Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 964
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
धोंदलगाव - Dhondalgaon
(160 records)

118 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[90] id = 59654
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
अग सुरी असे मुख सिता ग बाई तुझी न्हाणी
दगडाची न्हाणी ये उकळ्या मारे पानी
aga surī asē mukha sitā ga bāī tujhī nhāṇī
dagaḍācī nhāṇī yē ukaḷyā mārē pānī
no translation in English
▷  O (सुरी)(असे)(मुख) Sita * woman (तुझी)(न्हाणी)
▷ (दगडाची)(न्हाणी)(ये)(उकळ्या)(मारे) water,
pas de traduction en français


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[100] id = 59975
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
मंडन तेथून निघाली गेली अशोक वनाला
सीता संग बोलती झाली मीत रावणाची राणी
maṇḍana tēthūna nighālī gēlī aśōka vanālā
sītā saṅga bōlatī jhālī mīta rāvaṇācī rāṇī
no translation in English
▷ (मंडन)(तेथून)(निघाली) went (अशोक)(वनाला)
▷  Sita with (बोलती) has_come (मीत)(रावणाची)(राणी)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[85] id = 93160
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
आला वनवास सितासारख्या बाई
वनाच्या वाटेन रडतात म्हशी गाई
ālā vanavāsa sitāsārakhyā bāī
vanācyā vāṭēna raḍatāta mhaśī gāī
no translation in English
▷  Here_comes vanavas (सितासारख्या) woman
▷ (वनाच्या)(वाटेन)(रडतात)(म्हशी)(गाई)
pas de traduction en français
[86] id = 93161
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
आला वनवास सितासारख्या बाई
वनाच्या वाटेन रडतात म्हशी गाई
ālā vanavāsa sitāsārakhyā bāī
vanācyā vāṭēna raḍatāta mhaśī gāī
no translation in English
▷  Here_comes vanavas (सितासारख्या) woman
▷ (वनाच्या)(वाटेन)(रडतात)(म्हशी)(गाई)
pas de traduction en français


A:I-1.10aviii (A01-01-10a08) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Mountain hardship

[13] id = 94292
वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan
झाले बारा वर्षे सीताला जायाला
तापले डोंगर खडे रुतती पायाला
jhālē bārā varṣē sītālā jāyālā
tāpalē ḍōṅgara khaḍē rutatī pāyālā
no translation in English
▷  Become (बारा)(वर्षे) Sita (जायाला)
▷ (तापले)(डोंगर)(खडे)(रुतती)(पायाला)
pas de traduction en français


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[46] id = 59944
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
सिता गरोदर महीने मोजीते चोरुनी
राम हिचा पती लिंब टाकीतो उतरुनी
sitā garōdara mahīnē mōjītē cōrunī
rāma hicā patī limba ṭākītō utarunī
no translation in English
▷  Sita (गरोदर)(महीने)(मोजीते)(चोरुनी)
▷  Ram (हिचा)(पती)(लिंब)(टाकीतो)(उतरुनी)
pas de traduction en français


A:I-1.11c (A01-01-11c) - Sītā / Pregnancy in forest / Alone in the forest

[7] id = 59945
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
सिता बाळंतीण जवळ नाही कोण
राम हानी बाण उसळ्या मारी पाणी
sitā bāḷantīṇa javaḷa nāhī kōṇa
rāma hānī bāṇa usaḷyā mārī pāṇī
no translation in English
▷  Sita (बाळंतीण)(जवळ) not who
▷  Ram (हानी)(बाण)(उसळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[84] id = 59948
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
एवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल
सीताबाई बाळंतीन दिले लुगड्याचे पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla
sītābāī bāḷantīna dilē lugaḍyācē pāla
no translation in English
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन) gave (लुगड्याचे)(पाल)
pas de traduction en français
[96] id = 81073
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
सीताबाई बाळंतीन ईला बाळत्याची वाण
देव झालेत सागर तोडी पळसाचे पान
sītābāī bāḷantīna īlā bāḷatyācī vāṇa
dēva jhālēta sāgara tōḍī paḷasācē pāna
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(ईला)(बाळत्याची)(वाण)
▷ (देव)(झालेत)(सागर)(तोडी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[140] id = 59951
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
राजे मारवती अंजनीचे पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
rājē māravatī añjanīcē pahilavāna
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (राजे) Maruti (अंजनीचे)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[39] id = 59955
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
अंकुश पोटीचा लहु धरमाचा
मांडीला पोवाडा सिता तुझ्या करमाचा
aṅkuśa pōṭīcā lahu dharamācā
māṇḍīlā pōvāḍā sitā tujhyā karamācā
no translation in English
▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु)(धरमाचा)
▷ (मांडीला)(पोवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français


A:I-2.6c (A01-02-06c) - Draupadī and the blind ṛṣī / Draupadī serves meals to a mob of ṛṣī

[26] id = 95143
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
पहिल्या पंगती कोण वाढती चटणी
उंच मोलाची पैठणी दुरपदी नेसली
pahilyā paṅgatī kōṇa vāḍhatī caṭaṇī
uñca mōlācī paiṭhaṇī durapadī nēsalī
no translation in English
▷ (पहिल्या)(पंगती) who (वाढती)(चटणी)
▷ (उंच)(मोलाची) sari (दुरपदी)(नेसली)
pas de traduction en français


