Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2120
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bhor Indumati Bhimaji
(188 records)

Village: रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap

120 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together

Cross-references:B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers
[36] id = 92793
श्रीराम वनी हा गेला देवुनी अयोध्या भरताला
वचन पित्याचे सत्य कराया
नेसुनी वल्कले रामराया
सोसीती दुख मनाला
śrīrāma vanī hā gēlā dēvunī ayōdhyā bharatālā
vacana pityācē satya karāyā
nēsunī valkalē rāmarāyā
sōsītī dukha manālā
Shriram went to the forest, handing over Ayodhya to Bharat
To make his father’s promise true
Ramraya wearing Valkal*
Suffering the sorrow in his mind
▷ (श्रीराम)(वनी)(हा) has_gone (देवुनी)(अयोध्या)(भरताला)
▷ (वचन)(पित्याचे)(सत्य)(कराया)
▷ (नेसुनी)(वल्कले)(रामराया)
▷ (सोसीती)(दुख)(मनाला)
pas de traduction en français
Valkalgarments made from tree bark cloth


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[49] id = 54318
राम लक्ष्मण दोघे निघाले वनाला
सोन्याची घुंगर यांच्या धनुष्याबानाला
rāma lakṣmaṇa dōghē nighālē vanālā
sōnyācī ghuṅgara yāñcyā dhanuṣyābānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have gold bells
▷  Ram Laksman (दोघे)(निघाले)(वनाला)
▷ (सोन्याची)(घुंगर)(यांच्या)(धनुष्याबानाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[61] id = 54392
पेटवली लंका जळालं सोननाणं
कोणाचे गेल काय मस्ती केली रावणानं
pēṭavalī laṅkā jaḷālaṁ sōnanāṇaṁ
kōṇācē gēla kāya mastī kēlī rāvaṇānaṁ
Lanka* is set on fire, all the gold and gems have burnt down
What does it matter to others, it’s all Ravan*’s arrogance
▷ (पेटवली)(लंका)(जळालं)(सोननाणं)
▷ (कोणाचे) gone why (मस्ती) shouted (रावणानं)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[23] id = 53429
सीताच्या शोधाला गेलत कोणकोण
राम लक्षुमण मारवती तिघंजण
sītācyā śōdhālā gēlata kōṇakōṇa
rāma lakṣumaṇa māravatī tighañjaṇa
Who are those who have gone in search of Sita
Ram, Lakshman and Maravati, all the three of them
▷  Of_Sita (शोधाला)(गेलत) who
▷  Ram (लक्षुमण) Maruti (तिघंजण)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[31] id = 50130
सीता चालली वनवासा कुंकू कपाळी भरुनी
राम देखिला दुरुन आली नेतरं भरुनी
sītā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷī bharunī
rāma dēkhilā duruna ālī nētaraṁ bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळी)(भरुनी)
▷  Ram (देखिला)(दुरुन) has_come (नेतरं)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[37] id = 53486
सीताबाई रडं अंधार्या डोंगरात
सर्ज्याची नत राहिली करंड्यात
sītābāī raḍaṁ andhāryā ḍōṅgarāt
sarjyācī nata rāhilī karaṇḍyāta
Sitabai is weeping in the darkness on the mountain
Her pearl nose-ring has remained in the box
▷  Goddess_Sita (रडं)(अंधार्या)(डोंगरात)
▷ (सर्ज्याची)(नत)(राहिली)(करंड्यात)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[53] id = 53517
सीता जाती वनवसा रथ येशीत माईना
सिताला बोलवया राम सभचा येईना
sītā jātī vanavasā ratha yēśīta māīnā
sitālā bōlavayā rāma sabhacā yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita caste vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷  Sita (बोलवया) Ram (सभचा)(येईना)
pas de traduction en français
[62] id = 53526
सीता चालली वनवासा रथ येशीत खुटला
सिताला बोळवाया राम सभेचा उठला
sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīta khuṭalā
sitālā bōḷavāyā rāma sabhēcā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  Sita (बोळवाया) Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.8d (A01-01-08d) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ lies:marriages in Sītā’s māher

[13] id = 54948
लक्ष्मण दिरा सांग मनीचं इघीण
चाल वहीणीबाई तुझ्या बहिणीचे लगीन
lakṣmaṇa dirā sāṅga manīcaṁ ighīṇa
cāla vahīṇībāī tujhyā bahiṇīcē lagīna
Lakshman, brother-in-law, tell me, what problem do you have in mind
Come, Sita, sister-in-law, let’s go, your sister is getting married
▷  Laksman (दिरा) with (मनीचं)(इघीण)
▷  Let_us_go (वहीणीबाई) your (बहिणीचे)(लगीन)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[33] id = 53571
सीताला वधवाया हत्यार हातच गळाल
सीता पतिव्रता लक्ष्मणाला कळाल
sītālā vadhavāyā hatyāra hātaca gaḷāla
sītā pativratā lakṣmaṇālā kaḷāla
Trying to kill Sita, weapons fell down from his hand
Sita is a Pativrata*, Lakshman recognised it
▷  Sita (वधवाया)(हत्यार)(हातच)(गळाल)
▷  Sita (पतिव्रता)(लक्ष्मणाला)(कळाल)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[65] id = 55578
एवढ्या वनात कोण रडतं ऐका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍataṁ aikā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडतं)(ऐका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[56] id = 55816
येवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल
सिताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
yēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla
sitābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (येवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiii (A01-01-12a03) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bath

[19] id = 55843
एवढ्या वनात कोण करी पाणी पाणी
सीता बाळंतीन केली दगडाची न्हाणी
ēvaḍhyā vanāta kōṇa karī pāṇī pāṇī
sītā bāḷantīna kēlī dagaḍācī nhāṇī
In such a big forest, who is saying water, water
Sita has delivered, she made a stone bathroom
▷ (एवढ्या)(वनात) who (करी) water, water!
▷  Sita (बाळंतीन) shouted (दगडाची)(न्हाणी)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[50] id = 55982
राजा मारवती गेला वानर होऊन
लंकेच्या रावणाची आला खबर घेवून
rājā māravatī gēlā vānara hōūna
laṅkēcyā rāvaṇācī ālā khabara ghēvūna
King Maravati took the form of a monkey and went
He went and got all the news from Ravan*’s Lanka*
▷  King Maruti has_gone (वानर)(होऊन)
▷ (लंकेच्या)(रावणाची) here_comes (खबर)(घेवून)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.15ei (A01-01-15e01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Mārutī sets fire to Laṅkā

[26] id = 56032
पेटवली लंका इतं सोन्याची कवाडं
देव मारोतीनी लंका पाहीली निवाड
pēṭavalī laṅkā itaṁ sōnyācī kavāḍaṁ
dēva mārōtīnī laṅkā pāhīlī nivāḍa
Lanka* was set on fire, its house had golden doors
Gad Maruti* saw Lanka* in a very bad and dreadful condition
▷ (पेटवली)(लंका)(इतं)(सोन्याची)(कवाडं)
▷ (देव)(मारोतीनी)(लंका)(पाहीली)(निवाड)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[27] id = 56033
पेटवली लंका सोन्याची इंद्र बाह्या (चौकटी)
देव मारवती गेला होता लंका पाह्या
pēṭavalī laṅkā sōnyācī indra bāhyā (caukaṭī)
dēva māravatī gēlā hōtā laṅkā pāhyā
Lanka* was set on fire, its houses had doorframes in gold
God Maravati had gone to see Lanka*
▷ (पेटवली)(लंका)(सोन्याची)(इंद्र)(बाह्या) ( (चौकटी) )
▷ (देव) Maruti has_gone (होता)(लंका)(पाह्या)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[138] id = 52840
राम लक्षुमण दोघीचे दोघजण
राजा मारवती अंजनीचा पहिलवान
rāma lakṣumaṇa dōghīcē dōghajaṇa
rājā māravatī añjanīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram (लक्षुमण)(दोघीचे)(दोघजण)
▷  King Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:I-1.23l (A01-01-23l) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Competition:Rām succeeds, Rāvaṇ fails

