[63] id = 92830 ✓ कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna | राम लक्ष्मण चालले सागराने रामाला आला घाम सिता पुसे पदराने rāma lakṣmaṇa cālalē sāgarānē rāmālā ālā ghāma sitā pusē padarānē | ✎ Ram and Lakshman are going by the side of the sea Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari ▷ Ram Laksman (चालले)(सागराने) ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुसे)(पदराने) | pas de traduction en français |
[23] id = 93188 ✓ कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna | सिताला सासुरवास ऐका तुम्ही आयाबाया कोमाजुनी गेल्या जाई मोगर्याच्या कळ्या sitālā sāsuravāsa aikā tumhī āyābāyā kōmājunī gēlyā jāī mōgaryācyā kaḷyā | ✎ Listen, you women, to Sita’s hardships and suffering Jasmine and Mogra buds have withered ((with sorrow) ▷ Sita (सासुरवास)(ऐका)(तुम्ही)(आयाबाया) ▷ (कोमाजुनी)(गेल्या)(जाई)(मोगर्याच्या)(कळ्या) | pas de traduction en français |
[36] id = 55336 ✓ कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna | सिताला सासुरवास दोन्ही कवाड लावूनी सिताचे भाऊ आले बैरागी होऊनी sitālā sāsuravāsa dōnhī kavāḍa lāvūnī sitācē bhāū ālē bairāgī hōūnī | ✎ Sita suffers sasurvas* behind both the doors closed Sita’s brothers come disguised as Bairagi* ▷ Sita (सासुरवास) both (कवाड)(लावूनी) ▷ (सिताचे) brother here_comes (बैरागी)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
[109] id = 55624 ✓ कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna | सिताला सासुरवास बोरी बाभळी तुम्ही जंगलाच्या बायका सिताला सासुरवास कानी धरुनी ऐका sitālā sāsuravāsa bōrī bābhaḷī tumhī jaṅgalācyā bāyakā sitālā sāsuravāsa kānī dharunī aikā | ✎ Sita is ill-treated and suffers, Jujube and acacia you are women of the forest Lend your ears and listen to Sita’s woes ▷ Sita (सासुरवास)(बोरी)(बाभळी)(तुम्ही)(जंगलाच्या)(बायका) ▷ Sita (सासुरवास)(कानी)(धरुनी)(ऐका) | pas de traduction en français |
[30] id = 52287 ✓ कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna | सिताला सासुरवास भयान अरण्यात दगडाची केली उशी राजाची कन्या तुला झोप आली कशी sitālā sāsuravāsa bhayāna araṇyāta dagaḍācī kēlī uśī rājācī kanyā tulā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita suffers sasurvas* in the dreadful forest, she put her head on a stone as pillow A King’s daughter, how could you get sleep ▷ Sita (सासुरवास)(भयान)(अरण्यात)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (राजाची)(कन्या) to_you (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[40] id = 93470 ✓ कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna | लहु अंकुश सिताचे दोन्ही मुल लहु लव्हाळ्याचा केला तातोबाने झोका दिला lahu aṅkuśa sitācē dōnhī mula lahu lavhāḷyācā kēlā tātōbānē jhōkā dilā | ✎ no translation in English ▷ (लहु)(अंकुश)(सिताचे) both children ▷ (लहु)(लव्हाळ्याचा) did (तातोबाने)(झोका)(दिला) | pas de traduction en français |
[51] id = 95014 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | धुरपतीच्या मिर्या देव फेडुसी भागले यादईचे बंधुधिंड कैलासी लागले dhurapatīcyā miryā dēva phēḍusī bhāgalē yādīcē bandhudhiṇḍa kailāsī lāgalē | ✎ no translation in English ▷ (धुरपतीच्या)(मिर्या)(देव)(फेडुसी)(भागले) ▷ (यादईचे)(बंधुधिंड)(कैलासी)(लागले) | pas de traduction en français |
[35] id = 50704 ✓ कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna | राघू मैनाचा पिंजरा जाईचा राघू सांगे गोष्ट मैनाबाईन मनाचा rāghū mainācā piñjarā jāīcā rāghū sāṅgē gōṣṭa mainābāīna manācā | ✎ The cage of Raghu-Mina is made of jasmine Raghu* tells a story to Mina ▷ (राघू) of_Mina (पिंजरा)(जाईचा) ▷ (राघू) with (गोष्ट)(मैनाबाईन)(मनाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[98] id = 66820 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | राघु मैनाची जोड हायी सांगायाला राघु माझ्या घरी मैना गेली नांदायाला rāghu mainācī jōḍa hāyī sāṅgāyālā rāghu mājhyā gharī mainā gēlī nāndāyālā | ✎ Just for the salce, God has given me Raghu* and Mina Raghu* stays in my house, Mina has gone to her in-laws ▷ (राघु)(मैनाची)(जोड)(हायी)(सांगायाला) ▷ (राघु) my (घरी) Mina went (नांदायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[99] id = 66821 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | बहिण भावंडाच काही केल्या बनाना मधी बसयली माता उगी कोणाला म्हणाना bahiṇa bhāvaṇḍāca kāhī kēlyā banānā madhī basayalī mātā ugī kōṇālā mhaṇānā | ✎ Brother and sister can get along in no way Mother sat in the middle, asks no one to stop ▷ Sister (भावंडाच)(काही)(केल्या)(बनाना) ▷ (मधी)(बसयली)(माता)(उगी)(कोणाला)(म्हणाना) | pas de traduction en français |
[100] id = 66822 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | राघु माझ्या घरी घेते मैनाला भाऊन (जवळ) दोहीचा पिंजरा देते वसरी लाऊनी rāghu mājhyā gharī ghētē mainālā bhāūna (javaḷa) dōhīcā piñjarā dētē vasarī lāūnī | ✎ Raghu* is in my house, I take Mina near me I hang the cage with both of them in the veranda ▷ (राघु) my (घरी)(घेते) for_Mina (भाऊन) ( (जवळ) ) ▷ (दोहीचा)(पिंजरा) give (वसरी)(लाऊनी) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 66819 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | आस्तुरी जलम नकु म्हणले देवाला मायी बापाची सेवा नही घडत जिवाला āsturī jalama naku mhaṇalē dēvālā māyī bāpācī sēvā nahī ghaḍata jivālā | ✎ I said to God, I do not want this life of a woman I am not able to look after my parents ▷ (आस्तुरी)(जलम)(नकु)(म्हणले)(देवाला) ▷ (मायी) of_father (सेवा) not (घडत)(जिवाला) | pas de traduction en français |
