Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2860
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sathe Anandi Lahu
(150 records)

Village: बोहेर - Bohere Google Maps | OpenStreetMap

105 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[58] id = 94964
यशोदा माता बोले दुर्याधना तु चांडळा
भरल्या सभमधी केला मिरीचा गुंडाळा
yaśōdā mātā bōlē duryādhanā tu cāṇḍaḷā
bharalyā sabhamadhī kēlā mirīcā guṇḍāḷā
no translation in English
▷ (यशोदा)(माता)(बोले)(दुर्याधना) you (चांडळा)
▷ (भरल्या)(सभमधी) did (मिरीचा)(गुंडाळा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[522] id = 110904
चवथी माझी ववी चवथीच्या चांदा
येडशीच्या रामलिंगा
cavathī mājhī vavī cavathīcyā cāndā
yēḍaśīcyā rāmaliṅgā
no translation in English
▷ (चवथी) my (ववी)(चवथीच्या)(चांदा)
▷ (येडशीच्या)(रामलिंगा)
pas de traduction en français
[577] id = 111586
दुसरी माझी ओवी जात्या का गजयाला
तेरे खेडच्या राजीयाला देवा माझ्या गोरखला
dusarī mājhī ōvī jātyā kā gajayālā
tērē khēḍacyā rājīyālā dēvā mājhyā gōrakhalā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (जात्या)(का)(गजयाला)
▷ (तेरे)(खेडच्या)(राजीयाला)(देवा) my (गोरखला)
pas de traduction en français
[578] id = 111587
पहिली माझी वोवी पहिल्या फेरीला
वीटवरल्या हरीला देवा माझ्या विठ्ठलाला
pahilī mājhī vōvī pahilyā phērīlā
vīṭavaralyā harīlā dēvā mājhyā viṭhṭhalālā
no translation in English
▷ (पहिली) my (वोवी)(पहिल्या)(फेरीला)
▷ (वीटवरल्या)(हरीला)(देवा) my (विठ्ठलाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[84] id = 111748
तिसरी माझी ओवी गाईन देवा
धुरपदी बदिव यादव का बंधवाला
tisarī mājhī ōvī gāīna dēvā
dhurapadī badiva yādava kā bandhavālā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (गाईन)(देवा)
▷ (धुरपदी)(बदिव)(यादव)(का)(बंधवाला)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[140] id = 109082
भोगावती बाई तुला कुणी जगविल
अनुसयाच्या तळ हातात देव दत्तात्रय जलमल
bhōgāvatī bāī tulā kuṇī jagavila
anusayācyā taḷa hātāta dēva dattātraya jalamala
no translation in English
▷ (भोगावती) woman to_you (कुणी)(जगविल)
▷ (अनुसयाच्या)(तळ)(हातात)(देव)(दत्तात्रय)(जलमल)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[158] id = 71162
महादेवाच्या पिंडीवरी बेल वाहिला सातु
जमदार हरि माझे पुजा करुनी गेल नातु
mahādēvācyā piṇḍīvarī bēla vāhilā sātu
jamadāra hari mājhē pujā karunī gēla nātu
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेल)(वाहिला)(सातु)
▷ (जमदार)(हरि)(माझे) worship (करुनी) gone (नातु)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[80] id = 71163
महादेवाच्या पिंडीवरी बेल वाहिला शिळा ताजा
शंभु माझा भोळा राजा
mahādēvācyā piṇḍīvarī bēla vāhilā śiḷā tājā
śambhu mājhā bhōḷā rājā
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेल)(वाहिला)(शिळा)(ताजा)
▷ (शंभु) my (भोळा) king
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[38] id = 71161
महादेवाच्या पिंडीवरी बेल वाहिला फणगाड्याचा
बंधु माझा पुत्र मागतो करदुड्याचा
mahādēvācyā piṇḍīvarī bēla vāhilā phaṇagāḍyācā
bandhu mājhā putra māgatō karaduḍyācā
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेल)(वाहिला)(फणगाड्याचा)
▷  Brother my (पुत्र)(मागतो)(करदुड्याचा)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[55] id = 108933
लक्ष्मीच दोर सुन सावित्री कर घाई
बेल फुलाला गेल नाही
lakṣmīca dōra suna sāvitrī kara ghāī
bēla phulālā gēla nāhī
no translation in English
▷  Of_Lakshmi (दोर)(सुन)(सावित्री) doing (घाई)
▷ (बेल)(फुलाला) gone not
pas de traduction en français
Cross references for this song:G:XX-2.3a (G20-02-03a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To welcome Lakṣmī
[56] id = 108934
लक्ष्मी आईच जेवन सुन मालन भर ओटी
दोर घ्यायाला झाली दाटी
lakṣmī āīca jēvana suna mālana bhara ōṭī
dōra ghyāyālā jhālī dāṭī
no translation in English
▷  Lakshmi (आईच)(जेवन)(सुन)(मालन)(भर)(ओटी)
▷ (दोर)(घ्यायाला) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:G:XX-2.3a (G20-02-03a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To welcome Lakṣmī
[57] id = 108935
वाजंत्री वाजत्यात दोही दरवाज्या दारात
पुजा होतीय घरात लक्ष्मी आईची
vājantrī vājatyāta dōhī daravājyā dārāta
pujā hōtīya gharāta lakṣmī āīcī
no translation in English
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(दोही)(दरवाज्या)(दारात)
▷  Worship (होतीय)(घरात) Lakshmi (आईची)
pas de traduction en français


B:VI-2.3h (B06-02-03h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Sister

[20] id = 85611
पंढरीला जाते बहिणीसंग भावाला
पाणी विठ्ठल देवाला
paṇḍharīlā jātē bahiṇīsaṅga bhāvālā
pāṇī viṭhṭhala dēvālā
I go to Pandhari with both my sister and brother
I offer water to God Vitthal*
▷ (पंढरीला) am_going (बहिणीसंग)(भावाला)
▷  Water, Vitthal (देवाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends

[48] id = 85612
पंढरीला जाता नाही सोबती लागत
जाते कळसाला बघत विठु माझ्या सावळ्याच्या
paṇḍharīlā jātā nāhī sōbatī lāgata
jātē kaḷasālā baghata viṭhu mājhyā sāvaḷyācyā
For going to Pandhari, I do not need any company
I go looking at the direction of my sunburnt Vithu*’s spire (of the temple)
▷ (पंढरीला) class not (सोबती)(लागत)
▷  Am_going (कळसाला)(बघत)(विठु) my (सावळ्याच्या)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[116] id = 71169
पंढरीला जाताना पाय माझ पोळत
जाते धावत पळत विठुच्या दर्शनाला
paṇḍharīlā jātānā pāya mājha pōḷata
jātē dhāvata paḷata viṭhucyā darśanālā
While going to Pandhari, my feet were burning (with heat)
I go running and panting for Vithu*’s Darshan*
▷ (पंढरीला)(जाताना)(पाय) my (पोळत)
▷  Am_going (धावत)(पळत)(विठुच्या)(दर्शनाला)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[50] id = 71170
कानडी रुकमीण काळ्या विठुला कुणी दिली
साजच डोरल चंद्रहाराच्या मधी ल्याली
kānaḍī rukamīṇa kāḷyā viṭhulā kuṇī dilī
sājaca ḍōrala candrahārācyā madhī lyālī
Who gave the beautiful Rukhmin* in marriage to dark Vitthal*
She wore a Mangalsutra* below the chandrahar*
▷ (कानडी)(रुकमीण)(काळ्या)(विठुला)(कुणी)(दिली)
▷ (साजच)(डोरल)(चंद्रहाराच्या)(मधी)(ल्याली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
chandraharNecklace made of bits of gold


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[280] id = 71171
रुसली रुकमीण बसली वाळंवटी
सावळे विठ्ठल देव धरीतो मनगटी
rusalī rukamīṇa basalī vāḷamvaṭī
sāvaḷē viṭhṭhala dēva dharītō managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Dark-complexioned God Vitthal* holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रुकमीण) sitting (वाळंवटी)
▷ (सावळे) Vitthal (देव)(धरीतो)(मनगटी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[281] id = 71172
रुसली रुकमीण गेली बापवाड्या
रथासंग नेल्या गाड्या सावळ्या विठ्ठलान
rusalī rukamīṇa gēlī bāpavāḍyā
rathāsaṅga nēlyā gāḍyā sāvaḷyā viṭhṭhalāna
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Dark-complexioned Vitthal* took bullock-carts along with the chariot
▷ (रुसली)(रुकमीण) went (बापवाड्या)
▷ (रथासंग)(नेल्या)(गाड्या)(सावळ्या)(विठ्ठलान)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[155] id = 71158
नामदेवाचा लगीणी जन बोलत बाळ (जनलोक बोलतात लहान आहे)
राती लागल्या हाळयदी
nāmadēvācā lagīṇī jana bōlata bāḷa (janalōka bōlatāta lahāna āhē)
rātī lāgalyā hāḷayadī
Namdev*’s wedding, people are saying Namdev* is small
Haldi* ceremony took place at night
▷ (नामदेवाचा)(लगीणी)(जन) speak son ( (जनलोक)(बोलतात)(लहान)(आहे) )
▷ (राती)(लागल्या)(हाळयदी)
pas de traduction en français
NamdevSaint
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[156] id = 71159
नामदेवाच लगीयीन जन बोलत घरायत
नाम का देवायाची रात्री निघाली वरायात
nāmadēvāca lagīyīna jana bōlata gharāyata
nāma kā dēvāyācī rātrī nighālī varāyāta
People are talking at home about Namdev*
God Namdev*’s wedding procession took place at night
▷ (नामदेवाच)(लगीयीन)(जन) speak (घरायत)
▷ (नाम)(का)(देवायाची)(रात्री)(निघाली)(वरायात)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[157] id = 71160
नामदेवाच लगीयीन हायी बामण भटयाचा
नामरे देवायाचा रात्री गोंधळ साड्यायाचा
nāmadēvāca lagīyīna hāyī bāmaṇa bhaṭayācā
nāmarē dēvāyācā rātrī gōndhaḷa sāḍyāyācā
Namdev*’s wedding, the priest is a pure Brahman
In Namdev*’s house, Balutedar*’s were being honoured at night
▷ (नामदेवाच)(लगीयीन)(हायी) Brahmin (भटयाचा)
▷ (नामरे)(देवायाचा)(रात्री)(गोंधळ)(साड्यायाचा)
pas de traduction en français
NamdevSaint
BalutedarPublic servants of the village who receive a share of the corn or garden-produce (balute)
[158] id = 71167
नामदेवाच लगीन जन बोलत मंजुळ
राती पडले तांदुळ
nāmadēvāca lagīna jana bōlata mañjuḷa
rātī paḍalē tānduḷa
Namdev*’s wedding, the world is saying nice things about it
Auspicious rice is thrown on the couple at night (at the time of wedding)
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(जन) speak (मंजुळ)
▷ (राती)(पडले)(तांदुळ)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[201] id = 71168
नामदेवाचा लगीन जन बोलत एक
राती वाहिले देवाक
nāmadēvācā lagīna jana bōlata ēka
rātī vāhilē dēvāka
Namdev*’s wedding, people says this
Puja* of deities worshipped (at the time of marriage) took place at night
▷ (नामदेवाचा)(लगीन)(जन) speak (एक)
▷ (राती)(वाहिले)(देवाक)
pas de traduction en français
NamdevSaint
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[84] id = 86124
भरली चंद्रभागा याला लवंगाचा वसन
भिमा चालली सवासिन देवा कुंडलिका म्होरुन
bharalī candrabhāgā yālā lavaṅgācā vasana
bhimā cālalī savāsina dēvā kuṇḍalikā mhōruna
Chandrabhaga* is full, it has a thin greasy coating
Bhima*, the savashin*, is flowing in front of God Kundalik*
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(याला)(लवंगाचा)(वसन)
▷  Bhim (चालली)(सवासिन)(देवा)(कुंडलिका)(म्होरुन)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Bhima(missing definition)
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxiii (B06-02-19c13) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Namdev