[5] id = 93472
रावणास येते मारुन सीता आणयली घरी
लंके नगरीत बीभीसेन राज करी
rāvaṇāsa yētē māruna sītā āṇayalī gharī
laṅkē nagarīta bībhīsēna rāja karī
Ram kills Ravan* and bring Sita home
Bibhishan rules in Lanka*
▷ (रावणास)(येते)(मारुन) Sita (आणयली)(घरी)
▷ (लंके)(नगरीत)(बीभीसेन) king (करी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[31] id = 56227
लव लव्हाळ्याचा अंकुश सांगू मी कोणाचा
बाप लेकाची लढाई बाण मारीला नेमाचा
lava lavhāḷyācā aṅkuśa sāṅgū mī kōṇācā
bāpa lēkācī laḍhāī bāṇa mārīlā nēmācā
Lahu is made from Lavala (Green grass), how can I tell whose son is Ankush
Father and son are fighting, shooting arrows on target
▷  Put (लव्हाळ्याचा)(अंकुश)(सांगू) I (कोणाचा)
▷  Father (लेकाची)(लढाई)(बाण)(मारीला)(नेमाचा)
pas de traduction en français


A:II-3.2i (A02-03-02i) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t wash hair on full moon and no moon day

[6] id = 85374
आवस पुनव नार सोमवारी न्हाली
पाठीच्या बंधवानी हिला किव नाही आली
āvasa punava nāra sōmavārī nhālī
pāṭhīcyā bandhavānī hilā kiva nāhī ālī
Full moon and new moon day, the woman washed her hair on Monday
She did not have any pity for her younger brother
▷ (आवस)(पुनव)(नार)(सोमवारी)(न्हाली)
▷ (पाठीच्या)(बंधवानी)(हिला)(किव) not has_come
pas de traduction en français
[7] id = 85375
आवस पुनव नको नारी माहिबीन (धर्मराया)
सांगते बाई तुला पाठी बंधु कंबळाच
āvasa punava nakō nārī māhibīna (dharmarāyā)
sāṅgatē bāī tulā pāṭhī bandhu kambaḷāca
(Don’t wash your hair) on full moon and new moon day, and on Mahibij
I tell you, woman, you have young brothers
▷ (आवस)(पुनव) not (नारी)(माहिबीन) ( (धर्मराया) )
▷  I_tell woman to_you (पाठी) brother (कंबळाच)
pas de traduction en français


A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching

Cross-references:G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection
[30] id = 82973
शहाण्याला शहाणपण मला उलीशी उसनं
भल्याची पोटची उन कोणाला सोसना
śahāṇyālā śahāṇapaṇa malā ulīśī usanaṁ
bhalyācī pōṭacī una kōṇālā sōsanā
I borrowed a little wisdom from a wise man
I am from a good family, I cannot tolerate mean-mindedness
▷ (शहाण्याला)(शहाणपण)(मला)(उलीशी)(उसनं)
▷ (भल्याची)(पोटची)(उन)(कोणाला)(सोसना)
pas de traduction en français
[31] id = 82974
भल्याची पोटची नाव माझं भलुबाई
आल्याला पिढं तांब्या गेल्याला करु काय
bhalyācī pōṭacī nāva mājhaṁ bhalubāī
ālyālā piḍhaṁ tāmbyā gēlyālā karu kāya
I am a daughter from a good family, my name is Bhalubai (good woman)
I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, what can I do for the one who has gone
▷ (भल्याची)(पोटची)(नाव)(माझं)(भलुबाई)
▷ (आल्याला)(पिढं)(तांब्या)(गेल्याला)(करु) why
pas de traduction en français


A:II-3.5dii (A02-03-05d02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Son / To maintain son’s honour

[7] id = 71333
जाईल सभंतुन दंडभुजा पदरात
तान्हं माझ राघु मोठ्या मोठ्या वजीरात
jāīla sabhantuna daṇḍabhujā padarāta
tānhaṁ mājha rāghu mōṭhyā mōṭhyā vajīrāta
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
My young son is sitting among the important people
▷  Will_go (सभंतुन)(दंडभुजा)(पदरात)
▷ (तान्हं) my (राघु)(मोठ्या)(मोठ्या)(वजीरात)
pas de traduction en français


A:II-3.5fiii (A02-03-05f03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / To maintain in-laws’ honour

[3] id = 71329
जाईल सभतुन वाजु देईना जोडव
भल्याची पोटची कोण लावील आडव
jāīla sabhatuna vāju dēīnā jōḍava
bhalyācī pōṭacī kōṇa lāvīla āḍava
I go through the meeting, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can dare to blame me, I am from a good family
▷  Will_go (सभतुन)(वाजु)(देईना)(जोडव)
▷ (भल्याची)(पोटची) who (लावील)(आडव)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[82] id = 54093
ईठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता
उगवला सुर्या दोहीला ओव्या गाता
īṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā
ugavalā suryā dōhīlā ōvyā gātā
no translation in English
▷ (ईठ्ठल) my (पिता)(रुखमीण) my (माता)
▷ (उगवला)(सुर्या)(दोहीला)(ओव्या)(गाता)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[87] id = 76580
जात्या ईसवरा तुला सुपारीचा डाव
पारवतीसाठी झाला नवरा महादेव
jātyā īsavarā tulā supārīcā ḍāva
pāravatīsāṭhī jhālā navarā mahādēva
no translation in English
▷ (जात्या)(ईसवरा) to_you (सुपारीचा)(डाव)
▷ (पारवतीसाठी)(झाला)(नवरा)(महादेव)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[37] id = 81255
राम लक्ष्मण नाशीकचं हुंडीवाला
आता पांघरती दोघं भाऊ दंडीशेलं
rāma lakṣmaṇa nāśīkacaṁ huṇḍīvālā
ātā pāṅgharatī dōghaṁ bhāū daṇḍīśēlaṁ
no translation in English
▷  Ram Laksman (नाशीकचं)(हुंडीवाला)
▷ (आता)(पांघरती)(दोघं) brother (दंडीशेलं)
pas de traduction en français


B:III-1.3b (B03-01-03b) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / In modern world brothers are enemies

[13] id = 62310
राम लक्ष्मण भाऊ होवुशानी गेल
आताच्या यागात वादी दुष्मन झाले
rāma lakṣmaṇa bhāū hōvuśānī gēla
ātācyā yāgāta vādī duṣmana jhālē
no translation in English
▷  Ram Laksman brother (होवुशानी) gone
▷  Of_today (यागात)(वादी)(दुष्मन) become
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[74] id = 57935
राम म्हणू राम कुठ अंतरीला
माझ्या हरी तुझा रथ कुण्या ठाई उतरला
rāma mhaṇū rāma kuṭha antarīlā
mājhyā harī tujhā ratha kuṇyā ṭhāī utaralā
no translation in English
▷  Ram say Ram (कुठ)(अंतरीला)
▷  My (हरी) your (रथ)(कुण्या)(ठाई)(उतरला)
pas de traduction en français


B:III-1.5e (B03-01-05e) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Name taken by villagers, individuals

[11] id = 57946
रामा तुझं नाव घेईल सारं गाव
वाचंला येत नाही लक्षुमन तुझं नाव
rāmā tujhaṁ nāva ghēīla sāraṁ gāva
vācanlā yēta nāhī lakṣumana tujhaṁ nāva
no translation in English
▷  Ram (तुझं)(नाव)(घेईल)(सारं)(गाव)
▷ (वाचंला)(येत) not (लक्षुमन)(तुझं)(नाव)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[180] id = 86593
राम म्हणु राम अमृताचा प्याला
त्याच नाव घेता शीण अंतरीचा गेला
rāma mhaṇu rāma amṛtācā pyālā
tyāca nāva ghētā śīṇa antarīcā gēlā
no translation in English
▷  Ram say Ram (अमृताचा)(प्याला)
▷ (त्याच)(नाव)(घेता)(शीण)(अंतरीचा) has_gone
pas de traduction en français


B:III-1.5jii (B03-01-05j02) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Dress, ornaments, gulāl

[26] id = 58182
रामाच्या नावाचा म्या त घडीला ताईत
घातीला गळ्यात नाही कुणाला माहीत
rāmācyā nāvācā myā ta ghaḍīlā tāīta
ghātīlā gaḷyāta nāhī kuṇālā māhīta
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाचा)(म्या)(त)(घडीला)(ताईत)
▷ (घातीला)(गळ्यात) not (कुणाला)(माहीत)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[8] id = 54338
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
नारी कैकयीच भरत शत्रुघ्न
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
nārī kaikayīca bharata śatrughna
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (नारी)(कैकयीच)(भरत)(शत्रुघ्न)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[61] id = 92313
श्रावणासारखा पोटी पुत्र दे रे देवा
हातामधी झारी घेतो वना मधी धावा
śrāvaṇāsārakhā pōṭī putra dē rē dēvā
hātāmadhī jhārī ghētō vanā madhī dhāvā
no translation in English
▷ (श्रावणासारखा)(पोटी)(पुत्र)(दे)(रे)(देवा)
▷ (हातामधी)(झारी)(घेतो)(वना)(मधी)(धावा)
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[48] id = 81598
श्रावणासारखं पुतर देवा इमानी
हाती पाण्याची झारी रची दगडाची तिमानी (खुणा)
śrāvaṇāsārakhaṁ putara dēvā imānī
hātī pāṇyācī jhārī racī dagaḍācī timānī (khuṇā)
no translation in English
▷ (श्रावणासारखं)(पुतर)(देवा)(इमानी)
▷ (हाती)(पाण्याची)(झारी)(रची)(दगडाची)(तिमानी) ( (खुणा) )
pas de traduction en français