[71] id = 66823 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | आस्तुरीची सेवा देवा घालुनी चुकला सोईर्याच्या घरी बैल भाड्याचा धुपला āsturīcī sēvā dēvā ghālunī cukalā sōīryācyā gharī baila bhāḍyācā dhupalā | ✎ A woman’s existence, God has already made a mistake It is like a rented bullock being tied at in-laws’ home ▷ (आस्तुरीची)(सेवा)(देवा)(घालुनी)(चुकला) ▷ (सोईर्याच्या)(घरी)(बैल)(भाड्याचा)(धुपला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[99] id = 50702 ✓ कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna | लाडाची माझी लेक काळजाचा घडू जाशीन परघरा होईल तुझी राळू lāḍācī mājhī lēka kāḷajācā ghaḍū jāśīna paragharā hōīla tujhī rāḷū | ✎ My daughter is my darling, she is the apple of my eye You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ (लाडाची) my (लेक)(काळजाचा)(घडू) ▷ (जाशीन)(परघरा)(होईल)(तुझी)(राळू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[29] id = 66824 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | मपली जात कुळ कोन पुस ईळ ईळ कोंडीयाच घर गावात माझ मामा थळ mapalī jāta kuḷa kōna pusa īḷa īḷa kōṇḍīyāca ghara gāvāta mājha māmā thaḷa | ✎ Who is asking about my caste, my kul* again and again Konde family’s house is in the village, my maternal uncle is also in the same place ▷ (मपली) class (कुळ) who enquire (ईळ)(ईळ) ▷ (कोंडीयाच) house (गावात) my maternal_uncle (थळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 66825 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | मपली जात कुळ कोन पुस सांदीचा गोळ्यागावचा पाटील कोरा रुपाया चांदीचा mapalī jāta kuḷa kōna pusa sāndīcā gōḷyāgāvacā pāṭīla kōrā rupāyā cāndīcā | ✎ Who is this mean person asking about my caste, my kul* Patil* of Golegao village, (father), is like a new silver coin ▷ (मपली) class (कुळ) who enquire (सांदीचा) ▷ (गोळ्यागावचा)(पाटील)(कोरा)(रुपाया)(चांदीचा) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 106966 ✓ कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna | सांगुनी धाडीतो वेनी राळराशी तुझ्या घरी गायी म्हैशी मैना गोडघशी sāṅgunī dhāḍītō vēnī rāḷarāśī tujhyā gharī gāyī mhaiśī mainā gōḍaghaśī | ✎ I send a message to Raoul (Chakradhar Swami, founder of Mahanubhav sect) You have many cows and buffaloes, Mina, my daughter likes to eat sweet ▷ (सांगुनी)(धाडीतो)(वेनी)(राळराशी) ▷ Your (घरी) cows (म्हैशी) Mina (गोडघशी) | pas de traduction en français |
[46] id = 106949 ✓ कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna | सासुचा सासुरवास सोसला जिवावर आई बापाच्या नावासाठी रात्र काढली शिववरी sāsucā sāsuravāsa sōsalā jivāvara āī bāpācyā nāvāsāṭhī rātra kāḍhalī śivavarī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, I suffered to the end of my limit For the sake of my mother’s and father’s reputation, I spent the night in the Chavadi ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(सोसला)(जिवावर) ▷ (आई)(बापाच्या)(नावासाठी)(रात्र)(काढली)(शिववरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[78] id = 48323 ✓ कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna | राम राम म्हणता राम साखरेची गोडी राम लक्ष्मण तिसरी सीताबाई यांच्या दर्शनाला देव मारवती गेले पायी rāma rāma mhaṇatā rāma sākharēcī gōḍī rāma lakṣmaṇa tisarī sītābāī yāñcyā darśanālā dēva māravatī gēlē pāyī | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (म्हणता) Ram (साखरेची)(गोडी) ▷ Ram Laksman (तिसरी) goddess_Sita (यांच्या)(दर्शनाला)(देव) Maruti has_gone (पायी) | pas de traduction en français |
[52] id = 90675 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | सरवण बाळा काशी जाऊन काय केल आस्तुरीच्या पायी दुःख माऊलीला दिल saravaṇa bāḷā kāśī jāūna kāya kēla āsturīcyā pāyī duḥkha māūlīlā dila | ✎ no translation in English ▷ (सरवण) child how (जाऊन) why did ▷ (आस्तुरीच्या)(पायी)(दुःख)(माऊलीला)(दिल) | pas de traduction en français |
[53] id = 90676 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | सरवण बाळा आशी कशी काशी केली स्वरगाच्या वाटा माता चालईत नेली saravaṇa bāḷā āśī kaśī kāśī kēlī svaragācyā vāṭā mātā cālaīta nēlī | ✎ no translation in English ▷ (सरवण) child (आशी) how how shouted ▷ (स्वरगाच्या)(वाटा)(माता)(चालईत)(नेली) | pas de traduction en français |
[63] id = 90687 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | सरवान बाळा नाव सरवान साज मायी त्या बापाला पाणी कावडीन पाज saravāna bāḷā nāva saravāna sāja māyī tyā bāpālā pāṇī kāvaḍīna pāja | ✎ no translation in English ▷ (सरवान) child (नाव)(सरवान)(साज) ▷ (मायी)(त्या)(बापाला) water, (कावडीन)(पाज) | pas de traduction en français |
[9] id = 103535 ✓ कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna | चल जाऊ पाहू उंबराची पटांगण सोन्याची अंबाबाई मोत्याची चिरागण cala jāū pāhū umbarācī paṭāṅgaṇa sōnyācī ambābāī mōtyācī cirāgaṇa | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (जाऊ)(पाहू)(उंबराची)(पटांगण) ▷ (सोन्याची)(अंबाबाई)(मोत्याची)(चिरागण) | pas de traduction en français |
[122] id = 62366 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | मारवतीच गावाबाहेर आहे ठाण माझ्या खांद्यावरी धुन कशी घेऊ दर्शन māravatīca gāvābāhēra āhē ṭhāṇa mājhyā khāndyāvarī dhuna kaśī ghēū darśana | ✎ no translation in English ▷ (मारवतीच)(गावाबाहेर)(आहे)(ठाण) ▷ My (खांद्यावरी)(धुन) how (घेऊ)(दर्शन) | pas de traduction en français |
[153] id = 62371 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | मारवतीन बसीला माळ मैदान पाहुन टाळ मृदंग लावुन māravatīna basīlā māḷa maidāna pāhuna ṭāḷa mṛdaṅga lāvuna | ✎ no translation in English ▷ (मारवतीन)(बसीला)(माळ)(मैदान)(पाहुन) ▷ (टाळ)(मृदंग)(लावुन) | pas de traduction en français |
[66] id = 64084 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | पंढरपुरात संग नेव्हत बापाला पाणी तुळशीच्या रोपाला paṇḍharapurāta saṅga nēvhata bāpālā pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along Give water to tulasi* plant ▷ (पंढरपुरात) with (नेव्हत)(बापाला) ▷ Water, (तुळशीच्या)(रोपाला) | pas de traduction en français |
|
