Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2315
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Darade Hausa
(197 records)

Village: कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap

127 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[22] id = 45595
नािशकच्या गल्लोगल्यानी कासार
रामाच्या सीतान दीला चुड्याला इसार
nāiśakacyā gallōgalyānī kāsāra
rāmācyā sītāna dīlā cuḍyālā isāra
There are bangle-sellers in each lane of Nashik
Ram’s Sita gave an advance for her chuda (a set of bangles)
▷ (नािशकच्या)(गल्लोगल्यानी)(कासार)
▷  Of_Ram (सीतान)(दीला)(चुड्याला)(इसार)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
H:XXI-5.36 ???
H:XXI-5.44 ???
H:XXI-5.50 ???
H:XXI-5.52 ???
[42] id = 54274
नाशिकच्या गल्लो गल्लीन मनारी
रामजीची सीता चुडा भरते सोनेरी
nāśikacyā gallō gallīna manārī
rāmajīcī sītā cuḍā bharatē sōnērī
There are manyari (bangle-sellers) in each lane of Nashik city
Ramji’s Sita is putting on a golden chuda (set of bangles)
▷ (नाशिकच्या)(गल्लो)(गल्लीन)(मनारी)
▷ (रामजीची) Sita (चुडा)(भरते)(सोनेरी)
pas de traduction en français


A:I-1.6gi (A01-01-06g01) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Sita’s demand

[18] id = 92924
पाऊस पडतो डोंगर काठान पळतो
सीताच्या काचोळी राम शिकार खेळतो
pāūsa paḍatō ḍōṅgara kāṭhāna paḷatō
sītācyā kācōḷī rāma śikāra khēḷatō
It is raining, (the deer) is running on the mountain ridge
Ram has gone hunting for the sake of Sita’s blouse
▷  Rain falls (डोंगर)(काठान)(पळतो)
▷  Of_Sita (काचोळी) Ram (शिकार)(खेळतो)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[39] id = 45582
सीता चालली वनवासा आडव्या गेल्या गायी
सीताला वनवास पाप्या रावणाच्या पायी
sītā cālalī vanavāsā āḍavyā gēlyā gāyī
sītālā vanavāsa pāpyā rāvaṇācyā pāyī
Sita is going for her exile in forest, cows crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of the sinful Ravan*
▷  Sita (चालली) vanavas (आडव्या)(गेल्या) cows
▷  Sita vanavas (पाप्या)(रावणाच्या)(पायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.8ai (A01-01-08a01) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher

[20] id = 45425
लक्ष्मणा दीरा गाडी हाक झराझरा
वाट माहेराची खोल दीसे दरा
lakṣmaṇā dīrā gāḍī hāka jharājharā
vāṭa māhērācī khōla dīsē darā
Lakshman, brother-in-law, drive the chariot fast
This is the way to your maher*, (Sita says), but this appears to be a deep valley
▷  Laksman (दीरा)(गाडी)(हाक)(झराझरा)
▷ (वाट)(माहेराची)(खोल)(दीसे) door
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8c (A01-01-08c) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher

[15] id = 45424
दिरा लक्ष्मणा सांगा मनीच वीघ्न
चाल सीताबाई तुझ्या बंधूच लग्न
dirā lakṣmaṇā sāṅgā manīca vīghna
cāla sītābāī tujhyā bandhūca lagna
Lakshman, brother-in-law, tell me what problem do you have in mind
Come Sita, let’s go, your brother is getting married
▷ (दिरा) Laksman with (मनीच)(वीघ्न)
▷  Let_us_go goddess_Sita your (बंधूच)(लग्न)
pas de traduction en français
[16] id = 45426
लक्ष्मणा दिरा सांग मनीयाच काही
चाल सीताबाई निजली तुझी आई
lakṣmaṇā dirā sāṅga manīyāca kāhī
cāla sītābāī nijalī tujhī āī
Lakshman, brother-in-law, tell me what is in your mind
Come Sitabai, let’s go, your mother is sleeping
▷  Laksman (दिरा) with (मनीयाच)(काही)
▷  Let_us_go goddess_Sita (निजली)(तुझी)(आई)
pas de traduction en français
[17] id = 45427
दिर लक्ष्मण सांगा मनाच कपाट
वाट माहेराची रान दिसत अचाट
dira lakṣmaṇa sāṅgā manāca kapāṭa
vāṭa māhērācī rāna disata acāṭa
Lakshman, brother-in-law, you have some evil thought in your mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest
▷ (दिर) Laksman with (मनाच)(कपाट)
▷ (वाट)(माहेराची)(रान)(दिसत)(अचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8d (A01-01-08d) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ lies:marriages in Sītā’s māher

[11] id = 54186
दिरा लक्ष्मणा सांगा मनीचा पवाडा
चला सीताबाई तुमच्या माहेरी बोवाडा (सोंग, बहुरूपी)
dirā lakṣmaṇā sāṅgā manīcā pavāḍā
calā sītābāī tumacyā māhērī bōvāḍā (sōṅga, bahurūpī)
Lakshman, brother-in-law, tell me, what is in your mind
Come, let’s go, Sitabai, Bovada (a performance with actors in the guise of mythical characters) is being performed in your maher*
▷ (दिरा) Laksman with (मनीचा)(पवाडा)
▷  Let_us_go goddess_Sita (तुमच्या)(माहेरी)(बोवाडा) ( (सोंग)(,)(बहुरूपी) )
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[38] id = 93363
मारली सीताबाई शीर आणल दावाया
बोलती कैकयी उठ रामय्या जेवाया
māralī sītābāī śīra āṇala dāvāyā
bōlatī kaikayī uṭha rāmayyā jēvāyā
Sitabai is killed, her head is brought as evidence
Kaikeyi says, Ram, get up, have your meal
▷ (मारली) goddess_Sita (शीर)(आणल)(दावाया)
▷ (बोलती)(कैकयी)(उठ)(रामय्या)(जेवाया)
pas de traduction en français
[39] id = 93364
मारली सीताबाई आणली हीची येणी
उल्हास झाला रांड कैकयीच्या मनी
māralī sītābāī āṇalī hīcī yēṇī
ulhāsa jhālā rāṇḍa kaikayīcyā manī
Sitabai is killed, her plait is brought as evidence
The whore Kaikeyi was overjoyed in her mind
▷ (मारली) goddess_Sita (आणली)(हीची)(येणी)
▷ (उल्हास)(झाला)(रांड)(कैकयीच्या)(मनी)
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[58] id = 55435
सिताबाई बोल मला सासू नाही सखी
रामाच्या मावशीनी दिला वनवास
sitābāī bōla malā sāsū nāhī sakhī
rāmācyā māvaśīnī dilā vanavāsa
Sitabai says, I don’t have my real mother-in-law
Rama’s maternal aunt harassed me
▷  Goddess_Sita says (मला)(सासू) not (सखी)
▷  Of_Ram (मावशीनी)(दिला) vanavas
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[30] id = 45423
एवढ्या वनात कोण रडत आइका
सीताला समजावीती बोरी बाभळी बाइका
ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍata āikā
sītālā samajāvītī bōrī bābhaḷī bāikā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडत)(आइका)
▷  Sita (समजावीती)(बोरी)(बाभळी)(बाइका)
pas de traduction en français


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[23] id = 55562
सीताबाई बोल वनवाश्या माझ्या जीवा
झाले बारा वर्स नाही डोंगराला दीवा
sītābāī bōla vanavāśyā mājhyā jīvā
jhālē bārā varsa nāhī ḍōṅgarālā dīvā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita says (वनवाश्या) my life
▷  Become (बारा)(वर्स) not (डोंगराला) lamp
pas de traduction en français


A:I-1.10aviii (A01-01-10a08) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Mountain hardship

[16] id = 94295
बारा वर्स झाल सीता बाईला जायाला
तापेला डोंगर खडे रुतती पायाला
bārā varsa jhāla sītā bāīlā jāyālā
tāpēlā ḍōṅgara khaḍē rutatī pāyālā
Twelve years have passed since Sita has gone to the forest in exile
Mountain paths were scorching hot, stones pricked the feet
▷ (बारा)(वर्स)(झाल) Sita (बाईला)(जायाला)
▷ (तापेला)(डोंगर)(खडे)(रुतती)(पायाला)
pas de traduction en français


A:I-1.10axii (A01-01-10a12) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / She cries

[14] id = 94716
सीताबाई रड अंधार्या डोंगरात
नथ सरज्याची इसरली करंड्यात
sītābāī raḍa andhāryā ḍōṅgarāt
natha sarajyācī isaralī karaṇḍyāta
Sitabai is weeping in the darkness on the mountain
She forgot her pearl nose-ring in the box
▷  Goddess_Sita (रड)(अंधार्या)(डोंगरात)
▷ (नथ)(सरज्याची)(इसरली)(करंड्यात)
pas de traduction en français
[15] id = 94743
सीताबाई रड हात लावुन कपाळाला
झाली काय गत गोवींद गोपाळाला
sītābāī raḍa hāta lāvuna kapāḷālā
jhālī kāya gata gōvīnda gōpāḷālā
Fed up, Sita weeps, holding her forehead ith both the hands
Govind Gopala (Ram), how could you put me in this state
▷  Goddess_Sita (रड) hand (लावुन)(कपाळाला)
▷  Has_come why (गत)(गोवींद)(गोपाळाला)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[48] id = 55535
सीता वनवासी दगडाची केली उशी
एवढ्या वनात सीता झोप आली कशी
sītā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī
ēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[13] id = 55760
एवढ्या वनात कोन करी जुजुजुजु
सिताबाई बोल बाळा वनवास्या निज
ēvaḍhyā vanāta kōna karī jujujuju
sitābāī bōla bāḷā vanavāsyā nija
In such a big forest, who is singing a lullaby
Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep
▷ (एवढ्या)(वनात) who (करी)(जुजुजुजु)
▷  Goddess_Sita says child (वनवास्या)(निज)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[62] id = 56047
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
राजा मारवती अंजनीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
rājā māravatī añjanīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷  King Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses

[14] id = 45421
सीता पतीव्रता कशी वानर बोलती
हिच्या सरपान (शापान) ओल्या बाभळी जळती
sītā patīvratā kaśī vānara bōlatī
hicyā sarapāna (śāpāna) ōlyā bābhaḷī jaḷatī
Monkeys say, Sita is a great Pativrata*
With her curse, the wet Acacia trees are burning
▷  Sita (पतीव्रता) how (वानर)(बोलती)
▷ (हिच्या)(सरपान) ( (शापान) ) (ओल्या)(बाभळी)(जळती)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[15] id = 45422
सीता पतीव्रता बोलती आयाबाया
हिच्या शापान दगडाच्या झाल्या लाह्या
sītā patīvratā bōlatī āyābāyā
hicyā śāpāna dagaḍācyā jhālyā lāhyā
Women around say, Sita is a Pativrata*
With the anger of her curse, stones have split into popcorns
▷  Sita (पतीव्रता)(बोलती)(आयाबाया)
▷ (हिच्या)(शापान)(दगडाच्या)(झाल्या)(लाह्या)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[35] id = 45561
सिताला सासूरवास फार केला परोपरी
पाठून दीला सयाला घरोघरी
sitālā sāsūravāsa phāra kēlā parōparī
pāṭhūna dīlā sayālā gharōgharī
Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things
She distributed it to us in each household everywhere
▷  Sita (सासूरवास)(फार) did (परोपरी)
▷ (पाठून)(दीला)(सयाला)(घरोघरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[44] id = 56209
सीताबाई धड नाही करमाच
वाळुमधी झरा पाणी ह्याला धरमाच
sītābāī dhaḍa nāhī karamāca
vāḷumadhī jharā pāṇī hyālā dharamāca
Sitabai says my suffering has no end
My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water
▷  Goddess_Sita (धड) not (करमाच)
▷ (वाळुमधी) Jhara water, (ह्याला)(धरमाच)
pas de traduction en français
[47] id = 56256
सीताबाई बोल करमाच्या खटाखट्टी
वाळुमंधी झीरा ह्याला दगडाच्या अटी
sītābāī bōla karamācyā khaṭākhaṭṭī
vāḷumandhī jhīrā hyālā dagaḍācyā aṭī
Sitabai says, my life is a struggle
It’s like a spring in sand, with water running through many obstacles
▷  Goddess_Sita says (करमाच्या)(खटाखट्टी)
▷ (वाळुमंधी)(झीरा)(ह्याला)(दगडाच्या)(अटी)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[56] id = 94582
गाशीन गानाड्या कर गाण्याचा निवाडा
भाऊन गायला सीताबाईचा पोवाडा
gāśīna gānāḍyā kara gāṇyācā nivāḍā
bhāūna gāyalā sītābāīcā pōvāḍā
Ballade Singer choose your song
My brother will sing Sitabai’s ballade for you
▷ (गाशीन)(गानाड्या) doing (गाण्याचा)(निवाडा)
▷ (भाऊन)(गायला)(सीताबाईचा)(पोवाडा)
pas de traduction en français