[7] id = 93969
भरली चंद्रभागा सर्व बुडाली पायरी
नामदेव बाहेरी
bharalī candrabhāgā sarva buḍālī pāyarī
nāmadēva bāhērī
Chandrabhaga* is full, the whole step is under water
Namdev* is outside
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(सर्व)(बुडाली)(पायरी)
▷ (नामदेव)(बाहेरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
NamdevSaint


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[248] id = 113315
नव घेते अंगावरी जुन्यावरी देते पायी
घेणाराला आवुख लई जोमाच्या बंधवाला
nava ghētē aṅgāvarī junyāvarī dētē pāyī
ghēṇārālā āvukha laī jōmācyā bandhavālā
no translation in English
▷ (नव)(घेते)(अंगावरी)(जुन्यावरी) give (पायी)
▷ (घेणाराला)(आवुख)(लई)(जोमाच्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[116] id = 97777
मोहोळ गावी ठेशनात माझा नेनंता चंदुलाला
हरी बोलतो मास्तराला गाडी धक्याला लाव चला
mōhōḷa gāvī ṭhēśanāta mājhā nēnantā candulālā
harī bōlatō māstarālā gāḍī dhakyālā lāva calā
no translation in English
▷ (मोहोळ)(गावी)(ठेशनात) my younger (चंदुलाला)
▷ (हरी) says (मास्तराला)(गाडी)(धक्याला) put let_us_go
pas de traduction en français
[147] id = 98093
मोहोळ गावी ठेशनात माल लिंबाचा आला लई
ठेशन मास्तर करा सही
mōhōḷa gāvī ṭhēśanāta māla limbācā ālā laī
ṭhēśana māstara karā sahī
no translation in English
▷ (मोहोळ)(गावी)(ठेशनात)(माल)(लिंबाचा) here_comes (लई)
▷ (ठेशन)(मास्तर) doing (सही)
pas de traduction en français
[284] id = 108877
ट्रक भरली सोलापुरी जायची कुण्या गावा
जोमान राम रतन संग जाया
ṭaraka bharalī sōlāpurī jāyacī kuṇyā gāvā
jōmāna rāma ratana saṅga jāyā
no translation in English
▷ (ट्रक)(भरली)(सोलापुरी) will_go (कुण्या)(गावा)
▷ (जोमान) Ram (रतन) with (जाया)
pas de traduction en français
[304] id = 108897
सोलापुरच्या आडतीला आडत्या म्हणतो राजी लाल
भोईरकरांचा आला माल बसाया टाकीतो पाल
sōlāpuracyā āḍatīlā āḍatyā mhaṇatō rājī lāla
bhōīrakarāñcā ālā māla basāyā ṭākītō pāla
no translation in English
▷ (सोलापुरच्या)(आडतीला)(आडत्या)(म्हणतो)(राजी)(लाल)
▷ (भोईरकरांचा) here_comes (माल) come_and_sit (टाकीतो)(पाल)
pas de traduction en français
[313] id = 108906
मोहोऴ गावचा आडत्या आडत्या झाडतो तळघर
नैनत्या हरीचा माल तडला शिनवर
mōhōzha gāvacā āḍatyā āḍatyā jhāḍatō taḷaghara
nainatyā harīcā māla taḍalā śinavara
no translation in English
▷ (मोहोऴ)(गावचा)(आडत्या)(आडत्या)(झाडतो)(तळघर)
▷ (नैनत्या)(हरीचा)(माल)(तडला)(शिनवर)
pas de traduction en français
[314] id = 108907
मोहोऴ गावचा गावी ठेसनात हमालाची घाई घाई
ठेसन मास्तर सही नाही
mōhōzha gāvacā gāvī ṭhēsanāta hamālācī ghāī ghāī
ṭhēsana māstara sahī nāhī
no translation in English
▷ (मोहोऴ)(गावचा)(गावी)(ठेसनात)(हमालाची)(घाई)(घाई)
▷ (ठेसन)(मास्तर)(सही) not
pas de traduction en français
[315] id = 108986
मोहोळ गावच्या ठेसनात माझ्या नैनत्या चंदुलाल
हरी बोल मास्तराला गाडी धक्याला लावा चला
mōhōḷa gāvacyā ṭhēsanāta mājhyā nainatyā candulāla
harī bōla māstarālā gāḍī dhakyālā lāvā calā
no translation in English
▷ (मोहोळ)(गावच्या)(ठेसनात) my (नैनत्या)(चंदुलाल)
▷ (हरी) says (मास्तराला)(गाडी)(धक्याला) put let_us_go
pas de traduction en français
[316] id = 108987
मोहोळगावच्या ठेसनात हमालाची घाई घाई
माल सक्याच्या आला नाही ठेसनमास्तर घाल सही
mōhōḷagāvacyā ṭhēsanāta hamālācī ghāī ghāī
māla sakyācyā ālā nāhī ṭhēsanamāstara ghāla sahī
no translation in English
▷ (मोहोळगावच्या)(ठेसनात)(हमालाची)(घाई)(घाई)
▷ (माल)(सक्याच्या) here_comes not (ठेसनमास्तर)(घाल)(सही)
pas de traduction en français


B:VII-5.3a (B07-05-03a) - Surrounding Nature / Rains / Storms, pre-monsoon showers

[21] id = 71164
वळीव पावसानी वळचण गळती टपाटपा
मिरुग गेला तसा रोहिणीनी केला वफा
vaḷīva pāvasānī vaḷacaṇa gaḷatī ṭapāṭapā
miruga gēlā tasā rōhiṇīnī kēlā vaphā
no translation in English
▷ (वळीव)(पावसानी)(वळचण)(गळती)(टपाटपा)
▷ (मिरुग) has_gone (तसा)(रोहिणीनी) did (वफा)
pas de traduction en français
[22] id = 71165
वळीव पाऊस पड कोकणी धरणीला
गढुळ आल पाणी निराबाई गरतीला
vaḷīva pāūsa paḍa kōkaṇī dharaṇīlā
gaḍhuḷa āla pāṇī nirābāī garatīlā
no translation in English
▷ (वळीव) rain (पड)(कोकणी)(धरणीला)
▷ (गढुळ) here_comes water, (निराबाई)(गरतीला)
pas de traduction en français
[23] id = 71166
वळीव पाऊसला पडुनी काय केल
फुल जमीनीच नेल
vaḷīva pāūsalā paḍunī kāya kēla
fula jamīnīca nēla
no translation in English
▷ (वळीव)(पाऊसला)(पडुनी) why did
▷  Flowers (जमीनीच)(नेल)
pas de traduction en français


B:VII-5.3e (B07-05-03e) - Surrounding Nature / Rains / Lightening

[33] id = 111351
हात मी जोडीते इजबाई मातसरी
मनमोहन दार्यावरी (दारावर)
hāta mī jōḍītē ijabāī mātasarī
manamōhana dāryāvarī (dārāvara)
no translation in English
▷  Hand I (जोडीते)(इजबाई)(मातसरी)
▷ (मनमोहन)(दार्यावरी) ( (दारावर) )
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[36] id = 71285
शेजी नार पुसयती धनसंपदी तुला किती
दोन हिरकन्या तीन मोती रघु मईनाची अमरावती
śējī nāra pusayatī dhanasampadī tulā kitī
dōna hirakanyā tīna mōtī raghu maīnācī amarāvatī
Neighbour wpman asks, how much wealth do you have
Three Hirkanya (diamondlike daughters), two pearls (sons), my Raghu* and Maina* are like my riches of Amaravati (the capital of God Indra)
▷ (शेजी)(नार)(पुसयती)(धनसंपदी) to_you (किती)
▷  Two (हिरकन्या)(तीन)(मोती)(रघु)(मईनाची)(अमरावती)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:VIII-3.4b (C08-03-04b) - Mother / Wish to beget a child / Wish to have a son

[15] id = 106101
पहिला ल्योक ल्योक बापाचा झाला गडी
हावशा माझा बाळ पाठची बैल सोडी
pahilā lyōka lyōka bāpācā jhālā gaḍī
hāvaśā mājhā bāḷa pāṭhacī baila sōḍī
First born son becomes a help for father
My dear son takes the bullocks (for fodder) early in the morning
▷ (पहिला)(ल्योक)(ल्योक) of_father (झाला)(गडी)
▷ (हावशा) my son (पाठची)(बैल)(सोडी)
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[50] id = 106140
पालक पाळणा हाल कडी पिताळाची
झोप अवघड बाळाची
pālaka pāḷaṇā hāla kaḍī pitāḷācī
jhōpa avaghaḍa bāḷācī
The cradle in which the baby sleeps has brass Halkadi (type of rings)
Baby’s sleep is so light, he wakes up with the slightest noise
▷ (पालक) cradle (हाल)(कडी)(पिताळाची)
▷ (झोप)(अवघड)(बाळाची)
pas de traduction en français


C:IX-6.1e (C09-06-01e) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / At the time of twilight

[11] id = 106149
तिन्ही सांजा तिन्ही सांजाचा वखुत
केली बाळाला ताकीत नैनंत्या हरीला
tinhī sāñjā tinhī sāñjācā vakhuta
kēlī bāḷālā tākīta nainantyā harīlā
It is dusk, it is evening time, it’s about to become dark
I warned my little son (not to go out)
▷ (तिन्ही)(सांजा)(तिन्ही)(सांजाचा)(वखुत)
▷  Shouted (बाळाला)(ताकीत)(नैनंत्या)(हरीला)
pas de traduction en français


