[90] id = 59654 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | अग सुरी असे मुख सिता ग बाई तुझी न्हाणी दगडाची न्हाणी ये उकळ्या मारे पानी aga surī asē mukha sitā ga bāī tujhī nhāṇī dagaḍācī nhāṇī yē ukaḷyā mārē pānī | ✎ Sitabai, your bathroom is facing the sun A stone bathroom, come, the water is boiling ▷ O (सुरी)(असे)(मुख) Sita * woman (तुझी)(न्हाणी) ▷ (दगडाची)(न्हाणी)(ये)(उकळ्या)(मारे) water, | pas de traduction en français |
[100] id = 59975 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar | मंडन तेथून निघाली गेली अशोक वनाला सीता संग बोलती झाली मीत रावणाची राणी maṇḍana tēthūna nighālī gēlī aśōka vanālā sītā saṅga bōlatī jhālī mīta rāvaṇācī rāṇī | ✎ Mandodari started from there and went to Ashokvan She told Sita, I am Ravan*’s queen ▷ (मंडन)(तेथून)(निघाली) went (अशोक)(वनाला) ▷ Sita with (बोलती) has_come (मीत)(रावणाची)(राणी) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[85] id = 93160 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | आला वनवास सितासारख्या बाई वनाच्या वाटेन रडतात म्हशी गाई ālā vanavāsa sitāsārakhyā bāī vanācyā vāṭēna raḍatāta mhaśī gāī | ✎ Even a (righteous) woman like Sita had to suffer moral hardships Buffaloes and cows on the way to the forest are weeping ▷ Here_comes vanavas (सितासारख्या) woman ▷ (वनाच्या)(वाटेन)(रडतात)(म्हशी)(गाई) | pas de traduction en français |
[86] id = 93161 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | आला वनवास सितासारख्या बाई वनाच्या वाटेन रडतात म्हशी गाई ālā vanavāsa sitāsārakhyā bāī vanācyā vāṭēna raḍatāta mhaśī gāī | ✎ Even a (righteous) woman like Sita had to suffer moral hardships Buffaloes and cows on the way to the forest are weeping ▷ Here_comes vanavas (सितासारख्या) woman ▷ (वनाच्या)(वाटेन)(रडतात)(म्हशी)(गाई) | pas de traduction en français |
[13] id = 94292 ✓ वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan | झाले बारा वर्षे सीताला जायाला तापले डोंगर खडे रुतती पायाला jhālē bārā varṣē sītālā jāyālā tāpalē ḍōṅgara khaḍē rutatī pāyālā | ✎ Twelve years have passed since Sita has gone to the forest in exile Mountain paths were scorching hot, stones pricked her feet ▷ Become (बारा)(वर्षे) Sita (जायाला) ▷ (तापले)(डोंगर)(खडे)(रुतती)(पायाला) | pas de traduction en français |
[46] id = 59944 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar | सिता गरोदर महीने मोजीते चोरुनी राम हिचा पती लिंब टाकीतो उतरुनी sitā garōdara mahīnē mōjītē cōrunī rāma hicā patī limba ṭākītō utarunī | ✎ Sita is pregnant, she counts the months secretly Ram, her husband, waves a lemon around her and throws it away ▷ Sita (गरोदर)(महीने)(मोजीते)(चोरुनी) ▷ Ram (हिचा)(पती)(लिंब)(टाकीतो)(उतरुनी) | pas de traduction en français |
[7] id = 59945 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar | सिता बाळंतीण जवळ नाही कोण राम हानी बाण उसळ्या मारी पाणी sitā bāḷantīṇa javaḷa nāhī kōṇa rāma hānī bāṇa usaḷyā mārī pāṇī | ✎ Sita has just delivered, she has no one with her Ram shoots an arrow, water springs forth ▷ Sita (बाळंतीण)(जवळ) not who ▷ Ram (हानी)(बाण)(उसळ्या)(मारी) water, | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[84] id = 59948 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar | एवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल सीताबाई बाळंतीन दिले लुगड्याचे पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla sītābāī bāḷantīna dilē lugaḍyācē pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन) gave (लुगड्याचे)(पाल) | pas de traduction en français |
[96] id = 81073 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | सीताबाई बाळंतीन ईला बाळत्याची वाण देव झालेत सागर तोडी पळसाचे पान sītābāī bāḷantīna īlā bāḷatyācī vāṇa dēva jhālēta sāgara tōḍī paḷasācē pāna | ✎ Sitabai has delivered, she has a shortage of baby clothes God has pity, he gives her Palas leaf ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(ईला)(बाळत्याची)(वाण) ▷ (देव)(झालेत)(सागर)(तोडी)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[140] id = 59951 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण राजे मारवती अंजनीचे पहिलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa rājē māravatī añjanīcē pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers King Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण) ▷ (राजे) Maruti (अंजनीचे)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[39] id = 59955 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar | अंकुश पोटीचा लहु धरमाचा मांडीला पोवाडा सिता तुझ्या करमाचा aṅkuśa pōṭīcā lahu dharamācā māṇḍīlā pōvāḍā sitā tujhyā karamācā | ✎ no translation in English ▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु)(धरमाचा) ▷ (मांडीला)(पोवाडा) Sita your (करमाचा) | pas de traduction en français |
[26] id = 95143 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | पहिल्या पंगती कोण वाढती चटणी उंच मोलाची पैठणी दुरपदी नेसली pahilyā paṅgatī kōṇa vāḍhatī caṭaṇī uñca mōlācī paiṭhaṇī durapadī nēsalī | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्या)(पंगती) who (वाढती)(चटणी) ▷ (उंच)(मोलाची) sari (दुरपदी)(नेसली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[16] id = 59658 ✓ वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan | आसू जहाले हासू धरतो भरम आस्तुरी जलम मोठ वाईट करम āsū jahālē hāsū dharatō bharama āsturī jalama mōṭha vāīṭa karama | ✎ Tears have become a smile, it’s all an illusion The life of a woman, it’s a very difficult karma* ▷ (आसू)(जहाले)(हासू)(धरतो)(भरम) ▷ (आस्तुरी)(जलम)(मोठ)(वाईट)(करम) | pas de traduction en français |