A:I-1.23rii (A01-01-23r02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / She-monkey inquisitive about Aṅkuś

[21] id = 56143
सीता सत्तवली बाळाते देहा गेली
सीताच्या सत्वान वाचा वानराला आली
sītā sattavalī bāḷātē dēhā gēlī
sītācyā satvāna vācā vānarālā ālī
Sita with her satva*, went to wash the baby clothes
Monkey got it’s speech back due to Sita’s satva*
▷  Sita (सत्तवली)(बाळाते)(देहा) went
▷  Of_Sita (सत्वान)(वाचा)(वानराला) has_come
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[30] id = 56386
पडतो पाऊस मृगा आदी रोहीणीचा
हलतो पाळणा भावा आधी बहिणीचा
paḍatō pāūsa mṛgā ādī rōhīṇīcā
halatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Falls rain Mriga (आदी) of_Rohini
▷  Moves cradle brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[54] id = 112895
मोठ माझ घर वांग्याची माझी पहिली पाटी
मोठ माझ घर एक एक लाही थाटी
mōṭha mājha ghara vāṅgyācī mājhī pahilī pāṭī
mōṭha mājha ghara ēka ēka lāhī thāṭī
My house, my family is very big, first basketful of brinjals*
My house is big, I make separate heaps of brinjals*
▷ (मोठ) my house (वांग्याची) my (पहिली)(पाटी)
▷ (मोठ) my house (एक)(एक)(लाही)(थाटी)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
[55] id = 112896
मोठ माझ घर त्याला काचच्या पायर्या
हळु उतर सोयर्या
mōṭha mājha ghara tyālā kācacyā pāyaryā
haḷu utara sōyaryā
My house is very big, it has glass steps
My relative, get down slowly
▷ (मोठ) my house (त्याला)(काचच्या)(पायर्या)
▷ (हळु)(उतर)(सोयर्या)
pas de traduction en français


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[52] id = 88832
झाली संवसाज दिवा बत्ती जल्दी करा
लक्ष्मी येते घरा मोत्या पवळा बांग भरा
jhālī samvasāja divā battī jaldī karā
lakṣmī yētē gharā mōtyā pavaḷā bāṅga bharā
It is twilight, light the lamps quickly
Goddess Lakshmi is coming home, welcome her by offering pearls and corals
▷  Has_come (संवसाज) lamp light (जल्दी) doing
▷  Lakshmi (येते) house (मोत्या)(पवळा)(बांग)(भरा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-2.9a (A02-02-09a) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Haughty speech

[23] id = 106591
संपत्तीचे नारी सपंदा तुझी तुला
गर्वाचे बोल नको मारु गरिबाला
sampattīcē nārī sapandā tujhī tulā
garvācē bōla nakō māru garibālā
You, rich woman, keep your riches to yourself
Don’t hurt and humiliate the poor with your haughty speech
▷ (संपत्तीचे)(नारी)(सपंदा)(तुझी) to_you
▷ (गर्वाचे) says not (मारु)(गरिबाला)
pas de traduction en français


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[38] id = 100703
गर्वाचे नारी गर्वान जाय
तुझ्या बोलण्याची मला आगाद नाय
garvācē nārī garvāna jāya
tujhyā bōlaṇyācī malā āgāda nāya
The proud and arrogant woman goes with an air
I don’t care what she says
▷ (गर्वाचे)(नारी)(गर्वान)(जाय)
▷  Your (बोलण्याची)(मला)(आगाद)(नाय)
pas de traduction en français


A:II-2.9e (A02-02-09e) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Fake and pretentious appearance of wealth

[43] id = 100723
संपत्तीची नार बोलायाला आण मानी
तुझीया संपदा माझ्या रांजणीच पाणी
sampattīcī nāra bōlāyālā āṇa mānī
tujhīyā sampadā mājhyā rāñjaṇīca pāṇī
You, rich woman, you avoid speaking to me
Your wealth is worth the water in my earthenware pot
▷ (संपत्तीची)(नार)(बोलायाला)(आण)(मानी)
▷ (तुझीया)(संपदा) my (रांजणीच) water,
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[51] id = 112176
हासले खेळले हासु कोणा परकाराच
नाव आईबाच पाणी जात भरताराच
hāsalē khēḷalē hāsu kōṇā parakārāca
nāva āībāca pāṇī jāta bharatārāca
I keep a smiling face, what kind of smile do I have on my face
It is to keep up my parents’ and husband’s reputation
▷ (हासले)(खेळले)(हासु) who (परकाराच)
▷ (नाव)(आईबाच) water, class (भरताराच)
pas de traduction en français
[52] id = 112177
हासले खेळले जन म्हणती मातली
चंदनाच्या वाणी देही करवती घातली
hāsalē khēḷalē jana mhaṇatī mātalī
candanācyā vāṇī dēhī karavatī ghātalī
I keep smiling, people think I am oversmart
Like sandalwood, for me, it is like a saw cutting through my body
▷ (हासले)(खेळले)(जन)(म्हणती)(मातली)
▷ (चंदनाच्या)(वाणी)(देही)(करवती)(घातली)
pas de traduction en français


A:II-5.3gii (A02-05-03g02) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / On Rām’s chariot

[9] id = 46049
सरल दळाण माझी सरती आइका
दळू लागायाला रामरायाच्या बायका
sarala daḷāṇa mājhī saratī āikā
daḷū lāgāyālā rāmarāyācyā bāyakā
no translation in English
▷ (सरल)(दळाण) my (सरती)(आइका)
▷ (दळू)(लागायाला)(रामरायाच्या)(बायका)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[24] id = 46048
सरल दळाण जाऊन रुखमीणीला सांगा
सरत्या दळणाची आरती म्हणू लागा
sarala daḷāṇa jāūna rukhamīṇīlā sāṅgā
saratyā daḷaṇācī āratī mhaṇū lāgā
no translation in English
▷ (सरल)(दळाण)(जाऊन)(रुखमीणीला) with
▷ (सरत्या)(दळणाची) Arati say (लागा)
pas de traduction en français


A:II-5.3iii (A02-05-03i02) - Labour / Grinding / The millstone / Symbols carved upon it

[15] id = 83501
जातीयच तोंड जसा अमृताचा पेला
याचा कारागीर गवंडी गुरुभाऊ केला
jātīyaca tōṇḍa jasā amṛtācā pēlā
yācā kārāgīra gavaṇḍī gurubhāū kēlā
no translation in English
▷ (जातीयच)(तोंड)(जसा)(अमृताचा)(पेला)
▷ (याचा)(कारागीर)(गवंडी)(गुरुभाऊ) did
pas de traduction en français
[16] id = 83502
जातीयाच तोंड जशी खोबर्याची वाटी
याचा कारागीर गवंडी नांदे माले घाटी
jātīyāca tōṇḍa jaśī khōbaryācī vāṭī
yācā kārāgīra gavaṇḍī nāndē mālē ghāṭī
no translation in English
▷ (जातीयाच)(तोंड)(जशी)(खोबर्याची)(वाटी)
▷ (याचा)(कारागीर)(गवंडी)(नांदे)(माले)(घाटी)
pas de traduction en français
[17] id = 83503
जातीयाच तोंड जसा अमृताचा पेला
याचा कारागीर गवंडी गुरुभाऊ केला
jātīyāca tōṇḍa jasā amṛtācā pēlā
yācā kārāgīra gavaṇḍī gurubhāū kēlā
no translation in English
▷ (जातीयाच)(तोंड)(जसा)(अमृताचा)(पेला)
▷ (याचा)(कारागीर)(गवंडी)(गुरुभाऊ) did
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[565] id = 111574
तिसरी माझी ओवी गायीली तिन्ही देवा
ब्रम्हा विष्णु सदाशिवा
tisarī mājhī ōvī gāyīlī tinhī dēvā
bramhā viṣṇu sadāśivā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (गायीली)(तिन्ही)(देवा)
▷ (ब्रम्हा)(विष्णु)(सदाशिवा)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[108] id = 45420
जात्या इसवरा तुला ओढून पाहिलं
दूध आईच तुझ्या कारणी लावील
jātyā isavarā tulā ōḍhūna pāhilaṁ
dūdha āīca tujhyā kāraṇī lāvīla
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (ओढून)(पाहिलं)
▷  Milk (आईच) your doing (लावील)
pas de traduction en français
[255] id = 109817
जात्या इसवरा जड मला नको जावु
दुध आईच सया ठेवतील नावु
jātyā isavarā jaḍa malā nakō jāvu
dudha āīca sayā ṭhēvatīla nāvu
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा)(जड)(मला) not (जावु)
▷  Milk (आईच)(सया)(ठेवतील)(नावु)
pas de traduction en français


A:II-5.3oiv (A02-05-03o04) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Mother’s concern for daughter

[22] id = 109851
जात्याची ओढन गोर्या बाईला येईना
तापेला पाक्षान (दगड) हात वारुन देईना
jātyācī ōḍhana gōryā bāīlā yēīnā
tāpēlā pākṣāna (dagaḍa) hāta vāruna dēīnā
no translation in English
▷ (जात्याची)(ओढन)(गोर्या)(बाईला)(येईना)
▷ (तापेला)(पाक्षान) ( (दगड) ) hand (वारुन)(देईना)
pas de traduction en français


A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage

Cross-references:D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage
B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother
[21] id = 111200
बारा वर्ष झाले तुला जेजुरी गेल्याला
भंडार्याचा डाग अजुनी तुझीया शेल्याला
bārā varṣa jhālē tulā jējurī gēlyālā
bhaṇḍāryācā ḍāga ajunī tujhīyā śēlyālā
no translation in English
▷ (बारा)(वर्ष) become to_you (जेजुरी)(गेल्याला)
▷ (भंडार्याचा)(डाग)(अजुनी)(तुझीया)(शेल्याला)
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[33] id = 106621
सकाळ उठुन हात भरती शेणान
कपाळाच कुंकु करती भणाणा
sakāḷa uṭhuna hāta bharatī śēṇāna
kapāḷāca kuṅku karatī bhaṇāṇā
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुन) hand (भरती)(शेणान)
▷ (कपाळाच) kunku asks_for (भणाणा)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[31] id = 86547
सरवण बाळा तुझ्या खांद्यावर काही
आई बापाची कावड काशीला जातो बाई
saravaṇa bāḷā tujhyā khāndyāvara kāhī
āī bāpācī kāvaḍa kāśīlā jātō bāī
no translation in English
▷ (सरवण) child your (खांद्यावर)(काही)
▷ (आई) of_father (कावड)(काशीला) goes woman
pas de traduction en français
[68] id = 97981
सरवण सरण हाका मारी तुझी आई
एवढ्या वनामधी सरवण झाला काही
saravaṇa saraṇa hākā mārī tujhī āī
ēvaḍhyā vanāmadhī saravaṇa jhālā kāhī
no translation in English
▷ (सरवण)(सरण)(हाका)(मारी)(तुझी)(आई)
▷ (एवढ्या)(वनामधी)(सरवण)(झाला)(काही)
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[75] id = 92318
मायबापाची कावड ठेवली वडाच्या फांदीला
सरावण बाळ गेल पाण्याच्या शोधीला
māyabāpācī kāvaḍa ṭhēvalī vaḍācyā phāndīlā
sarāvaṇa bāḷa gēla pāṇyācyā śōdhīlā
no translation in English
▷ (मायबापाची)(कावड)(ठेवली)(वडाच्या)(फांदीला)
▷ (सरावण) son gone (पाण्याच्या)(शोधीला)
pas de traduction en français


B:III-1.11f (B03-01-11f) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Getting hurt by Daśarath’s arrow

[28] id = 97792
भरली झारी कडीची बुड बुड
हाणीयला बाण दशरथ राजीयान
bharalī jhārī kaḍīcī buḍa buḍa
hāṇīyalā bāṇa daśaratha rājīyāna
no translation in English
▷ (भरली)(झारी)(कडीची)(बुड)(बुड)
▷ (हाणीयला)(बाण)(दशरथ)(राजीयान)
pas de traduction en français