B:III-2.1aiv (B03-02-01a04) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Yaśoda

[11] id = 66584
देवाईला झाला यशोदा माझा
हाती पाळण्याची दोरी हालवितो नंदराजा
dēvāīlā jhālā yaśōdā mājhā
hātī pāḷaṇyācī dōrī hālavitō nandarājā
no translation in English
▷ (देवाईला)(झाला)(यशोदा) my
▷ (हाती)(पाळण्याची)(दोरी)(हालवितो)(नंदराजा)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[55] id = 62137
अंजनीबाईच पोट दुख डाव्या कुशी
जलमले मारवती चैती पुनवच्या दिशी
añjanībāīca pōṭa dukha ḍāvyā kuśī
jalamalē māravatī caitī punavacyā diśī
no translation in English
▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुख)(डाव्या)(कुशी)
▷ (जलमले) Maruti (चैती)(पुनवच्या)(दिशी)
pas de traduction en français


B:V-85 (B05-85) - Village deities / Vākobā / Vākobā

[1] id = 51813
गाव रांजणीत हवा झाली बळकट
देवा वाकोबाची चांदीची चवकट
gāva rāñjaṇīta havā jhālī baḷakaṭa
dēvā vākōbācī cāndīcī cavakaṭa
no translation in English
▷ (गाव)(रांजणीत)(हवा) has_come (बळकट)
▷ (देवा)(वाकोबाची)(चांदीची)(चवकट)
pas de traduction en français


B:V-86 (B05-86) - Village deities / Naraharī / Naraharī

[4] id = 51816
काय पघशील गाव रांजणी खेड्याला
सोन्याचं कुलूप नरहरीच्या वाड्याला
kāya paghaśīla gāva rāñjaṇī khēḍyālā
sōnyācaṁ kulūpa naraharīcyā vāḍyālā
no translation in English
▷  Why (पघशील)(गाव)(रांजणी)(खेड्याला)
▷ (सोन्याचं)(कुलूप)(नरहरीच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[5] id = 51817
देवा नरहरी पाव माझ्या नवसाला
सोनाईचा पाणी देईन तुझ्या कळसाला
dēvā naraharī pāva mājhyā navasālā
sōnāīcā pāṇī dēīna tujhyā kaḷasālā
no translation in English
▷ (देवा)(नरहरी)(पाव) my (नवसाला)
▷ (सोनाईचा) water, (देईन) your (कळसाला)
pas de traduction en français
[6] id = 51818
देवा नरहरी तुझ्या पायरीला सोनं
देवा नरहरी चिंचखाली तुझं ठाण
dēvā naraharī tujhyā pāyarīlā sōnaṁ
dēvā naraharī ciñcakhālī tujhaṁ ṭhāṇa
no translation in English
▷ (देवा)(नरहरी) your (पायरीला)(सोनं)
▷ (देवा)(नरहरी)(चिंचखाली)(तुझं)(ठाण)
pas de traduction en français
[7] id = 56962
गाव ती रांजणी कोण्या गावाची हवेली
देवा नरहरी जागा मैदान पाहिली
gāva tī rāñjaṇī kōṇyā gāvācī havēlī
dēvā naraharī jāgā maidāna pāhilī
no translation in English
▷ (गाव)(ती)(रांजणी)(कोण्या)(गावाची)(हवेली)
▷ (देवा)(नरहरी)(जागा)(मैदान)(पाहिली)
pas de traduction en français
[8] id = 59785
देव नरहरी उभ्या नाहारीनी आला
चिंच झाडाखाली सैल (अखंड) डेरा दिला
dēva naraharī ubhyā nāhārīnī ālā
ciñca jhāḍākhālī saila (akhaṇḍa) ḍērā dilā
no translation in English
▷ (देव)(नरहरी)(उभ्या)(नाहारीनी) here_comes
▷ (चिंच)(झाडाखाली)(सैल) ( (अखंड) ) (डेरा)(दिला)
pas de traduction en français


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[34] id = 46664
पंढरीची जावा पहीली पायरी नामाची
इठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
paṇḍharīcī jāvā pahīlī pāyarī nāmācī
iṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Itthal*, I visit Garud Khamb*
▷ (पंढरीची)(जावा)(पहीली)(पायरी)(नामाची)
▷ (इठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
ItthalVitthal pronounced locally
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[35] id = 60323
पंढरी पंढरी इठूरायाची नगरी
याच्या मंदिरात करी भजन नामहरी
paṇḍharī paṇḍharī iṭhūrāyācī nagarī
yācyā mandirāta karī bhajana nāmaharī
Pandhari, Pandhari, it is the city of Ithu-raya
In his temple, there is bhajan* and the chanting of Hari*’s name
▷ (पंढरी)(पंढरी)(इठूरायाची)(नगरी)
▷  Of_his_place (मंदिरात)(करी)(भजन)(नामहरी)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
HariName of God Vishnu
Cross references for this song:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description


B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
[36] id = 87715
नको म्हणु बाई माझ्या राघुला काळा काळा
देवा त्या विठ्ठलानी मला दिलाय वानवळा
nakō mhaṇu bāī mājhyā rāghulā kāḷā kāḷā
dēvā tyā viṭhṭhalānī malā dilāya vānavaḷā
Woman, don’t call my son, my Raghu*, dark
God Vitthal* has given me his complexion
▷  Not say woman my (राघुला)(काळा)(काळा)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलानी)(मला)(दिलाय)(वानवळा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[48] id = 53065
पंढरपुरात माळा पैशाच्या घेतल्या
देवा इठ्ठलाच्या गळा हौसेच्या घातल्या
paṇḍharapurāta māḷā paiśācyā ghētalyā
dēvā iṭhṭhalācyā gaḷā hausēcyā ghātalyā
I bought garlands of tulasi* leaves for a paisa*
With affection, I put them around God Itthal*’s neck
▷ (पंढरपुरात)(माळा)(पैशाच्या)(घेतल्या)
▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(गळा)(हौसेच्या)(घातल्या)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
ItthalVitthal pronounced locally
[51] id = 53070
पंढरपुरात माळा पैशाच्या नवू
पुरानं माझं हात इठ्ठला खाली लवू
paṇḍharapurāta māḷā paiśācyā navū
purānaṁ mājhaṁ hāta iṭhṭhalā khālī lavū
In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please bend down, Itthal*
▷ (पंढरपुरात)(माळा)(पैशाच्या)(नवू)
▷ (पुरानं)(माझं) hand (इठ्ठला)(खाली) apply
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
ItthalVitthal pronounced locally
[133] id = 60697
पंढरपुरात माळा पैसाच्या वीस
पुराना माझे हात इठ्ठला खाली बस
paṇḍharapurāta māḷā paisācyā vīsa
purānā mājhē hāta iṭhṭhalā khālī basa
In Pandharpur, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please sit down, Itthal*
▷ (पंढरपुरात)(माळा)(पैसाच्या)(वीस)
▷ (पुराना)(माझे) hand (इठ्ठला)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy

Cross-references:B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work
[12] id = 77026
पंढरपुरात बुक्का पैशा पायली
देवा इठ्ठलानी नाही धारण पाहिली
paṇḍharapurāta bukkā paiśā pāyalī
dēvā iṭhṭhalānī nāhī dhāraṇa pāhilī
In Pandharpur, bukka* is four kilos a paisa*
God Itthal* did not look at the price (of bukka*)
▷ (पंढरपुरात)(बुक्का)(पैशा)(पायली)
▷ (देवा)(इठ्ठलानी) not (धारण)(पाहिली)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
paisaA small coin
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[49] id = 68279
अशी गोरी ग रुखमीण काळ्या इठ्ठलाला ग दिली
बाई मोत्या ग पवळ्याची कुणी पारख नाही केली
aśī gōrī ga rukhamīṇa kāḷyā iṭhṭhalālā ga dilī
bāī mōtyā ga pavaḷyācī kuṇī pārakha nāhī kēlī
Fair Rukhmin* was given to dark Vitthal* in marriage
Nobody cared to see if pearl and coral match each other
▷ (अशी)(गोरी) * (रुखमीण)(काळ्या)(इठ्ठलाला) * (दिली)
▷  Woman (मोत्या) * (पवळ्याची)(कुणी)(पारख) not shouted
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[59] id = 83394
गोरी रुक्मीणी काळ्या विठ्ठलाला दिली
मोत्या पवळ्याची कुणी जडाजडी केली
gōrī rukmīṇī kāḷyā viṭhṭhalālā dilī
mōtyā pavaḷyācī kuṇī jaḍājaḍī kēlī
Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal*
Who matched the pearl and the coral
▷ (गोरी)(रुक्मीणी)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली)
▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(कुणी)(जडाजडी) shouted
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiii (B06-02-11e03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Duration

[11] id = 47251
रुखमीण रुसली एक रात एक यीळ
देवा इठ्ठलाची जेवणाची तारमळ
rukhamīṇa rusalī ēka rāta ēka yīḷa
dēvā iṭhṭhalācī jēvaṇācī tāramaḷa
Rukhmin* was sulking once one night
There was a panic for God Itthal*’s meal
▷ (रुखमीण)(रुसली)(एक)(रात)(एक)(यीळ)
▷ (देवा)(इठ्ठलाची)(जेवणाची)(तारमळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11eviii (B06-02-11e08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Her anger is bad

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[15] id = 47252
रुखमीण रुसली हिचं रुसणं वंगाळ
देवा विठ्ठलाला गार पाण्याची आंघूळ
rukhamīṇa rusalī hicaṁ rusaṇaṁ vaṅgāḷa
dēvā viṭhṭhalālā gāra pāṇyācī āṅghūḷa
Rukhmin* is angry, her anger is bad
Cold water for God Vitthal*’s bath
▷ (रुखमीण)(रुसली)(हिचं)(रुसणं)(वंगाळ)
▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(गार)(पाण्याची)(आंघूळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[26] id = 47924
देवा इठ्ठलाला आखाडी एकादशी
रताळ्याच्या पाट्या गरुड खांबापाशी
dēvā iṭhṭhalālā ākhāḍī ēkādaśī
ratāḷyācyā pāṭyā garuḍa khāmbāpāśī
God Itthal* is observing Ekadashi* fast
There are baskets of sweet potatoes near Garud Khamb*
▷ (देवा)(इठ्ठलाला)(आखाडी)(एकादशी)
▷ (रताळ्याच्या)(पाट्या)(गरुड)(खांबापाशी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[27] id = 47925
आखाड एकादशी माझ्या इठ्ठल लालाला
रुखमीण लावी शिड्या वाघाट्याच्या येलाला
ākhāḍa ēkādaśī mājhyā iṭhṭhala lālālā
rukhamīṇa lāvī śiḍyā vāghāṭyācyā yēlālā
My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast
Rukmini* places the ladder near waghata* creeper
▷ (आखाड)(एकादशी) my (इठ्ठल)(लालाला)
▷ (रुखमीण)(लावी)(शिड्या)(वाघाट्याच्या)(येलाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[73] id = 61222
रुखमीन बोल देवा यंदोळ होते कुठे
सावत्या माळ्याची हाकीत होतो मोट
rukhamīna bōla dēvā yandōḷa hōtē kuṭhē
sāvatyā māḷyācī hākīta hōtō mōṭa
Rukhmin* says, God, where were you uptil now
I was drawing buckets of water from the well in Savata* Mali*’s plantation
▷ (रुखमीन) says (देवा)(यंदोळ)(होते)(कुठे)
▷ (सावत्या)(माळ्याची)(हाकीत)(होतो)(मोट)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
[108] id = 63298
रुखमीणी बोल देवा येंदुळ केल काय
सावता माळ्याची वळीत होतो गाय
rukhamīṇī bōla dēvā yēnduḷa kēla kāya
sāvatā māḷyācī vaḷīta hōtō gāya
Rukhmin* says, God, where had you been until now
I was grazing Savata* Mali*’s cow
▷ (रुखमीणी) says (देवा)(येंदुळ) did why
▷ (सावता)(माळ्याची)(वळीत)(होतो)(गाय)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[50] id = 47742
पंढरपुरात बुक्का इकतो शेरानं
इठ्ठलाशेजारी रुक्मीण बसली भारानं
paṇḍharapurāta bukkā ikatō śērānaṁ
iṭhṭhalāśējārī rukmīṇa basalī bhārānaṁ
In Pandharpur, bukka* is sold by kilos
Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand
▷ (पंढरपुरात)(बुक्का)(इकतो)(शेरानं)
▷ (इठ्ठलाशेजारी)(रुक्मीण) sitting (भारानं)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
[75] id = 58465
अशी इठ्ठलाशेजारी रुखमीण बसना बसयना
बाई अबीर बुक्क्याची हिला गरदी सोसयना
aśī iṭhṭhalāśējārī rukhamīṇa basanā basayanā
bāī abīra bukkyācī hilā garadī sōsayanā
Rukhmin* is at no cost ready to sit near Itthal*
Woman, she cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (अशी)(इठ्ठलाशेजारी)(रुखमीण)(बसना)(बसयना)
▷  Woman (अबीर)(बुक्क्याची)(हिला)(गरदी)(सोसयना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[79] id = 58469
बाई इठ्ठलाशेजारी रुक्मीण बसली भारायानी
अशी सांगते बाई तुला बुक्का वोपीती शेरायानी
bāī iṭhṭhalāśējārī rukmīṇa basalī bhārāyānī
aśī sāṅgatē bāī tulā bukkā vōpītī śērāyānī
Woman, Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand
I tell you, woman, she sells bukka* by kilos
▷  Woman (इठ्ठलाशेजारी)(रुक्मीण) sitting (भारायानी)
▷ (अशी) I_tell woman to_you (बुक्का)(वोपीती)(शेरायानी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[89] id = 52194
ईठ्ठल देव बोल देशी रुक्मीणी धोतर
आलंत साधूसंत झाला कथंला उशीर
īṭhṭhala dēva bōla dēśī rukmīṇī dhōtara
ālanta sādhūsanta jhālā kathanlā uśīra
God Vitthal* says, Rukhmin*, give me my dhotar*
Varkaris* have come, it is late for katha*
▷ (ईठ्ठल)(देव) says (देशी)(रुक्मीणी)(धोतर)
▷ (आलंत)(साधूसंत)(झाला)(कथंला)(उशीर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[90] id = 52195
ईठ्ठल देव बोल देशी रुक्मीणी बंडी
साधू ती संताची आली रावूळाशी दिंडी
īṭhṭhala dēva bōla dēśī rukmīṇī baṇḍī
sādhū tī santācī ālī rāvūḷāśī diṇḍī
God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my jacket
Varkaris* have come, their Dindi* is near the temple
▷ (ईठ्ठल)(देव) says (देशी)(रुक्मीणी)(बंडी)
▷ (साधू)(ती)(संताची) has_come (रावूळाशी)(दिंडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[91] id = 52196
ईठ्ठल देव बोल देशी रुक्मीणी गडवा
आलेत साधूसंत जातो दिंडीला आडवा
īṭhṭhala dēva bōla dēśī rukmīṇī gaḍavā
ālēta sādhūsanta jātō diṇḍīlā āḍavā
God Itthal* says, Rukhmini*, give me a jar
Varkaris* have come, I will go and meet their Dindi*
▷ (ईठ्ठल)(देव) says (देशी)(रुक्मीणी)(गडवा)
▷ (आलेत)(साधूसंत) goes (दिंडीला)(आडवा)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[46] id = 61499
इठ्ठल देव बोल जनी माझी सासुरवाशी
उशा दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी
iṭhṭhala dēva bōla janī mājhī sāsuravāśī
uśā daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī
God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin*
A basketful of grains for grinding near her head, she fells asleep near the grinding mill
▷ (इठ्ठल)(देव) says (जनी) my (सासुरवाशी)
▷ (उशा)(दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[128] id = 79805
विठ्ठल देव बोल जनी माझी सासुरवाशी
उशा दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी
viṭhṭhala dēva bōla janī mājhī sāsuravāśī
uśā daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī
God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin*
A basketful of grains for grinding near her head, she fell asleep near the grinding mill
▷  Vitthal (देव) says (जनी) my (सासुरवाशी)
▷ (उशा)(दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[64] id = 76922
पंढरी झाली चोरी आळ आला जनीवरी
जनाबाई किर्त करी हात ठीवी विण्यावरी
paṇḍharī jhālī cōrī āḷa ālā janīvarī
janābāī kirta karī hāta ṭhīvī viṇyāvarī
There was a theft in Pandhari, Jani was accused of it
Jani swore, her hand on the lute
▷ (पंढरी) has_come (चोरी) here_comes here_comes (जनीवरी)
▷ (जनाबाई)(किर्त)(करी) hand (ठीवी)(विण्यावरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[58] id = 79766
कुंडलीक देवा भेटीची तुझी गोडी
कशी पडु पाया पाण्यात तुझी माडी
kuṇḍalīka dēvā bhēṭīcī tujhī gōḍī
kaśī paḍu pāyā pāṇyāta tujhī māḍī
God Kundalik*, I feel so much like meeting you
How can I touch your feet, your temple is in the midst of water
▷ (कुंडलीक)(देवा)(भेटीची)(तुझी)(गोडी)
▷  How (पडु)(पाया)(पाण्यात)(तुझी)(माडी)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[167] id = 72087
पंढरपुरीची दुकान सारा सारा
देवा इठ्ठलाच्या रथाला जागा करा
paṇḍharapurīcī dukāna sārā sārā
dēvā iṭhṭhalācyā rathālā jāgā karā
Shift the shops in Pandharpur to one side
Make place for God Itthal*’s chariot
▷ (पंढरपुरीची)(दुकान)(सारा)(सारा)
▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(रथाला)(जागा) doing
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[459] id = 92687
बाई पंढरी पंढरी चोळी माझी ग पांढयरी
बाई पंढरीला साधु संताची ग मंडयळी ग
bāī paṇḍharī paṇḍharī cōḷī mājhī ga pāṇḍhayarī
bāī paṇḍharīlā sādhu santācī ga maṇḍayaḷī ga
Woman, Pandhari, Pandhari, my blouse is white
Woman, in Pandhari, there is a crowd of Varkaris*
▷  Woman (पंढरी)(पंढरी) blouse my * (पांढयरी)
▷  Woman (पंढरीला)(साधु)(संताची) * (मंडयळी) *
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[70] id = 77513
विठ्ठल विठ्ठल हाक मारीते कवाची
भरली चंद्रभागा झाली गरदी नावाची
viṭhṭhala viṭhṭhala hāka mārītē kavācī
bharalī candrabhāgā jhālī garadī nāvācī
I am shouting Vitthal*, Vitthal* since long
Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river
▷  Vitthal Vitthal (हाक)(मारीते)(कवाची)
▷ (भरली)(चंद्रभागा) has_come (गरदी)(नावाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[85] id = 90271
विठ्ठल विठ्ठल हाक मारीते कवाची
भरली चंद्रभागा गरदी झाली नावाची
viṭhṭhala viṭhṭhala hāka mārītē kavācī
bharalī candrabhāgā garadī jhālī nāvācī
I am shouting Vitthal*, Vitthal* since long
Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river
▷  Vitthal Vitthal (हाक)(मारीते)(कवाची)
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(गरदी) has_come (नावाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[32] id = 79898
सपन पडलं पंढरी गेल्यावानी
मोकळं माझं क्यास चंद्रभागेत न्हाल्यावानी
sapana paḍalaṁ paṇḍharī gēlyāvānī
mōkaḷaṁ mājhaṁ kyāsa candrabhāgēta nhālyāvānī
I dreamt that I had gone to Pandhari
My hair were loose as if I have bathed in Chandrabhaga*
▷ (सपन)(पडलं)(पंढरी)(गेल्यावानी)
▷ (मोकळं)(माझं)(क्यास)(चंद्रभागेत)(न्हाल्यावानी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[82] id = 80959
बाई भरली चंद्रभागा नावा लागल्या पवाया
बाई इठ्ठल माझा सका गेला जेवाया
bāī bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā pavāyā
bāī iṭhṭhala mājhā sakā gēlā jēvāyā
Woman, Chandrabhaga* is full, boats have started drifting
Woman, my friend Itthal* has gone for his lunch
▷  Woman (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(पवाया)
▷  Woman (इठ्ठल) my (सका) has_gone (जेवाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[41] id = 61331
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं वडाला
रुखमीण बोल माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ vaḍālā
rukhamīṇa bōla mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(वडाला)
▷ (रुखमीण) says my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[54] id = 77479
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
रुक्मीण बोल माझ्या कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
rukmīṇa bōla mājhyā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (रुक्मीण) says my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[61] id = 90272
भरली चंद्रभागा पानी झाल रानोमाळ
पाहुनी गेली कबीराची धर्मशाळा
bharalī candrabhāgā pānī jhāla rānōmāḷa
pāhunī gēlī kabīrācī dharmaśāḷā
Chadrabhaga is full, its water is overflowing on stretches of land
Kabir’s dharmashala* was swept away by the water
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (झाल)(रानोमाळ)
▷ (पाहुनी) went (कबीराची)(धर्मशाळा)
pas de traduction en français
dharmashalaA building erected for accommodation of travellers