[113] id = 64085 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | पंढरपुरात संग नेव्हत माईला चंद्रभागामधी पेंडी सोडीवी गाई paṇḍharapurāta saṅga nēvhata māīlā candrabhāgāmadhī pēṇḍī sōḍīvī gāī | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow ▷ (पंढरपुरात) with (नेव्हत)(माईला) ▷ (चंद्रभागामधी)(पेंडी)(सोडीवी)(गाई) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[99] id = 64083 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | पंढरपुरात संग नेव्हत भावाला पाणी कुंडीलीक देवाला paṇḍharapurāta saṅga nēvhata bhāvālā pāṇī kuṇḍīlīka dēvālā | ✎ To go to Pandhari, I take my brother along I offer water to God Kundalik* ▷ (पंढरपुरात) with (नेव्हत)(भावाला) ▷ Water, (कुंडीलीक)(देवाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[26] id = 89744 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | पंढरीची बाय मी होईन मुंगी इठ्ठलाच्या जाऊन बसन चौरंगी paṇḍharīcī bāya mī hōīna muṅgī iṭhṭhalācyā jāūna basana cauraṅgī | ✎ I shall become an ant in Pandhari I shall go and sit on the square stool of Itthal* ▷ (पंढरीची)(बाय) I (होईन) mungi ▷ (इठ्ठलाच्या)(जाऊन)(बसन)(चौरंगी) | pas de traduction en français |
| |||
[82] id = 89769 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | पंढरपुराच्या होईन काऊळा इठ्ठलाच्या जाऊन बसन राऊळा paṇḍharapurācyā hōīna kāūḷā iṭhṭhalācyā jāūna basana rāūḷā | ✎ I shall become a crow in Pandharpur I shall go and sit in Itthal*’s temple ▷ (पंढरपुराच्या)(होईन)(काऊळा) ▷ (इठ्ठलाच्या)(जाऊन)(बसन)(राऊळा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes |
[30] id = 60310 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | पंढरीचे देव हायत लोकाच्या देवरी वाणीच्या माह्या बाळ नितमाळ हुरदावरी paṇḍharīcē dēva hāyata lōkācyā dēvarī vāṇīcyā māhyā bāḷa nitamāḷa huradāvarī | ✎ God from Pandhari is in the shrine of others My dear son always has a string of beads on his chest ▷ (पंढरीचे)(देव)(हायत)(लोकाच्या)(देवरी) ▷ (वाणीच्या)(माह्या) son (नितमाळ)(हुरदावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[54] id = 89390 ✓ कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna | विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीती तुझी आजी उभा किर्तनात शेजी सावळा पांडुरंग viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārītī tujhī ājī ubhā kirtanāta śējī sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ Vitthal*, Vitthal*, your grandmother is calling you He is performing the kirtan*, dark-complexioned Pandurang* at his side ▷ Vitthal Vitthal (हाका)(मारीती)(तुझी)(आजी) ▷ Standing (किर्तनात)(शेजी)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||
|
[40] id = 90308 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | पंढरीची देव नाही कोणाला लागत याला भक्तीची आगद paṇḍharīcī dēva nāhī kōṇālā lāgata yālā bhaktīcī āgada | ✎ God of Pandhari never gets angry with anyone He is fond of devotion ▷ (पंढरीची)(देव) not (कोणाला)(लागत) ▷ (याला)(भक्तीची)(आगद) | pas de traduction en français |
[35] id = 91852 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | आवयळीचा पाहुणा मला जड नाही झाला सावळा पांडुरंग घड काळजाचा आला āvayaḷīcā pāhuṇā malā jaḍa nāhī jhālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga ghaḍa kāḷajācā ālā | ✎ The last minute guest is no burden for me Dark-complextioned Pandurang* is the apple of my eye ▷ (आवयळीचा)(पाहुणा)(मला)(जड) not (झाला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(घड)(काळजाचा) here_comes | pas de traduction en français |
|
[10] id = 94864 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | पाहुण्याचा पाहुणचार एका खिणीमधी केला सावळा पांडुरंग गुजासाठी होकारीला pāhuṇyācā pāhuṇacāra ēkā khiṇīmadhī kēlā sāvaḷā pāṇḍuraṅga gujāsāṭhī hōkārīlā | ✎ My hospitality for the guest in my one room tenement I called dark-complexioned Pandurang* to open my heart to him ▷ (पाहुण्याचा)(पाहुणचार)(एका)(खिणीमधी) did ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(गुजासाठी)(होकारीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[46] id = 63314 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | पंढरपुरात ईठ्ठलाला एकादस रुखमीण तोडती कवळे घोस paṇḍharapurāta īṭhṭhalālā ēkādasa rukhamīṇa tōḍatī kavaḷē ghōsa | ✎ In Pandharpur, Itthal* has Ekadashi* Rukhmin* plucks tender bunches (of waghata* fruits) ▷ (पंढरपुरात)(ईठ्ठलाला)(एकादस) ▷ (रुखमीण)(तोडती)(कवळे)(घोस) | pas de traduction en français | ||||||
|
[8] id = 79957 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | पंढरी पंढरी इथुन दिस लाल लाल इठ्ठलाची रुखमीन दळती गुलाल paṇḍharī paṇḍharī ithuna disa lāla lāla iṭhṭhalācī rukhamīna daḷatī gulāla | ✎ From here, Pandhari appears all red Itthal*’s Rukhmin* is grinding gulal* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथुन)(दिस)(लाल)(लाल) ▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीन)(दळती)(गुलाल) | pas de traduction en français | ||||
|
[85] id = 60088 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | पंढरपुरात बुक्का इकतु शेरानी ईठ्ठला शेजारी रुखमीन बसती भारानी paṇḍharapurāta bukkā ikatu śērānī īṭhṭhalā śējārī rukhamīna basatī bhārānī | ✎ In Pandharpur, bukka* is sold by kilos Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand ▷ (पंढरपुरात)(बुक्का)(इकतु)(शेरानी) ▷ (ईठ्ठला)(शेजारी)(रुखमीन)(बसती)(भारानी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[131] id = 72049 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | सोळा सतरा नारी देवा भोगीली अंधेरी तुटला चंद्रहार मोती पडले पलंगावरी sōḷā satarā nārī dēvā bhōgīlī andhērī tuṭalā candrahāra mōtī paḍalē palaṅgāvarī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark (Rukhmini*’s) chandrahar* is broken, pearls are scattered on the bed ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देवा)(भोगीली)(अंधेरी) ▷ (तुटला)(चंद्रहार)(मोती)(पडले)(पलंगावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[132] id = 72050 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | सोळा सतरा नारी कशा घालती धिंगाना रुखमीनीच्या वाचुन ईडा देवाचा रंगाना sōḷā satarā nārī kaśā ghālatī dhiṅgānā rukhamīnīcyā vācuna īḍā dēvācā raṅgānā | ✎ Sixteen-seventeen women are revelling boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी) how (घालती)(धिंगाना) ▷ Of_Rukhmini (वाचुन)(ईडा)(देवाचा)(रंगाना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[135] id = 72053 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | सोळा सतरा नारी देवा भोगीली अंधेरी सोन्याची दिपमाळ रुख्मीनीच्या