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[76] id = 102225
उन्हाळ्याच उन लागत छाई छाई
शंभु छतरी नेली नाही बाळ माझ्या हरीनी
unhāḷyāca una lāgata chāī chāī
śambhu chatarī nēlī nāhī bāḷa mājhyā harīnī
In summer, the heat of the sun is scorching
My son Hari* has not taken an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(छाई)(छाई)
▷ (शंभु)(छतरी)(नेली) not son my (हरीनी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-2.5diii (D10-02-05d03) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / The bullocks of the cart

[79] id = 106369
गाडीन बैल मागारी बघत्यात
जोमाच्या हरी माझ्या नंदी विसावा मागत्यात
gāḍīna baila māgārī baghatyāta
jōmācyā harī mājhyā nandī visāvā māgatyāta
The bullocks of the cart are looking back
They are asking Hari*, my strong son, for some rest
▷ (गाडीन)(बैल)(मागारी)(बघत्यात)
▷ (जोमाच्या)(हरी) my (नंदी)(विसावा)(मागत्यात)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[80] id = 107089
गाडीच्या बैलाला खोबर्याची चंदी
कुण्या हावश्याच नंदी
gāḍīcyā bailālā khōbaryācī candī
kuṇyā hāvaśyāca nandī
The bullock of the cart has dry coconut for his daily ration
Which enthusiastic person’s bullock is he
▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(खोबर्याची)(चंदी)
▷ (कुण्या)(हावश्याच)(नंदी)
pas de traduction en français


D:X-2.5div (D10-02-05d04) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Son drives the cart

[16] id = 106359
डायव्हर क्लिनर गाडीवर कोण बाई
जोमाच हरी माझ चुलत पुतण्या बाई दोन
ḍāyavhara klinara gāḍīvara kōṇa bāī
jōmāca harī mājha culata putaṇyā bāī dōna
Who are the driver and cleaner on the vehicle
My son Hari*, (my brother-in-law), the pair of paternal uncle and nephew are driver and cleaner
▷ (डायव्हर)(क्लिनर)(गाडीवर) who woman
▷ (जोमाच)(हरी) my paternal_uncle (पुतण्या) woman two
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[17] id = 106360
गाडी भरली कोल्हापुरी येवढी जायाची सोलापुरी
रामचंद्र गाडीवरी जोमाचा हरी माझा
gāḍī bharalī kōlhāpurī yēvaḍhī jāyācī sōlāpurī
rāmacandra gāḍīvarī jōmācā harī mājhā
The cart is fully loaded in Kolhapur, it will be going to Solapur
My strong son Ramchandra is driving the cart
▷ (गाडी)(भरली)(कोल्हापुरी)(येवढी) will_go (सोलापुरी)
▷ (रामचंद्र)(गाडीवरी)(जोमाचा)(हरी) my
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[88] id = 102350
माझ्या ना अंगणात ट्रक ट्रॅक्टर मंजुळ
साहेब करीतो अंघोळ जोमाचा हरि माझा
mājhyā nā aṅgaṇāta ṭaraka ṭarêkṭara mañjuḷa
sāhēba karītō aṅghōḷa jōmācā hari mājhā
Truck tractor is there in my courtyard
My impressive son, my Saheb, is having a bath
▷  My * (अंगणात)(ट्रक)(ट्रॅक्टर)(मंजुळ)
▷ (साहेब)(करीतो)(अंघोळ)(जोमाचा)(हरि) my
pas de traduction en français


D:X-3.3hiii (D10-03-03h03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Prime of youth complexion

Cross-references:D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning
D:XI-1.10 ???
[28] id = 102399
अंग लवत गरोगरा
माझ्या नवतीच्या शीलेदारा
aṅga lavata garōgarā
mājhyā navatīcyā śīlēdārā
His body is very flexible
My brave young son is in the prime of his youth
▷ (अंग)(लवत)(गरोगरा)
▷  My (नवतीच्या)(शीलेदारा)
pas de traduction en français


D:X-4.1c (D10-04-01c) - Mother’s expectations from son / Blouse

[30] id = 102440
चोळ्यावरी चोळ्या माझ्या वलणी झाल वझ
राज रतन राज्य तुझ
cōḷyāvarī cōḷyā mājhyā valaṇī jhāla vajha
rāja ratana rājya tujha
Blouse on blouse, they have become heavy on my line
My dear son, now it is your regime
▷ (चोळ्यावरी)(चोळ्या) my (वलणी)(झाल)(वझ)
▷  King (रतन)(राज्य) your
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[186] id = 102614
तिफनीबाईन हिन घेतीला उभा माळ
नेनंत्या हरीची रासन्याची तारांबळ
tiphanībāīna hina ghētīlā ubhā māḷa
nēnantyā harīcī rāsanyācī tārāmbaḷa
Three-tube drill-plough sowed the whole field
My young son Hari*, driving the bullock, is under the tension of sowing the seeds properly and evenly throughout the field
▷ (तिफनीबाईन)(हिन)(घेतीला) standing (माळ)
▷ (नेनंत्या)(हरीची)(रासन्याची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[63] id = 102609
मोटारीच पाणी पाणी पलानी माईना
कोण दारुड्या होईना
mōṭārīca pāṇī pāṇī palānī māīnā
kōṇa dāruḍyā hōīnā
Water drawn by an electric motor is overflowing the ridge of earth connected to the well
No one is ready to distribute water to the furrows
▷ (मोटारीच) water, water! (पलानी) Mina
▷  Who (दारुड्या)(होईना)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bx (D11-01-01b10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Different crops

[21] id = 102608
सका निघाला बाजाराला नंदी म्हणीतो चाल
आता येईल पारसल माल लिंबाचा लई
sakā nighālā bājārālā nandī mhaṇītō cāla
ātā yēīla pārasala māla limbācā laī
Saka is going to the bazaar, he tells his bullock to walk with him
The parcel will come now, a huge supply of lemons
▷ (सका)(निघाला) to_the_bazar (नंदी)(म्हणीतो) let_us_go
▷ (आता)(येईल)(पारसल)(माल)(लिंबाचा)(लई)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bxi (D11-01-01b11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Son’s prutection

[7] id = 102613
तिफन्याबाईन हिन मनाचा पेरा केला
बाळा माझ्या राजसाला रासण्याचा शिन आला
tiphanyābāīna hina manācā pērā kēlā
bāḷā mājhyā rājasālā rāsaṇyācā śina ālā
The three-tube drill-plough sowed twenty kilos of seeds
My dear son, diver of the drill-plough is tired
▷ (तिफन्याबाईन)(हिन)(मनाचा)(पेरा) did
▷  Child my (राजसाला)(रासण्याचा)(शिन) here_comes
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[229] id = 102616
पडपड पावसा फळी धरली वरच्यावरी
माझ्या सक्याच्या उसावरी
paḍapaḍa pāvasā phaḷī dharalī varacyāvarī
mājhyā sakyācyā usāvarī
Rain, rain, you come, sheets of rain are falling over the field
On my son’s sugarcane field
▷ (पडपड)(पावसा)(फळी)(धरली)(वरच्यावरी)
▷  My (सक्याच्या)(उसावरी)
pas de traduction en français
[230] id = 102617
पडपड पावसा पडुनी बर केल
नंदी तासाला पाणी पेल
paḍapaḍa pāvasā paḍunī bara kēla
nandī tāsālā pāṇī pēla
Rain, rain, you come, you did well to come
Bullocks drank water from the furrow
▷ (पडपड)(पावसा)(पडुनी)(बर) did
▷ (नंदी)(तासाला) water, (पेल)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
Cross-references:D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks
[20] id = 102615
तिफनीबाईच चाड दोर हालत्यात
नंदी जोमान चालत्यात
tiphanībāīca cāḍa dōra hālatyāta
nandī jōmāna cālatyāta
The cord attached to the grain-ox of the three-tube drill-plough is moving from one side to the other
Bullocks are walking energetically
▷ (तिफनीबाईच)(चाड)(दोर)(हालत्यात)
▷ (नंदी)(जोमान)(चालत्यात)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[71] id = 101677
गाडीच्या ग बैलाला हायेत मोरयाच्या येसयणी
माझ्या सख्याला रात झाली मोहोळ गावीच्या ठेसणी
gāḍīcyā ga bailālā hāyēta mōrayācyā yēsayaṇī
mājhyā sakhyālā rāta jhālī mōhōḷa gāvīcyā ṭhēsaṇī
Bullock of the cart has a nose-bridle with a peacock design
My husband got late at night in Mohol station
▷ (गाडीच्या) * (बैलाला)(हायेत)(मोरयाच्या)(येसयणी)
▷  My (सख्याला)(रात) has_come (मोहोळ)(गावीच्या)(ठेसणी)
pas de traduction en français


D:XI-1.3h (D11-01-03h) - Son expert in farming / Keeping cows / Male calf

[24] id = 102687
तिफनीबाईच चाडदोर सैल
घरच्या गाीच बैल
tiphanībāīca cāḍadōra saila
gharacyā gāica baila
The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is loose
The bullock is our own
▷ (तिफनीबाईच)(चाडदोर)(सैल)
▷  Of_house (गाीच)(बैल)
pas de traduction en français


D:XI-2.1a (D11-02-01a) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Immense fields

[8] id = 60898
शिवच्या ग शेतामंदी हायेत तांब्याच्या घागयरी
जमदार हरीयाच्या वतनदाराच्या जागणी
śivacyā ga śētāmandī hāyēta tāmbyācyā ghāgayarī
jamadāra harīyācyā vatanadārācyā jāgaṇī
There are round big vessels in the field on the village boundary
My son Hari*, the Watandar, owner of the land, is alert like a constable
▷ (शिवच्या) * (शेतामंदी)(हायेत)(तांब्याच्या)(घागयरी)
▷ (जमदार)(हरीयाच्या)(वतनदाराच्या)(जागणी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[9] id = 67890
शिवच्या ग शेतामंदी उगवली कुंदकाची
जमादार हरीच्या नंदी खिलारी नाना देशी
śivacyā ga śētāmandī ugavalī kundakācī
jamādāra harīcyā nandī khilārī nānā dēśī
In the field on the village boundary, grass like Kunda grass has grown
My son Hari*, owner of the field, a constabe, his Khillari breed of bullocks have gone far (to work in the fields)
▷ (शिवच्या) * (शेतामंदी)(उगवली)(कुंदकाची)
▷ (जमादार)(हरीच्या)(नंदी)(खिलारी)(नाना)(देशी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[87] id = 102700
पिकल म्हणु पिकल शेता साखराचा उस
गाड्या घुमन सार्या रात बाळ माझ्या हरिचा
pikala mhaṇu pikala śētā sākharācā usa
gāḍyā ghumana sāryā rāta bāḷa mājhyā haricā
Sugarcane has grown in abundance in the field
My son Hari*’s carts are making trips the whole night
▷ (पिकल) say (पिकल)(शेता)(साखराचा)(उस)
▷ (गाड्या)(घुमन)(सार्या)(रात) son my (हरिचा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[88] id = 102701
पिकल म्हणु पिकल शेता सारख म्होर वंडी
एका हेलाला सव्वा खंडी माझ्या हरीची रास झाली
pikala mhaṇu pikala śētā sārakha mhōra vaṇḍī
ēkā hēlālā savvā khaṇḍī mājhyā harīcī rāsa jhālī
Crops have grown in abundance in the field
A heap of one and a quarter Khandi (a measure of weight) of my son Hari*’s grains for one cartload
▷ (पिकल) say (पिकल)(शेता)(सारख)(म्होर)(वंडी)
▷ (एका)(हेलाला)(सव्वा)(खंडी) my (हरीची)(रास) has_come
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-2.2g (D11-02-02g) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Khilari bullocks are ploughing