B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[14] id = 45484
तिसरी माझी ओवी गाईली बनात
आई अंबाबाई हिंडती देण्यासाठी वनात
tisarī mājhī ōvī gāīlī banāta
āī ambābāī hiṇḍatī dēṇyāsāṭhī vanāta
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (गाईली)(बनात)
▷ (आई)(अंबाबाई)(हिंडती)(देण्यासाठी)(वनात)
pas de traduction en français
[15] id = 45485
चौथी माझी ओवी गाईली मी तोड्यावर
आई आंबाबाई बसली हात्तीवरी
cauthī mājhī ōvī gāīlī mī tōḍyāvara
āī āmbābāī basalī hāttīvarī
no translation in English
▷ (चौथी) my verse (गाईली) I (तोड्यावर)
▷ (आई)(आंबाबाई) sitting (हात्तीवरी)
pas de traduction en français
[16] id = 45486
पाचवी माझी ओवी गाईली मी जोत्यावरी
आई आंबाबाई बसली घोड्यावरी
pācavī mājhī ōvī gāīlī mī jōtyāvarī
āī āmbābāī basalī ghōḍyāvarī
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse (गाईली) I (जोत्यावरी)
▷ (आई)(आंबाबाई) sitting horse_back
pas de traduction en français
[17] id = 45487
सहावी माझी ओवी गाईली मी वट्यावरी
आई आंबाबाई बसली उंटावरी
sahāvī mājhī ōvī gāīlī mī vaṭyāvarī
āī āmbābāī basalī uṇṭāvarī
no translation in English
▷ (सहावी) my verse (गाईली) I (वट्यावरी)
▷ (आई)(आंबाबाई) sitting (उंटावरी)
pas de traduction en français
[18] id = 45490
दुसरी माझी ओवी जाऊ द्या बुंगत
मला आंबाईची संगत
dusarī mājhī ōvī jāū dyā buṅgata
malā āmbāīcī saṅgata
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (जाऊ)(द्या)(बुंगत)
▷ (मला)(आंबाईची) tells
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[26] id = 61089
महादेव बाबा पाव भोळ्या भक्तीला
चैताच्या महीना कोरी घागर गळतीला
mahādēva bābā pāva bhōḷyā bhaktīlā
caitācyā mahīnā kōrī ghāgara gaḷatīlā
no translation in English
▷ (महादेव) Baba (पाव)(भोळ्या)(भक्तीला)
▷ (चैताच्या)(महीना)(कोरी)(घागर)(गळतीला)
pas de traduction en français
[30] id = 61845
महादेवाच्या देवळी गेले होते मी राती
मला सापडले ह्याच्या अंगार्यात मोती
mahādēvācyā dēvaḷī gēlē hōtē mī rātī
malā sāpaḍalē hyācyā aṅgāryāta mōtī
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(देवळी) has_gone (होते) I (राती)
▷ (मला)(सापडले)(ह्याच्या)(अंगार्यात)(मोती)
pas de traduction en français
[31] id = 61846
महादेवाच्या देवळी गेलो होते मी काल
सापडुन गेले ह्याच्या अंगार्यात लाल
mahādēvācyā dēvaḷī gēlō hōtē mī kāla
sāpaḍuna gēlē hyācyā aṅgāryāta lāla
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(देवळी)(गेलो)(होते) I (काल)
▷ (सापडुन) has_gone (ह्याच्या)(अंगार्यात)(लाल)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[48] id = 57640
गोसाव्याने जटा आपटील्या ठायी ठायी
आभंड गंगुबाई गेली तिरंबकाच्या पायी
gōsāvyānē jaṭā āpaṭīlyā ṭhāyī ṭhāyī
ābhaṇḍa gaṅgubāī gēlī tirambakācyā pāyī
no translation in English
▷ (गोसाव्याने) class (आपटील्या)(ठायी)(ठायी)
▷ (आभंड)(गंगुबाई) went (तिरंबकाच्या)(पायी)
pas de traduction en français
[80] id = 61135
बामणाच्या मुला सांग गंगचा उगम
उंबराच्या खोडी गंगा निघाली तिथुन
bāmaṇācyā mulā sāṅga gaṅgacā ugama
umbarācyā khōḍī gaṅgā nighālī tithuna
no translation in English
▷  Of_Brahmin children with (गंगचा)(उगम)
▷ (उंबराच्या)(खोडी) the_Ganges (निघाली)(तिथुन)
pas de traduction en français
[81] id = 61136
गोसाव्यान जटा आपटील्या राग राग
आभांड गंगुबाई गेली तिरंबकाच्या मागं
gōsāvyāna jaṭā āpaṭīlyā rāga rāga
ābhāṇḍa gaṅgubāī gēlī tirambakācyā māgaṁ
no translation in English
▷ (गोसाव्यान) class (आपटील्या)(राग)(राग)
▷ (आभांड)(गंगुबाई) went (तिरंबकाच्या)(मागं)
pas de traduction en français
[82] id = 61137
तिरबंकापासुन गंगुबाई ती निघाली
लई आक्काळत गेली नासिकामधुनी
tirabaṅkāpāsuna gaṅgubāī tī nighālī
laī ākkāḷata gēlī nāsikāmadhunī
no translation in English
▷ (तिरबंकापासुन)(गंगुबाई)(ती)(निघाली)
▷ (लई)(आक्काळत) went (नासिकामधुनी)
pas de traduction en français


B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind

[12] id = 87852
जीवाला वाटत जाव पंढरपुरी
झाल माझ मन जाऊ देत कोण
jīvālā vāṭata jāva paṇḍharapurī
jhāla mājha mana jāū dēta kōṇa
I feel like going to Pandharpur
It is in my mind, but who will let me go
▷ (जीवाला)(वाटत)(जाव)(पंढरपुरी)
▷ (झाल) my (मन)(जाऊ)(देत) who
pas de traduction en français


B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints

[31] id = 68556
सखु मुक्ताबाई दोघी शेजारीनी
घेतल्या घागरी गेल्या गंगावरी
sakhu muktābāī dōghī śējārīnī
ghētalyā ghāgarī gēlyā gaṅgāvarī
Sakhu and Muktabai were both neighbours
They took the vessels and went to the river
▷ (सखु)(मुक्ताबाई)(दोघी)(शेजारीनी)
▷ (घेतल्या)(घागरी)(गेल्या)(गंगावरी)
pas de traduction en français


B:VI-4.2 (B06-04-02) - Jejuri cycle / The residence of Malhari

[15] id = 58990
बाबा खंडेराव आला डोंगरा डोंगरान
गाव कर्हे पाऊन शेबल टेकडीवर डेरा दिला
bābā khaṇḍērāva ālā ḍōṅgarā ḍōṅgarāna
gāva karhē pāūna śēbala ṭēkaḍīvara ḍērā dilā
Khanderao has come among the hills
He set up a residence on the hill, choosing Karhe village
▷  Baba (खंडेराव) here_comes (डोंगरा)(डोंगरान)
▷ (गाव)(कर्हे)(पाऊन)(शेबल)(टेकडीवर)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
[17] id = 61142
देव खंडोबाचा रथ चाल पहिल्या तोंडी
सोन्याचा कळस गुतला वड फांदी
dēva khaṇḍōbācā ratha cāla pahilyā tōṇḍī
sōnyācā kaḷasa gutalā vaḍa phāndī
God Khandoba’s chariot is marching ahead
Its golden spire got caught in a Banyan* branch
▷ (देव)(खंडोबाचा)(रथ) let_us_go (पहिल्या)(तोंडी)
▷  Of_gold (कळस)(गुतला)(वड)(फांदी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations

[5] id = 58991
बाबा खंडोबाची जत्रा भरे रानोमाळ
हवशे माझे बाळ लावली दीपमाळ
bābā khaṇḍōbācī jatrā bharē rānōmāḷa
havaśē mājhē bāḷa lāvalī dīpamāḷa
Khandoba baba’s devotees are all over the place
My enthusiastic son lights the lamps on the stone-pillar in front of the temple
▷  Baba (खंडोबाची)(जत्रा)(भरे)(रानोमाळ)
▷ (हवशे)(माझे) son (लावली)(दीपमाळ)
pas de traduction en français
[6] id = 58992
देवा खंडोबाचा रथ चाल दणादणा
सोन्याचा कळस गुतला आंब वना
dēvā khaṇḍōbācā ratha cāla daṇādaṇā
sōnyācā kaḷasa gutalā āmba vanā
God Khandoba’s chariot is going in great hurry
The gold spire got caught in mango grove
▷ (देवा)(खंडोबाचा)(रथ) let_us_go (दणादणा)
▷  Of_gold (कळस)(गुतला)(आंब)(वना)
pas de traduction en français
[7] id = 58993
बाबा खंडोबाचा रथ चालला भारानी
सोन्याचा कळस वाहयला मनमाड करांनी
bābā khaṇḍōbācā ratha cālalā bhārānī
sōnyācā kaḷasa vāhayalā manamāḍa karānnī
Khandoba baba’s chariot is proceeding with pomp
Manmadkar family members carry the gold spire
▷  Baba (खंडोबाचा)(रथ)(चालला)(भारानी)
▷  Of_gold (कळस)(वाहयला)(मनमाड)(करांनी)
pas de traduction en français
[8] id = 58994
बाबा खंडोबाची बिगार घरोघरी
त्याचीया रथाला नंदी न्यावी दोन्ही चारी
bābā khaṇḍōbācī bigāra gharōgharī
tyācīyā rathālā nandī nyāvī dōnhī cārī
In every household, they render service for Khandoba Baba
Two or four bullocks should be taken for his chariot
▷  Baba (खंडोबाची)(बिगार)(घरोघरी)
▷ (त्याचीया)(रथाला)(नंदी)(न्यावी) both (चारी)
pas de traduction en français
[10] id = 80210
बाबा खंडेराव लई दिसाचा म्हतारा
वर्सच्या वर्साला तुझी भरती जतरा
bābā khaṇḍērāva laī disācā mhatārā
varsacyā varsālā tujhī bharatī jatarā
Khandoba Baba is old of many years
Every year, there is a fair in your honour
▷  Baba (खंडेराव)(लई)(दिसाचा)(म्हतारा)
▷ (वर्सच्या)(वर्साला)(तुझी)(भरती)(जतरा)
pas de traduction en français
[11] id = 80211
बाबा खंडोबाचा रथ चाले दणदणा
सोन्याचा कळस गुतला आंबेवना
bābā khaṇḍōbācā ratha cālē daṇadaṇā
sōnyācā kaḷasa gutalā āmbēvanā
God Khandoba’s chariot is going in great hurry
The gold spire got caught in mango grove
▷  Baba (खंडोबाचा)(रथ)(चाले)(दणदणा)
▷  Of_gold (कळस)(गुतला)(आंबेवना)
pas de traduction en français
[12] id = 80212
बाबा खंडोबाची कशी बिगार सांगती
त्याची रथाला बैल बाबाजी मागती
bābā khaṇḍōbācī kaśī bigāra sāṅgatī
tyācī rathālā baila bābājī māgatī
How can service be rendered to Khandoba Baba
He asks for bullocks for his chariot
▷  Baba (खंडोबाची) how (बिगार)(सांगती)
▷ (त्याची)(रथाला)(बैल)(बाबाजी)(मागती)
pas de traduction en français


B:VI-4.5 (B06-04-05) - Jejuri cycle / God’s Marriage

[7] id = 80217
वाजती वजराती खंडेराव नवरा
माहे पुनवच्या दिवशी
vājatī vajarātī khaṇḍērāva navarā
māhē punavacyā divaśī
Khanderao, the bridegroom, came with the band playing
On the full moon day in the month of Magha
▷ (वाजती)(वजराती)(खंडेराव)(नवरा)
▷ (माहे)(पुनवच्या)(दिवशी)
pas de traduction en français
[8] id = 80218
वाजव वाजवती गावकर्याच्या नइ
खंडेराव नवरा काशीबाई वरमाई
vājava vājavatī gāvakaryācyā nai
khaṇḍērāva navarā kāśībāī varamāī
Musical instruments are playing near the village boundary
Khandoba is the bridegroom, Kashibai, the groom’s mother
▷ (वाजव)(वाजवती)(गावकर्याच्या)(नइ)
▷ (खंडेराव)(नवरा)(काशीबाई)(वरमाई)
pas de traduction en français


B:VI-4.7b (B06-04-07b) - Jejuri cycle / Material for rituals / A lamp, divāḷī

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[14] id = 59007
जेजुरी गडावरी कोणी येळकोट बोलाना
भाऊला माझ्या दिवट्या बुधल्या तोलाना
jējurī gaḍāvarī kōṇī yēḷakōṭa bōlānā
bhāūlā mājhyā divaṭyā budhalyā tōlānā
Nobody is saying Yelkot* on the hill-fort of Jejuri
My brother is finding the oil lamp too heavy to carry
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कोणी)(येळकोट) say
▷ (भाऊला) my (दिवट्या)(बुधल्या)(तोलाना)
pas de traduction en français
YelkotWhen devotees throw turmeric and small dry coconut pieces in the air in the name of God Khandoba and shout Yelkot, Yelkot, the turmeric powder falls on the them. Turmeric powder is golden and is a symbol of prosperity. By shouting Yelkot, they pray God Khandoba to grant their wishes and give them prosperity.