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[16] id = 59658
वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan
आसू जहाले हासू धरतो भरम
आस्तुरी जलम मोठ वाईट करम
āsū jahālē hāsū dharatō bharama
āsturī jalama mōṭha vāīṭa karama
Tears have become a smile, it’s all an illusion
The life of a woman, it’s a very difficult karma*
▷ (आसू)(जहाले)(हासू)(धरतो)(भरम)
▷ (आस्तुरी)(जलम)(मोठ)(वाईट)(करम)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[151] id = 87617
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
जीव माझा गेला सरण जळ झाई झाई
एवढ्या गोतात बंधु करी बाई बाई
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa jhāī jhāī
ēvaḍhyā gōtāta bandhu karī bāī bāī
Life has left me, the funeral pyre is burning strongly
And amidst all the family, my brother is shouting sister, sister
▷  Life my has_gone (सरण)(जळ)(झाई)(झाई)
▷ (एवढ्या)(गोतात) brother (करी) woman woman
pas de traduction en français
[201] id = 112701
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
जीव माझा गेला दिर बाहे कुठ गेले
पाठीच्या बंधुन खांदे सोयीर्यान दिले
jīva mājhā gēlā dira bāhē kuṭha gēlē
pāṭhīcyā bandhuna khāndē sōyīryāna dilē
Life has left me, where has my brother-in-law gone
My younger brother became the pall bearer
▷  Life my has_gone (दिर)(बाहे)(कुठ) has_gone
▷ (पाठीच्या)(बंधुन)(खांदे)(सोयीर्यान) gave
pas de traduction en français
[202] id = 112702
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
जीव माझा गेला जन बसल ठेक्यान
पाठीच्या बंधुनी घोण घातली सख्यान
jīva mājhā gēlā jana basala ṭhēkyāna
pāṭhīcyā bandhunī ghōṇa ghātalī sakhyāna
Life has left me, people are sitting there as a formality
My younger brother put his head in between his knees
▷  Life my has_gone (जन)(बसल)(ठेक्यान)
▷ (पाठीच्या)(बंधुनी)(घोण)(घातली)(सख्यान)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[64] id = 65902
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
जीव माझा गेला आई रडे सरत्या रात्र
दोहीचा पदर भिजला सव्वा हात
jīva mājhā gēlā āī raḍē saratyā rātra
dōhīcā padara bhijalā savvā hāta
Life has left me, my mother sat there crying whole night
About a yard of the end of her sari was wet (wiping tears)
▷  Life my has_gone (आई)(रडे)(सरत्या)(रात्र)
▷ (दोहीचा)(पदर)(भिजला)(सव्वा) hand
pas de traduction en français
[92] id = 87505
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
जीव माझा गेला माझ्या आईला बोलवा
साखरीच पाणी देते तोंडाला वल्हावा
jīva mājhā gēlā mājhyā āīlā bōlavā
sākharīca pāṇī dētē tōṇḍālā valhāvā
Life has left me, call my mother
Sugar water will make the mouth feel moist
▷  Life my has_gone my (आईला)(बोलवा)
▷ (साखरीच) water, give (तोंडाला)(वल्हावा)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[89] id = 108623
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
राम राम करते राम माझा कैवारी
दुःख या सुखाचे आले संकट निवारी
rāma rāma karatē rāma mājhā kaivārī
duḥkha yā sukhācē ālē saṅkaṭa nivārī
I take the name of God Ram, Ram takes my side
My grief comes as a calamity, he dispels it
▷  Ram Ram (करते) Ram my (कैवारी)
▷ (दुःख)(या)(सुखाचे) here_comes (संकट)(निवारी)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[17] id = 107999
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
बहिणीच लेकरु मला म्हणे जीजीताई
सांगते भाऊ माझ्या शिकवती तुझी आई
bahiṇīca lēkaru malā mhaṇē jījītāī
sāṅgatē bhāū mājhyā śikavatī tujhī āī
Sister’s child calls me Jijitai
I tell you, brother, your mother teaches me
▷  Of_sister (लेकरु)(मला)(म्हणे)(जीजीताई)
▷  I_tell brother my (शिकवती)(तुझी)(आई)
pas de traduction en français


A:II-3.5bi (A02-03-05b01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For fear of father’s anger

[18] id = 97146
वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan
हसु नको गोरी हसलेन काय होई
भरल्या सभामधी नाव बापजीच जाई
hasu nakō gōrī hasalēna kāya hōī
bharalyā sabhāmadhī nāva bāpajīca jāī
Don’t laugh, daughter, do you now what will happen
In the meeting full of people, your father will lose his reputation
▷ (हसु) not (गोरी)(हसलेन) why (होई)
▷ (भरल्या)(सभामधी)(नाव)(बापजीच)(जाई)
pas de traduction en français


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[53] id = 111861
वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan
जात्याच तोंड जसा आमृताचा पेला
सांगते सयाना गंवडी गुरुभाव केला
jātyāca tōṇḍa jasā āmṛtācā pēlā
sāṅgatē sayānā gamvaḍī gurubhāva kēlā
no translation in English
▷ (जात्याच)(तोंड)(जसा)(आमृताचा)(पेला)
▷  I_tell (सयाना)(गंवडी)(गुरुभाव) did
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[208] id = 74308
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
जात मी ओढीते जस हरण पळत
जीजी ये बाईच दुध मनगटी खेळत
jāta mī ōḍhītē jasa haraṇa paḷata
jījī yē bāīca dudha managaṭī khēḷata
no translation in English
▷  Class I (ओढीते)(जस)(हरण)(पळत)
▷ (जीजी)(ये)(बाईच) milk (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[39] id = 106617
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
पहाटच्या पहारी कोंबडा बाग देतो
नदीच्या धारीत नवगडया तोंड धुतो
pahāṭacyā pahārī kōmbaḍā bāga dētō
nadīcyā dhārīta navagaḍayā tōṇḍa dhutō
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पहारी)(कोंबडा)(बाग)(देतो)
▷ (नदीच्या)(धारीत)(नवगडया)(तोंड)(धुतो)
pas de traduction en français


B:III-1.2 (B03-01-02) - Rām cycle / Rām and Kausalyā

[15] id = 81592
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
रुमाल डोईला राम हिंडतो भुईला
राम राम करते राम कौशल्या बाईला
rumāla ḍōīlā rāma hiṇḍatō bhuīlā
rāma rāma karatē rāma kauśalyā bāīlā
no translation in English
▷ (रुमाल)(डोईला) Ram (हिंडतो)(भुईला)
▷  Ram Ram (करते) Ram (कौशल्या)(बाईला)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[92] id = 90554
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
रामाचे घेते नाव झाला उध्दार देहीचा
विठ्ठल माझा पिता आहे आमच्या दोहीचा
rāmācē ghētē nāva jhālā udhdāra dēhīcā
viṭhṭhala mājhā pitā āhē āmacyā dōhīcā
no translation in English
▷ (रामाचे)(घेते)(नाव)(झाला)(उध्दार)(देहीचा)
▷  Vitthal my (पिता)(आहे)(आमच्या)(दोहीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[70] id = 82915
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
राम राम म्हणते राम माझे मायीबाप
रामाचे नाव घेता झोप आली आकाशात
rāma rāma mhaṇatē rāma mājhē māyībāpa
rāmācē nāva ghētā jhōpa ālī ākāśāta
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणते) Ram (माझे)(मायीबाप)
▷ (रामाचे)(नाव)(घेता)(झोप) has_come (आकाशात)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[49] id = 61382
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
झाले बारा वरस माता अंजनी न्हाईना
जनमले मारवती इच्या मांडीवर माईना
jhālē bārā varasa mātā añjanī nhāīnā
janamalē māravatī icyā māṇḍīvara māīnā
no translation in English
▷  Become (बारा)(वरस)(माता)(अंजनी)(न्हाईना)
▷ (जनमले) Maruti (इच्या)(मांडीवर) Mina
pas de traduction en français


B:IV-2.1e (B04-02-01e) - Mārutī cycle / Birth / First child

Cross-references:A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
[29] id = 106695
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
बाई राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजन
अंजनाबाईचा मारवती पहिलवान
bāī rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējana
añjanābāīcā māravatī pahilavāna
no translation in English
▷  Woman Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजन)
▷ (अंजनाबाईचा) Maruti (पहिलवान)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ


B:IV-2.1f (B04-02-01f) - Mārutī cycle / Birth / In the womb of Aṅjanā

[13] id = 61402
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
झाले बारा वरस माता अंजनी उपासी
जनमले मारवती चैत्र पुनवच्या दिवशी
jhālē bārā varasa mātā añjanī upāsī
janamalē māravatī caitra punavacyā divaśī
no translation in English
▷  Become (बारा)(वरस)(माता)(अंजनी)(उपासी)
▷ (जनमले) Maruti (चैत्र)(पुनवच्या)(दिवशी)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[142] id = 80629
वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan
सकाळी उठुन माझ येशीकड जान
राजा मारवतीची भेट दिवाळीची घेन
sakāḷī uṭhuna mājha yēśīkaḍa jāna
rājā māravatīcī bhēṭa divāḷīcī ghēna
no translation in English
▷  Morning (उठुन) my (येशीकड)(जान)
▷  King (मारवतीची)(भेट)(दिवाळीची)(घेन)
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[38] id = 106702
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
देवामधी देव मारवती ब्रम्हचारी
अस्तुरी वाटुनी तप याच निराधारी
dēvāmadhī dēva māravatī bramhacārī
asturī vāṭunī tapa yāca nirādhārī
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव) Maruti (ब्रम्हचारी)
▷ (अस्तुरी)(वाटुनी)(तप)(याच)(निराधारी)
pas de traduction en français
[39] id = 106704
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
देवामधी देव मारवती खरा
नही पडु दिला यान अस्तुरीचा वारा
dēvāmadhī dēva māravatī kharā
nahī paḍu dilā yāna asturīcā vārā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव) Maruti (खरा)
▷  Not (पडु)(दिला)(यान)(अस्तुरीचा)(वारा)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[66] id = 60789
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
गोसायाने जटा आपटल्या ठाई ठाई
आंबड गंगाबाई कोणाला आकळल्या नाही
gōsāyānē jaṭā āpaṭalyā ṭhāī ṭhāī
āmbaḍa gaṅgābāī kōṇālā ākaḷalyā nāhī
no translation in English
▷ (गोसायाने) class (आपटल्या)(ठाई)(ठाई)
▷ (आंबड)(गंगाबाई)(कोणाला)(आकळल्या) not
pas de traduction en français
[110] id = 91054
वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan
गोसायाले जटा आपटल्या राग राग
आंभड गंगुबाई पलाखी माग माग
gōsāyālē jaṭā āpaṭalyā rāga rāga
āmbhaḍa gaṅgubāī palākhī māga māga
no translation in English
▷ (गोसायाले) class (आपटल्या)(राग)(राग)
▷ (आंभड)(गंगुबाई)(पलाखी)(माग)(माग)
pas de traduction en français
[111] id = 91055
वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan
गोसायाले जटा आपटल्या ठायी ठायी
आंभड गंगुबाई याला आकळली नाही
gōsāyālē jaṭā āpaṭalyā ṭhāyī ṭhāyī
āmbhaḍa gaṅgubāī yālā ākaḷalī nāhī
no translation in English
▷ (गोसायाले) class (आपटल्या)(ठायी)(ठायी)
▷ (आंभड)(गंगुबाई)(याला)(आकळली) not
pas de traduction en français
[130] id = 108046
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
गोसाव्याने जटा आपटल्या राग राग
आंबड गंगाबाई गेली त्रिंबकाच्या माग
gōsāvyānē jaṭā āpaṭalyā rāga rāga
āmbaḍa gaṅgābāī gēlī trimbakācyā māga
no translation in English
▷ (गोसाव्याने) class (आपटल्या)(राग)(राग)
▷ (आंबड)(गंगाबाई) went (त्रिंबकाच्या)(माग)
pas de traduction en français


B:V-16 (B05-16) - Village deities / Mānūbāī / Mānūbāī

Cross-references:B05-17 ???
[20] id = 111548
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
नौगजी नवरदेव चिंचा झाल्या करवल्या
संदलाच्या दिवशी सरत्या राज मिरवल्या
naugajī navaradēva ciñcā jhālyā karavalyā
sandalācyā divaśī saratyā rāja miravalyā
no translation in English
▷ (नौगजी)(नवरदेव)(चिंचा)(झाल्या)(करवल्या)
▷ (संदलाच्या)(दिवशी)(सरत्या) king (मिरवल्या)
pas de traduction en français


B:V-70 (B05-70) - Village deities / Nāgīyā, Nāganāth / Nāgīyā, Nāganāth

[11] id = 81050
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
देवामधी देव नागजीबाबा उंच अशी
शोभा देती याच्या दर्ग्यामधी चीचं जशी
dēvāmadhī dēva nāgajībābā uñca aśī
śōbhā dētī yācyā dargyāmadhī cīcaṁ jaśī
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(नागजीबाबा)(उंच)(अशी)
▷ (शोभा)(देती) of_his_place (दर्ग्यामधी)(चीचं)(जशी)
pas de traduction en français
[12] id = 81051
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
नवगजी बाबा निजला नवगंजी
वैजाराणी दगलबाजी तुर्याचे मोती मोजी
navagajī bābā nijalā navagañjī
vaijārāṇī dagalabājī turyācē mōtī mōjī
no translation in English
▷ (नवगजी) Baba (निजला)(नवगंजी)
▷ (वैजाराणी)(दगलबाजी)(तुर्याचे)(मोती)(मोजी)
pas de traduction en français


B:V-81 (B05-81) - Village deities / Kārandī / Kārandī

[16] id = 90471
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
चला पाह्या जावु वैजारणीची कळशी
कारंज्या बाई तुझ पाणी लिंबु खेळतो अंगाशी
calā pāhyā jāvu vaijāraṇīcī kaḷaśī
kārañjyā bāī tujha pāṇī limbu khēḷatō aṅgāśī
no translation in English
▷  Let_us_go (पाह्या)(जावु)(वैजारणीची)(कळशी)
▷ (कारंज्या) woman your water, (लिंबु)(खेळतो)(अंगाशी)
pas de traduction en français


B:V-87.1b (B05-87-01b) - Village deities / Cāngadeva, temple / Near the river

[38] id = 59810
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
इथुन दिसतो चांगदेवाचा पिंपळ
त्याच्या पाठीमागे वाहती गंगामाई नितळ
ithuna disatō cāṅgadēvācā pimpaḷa
tyācyā pāṭhīmāgē vāhatī gaṅgāmāī nitaḷa
no translation in English
▷ (इथुन)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(पिंपळ)
▷ (त्याच्या)(पाठीमागे)(वाहती)(गंगामाई)(नितळ)
pas de traduction en français