[23] id = 102711
शिवच्या शेतात उगवली कुंदाकाशी
नंदी खिल्लारी मानदेशी माझ्या हरिच
śivacyā śētāta ugavalī kundākāśī
nandī khillārī mānadēśī mājhyā harica
In the field on the village boundary, Kundakashi grass is grown
My son Hari* has Khillari breed of bullocks in Mandesh
▷ (शिवच्या)(शेतात)(उगवली)(कुंदाकाशी)
▷ (नंदी)(खिल्लारी)(मानदेशी) my (हरिच)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-2.2j (D11-02-02j) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Foot-steps of bullocks

[14] id = 82228
गाडीचे बैल येवढ हाक दमायान
झाल गडद घामायान
gāḍīcē baila yēvaḍha hāka damāyāna
jhāla gaḍada ghāmāyāna
He is driving the bullock with such speed
They are dripping with sweat
▷ (गाडीचे)(बैल)(येवढ)(हाक)(दमायान)
▷ (झाल)(गडद)(घामायान)
pas de traduction en français


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[60] id = 102751
लक्ष्मी आई आली धर माझी करंगळी
चल दाविते माल बळी जोमाचा हरि माझा
lakṣmī āī ālī dhara mājhī karaṅgaḷī
cala dāvitē māla baḷī jōmācā hari mājhā
Goddess Lakshmi has come, here hold my little finger
Let me show you my son Hari*’s grain bins
▷  Lakshmi (आई) has_come (धर) my (करंगळी)
▷  Let_us_go (दाविते)(माल)(बळी)(जोमाचा)(हरि) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[61] id = 102752
लक्ष्मी आई आली धर माझ्या बोटाला
जोमाच्या हरिच कणगी पारंब वाटला
lakṣmī āī ālī dhara mājhyā bōṭālā
jōmācyā harica kaṇagī pāramba vāṭalā
Goddess Lakshmi has come, here hold my finger
My son Hari*’s grain cellars are on the way to Parambi village
▷  Lakshmi (आई) has_come (धर) my (बोटाला)
▷ (जोमाच्या)(हरिच)(कणगी)(पारंब)(वाटला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aiii (D11-02-03a03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She is called upon

[24] id = 102735
तिन्हीसांजा झाल्या तिन्हीसांजा मोलविते
वाड्या लक्ष्मी बोलविते
tinhīsāñjā jhālyā tinhīsāñjā mōlavitē
vāḍyā lakṣmī bōlavitē
It is evening, the eveing is precious
I invite goddess Lakshmi to my mansion
▷  Twilight (झाल्या) twilight (मोलविते)
▷ (वाड्या) Lakshmi (बोलविते)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[25] id = 102738
लक्ष्मी आई आली बांधाला झोपी गेली
शालु टाकुनी जागी केली राशी मोजायाला बसवली
lakṣmī āī ālī bāndhālā jhōpī gēlī
śālu ṭākunī jāgī kēlī rāśī mōjāyālā basavalī
Goddess Lakshmi has come, she sleeps in the fields
I woke her and gave her a shalu, told her to count the wealth
▷  Lakshmi (आई) has_come (बांधाला)(झोपी) went
▷ (शालु)(टाकुनी)(जागी) shouted (राशी)(मोजायाला)(बसवली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[29] id = 102754
लक्ष्मी आई आली राज रतन थांब जरा
हळदी कुंकवाचा वेळ जरा जाते घरोघरा
lakṣmī āī ālī rāja ratana thāmba jarā
haḷadī kuṅkavācā vēḷa jarā jātē gharōgharā
Goddess Lakshmi, our mother tells my son to wait
She wants to visit other homes too, for the haldi-kumkum
▷  Lakshmi (आई) has_come king (रतन)(थांब)(जरा)
▷  Turmeric (कुंकवाचा)(वेळ)(जरा) am_going (घरोघरा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[141] id = 102749
लक्ष्मीआई आली हाती तांब्या आमृताचा
वाडा चढती सम्रताचा नेनंत्या हरीचा
lakṣmīāī ālī hātī tāmbyā āmṛtācā
vāḍā caḍhatī samratācā nēnantyā harīcā
Mother Lakshmi is here with a tumbler of amrut in hand
She climbs up to my young prosperous son Hari*’s mansion
▷ (लक्ष्मीआई) has_come (हाती)(तांब्या)(आमृताचा)
▷ (वाडा)(चढती)(सम्रताचा)(नेनंत्या)(हरीचा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[142] id = 102750
लक्ष्मी आई आली हित का बाई उभी
धर हाताला जाऊ दोघी माझ्या हरिच्या वाड्याला
lakṣmī āī ālī hita kā bāī ubhī
dhara hātālā jāū dōghī mājhyā haricyā vāḍyālā
Mother Lakshmi you have come, why are you standing here
Hold my hand, we will go to Hari*’s mansion together
▷  Lakshmi (आई) has_come (हित)(का) woman standing
▷ (धर)(हाताला)(जाऊ)(दोघी) my (हरिच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[143] id = 102753
लक्ष्मी आई आली धर माझ्या बोटाला
जोमाच्या हरिच कणगी पारंब वाटला
lakṣmī āī ālī dhara mājhyā bōṭālā
jōmācyā harica kaṇagī pāramba vāṭalā
Mother Lakshmi you have come, hold my finger
My son Hari*’s grain cellars are on the way to Parambi village
▷  Lakshmi (आई) has_come (धर) my (बोटाला)
▷ (जोमाच्या)(हरिच)(कणगी)(पारंब)(वाटला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[172] id = 102739
लक्ष्मी आई आली बांधाच्या बांधुर्यानी
साळ लवंडली तोरंब्यान
lakṣmī āī ālī bāndhācyā bāndhuryānī
sāḷa lavaṇḍalī tōrambyāna
Goddess Lakshmi came from the field bund
Rice crop is about to be ready, its heads are getting filled with grains
▷  Lakshmi (आई) has_come (बांधाच्या)(बांधुर्यानी)
▷ (साळ)(लवंडली)(तोरंब्यान)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[173] id = 102740
लक्ष्मी आई आली शेताचा बांध चढ
हाती गोफन पाया पड जोमाच बाळ माझ
lakṣmī āī ālī śētācā bāndha caḍha
hātī gōphana pāyā paḍa jōmāca bāḷa mājha
Goddess Lakshmi has come, she climbs the field bund
My strong son, with a sling in hand, touches her feet
▷  Lakshmi (आई) has_come (शेताचा)(बांध)(चढ)
▷ (हाती)(गोफन)(पाया)(पड)(जोमाच) son my
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.5b (D11-02-05b) - Son’s prosperous farm / Prosperous household / Huge house

[4] id = 102068
पाठीवरी गोण्या नंदी आल गुडघमेठी
डाव्या हातात तरफा लोटी
pāṭhīvarī gōṇyā nandī āla guḍaghamēṭhī
ḍāvyā hātāta taraphā lōṭī
Sacks on their backs, the bullocks are exhausted
(My son) pushes the door with his left hand
▷ (पाठीवरी)(गोण्या)(नंदी) here_comes (गुडघमेठी)
▷ (डाव्या)(हातात)(तरफा)(लोटी)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[156] id = 102555
मांडवाच्या दारी का ग सुकल तुझ तोंड
तेच उशीर आल दिंड
māṇḍavācyā dārī kā ga sukala tujha tōṇḍa
tēca uśīra āla diṇḍa
At the entrance of the shed for marriage, why has your face become pale
Bundles of saris have come late
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(का) * (सुकल) your (तोंड)
▷ (तेच)(उशीर) here_comes (दिंड)
pas de traduction en français
[159] id = 107151
मांडवाच्या दारी पदर पाठीला झुरमुळ्याचा
जोमाचा हरीचा चाटी मैतर करमळ्याचा
māṇḍavācyā dārī padara pāṭhīlā jhuramuḷyācā
jōmācā harīcā cāṭī maitara karamaḷyācā
At the entrance of the shed for marriage, the end of the sari with tassels covering the back
Hari*, my strong son, has a tailor friend from Karmala
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पदर)(पाठीला)(झुरमुळ्याचा)
▷ (जोमाचा)(हरीचा)(चाटी)(मैतर)(करमळ्याचा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[160] id = 107152
मांडवाच्या दारी का ग सुकल तुझ तोंड
जोमाच्या हरीच याच उशीरा आल दिंड
māṇḍavācyā dārī kā ga sukala tujha tōṇḍa
jōmācyā harīca yāca uśīrā āla diṇḍa
At the entrance of the shed for marriage, why are you looking so pale
Now, my efficient son Hari*’s bundles of saris came late
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(का) * (सुकल) your (तोंड)
▷ (जोमाच्या)(हरीच)(याच)(उशीरा) here_comes (दिंड)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[20] id = 60900
मांडवाच्या दारी हायेत कलवर्या वीसतीस
जोमाच्या माझ्या बाई आधी मानाचे खाली बस
māṇḍavācyā dārī hāyēta kalavaryā vīsatīsa
jōmācyā mājhyā bāī ādhī mānācē khālī basa
At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing
My daughter, you have the importance to receive the actual honour, you first sit down
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हायेत)(कलवर्या)(वीसतीस)
▷ (जोमाच्या) my woman before (मानाचे)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.6avii (D12-04-06a07) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Anger ritual:she refuses rukhavat