B:VI-4.10 (B06-04-10) - Jejuri cycle / Vow

[17] id = 80236
बोलले नवस खंडोबा सोयर्या
तेलाच्या बुधल्या याच्या यंगते पायर्या
bōlalē navasa khaṇḍōbā sōyaryā
tēlācyā budhalyā yācyā yaṅgatē pāyaryā
I made a vow to Khandoba
I shall climb his steps carrying oil vessels
▷  Says (नवस)(खंडोबा)(सोयर्या)
▷ (तेलाच्या)(बुधल्या) of_his_place (यंगते)(पायर्या)
pas de traduction en français
[18] id = 80237
बोलले नवस खंडोबा वान्याला
सोन्याच टीपरु त्याच्या नगरखान्याला
bōlalē navasa khaṇḍōbā vānyālā
sōnyāca ṭīparu tyācyā nagarakhānyālā
I made a vow to my Khandoba raya
I shall offer gold sticks for his drams
▷  Says (नवस)(खंडोबा)(वान्याला)
▷  Of_gold (टीपरु)(त्याच्या)(नगरखान्याला)
pas de traduction en français


B:VI-4.11 (B06-04-11) - Jejuri cycle / Maludev and Mhalsa

[41] id = 59014
म्हाळसाई बोल येड लागल देवाला
सकाळ उठून जातो बानुच्या गावाला
mhāḷasāī bōla yēḍa lāgala dēvālā
sakāḷa uṭhūna jātō bānucyā gāvālā
Mhalasabai says, God has become mad
He gets up in the morning and goes to Banu’s village
▷ (म्हाळसाई) says (येड)(लागल)(देवाला)
▷ (सकाळ)(उठून) goes (बानुच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
[49] id = 80221
म्हाळसा बोल येडे झाले मल्हारी
इसरुन आले कोण्या झाडाला भंडारी
mhāḷasā bōla yēḍē jhālē malhārī
isaruna ālē kōṇyā jhāḍālā bhaṇḍārī
Mhalasa says, Malhari, you have become mad
He forgot his bag of bhandara* on some tree
▷ (म्हाळसा) says (येडे) become (मल्हारी)
▷ (इसरुन) here_comes (कोण्या)(झाडाला)(भंडारी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[152] id = 59167
म्हाळसाई बोल मी वाणीयाची पोर
धनगराची बाणु तु बाटवील घर
mhāḷasāī bōla mī vāṇīyācī pōra
dhanagarācī bāṇu tu bāṭavīla ghara
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banubai, you came and polluted my home
▷ (म्हाळसाई) says I (वाणीयाची)(पोर)
▷ (धनगराची)(बाणु) you (बाटवील) house
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[159] id = 59174
म्हाळसाई बोल मी वाणीयाची मुल
बाणू धनगराच्या तु बाटविल्या चुली
mhāḷasāī bōla mī vāṇīyācī mula
bāṇū dhanagarācyā tu bāṭavilyā culī
Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter
Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth
▷ (म्हाळसाई) says I (वाणीयाची) children
▷ (बाणू)(धनगराच्या) you (बाटविल्या)(चुली)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[160] id = 59175
म्हाळसावर केली बानाई चढाची
यंगून नाही दीली हिला पायरी गडाची
mhāḷasāvara kēlī bānāī caḍhācī
yaṅgūna nāhī dīlī hilā pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort
▷ (म्हाळसावर) shouted (बानाई)(चढाची)
▷ (यंगून) not (दीली)(हिला)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français


B:VI-4.17 (B06-04-17) - Jejuri cycle / Wish to go to Jejuri with brother

Cross-references:F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
[9] id = 93558
रात्र मला झाली खंडोबाच्या लवणी
भाऊच्या बयलाला फार पडली छावणी
rātra malā jhālī khaṇḍōbācyā lavaṇī
bhāūcyā bayalālā phāra paḍalī chāvaṇī
It was already night for me to reach the turning of the road to Khandoba
My brother’s bullock had to go far before he could rest
▷ (रात्र)(मला) has_come (खंडोबाच्या)(लवणी)
▷ (भाऊच्या)(बयलाला)(फार)(पडली)(छावणी)
pas de traduction en français
[11] id = 77678
रात मला झाली खंडोबा जत्रा जाता
भाऊच्या बयलाचा जोत तुटला धावता
rāta malā jhālī khaṇḍōbā jatrā jātā
bhāūcyā bayalācā jōta tuṭalā dhāvatā
To go to Khandoba’s fair, it was already night for me
While the cart was running, the yoke of my brother’s bullock broke
▷ (रात)(मला) has_come (खंडोबा)(जत्रा) class
▷ (भाऊच्या)(बयलाचा)(जोत)(तुटला)(धावता)
pas de traduction en français
[12] id = 80234
बाबा खंडोबाची जत्रा भरते उन्हात
चल माझ्या भाऊ गुरुला घेऊ बनात
bābā khaṇḍōbācī jatrā bharatē unhāta
cala mājhyā bhāū gurulā ghēū banāta
Baba Khandoba’s fair takes place in the hot sun
Come, let’s buy a broad cloth for my brother Guru
▷  Baba (खंडोबाची)(जत्रा)(भरते)(उन्हात)
▷  Let_us_go my brother (गुरुला)(घेऊ)(बनात)
pas de traduction en français


B:VI-4.18 (B06-04-18) - Jejuri cycle / Support

[6] id = 59188
बाबा खंडेराव उभा गडावर राहे
भाऊच्या माझ्या शेता मळ्याकड पाहे
bābā khaṇḍērāva ubhā gaḍāvara rāhē
bhāūcyā mājhyā śētā maḷyākaḍa pāhē
Khanderao Baba is standing on the fort
He casts his eyes on my brother’s fields
▷  Baba (खंडेराव) standing (गडावर)(राहे)
▷ (भाऊच्या) my (शेता)(मळ्याकड)(पाहे)
pas de traduction en français


B:VI-5.1 (B06-05-01) - From Hoḷī to Pāḍvā / Mother Hoḷī Āī delivered

[7] id = 45460
वर्साच्या वर्सा होळी आई बाळंतीण
भाऊन नाचयीली डफाखाली कळवतीण
varsācyā varsā hōḷī āī bāḷantīṇa
bhāūna nācayīlī ḍaphākhālī kaḷavatīṇa
no translation in English
▷ (वर्साच्या)(वर्सा)(होळी)(आई)(बाळंतीण)
▷ (भाऊन)(नाचयीली)(डफाखाली)(कळवतीण)
pas de traduction en français


B:VI-5.4b (B06-05-04b) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / His play

[9] id = 80502
सणामधी सण सण शिमगा गाजतो
भाऊच्या वाड्याला हंडा रंगाचा शिजतो
saṇāmadhī saṇa saṇa śimagā gājatō
bhāūcyā vāḍyālā haṇḍā raṅgācā śijatō
no translation in English
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(शिमगा)(गाजतो)
▷ (भाऊच्या)(वाड्याला)(हंडा)(रंगाचा)(शिजतो)
pas de traduction en français
[10] id = 80503
आई होळी आई सांभाळ इच्चु काटा
भाऊला माझ्या खेळयाला बारा वाटा
āī hōḷī āī sāmbhāḷa iccu kāṭā
bhāūlā mājhyā khēḷayālā bārā vāṭā
no translation in English
▷ (आई)(होळी)(आई)(सांभाळ)(इच्चु)(काटा)
▷ (भाऊला) my (खेळयाला)(बारा)(वाटा)
pas de traduction en français


B:VI-5.4c (B06-05-04c) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / Singer waits for him

[7] id = 103437
सण शिमग्याचा भाऊ माझा गवर्या चोरी
शेंडीच नारळ कबुल होय नारी
saṇa śimagyācā bhāū mājhā gavaryā cōrī
śēṇḍīca nāraḷa kabula hōya nārī
no translation in English
▷ (सण)(शिमग्याचा) brother my (गवर्या)(चोरी)
▷ (शेंडीच)(नारळ)(कबुल)(होय)(नारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[61] id = 105701
उगवला सुर्य उगवल तान्ह बाळ
गेला मावळाया शेर दुनीयाला देऊनी
ugavalā surya ugavala tānha bāḷa
gēlā māvaḷāyā śēra dunīyālā dēūnī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य)(उगवल)(तान्ह) son
▷  Has_gone (मावळाया)(शेर)(दुनीयाला)(देऊनी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[237] id = 106851
उगवला सुर्य बसला भीतीवरी
बघतो चीत्तमन दुनिया नाही रितीवरी
ugavalā surya basalā bhītīvarī
baghatō cīttamana duniyā nāhī ritīvarī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य)(बसला)(भीतीवरी)
▷ (बघतो)(चीत्तमन)(दुनिया) not (रितीवरी)
pas de traduction en français
[261] id = 106885
उगवला सुर्य अख्या पृथ्वी मी खातला
सुर्या नारायणाच्या ध्वाजा वार्यान हालती
ugavalā surya akhyā pṛthvī mī khātalā
suryā nārāyaṇācyā dhvājā vāryāna hālatī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य)(अख्या)(पृथ्वी) I (खातला)
▷ (सुर्या)(नारायणाच्या)(ध्वाजा)(वार्यान)(हालती)
pas de traduction en français


B:VII-1.2b (B07-01-02b) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Inspiring righteous behaviour

[8] id = 70749
उगवला सुर्य जस गाडीयाच चाक
झाकाळुन गेली पिरथी मी नऊ लाख
ugavalā surya jasa gāḍīyāca cāka
jhākāḷuna gēlī pirathī mī naū lākha
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य)(जस)(गाडीयाच)(चाक)
▷ (झाकाळुन) went (पिरथी) I (नऊ)(लाख)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[100] id = 70744
सकाळ उठुन चालले आंगण झाडत
सुर्य नारायणान अंगणी दिली भेट
sakāḷa uṭhuna cālalē āṅgaṇa jhāḍata
surya nārāyaṇāna aṅgaṇī dilī bhēṭa
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुन)(चालले)(आंगण)(झाडत)
▷ (सुर्य)(नारायणान)(अंगणी)(दिली)(भेट)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[160] id = 88608
उगवला सुर्य मी उगवता पाहिला
भावजयीच्या चुड्याला बेलभंडार वाहीला
ugavalā surya mī ugavatā pāhilā
bhāvajayīcyā cuḍyālā bēlabhaṇḍāra vāhīlā
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य) I (उगवता)(पाहिला)
▷ (भावजयीच्या)(चुड्याला)(बेलभंडार)(वाहीला)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[60] id = 75076
तुळसेबाई नको हिंड रानीवनी
पैस माझा वाडा जागा देते इंद्रावनी
tuḷasēbāī nakō hiṇḍa rānīvanī
paisa mājhā vāḍā jāgā dētē indrāvanī
no translation in English
▷ (तुळसेबाई) not (हिंड)(रानीवनी)
▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (इंद्रावनी)
pas de traduction en français
[61] id = 75077
तुळशेबाई नको हिंडु जंगलात
पैस माझा वाडा जागा देते अंगणात
tuḷaśēbāī nakō hiṇḍu jaṅgalāta
paisa mājhā vāḍā jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळशेबाई) not (हिंडु)(जंगलात)
▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-4.2 (B07-04-02) - Mūmbādevī / Her residence at Bombay

[7] id = 47092
आई मम्मादेवी तुझ्या तळ्याचा शेजार
पाठीशी गुल्यासर मार्केटाचा बाजार
āī mammādēvī tujhyā taḷyācā śējāra
pāṭhīśī gulyāsara mārkēṭācā bājāra
no translation in English
▷ (आई)(मम्मादेवी) your (तळ्याचा)(शेजार)
▷ (पाठीशी)(गुल्यासर)(मार्केटाचा)(बाजार)
pas de traduction en français


B:VII-4.3 (B07-04-03) - Mūmbādevī / Her ornaments

[6] id = 46210
आई मम्मादेवी तुझी सोन्याची इरुदी
तुझ्या नगरात गाडी बैलाची गरदी
āī mammādēvī tujhī sōnyācī irudī
tujhyā nagarāta gāḍī bailācī garadī
no translation in English
▷ (आई)(मम्मादेवी)(तुझी)(सोन्याची)(इरुदी)
▷  Your (नगरात)(गाडी)(बैलाची)(गरदी)
pas de traduction en français
[13] id = 70900
आई मम्मादेवी तळ्याच्या पराडीला
सुरतीचे मोती गळ्याच्या धुरडीला
āī mammādēvī taḷyācyā parāḍīlā
suratīcē mōtī gaḷyācyā dhuraḍīlā
no translation in English
▷ (आई)(मम्मादेवी)(तळ्याच्या)(पराडीला)
▷ (सुरतीचे)(मोती)(गळ्याच्या)(धुरडीला)
pas de traduction en français