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[100] id = 60281
पंढरपुरात कुणी कुणाशी बोलना
वडार्यावाचून रथ देवाचा हालेना
paṇḍharapurāta kuṇī kuṇāśī bōlanā
vaḍāryāvācūna ratha dēvācā hālēnā
Nobody is talking to each other in Pandharpur
Without Vadari* (cast of stone crushers), God’s chariot is not moving
▷ (पंढरपुरात)(कुणी)(कुणाशी) say
▷ (वडार्यावाचून)(रथ)(देवाचा)(हालेना)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[27] id = 80676
पंढरपुरीची तुम्ही दुकानं हलवा
देवा इठ्ठलाचा आला रथाचा हेलवा
paṇḍharapurīcī tumhī dukānaṁ halavā
dēvā iṭhṭhalācā ālā rathācā hēlavā
You move the shops in Pandharpur
God Itthal*’s chariot has come galloping
▷ (पंढरपुरीची)(तुम्ही)(दुकानं)(हलवा)
▷ (देवा)(इठ्ठलाचा) here_comes (रथाचा)(हेलवा)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[118] id = 66435
आळंदीचा मासा देहुला गेला कसा
तुकाई रामाचं साधुचा नेम तसा
āḷandīcā māsā dēhulā gēlā kasā
tukāī rāmācaṇa sādhucā nēma tasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Just as Tukaram* is attracted to Vitthal*
▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu has_gone how
▷ (तुकाई)(रामाचं)(साधुचा)(नेम)(तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[123] id = 66442
आळंदी करुन मला देहुला जायाचं
तुकाई रामाचं मला लळीत पाह्याचं
āḷandī karuna malā dēhulā jāyācaṁ
tukāī rāmācaṇa malā laḷīta pāhyācaṁ
I want to go to Pandhari, than go to Dehu
I want to see the entertainment programme in honour of Tukaram* (bhajan*, kirtan*, songs)
▷  Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायाचं)
▷ (तुकाई)(रामाचं)(मला)(लळीत)(पाह्याचं)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
kirtanSinging the praises of God


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[68] id = 70458
वाखरीच्या ओढ्यावरी पालख्या झाल्या लई
मुक्ता बहिण बोलती देव सोपान आला नाही
vākharīcyā ōḍhyāvarī pālakhyā jhālyā laī
muktā bahiṇa bōlatī dēva sōpāna ālā nāhī
There are too many palanquins near Wakhari stream
Sister Mukta* says, God sopan has not come
▷ (वाखरीच्या)(ओढ्यावरी)(पालख्या)(झाल्या)(लई)
▷ (मुक्ता) sister (बोलती)(देव)(सोपान) here_comes not
pas de traduction en français
MuktaSaint