[26] id = 107149
सुकली वरमाई का ग वरमाई बोलना
वटी नारळ तोलना जोमाच बंधवान
sukalī varamāī kā ga varamāī bōlanā
vaṭī nāraḷa tōlanā jōmāca bandhavāna
Varmai* has become pale, why is she not talking
Her brother is rich, but still, she is not happy with what is put in her lap with the coconut
(In spite of her brother being prosperous, she is not given a suitable gift.Hence she is unhappy)
▷ (सुकली)(वरमाई)(का) * (वरमाई) say
▷ (वटी)(नारळ)(तोलना)(जोमाच)(बंधवान)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[27] id = 107150
रुसली वरमाई का ग रुसली गोजर
केला भुमचा बाजार निरी पडली शंभर नैनत्या हरीन
rusalī varamāī kā ga rusalī gōjara
kēlā bhumacā bājāra nirī paḍalī śambhara nainatyā harīna
Varmai* is sulking, (they ask her), why are you sulking, beautiful woman
(She says), my brother went to the bazaar at Bhum, he spent hundred rupees for the sari, still it is not to my liking
▷ (रुसली)(वरमाई)(का) * (रुसली)(गोजर)
▷  Did (भुमचा)(बाजार)(निरी)(पडली)(शंभर)(नैनत्या)(हरीन)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6axiii (D12-04-06a13) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Lap

[3] id = 60899
मांडबीगच्या दारी काग वरमाई बोलना
जोमाच्या लडईला वटी नारळ तोलयना
māṇḍabīgacyā dārī kāga varamāī bōlanā
jōmācyā laḍīlā vaṭī nāraḷa tōlayanā
At the entrance of the shed for marriage, Varmai*, why are you silent
The youthful bride cannot hold the weight of the coconut in her lap
▷ (मांडबीगच्या)(दारी)(काग)(वरमाई) say
▷ (जोमाच्या)(लडईला)(वटी)(नारळ)(तोलयना)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[67] id = 102782
पहिगयीली लेक आईच्या कामा आली
भाकरीच्या पाटी शिवच्या शेता नेली
pahigayīlī lēka āīcyā kāmā ālī
bhākarīcyā pāṭī śivacyā śētā nēlī
Daughter born first, she becomes a help for her mother
She can take the lunch basket to the field near the village boundary
▷ (पहिगयीली)(लेक)(आईच्या)(कामा) has_come
▷ (भाकरीच्या)(पाटी)(शिवच्या)(शेता)(नेली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[103] id = 102856
पायात पैजन चोळी आहे जरीची
राणी मन्सुबदाराची सिता मालन माझी बाई
pāyāta paijana cōḷī āhē jarīcī
rāṇī mansubadārācī sitā mālana mājhī bāī
Painjan (a type of anklets) on her feet, she is wearing a brocade blouse
My daughter Sita is the wife of a Mansubdar (an official in the Court)
▷ (पायात)(पैजन) blouse (आहे)(जरीची)
▷ (राणी)(मन्सुबदाराची) Sita (मालन) my daughter
pas de traduction en français
[104] id = 102857
नैनत्या मैनाचा पंलग पितळाचा
पदर लोळतो पातळाचा जोमाच्या सखीचा
nainatyā mainācā panlaga pitaḷācā
padara lōḷatō pātaḷācā jōmācyā sakhīcā
My young Maina*’s bed is of brass
She is in full bloom of her youth, the end of her sari is rolling on the floor
▷ (नैनत्या) of_Mina (पंलग)(पितळाचा)
▷ (पदर)(लोळतो)(पातळाचा)(जोमाच्या)(सखीचा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[138] id = 106287
लेकुरवाळीचा हिचा फसवा (पदर) लोंबतो
हिचा फसवा लोंबतो हरी मिर्याला झोंबतो
lēkuravāḷīcā hicā phasavā (padara) lōmbatō
hicā phasavā lōmbatō harī miryālā jhōmbatō
no translation in English
▷ (लेकुरवाळीचा)(हिचा)(फसवा) ( (पदर) ) (लोंबतो)
▷ (हिचा)(फसवा)(लोंबतो)(हरी)(मिर्याला)(झोंबतो)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axii (E13-02-01a12) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter the dear one

[32] id = 103012
साळु सासर्या जाती जाती हासत खेळत
नाही अजुन कळत नेनंत्या लाडीला
sāḷu sāsaryā jātī jātī hāsata khēḷata
nāhī ajuna kaḷat nēnantyā lāḍīlā
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’house merrily
Daughter is too small to understand what is happening
▷ (साळु)(सासर्या) caste caste (हासत)(खेळत)
▷  Not (अजुन)(कळत)(नेनंत्या)(लाडीला)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[83] id = 102978
साळु सासर्याला जाती म्होर बंधु माग दिर
मधी वासाची कोशींबीर जोमाची लाडी माझी
sāḷu sāsaryālā jātī mhōra bandhu māga dira
madhī vāsācī kōśīmbīra jōmācī lāḍī mājhī
no translation in English
▷ (साळु)(सासर्याला) caste (म्होर) brother (माग)(दिर)
▷ (मधी)(वासाची)(कोशींबीर)(जोमाची)(लाडी) my
pas de traduction en français
[91] id = 106302
साळु माझी सासर्याला जाती नैंनती माझी लाडी
कंथ गाडीच्या पुढी
sāḷu mājhī sāsaryālā jātī nainnatī mājhī lāḍī
kantha gāḍīcyā puḍhī
no translation in English
▷ (साळु) my (सासर्याला) caste (नैंनती) my (लाडी)
▷ (कंथ)(गाडीच्या)(पुढी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1av (E13-03-01a05) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter send message asking for blouse

[16] id = 103040
सांगुनी धाडीते सांग्या सांगतो दमानी
झाली गरद घामान जोमाच्या सखीन
sāṅgunī dhāḍītē sāṅgyā sāṅgatō damānī
jhālī garada ghāmāna jōmācyā sakhīna
I send a message, messenger gives it discreetly
My mother, a courageous woman, started sweating profusely
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(सांग्या)(सांगतो)(दमानी)
▷  Has_come (गरद)(घामान)(जोमाच्या)(सखीन)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bii (E13-03-01b02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Common sari

[15] id = 60908
पातळाची घडी घडीची नाही जोड
माझ्या वाघीणी गाठ सोड
pātaḷācī ghaḍī ghaḍīcī nāhī jōḍa
mājhyā vāghīṇī gāṭha sōḍa
I have one sari, but I don’t have another one
My mother, open your purse
▷ (पातळाची)(घडी)(घडीची) not (जोड)
▷  My (वाघीणी)(गाठ)(सोड)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cix (E13-03-01c09) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Bangle type called bilvar

[9] id = 103072
राजहंस बांगडी तिच्या हाताला चढाना
नैंनतया लाडीला चैन जिवाला पडना
rājahansa bāṅgaḍī ticyā hātālā caḍhānā
nainnatayā lāḍīlā caina jivālā paḍanā
Rajhans variety of bangles, does not fit her hand
My young darling daughter is restless and unhappy
▷ (राजहंस) bangles (तिच्या)(हाताला)(चढाना)
▷ (नैंनतया)(लाडीला)(चैन)(जिवाला)(पडना)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[116] id = 103149
गुज बोलताना रडत तुझ तान्ह
रात्र कळना चांदण्यान नैनत्या लाडी माझी
guja bōlatānā raḍata tujha tānha
rātra kaḷanā cāndaṇyāna nainatyā lāḍī mājhī
Engrossed in sharing our joys and sorrows, your little one is crying
My young daughter, because of the stars, we don’t feel the darkness at night
▷ (गुज)(बोलताना)(रडत) your (तान्ह)
▷ (रात्र)(कळना)(चांदण्यान)(नैनत्या)(लाडी) my
pas de traduction en français
[117] id = 103150
गुज बोलताना चंद्र माडीच्या आड झाला
नाही गुजचा झाडा झाला जोमाची लाडी माझी
guja bōlatānā candra māḍīcyā āḍa jhālā
nāhī gujacā jhāḍā jhālā jōmācī lāḍī mājhī
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the moon has gone below the upper floor
My brave daughter has not finished confiding
▷ (गुज)(बोलताना)(चंद्र)(माडीच्या)(आड)(झाला)
▷  Not (गुजचा)(झाडा)(झाला)(जोमाची)(लाडी) my
pas de traduction en français


E:XIII-4.1 (E13-04-01) - Daughter’s feelings towards mother / Worries

[16] id = 103362
सुनला सासुरवास जिला आला तिन केला
भोळ्यापमात जलम गेला माय मावशीचा माझ्या
sunalā sāsuravāsa jilā ālā tina kēlā
bhōḷyāpamāta jalama gēlā māya māvaśīcā mājhyā
Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* as she liked
My mother and maternal aunt spent all their life as simple, straightforward women
▷ (सुनला)(सासुरवास)(जिला) here_comes (तिन) did
▷ (भोळ्यापमात)(जलम) has_gone (माय)(मावशीचा) my
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


E:XIV-1.2d (E14-01-02d) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She is waving arati on him at Diwali, Dasara

[29] id = 108322
दिवाळीच्या दिवा ठेविते आडभिती
भाची मामाला ओवाळती हावश्या बंधवाला
divāḷīcyā divā ṭhēvitē āḍabhitī
bhācī māmālā ōvāḷatī hāvaśyā bandhavālā
no translation in English
▷ (दिवाळीच्या) lamp (ठेविते)(आडभिती)
▷ (भाची)(मामाला)(ओवाळती)(हावश्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2g (E14-01-02g) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.

[28] id = 106183
सराफ गल्लीमधी कशाची ठोकाठोकी
मामा भाचीला चैन जोकी जोमाचा हरी माझा
sarāpha gallīmadhī kaśācī ṭhōkāṭhōkī
māmā bhācīlā caina jōkī jōmācā harī mājhā
no translation in English
▷ (सराफ)(गल्लीमधी) of_how (ठोकाठोकी)
▷  Maternal_uncle (भाचीला)(चैन)(जोकी)(जोमाचा)(हरी) my
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[157] id = 103203
जावई म्हण बाळ जाईच्या झाडाखाली उन टाळी
गवळण माझी बाई डोळ्याची आस गाळी
jāvaī mhaṇa bāḷa jāīcyā jhāḍākhālī una ṭāḷī
gavaḷaṇa mājhī bāī ḍōḷyācī āsa gāḷī
no translation in English
▷ (जावई)(म्हण) son (जाईच्या)(झाडाखाली)(उन)(टाळी)
▷ (गवळण) my daughter (डोळ्याची)(आस)(गाळी)
pas de traduction en français
[205] id = 108325
जावई म्हण बाळ माझा पोकळ्याचा देठ
सवाधीनी केली माझी मळ्यातली मोट
jāvaī mhaṇa bāḷa mājhā pōkaḷyācā dēṭha
savādhīnī kēlī mājhī maḷyātalī mōṭa
no translation in English
▷ (जावई)(म्हण) son my (पोकळ्याचा)(देठ)
▷ (सवाधीनी) shouted my (मळ्यातली)(मोट)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axi (E14-02-01a11) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Land of Javar