B:VII-4.6b (B07-04-06b) - Mūmbādevī / Vow / Fulfilled

[4] id = 47091
आई मम्मादेवी कोण्या राजाला पावली
सोन्याचा कळस धज मोत्याच लावली
āī mammādēvī kōṇyā rājālā pāvalī
sōnyācā kaḷasa dhaja mōtyāca lāvalī
no translation in English
▷ (आई)(मम्मादेवी)(कोण्या)(राजाला)(पावली)
▷  Of_gold (कळस)(धज)(मोत्याच)(लावली)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[263] id = 111289
कठीण चाकरी धुळेगाव माळीयाची
नको जाऊ चाकरीला आण माझ्या गळायाची
kaṭhīṇa cākarī dhuḷēgāva māḷīyācī
nakō jāū cākarīlā āṇa mājhyā gaḷāyācī
no translation in English
▷ (कठीण)(चाकरी)(धुळेगाव)(माळीयाची)
▷  Not (जाऊ)(चाकरीला)(आण) my (गळायाची)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[81] id = 62127
पडतो पाऊस आभाळाचा झाला डफ
ह्याच्या कलवर्या इजा आल्या चमकत
paḍatō pāūsa ābhāḷācā jhālā ḍapha
hyācyā kalavaryā ijā ālyā camakata
no translation in English
▷  Falls rain (आभाळाचा)(झाला)(डफ)
▷ (ह्याच्या)(कलवर्या)(इजा)(आल्या)(चमकत)
pas de traduction en français
[82] id = 62128
पड तु पावसा ओल्या होऊ दे जमिनी
डोई भाकरीच्या पाट्या शेती चालल्या कामिनी
paḍa tu pāvasā ōlyā hōū dē jaminī
ḍōī bhākarīcyā pāṭyā śētī cālalyā kāminī
It is raining heavily, let the soil become wet
Women are going to the field, with lunch baskets
▷ (पड) you (पावसा)(ओल्या)(होऊ)(दे)(जमिनी)
▷ (डोई)(भाकरीच्या)(पाट्या) furrow (चालल्या)(कामिनी)
pas de traduction en français
[132] id = 79092
पड तु पावसा ओले होऊ दे वावर
पाभरीच्या माग कुणबी होतील नवर
paḍa tu pāvasā ōlē hōū dē vāvara
pābharīcyā māga kuṇabī hōtīla navara
no translation in English
▷ (पड) you (पावसा)(ओले)(होऊ)(दे)(वावर)
▷ (पाभरीच्या)(माग)(कुणबी)(होतील)(नवर)
pas de traduction en français
[142] id = 83898
पडतु पावसा होवु दे भाजीपाला
दुबळ बोलतो आमुचा मायबाप आला
paḍatu pāvasā hōvu dē bhājīpālā
dubaḷa bōlatō āmucā māyabāpa ālā
no translation in English
▷ (पडतु)(पावसा)(होवु)(दे)(भाजीपाला)
▷ (दुबळ) says (आमुचा)(मायबाप) here_comes
pas de traduction en français
[143] id = 83899
पडाना पाऊस दुनिया झाली हैराण
पिकती गंगाथडी तीच झाली गायरान
paḍānā pāūsa duniyā jhālī hairāṇa
pikatī gaṅgāthaḍī tīca jhālī gāyarāna
no translation in English
▷ (पडाना) rain (दुनिया) has_come (हैराण)
▷ (पिकती)(गंगाथडी)(तीच) has_come (गायरान)
pas de traduction en français
[151] id = 86351
सुकल्या जाई जुई सुकल्या पतीव्रता
असा मेघराज वंजला गेला व्हता
sukalyā jāī juī sukalyā patīvratā
asā mēgharāja vañjalā gēlā vhatā
no translation in English
▷ (सुकल्या)(जाई)(जुई)(सुकल्या)(पतीव्रता)
▷ (असा)(मेघराज)(वंजला) has_gone (व्हता)
pas de traduction en français
[193] id = 98327
पडतु पावसा गरीब दुबळ्या भागी
संबरत लोक पार घेतल्यात आगी
paḍatu pāvasā garība dubaḷyā bhāgī
sambarata lōka pāra ghētalyāta āgī
no translation in English
▷ (पडतु)(पावसा)(गरीब)(दुबळ्या)(भागी)
▷ (संबरत)(लोक)(पार)(घेतल्यात)(आगी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[65] id = 71715
सुकल्या जाई जुई कश्या सुकल्या तुळशी
कोण्या खांदा गेला मेघराज तु आळशी
sukalyā jāī juī kaśyā sukalyā tuḷaśī
kōṇyā khāndā gēlā mēgharāja tu āḷaśī
no translation in English
▷ (सुकल्या)(जाई)(जुई)(कश्या)(सुकल्या)(तुळशी)
▷ (कोण्या)(खांदा) has_gone (मेघराज) you (आळशी)
pas de traduction en français


B:VII-6.3b (B07-06-03b) - Venus / Son / Son sings bhajan while Venus shines

[56] id = 80869
गुतला गाडा गुतला गरीबाचा
सुखया देवाचा वाटोळाव हरीपाठ
gutalā gāḍā gutalā garībācā
sukhayā dēvācā vāṭōḷāva harīpāṭha
no translation in English
▷ (गुतला)(गाडा)(गुतला)(गरीबाचा)
▷ (सुखया)(देवाचा)(वाटोळाव)(हरीपाठ)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[77] id = 45658
माऊलीला लेका नको म्हणू दोडा दोडा
तुला जन्म देता तुटल्या नऊ नाड्या
māūlīlā lēkā nakō mhaṇū dōḍā dōḍā
tulā janma dētā tuṭalyā naū nāḍyā
Son, don’t call your mother stupid
At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains when her Navnadi broke
▷ (माऊलीला)(लेका) not say (दोडा)(दोडा)
▷  To_you (जन्म)(देता)(तुटल्या)(नऊ)(नाड्या)
pas de traduction en français
[78] id = 45659
नको म्हणू पुता माऊलीला सोंगा सोंगा
तुला जन्म देता जीवाची झाली गंगा
nakō mhaṇū putā māūlīlā sōṅgā sōṅgā
tulā janma dētā jīvācī jhālī gaṅgā
Son, don’t call your mother stupid
At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains
▷  Not say (पुता)(माऊलीला)(सोंगा)(सोंगा)
▷  To_you (जन्म)(देता)(जीवाची) has_come the_Ganges
pas de traduction en français
[118] id = 88010
माऊलीन लेक वागविला चिंध्यामधी
आला ज्वानीमधी मग झाला भाऊबंदी
māūlīna lēka vāgavilā cindhyāmadhī
ālā jvānīmadhī maga jhālā bhāūbandī
Mother brought up her son in rags
He has entered his youth, now he has started bickering
▷ (माऊलीन)(लेक)(वागविला)(चिंध्यामधी)
▷  Here_comes (ज्वानीमधी)(मग)(झाला)(भाऊबंदी)
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[42] id = 45720
आई म्हणू म्हणू मावच्या आया किती
जिन जन्म दिला ती भागीरथी
āī mhaṇū mhaṇū māvacyā āyā kitī
jina janma dilā tī bhāgīrathī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
The one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi
▷ (आई) say say (मावच्या)(आया)(किती)
▷ (जिन)(जन्म)(दिला)(ती)(भागीरथी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[26] id = 45646
आई म्हणू आई इतकं गोड कायी
साकर्या बाईला ईला कडूपणा नाही
āī mhaṇū āī itakaṁ gōḍa kāyī
sākaryā bāīlā īlā kaḍūpaṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (आई) say (आई)(इतकं)(गोड)(कायी)
▷ (साकर्या)(बाईला)(ईला)(कडूपणा) not
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[60] id = 86711
आई म्हणु म्हणु कुणी आई ती होईना
आई तुझी सर शेज्या नारीला येईना
āī mhaṇu mhaṇu kuṇī āī tī hōīnā
āī tujhī sara śējyā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to you, my mother
▷ (आई) say say (कुणी)(आई)(ती)(होईना)
▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français


D:X-3.2bi (D10-03-02b01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Performing pūjā, āratī

[21] id = 100339
महादेवाच्या देवळी बेल नेला कावळ्याने
बाळान माझ्या पुजा केली सावळ्याने
mahādēvācyā dēvaḷī bēla nēlā kāvaḷyānē
bāḷāna mājhyā pujā kēlī sāvaḷyānē
He took a handful of Bel* leaves to God Mahadev’s temple
My wheat-complexioned son performed the puja*
▷ (महादेवाच्या)(देवळी)(बेल)(नेला)(कावळ्याने)
▷ (बाळान) my worship shouted (सावळ्याने)
pas de traduction en français
BelName of a tree
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[166] id = 96952
पडतु पावसा पडुनी बर केल
सबंरत लोकाच्या पेवाच पाणी गेल
paḍatu pāvasā paḍunī bara kēla
sabaṇrata lōkācyā pēvāca pāṇī gēla
Rain, you did well to come
Water seeped into the grain-cellar of the rich
▷ (पडतु)(पावसा)(पडुनी)(बर) did
▷ (सबंरत)(लोकाच्या)(पेवाच) water, gone
pas de traduction en français
[209] id = 101490
पड तु पावसा पडुनी बरसला
संबरत लोकांच्या पेवामधी पाणी गेला
paḍa tu pāvasā paḍunī barasalā
sambarata lōkāñcyā pēvāmadhī pāṇī gēlā
Rain, you come, it rained heavily
Water seeped into the grain-cellar of the rich
▷ (पड) you (पावसा)(पडुनी)(बरसला)
▷ (संबरत)(लोकांच्या)(पेवामधी) water, has_gone
pas de traduction en français


D:XI-1.1dvii (D11-01-01d07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Carpenter helps him

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[25] id = 101555
बारा बैलाची शेती पडली लामण
वाकासखीकर संग घेतला सुतार
bārā bailācī śētī paḍalī lāmaṇa
vākāsakhīkara saṅga ghētalā sutāra
I got twelve bullocks to cultivate the field, they made a long line
I have taken the carpenter with me with his adze and other tools
▷ (बारा)(बैलाची) furrow (पडली)(लामण)
▷ (वाकासखीकर) with (घेतला)(सुतार)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[66] id = 96779
बैलाला दाणी देते खोबर किसुन
मारली मजल गाव भिंवडी पासुन
bailālā dāṇī dētē khōbara kisuna
māralī majala gāva bhimvaḍī pāsuna
I give grated dry coconut to the bullock as feed
He has come a long way from Bhiwandi Gaon
▷ (बैलाला)(दाणी) give (खोबर)(किसुन)
▷ (मारली)(मजल)(गाव)(भिंवडी)(पासुन)
pas de traduction en français


D:XI-2.2a (D11-02-02a) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Son is fortunate

[22] id = 97450
गुतला गाड आरोळ्यान काय होत
बैल सुभान्याला सैल दैवा जोत
gutalā gāḍa ārōḷyāna kāya hōta
baila subhānyālā saila daivā jōta
There is no using shouting and fretting when the cart is stuck
Just loosen the reins of your Subhnaya bullock allowing him to make free movements (he will pull you out of the ditch)
▷ (गुतला)(गाड)(आरोळ्यान) why (होत)
▷ (बैल)(सुभान्याला)(सैल)(दैवा)(जोत)
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[50] id = 97472
बारा बैलाचा शेता चालविला तांडा
बोलती जन पघा कुनब्याचा ववंडा
bārā bailācā śētā cālavilā tāṇḍā
bōlatī jana paghā kunabyācā vavaṇḍā
A herd of twelve bullocks is going to the field
People are discussing among themselves, look at the farmer’s vavanda*
▷ (बारा)(बैलाचा)(शेता)(चालविला)(तांडा)
▷ (बोलती)(जन)(पघा)(कुनब्याचा)(ववंडा)
pas de traduction en français
vavandaA flock of cattle


D:XI-2.2liii (D11-02-02l03) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / High cost

[5] id = 72635
बैलाला दाणा देते मी मठाचा
घेतला इसार खांबगाव भाट्याच्या
bailālā dāṇā dētē mī maṭhācā
ghētalā isāra khāmbagāva bhāṭyācyā
I give Mataki as feed to the bullock
I took money to pay the advance from the money-lender at Khamgaon
▷ (बैलाला)(दाणा) give I (मठाचा)
▷ (घेतला)(इसार)(खांबगाव)(भाट्याच्या)
pas de traduction en français
[12] id = 102053
बैलाला दाणा देते उडु जाता
घेतला इसारा खांबगाव भाटीयाचा
bailālā dāṇā dētē uḍu jātā
ghētalā isārā khāmbagāva bhāṭīyācā
I give Udid as feed to the bullock
I took money to pay the advance from the money-lender at Khamgaon
▷ (बैलाला)(दाणा) give (उडु) class
▷ (घेतला)(इसारा)(खांबगाव)(भाटीयाचा)
pas de traduction en français