मंदीरी sōḷā satarā nārī dēvā bhōgīlī andhērī sōnyācī dipamāḷa rukhmīnīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, oil lamps in gold (are burning) ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देवा)(भोगीली)(अंधेरी) ▷ (सोन्याची)(दिपमाळ)(रुख्मीनीच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[408] id = 91728 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | पंढरपुरची होईन चिमणी इठ्ठलाच्या जाऊन बसन अंगनी paṇḍharapuracī hōīna cimaṇī iṭhṭhalācyā jāūna basana aṅganī | ✎ I will become a sparrow in Pandhari I shall go and sit in Itthal*’s courtyard ▷ (पंढरपुरची)(होईन)(चिमणी) ▷ (इठ्ठलाच्या)(जाऊन)(बसन)(अंगनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[457] id = 92685 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | पंढरी पंढरी इथुन दिस काळी काळी इठ्ठलाच्या मांडीवरी रुखमीन केस वाळी paṇḍharī paṇḍharī ithuna disa kāḷī kāḷī iṭhṭhalācyā māṇḍīvarī rukhamīna kēsa vāḷī | ✎ From here, Pandhari appears all black Rukmin* is drying hair on Vitthal*’s terrace ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथुन)(दिस) Kali Kali ▷ (इठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(रुखमीन)(केस)(वाळी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[179] id = 77490 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला रुक्मीण म्हणती माझा कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā rukmīṇa mhaṇatī mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ (रुक्मीण)(म्हणती) my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik | ||||||||
[182] id = 77592 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | भरली चंद्रभागा पाणी लागल येशीला बोलती रुखमीन मधी कुंडलीक बसीला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala yēśīlā bōlatī rukhamīna madhī kuṇḍalīka basīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the boundary Rukhmin*, get up, my Kundalik* is standing in the midst ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(येशीला) ▷ (बोलती)(रुखमीन)(मधी)(कुंडलीक)(बसीला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[179] id = 77490 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला रुक्मीण म्हणती माझा कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā rukmīṇa mhaṇatī mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ (रुक्मीण)(म्हणती) my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik | ||||||||
[182] id = 77592 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | भरली चंद्रभागा पाणी लागल येशीला बोलती रुखमीन मधी कुंडलीक बसीला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala yēśīlā bōlatī rukhamīna madhī kuṇḍalīka basīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the boundary Rukhmin*, get up, my Kundalik* is standing in the midst ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(येशीला) ▷ (बोलती)(रुखमीन)(मधी)(कुंडलीक)(बसीला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[119] id = 86101 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | भरली चंद्रभागा नाव लागली बुडाया इठ्ठलाची रुखमीण आली नारळ फोडाया bharalī candrabhāgā nāva lāgalī buḍāyā iṭhṭhalācī rukhamīṇa ālī nāraḷa phōḍāyā | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drowning Itthal*’s Rukhmin* has come to break a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव)(लागली)(बुडाया) ▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीण) has_come (नारळ)(फोडाया) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu |
[24] id = 66505 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | हौस मला आळंदीला जायाची शेंडीच नारळ इंद्रावनीला वाहायाची hausa malā āḷandīlā jāyācī śēṇḍīca nāraḷa indrāvanīlā vāhāyācī | ✎ I am very fond of going to Alandi* And offer a coconut with a tuft to Indrayani ▷ (हौस)(मला)(आळंदीला) will_go ▷ (शेंडीच)(नारळ)(इंद्रावनीला)(वाहायाची) | pas de traduction en français |
|
[63] id = 75093 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | तुळस म्हणते मला कशाचे माय बाप समुद्राच्या काठी धरणी उगवल रोप tuḷasa mhaṇatē malā kaśācē māya bāpa samudrācyā kāṭhī dharaṇī ugavala rōpa | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(म्हणते)(मला)(कशाचे)(माय) father ▷ (समुद्राच्या)(काठी)(धरणी)(उगवल)(रोप) | pas de traduction en français |
[78] id = 112443 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | तुळश्याबाईला इला कशाच लुगड तप घातील उघड tuḷaśyābāīlā ilā kaśāca lugaḍa tapa ghātīla ughaḍa | ✎ no translation in English ▷ (तुळश्याबाईला)(इला)(कशाच)(लुगड) ▷ (तप)(घातील)(उघड) | pas de traduction en français |
[58] id = 90498 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | बोदेगावीचा बाजार मला भनंग लागतु मह्या गावचा बेपर चाटी उशीरा लावतु bōdēgāvīcā bājāra malā bhanaṅga lāgatu mahyā gāvacā bēpara cāṭī uśīrā lāvatu | ✎ no translation in English ▷ (बोदेगावीचा)(बाजार)(मला)(भनंग)(लागतु) ▷ (मह्या)(गावचा)(बेपर)(चाटी)(उशीरा)(लावतु) | pas de traduction en français |
[59] id = 90499 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | बोदेगावच्या वाट जाई कशाला लावीली मह्या नेनंत्या बाळाला तांग्यावाल्या सावली bōdēgāvacyā vāṭa jāī kaśālā lāvīlī mahyā nēnantyā bāḷālā tāṅgyāvālyā sāvalī | ✎ no translation in English ▷ (बोदेगावच्या)(वाट)(जाई)(कशाला)(लावीली) ▷ (मह्या)(नेनंत्या)(बाळाला)(तांग्यावाल्या) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven |
[12] id = 80582 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | केदारामंदी आले मृदंगे घाईला गुरु महाराजानी अभंग चढाचा लाईला kēdārāmandī ālē mṛdaṅgē ghāīlā guru mahārājānī abhaṅga caḍhācā lāīlā | ✎ no translation in English ▷ (केदारामंदी) here_comes (मृदंगे)(घाईला) ▷ (गुरु)(महाराजानी)(अभंग)(चढाचा)(लाईला) | pas de traduction en français |
[64] id = 98700 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | पंढरीचा देवा नाही कोणाच्या देवरी भगवान बाबानी मुर्ती आणल्या गडावरी paṇḍharīcā dēvā nāhī kōṇācyā dēvarī bhagavāna bābānī murtī āṇalyā gaḍāvarī | ✎ no translation in English ▷ (पंढरीचा)(देवा) not (कोणाच्या)(देवरी) ▷ (भगवान)(बाबानी)(मुर्ती)(आणल्या)(गडावरी) | pas de traduction en français |