[9] id = 60905
साळूला ग मागयण गंगाथडीच मोमाईन
जोमाच्या हरी माझा मामा हुंड्याला जामीईन
sāḷūlā ga māgayaṇa gaṅgāthaḍīca mōmāīna
jōmācyā harī mājhā māmā huṇḍyālā jāmīīna
A demand for marriage has come for daughter Salu*, from a Momin family beyond the river
My strong Hari*, (Salu*’s) maternal uncle is guarantor for the dowry
▷ (साळूला) * (मागयण)(गंगाथडीच)(मोमाईन)
▷ (जोमाच्या)(हरी) my maternal_uncle (हुंड्याला)(जामीईन)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
HariName of God Vishnu


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[10] id = 60906
माझ्या सखीला मागयीण भोई वसरी दिवा लावा
नेनंत्या लाडीईच रुप चांदणी माग दावा
mājhyā sakhīlā māgayīṇa bhōī vasarī divā lāvā
nēnantyā lāḍīīca rupa cāndaṇī māga dāvā
A demand for marriage has come for my friend, light a lamp in the veranda
My little Mina’s beauty, show it in lamp light
▷  My (सखीला)(मागयीण)(भोई)(वसरी) lamp put
▷ (नेनंत्या)(लाडीईच) form (चांदणी)(माग)(दावा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axvii (E14-02-01a17) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Number of guests arrived

[6] id = 60904
माझ्या सखीला मागयीण वीस मोटर तीस टांगा
मैना आजोळी गेली सांगा
mājhyā sakhīlā māgayīṇa vīsa mōṭara tīsa ṭāṅgā
mainā ājōḷī gēlī sāṅgā
A demand for marriage has come for my daughter, twenty cars and thirty horse-carts have come
Tell them my daughter has gone to her Ajol*
▷  My (सखीला)(मागयीण)(वीस)(मोटर)(तीस)(टांगा)
▷  Mina (आजोळी) went with
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[16] id = 60907
साळुला ग मागयीण कवा कुणाची कुणी द्यावी
चुलत्याची पुस घ्यावी
sāḷulā ga māgayīṇa kavā kuṇācī kuṇī dyāvī
culatyācī pusa ghyāvī
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, what should one do
Take the opinion of paternal uncle
▷ (साळुला) * (मागयीण)(कवा)(कुणाची)(कुणी)(द्यावी)
▷ (चुलत्याची) enquire (घ्यावी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[72] id = 104306
उन्हाळ्याच उन लागत गोर्या तोंडा
काळी छत्री पिवळा दांडा
unhāḷyāca una lāgata gōryā tōṇḍā
kāḷī chatrī pivaḷā dāṇḍā
(My brother) is feeling the sun on his fair skin
He has a black umbrella with a yellow handle in hand
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(गोर्या)(तोंडा)
▷  Kali (छत्री)(पिवळा)(दांडा)
pas de traduction en français
[77] id = 104305
उन्हाळ्याच उन उन लागत कपाळाला
छत्री दंडती गोपाळाला जोमाच्या हरिला
unhāḷyāca una una lāgata kapāḷālā
chatrī daṇḍatī gōpāḷālā jōmācyā harilā
During summer days, the forehead feel the heat
My brother Gopal, a strong man, an umbrella suits him
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(कपाळाला)
▷ (छत्री)(दंडती)(गोपाळाला)(जोमाच्या)(हरिला)
pas de traduction en français


F:XV-2.3a (F15-02-03a) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / “One cart behind the other”

[34] id = 104350
सखा माझा गावा जातो घाट चंगाळ्या लावुनी
शिनल नव पाणी नको जाऊ हरिज्ञानी
sakhā mājhā gāvā jātō ghāṭa caṅgāḷyā lāvunī
śinala nava pāṇī nakō jāū harijñānī
Brother is climbing the mountain road and singing at the same time
(Sister says), you are tired, keep quiet, don’t show off your knowledge
▷ (सखा) my (गावा) goes (घाट)(चंगाळ्या)(लावुनी)
▷ (शिनल)(नव) water, not (जाऊ)(हरिज्ञानी)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[86] id = 108326
दिवस मावळीला दिवसा पाशी माझ काही
यायचा माझ्या बंधु मला भरवसा बाई
divasa māvaḷīlā divasā pāśī mājha kāhī
yāyacā mājhyā bandhu malā bharavasā bāī
The sun has set, day and night don’t make a difference to me
My brother will come, I am confident
▷ (दिवस)(मावळीला)(दिवसा)(पाशी) my (काही)
▷ (यायचा) my brother (मला)(भरवसा) woman
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-3.3j (F15-03-03j) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother has no love left for sister


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[73] id = 104266
जिवाला देते जीव देवुनी पाहीला
नव्ह तो आपला भाऊ पाषाण कोरडा राहीला
jivālā dētē jīva dēvunī pāhīlā
navha tō āpalā bhāū pāṣāṇa kōraḍā rāhīlā
I care so much for him, I gave him everything
But my brother was not nine, he remained dry like a rock
▷ (जिवाला) give life (देवुनी)(पाहीला)
▷ (नव्ह)(तो)(आपला) brother (पाषाण)(कोरडा)(राहीला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2h (F15-03-02h) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister’s close relation as with no other man

[23] id = 104359
लोकाच्या बंधवाला दादा म्हणायाची चोरी
हौशा बंधवाची गोष्ट न्यारी
lōkācyā bandhavālā dādā mhaṇāyācī cōrī
hauśā bandhavācī gōṣṭa nyārī
Somebody else’s brother, I cannot call him brother for fear of rebuke
With my own brother, it’s a different story
▷ (लोकाच्या)(बंधवाला)(दादा)(म्हणायाची)(चोरी)
▷ (हौशा)(बंधवाची)(गोष्ट)(न्यारी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[142] id = 78728
किती हाका मारु माझ्या कानड्या जनाला
उभा पोलीस लाईनीला जमादार बंधु माझा
kitī hākā māru mājhyā kānaḍyā janālā
ubhā pōlīsa lāīnīlā jamādāra bandhu mājhā
How many times can I call my handsome Jana* (brother)
My brother, the constable, is standing in a line with other policeman
▷ (किती)(हाका)(मारु) my (कानड्या)(जनाला)
▷  Standing (पोलीस)(लाईनीला)(जमादार) brother my
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai


F:XV-4.2ai (F15-04-02a01) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Pre-monsoon stormy rain

[25] id = 79081
वळीव पाऊस लांब पडुन पसरला
बंधुला झाल्या लेकी बहिणी इसरल्या
vaḷīva pāūsa lāmba paḍuna pasaralā
bandhulā jhālyā lēkī bahiṇī isaralyā
Pre-monsoon rain started at a distance and then spread around
Brother had daughters and he forgot his sisters
▷ (वळीव) rain (लांब)(पडुन)(पसरला)
▷ (बंधुला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(इसरल्या)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[38] id = 103788
लिंबाच्या बाई गोण्या आडतीला बाई गेला
माझ्या सक्याच्या गल्ला पोस्टाना पाठविला
limbācyā bāī gōṇyā āḍatīlā bāī gēlā
mājhyā sakyācyā gallā pōsṭānā pāṭhavilā
Woman, sacks full of lemons, he went to sell them
My brother received the payment by money order through the Post Office
▷ (लिंबाच्या) woman (गोण्या)(आडतीला) woman has_gone
▷  My (सक्याच्या)(गल्ला)(पोस्टाना)(पाठविला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[95] id = 103743
शेवग्याच्या शेंगा आधार लोंबत्यात
माझ्या दंडाला शोभत्यात हौश्या बंधवाच्या चोळ्या
śēvagyācyā śēṅgā ādhāra lōmbatyāta
mājhyā daṇḍālā śōbhatyāta hauśyā bandhavācyā cōḷyā
Drumsticks are hanging from the tree
Blouses given by my dear brother, look very nice on me
▷ (शेवग्याच्या)(शेंगा)(आधार)(लोंबत्यात)
▷  My (दंडाला)(शोभत्यात)(हौश्या)(बंधवाच्या)(चोळ्या)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[66] id = 78729
बोलते बंधु तुला हिरव्या चोळीचा येतोय राग
बंधुजी बोलत्या काळ्या चवकटी झाल्या महाग
bōlatē bandhu tulā hiravyā cōḷīcā yētōya rāga
bandhujī bōlatyā kāḷyā cavakaṭī jhālyā mahāga
I tell you, brother I am angry with green coloured blouse
Brother says, black checks have become expensive
▷ (बोलते) brother to_you (हिरव्या)(चोळीचा)(येतोय)(राग)
▷ (बंधुजी)(बोलत्या)(काळ्या)(चवकटी)(झाल्या)(महाग)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[87] id = 78730
भरील्या बाजारात नाही फाटली माझी चोळी
बंधुला पाहुन देते ठिगळ दाटुनी
bharīlyā bājārāta nāhī phāṭalī mājhī cōḷī
bandhulā pāhuna dētē ṭhigaḷa dāṭunī
I am in the market on the market day, my blouse is not torn
I deliberately put a patch on it, on seeing my brother (so that he will buy a new one)
▷ (भरील्या)(बाजारात) not (फाटली) my blouse
▷ (बंधुला)(पाहुन) give (ठिगळ)(दाटुनी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[186] id = 60901
हिरव्या ग पातळाची मिरी पडती हजार
जमादार बंधवान केला भुमचा बाजार
hiravyā ga pātaḷācī mirī paḍatī hajāra
jamādāra bandhavāna kēlā bhumacā bājāra
The green sari is long enough, I can make many pleats
My brother, the head peon, purchased in Bhum market
▷ (हिरव्या) * (पातळाची)(मिरी)(पडती)(हजार)
▷ (जमादार)(बंधवान) did (भुमचा)(बाजार)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[115] id = 60902
वरमाय माईबाप दोन्ही दिसती देवावाणी
आहेर केल्यात बंधवानी
varamāya māībāpa dōnhī disatī dēvāvāṇī
āhēra kēlyāta bandhavānī
The groom’s mother, her mother and father, all look like God
Brother gives aher* to all the three
▷ (वरमाय)(माईबाप) both (दिसती)(देवावाणी)
▷ (आहेर)(केल्यात)(बंधवानी)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[161] id = 60903
घराला ग पाव्हयणा हाती पान घेईना
कर जोमाची लाडी बोल हारी कबूल होईना
gharālā ga pāvhayaṇā hātī pāna ghēīnā
kara jōmācī lāḍī bōla hārī kabūla hōīnā
no translation in English
▷ (घराला) * (पाव्हयणा)(हाती)(पान)(घेईना)
▷  Doing (जोमाची)(लाडी) says (हारी)(कबूल)(होईना)
pas de traduction en français


F:XVI-4.10 (F16-04-10) - Sister expects brother coming as murālī / Sister invites brother for festival