D:XII-1.2 (D12-01-02) - Son, a man in society / Household / Car at the door

[4] id = 64961
पाटील नाही घरी आहे पाटलाचा भाचा
शीवाच्या शेत माझ्या बंधवाला पुसा
pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācā bhācā
śīvācyā śēta mājhyā bandhavālā pusā
Patil* is not at home, Patil*’s nephew is there
Go to the field on the village boundary and ask my brother
▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाचा)(भाचा)
▷ (शीवाच्या)(शेत) my (बंधवाला) enquire
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[14] id = 99022
पाटील नाही घरी पाटलाची भावजयी
भावजयी नार शीवच्या शेता जायी
pāṭīla nāhī gharī pāṭalācī bhāvajayī
bhāvajayī nāra śīvacyā śētā jāyī
Patil* is not at home, Patil*’s sister-in-law is there
Siiter-in-law is going to the field on the village boundary
▷ (पाटील) not (घरी)(पाटलाची)(भावजयी)
▷ (भावजयी)(नार)(शीवच्या)(शेता)(जायी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[97] id = 98905
पाटीलाच्या मुला तुला पाटीलकी येईना
मंजुळ तुझी बोली तुला रयती भेईना
pāṭīlācyā mulā tulā pāṭīlakī yēīnā
mañjuḷa tujhī bōlī tulā rayatī bhēīnā
Patil*’s son, you are not able to do the Patil*’s job
You speak sweetly and softly, peasants are not scared of you
▷ (पाटीलाच्या) children to_you (पाटीलकी)(येईना)
▷ (मंजुळ)(तुझी) say to_you (रयती)(भेईना)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[98] id = 98906
पाटील पट्टी शंभर आले कमी
माग राहीला तो बरा आसामीच्या धनी
pāṭīla paṭṭī śambhara ālē kamī
māga rāhīlā tō barā āsāmīcyā dhanī
Patil* pays the tax, he has a shortfall of hundred rupees
My husband, an important person, helped him out
▷ (पाटील)(पट्टी)(शंभर) here_comes (कमी)
▷ (माग)(राहीला)(तो)(बरा)(आसामीच्या)(धनी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office

Cross-references:F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew
[33] id = 88535
जाती मधी जात जात शिपायाची धट
पायामधी बुट कचेरी गेला नीट
jātī madhī jāta jāta śipāyācī dhaṭa
pāyāmadhī buṭa kacērī gēlā nīṭa
In the community, those who become policemen are very tough
Shoes on their feet, they go to the Office properly dressed
▷  Caste (मधी) class class (शिपायाची)(धट)
▷ (पायामधी)(बुट)(कचेरी) has_gone (नीट)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[88] id = 101375
नाकामधी नथ गोरी चालली ताठ्यान
खाली पाहाया नारी रिंगणी भरली काट्यानं
nākāmadhī natha gōrī cālalī tāṭhyāna
khālī pāhāyā nārī riṅgaṇī bharalī kāṭyānaṁ
Nose-ring in the nose, the woman is walking with airs
Look down, woman, Ringani plant is full of thorns
▷ (नाकामधी)(नथ)(गोरी)(चालली)(ताठ्यान)
▷ (खाली)(पाहाया)(नारी)(रिंगणी)(भरली)(काट्यानं)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[68] id = 105763
सोन्याची वजर चौखुन नीट
अग विठाबाई घास माझी पाठ मैनाची माझी
sōnyācī vajara caukhuna nīṭa
aga viṭhābāī ghāsa mājhī pāṭha mainācī mājhī
A proper square gold foot scraper
Vithabai, rub my Maina*’s back
▷ (सोन्याची)(वजर)(चौखुन)(नीट)
▷  O (विठाबाई)(घास) my (पाठ)(मैनाची) my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[50] id = 67207
लेक जाती सासरला माईचा वढा ताडा
भाऊचा जीव वेडा दारी भीडवीला घोडा
lēka jātī sāsaralā māīcā vaḍhā tāḍā
bhāūcā jīva vēḍā dārī bhīḍavīlā ghōḍā
Daughter is going to her in’laws’ house, mother feels torn in her mind
Brother cares for her a lot, but the horse has come to the door to take her
▷ (लेक) caste (सासरला)(माईचा)(वढा)(ताडा)
▷ (भाऊचा) life (वेडा)(दारी)(भीडवीला)(घोडा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[85] id = 74056
लागली गुचकी गुचकीला देते पाणी
आईनी सय केली कोन्या रानी
lāgalī gucakī gucakīlā dētē pāṇī
āīnī saya kēlī kōnyā rānī
I am getting hiccups, I drink water to control them
My mother must have remembered me in some place
▷ (लागली)(गुचकी)(गुचकीला) give water,
▷ (आईनी)(सय) shouted (कोन्या)(रानी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cii (E13-03-01c02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Purchase of bangles for daughter

[31] id = 107480
वैराळ दादा आस्तड पेचाईचा नाडा
चुडा भरायाला फुया बसल्या एकताडा
vairāḷa dādā āstaḍa pēcāīcā nāḍā
cuḍā bharāyālā phuyā basalyā ēkatāḍā
Brother Vairal*, untie the bundle of bangles
Paternal aunts are sitting together aside
▷ (वैराळ)(दादा)(आस्तड)(पेचाईचा)(नाडा)
▷ (चुडा)(भरायाला)(फुया)(बसल्या)(एकताडा)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[141] id = 99876
वैराळ दादा आसड पेटायाची दोरी
चुड्याची भरन वाली बाई माझी नाही घरी
vairāḷa dādā āsaḍa pēṭāyācī dōrī
cuḍyācī bharana vālī bāī mājhī nāhī gharī
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(आसड)(पेटायाची)(दोरी)
▷ (चुड्याची)(भरन)(वाली) woman my not (घरी)
pas de traduction en français
[143] id = 99878
वैराळ दादा कशाला देतो पाल
चुड्याच्या भरण्यावाली सासरी गेली काल
vairāḷa dādā kaśālā dētō pāla
cuḍyācyā bharaṇyāvālī sāsarī gēlī kāla
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(कशाला)(देतो)(पाल)
▷ (चुड्याच्या)(भरण्यावाली)(सासरी) went (काल)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[80] id = 101244
हासते खेळते आगळ घालते मनाला
किलवणी तोंड दिसुन देईना जनाला
hāsatē khēḷatē āgaḷa ghālatē manālā
kilavaṇī tōṇḍa disuna dēīnā janālā
I laugh, I keep a joyful appearance, I control my mind
I don’t let people see my pitiable face
▷ (हासते)(खेळते)(आगळ)(घालते)(मनाला)
▷ (किलवणी)(तोंड)(दिसुन)(देईना)(जनाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.3d (F15-02-03d) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Sister recognises brother’s cart from distance

[31] id = 106818
वाटनी चालला कोण माझ्या बंधुवाणी
सुकले भाऊ ओठ घरी चल देते पाणी
vāṭanī cālalā kōṇa mājhyā bandhuvāṇī
sukalē bhāū ōṭha gharī cala dētē pāṇī
Who is this man going on the road who looks like my brother
Your mouth is dry, come home, I will give you water
▷ (वाटनी)(चालला) who my (बंधुवाणी)
▷ (सुकले) brother (ओठ)(घरी) let_us_go give water,
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[56] id = 45148
पाहत्यात वाट माझी निढळाव (घामाचा) छाया
आला माझा दादा आली माझी बाबा बया
pāhatyāta vāṭa mājhī niḍhaḷāva (ghāmācā) chāyā
ālā mājhā dādā ālī mājhī bābā bayā
Waiting and waiting for him, I see the shadows lengthening
My brother has come, my sister-in-law has come
▷ (पाहत्यात)(वाट) my (निढळाव) ( (घामाचा) ) (छाया)
▷  Here_comes my (दादा) has_come my Baba (बया)
pas de traduction en français
[57] id = 45149
पाहत्यात वाट माझी निढळाव (घामाचा) हात
आला माझा दादा आली माझी दौलत
pāhatyāta vāṭa mājhī niḍhaḷāva (ghāmācā) hāta
ālā mājhā dādā ālī mājhī daulata
Waiting and waiting, my hand has become wet with sweat
My brother, my treasure, my wealth has come
▷ (पाहत्यात)(वाट) my (निढळाव) ( (घामाचा) ) hand
▷  Here_comes my (दादा) has_come my (दौलत)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[40] id = 45533
बोलले नवस नवस पावलेत देव
नवस फेडायाला संगे घेतल्यात भाऊ
bōlalē navasa navasa pāvalēta dēva
navasa phēḍāyālā saṅgē ghētalyāta bhāū
I made a vow, God has granted it
To fulfil my vow, I am taking my brothers along
▷  Says (नवस)(नवस)(पावलेत)(देव)
▷ (नवस)(फेडायाला) with (घेतल्यात) brother
pas de traduction en français


F:XV-2.13 (F15-02-13) - Sister worries for brother / Brother migrates to Bombay

[14] id = 104810
समयी जळती कोपरगाव लयनीला
कठीण चाकरी भाऊ सांग बहिणीला
samayī jaḷatī kōparagāva layanīlā
kaṭhīṇa cākarī bhāū sāṅga bahiṇīlā
An oil lamp is burning in Kopargaon line
Brother tells his sister, the job is very difficult
▷ (समयी)(जळती)(कोपरगाव)(लयनीला)
▷ (कठीण)(चाकरी) brother with to_sister
pas de traduction en français


F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[26] id = 64959
वाटनी चालला भाऊ माझा तालेदारु
भाऊ माझा हिरवा डोंगर पालेदारु
vāṭanī cālalā bhāū mājhā tālēdāru
bhāū mājhā hiravā ḍōṅgara pālēdāru
He is going the road, my affluent, prosperous brother
My brother is like a mountain covered with greenery
▷ (वाटनी)(चालला) brother my (तालेदारु)
▷  Brother my (हिरवा)(डोंगर)(पालेदारु)
pas de traduction en français
[29] id = 69321
वाटनी चालला बंधु ओळखिते मपला
चाल मंदीलाची गंगथडीच्या लोकाला
vāṭanī cālalā bandhu ōḷakhitē mapalā
cāla mandīlācī gaṅgathaḍīcyā lōkālā
I recognise my brother going on the road
People from the banks of Ganga (river) have the practice of wearing a turban
▷ (वाटनी)(चालला) brother (ओळखिते)(मपला)
▷  Let_us_go (मंदीलाची)(गंगथडीच्या)(लोकाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[89] id = 106280
भावाची बहिण बाई माझी सदा लाल
शोभा देते झेंडु मधी मखमल
bhāvācī bahiṇa bāī mājhī sadā lāla
śōbhā dētē jhēṇḍu madhī makhamala
Woman, brother’s sister, I am always red-faced
Makhmal* looks beautiful among marigold (both flowers of the same kind)
▷ (भावाची) sister woman my (सदा)(लाल)
▷ (शोभा) give (झेंडु)(मधी)(मखमल)
pas de traduction en français
makhmalVariety of Marigold


F:XV-3.2d (F15-03-02d) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother’s qualities

[10] id = 105885
वाटनी चालला कोण माझ्या बंधुवाणी
सुकले भाऊ ओठ घरी चल देते पाणी
vāṭanī cālalā kōṇa mājhyā bandhuvāṇī
sukalē bhāū ōṭha gharī cala dētē pāṇī
Who is going on the road, looking like my brother
Come home, brother, your lips are dry, I will give you water
▷ (वाटनी)(चालला) who my (बंधुवाणी)
▷ (सुकले) brother (ओठ)(घरी) let_us_go give water,
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[199] id = 104113
नाचीन नाचती चाल भुईचा तोडती
भाऊच्या माझ्या मंदील डोईचा मागती
nācīna nācatī cāla bhuīcā tōḍatī
bhāūcyā mājhyā mandīla ḍōīcā māgatī
The dancer is dancing
She asks my brother for his turban
▷ (नाचीन)(नाचती) let_us_go (भुईचा)(तोडती)
▷ (भाऊच्या) my (मंदील)(डोईचा)(मागती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2h (F15-03-02h) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister’s close relation as with no other man