B:V-87.4 (B05-87-04) - Village deities / Cāngadeva / Support

[13] id = 59824
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
महिन्याची चतुरथी नही सारवल घर
चांगदेवाच्या गणपती अन्याव माफ कर
mahinyācī caturathī nahī sāravala ghara
cāṅgadēvācyā gaṇapatī anyāva māpha kara
no translation in English
▷ (महिन्याची)(चतुरथी) not (सारवल) house
▷ (चांगदेवाच्या)(गणपती)(अन्याव)(माफ) doing
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[286] id = 59656
वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan
पंढरीची वाट कशान वली झाली
राई रुक्मीनी केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśāna valī jhālī
rāī rukmīnī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rahi Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(वली) has_come
▷ (राई)(रुक्मीनी)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[287] id = 59657
वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan
पंढरीची वाट लाल कशायानी झाली
देवा विठ्ठलाची गाडी कुंकवाची गेली
paṇḍharīcī vāṭa lāla kaśāyānī jhālī
dēvā viṭhṭhalācī gāḍī kuṅkavācī gēlī
Why has the way to Pandhari become red
God Vitthal* has taken the cart with kunku* on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(लाल)(कशायानी) has_come
▷ (देवा) of_Vitthal (गाडी)(कुंकवाची) went
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[288] id = 59670
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
पंढरीची वाट वल्ली कशीयान झाली
रुखमण नाहाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa vallī kaśīyāna jhālī
rukhamaṇa nāhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(वल्ली)(कशीयान) has_come
▷ (रुखमण)(नाहाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[297] id = 59973
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
पंढरीच्या वाटा दिंडी कामून थोपली
देवा विठ्ठलाची तार विण्याची तुटली
paṇḍharīcyā vāṭā diṇḍī kāmūna thōpalī
dēvā viṭhṭhalācī tāra viṇyācī tuṭalī
Why has the Dindi* stopped on the road to Pandhari
The string of God Vitthal*’s lute is broken
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(दिंडी)(कामून)(थोपली)
▷ (देवा) of_Vitthal wire (विण्याची)(तुटली)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[336] id = 66555
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
पंढरीच्या वाट देव विठ्ठल राखण
तुटली गोफन मोती झाले दानादीन
paṇḍharīcyā vāṭa dēva viṭhṭhala rākhaṇa
tuṭalī gōphana mōtī jhālē dānādīna
On way to Pandhari, God Vitthal* keeps a watch
The sling is broken, the pearls are scattered all over
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(देव) Vitthal (राखण)
▷ (तुटली)(गोफन)(मोती) become (दानादीन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[491] id = 89214
वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan
पंढरीच्या वाट लाल लाल माती
साधु संत येती त्याचे पाऊल रंगती
paṇḍharīcyā vāṭa lāla lāla mātī
sādhu santa yētī tyācē pāūla raṅgatī
On the way to Pandhari, I shall become red soil
Varkaris* will come, their feet will be coloured
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(लाल)(लाल)(माती)
▷ (साधु)(संत)(येती)(त्याचे)(पाऊल)(रंगती)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[97] id = 89164
वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan
पंढरपुराला संग नेते बापाला
शेंडीचे नारळ फोडीते पाहिल्या तोफाला
paṇḍharapurālā saṅga nētē bāpālā
śēṇḍīcē nāraḷa phōḍītē pāhilyā tōphālā
I take my father along to Pandharpur
I break a coconut with husk at the first attempt
▷ (पंढरपुराला) with (नेते)(बापाला)
▷ (शेंडीचे)(नारळ)(फोडीते)(पाहिल्या)(तोफाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[171] id = 89216
वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan
पंढरपुराला संग नेते आईला
चार्याची पेंडी सोडील गाईला
paṇḍharapurālā saṅga nētē āīlā
cāryācī pēṇḍī sōḍīla gāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
I offer fodder to the cow
▷ (पंढरपुराला) with (नेते)(आईला)
▷ (चार्याची)(पेंडी)(सोडील)(गाईला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[135] id = 89212
वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan
पंढरपुरला संग नेते भावाला
शेंडीचे नारळ फोडील कुंडलिक देवाला
paṇḍharapuralā saṅga nētē bhāvālā
śēṇḍīcē nāraḷa phōḍīla kuṇḍalika dēvālā
To go to Pandhari, I take my brother along
I offer a whole coconut with the husk to God Kundalik*
▷ (पंढरपुरला) with (नेते)(भावाला)
▷ (शेंडीचे)(नारळ)(फोडील)(कुंडलिक)(देवाला)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[181] id = 89718
वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan
पंढपुरला औंदा नव्हत माझ मन
देवा विठ्ठलानी फूकले माझे कान
paṇḍhapuralā aundā navhata mājha mana
dēvā viṭhṭhalānī phūkalē mājhē kāna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* came and told me in my ears (to come)
▷ (पंढपुरला)(औंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(फूकले)(माझे)(कान)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[63] id = 59977
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
जाते पंढरीला पहिली पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
jātē paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷  Am_going (पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[96] id = 74829
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
पंढरपुरात सर्वांना एकादशी
रताळाच्या पाट्या गरुड खांबापाशी
paṇḍharapurāta sarvānnā ēkādaśī
ratāḷācyā pāṭyā garuḍa khāmbāpāśī
In Pandharpur, all are observing Ekadashi* fast
(There are) basketfuls of sweet potatoes near Garud Khamb*
▷ (पंढरपुरात)(सर्वांना)(एकादशी)
▷ (रताळाच्या)(पाट्या)(गरुड)(खांबापाशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[63] id = 89559
वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan
पंढरीच्या वाट निंदीत होते साळ
ऐकू येते देव विठ्ठलाचे टाळ
paṇḍharīcyā vāṭa nindīta hōtē sāḷa
aikū yētē dēva viṭhṭhalācē ṭāḷa
On way to Pandhari, I was cleaning rice
I could hear God Vitthal*’s cymbals
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(निंदीत)(होते)(साळ)
▷ (ऐकू)(येते)(देव)(विठ्ठलाचे)(टाळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream

[8] id = 89878
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
आज जाईल ग जाई पंढरीला
पंढरीचा सखा माझ्या स्वप्नी आला
āja jāīla ga jāī paṇḍharīlā
paṇḍharīcā sakhā mājhyā svapnī ālā
Today, I shall go to Pandhari
My friend from Pandhari came in my dream
▷ (आज) will_go * (जाई)(पंढरीला)
▷ (पंढरीचा)(सखा) my (स्वप्नी) here_comes
pas de traduction en français


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[251] id = 68348
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
पंढरपुरात काही वाजत गाजत
देवा विठ्ठलाच लगीन लागत
paṇḍharapurāta kāhī vājata gājata
dēvā viṭhṭhalāca lagīna lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God Vitthal* is getting married
▷ (पंढरपुरात)(काही)(वाजत)(गाजत)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(लगीन)(लागत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[28] id = 93490
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
विठ्ठलाला पाणी देते राग रागे
जनाबाई नात्याने तुझी कोण लागे
viṭhṭhalālā pāṇī dētē rāga rāgē
janābāī nātyānē tujhī kōṇa lāgē
(Rukhmini*) gives water to Vitthal* angrily
How is Jani related to you
▷ (विठ्ठलाला) water, give (राग)(रागे)
▷ (जनाबाई)(नात्याने)(तुझी) who (लागे)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[99] id = 60453
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
विठ्ठल ग म्हणे रुखमीनी सोड ग काठी
आले साधुसंत राऊळाला पडली दाटी
viṭhṭhala ga mhaṇē rukhamīnī sōḍa ga kāṭhī
ālē sādhusanta rāūḷālā paḍalī dāṭī
God Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my stick
Varkaris* have come, there is a crowding in the temple
▷  Vitthal * (म्हणे)(रुखमीनी)(सोड) * (काठी)
▷  Here_comes (साधुसंत)(राऊळाला)(पडली)(दाटी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[100] id = 60454
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
विठ्ठल म्हणे रुखमीणी सोड बंडी
आले साधुसंत राऊळाच्या तोंडी
viṭhṭhala mhaṇē rukhamīṇī sōḍa baṇḍī
ālē sādhusanta rāūḷācyā tōṇḍī
Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my jacket
Varkaris* have come near the temple entrance
▷  Vitthal (म्हणे)(रुखमीणी)(सोड)(बंडी)
▷  Here_comes (साधुसंत)(राऊळाच्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[101] id = 60455
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
विठ्ठल म्हणे रुखमीण सोड जोडा
आले साधुसंत राऊळाला पडला वेढा
viṭhṭhala mhaṇē rukhamīṇa sōḍa jōḍā
ālē sādhusanta rāūḷālā paḍalā vēḍhā
Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my slippers
Varkaris* have come, they have besieged the temple
▷  Vitthal (म्हणे)(रुखमीण)(सोड)(जोडा)
▷  Here_comes (साधुसंत)(राऊळाला)(पडला)(वेढा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[102] id = 60456
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
इठ्ठल म्हणीतो सोड रुक्मीणी बंडी
आली आळंदीची दिंडी उभी रावळाच्या तोंडी
iṭhṭhala mhaṇītō sōḍa rukmīṇī baṇḍī
ālī āḷandīcī diṇḍī ubhī rāvaḷācyā tōṇḍī
Itthal* says, Rukhmini*, let go of my jacket
Dindi* from Alandi* has come, it is standing near the temple entrance
▷ (इठ्ठल)(म्हणीतो)(सोड)(रुक्मीणी)(बंडी)
▷  Has_come (आळंदीची)(दिंडी) standing (रावळाच्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[233] id = 81507
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
विठ्ठल म्हणे सोड रुखमीण बन्नत
आले साधुसंत कथा लावली उन्हात
viṭhṭhala mhaṇē sōḍa rukhamīṇa bannata
ālē sādhusanta kathā lāvalī unhāta
God Vitthal* says, Rukhmini*, let go of the tarpauline (to make a tent)
Varkaris* have come, katha* is taking place in the sun
▷  Vitthal (म्हणे)(सोड)(रुखमीण)(बन्नत)
▷  Here_comes (साधुसंत)(कथा)(लावली)(उन्हात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[189] id = 90213
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
विठ्ठल म्हणतो जनी माझी सुगरण
मेथीच्या भाजीला लवंग आली शरण
viṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sugaraṇa
mēthīcyā bhājīlā lavaṅga ālī śaraṇa
In Pandharpur, Janibai is an expert cook
Even clove, the spice, has surrendered to the simple fenugreek vegetable
▷  Vitthal (म्हणतो)(जनी) my (सुगरण)
▷ (मेथीच्या)(भाजीला)(लवंग) has_come (शरण)
pas de traduction en français