|
[151] id = 87617 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | जीव माझा गेला सरण जळ झाई झाई एवढ्या गोतात बंधु करी बाई बाई jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa jhāī jhāī ēvaḍhyā gōtāta bandhu karī bāī bāī | ✎ Life has left me, the funeral pyre is burning strongly And amidst all the family, my brother is shouting sister, sister ▷ Life my has_gone (सरण)(जळ)(झाई)(झाई) ▷ (एवढ्या)(गोतात) brother (करी) woman woman | pas de traduction en français |
[201] id = 112701 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | जीव माझा गेला दिर बाहे कुठ गेले पाठीच्या बंधुन खांदे सोयीर्यान दिले jīva mājhā gēlā dira bāhē kuṭha gēlē pāṭhīcyā bandhuna khāndē sōyīryāna dilē | ✎ Life has left me, where has my brother-in-law gone My younger brother became the pall bearer ▷ Life my has_gone (दिर)(बाहे)(कुठ) has_gone ▷ (पाठीच्या)(बंधुन)(खांदे)(सोयीर्यान) gave | pas de traduction en français |
[202] id = 112702 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | जीव माझा गेला जन बसल ठेक्यान पाठीच्या बंधुनी घोण घातली सख्यान jīva mājhā gēlā jana basala ṭhēkyāna pāṭhīcyā bandhunī ghōṇa ghātalī sakhyāna | ✎ Life has left me, people are sitting there as a formality My younger brother put his head in between his knees ▷ Life my has_gone (जन)(बसल)(ठेक्यान) ▷ (पाठीच्या)(बंधुनी)(घोण)(घातली)(सख्यान) | pas de traduction en français |
[64] id = 65902 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | जीव माझा गेला आई रडे सरत्या रात्र दोहीचा पदर भिजला सव्वा हात jīva mājhā gēlā āī raḍē saratyā rātra dōhīcā padara bhijalā savvā hāta | ✎ Life has left me, my mother sat there crying whole night About a yard of the end of her sari was wet (wiping tears) ▷ Life my has_gone (आई)(रडे)(सरत्या)(रात्र) ▷ (दोहीचा)(पदर)(भिजला)(सव्वा) hand | pas de traduction en français |
[92] id = 87505 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | जीव माझा गेला माझ्या आईला बोलवा साखरीच पाणी देते तोंडाला वल्हावा jīva mājhā gēlā mājhyā āīlā bōlavā sākharīca pāṇī dētē tōṇḍālā valhāvā | ✎ Life has left me, call my mother Sugar water will make the mouth feel moist ▷ Life my has_gone my (आईला)(बोलवा) ▷ (साखरीच) water, give (तोंडाला)(वल्हावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[89] id = 108623 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | राम राम करते राम माझा कैवारी दुःख या सुखाचे आले संकट निवारी rāma rāma karatē rāma mājhā kaivārī duḥkha yā sukhācē ālē saṅkaṭa nivārī | ✎ I take the name of God Ram, Ram takes my side My grief comes as a calamity, he dispels it ▷ Ram Ram (करते) Ram my (कैवारी) ▷ (दुःख)(या)(सुखाचे) here_comes (संकट)(निवारी) | pas de traduction en français |
[17] id = 107999 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | बहिणीच लेकरु मला म्हणे जीजीताई सांगते भाऊ माझ्या शिकवती तुझी आई bahiṇīca lēkaru malā mhaṇē jījītāī sāṅgatē bhāū mājhyā śikavatī tujhī āī | ✎ Sister’s child calls me Jijitai I tell you, brother, your mother teaches me ▷ Of_sister (लेकरु)(मला)(म्हणे)(जीजीताई) ▷ I_tell brother my (शिकवती)(तुझी)(आई) | pas de traduction en français |
[18] id = 97146 ✓ वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan | हसु नको गोरी हसलेन काय होई भरल्या सभामधी नाव बापजीच जाई hasu nakō gōrī hasalēna kāya hōī bharalyā sabhāmadhī nāva bāpajīca jāī | ✎ Don’t laugh, daughter, do you now what will happen In the meeting full of people, your father will lose his reputation ▷ (हसु) not (गोरी)(हसलेन) why (होई) ▷ (भरल्या)(सभामधी)(नाव)(बापजीच)(जाई) | pas de traduction en français |
[53] id = 111861 ✓ वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan | जात्याच तोंड जसा आमृताचा पेला सांगते सयाना गंवडी गुरुभाव केला jātyāca tōṇḍa jasā āmṛtācā pēlā sāṅgatē sayānā gamvaḍī gurubhāva kēlā | ✎ no translation in English ▷ (जात्याच)(तोंड)(जसा)(आमृताचा)(पेला) ▷ I_tell (सयाना)(गंवडी)(गुरुभाव) did | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[208] id = 74308 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar | जात मी ओढीते जस हरण पळत जीजी ये बाईच दुध मनगटी खेळत jāta mī ōḍhītē jasa haraṇa paḷata jījī yē bāīca dudha managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ Class I (ओढीते)(जस)(हरण)(पळत) ▷ (जीजी)(ये)(बाईच) milk (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? |
[39] id = 106617 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | पहाटच्या पहारी कोंबडा बाग देतो नदीच्या धारीत नवगडया तोंड धुतो pahāṭacyā pahārī kōmbaḍā bāga dētō nadīcyā dhārīta navagaḍayā tōṇḍa dhutō | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या)(पहारी)(कोंबडा)(बाग)(देतो) ▷ (नदीच्या)(धारीत)(नवगडया)(तोंड)(धुतो) | pas de traduction en français |
[15] id = 81592 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | रुमाल डोईला राम हिंडतो भुईला राम राम करते राम कौशल्या बाईला rumāla ḍōīlā rāma hiṇḍatō bhuīlā rāma rāma karatē rāma kauśalyā bāīlā | ✎ no translation in English ▷ (रुमाल)(डोईला) Ram (हिंडतो)(भुईला) ▷ Ram Ram (करते) Ram (कौशल्या)(बाईला) | pas de traduction en français |
[92] id = 90554 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | रामाचे घेते नाव झाला उध्दार देहीचा विठ्ठल माझा पिता आहे आमच्या दोहीचा rāmācē ghētē nāva jhālā udhdāra dēhīcā viṭhṭhala mājhā pitā āhē āmacyā dōhīcā | ✎ no translation in English ▷ (रामाचे)(घेते)(नाव)(झाला)(उध्दार)(देहीचा) ▷ Vitthal my (पिता)(आहे)(आमच्या)(दोहीचा) | pas de traduction en français |