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[69] id = 62058
तुकाराम बोल जीजा विमानी बैस
कशी बसु देवा घरी पारडी म्हैस
tukārāma bōla jījā vimānī baisa
kaśī basu dēvā gharī pāraḍī mhaisa
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
How can I sit in the plane, there is a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(विमानी)(बैस)
▷  How (बसु)(देवा)(घरी)(पारडी)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[43] id = 62054
तुकाराम बोलं जिजे चाल माझ्या संग
मागे राहिल्याने होतील तुझे हाल
tukārāma bōlaṁ jijē cāla mājhyā saṅga
māgē rāhilyānē hōtīla tujhē hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम)(बोलं)(जिजे) let_us_go my with
▷ (मागे)(राहिल्याने)(होतील)(तुझे)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[49] id = 62059
तुकाराम बोल जिजे माझे तु बायकू
जातो वैकुंठाला नको जगाचं ऐकू
tukārāma bōla jijē mājhē tu bāyakū
jātō vaikuṇṭhālā nakō jagācaṁ aikū
Tuka says, Jija, you are my wife
Tuka goes to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम) says (जिजे)(माझे) you (बायकू)
▷  Goes (वैकुंठाला) not (जगाचं)(ऐकू)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6g (B06-03-06g) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām, bhajan-kirtan

[19] id = 62044
तुका म्हणू तुका तुका कुलंब्याच बाळ
देहुच्या डोहावरी वीणा वाजे रटाळ
tukā mhaṇū tukā tukā kulambyāca bāḷa
dēhucyā ḍōhāvarī vīṇā vājē raṭāḷa
Tuka is the son of a farmer (Kunabi*)
Near the deep water at Dehu, the sound of lute is boring
▷ (तुका) say (तुका)(तुका)(कुलंब्याच) son
▷ (देहुच्या)(डोहावरी)(वीणा)(वाजे)(रटाळ)
pas de traduction en français
KunabiA cultivator or peasant or farmer
[20] id = 62045
तुका म्हणू तुका तुका कुलंब्याच वस
देहुच्या डोहावर वीणा वाज बारा मास
tukā mhaṇū tukā tukā kulambyāca vasa
dēhucyā ḍōhāvara vīṇā vāja bārā māsa
God Tukaram*, the Varkari*, is from the lineage of Kunabi* (farmer)
Near the deep waters at Dehu, the lute plays all the year round
▷ (तुका) say (तुका)(तुका)(कुलंब्याच)(वस)
▷ (देहुच्या)(डोहावर)(वीणा)(वाज)(बारा)(मास)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
KunabiA cultivator or peasant or farmer


B:VI-4.11 (B06-04-11) - Jejuri cycle / Maludev and Mhalsa

[38] id = 57665
म्हाळसा बोल येडा झाला तो मल्हारी
इसरुन आला कोण्या झाडाला भंडारी
mhāḷasā bōla yēḍā jhālā tō malhārī
isaruna ālā kōṇyā jhāḍālā bhaṇḍārī
Mhalasa says, Malhari, you have become mad
He forgot his bag of bhandara* on some tree
▷ (म्हाळसा) says (येडा)(झाला)(तो)(मल्हारी)
▷ (इसरुन) here_comes (कोण्या)(झाडाला)(भंडारी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[114] id = 57684
म्हाळसा बानाई दोघी दळती भंडार
खंडोबाच्या दारी वाघे तोडीती नंगार
mhāḷasā bānāī dōghī daḷatī bhaṇḍāra
khaṇḍōbācyā dārī vāghē tōḍītī naṅgāra
Mhalasa and Banai, both are grinding bhandara*
Waghya* is breaking a langar* at Khandoba’s door
▷ (म्हाळसा)(बानाई)(दोघी)(दळती)(भंडार)
▷ (खंडोबाच्या)(दारी)(वाघे)(तोडीती)(नंगार)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
langarAn iron chain on a hook. Breaking this chain is a part of the ritual
[122] id = 57692
म्हाळसापरास केली बाणाई चढाची
येंगू नाही दिली पायरी गडाची
mhāḷasāparāsa kēlī bāṇāī caḍhācī
yēṅgū nāhī dilī pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort
▷ (म्हाळसापरास) shouted (बाणाई)(चढाची)
▷ (येंगू) not (दिली)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[123] id = 57693
म्हाळसा बोल मी वाण्याच लेकरु
धनगराची बानू हिला लागतं बकरु
mhāḷasā bōla mī vāṇyāca lēkaru
dhanagarācī bānū hilā lāgataṁ bakaru
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu, she needs a goat (for eating the meat)
▷ (म्हाळसा) says I (वाण्याच)(लेकरु)
▷ (धनगराची)(बानू)(हिला)(लागतं)(बकरु)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[124] id = 57694
म्हाळसा बोल मी वाण्याची मुल
धनगराची बानू हिची वाटवरी चुल
mhāḷasā bōla mī vāṇyācī mula
dhanagarācī bānū hicī vāṭavarī cula
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu she came and polluted my hearth
▷ (म्हाळसा) says I (वाण्याची) children
▷ (धनगराची)(बानू)(हिची)(वाटवरी)(चुल)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.17 (B06-04-17) - Jejuri cycle / Wish to go to Jejuri with brother

Cross-references:F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
[10] id = 68403
जेजुरी केली कडेपठार राहीला
पाठीच्या भाऊराया हौश्या बंधुनी दाविला
jējurī kēlī kaḍēpaṭhāra rāhīlā
pāṭhīcyā bhāūrāyā hauśyā bandhunī dāvilā
I visited Jejuri, Kadepathar* remained to be seen
My younger brother Hausha showed it to me
▷ (जेजुरी) shouted (कडेपठार)(राहीला)
▷ (पाठीच्या)(भाऊराया)(हौश्या)(बंधुनी)(दाविला)
pas de traduction en français
KadepatharThere are two temples in Jejuri. The first is the ancient temple known as Kadepathar. Kadepathar is difficult to climb. The second one is the newer and more famous Gad-Kot which is easy to climb. Both temples are fort-like structures.


B:VI-4.18 (B06-04-18) - Jejuri cycle / Support

[9] id = 68402
जेजुरीचा देव तुझा माझा हाये एक
पाठीच्या भाऊराया गाडा जुप सामयक
jējurīcā dēva tujhā mājhā hāyē ēka
pāṭhīcyā bhāūrāyā gāḍā jupa sāmayaka
You and me, we both have the same God of Jejuri
My younger brother, harness the car for us to go together
▷ (जेजुरीचा)(देव) your my (हाये)(एक)
▷ (पाठीच्या)(भाऊराया)(गाडा)(जुप)(सामयक)
pas de traduction en français


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[16] id = 43500
उगवला सूर्या केळीच्या कंबळात
माळवाया गेला गुरुच्या मंडळात
ugavalā sūryā kēḷīcyā kambaḷāta
māḷavāyā gēlā gurucyā maṇḍaḷāta
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्या)(केळीच्या)(कंबळात)
▷ (माळवाया) has_gone (गुरुच्या)(मंडळात)
pas de traduction en français