[30] id = 50703 ✓ कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna | देवाला मागते धनसंपत्ता थोडी थोडी देवा तु दे मला भिम अर्जुनाची जोडी dēvālā māgatē dhanasampattā thōḍī thōḍī dēvā tu dē malā bhima arjunācī jōḍī | ✎ I ask God to give me a little bit of wealth God, you give me a pair of sons like Bhim* and Arjun ▷ (देवाला)(मागते)(धनसंपत्ता)(थोडी)(थोडी) ▷ (देवा) you (दे)(मला) Bhim (अर्जुनाची)(जोडी) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 62527 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | दुरल्या देशीच घेते पतर धावुनी बाळ माझ नोकरीला काय धाडील लेहुनी duralyā dēśīca ghētē patara dhāvunī bāḷa mājha nōkarīlā kāya dhāḍīla lēhunī | ✎ I run to take the letter coming from faraway place My son is doing a job there, what has he written ▷ (दुरल्या)(देशीच)(घेते)(पतर)(धावुनी) ▷ Son my (नोकरीला) why (धाडील)(लेहुनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 100245 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | बोदेगावची सडक आठ दिसाला नवरी मपला राघु बैल तांग्याचा आवरी bōdēgāvacī saḍaka āṭha disālā navarī mapalā rāghu baila tāṅgyācā āvarī | ✎ The road to Bodegaon looks like a bride every week My son controls the horse of the horse-cart ▷ (बोदेगावची)(सडक) eight (दिसाला)(नवरी) ▷ (मपला)(राघु)(बैल)(तांग्याचा)(आवरी) | pas de traduction en français |
[15] id = 62528 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | दुरल्या देशाच पत्र मजला येणार वाणीचा मपला राघु हिंदीचा लेणार duralyā dēśāca patra majalā yēṇāra vāṇīcā mapalā rāghu hindīcā lēṇāra | ✎ I will get a letter from a distant land Raghu*, my dear son, will write in Hindi ▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(मजला)(येणार) ▷ (वाणीचा)(मपला)(राघु)(हिंदीचा)(लेणार) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 62490 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | घुम्या गडाचा डोंगर बायमी बसते येंघुन बाबाच्या फराळाला ओले नारळ किसुन ghumyā gaḍācā ḍōṅgara bāyamī basatē yēṅghuna bābācyā pharāḷālā ōlē nāraḷa kisuna | ✎ The mountain of Ghumya Gad, I climb and sit down To grate fresh coconut for Baba’s (guru’s) Ekadashi* meal ▷ (घुम्या)(गडाचा)(डोंगर)(बायमी)(बसते)(येंघुन) ▷ (बाबाच्या)(फराळाला)(ओले)(नारळ)(किसुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 62491 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | काशी केदार्याच्या वाट हुतुत्याला आला बार बाळाला मह्या मृदंग्याला सोमवार kāśī kēdāryācyā vāṭa hututyālā ālā bāra bāḷālā mahyā mṛdaṅgyālā sōmavāra | ✎ On the way to Kashi* and Kedarnath, there are plenty of dry dates and dry fruits (Which one can eat on a day of fast) My son, the drum player, is observing Monday fast ▷ How (केदार्याच्या)(वाट)(हुतुत्याला) here_comes (बार) ▷ (बाळाला)(मह्या)(मृदंग्याला)(सोमवार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 62492 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | काशी केदारात हुतुत्याला आले घस बाळाला मपल्या मृदंग्याला एकादस kāśī kēdārāta hututyālā ālē ghasa bāḷālā mapalyā mṛdaṅgyālā ēkādasa | ✎ In Kashi* and Kedarnath, there are plenty of dry dates and dry fruits (Which one can eat on a day of fast) My son, the drum player, is observing Ekadashi* fast ▷ How (केदारात)(हुतुत्याला) here_comes (घस) ▷ (बाळाला)(मपल्या)(मृदंग्याला)(एकादस) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 62530 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | पाटी पुस्तकाला संग मोमीन ओझ्याला राघुच्या मपल्या शाळा दंडती राजाला pāṭī pustakālā saṅga mōmīna ōjhyālā rāghucyā mapalyā śāḷā daṇḍatī rājālā | ✎ Momin is with him to carry the burden of slate and books Going to school suits my dear son Raghu* ▷ (पाटी)(पुस्तकाला) with (मोमीन)(ओझ्याला) ▷ (राघुच्या)(मपल्या)(शाळा)(दंडती)(राजाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[52] id = 62529 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | पाटीनी पुस्तक तुझ्या मांडीवर दंड वाणीच्या मह्या बाळा वाचुन दाव काशीखंड pāṭīnī pustaka tujhyā māṇḍīvara daṇḍa vāṇīcyā mahyā bāḷā vācuna dāva kāśīkhaṇḍa | ✎ Slate and books are looking nice on your lap My dear son, read Kashihand Pothi* aloud for me ▷ (पाटीनी)(पुस्तक) your (मांडीवर)(दंड) ▷ (वाणीच्या)(मह्या) child (वाचुन)(दाव)(काशीखंड) | pas de traduction en français |
| |||
[102] id = 81438 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | हात मी जोडीते परमुलखाच्या बयाला साळा शिकायाला बाळ आल तुमच्यात राहायाला hāta mī jōḍītē paramulakhācyā bayālā sāḷā śikāyālā bāḷa āla tumacyāta rāhāyālā | ✎ I fold my hands to the woman from another region My son will be staying with you for studying in school ▷ Hand I (जोडीते)(परमुलखाच्या)(बयाला) ▷ (साळा)(शिकायाला) son here_comes (तुमच्यात)(राहायाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 62538 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | बोदेगावी बाजारात पोत सुटलं डाळीच मपल्या बाळाच सोन चमकत बाळीच bōdēgāvī bājārāta pōta suṭalaṁ ḍāḷīca mapalyā bāḷāca sōna camakata bāḷīca | ✎ In Bodegaon market, a sack of lentils is opened The gold of my son’s rings is shining ▷ (बोदेगावी)(बाजारात)(पोत)(सुटलं)(डाळीच) ▷ (मपल्या)(बाळाच) gold (चमकत)(बाळीच) | pas de traduction en français |
[21] id = 62489 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | वाटावरी खळ हुळा घ्या मुठ मुठ राघुबाच मह्या मन राजीयाच मोठ vāṭāvarī khaḷa huḷā ghyā muṭha muṭha rāghubāca mahyā mana rājīyāca mōṭha | ✎ Thrashing floor on the road, take a handful of chickpeas each My son Raghoba has a large heart ▷ (वाटावरी)(खळ)(हुळा)(घ्या)(मुठ)(मुठ) ▷ (राघुबाच)(मह्या)(मन)(राजीयाच)(मोठ) | pas de traduction en français |
[5] id = 62531 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | नांगराच्या ताशी कशी निघाली धामीन बाळाला मपल्या देव म्हसुबा जामीन nāṅgarācyā tāśī kaśī nighālī dhāmīna bāḷālā mapalyā dēva mhasubā jāmīna | ✎ In the furrows made by the plough, how did a Dhamin (snake) appear God Mhasoba is there as a guarantor to protect my son ▷ (नांगराच्या)(ताशी) how (निघाली)(धामीन) ▷ (बाळाला)(मपल्या)(देव)(म्हसुबा)(जामीन) | pas de traduction en français |
