगते बाई तुला नवर्या मुलाला केळवण
bharalyā māṇḍavāta haḷadībāīca vāḷavaṇa
sāṅgatē bāī tulā navaryā mulālā kēḷavaṇa
Halad* is drying in the crowded marriage pendal
I tell you, woman, it is the bridegroom’s Kelvan (a special meal before he gets married)
▷ (भरल्या)(मांडवात)(हळदीबाईच)(वाळवण)
▷  I_tell woman to_you (नवर्या)(मुलाला)(केळवण)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[4] id = 23970
सांगते बाई तुला मला जरासा हात लाऊ
लाडकी माझी मैना हीच्या मयाचा अंत पाहू
sāṅgatē bāī tulā malā jarāsā hāta lāū
lāḍakī mājhī mainā hīcyā mayācā anta pāhū
no translation in English
▷  I_tell woman to_you (मला)(जरासा) hand (लाऊ)
▷ (लाडकी) my Mina (हीच्या)(मयाचा)(अंत)(पाहू)
pas de traduction en français
[5] id = 23971
सांगते बाई तुला बरु म्हणते जवळी
लाडकी माझी मैना हिची मनगट कवळी
sāṅgatē bāī tulā baru mhaṇatē javaḷī
lāḍakī mājhī mainā hicī managaṭa kavaḷī
no translation in English
▷  I_tell woman to_you (बरु)(म्हणते)(जवळी)
▷ (लाडकी) my Mina (हिची)(मनगट)(कवळी)
pas de traduction en français
[6] id = 23972
बारीक बांगडी ही ग हाताला चमक्या मारी
लाडकी माझी मैना राधा गमतीन पाणी भरी
bārīka bāṅgaḍī hī ga hātālā camakyā mārī
lāḍakī mājhī mainā rādhā gamatīna pāṇī bharī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (ही) * (हाताला)(चमक्या)(मारी)
▷ (लाडकी) my Mina (राधा)(गमतीन) water, (भरी)
pas de traduction en français
[10] id = 23976
बारीक बांगडी तुझ्या हातात चमक्या मारी
लाडकी गवळण राधा गमतीन पाणी भरी
bārīka bāṅgaḍī tujhyā hātāta camakyā mārī
lāḍakī gavaḷaṇa rādhā gamatīna pāṇī bharī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles your (हातात)(चमक्या)(मारी)
▷ (लाडकी)(गवळण)(राधा)(गमतीन) water, (भरी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[2] id = 24665
लेक चालली नांदाया बाप देवळाच्या कुशी
मावली माझी बया पदरानी डोळ पुशी
lēka cālalī nāndāyā bāpa dēvaḷācyā kuśī
māvalī mājhī bayā padarānī ḍōḷa puśī
Daughter is leaving for her in-laws’house, father stands near the temple
My dear mother wipes her eyes with the end of her sari
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) father (देवळाच्या)(कुशी)
▷ (मावली) my (बया)(पदरानी)(डोळ)(पुशी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[2] id = 24643
लेक चालली सासरी बाप म्हणतो जा ग बया
मावली माझी बया लांब जाती घालवाया
lēka cālalī sāsarī bāpa mhaṇatō jā ga bayā
māvalī mājhī bayā lāmba jātī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
My mother walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(चालली)(सासरी) father (म्हणतो)(जा) * (बया)
▷ (मावली) my (बया)(लांब) caste (घालवाया)
pas de traduction en français
[7] id = 24669
सासर्या जाती लेक चुलती म्हण जा ग बया
आईची येडी माया लांब जाती घालवाया
sāsaryā jātī lēka culatī mhaṇa jā ga bayā
āīcī yēḍī māyā lāmba jātī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, paternal aunt says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (सासर्या) caste (लेक)(चुलती)(म्हण)(जा) * (बया)
▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब) caste (घालवाया)
pas de traduction en français
[9] id = 24664
लेक चालली सासरी बाप बघतो परसातुनी
मावली माझी बया येते घालवाया डोंगरातुनी
lēka cālalī sāsarī bāpa baghatō parasātunī
māvalī mājhī bayā yētē ghālavāyā ḍōṅgarātunī
Daughter is leaving for her in-laws’house. father watches her from the backyard
My dear mother comes till the mountain to see her off
▷ (लेक)(चालली)(सासरी) father (बघतो)(परसातुनी)
▷ (मावली) my (बया)(येते)(घालवाया)(डोंगरातुनी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aix (E13-02-01a09) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s feelings towards mother

[3] id = 24640
लेक चालली सासरी धरी वसरीचा खांब
मावली नाही घरी येड्या मना तू फिर माग
lēka cālalī sāsarī dharī vasarīcā khāmba
māvalī nāhī gharī yēḍyā manā tū phira māga
Daughter is leaving for her in-laws’house, holds the pillar of the veranda
Mother is not at home, crazy mind, you turn back
▷ (लेक)(चालली)(सासरी)(धरी)(वसरीचा)(खांब)
▷ (मावली) not (घरी)(येड्या)(मना) you (फिर)(माग)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[9] id = 24913
वळवाच पाणी पाणी पडून ओसरीला
तुझ्या शिनयेची मैना माझी सासरीला
vaḷavāca pāṇī pāṇī paḍūna ōsarīlā
tujhyā śinayēcī mainā mājhī sāsarīlā
Summer rain, water flowed in the veranda
My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws
▷ (वळवाच) water, water! (पडून)(ओसरीला)
▷  Your (शिनयेची) Mina my (सासरीला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Notes =>Water flowing in the veranda refers to the tears of the sasurvashin* who is then consoled by the woman, telling her about her daughter also being with her in-laws.


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[9] id = 25548
लाडकी लेक माझ हाये बाई साखरेच पोत
ज्याला असल अवपत त्यांन येंधावं माझ जोत
lāḍakī lēka mājha hāyē bāī sākharēca pōta
jyālā asala avapata tyānna yēndhāvaṁ mājha jōta
no translation in English