Village: रांजणी - Ranjani
120 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers |
[36] id = 92793 ✓ | श्रीराम वनी हा गेला देवुनी अयोध्या भरताला वचन पित्याचे सत्य कराया नेसुनी वल्कले रामराया सोसीती दुख मनाला śrīrāma vanī hā gēlā dēvunī ayōdhyā bharatālā vacana pityācē satya karāyā nēsunī valkalē rāmarāyā sōsītī dukha manālā | ✎ Shriram went to the forest, handing over Ayodhya to Bharat To make his father’s promise true Ramraya wearing Valkal* Suffering the sorrow in his mind ▷ (श्रीराम)(वनी)(हा) has_gone (देवुनी)(अयोध्या)(भरताला) ▷ (वचन)(पित्याचे)(सत्य)(कराया) ▷ (नेसुनी)(वल्कले)(रामराया) ▷ (सोसीती)(दुख)(मनाला) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 54318 ✓ | राम लक्ष्मण दोघे निघाले वनाला सोन्याची घुंगर यांच्या धनुष्याबानाला rāma lakṣmaṇa dōghē nighālē vanālā sōnyācī ghuṅgara yāñcyā dhanuṣyābānālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have gold bells ▷ Ram Laksman (दोघे)(निघाले)(वनाला) ▷ (सोन्याची)(घुंगर)(यांच्या)(धनुष्याबानाला) | pas de traduction en français |
[61] id = 54392 ✓ | पेटवली लंका जळालं सोननाणं कोणाचे गेल काय मस्ती केली रावणानं pēṭavalī laṅkā jaḷālaṁ sōnanāṇaṁ kōṇācē gēla kāya mastī kēlī rāvaṇānaṁ | ✎ Lanka* is set on fire, all the gold and gems have burnt down What does it matter to others, it’s all Ravan*’s arrogance ▷ (पेटवली)(लंका)(जळालं)(सोननाणं) ▷ (कोणाचे) gone why (मस्ती) shouted (रावणानं) | pas de traduction en français | ||
|
[23] id = 53429 ✓ | सीताच्या शोधाला गेलत कोणकोण राम लक्षुमण मारवती तिघंजण sītācyā śōdhālā gēlata kōṇakōṇa rāma lakṣumaṇa māravatī tighañjaṇa | ✎ Who are those who have gone in search of Sita Ram, Lakshman and Maravati, all the three of them ▷ Of_Sita (शोधाला)(गेलत) who ▷ Ram (लक्षुमण) Maruti (तिघंजण) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[31] id = 50130 ✓ | सीता चालली वनवासा कुंकू कपाळी भरुनी राम देखिला दुरुन आली नेतरं भरुनी sītā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷī bharunī rāma dēkhilā duruna ālī nētaraṁ bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळी)(भरुनी) ▷ Ram (देखिला)(दुरुन) has_come (नेतरं)(भरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 53486 ✓ | सीताबाई रडं अंधार्या डोंगरात सर्ज्याची नत राहिली करंड्यात sītābāī raḍaṁ andhāryā ḍōṅgarāt sarjyācī nata rāhilī karaṇḍyāta | ✎ Sitabai is weeping in the darkness on the mountain Her pearl nose-ring has remained in the box ▷ Goddess_Sita (रडं)(अंधार्या)(डोंगरात) ▷ (सर्ज्याची)(नत)(राहिली)(करंड्यात) | pas de traduction en français |
[53] id = 53517 ✓ | सीता जाती वनवसा रथ येशीत माईना सिताला बोलवया राम सभचा येईना sītā jātī vanavasā ratha yēśīta māīnā sitālā bōlavayā rāma sabhacā yēīnā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita caste vanavas (रथ)(येशीत) Mina ▷ Sita (बोलवया) Ram (सभचा)(येईना) | pas de traduction en français |
[62] id = 53526 ✓ | सीता चालली वनवासा रथ येशीत खुटला सिताला बोळवाया राम सभेचा उठला sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīta khuṭalā sitālā bōḷavāyā rāma sabhēcā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(खुटला) ▷ Sita (बोळवाया) Ram (सभेचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[13] id = 54948 ✓ | लक्ष्मण दिरा सांग मनीचं इघीण चाल वहीणीबाई तुझ्या बहिणीचे लगीन lakṣmaṇa dirā sāṅga manīcaṁ ighīṇa cāla vahīṇībāī tujhyā bahiṇīcē lagīna | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what problem do you have in mind Come, Sita, sister-in-law, let’s go, your sister is getting married ▷ Laksman (दिरा) with (मनीचं)(इघीण) ▷ Let_us_go (वहीणीबाई) your (बहिणीचे)(लगीन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[33] id = 53571 ✓ | सीताला वधवाया हत्यार हातच गळाल सीता पतिव्रता लक्ष्मणाला कळाल sītālā vadhavāyā hatyāra hātaca gaḷāla sītā pativratā lakṣmaṇālā kaḷāla | ✎ Trying to kill Sita, weapons fell down from his hand Sita is a Pativrata*, Lakshman recognised it ▷ Sita (वधवाया)(हत्यार)(हातच)(गळाल) ▷ Sita (पतिव्रता)(लक्ष्मणाला)(कळाल) | pas de traduction en français |
|
[65] id = 55578 ✓ | एवढ्या वनात कोण रडतं ऐका सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍataṁ aikā sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडतं)(ऐका) ▷ Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[56] id = 55816 ✓ | येवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल सिताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल yēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla sitābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (येवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[19] id = 55843 ✓ | एवढ्या वनात कोण करी पाणी पाणी सीता बाळंतीन केली दगडाची न्हाणी ēvaḍhyā vanāta kōṇa karī pāṇī pāṇī sītā bāḷantīna kēlī dagaḍācī nhāṇī | ✎ In such a big forest, who is saying water, water Sita has delivered, she made a stone bathroom ▷ (एवढ्या)(वनात) who (करी) water, water! ▷ Sita (बाळंतीन) shouted (दगडाची)(न्हाणी) | pas de traduction en français |
[50] id = 55982 ✓ | राजा मारवती गेला वानर होऊन लंकेच्या रावणाची आला खबर घेवून rājā māravatī gēlā vānara hōūna laṅkēcyā rāvaṇācī ālā khabara ghēvūna | ✎ King Maravati took the form of a monkey and went He went and got all the news from Ravan*’s Lanka* ▷ King Maruti has_gone (वानर)(होऊन) ▷ (लंकेच्या)(रावणाची) here_comes (खबर)(घेवून) | pas de traduction en français | ||
|
[26] id = 56032 ✓ | पेटवली लंका इतं सोन्याची कवाडं देव मारोतीनी लंका पाहीली निवाड pēṭavalī laṅkā itaṁ sōnyācī kavāḍaṁ dēva mārōtīnī laṅkā pāhīlī nivāḍa | ✎ Lanka* was set on fire, its house had golden doors Gad Maruti* saw Lanka* in a very bad and dreadful condition ▷ (पेटवली)(लंका)(इतं)(सोन्याची)(कवाडं) ▷ (देव)(मारोतीनी)(लंका)(पाहीली)(निवाड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 56033 ✓ | पेटवली लंका सोन्याची इंद्र बाह्या (चौकटी) देव मारवती गेला होता लंका पाह्या pēṭavalī laṅkā sōnyācī indra bāhyā (caukaṭī) dēva māravatī gēlā hōtā laṅkā pāhyā | ✎ Lanka* was set on fire, its houses had doorframes in gold God Maravati had gone to see Lanka* ▷ (पेटवली)(लंका)(सोन्याची)(इंद्र)(बाह्या) ( (चौकटी) ) ▷ (देव) Maruti has_gone (होता)(लंका)(पाह्या) | pas de traduction en français | ||
|
[138] id = 52840 ✓ | राम लक्षुमण दोघीचे दोघजण राजा मारवती अंजनीचा पहिलवान rāma lakṣumaṇa dōghīcē dōghajaṇa rājā māravatī añjanīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers King Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ Ram (लक्षुमण)(दोघीचे)(दोघजण) ▷ King Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[5] id = 93472 ✓ | रावणास येते मारुन सीता आणयली घरी लंके नगरीत बीभीसेन राज करी rāvaṇāsa yētē māruna sītā āṇayalī gharī laṅkē nagarīta bībhīsēna rāja karī | ✎ no translation in English ▷ (रावणास)(येते)(मारुन) Sita (आणयली)(घरी) ▷ (लंके)(नगरीत)(बीभीसेन) king (करी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[31] id = 56227 ✓ | लव लव्हाळ्याचा अंकुश सांगू मी कोणाचा बाप लेकाची लढाई बाळ मारीला नेमाचा lava lavhāḷyācā aṅkuśa sāṅgū mī kōṇācā bāpa lēkācī laḍhāī bāḷa mārīlā nēmācā | ✎ no translation in English ▷ Put (लव्हाळ्याचा)(अंकुश)(सांगू) I (कोणाचा) ▷ Father (लेकाची)(लढाई) son (मारीला)(नेमाचा) | pas de traduction en français |
[6] id = 85374 ✓ | आवस पुनव नार सोमवारी न्हाली पाठीच्या बंधवानी हिला किव नाही आली āvasa punava nāra sōmavārī nhālī pāṭhīcyā bandhavānī hilā kiva nāhī ālī | ✎ Full moon and new moon day, the woman washed her hair on Monday She did not have any pity for her younger brother ▷ (आवस)(पुनव)(नार)(सोमवारी)(न्हाली) ▷ (पाठीच्या)(बंधवानी)(हिला)(किव) not has_come | pas de traduction en français |
[7] id = 85375 ✓ | आवस पुनव नको नारी माहिबीन (धर्मराया) सांगते बाई तुला पाठी बंधु कंबळाच āvasa punava nakō nārī māhibīna (dharmarāyā) sāṅgatē bāī tulā pāṭhī bandhu kambaḷāca | ✎ (Don’t wash your hair) on full moon and new moon day, and on Mahibij I tell you, woman, you have young brothers ▷ (आवस)(पुनव) not (नारी)(माहिबीन) ( (धर्मराया) ) ▷ I_tell woman to_you (पाठी) brother (कंबळाच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection |
[30] id = 82973 ✓ | शहाण्याला शहाणपण मला उलीशी उसनं भल्याची पोटची उन कोणाला सोसना śahāṇyālā śahāṇapaṇa malā ulīśī usanaṁ bhalyācī pōṭacī una kōṇālā sōsanā | ✎ I borrowed a little wisdom from a wise man I am from a good family, I cannot tolerate mean-mindedness ▷ (शहाण्याला)(शहाणपण)(मला)(उलीशी)(उसनं) ▷ (भल्याची)(पोटची)(उन)(कोणाला)(सोसना) | pas de traduction en français |
[31] id = 82974 ✓ | भल्याची पोटची नाव माझं भलुबाई आल्याला पिढं तांब्या गेल्याला करु काय bhalyācī pōṭacī nāva mājhaṁ bhalubāī ālyālā piḍhaṁ tāmbyā gēlyālā karu kāya | ✎ I am a daughter from a good family, my name is Bhalubai (good woman) I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, what can I do for the one who has gone ▷ (भल्याची)(पोटची)(नाव)(माझं)(भलुबाई) ▷ (आल्याला)(पिढं)(तांब्या)(गेल्याला)(करु) why | pas de traduction en français |
[7] id = 71333 ✓ | जाईल सभंतुन दंडभुजा पदरात तान्हं माझ राघु मोठ्या मोठ्या वजीरात jāīla sabhantuna daṇḍabhujā padarāta tānhaṁ mājha rāghu mōṭhyā mōṭhyā vajīrāta | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari My young son is sitting among the important people ▷ Will_go (सभंतुन)(दंडभुजा)(पदरात) ▷ (तान्हं) my (राघु)(मोठ्या)(मोठ्या)(वजीरात) | pas de traduction en français |