[10] id = 48727 ✓ पाटील कस्तुरबा - Patil Kasturba | रूसल्या बाभईनी रूसल्या रूसू देते माझ्या बाळाची नवरी मानाची समजावीते rūsalyā bābhīnī rūsalyā rūsū dētē mājhyā bāḷācī navarī mānācī samajāvītē | ✎ His sisters are sulking, let it be, it doesn’t matter to me But my son’s bride is privileged to get the honour, I will try to persuade her and remove her anger ▷ (रूसल्या)(बाभईनी)(रूसल्या)(रूसू) give ▷ My (बाळाची)(नवरी)(मानाची)(समजावीते) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[60] id = 48814 ✓ कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna | लाडाची लेक माझी लाडाने गेली वाया तुप साखरेचे ताट हिच्या किती लागू पाया lāḍācī lēka mājhī lāḍānē gēlī vāyā tupa sākharēcē tāṭa hicyā kitī lāgū pāyā | ✎ My darling daughter was spoilt by pampering A plate with sugar and ghee*, still how much can I beg her (to eat) ▷ (लाडाची)(लेक) my (लाडाने) went (वाया) ▷ (तुप)(साखरेचे)(ताट)(हिच्या)(किती)(लागू)(पाया) | pas de traduction en français |
| |||
[61] id = 48815 ✓ कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna | लाडाची लेक माझी भात नाही खात इचे आजोबा बाजारात मेवा मिठाई तागड्यात lāḍācī lēka mājhī bhāta nāhī khāta icē ājōbā bājārāta mēvā miṭhāī tāgaḍyāta | ✎ My darling daughter does not eat rice Heer grandfather is in the bazaar, measuring sweetmeats in the balance ▷ (लाडाची)(लेक) my (भात) not (खात) ▷ (इचे)(आजोबा)(बाजारात)(मेवा)(मिठाई)(तागड्यात) | pas de traduction en français |
[55] id = 48152 ✓ कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna | लाडाच्या लेकीला हिला लाडाच काम सांगा देव पुजेला पाणी मागा lāḍācyā lēkīlā hilā lāḍāca kāma sāṅgā dēva pujēlā pāṇī māgā | ✎ My darling daughter, give her some light work Ask her to get water for God’s puja* ▷ (लाडाच्या)(लेकीला)(हिला)(लाडाच)(काम) with ▷ (देव)(पुजेला) water, (मागा) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 62691 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | बहिण भावंड दोन्ही घातीले शाळात मैनीच्या हाती पाटी राघु चालला खेळत bahiṇa bhāvaṇḍa dōnhī ghātīlē śāḷāta mainīcyā hātī pāṭī rāghu cālalā khēḷata | ✎ The pregnant woman is rolling on the floor (with pain) The midwife says, it’s just matter of using my two fingers (I shall relieve you) ▷ Sister brother both (घातीले)(शाळात) ▷ (मैनीच्या)(हाती)(पाटी)(राघु)(चालला)(खेळत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[95] id = 48816 ✓ कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna | लाडाची लेक माझी लाड केला तिचा सोनीयाची शिक रत्नाला भिडवजा lāḍācī lēka mājhī lāḍa kēlā ticā sōnīyācī śika ratnālā bhiḍavajā | ✎ no translation in English ▷ (लाडाची)(लेक) my (लाड) did (तिचा) ▷ (सोनीयाची)(शिक)(रत्नाला)(भिडवजा) | pas de traduction en français |
[264] id = 106222 ✓ कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna | लाडाची लेक माझी लाड करु कुठ कुठ तिच्या आजोबाने आणले प्रकाराला चिठ lāḍācī lēka mājhī lāḍa karu kuṭha kuṭha ticyā ājōbānē āṇalē prakārālā ciṭha | ✎ no translation in English ▷ (लाडाची)(लेक) my (लाड)(करु)(कुठ)(कुठ) ▷ (तिच्या)(आजोबाने)(आणले)(प्रकाराला)(चिठ) | pas de traduction en français |
[30] id = 106216 ✓ कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna | लाडकी लेक माझी रुसली मामावर काळी ग चंद्रकळा ठेवतील त्याच्यावर lāḍakī lēka mājhī rusalī māmāvara kāḷī ga candrakaḷā ṭhēvatīla tyācyāvara | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक) my (रुसली)(मामावर) ▷ Kali * (चंद्रकळा)(ठेवतील)(त्याच्यावर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[28] id = 63199 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | मह्या बंधु तुपल्या आत्मा जेवतु धावुनी साळीच्या भातावरी तुप चालल वाहुनी mahyā bandhu tupalyā ātmā jēvatu dhāvunī sāḷīcyā bhātāvarī tupa cālala vāhunī | ✎ My brother is eating to his heart’s content Ghee* served on the sali variety of rice is flowing ▷ (मह्या) brother (तुपल्या)(आत्मा)(जेवतु)(धावुनी) ▷ (साळीच्या)(भातावरी)(तुप)(चालल)(वाहुनी) | pas de traduction en français |
|
[89] id = 63198 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | बहिन भावंडाच भांडन जग तमाश्याच धनी वाणीच्या माझ्या बंधु शाण्या उमजला मनी bahina bhāvaṇḍāca bhāṇḍana jaga tamāśyāca dhanī vāṇīcyā mājhyā bandhu śāṇyā umajalā manī | ✎ A quarrel between brother and sister, the world watches the show My dear brother is wise, he understood what was happening ▷ Sister (भावंडाच)(भांडन)(जग)(तमाश्याच)(धनी) ▷ (वाणीच्या) my brother (शाण्या)(उमजला)(मनी) | pas de traduction en français |
[26] id = 63193 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | बोधेगावी बाजारात हिरी चोळी कांद्या पात वानीच्या बंधु मह्या झाली मनशा टाकी हात bōdhēgāvī bājārāta hirī cōḷī kāndyā pāta vānīcyā bandhu mahyā jhālī manaśā ṭākī hāta | ✎ In Bodhegaon bazaar, there is a green blouse, the colour of the blades of spring onion My dear brother, it has caught my fancy, take it ▷ (बोधेगावी)(बाजारात)(हिरी) blouse (कांद्या)(पात) ▷ (वानीच्या) brother (मह्या) has_come (मनशा)(टाकी) hand | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[62] id = 63631 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | फाटली माझी चोळी हाती घेईन सुई दोरा बंधु तुह्या घरी येण भरान्यभरा (सारखेसारखे) phāṭalī mājhī cōḷī hātī ghēīna suī dōrā bandhu tuhyā gharī yēṇa bharānyabharā (sārakhēsārakhē) | ✎ My blouse is torn, I shall get a needle and thread Brother, I come to your house every now and then ▷ (फाटली) my blouse (हाती)(घेईन)(सुई)(दोरा) ▷ Brother your (घरी)(येण)(भरान्यभरा) ( (सारखेसारखे) ) | pas de traduction en français |
[63] id = 63632 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | फाटली माझी चोळी ठिगळ देते मी पिवळ बोल तु बंधु माझा पैठण तालुका जवळ phāṭalī mājhī cōḷī ṭhigaḷa dētē mī pivaḷa bōla tu bandhu mājhā paiṭhaṇa tālukā javaḷa | ✎ My blouse is torn, I put a yellow patch My brother says, Paithan taluka* is near ▷ (फाटली) my blouse (ठिगळ) give I (पिवळ) ▷ Says you brother my Paithan (तालुका)(जवळ) | pas de traduction en français |