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[8] id = 43809
गाव रांजणी सासर येतं दैवाच्या नारीला
मीना तुझं पाणी जातं बेलाच्या हारीला
gāva rāñjaṇī sāsara yētaṁ daivācyā nārīlā
mīnā tujhaṁ pāṇī jātaṁ bēlācyā hārīlā
no translation in English
▷ (गाव)(रांजणी)(सासर)(येतं)(दैवाच्या)(नारीला)
▷ (मीना)(तुझं) water, (जातं)(बेलाच्या)(हारीला)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[28] id = 73947
गाव ती रांजणी हाये उलीशी नावाला
नाही आवरत पाच पन्नास गावाला
gāva tī rāñjaṇī hāyē ulīśī nāvālā
nāhī āvarata pāca pannāsa gāvālā
no translation in English
▷ (गाव)(ती)(रांजणी)(हाये)(उलीशी)(नावाला)
▷  Not (आवरत)(पाच)(पन्नास)(गावाला)
pas de traduction en français
[90] id = 90568
गाव ती रांजणी भरली मला दिसं
तान्हं माझ राघु पेठला वाणी बसं
gāva tī rāñjaṇī bharalī malā disaṁ
tānhaṁ mājha rāghu pēṭhalā vāṇī basaṁ
no translation in English
▷ (गाव)(ती)(रांजणी)(भरली)(मला)(दिसं)
▷ (तान्हं) my (राघु)(पेठला)(वाणी)(बसं)
pas de traduction en français
[198] id = 98407
गाड्यामाग गाडा गाडाच कोण गाव
बाळ माझ सांगतात रांजणीच नाव
gāḍyāmāga gāḍā gāḍāca kōṇa gāva
bāḷa mājha sāṅgatāta rāñjaṇīca nāva
no translation in English
▷ (गाड्यामाग)(गाडा)(गाडाच) who (गाव)
▷  Son my (सांगतात)(रांजणीच)(नाव)
pas de traduction en français
[199] id = 98408
गाड्यामाग गाडा गाड करते कुठील
बाळ माझ सांगतात गाव रांजणीच पाटील
gāḍyāmāga gāḍā gāḍa karatē kuṭhīla
bāḷa mājha sāṅgatāta gāva rāñjaṇīca pāṭīla
no translation in English
▷ (गाड्यामाग)(गाडा)(गाड)(करते)(कुठील)
▷  Son my (सांगतात)(गाव)(रांजणीच)(पाटील)
pas de traduction en français
[256] id = 103506
गाव घोड्याच्या कचेरी वैरी पघतो वाकुन
सांगते बाळा तुला देवा जबान्या झोकुन
gāva ghōḍyācyā kacērī vairī paghatō vākuna
sāṅgatē bāḷā tulā dēvā jabānyā jhōkuna
no translation in English
▷ (गाव)(घोड्याच्या)(कचेरी)(वैरी)(पघतो)(वाकुन)
▷  I_tell child to_you (देवा)(जबान्या)(झोकुन)
pas de traduction en français
[336] id = 109007
गाव ती रांजणी मला भरली दिसती
बंधवाच्या माझ्या ती नांगीची वसती
gāva tī rāñjaṇī malā bharalī disatī
bandhavācyā mājhyā tī nāṅgīcī vasatī
no translation in English
▷ (गाव)(ती)(रांजणी)(मला)(भरली)(दिसती)
▷ (बंधवाच्या) my (ती)(नांगीची)(वसती)
pas de traduction en français
[368] id = 111294
गाड्यामाग गाड करिते कुठल
तान्हा राघु बोल गाव रांजणीच पाटील
gāḍyāmāga gāḍa karitē kuṭhala
tānhā rāghu bōla gāva rāñjaṇīca pāṭīla
no translation in English
▷ (गाड्यामाग)(गाड) I_prepare (कुठल)
▷ (तान्हा)(राघु) says (गाव)(रांजणीच)(पाटील)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[13] id = 42826
आई म्हणू आई इतका गोड काही
साखर्या बाईला जरा कडूपणा नाही
āī mhaṇū āī itakā gōḍa kāhī
sākharyā bāīlā jarā kaḍūpaṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (आई) say (आई)(इतका)(गोड)(काही)
▷ (साखर्या)(बाईला)(जरा)(कडूपणा) not
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[21] id = 42865
शेजी घाली जेवू न वाढी उली उली
बया घाली जेवू न ताटाला शिग आली
śējī ghālī jēvū na vāḍhī ulī ulī
bayā ghālī jēvū na tāṭālā śiga ālī
Neighbour woman serves me very little quantity of food
My mother serves me heaps of food in my thala*
▷ (शेजी)(घाली)(जेवू) * (वाढी)(उली)(उली)
▷ (बया)(घाली)(जेवू) * (ताटाला)(शिग) has_come
pas de traduction en français
thalaA round plate with a broad edge
[38] id = 45634
शेजी घाली जेवू भात राळ्याचा ढिकळा
बया घाली जेवू भात साळीचा मोकळा
śējī ghālī jēvū bhāta rāḷyācā ḍhikaḷā
bayā ghālī jēvū bhāta sāḷīcā mōkaḷā
Neighbour woman serves me a small sticky lump of Rala (Foxtail millet,
Scientific name Setaria italica)
My mother serves me sali variety of cooked rice with separated grains
▷ (शेजी)(घाली)(जेवू)(भात)(राळ्याचा)(ढिकळा)
▷ (बया)(घाली)(जेवू)(भात)(साळीचा)(मोकळा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[28] id = 43029
शेजचं उसणं कितीक घेवू देवू
बयाचं उसणं किती भोळ्यावरी नेवू
śējacaṁ usaṇaṁ kitīka ghēvū dēvū
bayācaṁ usaṇaṁ kitī bhōḷyāvarī nēvū
What I borrow from neighbour woman, how much to take and how much to give
What I borrow from my mother, it is given with so much love and affection
▷ (शेजचं)(उसणं)(कितीक)(घेवू)(देवू)
▷ (बयाचं)(उसणं)(किती)(भोळ्यावरी)(नेवू)
pas de traduction en français
[29] id = 43030
शेजीचं उसणं माझ्या उंबर्यापासून
बयाचं उसणं माझ्या जलमापासून
śējīcaṁ usaṇaṁ mājhyā umbaryāpāsūna
bayācaṁ usaṇaṁ mājhyā jalamāpāsūna
What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back
What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid
▷ (शेजीचं)(उसणं) my (उंबर्यापासून)
▷ (बयाचं)(उसणं) my (जलमापासून)
pas de traduction en français
[30] id = 43031
शेजीचं उसणं इतं आदुली पायली
बयाच्या उसण्याची सही कोणाला रािहली
śējīcaṁ usaṇaṁ itaṁ ādulī pāyalī
bayācyā usaṇyācī sahī kōṇālā rāihalī
What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight)
What I borrow from my mother, who remembers how much
▷ (शेजीचं)(उसणं)(इतं)(आदुली)(पायली)
▷ (बयाच्या)(उसण्याची)(सही)(कोणाला)(रािहली)
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[25] id = 70103
तान्ह या बाळाच हौस मला घरी
कातीव पाळणा याला रेशमाची दोरी
tānha yā bāḷāca hausa malā gharī
kātīva pāḷaṇā yālā rēśamācī dōrī
I am very fond of a little baby at home
A neatly made cradle, it has a silk cord
▷ (तान्ह)(या)(बाळाच)(हौस)(मला)(घरी)
▷ (कातीव) cradle (याला)(रेशमाची)(दोरी)
pas de traduction en français


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[35] id = 77050
ममई शहरात हंड लागल बारीला
रडतं तान्हं बाळ कीव येईना नारीला
mamaī śaharāta haṇḍa lāgala bārīlā
raḍataṁ tānhaṁ bāḷa kīva yēīnā nārīlā
In Mumbai city, round vessels for water are lined up
The little child is crying, the woman doesn’t feel any pity
▷ (ममई)(शहरात)(हंड)(लागल)(बारीला)
▷ (रडतं)(तान्हं) son (कीव)(येईना)(नारीला)
pas de traduction en français


C:IX-2.5 (C09-02-05) - Baby / Attachment / Baby is pratling

[13] id = 53682
बोबड्या बोलाचं हसू येतंय मुलाचा
कौतुक वाटं माझ्या बाळाच्या बोलाचं
bōbaḍyā bōlācaṁ hasū yētañya mulācā
kautuka vāṭaṁ mājhyā bāḷācyā bōlācaṁ
I am quite amused by my child’s baby talk
I feel very proud of my baby’s talk
▷ (बोबड्या)(बोलाचं)(हसू)(येतंय)(मुलाचा)
▷ (कौतुक)(वाटं) my (बाळाच्या)(बोलाचं)
pas de traduction en français
[37] id = 96194
बोबड्या बोलाच हासु यातल्या मुलाच
कवतीक वाट माझ्या वाण्याच्या बोलाच
bōbaḍyā bōlāca hāsu yātalyā mulāca
kavatīka vāṭa mājhyā vāṇyācyā bōlāca
I am quite amused by the little child’s baby talk
I feel pride and admiration for my son’s baby talk
▷ (बोबड्या)(बोलाच)(हासु)(यातल्या)(मुलाच)
▷ (कवतीक)(वाट) my (वाण्याच्या)(बोलाच)
pas de traduction en français


C:IX-2.8 (C09-02-08) - Baby / Attachment / Mother’s work gets stuck because of baby

[7] id = 70104
मनाला वाटत तान्ह घरात असावा
जात्याच्या पाळीला यानी दळाण नासाव
manālā vāṭata tānha gharāta asāvā
jātyācyā pāḷīlā yānī daḷāṇa nāsāva
I feel, there should be a small baby in the house
I would love to see him make a mess of the flour when I am at the grindmill
▷ (मनाला)(वाटत)(तान्ह)(घरात)(असावा)
▷ (जात्याच्या)(पाळीला)(यानी)(दळाण)(नासाव)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[126] id = 70084
खेळ खेळ बाळा खेळाया देते नंदी
भरली दुपार चुलीला माझ्या बंदी
khēḷa khēḷa bāḷā khēḷāyā dētē nandī
bharalī dupāra culīlā mājhyā bandī
Play, play, my child, I give you a bullock to play
It’s late aternoon (I got involved in your play), I forgot to light the hearth
▷ (खेळ)(खेळ) child (खेळाया) give (नंदी)
▷ (भरली)(दुपार)(चुलीला) my (बंदी)
pas de traduction en français
[127] id = 70085
खेळ खेळ बाळा खेळाया देते लाह्या
भरली दुपार शेती गेल्या आयाबाया
khēḷa khēḷa bāḷā khēḷāyā dētē lāhyā
bharalī dupāra śētī gēlyā āyābāyā
Play, my little child, play, I give you popcorn to play
It’s noon, all the women have gone to the field
▷ (खेळ)(खेळ) child (खेळाया) give (लाह्या)
▷ (भरली)(दुपार) furrow (गेल्या)(आयाबाया)
pas de traduction en français