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[73] id = 76931
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
पंढरपुरात चोरी झाली आळ आला जनीवरी
जनाबाई केविलवाणी हात ठेवी विण्यावरी
paṇḍharapurāta cōrī jhālī āḷa ālā janīvarī
janābāī kēvilavāṇī hāta ṭhēvī viṇyāvarī
There was a theft in Pandhari, they accused Jani of it
Jani is helpless, she swears, her hand on the lute
▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come here_comes here_comes (जनीवरी)
▷ (जनाबाई)(केविलवाणी) hand (ठेवी)(विण्यावरी)
pas de traduction en français
[74] id = 76932
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
पंढरपुरात जनीचा गेला तवा
दवंडी देरे नामदेवा
paṇḍharapurāta janīcā gēlā tavā
davaṇḍī dērē nāmadēvā
In Pandharpur, Jani’s iron plate is stolen
Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(जनीचा) has_gone (तवा)
▷ (दवंडी)(देरे)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[117] id = 74383
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
पंढरीत झाली चोरी आळ आला जनीवरी
जनीबाई किरप्या हात ठेवी विण्यावरी
paṇḍharīta jhālī cōrī āḷa ālā janīvarī
janībāī kirapyā hāta ṭhēvī viṇyāvarī
There was a theft in Pandhari, Jani was accused of it
Jani swears, her hand on the lute
▷ (पंढरीत) has_come (चोरी) here_comes here_comes (जनीवरी)
▷ (जनीबाई)(किरप्या) hand (ठेवी)(विण्यावरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[215] id = 91832
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
जाईन पंढरीला पहिली पायरी नामाची
बाकीच्या पायर्या एक नाही कामाची
jāīna paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī
bākīcyā pāyaryā ēka nāhī kāmācī
I go to Pandhari, the first step is Nama’s
The rest of the steps, not one is of any use
▷ (जाईन)(पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (बाकीच्या)(पायर्या)(एक) not (कामाची)
pas de traduction en français


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[48] id = 72109
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
कुंडलिक बंधु चंद्रभागा भावजयी
विठ्ठलाला पाणी देते राग राग माझी आई
kuṇḍalika bandhu candrabhāgā bhāvajayī
viṭhṭhalālā pāṇī dētē rāga rāga mājhī āī
Kundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law
My mother, angrily, gives water to Vitthal*
▷ (कुंडलिक) brother (चंद्रभागा)(भावजयी)
▷ (विठ्ठलाला) water, give (राग)(राग) my (आई)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[243] id = 80388
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी
अबीर बुक्याच्या याच्या भरल्या घागरी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī
abīra bukyācyā yācyā bharalyā ghāgarī
Pandhari is the city of Vithuraya
Vitthal*’s vessels are filled with fragrant abir* bukka*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी)
▷ (अबीर)(बुक्याच्या) of_his_place (भरल्या)(घागरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[439] id = 91760
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी
आबीर बुक्कयाच्या याच्या भरल्या घागरी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī
ābīra bukkayācyā yācyā bharalyā ghāgarī
Pandhari is the city of Vithuraya
There, pots and pots are filled with fragrant bukka*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी)
▷ (आबीर)(बुक्कयाच्या) of_his_place (भरल्या)(घागरी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[41] id = 86112
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
काशी त्रिबंकाला जाण माझ्या चतुराला
चंद्रभागेची अंघुळ उतरली मथुराला
kāśī tribaṅkālā jāṇa mājhyā caturālā
candrabhāgēcī aṅghuḷa utaralī mathurālā
My son wants to go Kashi* and Tryambakeshwar
He bathed in Chandrabhaga* and then went to Mathura
▷  How (त्रिबंकाला)(जाण) my (चतुराला)
▷ (चंद्रभागेची)(अंघुळ)(उतरली)(मथुराला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[44] id = 66556
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
काशी तिर्थाला जाण नाना माझ्या चातुराला
चंद्रभागेची आंघुळ उतरली मथुराला
kāśī tirthālā jāṇa nānā mājhyā cāturālā
candrabhāgēcī āṅghuḷa utaralī mathurālā
My uncle wants to go for the pilgrimage of Kashi*
He had a bath in Chandrabhaga* and then went to Mathura
▷  How (तिर्थाला)(जाण)(नाना) my (चातुराला)
▷ (चंद्रभागेची)(आंघुळ)(उतरली)(मथुराला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[101] id = 92241
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
भरली चंद्रभागा जन पाहती दुरुनी
उसळल्या लाटा देव कुंडलीका वरुन
bharalī candrabhāgā jana pāhatī durunī
usaḷalyā lāṭā dēva kuṇḍalīkā varuna
Chandrabhaga* is full, people are watching from far
Waves are rising over God Kundalik*’s temple
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(जन)(पाहती)(दुरुनी)
▷ (उसळल्या)(लाटा)(देव)(कुंडलीका)(वरुन)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[117] id = 75302
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
भरीली चंद्रभागा पाणी लागले पायरी
बोलती रुक्मीन निघ कुंडलीक बाहेरी
bharīlī candrabhāgā pāṇī lāgalē pāyarī
bōlatī rukmīna nigha kuṇḍalīka bāhērī
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
Rukhmini* says, Kundalik*, get up, come outside
▷ (भरीली)(चंद्रभागा) water, (लागले)(पायरी)
▷ (बोलती)(रुक्मीन)(निघ)(कुंडलीक)(बाहेरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[170] id = 75301
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
भरीली चंद्रभागा पाणी लागले वडाला
बोलती चंद्रभागा माझा कुंडलीक बुडाला
bharīlī candrabhāgā pāṇī lāgalē vaḍālā
bōlatī candrabhāgā mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरीली)(चंद्रभागा) water, (लागले)(वडाला)
▷ (बोलती)(चंद्रभागा) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[44] id = 66556
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
काशी तिर्थाला जाण नाना माझ्या चातुराला
चंद्रभागेची आंघुळ उतरली मथुराला
kāśī tirthālā jāṇa nānā mājhyā cāturālā
candrabhāgēcī āṅghuḷa utaralī mathurālā
My uncle wants to go for the pilgrimage of Kashi*
He had a bath in Chandrabhaga* and then went to Mathura
▷  How (तिर्थाला)(जाण)(नाना) my (चातुराला)
▷ (चंद्रभागेची)(आंघुळ)(उतरली)(मथुराला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[101] id = 92241
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
भरली चंद्रभागा जन पाहती दुरुनी
उसळल्या लाटा देव कुंडलीका वरुन
bharalī candrabhāgā jana pāhatī durunī
usaḷalyā lāṭā dēva kuṇḍalīkā varuna
Chandrabhaga* is full, people are watching from far
Waves are rising over God Kundalik*’s temple
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(जन)(पाहती)(दुरुनी)
▷ (उसळल्या)(लाटा)(देव)(कुंडलीका)(वरुन)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[117] id = 75302
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
भरीली चंद्रभागा पाणी लागले पायरी
बोलती रुक्मीन निघ कुंडलीक बाहेरी
bharīlī candrabhāgā pāṇī lāgalē pāyarī
bōlatī rukmīna nigha kuṇḍalīka bāhērī
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
Rukhmini* says, Kundalik*, get up, come outside
▷ (भरीली)(चंद्रभागा) water, (लागले)(पायरी)
▷ (बोलती)(रुक्मीन)(निघ)(कुंडलीक)(बाहेरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[170] id = 75301
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
भरीली चंद्रभागा पाणी लागले वडाला
बोलती चंद्रभागा माझा कुंडलीक बुडाला
bharīlī candrabhāgā pāṇī lāgalē vaḍālā
bōlatī candrabhāgā mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरीली)(चंद्रभागा) water, (लागले)(वडाला)
▷ (बोलती)(चंद्रभागा) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19e (B06-02-19e) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Theft