| |||
[65] id = 65423 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | फाटली माझी चोळी ठिगळ देऊ कशासाठी वानीचे मह्या बंधु तोह्या ओळखीचे चाटी phāṭalī mājhī cōḷī ṭhigaḷa dēū kaśāsāṭhī vānīcē mahyā bandhu tōhyā ōḷakhīcē cāṭī | ✎ My blouse is torn, why should I put a patch My younger brother, you know many tailors ▷ (फाटली) my blouse (ठिगळ)(देऊ)(कशासाठी) ▷ (वानीचे)(मह्या) brother (तोह्या)(ओळखीचे)(चाटी) | pas de traduction en français |
[254] id = 105123 ✓ कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna | अमरावती शहरात चाट्याची लंका लाल भाऊ बहिणीला घेतो शाल amarāvatī śaharāta cāṭyācī laṅkā lāla bhāū bahiṇīlā ghētō śāla | ✎ In Amaravati city, the tailor’s lane is red Brother buys a shawl for his sister ▷ (अमरावती)(शहरात)(चाट्याची)(लंका)(लाल) ▷ Brother to_sister (घेतो)(शाल) | pas de traduction en français |
[116] id = 63628 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | मांडवाच्या दारी आहेर नेसाना कोणाचा गोळेगावाचा राजा डोंगर उतरतु उन्हाचा māṇḍavācyā dārī āhēra nēsānā kōṇācā gōḷēgāvācā rājā ḍōṅgara utaratu unhācā | ✎ For the wedding, I will not wear a sari given by anybody else My brother from Golegaon is coming, walking in the hot sun (I will wear his gift) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(नेसाना)(कोणाचा) ▷ (गोळेगावाचा) king (डोंगर)(उतरतु)(उन्हाचा) | pas de traduction en français |
[117] id = 63629 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | गुरुभावाच पातळ सक्या बंधुचा दोरवा पाठीमाग राही उभा सारा मांडव हिरवा gurubhāvāca pātaḷa sakyā bandhucā dōravā pāṭhīmāga rāhī ubhā sārā māṇḍava hiravā | ✎ Gurubhau* brings an ordinary sari, real brother brings a fine striped sari Behind, the marriage shed looks blooming and lively (with brother’s gift) ▷ (गुरुभावाच)(पातळ)(सक्या)(बंधुचा)(दोरवा) ▷ (पाठीमाग) stays standing (सारा)(मांडव)(हिरवा) | pas de traduction en français |
| |||
[118] id = 63630 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | आहेर मिरवतु राणेगावी भवरवाडी तबकी लाल साडी शेवगावचे मारवाडी āhēra miravatu rāṇēgāvī bhavaravāḍī tabakī lāla sāḍī śēvagāvacē māravāḍī | ✎ Aher* has come from Ranegaon and Bhavarvadi Red sari in the tray, my brother is a merchant in Shevgaon ▷ (आहेर)(मिरवतु)(राणेगावी)(भवरवाडी) ▷ (तबकी)(लाल)(साडी)(शेवगावचे)(मारवाडी) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 69322 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | एक महीन्याच्या पंढरपुर एकादसीच धुम्यागड काशी केदाराच तिर्थ माझ्या गावाकड ēka mahīnyācyā paṇḍharapura ēkādasīca dhumyāgaḍa kāśī kēdārāca tirtha mājhyā gāvākaḍa | ✎ Pandharpur each month, Dhumyagad every Ekadashi* I get the merit of pilgrimage to Kashi* and Kedarnath in my village itself ▷ (एक)(महीन्याच्या)(पंढरपुर)(एकादसीच)(धुम्यागड) ▷ How (केदाराच)(तिर्थ) my (गावाकड) | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 63195 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | सुख या दुःखाच्या हुरदी बनल्या पुड्या खाली बस बंधुराया उकलीते थोड्या थोड्या sukha yā duḥkhācyā huradī banalyā puḍyā khālī basa bandhurāyā ukalītē thōḍyā thōḍyā | ✎ In my heart, I have kept my joys and sorrows in packets Sit down, dear brother, let me open a few of them ▷ (सुख)(या)(दुःखाच्या)(हुरदी)(बनल्या)(पुड्या) ▷ (खाली)(बस) younger_brother (उकलीते)(थोड्या)(थोड्या) | pas de traduction en français |
[22] id = 48093 ✓ कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna | जाशीन मुराळ्या खुण सांगते ओट्याची लाडाची लेक माझी वाकड्या भांगाची jāśīna murāḷyā khuṇa sāṅgatē ōṭyācī lāḍācī lēka mājhī vākaḍyā bhāṅgācī | ✎ When you go, murali*, I tell you, veranda is the sign of her house My darling daughter, the parting of her hair is crooked ▷ (जाशीन)(मुराळ्या)(खुण) I_tell (ओट्याची) ▷ (लाडाची)(लेक) my (वाकड्या)(भांगाची) | pas de traduction en français |
|
[127] id = 63196 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | आसे भईन भावंड एका झाडाचे संतर आली परायाची नार ईनी पाडलं अंतर āsē bhaīna bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācē santara ālī parāyācī nāra īnī pāḍalaṁ antara | ✎ Brother and sister are like oranges from the same tree Sister-in-law came from another family, she caused the distance ▷ (आसे)(भईन) brother (एका)(झाडाचे)(संतर) ▷ Has_come (परायाची)(नार)(ईनी)(पाडलं)(अंतर) | pas de traduction en français |
[128] id = 63197 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | बहिन भावंड एका झाडाचे वाळक आली परायाची नार ईनी मोडली ओळख bahina bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācē vāḷaka ālī parāyācī nāra īnī mōḍalī ōḷakha | ✎ Brother and sister are like cucumbers from the same plant Sister-in-law came from another family, she broke our relations ▷ Sister brother (एका)(झाडाचे)(वाळक) ▷ Has_come (परायाची)(नार)(ईनी)(मोडली)(ओळख) | pas de traduction en français |
[188] id = 66604 ✓ पाटील कस्तुरबा - Patil Kasturba | भाऊ घेतली चोळी भावजई करते राग राग ह्या चोळीचा नाही लाभ bhāū ghētalī cōḷī bhāvajaī karatē rāga rāga hyā cōḷīcā nāhī lābha | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law gets very angry I will not get any joy from this blouse ▷ Brother (घेतली) blouse (भावजई)(करते)(राग)(राग) ▷ (ह्या)(चोळीचा) not (लाभ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[107] id = 63194 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | ननंद भाऊजया जन म्हनीत बहिनी बहिणी पोटीची देईना मैना राज दिदीला यहीनी nananda bhāūjayā jana mhanīta bahinī bahiṇī pōṭīcī dēīnā mainā rāja didīlā yahīnī | ✎ Nanand* and sister-in-law, people call them sisters Brother does not give his daughter to his sister, he does not make her his Vihin* ▷ (ननंद)(भाऊजया)(जन)(म्हनीत)(बहिनी)(बहिणी) ▷ (पोटीची)(देईना) Mina king (दिदीला)(यहीनी) | pas de traduction en français | ||