[70] id = 82915 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | राम राम म्हणते राम माझे मायीबाप रामाचे नाव घेता झोप आली आकाशात rāma rāma mhaṇatē rāma mājhē māyībāpa rāmācē nāva ghētā jhōpa ālī ākāśāta | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (म्हणते) Ram (माझे)(मायीबाप) ▷ (रामाचे)(नाव)(घेता)(झोप) has_come (आकाशात) | pas de traduction en français |
[49] id = 61382 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar | झाले बारा वरस माता अंजनी न्हाईना जनमले मारवती इच्या मांडीवर माईना jhālē bārā varasa mātā añjanī nhāīnā janamalē māravatī icyā māṇḍīvara māīnā | ✎ no translation in English ▷ Become (बारा)(वरस)(माता)(अंजनी)(न्हाईना) ▷ (जनमले) Maruti (इच्या)(मांडीवर) Mina | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ |
[29] id = 106695 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | बाई राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजन अंजनाबाईचा मारवती पहिलवान bāī rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējana añjanābāīcā māravatī pahilavāna | ✎ no translation in English ▷ Woman Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजन) ▷ (अंजनाबाईचा) Maruti (पहिलवान) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ |
[13] id = 61402 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar | झाले बारा वरस माता अंजनी उपासी जनमले मारवती चैत्र पुनवच्या दिवशी jhālē bārā varasa mātā añjanī upāsī janamalē māravatī caitra punavacyā divaśī | ✎ no translation in English ▷ Become (बारा)(वरस)(माता)(अंजनी)(उपासी) ▷ (जनमले) Maruti (चैत्र)(पुनवच्या)(दिवशी) | pas de traduction en français |
[142] id = 80629 ✓ वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan | सकाळी उठुन माझ येशीकड जान राजा मारवतीची भेट दिवाळीची घेन sakāḷī uṭhuna mājha yēśīkaḍa jāna rājā māravatīcī bhēṭa divāḷīcī ghēna | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) my (येशीकड)(जान) ▷ King (मारवतीची)(भेट)(दिवाळीची)(घेन) | pas de traduction en français |
[38] id = 106702 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | देवामधी देव मारवती ब्रम्हचारी अस्तुरी वाचुनी तप याच निराधारी dēvāmadhī dēva māravatī bramhacārī asturī vāṭunī tapa yāca nirādhārī | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव) Maruti (ब्रम्हचारी) ▷ (अस्तुरी)(वाचुनी)(तप)(याच)(निराधारी) | pas de traduction en français |
[39] id = 106704 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | देवामधी देव मारवती खरा नही पडु दिला यान अस्तुरीचा वारा dēvāmadhī dēva māravatī kharā nahī paḍu dilā yāna asturīcā vārā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव) Maruti (खरा) ▷ Not (पडु)(दिला)(यान)(अस्तुरीचा)(वारा) | pas de traduction en français |
[66] id = 60789 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar | गोसायाने जटा आपटल्या ठाई ठाई आंबड गंगाबाई कोणाला आवरली नाही gōsāyānē jaṭā āpaṭalyā ṭhāī ṭhāī āmbaḍa gaṅgābāī kōṇālā āvaralī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (गोसायाने) class (आपटल्या)(ठाई)(ठाई) ▷ (आंबड)(गंगाबाई)(कोणाला)(आवरली) not | pas de traduction en français |
[110] id = 91054 ✓ वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan | गोसायाले जटा आपटल्या राग राग आंभड गंगुबाई पलाखी माग माग gōsāyālē jaṭā āpaṭalyā rāga rāga āmbhaḍa gaṅgubāī palākhī māga māga | ✎ no translation in English ▷ (गोसायाले) class (आपटल्या)(राग)(राग) ▷ (आंभड)(गंगुबाई)(पलाखी)(माग)(माग) | pas de traduction en français |
[111] id = 91055 ✓ वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan | गोसायाले जटा आपटल्या ठायी ठायी आंभड गंगुबाई याला आवरली नाही gōsāyālē jaṭā āpaṭalyā ṭhāyī ṭhāyī āmbhaḍa gaṅgubāī yālā āvaralī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (गोसायाले) class (आपटल्या)(ठायी)(ठायी) ▷ (आंभड)(गंगुबाई)(याला)(आवरली) not | pas de traduction en français |
[130] id = 108046 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar | गोसाव्याने जटा आपटल्या राग राग आंबड गंगाबाई गेली त्रिंबकाच्या माग gōsāvyānē jaṭā āpaṭalyā rāga rāga āmbaḍa gaṅgābāī gēlī trimbakācyā māga | ✎ no translation in English ▷ (गोसाव्याने) class (आपटल्या)(राग)(राग) ▷ (आंबड)(गंगाबाई) went (त्रिंबकाच्या)(माग) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B05-17 ??? |
[20] id = 111548 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | नौगजी नवरदेव चिंचा झाल्या करवल्या संदलाच्या दिवशी सरत्या राज मिरवल्या naugajī navaradēva ciñcā jhālyā karavalyā sandalācyā divaśī saratyā rāja miravalyā | ✎ no translation in English ▷ (नौगजी)(नवरदेव)(चिंचा)(झाल्या)(करवल्या) ▷ (संदलाच्या)(दिवशी)(सरत्या) king (मिरवल्या) | pas de traduction en français |
[11] id = 81050 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | देवामधी देव नागजीबाबा उंच अशी शोभा देती याच्या दर्ग्यामधी चीचं जशी dēvāmadhī dēva nāgajībābā uñca aśī śōbhā dētī yācyā dargyāmadhī cīcaṁ jaśī | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(नागजीबाबा)(उंच)(अशी) ▷ (शोभा)(देती) of_his_place (दर्ग्यामधी)(चीचं)(जशी) | pas de traduction en français |
[12] id = 81051 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | नवगजी बाबा निजला नवगंजी वैजाराणी दगलबाजी तुर्याचे मोती मोजी navagajī bābā nijalā navagañjī vaijārāṇī dagalabājī turyācē mōtī mōjī | ✎ no translation in English ▷ (नवगजी) Baba (निजला)(नवगंजी) ▷ (वैजाराणी)(दगलबाजी)(तुर्याचे)(मोती)(मोजी) | pas de traduction en français |
[16] id = 90471 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | चला पाह्या जावु वैजारणीची कळशी कारंज्या बाई तुझ पाणी लिंबु खेळतो अंगाशी calā pāhyā jāvu vaijāraṇīcī kaḷaśī kārañjyā bāī tujha pāṇī limbu khēḷatō aṅgāśī | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (पाह्या)(जावु)(वैजारणीची)(कळशी) ▷ (कारंज्या) woman your water, (लिंबु)(खेळतो)(अंगाशी) | pas de traduction en français |