D:X-1.1h (D10-01-01h) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son takes a fancy for eating

[10] id = 66087
पाव्हण्याला पाहुणचार बकरा मारा ताजा
बाळाला माझ्या हौश्याला दारु पाजा
pāvhaṇyālā pāhuṇacāra bakarā mārā tājā
bāḷālā mājhyā hauśyālā dāru pājā
Hospitality for the guest, kill a goat now
Get liquor for my dear son to drink
▷ (पाव्हण्याला)(पाहुणचार)(बकरा)(मारा)(ताजा)
▷ (बाळाला) my (हौश्याला)(दारु)(पाजा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[147] id = 100221
आस गावाला गेल बाळ माझा लसुण्या ताईईत
बाई माझ्या ग बाळायाला पेठ पुण्याची माहीईत
āsa gāvālā gēla bāḷa mājhā lasuṇyā tāīīta
bāī mājhyā ga bāḷāyālā pēṭha puṇyācī māhīīta
My son who is like a talisman shaped like a garlic, went to another place
Woman, my son knows the whole Pune market
▷ (आस)(गावाला) gone son my (लसुण्या)(ताईईत)
▷  Woman my * (बाळायाला)(पेठ)(पुण्याची)(माहीईत)
pas de traduction en français


D:X-2.5dv (D10-02-05d05) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Son is tired but admirable

[15] id = 102221
गाडा गुतला गुतली याची धाव
कोणी सांगितल सरजा राजीयाच नाव
gāḍā gutalā gutalī yācī dhāva
kōṇī sāṅgitala sarajā rājīyāca nāva
Your cart has got stuck in the soil, the iron rod of the wheel is sunk
Someone told me Sarjaraja bullock’s name
▷ (गाडा)(गुतला)(गुतली)(याची)(धाव)
▷ (कोणी)(सांगितल)(सरजा)(राजीयाच)(नाव)
pas de traduction en français


D:X-2.5f (D10-02-05f) - Mother worries for son / Son away from mother / “Passer by, give me news of my son”

Cross-references:D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously
[17] id = 65135
वाटच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी
तान्हं माझ राघु गावा गेले तुझ्यावाणी
vāṭacyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī
tānhaṁ mājha rāghu gāvā gēlē tujhyāvāṇī
Traveller on the road, sit down, I will give you a glass of water
My son Raghu* who is like you, has gone to another village
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water,
▷ (तान्हं) my (राघु)(गावा) has_gone (तुझ्यावाणी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[20] id = 100186
वाटच्या वाटसर वाट कशाला पुसतो
चाल माझ्या बाई येडा गाव तो दिसतो
vāṭacyā vāṭasara vāṭa kaśālā pusatō
cāla mājhyā bāī yēḍā gāva tō disatō
Traveller on the road, why are you asking us the way
Come, my daughter, he appears mad and oversmart to me
▷ (वाटच्या)(वाटसर)(वाट)(कशाला) asks
▷  Let_us_go my woman (येडा)(गाव)(तो)(दिसतो)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[46] id = 99995
झाली काही दिष्ट गोर्या परीस काळ्याला
बाळाला माझ्या रुप साज सावळ्याला
jhālī kāhī diṣṭa gōryā parīsa kāḷyālā
bāḷālā mājhyā rupa sāja sāvaḷyālā
The influence of an evil eye has affected the dark-complexioned one more than the fair one
My wheat-complexioned son is more handsome
▷  Has_come (काही)(दिष्ट)(गोर्या)(परीस)(काळ्याला)
▷ (बाळाला) my form (साज)(सावळ्याला)
pas de traduction en français


D:X-3.2bii (D10-03-02b02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Practicing Rām bhakti

[28] id = 72897
रामाची रामकथा माझ्या वाड्याला खेटुन
तान्हं माझ राघु माझं भजनी नटुन
rāmācī rāmakathā mājhyā vāḍyālā khēṭuna
tānhaṁ mājha rāghu mājhaṁ bhajanī naṭuna
God Ram’s Ram katha* is taking place close to my house
My son Raghu*, the bhajan* singer is all dressed up
▷  Of_Ram (रामकथा) my (वाड्याला)(खेटुन)
▷ (तान्हं) my (राघु)(माझं)(भजनी)(नटुन)
pas de traduction en français
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[170] id = 102353
बाई माझ्या ग ओटीवरी केर सांडला कागदाचा
आता माझ्या ग बाळायाला लेहण आला साहीबाच
bāī mājhyā ga ōṭīvarī kēra sāṇḍalā kāgadācā
ātā mājhyā ga bāḷāyālā lēhaṇa ālā sāhībāca
Woman, my veranda is littered with scraps of papers
Now, my son knows how to write Saheb’s language
▷  Woman my * (ओटीवरी)(केर)(सांडला)(कागदाचा)
▷ (आता) my * (बाळायाला)(लेहण) here_comes (साहीबाच)
pas de traduction en français


D:X-3.2jvi (D10-03-02j06) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He gives himself airs

[7] id = 99451
ममई ममई हाये कितीक मोठी
पुराना पैसा केल्या कागदाच्या नोटी
mamaī mamaī hāyē kitīka mōṭhī
purānā paisā kēlyā kāgadācyā nōṭī
Mumbai, Mumbai, it is so big
Money was found insufficient, so they printed paper noes
▷ (ममई)(ममई)(हाये)(कितीक)(मोठी)
▷ (पुराना)(पैसा)(केल्या)(कागदाच्या)(नोटी)
pas de traduction en français


D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior”

[12] id = 69450
शंभर भेटली हा त गंजीचा घळाटा
तान्हा माझा राघु सुडीचा तळ मोठा
śambhara bhēṭalī hā ta gañjīcā ghaḷāṭā
tānhā mājhā rāghu suḍīcā taḷa mōṭhā
I have met hundreds but my son is at the top of a pile of haystack
My Raghu* is like a big bundle of grass, he has a large heart
▷ (शंभर)(भेटली)(हा)(त)(गंजीचा)(घळाटा)
▷ (तान्हा) my (राघु)(सुडीचा)(तळ)(मोठा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[49] id = 99498
जीवा जडभारी डोक दुःख केसोकेसी
तान्हा माझा राघु वैद्य बस उशापाशी
jīvā jaḍabhārī ḍōka duḥkha kēsōkēsī
tānhā mājhā rāghu vaidya basa uśāpāśī
I am seriously ill, I have a severe headache
My dear son Raghu*, a Vaida*, sits near my bedside
▷  Life (जडभारी)(डोक)(दुःख)(केसोकेसी)
▷ (तान्हा) my (राघु)(वैद्य)(बस)(उशापाशी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[50] id = 99499
जीवा जडभारी तुला कळाल वनात
जड तुला झाली खांद्यावरली बनात
jīvā jaḍabhārī tulā kaḷāla vanāta
jaḍa tulā jhālī khāndyāvaralī banāta
I am seriously ill, you came to know about it in the field
The shawl on your shoulder became heavy for you
▷  Life (जडभारी) to_you (कळाल)(वनात)
▷ (जड) to_you has_come (खांद्यावरली)(बनात)
pas de traduction en français
[51] id = 99500
जीवा जडभारी डोक दुःखात कपाळ
तान्हा माझा राघु सुंठ उगाळी गोपाळ
jīvā jaḍabhārī ḍōka duḥkhāta kapāḷa
tānhā mājhā rāghu suṇṭha ugāḷī gōpāḷa
I am seriously ill, I have a severe headache
Gopal, my dear son, rubs dry ginger on the stone to make a paste
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php:800 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php(800): PDO->query('SELECT roman, s...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2881): Transliterate(0, '<br />', '\xE0\xA4\x9C\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 0, '\xE0\xA4\x9C\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE', '', '\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xA1\xE0\xA4\xAD\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0...') #3 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x9C\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE \xE0\xA4...', '', -1, false) #4 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php on line 800