[42] id = 103967
भाऊ बोलती बहिणी याला भेटायाला
घाटाखाली गाव मुभा दिली लुटायाला
bhāū bōlatī bahiṇī yālā bhēṭāyālā
ghāṭākhālī gāva mubhā dilī luṭāyālā
Brother says, come and meet me, sister
My village is at the foot of the mountain, come home and take what you like
▷  Brother (बोलती)(बहिणी)(याला)(भेटायाला)
▷ (घाटाखाली)(गाव)(मुभा)(दिली)(लुटायाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[93] id = 64960
मम्मई नगरात आले जोडीचे हमाल
भाऊच्या माझ्या कानपट्टीला रुमाल
mammaī nagarāta ālē jōḍīcē hamāla
bhāūcyā mājhyā kānapaṭṭīlā rumāla
They came to Mumbai, a pair of coolies
My brother has his turban tied over his ear
▷ (मम्मई)(नगरात) here_comes (जोडीचे)(हमाल)
▷ (भाऊच्या) my (कानपट्टीला)(रुमाल)
pas de traduction en français
[186] id = 103939
झाली सवसांज दिवा वसार्या बाईला
आता माझ्या भाऊ सोड वासर गाईला
jhālī savasāñja divā vasāryā bāīlā
ātā mājhyā bhāū sōḍa vāsara gāīlā
It is dusk, a lamp is lighted in the verandah
Dear brother, now take the calf to the cow
▷  Has_come twilight lamp (वसार्या)(बाईला)
▷ (आता) my brother (सोड)(वासर)(गाईला)
pas de traduction en français
[187] id = 103940
एकामाग एक जोडी आली हमालाची
भाऊची माझी कानपट्टी रुमालाची
ēkāmāga ēka jōḍī ālī hamālācī
bhāūcī mājhī kānapaṭṭī rumālācī
They came to Mumbai, a pair of coolies
My brother has his turban tied over his ear
▷ (एकामाग)(एक)(जोडी) has_come (हमालाची)
▷ (भाऊची) my (कानपट्टी)(रुमालाची)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[50] id = 69373
महादेवाच्या देवळी बेल नेली पाखरान
भाऊन माझ्या पुजा केली लेकरान
mahādēvācyā dēvaḷī bēla nēlī pākharāna
bhāūna mājhyā pujā kēlī lēkarāna
In Mahadev temple, birds took away the Bel* leaves
My younger brother had performed the puja*
▷ (महादेवाच्या)(देवळी)(बेल)(नेली)(पाखरान)
▷ (भाऊन) my worship shouted (लेकरान)
pas de traduction en français
BelName of a tree
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[31] id = 44957
आली आली लक्ष्मी पांगळ्या पायाची
भाऊला देते वचन नाही परतुन जायाची
ālī ālī lakṣmī pāṅgaḷyā pāyācī
bhāūlā dētē vacana nāhī paratuna jāyācī
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is crippled
She promised my brother, she will not go back
▷  Has_come has_come Lakshmi (पांगळ्या)(पायाची)
▷ (भाऊला) give (वचन) not (परतुन) will_go
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[59] id = 46891
आली लकक्षमी उठत बसत
भाऊचा माझ्या वाडा गवळ्याचा पुसत
ālī lakakṣamī uṭhata basata
bhāūcā mājhyā vāḍā gavaḷyācā pusata
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, taking halts on the way
She asks where is my brother’s, the cowherd’s house
▷  Has_come (लकक्षमी)(उठत)(बसत)
▷ (भाऊचा) my (वाडा)(गवळ्याचा)(पुसत)
pas de traduction en français
[60] id = 46892
लक्ष्मी बाई तु इथ तिथ का उभार (ऊभी)
लाविते दिवा पळे भाऊचा आवार
lakṣmī bāī tu itha titha kā ubhāra (ūbhī)
lāvitē divā paḷē bhāūcā āvāra
Lakshmi, Goddess of wealth, why are you standing here
I light a lamp, my brother’s courtyard is lighted up
▷  Lakshmi goddess you (इथ)(तिथ)(का)(उभार) ( standing )
▷ (लाविते) lamp (पळे)(भाऊचा)(आवार)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[61] id = 46893
गाई येली काळी हीला कालवड झाली काळी
भाऊ तुझ्या घरी लक्ष्मीन चाल केली
gāī yēlī kāḷī hīlā kālavaḍa jhālī kāḷī
bhāū tujhyā gharī lakṣmīna cāla kēlī
Black cow has given birth to a black calf
Brother, Lakshmi, Goddess of wealth, has arrived at your house
▷ (गाई)(येली) Kali (हीला)(कालवड) has_come Kali
▷  Brother your (घरी)(लक्ष्मीन) let_us_go shouted
pas de traduction en français
[62] id = 46894
गाई येली काळी हीला गोर्हा झाला मोरा
भाऊ तुझ्या घरी लक्ष्मीन दिला डेरा
gāī yēlī kāḷī hīlā gōrhā jhālā mōrā
bhāū tujhyā gharī lakṣmīna dilā ḍērā
Black cow has given birth to a fair male calf
Brother, Lakshmi, Goddess of wealth, has come to live with you
▷ (गाई)(येली) Kali (हीला)(गोर्हा)(झाला)(मोरा)
▷  Brother your (घरी)(लक्ष्मीन)(दिला)(डेरा)
pas de traduction en français
[63] id = 46895
गाई येली तुझी झोपाट्याच्या नाळाखाली
भाऊला माझ्या लक्ष्मी आली ढाळाखाली
gāī yēlī tujhī jhōpāṭyācyā nāḷākhālī
bhāūlā mājhyā lakṣmī ālī ḍhāḷākhālī
Your cow has given birth to a young one under the bamboo frame
Lakshmi, Goddess of wealth, has come to my brother’s house, under the branch of a tree
▷ (गाई)(येली)(तुझी)(झोपाट्याच्या)(नाळाखाली)
▷ (भाऊला) my Lakshmi has_come (ढाळाखाली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XV-3.3b (F15-03-03b) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother is unwilling to meet a poor sister

[19] id = 45092
माझ्या घरी मी तेचे त्याला वव्हा
हालकी वाटले गंजेधर तुला भावा
mājhyā gharī mī tēcē tyālā vavhā
hālakī vāṭalē gañjēdhara tulā bhāvā
I am for myself, he is for himself
Gajender, my brother, you think I am very poor
▷  My (घरी) I (तेचे)(त्याला)(वव्हा)
▷ (हालकी)(वाटले)(गंजेधर) to_you brother
pas de traduction en français


F:XV-3.3i (F15-03-03i) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife’s sister but not to his sister

[20] id = 45731
भाऊ म्हणे भाऊ मया नाही भावाला
खिशामधी चोळी गेला मेहुणीच्या गावाला
bhāū mhaṇē bhāū mayā nāhī bhāvālā
khiśāmadhī cōḷī gēlā mēhuṇīcyā gāvālā
She is so fond of her brother, but brother does not care for his sister
With a blouse in his pocket, he went to his sister-in-law’s village
▷  Brother (म्हणे) brother (मया) not (भावाला)
▷ (खिशामधी) blouse has_gone (मेहुणीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français


F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil

[29] id = 64957
पाटील पाटील हाका मारीतो नाईक
भावजयी सीता पुढ होऊनी आइक
pāṭīla pāṭīla hākā mārītō nāīka
bhāvajayī sītā puḍha hōūnī āika
Patil*, Patil*, the corporal is calling you
Sita, my sister-in-law, come to the door and listen
▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(नाईक)
▷ (भावजयी) Sita (पुढ)(होऊनी)(आइक)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[37] id = 45095
गावोगावचे पाटील बसले बाहेरी
भाऊला माझ्या केली खुर्च्याची तयारी
gāvōgāvacē pāṭīla basalē bāhērī
bhāūlā mājhyā kēlī khurcyācī tayārī
Ramoshis* from villages around are sitting outside
For my brother, they have arranged for a chair
▷ (गावोगावचे)(पाटील)(बसले)(बाहेरी)
▷ (भाऊला) my shouted (खुर्च्याची)(तयारी)
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word
[38] id = 45094
गावोगावचे पाटील घोड बांधती झाडाला
भाऊच घोड माझ्या कचेरी खांबाला
gāvōgāvacē pāṭīla ghōḍa bāndhatī jhāḍālā
bhāūca ghōḍa mājhyā kacērī khāmbālā
Ramoshis* from villages around tie their horses to the Neem tree
My brother is a Patil*, he ties his horse to the pillar reserved for Government officials
▷ (गावोगावचे)(पाटील)(घोड)(बांधती)(झाडाला)
▷ (भाऊच)(घोड) my (कचेरी)(खांबाला)
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[11] id = 64958
पाटील पाटील हाका मारीतो जागल्या
भाऊच्या माझ्या खिडक्या रातीच्या लागल्या
pāṭīla pāṭīla hākā mārītō jāgalyā
bhāūcyā mājhyā khiḍakyā rātīcyā lāgalyā
Patil* Patil*, the person keeping a vigil is crying out
My brother’s windows are all closed for the night
▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(जागल्या)
▷ (भाऊच्या) my (खिडक्या)(रातीच्या)(लागल्या)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[14] id = 45150
पड तु पावसा माझ्या भावाच्या शेतावरी
बहीण भाचीयाचा आदक याच्या घरी
paḍa tu pāvasā mājhyā bhāvācyā śētāvarī
bahīṇa bhācīyācā ādaka yācyā gharī
Rain, you come and fall on brother’s fields
Sister and niece keep coming and going to his house
▷ (पड) you (पावसा) my (भावाच्या)(शेतावरी)
▷  Sister (भाचीयाचा)(आदक) of_his_place (घरी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[35] id = 69511
शेजी आय बाय बोल काग बाई तु घाबरली
शीवच्या शेतात गेल्या भाऊच्या पाभारी
śējī āya bāya bōla kāga bāī tu ghābaralī
śīvacyā śētāta gēlyā bhāūcyā pābhārī
Neighbour women ask, woman, why are you afraid
Brother has gone to the field near the village boundary with a drill-plough
▷ (शेजी)(आय)(बाय) says (काग) woman you (घाबरली)
▷ (शीवच्या)(शेतात)(गेल्या)(भाऊच्या)(पाभारी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[37] id = 45091
बारा बैलाची तुझी गव्हाण दाटली
आत्ता माझ्या भाऊ धन्यान साखर वाटली
bārā bailācī tujhī gavhāṇa dāṭalī
āttā mājhyā bhāū dhanyāna sākhara vāṭalī
Your rack of fodder for twelve bullocks is overfull
Now, my brother, the owner, distributed sugar
▷ (बारा)(बैलाची)(तुझी)(गव्हाण)(दाटली)
▷  Now my brother (धन्यान)(साखर)(वाटली)
pas de traduction en français
[123] id = 104257
बैलाच नाव आवडया भावडया
आता माझ्या भावु जाय मामाला सावडया
bailāca nāva āvaḍayā bhāvaḍayā
ātā mājhyā bhāvu jāya māmālā sāvaḍayā
Bullock’s name is Avadya Bhavadya
My sister-in-law suits your maternal uncle
▷ (बैलाच)(नाव)(आवडया)(भावडया)
▷ (आता) my (भावु)(जाय)(मामाला)(सावडया)
pas de traduction en français


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[44] id = 104220
बैलाच नाव आहे अरज्या सरज्या
आता माझ्या भाऊ जाय मामाला इरज्या
bailāca nāva āhē arajyā sarajyā
ātā mājhyā bhāū jāya māmālā irajyā
The name of the bullock is Arajya Sarajya
My brother goes to help his maternal uncle in the field
▷ (बैलाच)(नाव)(आहे)(अरज्या)(सरज्या)
▷ (आता) my brother (जाय)(मामाला)(इरज्या)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2d (F16-01-02d) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gets it tailored with excitement

Cross-references:B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.42 ???
[37] id = 45546
माझ्या घरी मी हालन मालन
भाऊ तुझी चोळी भडक्या मारती वलण
mājhyā gharī mī hālana mālana
bhāū tujhī cōḷī bhaḍakyā māratī valaṇa
In my house, I am busy going to and fro all the time
Brother, your gift of a blouse stands out with it’s bright on the drying lime
▷  My (घरी) I (हालन)(मालन)
▷  Brother (तुझी) blouse (भडक्या)(मारती)(वलण)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[37] id = 59362
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
बांडी भुरकी चोळी एका रातीचा इसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīcā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(इसावा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”

Cross-references:F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[31] id = 44950
पाहत्यात वाट माझ्या वाटच्या धन्याची
बंधवाच्या माझ्या माझ्या वळवाच्या पान्याची
pāhatyāta vāṭa mājhyā vāṭacyā dhanyācī
bandhavācyā mājhyā mājhyā vaḷavācyā pānyācī
I am waiting for he who will accompany me on my way
For my brother who is like summer rain
▷ (पाहत्यात)(वाट) my (वाटच्या)(धन्याची)
▷ (बंधवाच्या) my my (वळवाच्या)(पान्याची)
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[37] id = 66246
बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐक आडभिती
बोलतो बंधु माझा बाई धन्य तुझी खेती
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aika āḍabhitī
bōlatō bandhu mājhā bāī dhanya tujhī khētī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it, standing behind the wall
Brother says, my dear sister, your power of endurance is great
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐक)(आडभिती)
▷  Says brother my woman (धन्य)(तुझी)(खेती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[54] id = 45127
भावजयी नार कोण्या देशाची मैना
घातली मोहनी सजण भेटाया येईना
bhāvajayī nāra kōṇyā dēśācī mainā
ghātalī mōhanī sajaṇa bhēṭāyā yēīnā
Sister-in-law, a girl from another region
She has cast a spell, brother does not come to meet (his sister)
▷ (भावजयी)(नार)(कोण्या)(देशाची) Mina
▷ (घातली)(मोहनी)(सजण)(भेटाया)(येईना)
pas de traduction en français
[94] id = 58523
बहिण भावाची जाळी कशानी तुटली
भाऊला माझ्या राणी अफाट भेटली
bahiṇa bhāvācī jāḷī kaśānī tuṭalī
bhāūlā mājhyā rāṇī aphāṭa bhēṭalī
Why has the affection between brother and sister dried up
My brother got a very mischievous woman as his wife
▷  Sister (भावाची)(जाळी)(कशानी)(तुटली)
▷ (भाऊला) my (राणी)(अफाट)(भेटली)
pas de traduction en français