[38] id = 59810 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar | इथुन दिसतो चांगदेवाचा पिंपळ त्याच्या पाठीमागे वाहती गंगामाई नितळ ithuna disatō cāṅgadēvācā pimpaḷa tyācyā pāṭhīmāgē vāhatī gaṅgāmāī nitaḷa | ✎ no translation in English ▷ (इथुन)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(पिंपळ) ▷ (त्याच्या)(पाठीमागे)(वाहती)(गंगामाई)(नितळ) | pas de traduction en français |
[13] id = 59824 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar | महिन्याची चतुरथी नही सारवल घर चांगदेवाच्या गणपती अन्याव माफ कर mahinyācī caturathī nahī sāravala ghara cāṅgadēvācyā gaṇapatī anyāva māpha kara | ✎ no translation in English ▷ (महिन्याची)(चतुरथी) not (सारवल) house ▷ (चांगदेवाच्या)(गणपती)(अन्याव)(माफ) doing | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[286] id = 59656 ✓ वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan | पंढरीची वाट कशान वली झाली राई रुक्मीनी केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśāna valī jhālī rāī rukmīnī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rahi Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(वली) has_come ▷ (राई)(रुक्मीनी)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[287] id = 59657 ✓ वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan | पंढरीची वाट लाल कशायानी झाली देवा विठ्ठलाची गाडी कुंकवाची गेली paṇḍharīcī vāṭa lāla kaśāyānī jhālī dēvā viṭhṭhalācī gāḍī kuṅkavācī gēlī | ✎ Why has the way to Pandhari become red God Vitthal* has taken the cart with kunku* on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(लाल)(कशायानी) has_come ▷ (देवा) of_Vitthal (गाडी)(कुंकवाची) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[288] id = 59670 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar | पंढरीची वाट वल्ली कशीयान झाली रुखमण नाहाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa vallī kaśīyāna jhālī rukhamaṇa nāhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वल्ली)(कशीयान) has_come ▷ (रुखमण)(नाहाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[297] id = 59973 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar | पंढरीच्या वाटा दिंडी कामून थोपली देवा विठ्ठलाची तार विण्याची तुटली paṇḍharīcyā vāṭā diṇḍī kāmūna thōpalī dēvā viṭhṭhalācī tāra viṇyācī tuṭalī | ✎ Why has the Dindi* stopped on the road to Pandhari The string of God Vitthal*’s lute is broken ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(दिंडी)(कामून)(थोपली) ▷ (देवा) of_Vitthal wire (विण्याची)(तुटली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[336] id = 66555 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | पंढरीच्या वाट देव विठ्ठल राखण तुटली गोफन मोती झाले दानादीन paṇḍharīcyā vāṭa dēva viṭhṭhala rākhaṇa tuṭalī gōphana mōtī jhālē dānādīna | ✎ On way to Pandhari, God Vitthal* keeps a watch The sling is broken, the pearls are scattered all over ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(देव) Vitthal (राखण) ▷ (तुटली)(गोफन)(मोती) become (दानादीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[491] id = 89214 ✓ वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan | पंढरीच्या वाट लाल लाल माती साधु संत येती त्याचे पाऊल रंगती paṇḍharīcyā vāṭa lāla lāla mātī sādhu santa yētī tyācē pāūla raṅgatī | ✎ On the way to Pandhari, I shall become red soil Varkaris* will come, their feet will be coloured ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(लाल)(लाल)(माती) ▷ (साधु)(संत)(येती)(त्याचे)(पाऊल)(रंगती) | pas de traduction en français | ||
|
[97] id = 89164 ✓ वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan | पंढरपुराला संग नेते बापाला शेंडीचे नारळ फोडीते पाहिल्या तोफाला paṇḍharapurālā saṅga nētē bāpālā śēṇḍīcē nāraḷa phōḍītē pāhilyā tōphālā | ✎ I take my father along to Pandharpur I break a coconut with husk at the first attempt ▷ (पंढरपुराला) with (नेते)(बापाला) ▷ (शेंडीचे)(नारळ)(फोडीते)(पाहिल्या)(तोफाला) | pas de traduction en français |
[171] id = 89216 ✓ वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan | पंढरपुराला संग नेते आईला चार्याची पेंडी सोडील गाईला paṇḍharapurālā saṅga nētē āīlā cāryācī pēṇḍī sōḍīla gāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along I offer fodder to the cow ▷ (पंढरपुराला) with (नेते)(आईला) ▷ (चार्याची)(पेंडी)(सोडील)(गाईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[135] id = 89212 ✓ वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan | पंढरपुरला संग नेते भावाला शेंडीचे नारळ फोडील कुंडलिक देवाला paṇḍharapuralā saṅga nētē bhāvālā śēṇḍīcē nāraḷa phōḍīla kuṇḍalika dēvālā | ✎ To go to Pandhari, I take my brother along I offer a whole coconut with the husk to God Kundalik* ▷ (पंढरपुरला) with (नेते)(भावाला) ▷ (शेंडीचे)(नारळ)(फोडील)(कुंडलिक)(देवाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[181] id = 89718 ✓ वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan | पंढपुरला औंदा नव्हत माझ मन देवा विठ्ठलानी फूकले माझे कान paṇḍhapuralā aundā navhata mājha mana dēvā viṭhṭhalānī phūkalē mājhē kāna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* came and told me in my ears (to come) ▷ (पंढपुरला)(औंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(फूकले)(माझे)(कान) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[63] id = 59977 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar | जाते पंढरीला पहिली पायरी नामाची विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची jātē paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ Am_going (पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[96] id = 74829 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | पंढरपुरात सर्वांना एकादशी रताळाच्या पाट्या गरुड खांबापाशी paṇḍharapurāta sarvānnā ēkādaśī ratāḷācyā pāṭyā garuḍa khāmbāpāśī | ✎ In Pandharpur, all are observing Ekadashi* fast (There are) basketfuls of sweet potatoes near Garud Khamb* ▷ (पंढरपुरात)(सर्वांना)(एकादशी) ▷ (रताळाच्या)(पाट्या)(गरुड)(खांबापाशी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[63] id = 89559 ✓ वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan | पंढरीच्या वाट निंदीत होते साळ ऐकू येते देव विठ्ठलाचे टाळ paṇḍharīcyā vāṭa nindīta hōtē sāḷa aikū yētē dēva viṭhṭhalācē ṭāḷa | ✎ On way to Pandhari, I was cleaning rice I could hear God Vitthal*’s cymbals ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(निंदीत)(होते)(साळ) ▷ (ऐकू)(येते)(देव)(विठ्ठलाचे)(टाळ) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 89878 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | आज जाईल ग जाई पंढरीला पंढरीचा सखा माझ्या स्वप्नी आला āja jāīla ga jāī paṇḍharīlā paṇḍharīcā sakhā mājhyā svapnī ālā | ✎ Today, I shall go to Pandhari My friend from Pandhari came in my dream ▷ (आज) will_go * (जाई)(पंढरीला) ▷ (पंढरीचा)(सखा) my (स्वप्नी) here_comes | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[251] id = 68348 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar | पंढरपुरात काही वाजत गाजत देवा विठ्ठलाच लगीन लागत paṇḍharapurāta kāhī vājata gājata dēvā viṭhṭhalāca lagīna lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God Vitthal* is getting married ▷ (पंढरपुरात)(काही)(वाजत)(गाजत) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(लगीन)(लागत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[28] id = 93490 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | विठ्ठलाला पाणी देते राग रागे जनाबाई नात्याने तुझी कोण लागे viṭhṭhalālā pāṇī dētē rāga rāgē janābāī nātyānē tujhī kōṇa lāgē | ✎ (Rukhmini*) gives water to Vitthal* angrily How is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाला) water, give (राग)(रागे) ▷ (जनाबाई)(नात्याने)(तुझी) who (लागे) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[99] id = 60453 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar | विठ्ठल ग म्हणे रुखमीनी सोड ग काठी आले साधुसंत राऊळाला पडली दाटी viṭhṭhala ga mhaṇē rukhamīnī sōḍa ga kāṭhī ālē sādhusanta rāūḷālā paḍalī dāṭī | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my stick Varkaris* have come, there is a crowding in the temple ▷ Vitthal * (म्हणे)(रुखमीनी)(सोड) * (काठी) ▷ Here_comes (साधुसंत)(राऊळाला)(पडली)(दाटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[100] id = 60454 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar | विठ्ठल म्हणे रुखमीणी सोड बंडी आले साधुसंत राऊळाच्या तोंडी viṭhṭhala mhaṇē rukhamīṇī sōḍa baṇḍī ālē sādhusanta rāūḷācyā tōṇḍī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my jacket Varkaris* have come near the temple entrance ▷ Vitthal (म्हणे)(रुखमीणी)(सोड)(बंडी) ▷ Here_comes (साधुसंत)(राऊळाच्या)(तोंडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[101] id = 60455 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar | विठ्ठल म्हणे रुखमीण सोड जोडा आले साधुसंत राऊळाला पडला वेढा viṭhṭhala mhaṇē rukhamīṇa sōḍa jōḍā ālē sādhusanta rāūḷālā paḍalā vēḍhā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my slippers Varkaris* have come, they have besieged the temple ▷ Vitthal (म्हणे)(रुखमीण)(सोड)(जोडा) ▷ Here_comes (साधुसंत)(राऊळाला)(पडला)(वेढा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[102] id = 60456 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar | इठ्ठल म्हणीतो सोड रुक्मीणी बंडी आली आळंदीची दिंडी उभी रावळाच्या तोंडी iṭhṭhala mhaṇītō sōḍa rukmīṇī baṇḍī ālī āḷandīcī diṇḍī ubhī rāvaḷācyā tōṇḍī | ✎ Itthal* says, Rukhmini*, let go of my jacket Dindi* from Alandi* has come, it is standing near the temple entrance ▷ (इठ्ठल)(म्हणीतो)(सोड)(रुक्मीणी)(बंडी) ▷ Has_come (आळंदीची)(दिंडी) standing (रावळाच्या)(तोंडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[233] id = 81507 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar | विठ्ठल म्हणे सोड रुखमीण बन्नत आले साधुसंत कथा लावली उन्हात viṭhṭhala mhaṇē sōḍa rukhamīṇa bannata ālē sādhusanta kathā lāvalī unhāta | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, let go of the tarpauline (to make a tent) Varkaris* have come, katha* is taking place in the sun ▷ Vitthal (म्हणे)(सोड)(रुखमीण)(बन्नत) ▷ Here_comes (साधुसंत)(कथा)(लावली)(उन्हात) | pas de traduction en français | ||||||
|
[189] id = 90213 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | विठ्ठल म्हणतो जनी माझी सुगरण मेथीच्या भाजीला लवंग आली शरण viṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sugaraṇa mēthīcyā bhājīlā lavaṅga ālī śaraṇa | ✎ In Pandharpur, Janibai is an expert cook Even clove, the spice, has surrendered to the simple fenugreek vegetable ▷ Vitthal (म्हणतो)(जनी) my (सुगरण) ▷ (मेथीच्या)(भाजीला)(लवंग) has_come (शरण) | pas de traduction en français |
[73] id = 76931 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | पंढरपुरात चोरी झाली आळ आला जनीवरी जनाबाई केविलवाणी हात ठेवी विण्यावरी paṇḍharapurāta cōrī jhālī āḷa ālā janīvarī janābāī kēvilavāṇī hāta ṭhēvī viṇyāvarī | ✎ There was a theft in Pandhari, they accused Jani of it Jani is helpless, she swears, her hand on the lute ▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come here_comes here_comes (जनीवरी) ▷ (जनाबाई)(केविलवाणी) hand (ठेवी)(विण्यावरी) | pas de traduction en français |