|
[16] id = 69323 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | किती सांगु बाई माह्या माहेरीच तोल भावा आधी भासा बोल आत्या वाड्यामंदी चल kitī sāṅgu bāī māhyā māhērīca tōla bhāvā ādhī bhāsā bōla ātyā vāḍyāmandī cala | ✎ How much can I tell you about the greatness of my maher* Even before my brother, nephew says, paternal aunt, come inside the house ▷ (किती)(सांगु) woman (माह्या)(माहेरीच)(तोल) ▷ Brother before (भासा) says (आत्या)(वाड्यामंदी) let_us_go | pas de traduction en français |
|
[26] id = 75578 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | माहेराला जावे मला बसायला बाज काय सांगु बाई माझ्या बंधवाच राज māhērālā jāvē malā basāyalā bāja kāya sāṅgu bāī mājhyā bandhavāca rāja | ✎ When I go to my maher* I have a bedstead to sit on What can I tell you, woman, about my brother’s prosperity ▷ (माहेराला)(जावे)(मला)(बसायला)(बाज) ▷ Why (सांगु) woman my (बंधवाच) king | pas de traduction en français |
|
[49] id = 96606 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | माहेरीला जाते बाय मी दुपारीच्या भरी बंधु महा पारावरी मालन माझी आसन घरी māhērīlā jātē bāya mī dupārīcyā bharī bandhu mahā pārāvarī mālana mājhī āsana gharī | ✎ Woman, I go to my maher* in the afternoon My brother is sitting on the platform near the tree, my sister-in-law will be at home ▷ (माहेरीला) am_going (बाय) I (दुपारीच्या)(भरी) ▷ Brother (महा)(पारावरी)(मालन) my (आसन)(घरी) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 105095 ✓ कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna | माझ्या ग माहेराचा मारवती उबरीत लाडाची लेक माझी पाणी नेती घागरीत mājhyā ga māhērācā māravatī ubarīta lāḍācī lēka mājhī pāṇī nētī ghāgarīta | ✎ Maruti*, my maher*’s God is on the platform around the ficus tree My darling daughter takes water in a round vessel ▷ My * (माहेराचा) Maruti (उबरीत) ▷ (लाडाची)(लेक) my water, (नेती)(घागरीत) | pas de traduction en français | ||
|
[23] id = 95857 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | आस्तुरी मेली पुरुषाच गेल काही तान्ह्या बाळाला ह्या सोन्याला माता नाही āsturī mēlī puruṣāca gēla kāhī tānhyā bāḷālā hyā sōnyālā mātā nāhī | ✎ Wife has died, how does it affect the man The little child, the little darling, has become motherless ▷ (आस्तुरी)(मेली)(पुरुषाच) gone (काही) ▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(ह्या)(सोन्याला)(माता) not | pas de traduction en français |
[27] id = 95850 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | अस्तुरी मेली पुरुषा रडतु मनात तुटती संगत कशी निमीया पनात asturī mēlī puruṣā raḍatu manāta tuṭatī saṅgata kaśī nimīyā panāta | ✎ Wife is dead, the man is weeping silently How have I lost my partner in the midst of our married life ▷ (अस्तुरी)(मेली) man (रडतु)(मनात) ▷ (तुटती) tells how (निमीया)(पनात) | pas de traduction en français |
[71] id = 105967 ✓ कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna | आंब्याची अंबराई पिकुनी झाला सडा सांगते मांमुजीला मैनाला गाडी धाडा āmbyācī ambarāī pikunī jhālā saḍā sāṅgatē māmmujīlā mainālā gāḍī dhāḍā | ✎ Mangoes in the mango grove have become ripe and have made a mess I tell father-in-law, send a bullock cart for Maina* ▷ (आंब्याची)(अंबराई)(पिकुनी)(झाला)(सडा) ▷ I_tell (मांमुजीला) for_Mina (गाडी)(धाडा) | pas de traduction en français |
| |||
[103] id = 64345 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | माहेरी मायबाप कोण्या भाग्याचा राहीला सासु ती सासरा चारी संतुस राहीला māhērī māyabāpa kōṇyā bhāgyācā rāhīlā sāsu tī sāsarā cārī santusa rāhīlā | ✎ Father and mother in maher*, they feel they are fortunate Mother-in-law and father-in-law, all the four are extremely happy ▷ (माहेरी)(मायबाप)(कोण्या)(भाग्याचा)(राहीला) ▷ (सासु)(ती)(सासरा)(चारी)(संतुस)(राहीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[34] id = 48105 ✓ कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna | सासु या सासर्याची चला किर्ती पहायाला सोन्याचा चौरंग लेकी सुनेला नाह्याला sāsu yā sāsaryācī calā kirtī pahāyālā sōnyācā cauraṅga lēkī sunēlā nāhyālā | ✎ Let’s go and see the good things that mother-in-law and father-in-law have done A low stool in gold for daughters and daughters-in-law to have a bath ▷ (सासु)(या)(सासर्याची) let_us_go (किर्ती)(पहायाला) ▷ Of_gold (चौरंग)(लेकी)(सुनेला)(नाह्याला) | pas de traduction en français |
[56] id = 64346 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | एक्या करंड्यात सासु सुना कुकू लेती सिती मपली मालन अस दैव इरळगती ēkyā karaṇḍyāta sāsu sunā kukū lētī sitī mapalī mālana asa daiva iraḷagatī | ✎ Mother-in-law and daughter-in-law apply kunku* from the same box Sita, my daughter-in-law, how many have such good fortune ▷ (एक्या)(करंड्यात)(सासु)(सुना) kunku (लेती) ▷ (सिती)(मपली)(मालन)(अस)(दैव)(इरळगती) | pas de traduction en français |
| |||
[57] id = 64347 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka | कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनाला सिता मपले मालनी असं दैव कोणाला kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunālā sitā mapalē mālanī asaṁ daiva kōṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* Sita, my daughter-in-law, how many have such good fortune ▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनाला) ▷ Sita (मपले)(मालनी)(असं)(दैव)(कोणाला) | pas de traduction en français |
|
[115] id = 105991 ✓ कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna | सासुचा सासुरवास नंदा जावाची जाचणी सांगती शेजारणी नंणद दिड दिसाची पाव्हणी sāsucā sāsuravāsa nandā jāvācī jācaṇī sāṅgatī śējāraṇī naṇṇada diḍa disācī pāvhaṇī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, harassment from Nanands and sisters-in-law Neighbour women say, nanand* is a guest only for a short while ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नंदा)(जावाची)(जाचणी) ▷ (सांगती)(शेजारणी)(नंणद)(दिड)(दिसाची)(पाव्हणी) | pas de traduction en français | ||
|