[3] id = 71329 ✓ | जाईल सभतुन वाजु देईना जोडव भल्याची पोटची कोण लावील आडव jāīla sabhatuna vāju dēīnā jōḍava bhalyācī pōṭacī kōṇa lāvīla āḍava | ✎ I go through the meeting, I don’t let my toe-rings make a noise Who can dare to blame me, I am from a good family ▷ Will_go (सभतुन)(वाजु)(देईना)(जोडव) ▷ (भल्याची)(पोटची) who (लावील)(आडव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[82] id = 54093 ✓ | ईठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता उगवला सुर्या दोहीला ओव्या गाता īṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā ugavalā suryā dōhīlā ōvyā gātā | ✎ no translation in English ▷ (ईठ्ठल) my (पिता)(रुखमीण) my (माता) ▷ (उगवला)(सुर्या)(दोहीला)(ओव्या)(गाता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[87] id = 76580 ✓ | जात्या ईसवरा तुला सुपारीचा डाव पारवतीसाठी झाला नवरा महादेव jātyā īsavarā tulā supārīcā ḍāva pāravatīsāṭhī jhālā navarā mahādēva | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(ईसवरा) to_you (सुपारीचा)(डाव) ▷ (पारवतीसाठी)(झाला)(नवरा)(महादेव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together |
[37] id = 81255 ✓ | राम लक्ष्मण नाशीकचं हुंडीवाला आता पांघरती दोघं भाऊ दंडीशेलं rāma lakṣmaṇa nāśīkacaṁ huṇḍīvālā ātā pāṅgharatī dōghaṁ bhāū daṇḍīśēlaṁ | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman (नाशीकचं)(हुंडीवाला) ▷ (आता)(पांघरती)(दोघं) brother (दंडीशेलं) | pas de traduction en français |
[13] id = 62310 ✓ | राम लक्ष्मण भाऊ होवुशानी गेल आताच्या यागात वादी दुष्मन झाले rāma lakṣmaṇa bhāū hōvuśānī gēla ātācyā yāgāta vādī duṣmana jhālē | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman brother (होवुशानी) gone ▷ Of_today (यागात)(वादी)(दुष्मन) become | pas de traduction en français |
[74] id = 57935 ✓ | राम म्हणू राम कुठ अंतरीला माझ्या हरी तुझा रथ कुण्या ठाई उतरला rāma mhaṇū rāma kuṭha antarīlā mājhyā harī tujhā ratha kuṇyā ṭhāī utaralā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram (कुठ)(अंतरीला) ▷ My (हरी) your (रथ)(कुण्या)(ठाई)(उतरला) | pas de traduction en français |
[11] id = 57946 ✓ | रामा तुझं नाव घेईल सारं गाव वाचंला येत नाही लक्षुमन तुझं नाव rāmā tujhaṁ nāva ghēīla sāraṁ gāva vācanlā yēta nāhī lakṣumana tujhaṁ nāva | ✎ no translation in English ▷ Ram (तुझं)(नाव)(घेईल)(सारं)(गाव) ▷ (वाचंला)(येत) not (लक्षुमन)(तुझं)(नाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[180] id = 86593 ✓ | राम म्हणु राम अमृताचा प्याला त्याच नाव घेता शीण अंतरीचा गेला rāma mhaṇu rāma amṛtācā pyālā tyāca nāva ghētā śīṇa antarīcā gēlā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram (अमृताचा)(प्याला) ▷ (त्याच)(नाव)(घेता)(शीण)(अंतरीचा) has_gone | pas de traduction en français |
[26] id = 58182 ✓ | रामाच्या नावाचा म्या त घडीला ताईत घातीला गळ्यात नाही कुणाला माहीत rāmācyā nāvācā myā ta ghaḍīlā tāīta ghātīlā gaḷyāta nāhī kuṇālā māhīta | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नावाचा)(म्या)(त)(घडीला)(ताईत) ▷ (घातीला)(गळ्यात) not (कुणाला)(माहीत) | pas de traduction en français |
[8] id = 54338 ✓ | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण नारी कैकयीच भरत शत्रुघ्न rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa nārī kaikayīca bharata śatrughna | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण) ▷ (नारी)(कैकयीच)(भरत)(शत्रुघ्न) | pas de traduction en français |
[61] id = 92313 ✓ | श्रावणासारखा पोटी पुत्र दे रे देवा हातामधी झारी घेतो वना मधी धावा śrāvaṇāsārakhā pōṭī putra dē rē dēvā hātāmadhī jhārī ghētō vanā madhī dhāvā | ✎ no translation in English ▷ (श्रावणासारखा)(पोटी)(पुत्र)(दे)(रे)(देवा) ▷ (हातामधी)(झारी)(घेतो)(वना)(मधी)(धावा) | pas de traduction en français |
[48] id = 81598 ✓ | श्रावणासारखं पुतर देवा इमानी हाती पाण्याची झारी रची दगडाची तिमानी (खुणा) śrāvaṇāsārakhaṁ putara dēvā imānī hātī pāṇyācī jhārī racī dagaḍācī timānī (khuṇā) | ✎ no translation in English ▷ (श्रावणासारखं)(पुतर)(देवा)(इमानी) ▷ (हाती)(पाण्याची)(झारी)(रची)(दगडाची)(तिमानी) ( (खुणा) ) | pas de traduction en français |
[11] id = 66584 ✓ | देवाईला झाला यशोदा माझा हाती पाळण्याची दोरी हालवितो नंदराजा dēvāīlā jhālā yaśōdā mājhā hātī pāḷaṇyācī dōrī hālavitō nandarājā | ✎ no translation in English ▷ (देवाईला)(झाला)(यशोदा) my ▷ (हाती)(पाळण्याची)(दोरी)(हालवितो)(नंदराजा) | pas de traduction en français |
[55] id = 62137 ✓ | अंजनीबाईच पोट दुख डाव्या कुशी जलमले मारवती चैती पुनवच्या दिशी añjanībāīca pōṭa dukha ḍāvyā kuśī jalamalē māravatī caitī punavacyā diśī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुख)(डाव्या)(कुशी) ▷ (जलमले) Maruti (चैती)(पुनवच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
[1] id = 51813 ✓ | गाव रांजणीत हवा झाली बळकट देवा वाकोबाची चांदीची चवकट gāva rāñjaṇīta havā jhālī baḷakaṭa dēvā vākōbācī cāndīcī cavakaṭa | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(रांजणीत)(हवा) has_come (बळकट) ▷ (देवा)(वाकोबाची)(चांदीची)(चवकट) | pas de traduction en français |
[4] id = 51816 ✓ | काय पघशील गाव रांजणी खेड्याला सोन्याचं कुलूप नरहरीच्या वाड्याला kāya paghaśīla gāva rāñjaṇī khēḍyālā sōnyācaṁ kulūpa naraharīcyā vāḍyālā | ✎ no translation in English ▷ Why (पघशील)(गाव)(रांजणी)(खेड्याला) ▷ (सोन्याचं)(कुलूप)(नरहरीच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
[5] id = 51817 ✓ | देवा नरहरी पाव माझ्या नवसाला सोनाईचा पाणी देईन तुझ्या कळसाला dēvā naraharī pāva mājhyā navasālā sōnāīcā pāṇī dēīna tujhyā kaḷasālā | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(नरहरी)(पाव) my (नवसाला) ▷ (सोनाईचा) water, (देईन) your (कळसाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 51818 ✓ | देवा नरहरी तुझ्या पायरीला सोनं देवा नरहरी चिंचखाली तुझं ठाण dēvā naraharī tujhyā pāyarīlā sōnaṁ dēvā naraharī ciñcakhālī tujhaṁ ṭhāṇa | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(नरहरी) your (पायरीला)(सोनं) ▷ (देवा)(नरहरी)(चिंचखाली)(तुझं)(ठाण) | pas de traduction en français |
[7] id = 56962 ✓ | गाव ती रांजणी कोण्या गावाची हवेली देवा नरहरी जागा मैदान पाहिली gāva tī rāñjaṇī kōṇyā gāvācī havēlī dēvā naraharī jāgā maidāna pāhilī | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(ती)(रांजणी)(कोण्या)(गावाची)(हवेली) ▷ (देवा)(नरहरी)(जागा)(मैदान)(पाहिली) | pas de traduction en français |
[8] id = 59785 ✓ | देव नरहरी उभ्या नाहारीनी आला चिंच झाडाखाली सैल (अखंड) डेरा दिला dēva naraharī ubhyā nāhārīnī ālā ciñca jhāḍākhālī saila (akhaṇḍa) ḍērā dilā | ✎ no translation in English ▷ (देव)(नरहरी)(उभ्या)(नाहारीनी) here_comes ▷ (चिंच)(झाडाखाली)(सैल) ( (अखंड) ) (डेरा)(दिला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[34] id = 46664 ✓ | पंढरीची जावा पहीली पायरी नामाची इठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची paṇḍharīcī jāvā pahīlī pāyarī nāmācī iṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before Itthal*, I visit Garud Khamb* ▷ (पंढरीची)(जावा)(पहीली)(पायरी)(नामाची) ▷ (इठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[35] id = 60323 ✓ | पंढरी पंढरी इठूरायाची नगरी याच्या मंदिरात करी भजन नामहरी paṇḍharī paṇḍharī iṭhūrāyācī nagarī yācyā mandirāta karī bhajana nāmaharī | ✎ Pandhari, Pandhari, it is the city of Ithu-raya In his temple, there is bhajan* and the chanting of Hari*’s name ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इठूरायाची)(नगरी) ▷ Of_his_place (मंदिरात)(करी)(भजन)(नामहरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes |
[36] id = 87715 ✓ | नको म्हणु बाई माझ्या राघुला काळा काळा देवा त्या विठ्ठलानी मला दिलाय वानवळा nakō mhaṇu bāī mājhyā rāghulā kāḷā kāḷā dēvā tyā viṭhṭhalānī malā dilāya vānavaḷā | ✎ Woman, don’t call my son, my Raghu*, dark God Vitthal* has given me his complexion ▷ Not say woman my (राघुला)(काळा)(काळा) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलानी)(मला)(दिलाय)(वानवळा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[48] id = 53065 ✓ | पंढरपुरात माळा पैशाच्या घेतल्या देवा इठ्ठलाच्या गळा हौसेच्या घातल्या paṇḍharapurāta māḷā paiśācyā ghētalyā dēvā iṭhṭhalācyā gaḷā hausēcyā ghātalyā | ✎ I bought garlands of tulasi* leaves for a paisa* With affection, I put them around God Itthal*’s neck ▷ (पंढरपुरात)(माळा)(पैशाच्या)(घेतल्या) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(गळा)(हौसेच्या)(घातल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 53070 ✓ | पंढरपुरात माळा पैशाच्या नवू पुरानं माझं हात इठ्ठला खाली लवू paṇḍharapurāta māḷā paiśācyā navū purānaṁ mājhaṁ hāta iṭhṭhalā khālī lavū | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Itthal* ▷ (पंढरपुरात)(माळा)(पैशाच्या)(नवू) ▷ (पुरानं)(माझं) hand (इठ्ठला)(खाली) apply | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[133] id = 60697 ✓ | पंढरपुरात माळा पैसाच्या वीस पुराना माझे हात इठ्ठला खाली बस paṇḍharapurāta māḷā paisācyā vīsa purānā mājhē hāta iṭhṭhalā khālī basa | ✎ In Pandharpur, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please sit down, Itthal* ▷ (पंढरपुरात)(माळा)(पैसाच्या)(वीस) ▷ (पुराना)(माझे) hand (इठ्ठला)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work |
[12] id = 77026 ✓ | पंढरपुरात बुक्का पैशा पायली देवा इठ्ठलानी नाही धारण पाहिली paṇḍharapurāta bukkā paiśā pāyalī dēvā iṭhṭhalānī nāhī dhāraṇa pāhilī | ✎ In Pandharpur, bukka* is four kilos a paisa* God Itthal* did not look at the price (of bukka*) ▷ (पंढरपुरात)(बुक्का)(पैशा)(पायली) ▷ (देवा)(इठ्ठलानी) not (धारण)(पाहिली) | pas de traduction en français | ||||