[74] id = 76932 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | पंढरपुरात जनीचा गेला तवा दवंडी देरे नामदेवा paṇḍharapurāta janīcā gēlā tavā davaṇḍī dērē nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Jani’s iron plate is stolen Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(जनीचा) has_gone (तवा) ▷ (दवंडी)(देरे)(नामदेवा) | pas de traduction en français |
| |||
[117] id = 74383 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | पंढरीत झाली चोरी आळ आला जनीवरी जनीबाई किरप्या हात ठेवी विण्यावरी paṇḍharīta jhālī cōrī āḷa ālā janīvarī janībāī kirapyā hāta ṭhēvī viṇyāvarī | ✎ There was a theft in Pandhari, Jani was accused of it Jani swears, her hand on the lute ▷ (पंढरीत) has_come (चोरी) here_comes here_comes (जनीवरी) ▷ (जनीबाई)(किरप्या) hand (ठेवी)(विण्यावरी) | pas de traduction en français |
[215] id = 91832 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | जाईन पंढरीला पहिली पायरी नामाची बाकीच्या पायर्या एक नाही कामाची jāīna paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī bākīcyā pāyaryā ēka nāhī kāmācī | ✎ I go to Pandhari, the first step is Nama’s The rest of the steps, not one is of any use ▷ (जाईन)(पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ (बाकीच्या)(पायर्या)(एक) not (कामाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[48] id = 72109 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | कुंडलिक बंधु चंद्रभागा भावजयी विठ्ठलाला पाणी देते राग राग माझी आई kuṇḍalika bandhu candrabhāgā bhāvajayī viṭhṭhalālā pāṇī dētē rāga rāga mājhī āī | ✎ Kundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law My mother, angrily, gives water to Vitthal* ▷ (कुंडलिक) brother (चंद्रभागा)(भावजयी) ▷ (विठ्ठलाला) water, give (राग)(राग) my (आई) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[243] id = 80388 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी अबीर बुक्याच्या याच्या भरल्या घागरी paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī abīra bukyācyā yācyā bharalyā ghāgarī | ✎ Pandhari is the city of Vithuraya Vitthal*’s vessels are filled with fragrant abir* bukka* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी) ▷ (अबीर)(बुक्याच्या) of_his_place (भरल्या)(घागरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[439] id = 91760 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी आबीर बुक्कयाच्या याच्या भरल्या घागरी paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī ābīra bukkayācyā yācyā bharalyā ghāgarī | ✎ Pandhari is the city of Vithuraya There, pots and pots are filled with fragrant bukka* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी) ▷ (आबीर)(बुक्कयाच्या) of_his_place (भरल्या)(घागरी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream |
[41] id = 86112 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | काशी त्रिबंकाला जाण माझ्या चतुराला चंद्रभागेची अंघुळ उतरली मथुराला kāśī tribaṅkālā jāṇa mājhyā caturālā candrabhāgēcī aṅghuḷa utaralī mathurālā | ✎ My son wants to go Kashi* and Tryambakeshwar He bathed in Chandrabhaga* and then went to Mathura ▷ How (त्रिबंकाला)(जाण) my (चतुराला) ▷ (चंद्रभागेची)(अंघुळ)(उतरली)(मथुराला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[44] id = 66556 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | काशी तिर्थाला जाण नाना माझ्या चातुराला चंद्रभागेची आंघुळ उतरली मथुराला kāśī tirthālā jāṇa nānā mājhyā cāturālā candrabhāgēcī āṅghuḷa utaralī mathurālā | ✎ My uncle wants to go for the pilgrimage of Kashi* He had a bath in Chandrabhaga* and then went to Mathura ▷ How (तिर्थाला)(जाण)(नाना) my (चातुराला) ▷ (चंद्रभागेची)(आंघुळ)(उतरली)(मथुराला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[101] id = 92241 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | भरली चंद्रभागा जन पाहती दुरुनी उसळल्या लाटा देव कुंडलीका वरुन bharalī candrabhāgā jana pāhatī durunī usaḷalyā lāṭā dēva kuṇḍalīkā varuna | ✎ Chandrabhaga* is full, people are watching from far Waves are rising over God Kundalik*’s temple ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(जन)(पाहती)(दुरुनी) ▷ (उसळल्या)(लाटा)(देव)(कुंडलीका)(वरुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[117] id = 75302 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | भरीली चंद्रभागा पाणी लागले पायरी बोलती रुक्मीन निघ कुंडलीक बाहेरी bharīlī candrabhāgā pāṇī lāgalē pāyarī bōlatī rukmīna nigha kuṇḍalīka bāhērī | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the steps Rukhmini* says, Kundalik*, get up, come outside ▷ (भरीली)(चंद्रभागा) water, (लागले)(पायरी) ▷ (बोलती)(रुक्मीन)(निघ)(कुंडलीक)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[170] id = 75301 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | भरीली चंद्रभागा पाणी लागले वडाला बोलती चंद्रभागा माझा कुंडलीक बुडाला bharīlī candrabhāgā pāṇī lāgalē vaḍālā bōlatī candrabhāgā mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरीली)(चंद्रभागा) water, (लागले)(वडाला) ▷ (बोलती)(चंद्रभागा) my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[44] id = 66556 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | काशी तिर्थाला जाण नाना माझ्या चातुराला चंद्रभागेची आंघुळ उतरली मथुराला kāśī tirthālā jāṇa nānā mājhyā cāturālā candrabhāgēcī āṅghuḷa utaralī mathurālā | ✎ My uncle wants to go for the pilgrimage of Kashi* He had a bath in Chandrabhaga* and then went