F:XVII-2.3 (F17-02-03) - Brother’s wife, bhāujay / Singer’s - nananda poverty

[37] id = 45093
माझ्या माझ्या घरी मी आधाराला हाये भारी
हालकी वाटले भावजयी तुला नारे
mājhyā mājhyā gharī mī ādhārālā hāyē bhārī
hālakī vāṭalē bhāvajayī tulā nārē
In my own house, I am a solid support
But you, sister-in-law, you think of me as poor
▷  My my (घरी) I (आधाराला)(हाये)(भारी)
▷ (हालकी)(वाटले)(भावजयी) to_you (नारे)
pas de traduction en français


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[60] id = 64954
पाटील नाही घरी आहे पाटलाची राणी
भावजयी नारी दे वकीलाला पाणी
pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācī rāṇī
bhāvajayī nārī dē vakīlālā pāṇī
Patil* (my brother, an important person in the village) is not at home but his wife is there
Sister-in-law, give water to the lawyer
▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाची)(राणी)
▷ (भावजयी)(नारी)(दे)(वकीलाला) water,
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[40] id = 80060
भाव त्येपल भावजया परयाच्या
भावजयी सीता मला यीहिन करायाच्या
bhāva tyēpala bhāvajayā parayācyā
bhāvajayī sītā malā yīhina karāyācyā
Brother is ours, sister-in-law comes from another family
Sita, sister-in-law, I want to make her my Vihin*
▷  Brother (त्येपल)(भावजया)(परयाच्या)
▷ (भावजयी) Sita (मला)(यीहिन)(करायाच्या)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[137] id = 59473
जाते माहेराला मला बसायला पोत
भावजयी पडे पाया मला देवपण येत
jātē māhērālā malā basāyalā pōta
bhāvajayī paḍē pāyā malā dēvapaṇa yēta
I go to my maher*, I get a sack to sit on
Sister-in-law touches my feet, she gives me the status of goddess
▷  Am_going (माहेराला)(मला)(बसायला)(पोत)
▷ (भावजयी)(पडे)(पाया)(मला)(देवपण)(येत)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[32] id = 45816
पानोत्याच्या बाया तुमच्या कपाळाला कुकू
भाऊला माझ्या हवश्याला झाला लेकू
pānōtyācyā bāyā tumacyā kapāḷālā kukū
bhāūlā mājhyā havaśyālā jhālā lēkū
Women at the water source, there is kunku* on your forehead
My dear brother has had a son
▷ (पानोत्याच्या)(बाया)(तुमच्या)(कपाळाला) kunku
▷ (भाऊला) my (हवश्याला)(झाला)(लेकू)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[33] id = 45817
पानोत्याच्या बाया तुमच्या कपाळाला लाली
भाऊला माझ्या हवश्याला कन्या झाली
pānōtyācyā bāyā tumacyā kapāḷālā lālī
bhāūlā mājhyā havaśyālā kanyā jhālī
Women at the water source, there is a red glow on your forehead
My enthusiastic brother has had a daughter
▷ (पानोत्याच्या)(बाया)(तुमच्या)(कपाळाला)(लाली)
▷ (भाऊला) my (हवश्याला)(कन्या) has_come
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[113] id = 80071
अग माझा देव देवळात नंदीला घाली माळ
आता माझा भाऊ माग तानह बाळ
aga mājhā dēva dēvaḷāta nandīlā ghālī māḷa
ātā mājhā bhāū māga tānaha bāḷa
My God is in the temple, I offer a garland to Nandi*
Now, my brother asks for a son
▷  O my (देव)(देवळात)(नंदीला)(घाली)(माळ)
▷ (आता) my brother (माग)(तानह) son
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[31] id = 64962
चंदनाचे पाट टाका बसायला
सुख माहेराचे पुसा बसायला
candanācē pāṭa ṭākā basāyalā
sukha māhērācē pusā basāyalā
Place a low sandalwood stool to sit
Ask what joy and happiness is there in maher*
▷ (चंदनाचे)(पाट)(टाका)(बसायला)
▷ (सुख)(माहेराचे) enquire (बसायला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-7.2 (G19-07-02) - Wife’s death before husband / Ear-ring goes with the corpse

[7] id = 46598
आहेव मेली समद घेतल काढूकी
कानीचे कूडक तीचे राहीले दडूनी
āhēva mēlī samada ghētala kāḍhūkī
kānīcē kūḍaka tīcē rāhīlē daḍūnī
The woman died as an Ahev*, they removed all ornaments
Only the ear-rings in the ear remained hidden
▷ (आहेव)(मेली) fully (घेतल)(काढूकी)
▷ (कानीचे)(कूडक)(तीचे)(राहीले)(दडूनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[60] id = 46596
आहेव मेली भरतार रानीवनी
नका पाजू पाणी हीला धर्माच्या वाणी
āhēva mēlī bharatāra rānīvanī
nakā pājū pāṇī hīlā dharmācyā vāṇī
She died as an Ahev* woman, her husband has gone to the forest
Don’t give her water as if she has no one
▷ (आहेव)(मेली)(भरतार)(रानीवनी)
▷ (नका)(पाजू) water, (हीला)(धर्माच्या)(वाणी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[61] id = 46597
आहेव मरण आल मौज
भरताच्या घरी डंका वाजाइत
āhēva maraṇa āla mauja
bharatācyā gharī ḍaṅkā vājāita
Death came as an Ahev* woman, I feel happy
In her husband’s house, they are playing a band to celebrate
▷ (आहेव)(मरण) here_comes (मौज)
▷ (भरताच्या)(घरी)(डंका)(वाजाइत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[39] id = 46576
आहेव मेली नार आडवी लावली तीवई
बोलती बहीन भाऊ आडवी चालली हवई
āhēva mēlī nāra āḍavī lāvalī tīvī
bōlatī bahīna bhāū āḍavī cālalī havaī
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(आडवी)(लावली)(तीवई)
▷ (बोलती) sister brother (आडवी)(चालली)(हवई)
pas de traduction en français
[40] id = 46577
आहेव मेली आडा लावला दरवाजा
बोलली बहीण भाऊ बहिण चालली सारजा
āhēva mēlī āḍā lāvalā daravājā
bōlalī bahīṇa bhāū bahiṇa cālalī sārajā
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(आडा)(लावला)(दरवाजा)
▷ (बोलली) sister brother sister (चालली)(सारजा)
pas de traduction en français
[75] id = 95827
आहेव मेली आडवी लावली फडकी
बोलत्यात बहिण भाऊ बहिण माझी लाडकी
āhēva mēlī āḍavī lāvalī phaḍakī
bōlatyāta bahiṇa bhāū bahiṇa mājhī lāḍakī
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(आडवी)(लावली)(फडकी)
▷ (बोलत्यात) sister brother sister my (लाडकी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[12] id = 45852
आहेव मरण आलच मौज
पुढ चाल कंत माग गोताची फौज
āhēva maraṇa ālaca mauja
puḍha cāla kanta māga gōtācī phauja
Woman, dying as an Ahev*, it’s a celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आहेव)(मरण)(आलच)(मौज)
▷ (पुढ) let_us_go (कंत)(माग)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.12 (G19-07-12) - Wife’s death before husband / Pyre

[6] id = 47797
सरण जळणा भरली माझी पाळू
इठ्ठलाची साळू लागली मला दळू
saraṇa jaḷaṇā bharalī mājhī pāḷū
iṭhṭhalācī sāḷū lāgalī malā daḷū
The pyre is not burning, the mouth of my grindmill is full
Itthal*’s Salu* is helping me to grind
▷ (सरण)(जळणा)(भरली) my (पाळू)
▷ (इठ्ठलाची)(साळू)(लागली)(मला)(दळू)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
SaluProper name of a girl


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[81] id = 76333
माळ्याच्या मळ्यात मालनी दोन जावा
शालुची केली ओटी उंबर तोडी रवा
māḷyācyā maḷyāta mālanī dōna jāvā
śālucī kēlī ōṭī umbara tōḍī ravā
Two sisters-in-law in the gardener’s plantation
They hold the end of their sari to collect wild figs plucked by their husband
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(मालनी) two (जावा)
▷ (शालुची) shouted (ओटी)(उंबर)(तोडी)(रवा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. Sita’s demand
  3. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  4. Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher
  5. Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher
  6. Lakṣmaṇ lies:marriages in Sītā’s māher
  7. Physical vexation
  8. Moral vexation, mental pressure
  9. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  10. No lamp in forest
  11. Mountain hardship
  12. She cries
  13. Grass as bed, stone as pillow
  14. Who says Ju Ju
  15. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  16. Sītā among the most faithful spouses
  17. Sītā sends her exile to all women on earth
  18. Sītā complains about her Karma
  19. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  20. She-monkey inquisitive about Aṅkuś
  21. Rohīnī rains before Mṛg rains
  22. A large farmhouse difficult to sweep
  23. Lakṣmī
  24. Haughty speech
  25. Warning:“Your wealth will perish”
  26. Fake and pretentious appearance of wealth
  27. To bear it in mind
  28. On Rām’s chariot
  29. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  30. Symbols carved upon it
  31. Singing to Rām and gods
  32. Mother’s milk proves source of energy
  33. Mother’s concern for daughter
  34. Son goes to pilgrimage
  35. Cowdung and sweeping
  36. Going to Kāśī with parents
  37. Parents feel thirsty on the way
  38. Getting hurt by Daśarath’s arrow
  39. The dear one
  40. Vow
  41. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  42. It came to my mind
  43. Women saints
  44. The residence of Malhari
  45. Celebrations
  46. God’s Marriage
  47. A lamp, divāḷī
  48. Maludev and Mhalsa
  49. Banu and Mhalsai
  50. Wish to go to Jejuri with brother
  51. Support
  52. Mother Hoḷī Āī delivered
  53. His play
  54. Singer waits for him
  55. Place of rising and setting
  56. Contemplating the magnificence of the rising sun
  57. Inspiring righteous behaviour
  58. Women broom the courtyard for him at dawn
  59. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  60. She is troubled by the wind
  61. Her residence at Bombay
  62. Her ornaments
  63. Fulfilled
  64. Pride of ones village
  65. The rain falls
  66. The king-rain
  67. Son sings bhajan while Venus shines
  68. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  69. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  70. Sugar
  71. Nobody like mother
  72. Performing pūjā, āratī
  73. “May rains come!” Rain falls
  74. Carpenter helps him
  75. Various feeds
  76. Son is fortunate
  77. Twelve bullocks
  78. High cost
  79. Car at the door
  80. Son is patil, head of the village
  81. He goes to Govt. office
  82. Daughter’s ornaments
  83. Her head bath
  84. “Brother will accompany her”
  85. Mother remembers her
  86. Purchase of bangles for daughter
  87. The bangle man is called vairal
  88. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  89. Sister recognises brother’s cart from distance
  90. Sister waits for him anxiously
  91. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  92. Brother migrates to Bombay
  93. Gait
  94. Brother amidst sisters
  95. Brother’s qualities
  96. Sister extolls brother’s personality
  97. Sister’s close relation as with no other man
  98. Brother is “the dear one”
  99. Brother is performing worship
  100. Lakṣmī enters brother’s house
  101. Brother is unwilling to meet a poor sister
  102. He gives presents to wife’s sister but not to his sister
  103. Brother is a Patil
  104. His house is impressive
  105. “Rain, you come!”
  106. Sister extolls brother’s work in the field
  107. Brother’s beautiful bullocks
  108. Many bullocks in brother’s stable
  109. Brother gets it tailored with excitement
  110. Poor brother
  111. “I take rest in his shadow”
  112. Brother lends his ear to her difficulties
  113. Brings stress on brother/sister relation
  114. Singer’s - nananda poverty
  115. Bhāujay admonished by brother’s sister
  116. Vihin to each other
  117. “Brother’s wife bows down to me”
  118. A child is born to brother
  119. Nephew the dear one
  120. Welcome and attendance
  121. Ear-ring goes with the corpse
  122. Triumph and enjoyment
  123. Brother, sister is aggrieved
  124. Let clan people assemble
  125. Pyre
  126. Working together
⇑ Top of page ⇑