|
[49] id = 68279 ✓ | अशी गोरी ग रुखमीण काळ्या इठ्ठलाला ग दिली बाई मोत्या ग पवळ्याची कुणी पारख नाही केली aśī gōrī ga rukhamīṇa kāḷyā iṭhṭhalālā ga dilī bāī mōtyā ga pavaḷyācī kuṇī pārakha nāhī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* was given to dark Vitthal* in marriage Nobody cared to see if pearl and coral match each other ▷ (अशी)(गोरी) * (रुखमीण)(काळ्या)(इठ्ठलाला) * (दिली) ▷ Woman (मोत्या) * (पवळ्याची)(कुणी)(पारख) not shouted | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 83394 ✓ | गोरी रुक्मीणी काळ्या विठ्ठलाला दिली मोत्या पवळ्याची कुणी जडाजडी केली gōrī rukmīṇī kāḷyā viṭhṭhalālā dilī mōtyā pavaḷyācī kuṇī jaḍājaḍī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* Who matched the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रुक्मीणी)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(कुणी)(जडाजडी) shouted | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 47251 ✓ | रुखमीण रुसली एक रात एक यीळ देवा इठ्ठलाची जेवणाची तारमळ rukhamīṇa rusalī ēka rāta ēka yīḷa dēvā iṭhṭhalācī jēvaṇācī tāramaḷa | ✎ Rukhmin* was sulking once one night There was a panic for God Itthal*’s meal ▷ (रुखमीण)(रुसली)(एक)(रात)(एक)(यीळ) ▷ (देवा)(इठ्ठलाची)(जेवणाची)(तारमळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[15] id = 47252 ✓ | रुखमीण रुसली हिचं रुसणं वंगाळ देवा विठ्ठलाला गार पाण्याची आंघूळ rukhamīṇa rusalī hicaṁ rusaṇaṁ vaṅgāḷa dēvā viṭhṭhalālā gāra pāṇyācī āṅghūḷa | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad Cold water for God Vitthal*’s bath ▷ (रुखमीण)(रुसली)(हिचं)(रुसणं)(वंगाळ) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(गार)(पाण्याची)(आंघूळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[26] id = 47924 ✓ | देवा इठ्ठलाला आखाडी एकादशी रताळ्याच्या पाट्या गरुड खांबापाशी dēvā iṭhṭhalālā ākhāḍī ēkādaśī ratāḷyācyā pāṭyā garuḍa khāmbāpāśī | ✎ God Itthal* is observing Ekadashi* fast There are baskets of sweet potatoes near Garud Khamb* ▷ (देवा)(इठ्ठलाला)(आखाडी)(एकादशी) ▷ (रताळ्याच्या)(पाट्या)(गरुड)(खांबापाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 47925 ✓ | आखाड एकादशी माझ्या इठ्ठल लालाला रुखमीण लावी शिड्या वाघाट्याच्या येलाला ākhāḍa ēkādaśī mājhyā iṭhṭhala lālālā rukhamīṇa lāvī śiḍyā vāghāṭyācyā yēlālā | ✎ My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast Rukmini* places the ladder near waghata* creeper ▷ (आखाड)(एकादशी) my (इठ्ठल)(लालाला) ▷ (रुखमीण)(लावी)(शिड्या)(वाघाट्याच्या)(येलाला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[73] id = 61222 ✓ | रुखमीन बोल देवा यंदोळ होते कुठे सावत्या माळ्याची हाकीत होतो मोट rukhamīna bōla dēvā yandōḷa hōtē kuṭhē sāvatyā māḷyācī hākīta hōtō mōṭa | ✎ Rukhmin* says, God, where were you uptil now I was drawing buckets of water from the well in Savata* Mali*’s plantation ▷ (रुखमीन) says (देवा)(यंदोळ)(होते)(कुठे) ▷ (सावत्या)(माळ्याची)(हाकीत)(होतो)(मोट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[108] id = 63298 ✓ | रुखमीणी बोल देवा येंदुळ केल काय सावता माळ्याची वळीत होतो गाय rukhamīṇī bōla dēvā yēnduḷa kēla kāya sāvatā māḷyācī vaḷīta hōtō gāya | ✎ Rukhmin* says, God, where had you been until now I was grazing Savata* Mali*’s cow ▷ (रुखमीणी) says (देवा)(येंदुळ) did why ▷ (सावता)(माळ्याची)(वळीत)(होतो)(गाय) | pas de traduction en français | ||||
|
[50] id = 47742 ✓ | पंढरपुरात बुक्का इकतो शेरानं इठ्ठलाशेजारी रुक्मीण बसली भारानं paṇḍharapurāta bukkā ikatō śērānaṁ iṭhṭhalāśējārī rukmīṇa basalī bhārānaṁ | ✎ In Pandharpur, bukka* is sold by kilos Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand ▷ (पंढरपुरात)(बुक्का)(इकतो)(शेरानं) ▷ (इठ्ठलाशेजारी)(रुक्मीण) sitting (भारानं) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[75] id = 58465 ✓ | अशी इठ्ठलाशेजारी रुखमीण बसना बसयना बाई अबीर बुक्क्याची हिला गरदी सोसयना aśī iṭhṭhalāśējārī rukhamīṇa basanā basayanā bāī abīra bukkyācī hilā garadī sōsayanā | ✎ Rukhmin* is at no cost ready to sit near Itthal* Woman, she cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ (अशी)(इठ्ठलाशेजारी)(रुखमीण)(बसना)(बसयना) ▷ Woman (अबीर)(बुक्क्याची)(हिला)(गरदी)(सोसयना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[79] id = 58469 ✓ | बाई इठ्ठलाशेजारी रुक्मीण बसली भारायानी अशी सांगते बाई तुला बुक्का वोपीती शेरायानी bāī iṭhṭhalāśējārī rukmīṇa basalī bhārāyānī aśī sāṅgatē bāī tulā bukkā vōpītī śērāyānī | ✎ Woman, Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand I tell you, woman, she sells bukka* by kilos ▷ Woman (इठ्ठलाशेजारी)(रुक्मीण) sitting (भारायानी) ▷ (अशी) I_tell woman to_you (बुक्का)(वोपीती)(शेरायानी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[89] id = 52194 ✓ | ईठ्ठल देव बोल देशी रुक्मीणी धोतर आलंत साधूसंत झाला कथंला उशीर īṭhṭhala dēva bōla dēśī rukmīṇī dhōtara ālanta sādhūsanta jhālā kathanlā uśīra | ✎ God Vitthal* says, Rukhmin*, give me my dhotar* Varkaris* have come, it is late for katha* ▷ (ईठ्ठल)(देव) says (देशी)(रुक्मीणी)(धोतर) ▷ (आलंत)(साधूसंत)(झाला)(कथंला)(उशीर) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[90] id = 52195 ✓ | ईठ्ठल देव बोल देशी रुक्मीणी बंडी साधू ती संताची आली रावूळाशी दिंडी īṭhṭhala dēva bōla dēśī rukmīṇī baṇḍī sādhū tī santācī ālī rāvūḷāśī diṇḍī | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my jacket Varkaris* have come, their Dindi* is near the temple ▷ (ईठ्ठल)(देव) says (देशी)(रुक्मीणी)(बंडी) ▷ (साधू)(ती)(संताची) has_come (रावूळाशी)(दिंडी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[91] id = 52196 ✓ | ईठ्ठल देव बोल देशी रुक्मीणी गडवा आलेत साधूसंत जातो दिंडीला आडवा īṭhṭhala dēva bōla dēśī rukmīṇī gaḍavā ālēta sādhūsanta jātō diṇḍīlā āḍavā | ✎ God Itthal* says, Rukhmini*, give me a jar Varkaris* have come, I will go and meet their Dindi* ▷ (ईठ्ठल)(देव) says (देशी)(रुक्मीणी)(गडवा) ▷ (आलेत)(साधूसंत) goes (दिंडीला)(आडवा) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[46] id = 61499 ✓ | इठ्ठल देव बोल जनी माझी सासुरवाशी उशा दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी iṭhṭhala dēva bōla janī mājhī sāsuravāśī uśā daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding near her head, she fells asleep near the grinding mill ▷ (इठ्ठल)(देव) says (जनी) my (सासुरवाशी) ▷ (उशा)(दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||
[128] id = 79805 ✓ | विठ्ठल देव बोल जनी माझी सासुरवाशी उशा दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी viṭhṭhala dēva bōla janī mājhī sāsuravāśī uśā daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding near her head, she fell asleep near the grinding mill ▷ Vitthal (देव) says (जनी) my (सासुरवाशी) ▷ (उशा)(दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[64] id = 76922 ✓ | पंढरी झाली चोरी आळ आला जनीवरी जनाबाई किर्त करी हात ठीवी विण्यावरी paṇḍharī jhālī cōrī āḷa ālā janīvarī janābāī kirta karī hāta ṭhīvī viṇyāvarī | ✎ There was a theft in Pandhari, Jani was accused of it Jani swore, her hand on the lute ▷ (पंढरी) has_come (चोरी) here_comes here_comes (जनीवरी) ▷ (जनाबाई)(किर्त)(करी) hand (ठीवी)(विण्यावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[58] id = 79766 ✓ | कुंडलीक देवा भेटीची तुझी गोडी कशी पडु पाया पाण्यात तुझी माडी kuṇḍalīka dēvā bhēṭīcī tujhī gōḍī kaśī paḍu pāyā pāṇyāta tujhī māḍī | ✎ God Kundalik*, I feel so much like meeting you How can I touch your feet, your temple is in the midst of water ▷ (कुंडलीक)(देवा)(भेटीची)(तुझी)(गोडी) ▷ How (पडु)(पाया)(पाण्यात)(तुझी)(माडी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[167] id = 72087 ✓ | पंढरपुरीची दुकान सारा सारा देवा इठ्ठलाच्या रथाला जागा करा paṇḍharapurīcī dukāna sārā sārā dēvā iṭhṭhalācyā rathālā jāgā karā | ✎ Shift the shops in Pandharpur to one side Make place for God Itthal*’s chariot ▷ (पंढरपुरीची)(दुकान)(सारा)(सारा) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(रथाला)(जागा) doing | pas de traduction en français |
| |||
[459] id = 92687 ✓ | बाई पंढरी पंढरी चोळी माझी ग पांढयरी बाई पंढरीला साधु संताची ग मंडयळी ग bāī paṇḍharī paṇḍharī cōḷī mājhī ga pāṇḍhayarī bāī paṇḍharīlā sādhu santācī ga maṇḍayaḷī ga | ✎ Woman, Pandhari, Pandhari, my blouse is white Woman, in Pandhari, there is a crowd of Varkaris* ▷ Woman (पंढरी)(पंढरी) blouse my * (पांढयरी) ▷ Woman (पंढरीला)(साधु)(संताची) * (मंडयळी) * | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[70] id = 77513 ✓ | विठ्ठल विठ्ठल हाक मारीते कवाची भरली चंद्रभागा झाली गरदी नावाची viṭhṭhala viṭhṭhala hāka mārītē kavācī bharalī candrabhāgā jhālī garadī nāvācī | ✎ I am shouting Vitthal*, Vitthal* since long Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river ▷ Vitthal Vitthal (हाक)(मारीते)(कवाची) ▷ (भरली)(चंद्रभागा) has_come (गरदी)(नावाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[85] id = 90271 ✓ | विठ्ठल विठ्ठल हाक मारीते कवाची भरली चंद्रभागा गरदी झाली नावाची viṭhṭhala viṭhṭhala hāka mārītē kavācī bharalī candrabhāgā garadī jhālī nāvācī | ✎ I am shouting Vitthal*, Vitthal* since long Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river ▷ Vitthal Vitthal (हाक)(मारीते)(कवाची) ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(गरदी) has_come (नावाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream |
[32] id = 79898 ✓ | सपन पडलं पंढरी गेल्यावानी मोकळं माझं क्यास चंद्रभागेत न्हाल्यावानी sapana paḍalaṁ paṇḍharī gēlyāvānī mōkaḷaṁ mājhaṁ kyāsa candrabhāgēta nhālyāvānī | ✎ I dreamt that I had gone to Pandhari My hair were loose as if I have bathed in Chandrabhaga* ▷ (सपन)(पडलं)(पंढरी)(गेल्यावानी) ▷ (मोकळं)(माझं)(क्यास)(चंद्रभागेत)(न्हाल्यावानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[82] id = 80959 ✓ | बाई भरली चंद्रभागा नावा लागल्या पवाया बाई इठ्ठल माझा सका गेला जेवाया bāī bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā pavāyā bāī iṭhṭhala mājhā sakā gēlā jēvāyā | ✎ Woman, Chandrabhaga* is full, boats have started drifting Woman, my friend Itthal* has gone for his lunch ▷ Woman (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(पवाया) ▷ Woman (इठ्ठल) my (सका) has_gone (जेवाया) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[41] id = 61331 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागलं वडाला रुखमीण बोल माझा कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ vaḍālā rukhamīṇa bōla mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(वडाला) ▷ (रुखमीण) says my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik | ||||||||
[54] id = 77479 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला रुक्मीण बोल माझ्या कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā rukmīṇa bōla mājhyā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ (रुक्मीण) says my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[61] id = 90272 ✓ | भरली चंद्रभागा पानी झाल रानोमाळ पाहुनी गेली कबीराची धर्मशाळा bharalī candrabhāgā pānī jhāla rānōmāḷa pāhunī gēlī kabīrācī dharmaśāḷā | ✎ Chadrabhaga is full, its water is overflowing on stretches of land Kabir’s dharmashala* was swept away by the water ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (झाल)(रानोमाळ) ▷ (पाहुनी) went (कबीराची)(धर्मशाळा) | pas de traduction en français |
|
[100] id = 60281 ✓ | पंढरपुरात कुणी कुणाशी बोलना वडार्यावाचून रथ देवाचा हालेना paṇḍharapurāta kuṇī kuṇāśī bōlanā vaḍāryāvācūna ratha dēvācā hālēnā | ✎ Nobody is talking to each other in Pandharpur Without Vadari* (cast of stone crushers), God’s chariot is not moving ▷ (पंढरपुरात)(कुणी)(कुणाशी) say ▷ (वडार्यावाचून)(रथ)(देवाचा)(हालेना) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[27] id = 80676 ✓ | पंढरपुरीची तुम्ही दुकानं हलवा देवा इठ्ठलाचा आला रथाचा हेलवा paṇḍharapurīcī tumhī dukānaṁ halavā dēvā iṭhṭhalācā ālā rathācā hēlavā | ✎ You move the shops in Pandharpur God Itthal*’s chariot has come galloping ▷ (पंढरपुरीची)(तुम्ही)(दुकानं)(हलवा) ▷ (देवा)(इठ्ठलाचा) here_comes (रथाचा)(हेलवा) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[118] id = 66435 ✓ | आळंदीचा मासा देहुला गेला कसा तुकाई रामाचं साधुचा नेम तसा āḷandīcā māsā dēhulā gēlā kasā tukāī rāmācaṇa sādhucā nēma tasā | ✎ How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current Just as Tukaram* is attracted to Vitthal* ▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu has_gone how ▷ (तुकाई)(रामाचं)(साधुचा)(नेम)(तसा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[123] id = 66442 ✓ | आळंदी करुन मला देहुला जायाचं तुकाई रामाचं मला लळीत पाह्याचं āḷandī karuna malā dēhulā jāyācaṁ tukāī rāmācaṇa malā laḷīta pāhyācaṁ | ✎ I want to go to Pandhari, than go to Dehu I want to see the entertainment programme in honour of Tukaram* (bhajan*, kirtan*, songs) ▷ Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायाचं) ▷ (तुकाई)(रामाचं)(मला)(लळीत)(पाह्याचं) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[68] id = 70458 ✓ | वाखरीच्या ओढ्यावरी पालख्या झाल्या लई मुक्ता बहिण बोलती देव सोपान आला नाही vākharīcyā ōḍhyāvarī pālakhyā jhālyā laī muktā bahiṇa bōlatī dēva sōpāna ālā nāhī | ✎ There are too many palanquins near Wakhari stream Sister Mukta* says, God sopan has not come ▷ (वाखरीच्या)(ओढ्यावरी)(पालख्या)(झाल्या)(लई) ▷ (मुक्ता) sister (बोलती)(देव)(सोपान) here_comes not | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[69] id = 62058 ✓ | तुकाराम बोल जीजा विमानी बैस कशी बसु देवा घरी पारडी म्हैस tukārāma bōla jījā vimānī baisa kaśī basu dēvā gharī pāraḍī mhaisa | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane How can I sit in the plane, there is a milching buffalo at home ▷ (तुकाराम) says (जीजा)(विमानी)(बैस) ▷ How (बसु)(देवा)(घरी)(पारडी)(म्हैस) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[43] id = 62054 ✓ | तुकाराम बोलं जिजे चाल माझ्या संग मागे राहिल्याने होतील तुझे हाल tukārāma bōlaṁ jijē cāla mājhyā saṅga māgē rāhilyānē hōtīla tujhē hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम)(बोलं)(जिजे) let_us_go my with ▷ (मागे)(राहिल्याने)(होतील)(तुझे)(हाल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[49] id = 62059 ✓ | तुकाराम बोल जिजे माझे तु बायकू जातो वैकुंठाला नको जगाचं ऐकू tukārāma bōla jijē mājhē tu bāyakū jātō vaikuṇṭhālā nakō jagācaṁ aikū | ✎ Tuka says, Jija, you are my wife Tuka goes to Vaikunth*, don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम) says (जिजे)(माझे) you (बायकू) ▷ Goes (वैकुंठाला) not (जगाचं)(ऐकू) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 62044 ✓ | तुका म्हणू तुका तुका कुलंब्याच बाळ देहुच्या डोहावरी वीणा वाजे रटाळ tukā mhaṇū tukā tukā kulambyāca bāḷa dēhucyā ḍōhāvarī vīṇā vājē raṭāḷa | ✎ Tuka is the son of a farmer (Kunabi*) Near the deep water at Dehu, the sound of lute is boring ▷ (तुका) say (तुका)(तुका)(कुलंब्याच) son ▷ (देहुच्या)(डोहावरी)(वीणा)(वाजे)(रटाळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 62045 ✓ | तुका म्हणू तुका तुका कुलंब्याच वस देहुच्या डोहावर वीणा वाज बारा मास tukā mhaṇū tukā tukā kulambyāca vasa dēhucyā ḍōhāvara vīṇā vāja bārā māsa | ✎ God Tukaram*, the Varkari*, is from the lineage of Kunabi* (farmer) Near the deep waters at Dehu, the lute plays all the year round ▷ (तुका) say (तुका)(तुका)(कुलंब्याच)(वस) ▷ (देहुच्या)(डोहावर)(वीणा)(वाज)(बारा)(मास) | pas de traduction en français | ||||
|
[38] id = 57665 ✓ | म्हाळसा बोल येडा झाला तो मल्हारी इसरुन आला कोण्या झाडाला भंडारी mhāḷasā bōla yēḍā jhālā tō malhārī isaruna ālā kōṇyā jhāḍālā bhaṇḍārī | ✎ Mhalasa says, Malhari, you have become mad He forgot his bag of bhandara* on some tree ▷ (म्हाळसा) says (येडा)(झाला)(तो)(मल्हारी) ▷ (इसरुन) here_comes (कोण्या)(झाडाला)(भंडारी) | pas de traduction en français |
|
[114] id = 57684 ✓ | म्हाळसा बानाई दोघी दळती भंडार खंडोबाच्या दारी वाघे तोडीती नंगार mhāḷasā bānāī dōghī daḷatī bhaṇḍāra khaṇḍōbācyā dārī vāghē tōḍītī naṅgāra | ✎ Mhalasa and Banai, both are grinding bhandara* Waghya* is breaking a langar* at Khandoba’s door ▷ (म्हाळसा)(बानाई)(दोघी)(दळती)(भंडार) ▷ (खंडोबाच्या)(दारी)(वाघे)(तोडीती)(नंगार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[122] id = 57692 ✓ | म्हाळसापरास केली बाणाई चढाची येंगू नाही दिली पायरी गडाची mhāḷasāparāsa kēlī bāṇāī caḍhācī yēṅgū nāhī dilī pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort ▷ (म्हाळसापरास) shouted (बाणाई)(चढाची) ▷ (येंगू) not (दिली)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||||
[123] id = 57693 ✓ | म्हाळसा बोल मी वाण्याच लेकरु धनगराची बानू हिला लागतं बकरु mhāḷasā bōla mī vāṇyāca lēkaru dhanagarācī bānū hilā lāgataṁ bakaru | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu, she needs a goat (for eating the meat) ▷ (म्हाळसा) says I (वाण्याच)(लेकरु) ▷ (धनगराची)(बानू)(हिला)(लागतं)(बकरु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[124] id = 57694 ✓ | म्हाळसा बोल मी वाण्याची मुल धनगराची बानू हिची वाटवरी चुल mhāḷasā bōla mī vāṇyācī mula dhanagarācī bānū hicī vāṭavarī cula | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu she came and polluted my hearth ▷ (म्हाळसा) says I (वाण्याची) children ▷ (धनगराची)(बानू)(हिची)(वाटवरी)(चुल) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur |
[10] id = 68403 ✓ | जेजुरी केली कडेपठार राहीला पाठीच्या भाऊराया हौश्या बंधुनी दाविला jējurī kēlī kaḍēpaṭhāra rāhīlā pāṭhīcyā bhāūrāyā hauśyā bandhunī dāvilā | ✎ I visited Jejuri, Kadepathar* remained to be seen My younger brother Hausha showed it to me ▷ (जेजुरी) shouted (कडेपठार)(राहीला) ▷ (पाठीच्या)(भाऊराया)(हौश्या)(बंधुनी)(दाविला) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 68402 ✓ | जेजुरीचा देव तुझा माझा हाये एक पाठीच्या भाऊराया गाडा जुप सामयक jējurīcā dēva tujhā mājhā hāyē ēka pāṭhīcyā bhāūrāyā gāḍā jupa sāmayaka | ✎ You and me, we both have the same God of Jejuri My younger brother, harness the car for us to go together ▷ (जेजुरीचा)(देव) your my (हाये)(एक) ▷ (पाठीच्या)(भाऊराया)(गाडा)(जुप)(सामयक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun |
[16] id = 43500 ✓ | उगवला सूर्या केळीच्या कंबळात माळवाया गेला गुरुच्या मंडळात ugavalā sūryā kēḷīcyā kambaḷāta māḷavāyā gēlā gurucyā maṇḍaḷāta | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्या)(केळीच्या)(कंबळात) ▷ (माळवाया) has_gone (गुरुच्या)(मंडळात) | pas de traduction en français |