Cross-references:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house
[22] id = 92407
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
पंढरपुरात चोरी झाली खरोखरी
देव विठ्ठलाचे इणे गेले दोन्ही चारी
paṇḍharapurāta cōrī jhālī kharōkharī
dēva viṭhṭhalācē iṇē gēlē dōnhī cārī
A theft actually took place in Pandharpur
More than two lutes of God Vitthal* were stolen
▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come (खरोखरी)
▷ (देव)(विठ्ठलाचे)(इणे) has_gone both (चारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[25] id = 61257
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
पंढरपुरात नवल झाल बहु
देवाच्या रथाला वडारी दोघ भाऊ
paṇḍharapurāta navala jhāla bahu
dēvācyā rathālā vaḍārī dōgha bhāū
In Pandharpur, a most remarkable thing happened
Two Vadari* brothers were given the honour to pull God’s chario
▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(बहु)
▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी)(दोघ) brother
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
[26] id = 61258
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
पंढरपुरात नवल झाल एक
देवाच्या रथाला वडारी बापलेक
paṇḍharapurāta navala jhāla ēka
dēvācyā rathālā vaḍārī bāpalēka
In Pandharpur, something remarkable happened
Vadari* father and son were given the honour to pull God’s chariot
▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(एक)
▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी)(बापलेक)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
[38] id = 61491
वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan
पंढरपुरात नवल झाल एक
रामाच्या रथाला वडारी बापलेक
paṇḍharapurāta navala jhāla ēka
rāmācyā rathālā vaḍārī bāpalēka
In Pandharpur, something remarkable happened
Vadari* father and son were given the honour to pull Ram’s (God’s) chariot
▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(एक)
▷  Of_Ram (रथाला)(वडारी)(बापलेक)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
[47] id = 74384
वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan
पंढरपुरात नवल झाल काही
रामाच्या रथाला वडारी हात लायी
paṇḍharapurāta navala jhāla kāhī
rāmācyā rathālā vaḍārī hāta lāyī
In Pandharpur, something remarkable happened
Vadari* lends a hand to pull Ram’s (God’s) chariot
▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(काही)
▷  Of_Ram (रथाला)(वडारी) hand (लायी)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters


B:VI-5.5a (B06-05-05a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī / She waits for Murāḷī

[25] id = 82333
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
सणामधे सण गुढीचा पाडवा
नाना माझी बाई मुराळी धाडवा सई बाई ग बाई
saṇāmadhē saṇa guḍhīcā pāḍavā
nānā mājhī bāī murāḷī dhāḍavā saī bāī ga bāī
no translation in English
▷ (सणामधे)(सण)(गुढीचा)(पाडवा)
▷ (नाना) my daughter (मुराळी)(धाडवा)(सई) woman * woman
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[230] id = 106844
वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan
उगवला सुर्य किरण टाकीतो भुईला
पाखराच्या थवा जमला झाडाच्या शेंड्याला
ugavalā surya kiraṇa ṭākītō bhuīlā
pākharācyā thavā jamalā jhāḍācyā śēṇḍyālā
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य)(किरण)(टाकीतो)(भुईला)
▷ (पाखराच्या)(थवा)(जमला)(झाडाच्या)(शेंड्याला)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[139] id = 98068
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
इळाचा इळ गेला वाट पाहिली सोयर्या
हातामधी घोंगरमाळ यंग वाड्याच्या पायर्या
iḷācā iḷa gēlā vāṭa pāhilī sōyaryā
hātāmadhī ghōṅgaramāḷa yaṅga vāḍyācyā pāyaryā
no translation in English
▷ (इळाचा)(इळ) has_gone (वाट)(पाहिली)(सोयर्या)
▷ (हातामधी)(घोंगरमाळ)(यंग)(वाड्याच्या)(पायर्या)
pas de traduction en français


B:VII-5.3h (B07-05-03h) - Surrounding Nature / Rains / Rain has come

[7] id = 111329
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
पाण्या पावसाच्या वाटा झाल्या चिखलाच्या
हाजी मलगांच्या गाड्या आल्या फकिराच्या
pāṇyā pāvasācyā vāṭā jhālyā cikhalācyā
hājī malagāñcyā gāḍyā ālyā phakirācyā
no translation in English
▷ (पाण्या)(पावसाच्या)(वाटा)(झाल्या)(चिखलाच्या)
▷ (हाजी)(मलगांच्या)(गाड्या)(आल्या)(फकिराच्या)
pas de traduction en français