[23] id = 103431
समोरल अंगण थुकुन झाल लालीलाल
रक्षाबंधनाला आल जोमाच बंधु माझ
samōrala aṅgaṇa thukuna jhāla lālīlāla
rakṣābandhanālā āla jōmāca bandhu mājha
The courtyard in front became red with the spitting of
Betel-leaf
My strong and rich brother came for Rakshabandhan* (full moon day in the month of Shravan when sister ties a silk thread to brother’s wrist)
▷ (समोरल)(अंगण)(थुकुन)(झाल)(लालीलाल)
▷ (रक्षाबंधनाला) here_comes (जोमाच) brother my
pas de traduction en français
RakshabandhanA Festival when a sister ties a rakhi to her brother symbolizing brother’s lifelong protection


F:XVII-1.1n (F17-01-01n) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / I do not demand anything

[24] id = 104505
बंधु इवाही करु गेले तुम्हाला मागत नाही काही
पाच म्हशी नऊ गायी गाव खालत आंबरायी
रवी द्यावी माताबाई मग म्हणावा इवाही
bandhu ivāhī karu gēlē tumhālā māgata nāhī kāhī
pāca mhaśī naū gāyī gāva khālata āmbarāyī
ravī dyāvī mātābāī maga mhaṇāvā ivāhī
I make my brother my Vyahi*, I don’t demand anything
Give five buffaloes, nine cows, mango grove beyond the village
Mother, give a churner, then I will call him Vyahi*
▷  Brother (इवाही)(करु) has_gone (तुम्हाला)(मागत) not (काही)
▷ (पाच)(म्हशी)(नऊ) cows (गाव)(खालत)(आंबरायी)
▷ (रवी)(द्यावी)(माताबाई)(मग)(म्हणावा)(इवाही)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1p (F17-01-01p) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Equal status

[27] id = 105048
बंधु ईवाही करु गेले सिता मालन बोलना
बहिनी इलाज चालना
bandhu īvāhī karu gēlē sitā mālana bōlanā
bahinī ilāja cālanā
I want to make my brother my Vyahi*, Sita, my sister-in-law stopped talking
Brother says, Sister, I am helpless
▷  Brother (ईवाही)(करु) has_gone Sita (मालन) say
▷ (बहिनी)(इलाज)(चालना)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[28] id = 105049
बंधु इवाही करु गेले सिता मालन बोलना
वटी नारळ तोलना जोमाच बंधवान
bandhu ivāhī karu gēlē sitā mālana bōlanā
vaṭī nāraḷa tōlanā jōmāca bandhavāna
I want to make my brother my Vyahi*, Sita, my sister-in-law stopped talking
Brother has given so much, she cannot hold it in her lap
▷  Brother (इवाही)(करु) has_gone Sita (मालन) say
▷ (वटी)(नारळ)(तोलना)(जोमाच)(बंधवान)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.2 (F17-02-02) - Brother’s wife, bhāujay / Bhaujay gets honour on account of brother

[51] id = 104777
नंणदबाईची ग भावजय भरताराची साहेबीन
जोमाच्या सखीयीला शेताला जायाला झाल उन
naṇṇadabāīcī ga bhāvajaya bharatārācī sāhēbīna
jōmācyā sakhīyīlā śētālā jāyālā jhāla una
Nanand*’s sister-in-law is her husband’s boss
She is so lazy, the sun was overhead when (brother) went to the field
▷ (नंणदबाईची) * (भावजय)(भरताराची)(साहेबीन)
▷ (जोमाच्या)(सखीयीला)(शेताला)(जायाला)(झाल)(उन)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[226] id = 78727
बंधुजी घेतो चोळी भावजयी मारी हाका
चोळी वंगाळ घेऊ नका नणंद दिली माझ्या लेका
bandhujī ghētō cōḷī bhāvajayī mārī hākā
cōḷī vaṅgāḷa ghēū nakā naṇanda dilī mājhyā lēkā
Brother buys a blouse (for his sister), Sita, sister-in-law calls him
Don’t buy an ordinary blouse, your sister is married to my son
▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse (भावजयी)(मारी)(हाका)
▷  Blouse (वंगाळ)(घेऊ)(नका)(नणंद)(दिली) my (लेका)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2e (F17-03-02e) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Tabaka, a plate

[19] id = 108321
दिवाळी दिशी माझ्या तबकी आहे केळ
ओवाळील तुझ बाळ गवळण माझी बाई
divāḷī diśī mājhyā tabakī āhē kēḷa
ōvāḷīla tujha bāḷa gavaḷaṇa mājhī bāī
On Diwali* day, he put a banana in my plate with lamps
My dear mother, I wave the plate with lamps around your son
▷ (दिवाळी)(दिशी) my (तबकी)(आहे) did
▷ (ओवाळील) your son (गवळण) my daughter
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[20] id = 108323
दिवाळीबाई दिशी माझ्या तबकी हायती मोती
ओवाळील ऐरावती जोमाच बंधु माझ
divāḷībāī diśī mājhyā tabakī hāyatī mōtī
ōvāḷīla airāvatī jōmāca bandhu mājha
On Diwali* day, he puts pearls in my plate with lamps
I wave the plate with lamps around my rich and prosperous brother
▷ (दिवाळीबाई)(दिशी) my (तबकी)(हायती)(मोती)
▷ (ओवाळील)(ऐरावती)(जोमाच) brother my
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[69] id = 103433
दिवाळीचा दिवा भाग्याचा झाला
कडपुत्र नान्ही न्हाला
divāḷīcā divā bhāgyācā jhālā
kaḍaputra nānhī nhālā
Diwali* lamp is very fortunate
It lighted the bathroom in all corners
▷ (दिवाळीचा) lamp (भाग्याचा)(झाला)
▷ (कडपुत्र)(नान्ही)(न्हाला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.6 (F17-04-06) - Maternal uncle and nephew / Nephew the dear one

[14] id = 113440
पालक पालन येता जाता हालतो
मामा भाच्याला झोका देतो
pālaka pālana yētā jātā hālatō
māmā bhācyālā jhōkā dētō
Cradle swings to and fro
Maternal uncle is rocking his nephew
▷ (पालक) cradle (येता) class moves
▷  Maternal_uncle (भाच्याला)(झोका)(देतो)
pas de traduction en français


F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle

[31] id = 112317
बोळवण केली बहिणी भाचीची
तिर्थ घडली काशीची जोमाच्या हरीला
bōḷavaṇa kēlī bahiṇī bhācīcī
tirtha ghaḍalī kāśīcī jōmācyā harīlā
He gave a send-off gift to sister and niece
Hari* accumulated as much merit as he would from a pilgrimage to Kashi*
▷ (बोळवण) shouted (बहिणी)(भाचीची)
▷ (तिर्थ)(घडली)(काशीची)(जोमाच्या)(हरीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[62] id = 105901
माहेरी गेल्यावर माहेरी माझी सोयी
जेवु वाढती माताबाई ताट धुवाया भावजयी
māhērī gēlyāvara māhērī mājhī sōyī
jēvu vāḍhatī mātābāī tāṭa dhuvāyā bhāvajayī
I go to my maher*, I have all the comforts there
Mother serves me food, sister-in-law washes the plate
▷ (माहेरी)(गेल्यावर)(माहेरी) my (सोयी)
▷ (जेवु)(वाढती)(माताबाई)(ताट)(धुवाया)(भावजयी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-1.1f (G19-01-01f) - Wife with a living husband / Kuṅku / Moon and kuṅku are alike

[19] id = 78828
लेण्याईमंदी लेण मणी डोरल काळी फुल
कपाळीच कुकू माझा आगाशी चंद्र डुल
lēṇyāīmandī lēṇa maṇī ḍōrala kāḷī fula
kapāḷīca kukū mājhā āgāśī candra ḍula
no translation in English
▷ (लेण्याईमंदी)(लेण)(मणी)(डोरल) Kali flowers
▷  Of_forehead kunku my (आगाशी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1k (G19-01-01k) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku considered as make-up

For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything.
[27] id = 78829
पुतळ्याची माळ नार घेती पदराआड
कपाळीच कुकू माझ उघडा शिणगार
putaḷyācī māḷa nāra ghētī padarāāḍa
kapāḷīca kukū mājha ughaḍā śiṇagāra
A necklace with gold coins, the woman covers it with the end of her sari
Kunku* on my forehead is my visible ornament
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(नार)(घेती)(पदराआड)
▷  Of_forehead kunku my (उघडा) covered
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[28] id = 78830
मणी का डोरल्याच्या नार झाकुन घेती गळा
कपाळीच कुंकू माझा उघडा पानमळा
maṇī kā ḍōralyācyā nāra jhākuna ghētī gaḷā
kapāḷīca kuṅkū mājhā ughaḍā pānamaḷā
Beads and dorale (Mangalsutra*), the woman covers her neck
Kunku* on my forehead is like a visible evergreen betel leaf plantation
▷ (मणी)(का)(डोरल्याच्या)(नार)(झाकुन)(घेती)(गळा)
▷  Of_forehead kunku my (उघडा)(पानमळा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[53] id = 108324
सासु का आत्याबाई तुमच सोन्याच कारल
जात्याला जाऊ दे मला जन्मला मनी का डोरल
sāsu kā ātyābāī tumaca sōnyāca kārala
jātyālā jāū dē malā janmalā manī kā ḍōrala
no translation in English
▷ (सासु)(का)(आत्याबाई)(तुमच) of_gold (कारल)
▷ (जात्याला)(जाऊ)(दे)(मला)(जन्मला)(मनी)(का)(डोरल)
pas de traduction en français


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[51] id = 78834
लेण्याईमधी लेण मणी डोरल काळी पोत
माझ्या भरतारानी शोभा द्यायाला केली नथ
lēṇyāīmadhī lēṇa maṇī ḍōrala kāḷī pōta
mājhyā bharatārānī śōbhā dyāyālā kēlī natha
Among the ornaments, gold beads, dorale (Mangalsutra*) and a string of black beads are most important
My husband made a nose-ring to add to its beauty
▷ (लेण्याईमधी)(लेण)(मणी)(डोरल) Kali (पोत)
▷  My (भरतारानी)(शोभा)(द्यायाला) shouted (नथ)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