[8] id = 43809 ✓ | गाव रांजणी सासर येतं दैवाच्या नारीला मीना तुझं पाणी जातं बेलाच्या हारीला gāva rāñjaṇī sāsara yētaṁ daivācyā nārīlā mīnā tujhaṁ pāṇī jātaṁ bēlācyā hārīlā | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(रांजणी)(सासर)(येतं)(दैवाच्या)(नारीला) ▷ (मीना)(तुझं) water, (जातं)(बेलाच्या)(हारीला) | pas de traduction en français |
[28] id = 73947 ✓ | गाव ती रांजणी हाये उलीशी नावाला नाही आवरत पाच पन्नास गावाला gāva tī rāñjaṇī hāyē ulīśī nāvālā nāhī āvarata pāca pannāsa gāvālā | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(ती)(रांजणी)(हाये)(उलीशी)(नावाला) ▷ Not (आवरत)(पाच)(पन्नास)(गावाला) | pas de traduction en français |
[90] id = 90568 ✓ | गाव ती रांजणी भरली मला दिसं तान्हं माझ राघु पेठला वाणी बसं gāva tī rāñjaṇī bharalī malā disaṁ tānhaṁ mājha rāghu pēṭhalā vāṇī basaṁ | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(ती)(रांजणी)(भरली)(मला)(दिसं) ▷ (तान्हं) my (राघु)(पेठला)(वाणी)(बसं) | pas de traduction en français |
[198] id = 98407 ✓ | गाड्यामाग गाडा गाडाच कोण गाव बाळ माझ सांगतात रांजणीच नाव gāḍyāmāga gāḍā gāḍāca kōṇa gāva bāḷa mājha sāṅgatāta rāñjaṇīca nāva | ✎ no translation in English ▷ (गाड्यामाग)(गाडा)(गाडाच) who (गाव) ▷ Son my (सांगतात)(रांजणीच)(नाव) | pas de traduction en français |
[199] id = 98408 ✓ | गाड्यामाग गाडा गाड करते कुठील बाळ माझ सांगतात गाव रांजणीच पाटील gāḍyāmāga gāḍā gāḍa karatē kuṭhīla bāḷa mājha sāṅgatāta gāva rāñjaṇīca pāṭīla | ✎ no translation in English ▷ (गाड्यामाग)(गाडा)(गाड)(करते)(कुठील) ▷ Son my (सांगतात)(गाव)(रांजणीच)(पाटील) | pas de traduction en français |
[256] id = 103506 ✓ | गाव घोड्याच्या कचेरी वैरी पघतो वाकुन सांगते बाळा तुला देवा जबान्या झोकुन gāva ghōḍyācyā kacērī vairī paghatō vākuna sāṅgatē bāḷā tulā dēvā jabānyā jhōkuna | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(घोड्याच्या)(कचेरी)(वैरी)(पघतो)(वाकुन) ▷ I_tell child to_you (देवा)(जबान्या)(झोकुन) | pas de traduction en français |
[336] id = 109007 ✓ | गाव ती रांजणी मला भरली दिसती बंधवाच्या माझ्या ती नांगीची वसती gāva tī rāñjaṇī malā bharalī disatī bandhavācyā mājhyā tī nāṅgīcī vasatī | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(ती)(रांजणी)(मला)(भरली)(दिसती) ▷ (बंधवाच्या) my (ती)(नांगीची)(वसती) | pas de traduction en français |
[368] id = 111294 ✓ | गाड्यामाग गाड करिते कुठल तान्हा राघु बोल गाव रांजणीच पाटील gāḍyāmāga gāḍa karitē kuṭhala tānhā rāghu bōla gāva rāñjaṇīca pāṭīla | ✎ no translation in English ▷ (गाड्यामाग)(गाड) I_prepare (कुठल) ▷ (तान्हा)(राघु) says (गाव)(रांजणीच)(पाटील) | pas de traduction en français |
[13] id = 42826 ✓ | आई म्हणू आई इतका गोड काही साखर्या बाईला जरा कडूपणा नाही āī mhaṇū āī itakā gōḍa kāhī sākharyā bāīlā jarā kaḍūpaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (आई) say (आई)(इतका)(गोड)(काही) ▷ (साखर्या)(बाईला)(जरा)(कडूपणा) not | pas de traduction en français |
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[21] id = 42865 ✓ | शेजी घाली जेवू न वाढी उली उली बया घाली जेवू न ताटाला शिग आली śējī ghālī jēvū na vāḍhī ulī ulī bayā ghālī jēvū na tāṭālā śiga ālī | ✎ Neighbour woman serves me very little quantity of food My mother serves me heaps of food in my thala* ▷ (शेजी)(घाली)(जेवू) * (वाढी)(उली)(उली) ▷ (बया)(घाली)(जेवू) * (ताटाला)(शिग) has_come | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 45634 ✓ | शेजी घाली जेवू भात राळ्याचा ढिकळा बया घाली जेवू भात साळीचा मोकळा śējī ghālī jēvū bhāta rāḷyācā ḍhikaḷā bayā ghālī jēvū bhāta sāḷīcā mōkaḷā | ✎ Neighbour woman serves me a small sticky lump of Rala (Foxtail millet, Scientific name Setaria italica) My mother serves me sali variety of cooked rice with separated grains ▷ (शेजी)(घाली)(जेवू)(भात)(राळ्याचा)(ढिकळा) ▷ (बया)(घाली)(जेवू)(भात)(साळीचा)(मोकळा) | pas de traduction en français |
[28] id = 43029 ✓ | शेजचं उसणं कितीक घेवू देवू बयाचं उसणं किती भोळ्यावरी नेवू śējacaṁ usaṇaṁ kitīka ghēvū dēvū bayācaṁ usaṇaṁ kitī bhōḷyāvarī nēvū | ✎ What I borrow from neighbour woman, how much to take and how much to give What I borrow from my mother, it is given with so much love and affection ▷ (शेजचं)(उसणं)(कितीक)(घेवू)(देवू) ▷ (बयाचं)(उसणं)(किती)(भोळ्यावरी)(नेवू) | pas de traduction en français |
[29] id = 43030 ✓ | शेजीचं उसणं माझ्या उंबर्यापासून बयाचं उसणं माझ्या जलमापासून śējīcaṁ usaṇaṁ mājhyā umbaryāpāsūna bayācaṁ usaṇaṁ mājhyā jalamāpāsūna | ✎ What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid ▷ (शेजीचं)(उसणं) my (उंबर्यापासून) ▷ (बयाचं)(उसणं) my (जलमापासून) | pas de traduction en français |
[30] id = 43031 ✓ | शेजीचं उसणं इतं आदुली पायली बयाच्या उसण्याची सही कोणाला रािहली śējīcaṁ usaṇaṁ itaṁ ādulī pāyalī bayācyā usaṇyācī sahī kōṇālā rāihalī | ✎ What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight) What I borrow from my mother, who remembers how much ▷ (शेजीचं)(उसणं)(इतं)(आदुली)(पायली) ▷ (बयाच्या)(उसण्याची)(सही)(कोणाला)(रािहली) | pas de traduction en français |
[25] id = 70103 ✓ | तान्ह या बाळाच हौस मला घरी कातीव पाळणा याला रेशमाची दोरी tānha yā bāḷāca hausa malā gharī kātīva pāḷaṇā yālā rēśamācī dōrī | ✎ I am very fond of a little baby at home A neatly made cradle, it has a silk cord ▷ (तान्ह)(या)(बाळाच)(हौस)(मला)(घरी) ▷ (कातीव) cradle (याला)(रेशमाची)(दोरी) | pas de traduction en français |
[35] id = 77050 ✓ | ममई शहरात हंड लागल बारीला रडतं तान्हं बाळ कीव येईना नारीला mamaī śaharāta haṇḍa lāgala bārīlā raḍataṁ tānhaṁ bāḷa kīva yēīnā nārīlā | ✎ In Mumbai city, round vessels for water are lined up The little child is crying, the woman doesn’t feel any pity ▷ (ममई)(शहरात)(हंड)(लागल)(बारीला) ▷ (रडतं)(तान्हं) son (कीव)(येईना)(नारीला) | pas de traduction en français |
[13] id = 53682 ✓ | बोबड्या बोलाचं हसू येतंय मुलाचा कौतुक वाटं माझ्या बाळाच्या बोलाचं bōbaḍyā bōlācaṁ hasū yētañya mulācā kautuka vāṭaṁ mājhyā bāḷācyā bōlācaṁ | ✎ I am quite amused by my child’s baby talk I feel very proud of my baby’s talk ▷ (बोबड्या)(बोलाचं)(हसू)(येतंय)(मुलाचा) ▷ (कौतुक)(वाटं) my (बाळाच्या)(बोलाचं) | pas de traduction en français |
[37] id = 96194 ✓ | बोबड्या बोलाच हासु यातल्या मुलाच कवतीक वाट माझ्या वाण्याच्या बोलाच bōbaḍyā bōlāca hāsu yātalyā mulāca kavatīka vāṭa mājhyā vāṇyācyā bōlāca | ✎ I am quite amused by the little child’s baby talk I feel pride and admiration for my son’s baby talk ▷ (बोबड्या)(बोलाच)(हासु)(यातल्या)(मुलाच) ▷ (कवतीक)(वाट) my (वाण्याच्या)(बोलाच) | pas de traduction en français |
[7] id = 70104 ✓ | मनाला वाटत तान्ह घरात असावा जात्याच्या पाळीला यानी दळाण नासाव manālā vāṭata tānha gharāta asāvā jātyācyā pāḷīlā yānī daḷāṇa nāsāva | ✎ I feel, there should be a small baby in the house I would love to see him make a mess of the flour when I am at the grindmill ▷ (मनाला)(वाटत)(तान्ह)(घरात)(असावा) ▷ (जात्याच्या)(पाळीला)(यानी)(दळाण)(नासाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[126] id = 70084 ✓ | खेळ खेळ बाळा खेळाया देते नंदी भरली दुपार चुलीला माझ्या बंदी khēḷa khēḷa bāḷā khēḷāyā dētē nandī bharalī dupāra culīlā mājhyā bandī | ✎ Play, play, my child, I give you a bullock to play It’s late aternoon (I got involved in your play), I forgot to light the hearth ▷ (खेळ)(खेळ) child (खेळाया) give (नंदी) ▷ (भरली)(दुपार)(चुलीला) my (बंदी) | pas de traduction en français |
[127] id = 70085 ✓ | खेळ खेळ बाळा खेळाया देते लाह्या भरली दुपार शेती गेल्या आयाबाया khēḷa khēḷa bāḷā khēḷāyā dētē lāhyā bharalī dupāra śētī gēlyā āyābāyā | ✎ Play, my little child, play, I give you popcorn to play It’s noon, all the women have gone to the field ▷ (खेळ)(खेळ) child (खेळाया) give (लाह्या) ▷ (भरली)(दुपार) furrow (गेल्या)(आयाबाया) | pas de traduction en français |
[10] id = 66087 ✓ | पाव्हण्याला पाहुणचार बकरा मारा ताजा बाळाला माझ्या हौश्याला दारु पाजा pāvhaṇyālā pāhuṇacāra bakarā mārā tājā bāḷālā mājhyā hauśyālā dāru pājā | ✎ Hospitality for the guest, kill a goat now Get liquor for my dear son to drink ▷ (पाव्हण्याला)(पाहुणचार)(बकरा)(मारा)(ताजा) ▷ (बाळाला) my (हौश्याला)(दारु)(पाजा) | pas de traduction en français |
[147] id = 100221 ✓ | आस गावाला गेल बाळ माझा लसुण्या ताईईत बाई माझ्या ग बाळायाला पेठ पुण्याची माहीईत āsa gāvālā gēla bāḷa mājhā lasuṇyā tāīīta bāī mājhyā ga bāḷāyālā pēṭha puṇyācī māhīīta | ✎ My son who is like a talisman shaped like a garlic, went to another place Woman, my son knows the whole Pune market ▷ (आस)(गावाला) gone son my (लसुण्या)(ताईईत) ▷ Woman my * (बाळायाला)(पेठ)(पुण्याची)(माहीईत) | pas de traduction en français |
[15] id = 102221 ✓ | गाडा गुतला गुतली याची धाव कोणी सांगितल सरजा राजीयाच नाव gāḍā gutalā gutalī yācī dhāva kōṇī sāṅgitala sarajā rājīyāca nāva | ✎ Your cart has got stuck in the soil, the iron rod of the wheel is sunk Someone told me Sarjaraja bullock’s name ▷ (गाडा)(गुतला)(गुतली)(याची)(धाव) ▷ (कोणी)(सांगितल)(सरजा)(राजीयाच)(नाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously |
[17] id = 65135 ✓ | वाटच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी तान्हं माझ राघु गावा गेले तुझ्यावाणी vāṭacyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī tānhaṁ mājha rāghu gāvā gēlē tujhyāvāṇī | ✎ Traveller on the road, sit down, I will give you a glass of water My son Raghu* who is like you, has gone to another village ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water, ▷ (तान्हं) my (राघु)(गावा) has_gone (तुझ्यावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 100186 ✓ | वाटच्या वाटसर वाट कशाला पुसतो चाल माझ्या बाई येडा गाव तो दिसतो vāṭacyā vāṭasara vāṭa kaśālā pusatō cāla mājhyā bāī yēḍā gāva tō disatō | ✎ Traveller on the road, why are you asking us the way Come, my daughter, he appears mad and oversmart to me ▷ (वाटच्या)(वाटसर)(वाट)(कशाला) asks ▷ Let_us_go my woman (येडा)(गाव)(तो)(दिसतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[46] id = 99995 ✓ | झाली काही दिष्ट गोर्या परीस काळ्याला बाळाला माझ्या रुप साज सावळ्याला jhālī kāhī diṣṭa gōryā parīsa kāḷyālā bāḷālā mājhyā rupa sāja sāvaḷyālā | ✎ The influence of an evil eye has affected the dark-complexioned one more than the fair one My wheat-complexioned son is more handsome ▷ Has_come (काही)(दिष्ट)(गोर्या)(परीस)(काळ्याला) ▷ (बाळाला) my form (साज)(सावळ्याला) | pas de traduction en français |
[28] id = 72897 ✓ | रामाची रामकथा माझ्या वाड्याला खेटुन तान्हं माझ राघु माझं भजनी नटुन rāmācī rāmakathā mājhyā vāḍyālā khēṭuna tānhaṁ mājha rāghu mājhaṁ bhajanī naṭuna | ✎ God Ram’s Ram katha* is taking place close to my house My son Raghu*, the bhajan* singer is all dressed up ▷ Of_Ram (रामकथा) my (वाड्याला)(खेटुन) ▷ (तान्हं) my (राघु)(माझं)(भजनी)(नटुन) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[170] id = 102353 ✓ | बाई माझ्या ग ओटीवरी केर सांडला कागदाचा आता माझ्या ग बाळायाला लेहण आला साहीबाच bāī mājhyā ga ōṭīvarī kēra sāṇḍalā kāgadācā ātā mājhyā ga bāḷāyālā lēhaṇa ālā sāhībāca | ✎ Woman, my veranda is littered with scraps of papers Now, my son knows how to write Saheb’s language ▷ Woman my * (ओटीवरी)(केर)(सांडला)(कागदाचा) ▷ (आता) my * (बाळायाला)(लेहण) here_comes (साहीबाच) | pas de traduction en français |
[7] id = 99451 ✓ | ममई ममई हाये कितीक मोठी पुराना पैसा केल्या कागदाच्या नोटी mamaī mamaī hāyē kitīka mōṭhī purānā paisā kēlyā kāgadācyā nōṭī | ✎ Mumbai, Mumbai, it is so big Money was found insufficient, so they printed paper noes ▷ (ममई)(ममई)(हाये)(कितीक)(मोठी) ▷ (पुराना)(पैसा)(केल्या)(कागदाच्या)(नोटी) | pas de traduction en français |
[12] id = 69450 ✓ | शंभर भेटली हा त गंजीचा घळाटा तान्हा माझा राघु सुडीचा तळ मोठा śambhara bhēṭalī hā ta gañjīcā ghaḷāṭā tānhā mājhā rāghu suḍīcā taḷa mōṭhā | ✎ I have met hundreds but my son is at the top of a pile of haystack My Raghu* is like a big bundle of grass, he has a large heart ▷ (शंभर)(भेटली)(हा)(त)(गंजीचा)(घळाटा) ▷ (तान्हा) my (राघु)(सुडीचा)(तळ)(मोठा) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 99498 ✓ | जीवा जडभारी डोक दुःख केसोकेसी तान्हा माझा राघु वैद्य बस उशापाशी jīvā jaḍabhārī ḍōka duḥkha kēsōkēsī tānhā mājhā rāghu vaidya basa uśāpāśī | ✎ I am seriously ill, I have a severe headache My dear son Raghu*, a Vaida*, sits near my bedside ▷ Life (जडभारी)(डोक)(दुःख)(केसोकेसी) ▷ (तान्हा) my (राघु)(वैद्य)(बस)(उशापाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 99499 ✓ | जीवा जडभारी तुला कळाल वनात जड तुला झाली खांद्यावरली बनात jīvā jaḍabhārī tulā kaḷāla vanāta jaḍa tulā jhālī khāndyāvaralī banāta | ✎ I am seriously ill, you came to know about it in the field The shawl on your shoulder became heavy for you ▷ Life (जडभारी) to_you (कळाल)(वनात) ▷ (जड) to_you has_come (खांद्यावरली)(बनात) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 99500 ✓ | जीवा जडभारी डोक दुःखात कपाळ तान्हा माझा राघु सुंठ उगाळी गोपाळ jīvā jaḍabhārī ḍōka duḥkhāta kapāḷa tānhā mājhā rāghu suṇṭha ugāḷī gōpāḷa | ✎ I am seriously ill, I have a severe headache Gopal, my dear son, rubs dry ginger on the stone to make a paste ▷ Life (जडभारी)(डोक)(दुःखात)(कपाळ) ▷ (तान्हा) my (राघु)(सुंठ)(उगाळी)(गोपाळ) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 99502 ✓ | जीवा जडभारी तुला कळाल डोंगरी जड तुला झाली खांद्यावरली घोंगडी jīvā jaḍabhārī tulā kaḷāla ḍōṅgarī jaḍa tulā jhālī khāndyāvaralī ghōṅgaḍī | ✎ I am seriously ill, you came to know about it in the mountain The coarse blanket on your shoulder, you felt it heavy ▷ Life (जडभारी) to_you (कळाल)(डोंगरी) ▷ (जड) to_you has_come (खांद्यावरली)(घोंगडी) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 99503 ✓ | जीवा जडभारी दिल अंबर्याला उस शिवाच्या शेजारी तुला ठाव नाही कस jīvā jaḍabhārī dila ambaryālā usa śivācyā śējārī tulā ṭhāva nāhī kasa | ✎ I am seriously ill, I put my head on the threshold In spite of being near the village boundary, how did you not know that I am seriously ill ▷ Life (जडभारी)(दिल)(अंबर्याला)(उस) ▷ (शिवाच्या)(शेजारी) to_you (ठाव) not how | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman |
[54] id = 96755 ✓ | तुझ्या बैलाच्या लांब गेल्यात आवाया झुली टाकल्या शिवाया गोंड दिल्यात लावाया tujhyā bailācyā lāmba gēlyāta āvāyā jhulī ṭākalyā śivāyā gōṇḍa dilyāta lāvāyā | ✎ Your bullocks fame has gone far and wide Before putting the decorated cloth on their back, they are given to attach tassels ▷ Your (बैलाच्या)(लांब)(गेल्यात)(आवाया) ▷ (झुली)(टाकल्या)(शिवाया)(गोंड)(दिल्यात)(लावाया) | pas de traduction en français |
[55] id = 96756 ✓ | बैल नाही पाठीच तुझ्या भाऊ सांगते बाळा तुला शिवळाटीला भींग लावु baila nāhī pāṭhīca tujhyā bhāū sāṅgatē bāḷā tulā śivaḷāṭīlā bhīṅga lāvu | ✎ He is not just a bullock, he is like your younger brother I tell you, son, put a mirror to his yoke-pin ▷ (बैल) not (पाठीच) your brother ▷ I_tell child to_you (शिवळाटीला)(भींग) apply | pas de traduction en français |
[63] id = 101669 ✓ | तुझ्या बैलाचं वाटत मला भ्याव सांगते बाळा तुला खाली बसुन दावं लाव tujhyā bailācaṁ vāṭata malā bhyāva sāṅgatē bāḷā tulā khālī basuna dāvaṁ lāva | ✎ I am scared of your bullock I tell you, son, sit down and tie the rope of the bullock to the stake ▷ Your (बैलाचं)(वाटत)(मला)(भ्याव) ▷ I_tell child to_you (खाली)(बसुन)(दावं) put | pas de traduction en français |
[64] id = 101670 ✓ | जोंधळ्याचा गाडा जड जातो बैलाला सांगते बाळा तुला हात लाव शिवळाला jōndhaḷyācā gāḍā jaḍa jātō bailālā sāṅgatē bāḷā tulā hāta lāva śivaḷālā | ✎ The bullock finds it difficult to pull a cartload of jowar* millet I tell you, son, hold the collar of his yoke with your hand ▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा)(जड) goes (बैलाला) ▷ I_tell child to_you hand put (शिवळाला) | pas de traduction en français |
| |||
[85] id = 101691 ✓ | गुतला गाडा गुतली ह्याची धाव कोणी सांगीतलं बैल राजायाचं नाव gutalā gāḍā gutalī hyācī dhāva kōṇī sāṅgītalaṁ baila rājāyācaṁ nāva | ✎ The cart is sunk in the ground, the iron rod of the wheel is sunk Someone had told me to take Raja bullock away ▷ (गुतला)(गाडा)(गुतली)(ह्याची)(धाव) ▷ (कोणी)(सांगीतलं)(बैल)(राजायाचं)(नाव) | pas de traduction en français |
[62] id = 96757 ✓ | तुझ्या बैलाच वाटत मला भ्याव आता बाळा माझ्या खाली बसुन दाव लाव tujhyā bailāca vāṭata malā bhyāva ātā bāḷā mājhyā khālī basuna dāva lāva | ✎ I am scared of your bullock I tell you, son, sit down and tie the rope of the bullock to the stake ▷ Your (बैलाच)(वाटत)(मला)(भ्याव) ▷ (आता) child my (खाली)(बसुन)(दाव) put | pas de traduction en français |
[63] id = 82527 ✓ | लोकाचं बैल खातो खारीक खोबरं बाळाचं बैल ठाणं बंदीची शिंगर (बारीक बैल) lōkācaṁ baila khātō khārīka khōbaraṁ bāḷācaṁ baila ṭhāṇaṁ bandīcī śiṅgara (bārīka baila) | ✎ Other people’s bullocks eat dry dates and coconut My son’s bullocks are small like ponies that can be kept in the shed ▷ (लोकाचं)(बैल)(खातो)(खारीक)(खोबरं) ▷ (बाळाचं)(बैल)(ठाणं)(बंदीची)(शिंगर) ( (बारीक)(बैल) ) | pas de traduction en français |
[67] id = 96780 ✓ | वलया नागीणीच व्याल (वेल) बैल माझ नाही खाती सांगते बाळा तुला आण मळ्यातील मेथी valayā nāgīṇīca vyāla (vēla) baila mājha nāhī khātī sāṅgatē bāḷā tulā āṇa maḷyātīla mēthī | ✎ My bullock does not eat betel-leaf creeper I tell you, son, bring fenugreek plants from the field ▷ (वलया)(नागीणीच)(व्याल) ( (वेल) ) (बैल) my not eat ▷ I_tell child to_you (आण)(मळ्यातील)(मेथी) | pas de traduction en français |
[69] id = 96782 ✓ | उसाचा डांबा माझ्या बैलाला चावना सांगते बाळा तुला आण डोंगराचा पवना usācā ḍāmbā mājhyā bailālā cāvanā sāṅgatē bāḷā tulā āṇa ḍōṅgarācā pavanā | ✎ My bullock cannot bite sugarcane stalk I tell you, son, get Pavana* grass from the mountain ▷ (उसाचा)(डांबा) my (बैलाला)(चावना) ▷ I_tell child to_you (आण)(डोंगराचा)(पवना) | pas de traduction en français |
| |||
[82] id = 101711 ✓ | मळ्यातली मेथी बैलाला माझ्या लाग कडु सांगते बाळा तुला उसाचा डांब मोडु maḷyātalī mēthī bailālā mājhyā lāga kaḍu sāṅgatē bāḷā tulā usācā ḍāmba mōḍu | ✎ Fenugreek plants from the field, my bullock finds them bitter I tell you, son, you break a sugarcane stalk ▷ (मळ्यातली)(मेथी)(बैलाला) my (लाग)(कडु) ▷ I_tell child to_you (उसाचा)(डांब)(मोडु) | pas de traduction en français |
[141] id = 96813 ✓ | काय सांगु सया माझ्या बाळाच नवाल जरीच्या पटक्यान झाडी बैलाची गव्हान kāya sāṅgu sayā mājhyā bāḷāca navāla jarīcyā paṭakyāna jhāḍī bailācī gavhāna | ✎ Friends, what can I tell you about my son’s wonderful thing he does He cleans fodder troughs of the bullocks with his brocade turban ▷ Why (सांगु)(सया) my (बाळाच)(नवाल) ▷ (जरीच्या)(पटक्यान)(झाडी)(बैलाची)(गव्हान) | pas de traduction en français |