to Mathura ▷ How (तिर्थाला)(जाण)(नाना) my (चातुराला) ▷ (चंद्रभागेची)(आंघुळ)(उतरली)(मथुराला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[101] id = 92241 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | भरली चंद्रभागा जन पाहती दुरुनी उसळल्या लाटा देव कुंडलीका वरुन bharalī candrabhāgā jana pāhatī durunī usaḷalyā lāṭā dēva kuṇḍalīkā varuna | ✎ Chandrabhaga* is full, people are watching from far Waves are rising over God Kundalik*’s temple ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(जन)(पाहती)(दुरुनी) ▷ (उसळल्या)(लाटा)(देव)(कुंडलीका)(वरुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[117] id = 75302 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | भरीली चंद्रभागा पाणी लागले पायरी बोलती रुक्मीन निघ कुंडलीक बाहेरी bharīlī candrabhāgā pāṇī lāgalē pāyarī bōlatī rukmīna nigha kuṇḍalīka bāhērī | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the steps Rukhmini* says, Kundalik*, get up, come outside ▷ (भरीली)(चंद्रभागा) water, (लागले)(पायरी) ▷ (बोलती)(रुक्मीन)(निघ)(कुंडलीक)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[170] id = 75301 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | भरीली चंद्रभागा पाणी लागले वडाला बोलती चंद्रभागा माझा कुंडलीक बुडाला bharīlī candrabhāgā pāṇī lāgalē vaḍālā bōlatī candrabhāgā mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरीली)(चंद्रभागा) water, (लागले)(वडाला) ▷ (बोलती)(चंद्रभागा) my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house |
[22] id = 92407 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | पंढरपुरात चोरी झाली खरोखरी देव विठ्ठलाचे इणे गेले दोन्ही चारी paṇḍharapurāta cōrī jhālī kharōkharī dēva viṭhṭhalācē iṇē gēlē dōnhī cārī | ✎ A theft actually took place in Pandharpur More than two lutes of God Vitthal* were stolen ▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come (खरोखरी) ▷ (देव)(विठ्ठलाचे)(इणे) has_gone both (चारी) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 61257 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar | पंढरपुरात नवल झाल बहु देवाच्या रथाला वडारी दोघ भाऊ paṇḍharapurāta navala jhāla bahu dēvācyā rathālā vaḍārī dōgha bhāū | ✎ In Pandharpur, a most remarkable thing happened Two Vadari* brothers were given the honour to pull God’s chario ▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(बहु) ▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी)(दोघ) brother | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 61258 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar | पंढरपुरात नवल झाल एक देवाच्या रथाला वडारी बापलेक paṇḍharapurāta navala jhāla ēka dēvācyā rathālā vaḍārī bāpalēka | ✎ In Pandharpur, something remarkable happened Vadari* father and son were given the honour to pull God’s chariot ▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(एक) ▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी)(बापलेक) | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 61491 ✓ वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan | पंढरपुरात नवल झाल एक रामाच्या रथाला वडारी बापलेक paṇḍharapurāta navala jhāla ēka rāmācyā rathālā vaḍārī bāpalēka | ✎ In Pandharpur, something remarkable happened Vadari* father and son were given the honour to pull Ram’s (God’s) chariot ▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(एक) ▷ Of_Ram (रथाला)(वडारी)(बापलेक) | pas de traduction en français |
| |||
[47] id = 74384 ✓ वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan | पंढरपुरात नवल झाल काही रामाच्या रथाला वडारी हात लायी paṇḍharapurāta navala jhāla kāhī rāmācyā rathālā vaḍārī hāta lāyī | ✎ In Pandharpur, something remarkable happened Vadari* lends a hand to pull Ram’s (God’s) chariot ▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(काही) ▷ Of_Ram (रथाला)(वडारी) hand (लायी) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 82333 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar | सणामधे सण गुढीचा पाडवा नाना माझी बाई मुराळी धाडवा सई बाई ग बाई saṇāmadhē saṇa guḍhīcā pāḍavā nānā mājhī bāī murāḷī dhāḍavā saī bāī ga bāī | ✎ no translation in English ▷ (सणामधे)(सण)(गुढीचा)(पाडवा) ▷ (नाना) my daughter (मुराळी)(धाडवा)(सई) woman * woman | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[230] id = 106844 ✓ वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan | उगवला सुर्य किरण टाकीतो भुईला पाखराच्या थवा जमला झाडाच्या शेंड्याला ugavalā surya kiraṇa ṭākītō bhuīlā pākharācyā thavā jamalā jhāḍācyā śēṇḍyālā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्य)(किरण)(टाकीतो)(भुईला) ▷ (पाखराच्या)(थवा)(जमला)(झाडाच्या)(शेंड्याला) | pas de traduction en français |
[139] id = 98068 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | इळाचा इळ गेला वाट पाहिली सोयर्या हातामधी घोंगरमाळ यंग वाड्याच्या पायर्या iḷācā iḷa gēlā vāṭa pāhilī sōyaryā hātāmadhī ghōṅgaramāḷa yaṅga vāḍyācyā pāyaryā | ✎ no translation in English ▷ (इळाचा)(इळ) has_gone (वाट)(पाहिली)(सोयर्या) ▷ (हातामधी)(घोंगरमाळ)(यंग)(वाड्याच्या)(पायर्या) | pas de traduction en français |
[7] id = 111329 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | पाण्या पावसाच्या वाटा झाल्या चिखलाच्या हाजी मलगांच्या गाड्या आल्या फकिराच्या pāṇyā pāvasācyā vāṭā jhālyā cikhalācyā hājī malagāñcyā gāḍyā ālyā phakirācyā | ✎ no translation in English ▷ (पाण्या)(पावसाच्या)(वाटा)(झाल्या)(चिखलाच्या) ▷ (हाजी)(मलगांच्या)(गाड्या)(आल्या)(फकिराच्या) | pas de traduction en français |