G:XIX-1.3 (G19-01-03) - Wife with a living husband / Bangles

[20] id = 78831
सासु का सासर दोघ दन्होटीच देव
चुड्या सांगते हवशाला दोघ जोड्यानी बेल वाहु
sāsu kā sāsara dōgha danhōṭīca dēva
cuḍyā sāṅgatē havaśālā dōgha jōḍyānī bēla vāhu
Mother-in-law and father-in-law are both Gods in the shrine
I tell my husband, let’s offer them Bel* leaves together
▷ (सासु)(का)(सासर)(दोघ)(दन्होटीच)(देव)
▷ (चुड्या) I_tell (हवशाला)(दोघ)(जोड्यानी)(बेल)(वाहु)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[21] id = 78833
सासु का सासरे दोघी तुळशीची झाडी
त्यांच्या सावलीला आम्ही परुत्याची बाळ
sāsu kā sāsarē dōghī tuḷaśīcī jhāḍī
tyāñcyā sāvalīlā āmhī parutyācī bāḷa
Mother-in-law and father-in-law are both like Tulasi plants
We, coming from other families, live in their shade
▷ (सासु)(का)(सासरे)(दोघी)(तुळशीची)(झाडी)
▷ (त्यांच्या)(सावलीला)(आम्ही)(परुत्याची) son
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[93] id = 78832
गावाला गेल म्हणु माझ्या नथचा नवलाख
नेनंते लाडेबाई तुझ्या कुंकाचा मालयक
gāvālā gēla mhaṇu mājhyā nathacā navalākha
nēnantē lāḍēbāī tujhyā kuṅkācā mālayaka
The precious pearl of your nose-ring has gone to some village
My young darling daughter, the master of your kunku* (your husband)
▷ (गावाला) gone say my (नथचा) nine_lakhs
▷ (नेनंते)(लाडेबाई) your kunku (मालयक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[102] id = 77555
भरताराच राज्य राज्य सांगती गोतात
जोमाच्या लाडीईला अंगावरच्या दुशालीची केली सावली शेतात
bharatārāca rājya rājya sāṅgatī gōtāta
jōmācyā lāḍīīlā aṅgāvaracyā duśālīcī kēlī sāvalī śētāta
She tells about her happy life with her husband to her relatives
He (husband) makes a shade in the field for the courageous daughter with the shawl wrapped around him
▷ (भरताराच)(राज्य)(राज्य)(सांगती)(गोतात)
▷ (जोमाच्या)(लाडीईला)(अंगावरच्या)(दुशालीची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[86] id = 108327
सकाळीच्या पारी कुंकु लेते मी ताज ताज
हवश्या भरताराच भोळ्या शंकराच राज्य तुला
sakāḷīcyā pārī kuṅku lētē mī tāja tāja
havaśyā bharatārāca bhōḷyā śaṅkarāca rājya tulā
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी) kunku (लेते) I (ताज)(ताज)
▷ (हवश्या)(भरताराच)(भोळ्या)(शंकराच)(राज्य) to_you
pas de traduction en français


G:XX-2.3a (G20-02-03a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To welcome Lakṣmī

[28] id = 109508
पाची पक्वानाच ताट सुन सावित्री भरुनी
आली लक्ष्मी फिरुनी हळदी कुंकाला
pācī pakvānāca tāṭa suna sāvitrī bharunī
ālī lakṣmī phirunī haḷadī kuṅkālā
Savitri, daughter-in-law, fills the plate with five varieties of sweets
Goddess Lakshmi has come again, for the ceremony of Haladi and kunku*
▷ (पाची)(पक्वानाच)(ताट)(सुन)(सावित्री)(भरुनी)
▷  Has_come Lakshmi turning_round turmeric (कुंकाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[19] id = 109515
सासु ना आत्याबाई आडवा पदर खवणीचा
आमच्या भरतार चाफा तुमच्या लवणीचा
sāsu nā ātyābāī āḍavā padara khavaṇīcā
āmacyā bharatāra cāphā tumacyā lavaṇīcā
Mother-in-law, my paternal aunt, you are a strong woman
My husband is like a Champak* tree in your field
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(आडवा)(पदर)(खवणीचा)
▷ (आमच्या)(भरतार)(चाफा)(तुमच्या)(लवणीचा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[96] id = 108328
सासु का आत्याबाई तुमची सोन्याची पाऊल
तुमच्या पोटीचे माणिक आम्हा संयाना घावल
sāsu kā ātyābāī tumacī sōnyācī pāūla
tumacyā pōṭīcē māṇika āmhā sañyānā ghāvala
Mother-in-law, my paternal aunt, you have golden feet
Your sons who are like rubies, we all got these gems
▷ (सासु)(का)(आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याची)(पाऊल)
▷ (तुमच्या)(पोटीचे)(माणिक)(आम्हा)(संयाना)(घावल)
pas de traduction en français
[121] id = 109535
सासु का आत्याबाई तुमच सोनयाच गोठ
जलम जाऊ दे माझ कुाकाच बोट
sāsu kā ātyābāī tumaca sōnayāca gōṭha
jalama jāū dē mājha kuākāca bōṭa
Paternal aunt, my mother-in-law, your goth* is of gold
The spot of kunku* applied with the finger (husband), let him get a long life
▷ (सासु)(का)(आत्याबाई)(तुमच)(सोनयाच)(गोठ)
▷ (जलम)(जाऊ)(दे) my (कुाकाच)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[131] id = 109534
सासु का आत्याबाई धन तुमची छाती
चवदा तोळ्याचा ताईत कसा दिला आपच्या हाती
sāsu kā ātyābāī dhana tumacī chātī
cavadā tōḷyācā tāīta kasā dilā āpacyā hātī
Mother-in-law, my paternal aunt, you have placed so much faith in us
You have handed over your talisman worth fourteen tolas* of gold (your precious son) to us
▷ (सासु)(का)(आत्याबाई)(धन)(तुमची)(छाती)
▷ (चवदा)(तोळ्याचा)(ताईत) how (दिला)(आपच्या)(हाती)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[139] id = 109542
सुनला सासुरवास करिती कशासाठी
होता ताईत आली पेटी जोमाचा हरी माझा
sunalā sāsuravāsa karitī kaśāsāṭhī
hōtā tāīta ālī pēṭī jōmācā harī mājhā
Why are you making your daughter-in-law suffer sasurvas*
Hari*, my strong son, was like a talisman, a box (daughter) came for him (from another family)
▷ (सुनला)(सासुरवास) asks_for (कशासाठी)
▷ (होता)(ताईत) has_come (पेटी)(जोमाचा)(हरी) my
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
HariName of God Vishnu
[140] id = 109543
सुनला सासुरवास करिती कशापायी
जाचा जोगी राधा नाही
sunalā sāsuravāsa karitī kaśāpāyī
jācā jōgī rādhā nāhī
Why are you making daughter-in-law suffer sasurvas*
My daughter Radha is not old enough yet
▷ (सुनला)(सासुरवास) asks_for (कशापायी)
▷ (जाचा)(जोगी)(राधा) not
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-6.3a (G20-06-03a) - Vyāhī-Vihin / Vyāhī / Good relationship

[9] id = 106025
पिकल उंबर पिकल पिकु द्यावा
सोयर्या इलाजाखाली द्यावा जोमाच्या लाडी माझ्या
pikala umbara pikala piku dyāvā
sōyaryā ilājākhālī dyāvā jōmācyā lāḍī mājhyā
Wild fig has ripened, let it become ripe
My brave daughter, I give her in my Vyahi*’s care in order to give her a good upbringing
▷ (पिकल)(उंबर)(पिकल)(पिकु)(द्यावा)
▷ (सोयर्या)(इलाजाखाली)(द्यावा)(जोमाच्या)(लाडी) my
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


H:XXI-7.5 (H21-07-05) - Jesus Christ / Vow

[18] id = 109175
किती मी नवस करु नवलाच्या नऊ परी
प्रभु जावळाचा घरी नैनंता बाळ हरी
kitī mī navasa karu navalācyā naū parī
prabhu jāvaḷācā gharī nainantā bāḷa harī
How many vows can I make, there are various ways
Prabhu, my little child has not had his first haircut as yet
▷ (किती) I (नवस)(करु)(नवलाच्या)(नऊ)(परी)
▷ (प्रभु)(जावळाचा)(घरी)(नैनंता) son (हरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He puts off her sari
  2. Singing to Rām and gods
  3. Sister remembers brother
  4. Dattātraya and Anūsayā
  5. Worship
  6. The dear one
  7. Vow
  8. Lakśmiāī
  9. Sister
  10. Friends
  11. Visiting idols in temple
  12. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  13. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  14. Namdev
  15. Kundalik
  16. I notice her when I open the door, in the morning
  17. Pride of ones village
  18. Storms, pre-monsoon showers
  19. Lightening
  20. They mean wealth
  21. Wish to have a son
  22. In the cradle, plays with toys, sleeps
  23. At the time of twilight
  24. Hard sun of summer
  25. The bullocks of the cart
  26. Son drives the cart
  27. His bath
  28. Prime of youth complexion
  29. Blouse
  30. For son’s ploughing and sowing
  31. Field to be watered
  32. Different crops
  33. Son’s prutection
  34. “May rains come!” Rain falls
  35. Bullock and the ploughman
  36. Mother reminds son how to care for bullocks
  37. Male calf
  38. Immense fields
  39. Plenty of crops
  40. Khilari bullocks are ploughing
  41. Foot-steps of bullocks
  42. Lakṣmī is Fortune
  43. She is called upon
  44. Lakṣmī inquires about son’s house
  45. Lakṣmī goes into my son’s fields
  46. Huge house
  47. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  48. She is honoured
  49. Anger ritual:she refuses rukhavat
  50. Lap
  51. Mother wants a daughter
  52. Daughter is pretty
  53. Daughter is with children
  54. Daughter the dear one
  55. “Brother will accompany her”
  56. Daughter send message asking for blouse
  57. Common sari
  58. Bangle type called bilvar
  59. Mutual wish to confide
  60. Worries
  61. She is waving arati on him at Diwali, Dasara
  62. Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.
  63. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  64. Guest from Land of Javar
  65. She is good looking
  66. Number of guests arrived
  67. Uncle
  68. When he goes in the bright sun
  69. “One cart behind the other”
  70. Sun sets and he has not yet come back
  71. Sister’s dedication to brother’s life
  72. Sister’s close relation as with no other man
  73. Brother is “the dear one”
  74. Pre-monsoon stormy rain
  75. Brother’s large field
  76. Brother gets good crop
  77. Of different colours
  78. “My blouse is torn”
  79. Brother’s present at her children’s marriage
  80. Brother comes as a guest
  81. Sister invites brother for festival
  82. I do not demand anything
  83. Equal status
  84. Bhaujay gets honour on account of brother
  85. Tabaka, a plate
  86. Diwali festival
  87. Nephew the dear one
  88. Niece, dear to maternal uncle
  89. Welcome and attendance
  90. Moon and kuṅku are alike
  91. Kuṅku considered as make-up
  92. Asking long life for husband
  93. Gold beads dorale, mangalsuptra
  94. Bangles
  95. Husband goes out of station
  96. Husband stands behind wife like a shadow
  97. Husband’s kingdom
  98. To welcome Lakṣmī
  99. “I got mother-in-law’s son”
  100. No harassment, no sāsurvāsa
  101. Good relationship
⇑ Top of page ⇑