[10] id = 102697 ✓ | जोंधळयाचा गाडा आला शीवणी गुंगत सांगते बाळा तुला सरजा राजाची हिम्मत jōndhaḷayācā gāḍā ālā śīvaṇī guṅgata sāṅgatē bāḷā tulā sarajā rājācī himmata | ✎ A cart loaded with jowar* millet came rumbling I tell you, son, it is the daring of Sarja bullock ▷ (जोंधळयाचा)(गाडा) here_comes (शीवणी)(गुंगत) ▷ I_tell child to_you (सरजा)(राजाची)(हिम्मत) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 96759 ✓ | पिकल पिकल जग बोलत येशीत बाळाच माझ्या नंदी बुडाल राशीत pikala pikala jaga bōlata yēśīta bāḷāca mājhyā nandī buḍāla rāśīta | ✎ The crop has grown in abundance, people discuss with admiration at the village gate My son’s bullocks are drowned in heaps of grains ▷ (पिकल)(पिकल)(जग) speak (येशीत) ▷ (बाळाच) my (नंदी)(बुडाल)(राशीत) | pas de traduction en français |
[45] id = 96760 ✓ | पिकल पिकल जग बोलत चोरुन जोधंळ्याचा गाडा येऊ द्या चाव्हडी वरुन pikala pikala jaga bōlata cōruna jōdhanḷyācā gāḍā yēū dyā cāvhaḍī varuna | ✎ The crop has grown in abundance, people discuss secretly Let the cart loaded with jowar* millet pass in front of the Chavadi ▷ (पिकल)(पिकल)(जग) speak (चोरुन) ▷ (जोधंळ्याचा)(गाडा)(येऊ)(द्या)(चाव्हडी)(वरुन) | pas de traduction en français |
| |||
[86] id = 102698 ✓ | जोंधळ्याचा गाडा जड जातो बैलाला सांगते बाळा तुला हात लावु शीवळाला jōndhaḷyācā gāḍā jaḍa jātō bailālā sāṅgatē bāḷā tulā hāta lāvu śīvaḷālā | ✎ Cart loaded with jowar* millet, the bullock finds it difficult to pull I tell you, son, you hold the yoke-pin ▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा)(जड) goes (बैलाला) ▷ I_tell child to_you hand apply (शीवळाला) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 73006 ✓ | काय पघशील लोकाच्या बैलाला वीस हजाराची जोडी तुझ्या दावणीला kāya paghaśīla lōkācyā bailālā vīsa hajārācī jōḍī tujhyā dāvaṇīlā | ✎ Why are you looking at other people’s bullocks Son, a pair of bullocks worth twenty thousand rupees is tied to your stake ▷ Why (पघशील)(लोकाच्या)(बैलाला) ▷ (वीस)(हजाराची)(जोडी) your (दावणीला) | pas de traduction en français |
[164] id = 102127 ✓ | आली आली लक्ष्मी धरीती हाताला चल म्हणीती शेताला ālī ālī lakṣmī dharītī hātālā cala mhaṇītī śētālā | ✎ Goddess Lakshmi has come, she holds my hand Says, let’s go to the field ▷ Has_come has_come Lakshmi (धरीती)(हाताला) ▷ Let_us_go (म्हणीती)(शेताला) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew |
[30] id = 88532 ✓ | घोड्याच्या कचेरी वैरी बसला खेटुनी तान्हया माझा राघु देवा जबान्या रेटुनी ghōḍyācyā kacērī vairī basalā khēṭunī tānhayā mājhā rāghu dēvā jabānyā rēṭunī | ✎ In the Court at Ghodegaon, the enemy is sitting confidently Raghu*, my son, give your testimony without fear ▷ (घोड्याच्या)(कचेरी)(वैरी)(बसला)(खेटुनी) ▷ (तान्हया) my (राघु)(देवा)(जबान्या)(रेटुनी) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 98923 ✓ | भरली सभा मधी पायट्याच झाड तान्ह्या माझ्या राघु उन झाल सभा मोड bharalī sabhā madhī pāyaṭyāca jhāḍa tānhyā mājhyā rāghu una jhāla sabhā mōḍa | ✎ People have gathered for the meeting, Payata tree is in the middle Raghu*, my son, the sun has come up, end the meeting ▷ (भरली)(सभा)(मधी)(पायट्याच)(झाड) ▷ (तान्ह्या) my (राघु)(उन)(झाल)(सभा)(मोड) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 99008 ✓ | नको म्हणु नारी जावई माझा माझा पोटीचा पुतरु पिंडाला लावी धजा nakō mhaṇu nārī jāvaī mājhā mājhā pōṭīcā putaru piṇḍālā lāvī dhajā | ✎ Woman, don’t keep saying son-in-law is close to me My own son will give deliverance to my Pind* ▷ Not say (नारी)(जावई) my my ▷ (पोटीचा)(पुतरु)(पिंडाला)(लावी)(धजा) | pas de traduction en français |
|
[47] id = 50085 ✓ | आयाबायांनो पदराने पालविते बाळाच्या माझ्या हाळदीला बोलावीते āyābāyānnō padarānē pālavitē bāḷācyā mājhyā hāḷadīlā bōlāvītē | ✎ Women from the neighbourhood, I wave the end of my sari to call you I call you for my son’s, the bridegroom’s haldi* ceremony ▷ (आयाबायांनो)(पदराने)(पालविते) ▷ (बाळाच्या) my (हाळदीला)(बोलावीते) | pas de traduction en français |
| |||
[48] id = 50086 ✓ | आयाबायांनो तुम्हा येते काकुळती बाळाच्या माझ्या येळ हाळदीची जाती āyābāyānnō tumhā yētē kākuḷatī bāḷācyā mājhyā yēḷa hāḷadīcī jātī | ✎ Women from the neighbourhood, I beg of you to come The auspicious time for my son’s, the bridegroom’s, haldi* ceremony is getting over ▷ (आयाबायांनो)(तुम्हा)(येते)(काकुळती) ▷ (बाळाच्या) my (येळ)(हाळदीची) caste | pas de traduction en français |
| |||
[49] id = 50087 ✓ | जात्या ईसवरा तुला सुपारी बांधीली बाळाला तरी माझ्या नव-या हळद लागली jātyā īsavarā tulā supārī bāndhīlī bāḷālā tarī mājhyā nava-yā haḷada lāgalī | ✎ God grindmill, I have tied an areca nut to you My son, the bridegroom has had haldi* ceremony ▷ (जात्या)(ईसवरा) to_you (सुपारी)(बांधीली) ▷ (बाळाला)(तरी) my (नव-या)(हळद)(लागली) | pas de traduction en français |
| |||
[97] id = 102563 ✓ | आयांनो बायांनो आपण कांताच पाहिलं बाळाचं माझा घाणा घालाया बोहिल्या āyānnō bāyānnō āpaṇa kāntāca pāhilaṁ bāḷācaṁ mājhā ghāṇā ghālāyā bōhilyā | ✎ Women from the neighbourhood, this is the first function in my house, my handsome son will be climbing the marriage altar The ritual of grinding haldi* is going on ▷ (आयांनो)(बायांनो)(आपण)(कांताच)(पाहिलं) ▷ (बाळाचं) my (घाणा)(घालाया)(बोहिल्या) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 88509 ✓ | बाळ माझा नवरदेव मारवतीला पावणा बाळाच्या माझ्या धजा उभारी मेव्हणा bāḷa mājhā navaradēva māravatīlā pāvaṇā bāḷācyā mājhyā dhajā ubhārī mēvhaṇā | ✎ My son is the bridegroom, he is God Maruti*’s guest His brother-in-law holds the flag on my son’s head ▷ Son my (नवरदेव)(मारवतीला)(पावणा) ▷ (बाळाच्या) my (धजा)(उभारी) brother-in-law | pas de traduction en français |
|
[17] id = 42430 ✓ | मोठ्याचा नवरा मी त पाही कुणीकुन बाळाला माझ्या अबदागिरी चहुकुन mōṭhyācā navarā mī ta pāhī kuṇīkuna bāḷālā mājhyā abadāgirī cahukuna | ✎ Bridegroom from a rich family, from which side can I see him My son has an ornamental umbrella (like a king) covering him from all sides ▷ (मोठ्याचा)(नवरा) I (त)(पाही)(कुणीकुन) ▷ (बाळाला) my (अबदागिरी)(चहुकुन) | pas de traduction en français |
[41] id = 53647 ✓ | मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला दुपारी चतुर कलवरी लिंबू टाकीत उतारा mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā dupārī catura kalavarī limbū ṭākīta utārā | ✎ Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon His Karavali* is clever, she waves a lemon around him to ward off the influence of the evil eye ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारी) ▷ (चतुर)(कलवरी)(लिंबू)(टाकीत)(उतारा) | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 53650 ✓ | मोठ्याचा नवरा मारवतीच्या देवळी धजाची कवळी याच्या मेहुण्या जवळी mōṭhyācā navarā māravatīcyā dēvaḷī dhajācī kavaḷī yācyā mēhuṇyā javaḷī | ✎ Bridegroom from a rich family, he goes to Maruti*’s temple The stick with the flag is with his elder brother-in-law ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(मारवतीच्या)(देवळी) ▷ (धजाची)(कवळी) of_his_place (मेहुण्या)(जवळी) | pas de traduction en français |
| |||
[45] id = 53651 ✓ | मोठ्याचा नवरा परण्या निघ झाडीतून मोत्याच्या मुंडावळ्या सया बघं खिडकीतुन mōṭhyācā navarā paraṇyā nigha jhāḍītūna mōtyācyā muṇḍāvaḷyā sayā baghaṁ khiḍakītuna | ✎ Bridegroom from a renowned family is going on a road lined with trees for his wedding Pearl mundavalya*, friends are watching from the window ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघ)(झाडीतून) ▷ (मोत्याच्या)(मुंडावळ्या)(सया)(बघं)(खिडकीतुन) | pas de traduction en français |
| |||
[109] id = 98964 ✓ | बोलतं जग लोक नवरा कुणी हौश्याचा सांगते बाळा तुला सगळा खेळ पैशाचा bōlataṁ jaga lōka navarā kuṇī hauśyācā sāṅgatē bāḷā tulā sagaḷā khēḷa paiśācā | ✎ People are asking from which enthusiastic family does the bridegroom come I tell you, it is all a play of money ▷ (बोलतं)(जग)(लोक)(नवरा)(कुणी)(हौश्याचा) ▷ I_tell child to_you (सगळा)(खेळ)(पैशाचा) | pas de traduction en français |
[111] id = 98966 ✓ | मोठ्याचा नवरा परण्या निघं माळावरी सांगते बंधु तुला छतरी धरा बाळावरी mōṭhyācā navarā paraṇyā nighaṁ māḷāvarī sāṅgatē bandhu tulā chatarī dharā bāḷāvarī | ✎ Bridegroom from a renowned family is going to the open ground for his wedding I tell you, brother, hold an ornamental umbrella (like a king) on his head ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघं)(माळावरी) ▷ I_tell brother to_you (छतरी)(धरा)(बाळावरी) | pas de traduction en français |
[29] id = 74633 ✓ | माझा तो निरोप नेरे वाण्या तान्ही माझी मैना येईल बारवाच्या पाण्या mājhā tō nirōpa nērē vāṇyā tānhī mājhī mainā yēīla bāravācyā pāṇyā | ✎ Grocer, take my message with you My little Maina* will come to fetch water at the big well ▷ My (तो)(निरोप)(नेरे)(वाण्या) ▷ (तान्ही) my Mina (येईल)(बारवाच्या)(पाण्या) | pas de traduction en français |
|