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[22] id = 88251
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
एकुनिचा (एकुलता) एक माझा कातणीचा धागा
माझ्या गोरखाला माय बहिणी आउक मागा
ēkunicā (ēkulatā) ēka mājhā kātaṇīcā dhāgā
mājhyā gōrakhālā māya bahiṇī āuka māgā
no translation in English
▷ (एकुनिचा) ( (एकुलता) ) (एक) my (कातणीचा)(धागा)
▷  My (गोरखाला)(माय)(बहिणी)(आउक)(मागा)
pas de traduction en français
[23] id = 88252
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
एकुलता एक नको म्हणु पांडवाला
वेल कारल्याचा गर्दी झाली मांडवाला
ēkulatā ēka nakō mhaṇu pāṇḍavālā
vēla kāralyācā gardī jhālī māṇḍavālā
no translation in English
▷ (एकुलता)(एक) not say (पांडवाला)
▷ (वेल)(कारल्याचा)(गर्दी) has_come (मांडवाला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[38] id = 69738
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
माय लेकीच भांडण दह्या दुधा विरजन
हाळु बोल बाई माझे ऐकतील दुजाजन
māya lēkīca bhāṇḍaṇa dahyā dudhā virajana
hāḷu bōla bāī mājhē aikatīla dujājana
no translation in English
▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(दह्या) milk (विरजन)
▷ (हाळु) says woman (माझे)(ऐकतील)(दुजाजन)
pas de traduction en français
[39] id = 69739
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
माया लेकीच भांडण दह्या दुधा गेला लोंढा
अन मी सांगते बाई माझे नको लागु तोंडा
māyā lēkīca bhāṇḍaṇa dahyā dudhā gēlā lōṇḍhā
ana mī sāṅgatē bāī mājhē nakō lāgu tōṇḍā
no translation in English
▷ (माया)(लेकीच)(भांडण)(दह्या) milk has_gone (लोंढा)
▷ (अन) I I_tell woman (माझे) not (लागु)(तोंडा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[40] id = 75443
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
शेजी आली घरा आली तशी गेली
आली माझी रुक्मीन इन दिवाबत्ती केली
śējī ālī gharā ālī taśī gēlī
ālī mājhī rukmīna ina divābattī kēlī
no translation in English
▷ (शेजी) has_come house has_come (तशी) went
▷  Has_come my (रुक्मीन)(इन)(दिवाबत्ती) shouted
pas de traduction en français
[44] id = 75722
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
आई तुझी सर शेजी करायला गेली
मावाची साखर पाना जोंधळ्याच्या आली
āī tujhī sara śējī karāyalā gēlī
māvācī sākhara pānā jōndhaḷyācyā ālī
no translation in English
▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजी)(करायला) went
▷ (मावाची)(साखर)(पाना)(जोंधळ्याच्या) has_come
pas de traduction en français
[46] id = 75734
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
आईला म्हणते आई शेजीला म्हणु काही
सांगते आई माझे परदेश ठाव नाही
āīlā mhaṇatē āī śējīlā mhaṇu kāhī
sāṅgatē āī mājhē paradēśa ṭhāva nāhī
no translation in English
▷ (आईला)(म्हणते)(आई)(शेजीला) say (काही)
▷  I_tell (आई)(माझे)(परदेश)(ठाव) not
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

[56] id = 75723
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
शेजी घाले जेऊ घाली वर वर बोट
आई माझी घाली जेऊ बुडाले मनगट
śējī ghālē jēū ghālī vara vara bōṭa
āī mājhī ghālī jēū buḍālē managaṭa
no translation in English
▷ (शेजी)(घाले)(जेऊ)(घाली)(वर)(वर)(बोट)
▷ (आई) my (घाली)(जेऊ)(बुडाले)(मनगट)
pas de traduction en français
[57] id = 82584
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
शेजी घाली जेवु इसन करती मनाला
आई माझी घाल जेवु कळु देईन कुणाला
śējī ghālī jēvu isana karatī manālā
āī mājhī ghāla jēvu kaḷu dēīna kuṇālā
no translation in English
▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(इसन) asks_for (मनाला)
▷ (आई) my (घाल)(जेवु)(कळु)(देईन)(कुणाला)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[133] id = 82585
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
आई माझी बाबा माझे धरमाची काशी
मावलीला जागरन माझ्या जन्माच्या दिवशी
āī mājhī bābā mājhē dharamācī kāśī
māvalīlā jāgarana mājhyā janmācyā divaśī
no translation in English
▷ (आई) my Baba (माझे)(धरमाची) how
▷ (मावलीला)(जागरन) my (जन्माच्या)(दिवशी)
pas de traduction en français
[141] id = 86748
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
काशी त्रिंबकाला जान नाना माझ्या चातुराला
आंघुळ केली मथुराला
kāśī trimbakālā jāna nānā mājhyā cāturālā
āṅghuḷa kēlī mathurālā
no translation in English
▷  How (त्रिंबकाला)(जान)(नाना) my (चातुराला)
▷ (आंघुळ) shouted (मथुराला)
pas de traduction en français
[169] id = 96399
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
आईला म्हणते आई ओठाला लागेना ओठ
माझा बापराया जसा अमृताचा घोट
āīlā mhaṇatē āī ōṭhālā lāgēnā ōṭha
mājhā bāparāyā jasā amṛtācā ghōṭa
no translation in English
▷ (आईला)(म्हणते)(आई)(ओठाला)(लागेना)(ओठ)
▷  My (बापराया)(जसा)(अमृताचा)(घोट)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[61] id = 88255
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
आंगडा टोपडयाने सखा माझा नटवीला
सांगते बाई गावा तुझ्या पाठविला
āṅgaḍā ṭōpaḍayānē sakhā mājhā naṭavīlā
sāṅgatē bāī gāvā tujhyā pāṭhavilā
no translation in English
▷ (आंगडा)(टोपडयाने)(सखा) my (नटवीला)
▷  I_tell woman (गावा) your (पाठविला)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[138] id = 96243
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
सांगुन धाडीते माझ्या आईच्या आईला
सोन्याच्या साखळ्या धाड माझ्या कुही बाईला
sāṅguna dhāḍītē mājhyā āīcyā āīlā
sōnyācyā sākhaḷyā dhāḍa mājhyā kuhī bāīlā
no translation in English
▷ (सांगुन)(धाडीते) my (आईच्या)(आईला)
▷  Of_gold (साखळ्या)(धाड) my (कुही)(बाईला)
pas de traduction en français


C:IX-5.1 (C09-05-01) - Baby / And husband / Baby dear to husband

[7] id = 92093
वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan
पहिला लेक बापाला झाली खुशी
आता माझा भाऊ पहाटेच बैला पशी
pahilā lēka bāpālā jhālī khuśī
ātā mājhā bhāū pahāṭēca bailā paśī
no translation in English
▷ (पहिला)(लेक)(बापाला) has_come (खुशी)
▷ (आता) my brother (पहाटेच)(बैला)(पशी)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[34] id = 88253
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
एका माग एक माझे वाघणीचे वांडे
माझ्या कैलासाला नको नजर लावु रांडे
ēkā māga ēka mājhē vāghaṇīcē vāṇḍē
mājhyā kailāsālā nakō najara lāvu rāṇḍē
no translation in English
▷ (एका)(माग)(एक)(माझे)(वाघणीचे)(वांडे)
▷  My (कैलासाला) not (नजर) apply (रांडे)
pas de traduction en français


D:XII-2.9 (D12-02-09) - Son, a man in society / Status / He is in the company of influential people