[22] id = 88251 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | एकुनिचा (एकुलता) एक माझा कातणीचा धागा माझ्या गोरखाला माय बहिणी आउक मागा ēkunicā (ēkulatā) ēka mājhā kātaṇīcā dhāgā mājhyā gōrakhālā māya bahiṇī āuka māgā | ✎ My only son (who keeps every one together) is like a cobweb thread Mother, sisters, pray for a long life for my son Gorakh ▷ (एकुनिचा) ( (एकुलता) ) (एक) my (कातणीचा)(धागा) ▷ My (गोरखाला)(माय)(बहिणी)(आउक)(मागा) | pas de traduction en français |
[23] id = 88252 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | एकुलता एक नको म्हणु पांडवाला वेल कारल्याचा गर्दी झाली मांडवाला ēkulatā ēka nakō mhaṇu pāṇḍavālā vēla kāralyācā gardī jhālī māṇḍavālā | ✎ Don’t call my Pandav (son) my only son The bitter gourd climber is crowding the bamboo frame (his family will grow) ▷ (एकुलता)(एक) not say (पांडवाला) ▷ (वेल)(कारल्याचा)(गर्दी) has_come (मांडवाला) | pas de traduction en français |
[38] id = 69738 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | माय लेकीच भांडण दह्या दुधा विरजन हाळु बोल बाई माझे ऐकतील दुजाजन māya lēkīca bhāṇḍaṇa dahyā dudhā virajana hāḷu bōla bāī mājhē aikatīla dujājana | ✎ Quarrel between mother and daughter is like putting curds in milk Talk softly, daughter, outsiders are listening ▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(दह्या) milk (विरजन) ▷ (हाळु) says woman (माझे)(ऐकतील)(दुजाजन) | pas de traduction en français |
[39] id = 69739 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | माया लेकीच भांडण दह्या दुधा गेला लोंढा अन मी सांगते बाई माझे नको लागु तोंडा māyā lēkīca bhāṇḍaṇa dahyā dudhā gēlā lōṇḍhā ana mī sāṅgatē bāī mājhē nakō lāgu tōṇḍā | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk spilling over I tell you, woman, don’t keep adding fuel to the fire ▷ (माया)(लेकीच)(भांडण)(दह्या) milk has_gone (लोंढा) ▷ (अन) I I_tell woman (माझे) not (लागु)(तोंडा) | pas de traduction en français |
[40] id = 75443 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | शेजी आली घरा आली तशी गेली आली माझी रुक्मीन इन दिवाबत्ती केली śējī ālī gharā ālī taśī gēlī ālī mājhī rukmīna ina divābattī kēlī | ✎ Neighbour woman came hope, she came and went away Mymother Rukmini* came, she lighted the lamp ▷ (शेजी) has_come house has_come (तशी) went ▷ Has_come my (रुक्मीन)(इन)(दिवाबत्ती) shouted | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 75722 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | आई तुझी सर शेजी करायला गेली मावाची साखर पाना जोंधळ्याच्या आली āī tujhī sara śējī karāyalā gēlī māvācī sākhara pānā jōndhaḷyācyā ālī | ✎ Neighbour woman pretended to be like you, mother Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant ▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजी)(करायला) went ▷ (मावाची)(साखर)(पाना)(जोंधळ्याच्या) has_come | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 75734 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | आईला म्हणते आई शेजीला म्हणु काही सांगते आई माझे परदेश ठाव नाही āīlā mhaṇatē āī śējīlā mhaṇu kāhī sāṅgatē āī mājhē paradēśa ṭhāva nāhī | ✎ I call my mother Ai, what can I call my neighbour woman I tell my mother, thanks to her I didn’t feel I was away from you in a distant land ▷ (आईला)(म्हणते)(आई)(शेजीला) say (काही) ▷ I_tell (आई)(माझे)(परदेश)(ठाव) not | pas de traduction en français |
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[56] id = 75723 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | शेजी घाले जेऊ घाली वर वर बोट आई माझी घाली जेऊ बुडाले मनगट śējī ghālē jēū ghālī vara vara bōṭa āī mājhī ghālī jēū buḍālē managaṭa | ✎ Neighbour woman serves me food, so little, I can hardly hold it with my fingers My mother serves me food, my wrist gets drowned in it ▷ (शेजी)(घाले)(जेऊ)(घाली)(वर)(वर)(बोट) ▷ (आई) my (घाली)(जेऊ)(बुडाले)(मनगट) | pas de traduction en français |
[57] id = 82584 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | शेजी घाली जेवु इसन करती मनाला आई माझी घाल जेवु कळु देईन कुणाला śējī ghālī jēvu isana karatī manālā āī mājhī ghāla jēvu kaḷu dēīna kuṇālā | ✎ Neighbour woman serves me food, but her intention is to undermine me My mother serves me food, she doesn’t let the whole world know how much she serves ▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(इसन) asks_for (मनाला) ▷ (आई) my (घाल)(जेवु)(कळु)(देईन)(कुणाला) | pas de traduction en français |
[133] id = 82585 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | आई माझी बाबा माझे धरमाची काशी मावलीला जागरन माझ्या जन्माच्या दिवशी āī mājhī bābā mājhē dharamācī kāśī māvalīlā jāgarana mājhyā janmācyā divaśī | ✎ My mother, my father are my Kashi*, my holy place of pilgrimage My mother had to keep awake on the day of my birth ▷ (आई) my Baba (माझे)(धरमाची) how ▷ (मावलीला)(जागरन) my (जन्माच्या)(दिवशी) | pas de traduction en français |
| |||
[141] id = 86748 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | काशी त्रिंबकाला जान नाना माझ्या चातुराला आंघुळ केली मथुराला kāśī trimbakālā jāna nānā mājhyā cāturālā āṅghuḷa kēlī mathurālā | ✎ My uncle wants to go for pilgrimage to Kashi* and Tribakeshwar He had a bath in Mathura ▷ How (त्रिंबकाला)(जान)(नाना) my (चातुराला) ▷ (आंघुळ) shouted (मथुराला) | pas de traduction en français |
| |||
[169] id = 96399 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath | आईला म्हणते आई ओठाला लागेना ओठ माझा बापराया जसा अमृताचा घोट āīlā mhaṇatē āī ōṭhālā lāgēnā ōṭha mājhā bāparāyā jasā amṛtācā ghōṭa | ✎ I call my mother Ai, when I say my lips don’t touch each other My dear father is like a mouthful of nectar |