[86] id = 105388 ✓ | नवरीचा बाप मांडव घालीतो मोडितो नवर्याचा बाप आला नरमदा झोडीत navarīcā bāpa māṇḍava ghālītō mōḍitō navaryācā bāpa ālā naramadā jhōḍīta | ✎ Bride’s father erects the shed for marriage and keeps making changes Bridegroom’s father comes with pomp, accompanied by a band ▷ Of_bride father (मांडव)(घालीतो)(मोडितो) ▷ (नवर्याचा) father here_comes (नरमदा)(झोडीत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[15] id = 41907 ✓ | बंधूजी माझा तो पाव्हणा काय करु पकवान गुळाच्या गुळ पोळ्या वर केळ्याचं शिकरण bandhūjī mājhā tō pāvhaṇā kāya karu pakavāna guḷācyā guḷa pōḷyā vara kēḷyācaṁ śikaraṇa | ✎ My brother is the guest, what sweet shall I make Flattened bread stuffed with jaggery* and banana with milk ▷ (बंधूजी) my (तो)(पाव्हणा) why (करु)(पकवान) ▷ (गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या)(वर)(केळ्याचं)(शिकरण) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 69294 ✓ | माझ्या तोंडावळा कुठ लोपायाचा नाही रांजणीच्या पाणवत्याला बंधु माझा तोंड धुयी mājhyā tōṇḍāvaḷā kuṭha lōpāyācā nāhī rāñjaṇīcyā pāṇavatyālā bandhu mājhā tōṇḍa dhuyī | ✎ My face will not get hidden anywhere My brother is washing his face with water from the earthern jar ▷ My (तोंडावळा)(कुठ)(लोपायाचा) not ▷ (रांजणीच्या)(पाणवत्याला) brother my (तोंड)(धुयी) | pas de traduction en français |
[7] id = 112477 ✓ | गाव ती रांजणी माझी भरली गोतान हासती भावजया मला नणंदच्या नात्यान gāva tī rāñjaṇī mājhī bharalī gōtāna hāsatī bhāvajayā malā naṇandacyā nātyāna | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(ती)(रांजणी) my (भरली)(गोतान) ▷ (हासती)(भावजया)(मला)(नणंदच्या)(नात्यान) | pas de traduction en français |
[19] id = 74690 ✓ | हसुन खेळुन बाळ समजती मायच पाठीचा भाऊराया तान्ह पारड बयाच hasuna khēḷuna bāḷa samajatī māyaca pāṭhīcā bhāūrāyā tānha pāraḍa bayāca | ✎ I have great affection for my playful brother My younger brother is the little one of my mother ▷ (हसुन)(खेळुन) son (समजती)(मायच) ▷ (पाठीचा)(भाऊराया)(तान्ह)(पारड)(बयाच) | pas de traduction en français |
[23] id = 74694 ✓ | सावलीचं सुख वझं टाकीते धावुन पाठीचा भाऊराया आंबा डौलाचा पाहुन sāvalīcaṁ sukha vajhaṁ ṭākītē dhāvuna pāṭhīcā bhāūrāyā āmbā ḍaulācā pāhuna | ✎ A shade gives so much comfort, I run and keep my load down Seeing my younger brother who is like a majestically spread mango tree ▷ (सावलीचं)(सुख)(वझं)(टाकीते)(धावुन) ▷ (पाठीचा)(भाऊराया)(आंबा)(डौलाचा)(पाहुन) | pas de traduction en français |
[24] id = 74695 ✓ | सावली शिताळ पाणी घाटाचे निताळ पाठीच्या भाऊराया तिथं मुराळ्या उतर sāvalī śitāḷa pāṇī ghāṭācē nitāḷa pāṭhīcyā bhāūrāyā tithaṁ murāḷyā utara | ✎ A cool shade, clear water near the river embankment My younger brother, the muralis* tops there ▷ Wheat-complexioned Sita water, (घाटाचे)(निताळ) ▷ (पाठीच्या)(भाऊराया)(तिथं)(मुराळ्या)(उतर) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 74696 ✓ | पोटीचं सोडुन मला पाठीचं भारी पाठीचा भाऊराया बाई म्हणुन हाक मारी pōṭīcaṁ sōḍuna malā pāṭhīcaṁ bhārī pāṭhīcā bhāūrāyā bāī mhaṇuna hāka mārī | ✎ More than my son, I am fond of my younger brother My younger brother calls out to me, Bai (sister) ▷ (पोटीचं)(सोडुन)(मला)(पाठीचं)(भारी) ▷ (पाठीचा)(भाऊराया) woman (म्हणुन)(हाक)(मारी) | pas de traduction en français |
[51] id = 87774 ✓ | धाकल भांवड हिडसते राग राग (हिडीस फिडीस) पाठीचा भाऊ माझा बाई म्हणुन येते माग dhākala bhāmvaḍa hiḍasatē rāga rāga (hiḍīsa phiḍīsa) pāṭhīcā bhāū mājhā bāī mhaṇuna yētē māga | ✎ Youngest brother goes around indifferently My younger brother calls me Bai (sister) and comes behind me ▷ (धाकल)(भांवड)(हिडसते)(राग)(राग) ( (हिडीस)(फिडीस) ) ▷ (पाठीचा) brother my woman (म्हणुन)(येते)(माग) | pas de traduction en français |
[56] id = 73425 ✓ | माझ्या ग दारावरुन कोण गेला सुटावाला पाठीचा भाऊराया शिपाई माझा गेटवाला mājhyā ga dārāvaruna kōṇa gēlā suṭāvālā pāṭhīcā bhāūrāyā śipāī mājhā gēṭavālā | ✎ Who is this person wearing a suit, who passed in front of my door He is my younger brother, a watchman standing at the gate ▷ My * (दारावरुन) who has_gone (सुटावाला) ▷ (पाठीचा)(भाऊराया)(शिपाई) my (गेटवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[51] id = 66581 ✓ | पोटीच सोडुन मला पाठीचा आणीक बया तुझ बाळ गुज बोलत माणीक pōṭīca sōḍuna malā pāṭhīcā āṇīka bayā tujha bāḷa guja bōlata māṇīka | ✎ More than my son, I am fond of my younger brother Mother, your son, your jewel, shares with me what is in his mind ▷ (पोटीच)(सोडुन)(मला)(पाठीचा)(आणीक) ▷ (बया) your son (गुज) speak (माणीक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[163] id = 62889 ✓ | पाव्हणा मला आला पाव्हणाच्या वल पाय पाठीचा भाऊराय उतरला मीना (नदी) बाय pāvhaṇā malā ālā pāvhaṇācyā vala pāya pāṭhīcā bhāūrāya utaralā mīnā (nadī) bāya | ✎ no translation in English ▷ (पाव्हणा)(मला) here_comes (पाव्हणाच्या)(वल)(पाय) ▷ (पाठीचा)(भाऊराय)(उतरला)(मीना) ( (नदी) ) (बाय) | pas de traduction en français |
[336] id = 74185 ✓ | पाव्हणा मला आला बसाया लाल गादी पाठीच्या भाऊराया गव्हनार्या (भाऊ) बस मधी pāvhaṇā malā ālā basāyā lāla gādī pāṭhīcyā bhāūrāyā gavhanāryā (bhāū) basa madhī | ✎ no translation in English ▷ (पाव्हणा)(मला) here_comes come_and_sit (लाल)(गादी) ▷ (पाठीच्या)(भाऊराया)(गव्हनार्या) ( brother ) (बस)(मधी) | pas de traduction en français |
[341] id = 74191 ✓ | पाव्हणा मला आला बसाया ज्याचा त्याला बंधवाला माझ्या खुडची माझ्या गव्हनार्याला pāvhaṇā malā ālā basāyā jyācā tyālā bandhavālā mājhyā khuḍacī mājhyā gavhanāryālā | ✎ no translation in English ▷ (पाव्हणा)(मला) here_comes come_and_sit (ज्याचा)(त्याला) ▷ (बंधवाला) my (खुडची) my (गव्हनार्याला) | pas de traduction en français |
[44] id = 75150 ✓ | याही मी करीते मी मपली शीणभीण सावीतरी भावजयी यहीन नागीनीच पान yāhī mī karītē mī mapalī śīṇabhīṇa sāvītarī bhāvajayī yahīna nāgīnīca pāna | ✎ I make him my Vyahi*, he is my equal Savitri, my sister-in-law, my Vihin*, she is like a betel leaf ▷ (याही) I I_prepare I (मपली)(शीणभीण) ▷ (सावीतरी)(भावजयी)(यहीन)(नागीनीच)(पान) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 43371 ✓ | गावाला गावकूस पाणमळ्याला पाणंद जव्हर बाबाबया तव्हर जीवाला आनंद gāvālā gāvakūsa pāṇamaḷyālā pāṇanda javhara bābābayā tavhara jīvālā ānanda | ✎ The village has a fence, the betel-leaf plantation has a path As long as parents are alive, I feel happiness ▷ (गावाला)(गावकूस)(पाणमळ्याला)(पाणंद) ▷ (जव्हर)(बाबाबया)(तव्हर)(जीवाला)(आनंद) | pas de traduction en français |
[28] id = 74256 ✓ | गावाला गावकुस पानमळ्याला वसती जव्हर बाबाबया दुनिया भरली दिसती gāvālā gāvakusa pānamaḷyālā vasatī javhara bābābayā duniyā bharalī disatī | ✎ Village has a fence, people inhabit the betel-leaf plantation As long as parents are alive, the whole world appears to be full of people ▷ (गावाला)(गावकुस)(पानमळ्याला)(वसती) ▷ (जव्हर)(बाबाबया)(दुनिया)(भरली)(दिसती) | pas de traduction en français |
[35] id = 76143 ✓ | कपाळीच कुंकू माझ कालच माझ शिळ जलमाला जाऊ राज्य भरताराच भोळ kapāḷīca kuṅkū mājha kālaca mājha śiḷa jalamālā jāū rājya bharatārāca bhōḷa | ✎ Yesterday’s Kunku on my forehead has become stale My simple husband’s life, let it last my lifetime ▷ Of_forehead kunku my (कालच) my (शिळ) ▷ (जलमाला)(जाऊ)(राज्य)(भरताराच)(भोळ) | pas de traduction en français |
[9] id = 50595 ✓ | कपाळीच कुंकू माझं घामान पांगल बंधू बोलत्यात बाई दैव चांगल kapāḷīca kuṅkū mājhaṁ ghāmāna pāṅgala bandhū bōlatyāta bāī daiva cāṅgala | ✎ Kunku* on my forehead got spread with sweat Brother says, you are very fortunate ▷ Of_forehead kunku (माझं)(घामान)(पांगल) ▷ Brother (बोलत्यात) woman (दैव)(चांगल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[31] id = 50605 ✓ | हौश्या भरतार मला दावितो जेजूरी नवलाखाची पायरी हळूच उतर सुंदरी hauśyā bharatāra malā dāvitō jējūrī navalākhācī pāyarī haḷūca utara sundarī | ✎ My enthusiastic husband takes me to Jejuri Nine lakh* steps, get down slowly, beautiful woman ▷ (हौश्या)(भरतार)(मला)(दावितो)(जेजूरी) ▷ (नवलाखाची)(पायरी)(हळूच)(उतर)(सुंदरी) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 109513 ✓ | सुन सावीतरा तांब्या भरुन द्यावा मला तुज्या माहेराच जाहागीरी तुझ्या बाला (बापाला) suna sāvītarā tāmbyā bharuna dyāvā malā tujyā māhērāca jāhāgīrī tujhyā bālā (bāpālā) | ✎ Savitri, daughter -in-law, fill water in the jug and give it to me Your maher* may be rich, your father may have it ▷ (सुन)(सावीतरा)(तांब्या)(भरुन)(द्यावा)(मला) ▷ (तुज्या)(माहेराच)(जाहागीरी) your child ( (बापाला) ) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 65567 ✓ | कुंकाचा करंडा माझा मेणाचा रंगीत चुड्याच्या शेजारी दिर बसले पंडीत kuṅkācā karaṇḍā mājhā mēṇācā raṅgīta cuḍyācyā śējārī dira basalē paṇḍīta | ✎ My box of kunku* (husband), a coloured one for wax (brother-in-law) My wise brother-in-law is sitting next to my husband ▷ Kunku (करंडा) my (मेणाचा)(रंगीत) ▷ (चुड्याच्या)(शेजारी)(दिर)(बसले)(पंडीत) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 75979 ✓ | एवढ्याच पणी आल याहीण बाई त्याच तालवार कर माझ बयाबाई ēvaḍhyāca paṇī āla yāhīṇa bāī tyāca tālavāra kara mājha bayābāī | ✎ I became Vihin* at a young age My Vihin*, give me all the due honours ▷ (एवढ्याच) water, here_comes (याहीण) woman ▷ (त्याच)(तालवार) doing my (बयाबाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 86808 ✓ | याही काय दादा याहीन नवा नाल बैलाला वैरण नव्या नागीणीच याल (वेल) yāhī kāya dādā yāhīna navā nāla bailālā vairaṇa navyā nāgīṇīca yāla (vēla) | ✎ Vyahi* is my brother, Vihin* is a young, hard-working person Tender betel leaf creeper as fodder for the bullock ▷ (याही) why (दादा)(याहीन)(नवा)(नाल) ▷ (बैलाला)(वैरण)(नव्या)(नागीणीच)(याल) ( (वेल) ) | pas de traduction en français | ||
|