[14] id = 74410
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
साहेब साहेब म्हणत सार गाव
मपल्या बाळाला कशी नाव येता भाव
sāhēba sāhēba mhaṇata sāra gāva
mapalyā bāḷālā kaśī nāva yētā bhāva
The whole village calls him Saheb, Saheb
How my son enjoys such prestige
▷ (साहेब)(साहेब)(म्हणत)(सार)(गाव)
▷ (मपल्या)(बाळाला) how (नाव)(येता) brother
pas de traduction en français


D:XII-3.4 (D12-03-04) - Son, a man in society / Male precedence / Son performs ritual to ancestors

[19] id = 78269
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
एवढा माझा पिंड बाप माझ्या पित्याचा
मावसाचा मावलीन केली निगा शिरी बुचडा केसाचा
ēvaḍhā mājhā piṇḍa bāpa mājhyā pityācā
māvasācā māvalīna kēlī nigā śirī bucaḍā kēsācā
I owe my life to my father
My mother showered her affection on me, I have my hair tied in a bun
▷ (एवढा) my (पिंड) father my (पित्याचा)
▷ (मावसाचा)(मावलीन) shouted (निगा)(शिरी)(बुचडा)(केसाचा)
pas de traduction en français
Notes =>It was a practice to shave the head of a widow. The woman in the song being a Savashin* has hair on her head till the end.


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[80] id = 72729
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
मोठ्याचा नवरदेव परण्या निघाला दुपारी
चतुर कलवर्या लिंब टाकीत्या उतरुनी
mōṭhyācā navaradēva paraṇyā nighālā dupārī
catura kalavaryā limba ṭākītyā utarunī
Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon
His Karavalis* are clever, they wave a lemon around him to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(परण्या)(निघाला)(दुपारी)
▷ (चतुर)(कलवर्या)(लिंब)(टाकीत्या)(उतरुनी)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[109] id = 107700
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
लाडकी माझी बाई आडवी आली दरवाज्यात
घड द्रक्षिचा नव्हता आज बाजारात
lāḍakī mājhī bāī āḍavī ālī daravājyāta
ghaḍa drakṣicā navhatā āja bājārāta
Darling daughter stopped me in the door
Bunches of grapes were not available in the market
▷ (लाडकी) my daughter (आडवी) has_come (दरवाज्यात)
▷ (घड)(द्रक्षिचा)(नव्हता)(आज)(बाजारात)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[55] id = 102795
वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan
पहिली लेक आईला कामा येती
आता माझी मैना उभ्या भिती पोचारती
pahilī lēka āīlā kāmā yētī
ātā mājhī mainā ubhyā bhitī pōcāratī
no translation in English
▷ (पहिली)(लेक)(आईला)(कामा)(येती)
▷ (आता) my Mina (उभ्या)(भिती)(पोचारती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3f (E13-01-03f) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to school

[14] id = 74043
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
लावणीचे गळे मला येऊन जाईन
आता बाई माझी तु तर शिकली मैना
lāvaṇīcē gaḷē malā yēūna jāīna
ātā bāī mājhī tu tara śikalī mainā
no translation in English
▷ (लावणीचे)(गळे)(मला)(येऊन)(जाईन)
▷ (आता) woman my you wires (शिकली) Mina
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[158] id = 74122
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
लाडाची कपाबाई लाडाची माझी मला
शेजारीण सकुबाई आरल का ग तुला
lāḍācī kapābāī lāḍācī mājhī malā
śējārīṇa sakubāī ārala kā ga tulā
no translation in English
▷ (लाडाची)(कपाबाई)(लाडाची) my (मला)
▷ (शेजारीण)(सकुबाई)(आरल)(का) * to_you
pas de traduction en français


E:XIII-1.4c (E13-01-04c) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s sweet voice

[8] id = 99690
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
बारीक गळ्याची कुठ लागली लावणी
बाहुच्या वाड्याला चितरकाणी मैना माझी
bārīka gaḷyācī kuṭha lāgalī lāvaṇī
bāhucyā vāḍyālā citarakāṇī mainā mājhī
Where is someone singing a lavani* in a sweet voice
It’s my beautiful Maina* in her brother’s house
▷ (बारीक)(गळ्याची)(कुठ)(लागली)(लावणी)
▷ (बाहुच्या)(वाड्याला)(चितरकाणी) Mina my
pas de traduction en français
lavaniA particular type of song sung by women
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[73] id = 82673
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
नाका तुझ्या डोळ्या निट भांग कोरणीचा
उजीड पडला इचा नाकातल्या मुरणीचा
nākā tujhyā ḍōḷyā niṭa bhāṅga kōraṇīcā
ujīḍa paḍalā icā nākātalyā muraṇīcā
You have neat features, the parting of your hair is a straight line
Morni (a small nose-ring) in your nose is shining
▷ (नाका) your (डोळ्या)(निट)(भांग)(कोरणीचा)
▷ (उजीड)(पडला)(इचा)(नाकातल्या)(मुरणीचा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness

[32] id = 105586
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
आता बाई माझी बापासारखी मइना
एवढ चांगुलपण बापापरीस लेकीची दैना
ātā bāī mājhī bāpāsārakhī minā
ēvaḍha cāṅgulapaṇa bāpāparīsa lēkīcī dainā
Now. my daughter, she is like her father
She is so righteous, her plight is worse than her father
▷ (आता) woman my (बापासारखी)(मइना)
▷ (एवढ)(चांगुलपण)(बापापरीस)(लेकीची)(दैना)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[148] id = 105260
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
हौस मला मोठी येऊ द्याची लाला भटी
मैना माझ्या संग खजीन्याची पेटी
hausa malā mōṭhī yēū dyācī lālā bhaṭī
mainā mājhyā saṅga khajīnyācī pēṭī
no translation in English
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(येऊ)(द्याची)(लाला)(भटी)
▷  Mina my with (खजीन्याची)(पेटी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aix (E13-02-01a09) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s feelings towards mother

[21] id = 108474
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
सासर्याला गेली सीता रंग मालणीचा रित
लाडाच्या लेकीच तोंड मायीना आयण्यात
sāsaryālā gēlī sītā raṅga mālaṇīcā rita
lāḍācyā lēkīca tōṇḍa māyīnā āyaṇyāta
no translation in English
▷ (सासर्याला) went Sita (रंग)(मालणीचा)(रित)
▷ (लाडाच्या)(लेकीच)(तोंड)(मायीना)(आयण्यात)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[24] id = 69208
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
दुरच्या देशाच्या टपाल घेता धावा
सत्याबाईच पत्र खुशालीचे यावा
duracyā dēśācyā ṭapāla ghētā dhāvā
satyābāīca patra khuśālīcē yāvā
When I run with the hope of getting a letter from a distant land
I hope to receive a letter telling me about the well-being of my daughter Satyabai
▷ (दुरच्या)(देशाच्या)(टपाल)(घेता)(धावा)
▷ (सत्याबाईच)(पत्र)(खुशालीचे)(यावा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1b (E14-01-01b) - Relatives attached to daughter / Father / Father goes and meets daughter at her in-laws’

[17] id = 107785
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
बाप म्हणे लेकी तुला लांबच देईन
तुझ्या भेटीसाठी कंबर बांधुन येईन
bāpa mhaṇē lēkī tulā lāmbaca dēīna
tujhyā bhēṭīsāṭhī kambara bāndhuna yēīna
no translation in English
▷  Father (म्हणे)(लेकी) to_you (लांबच)(देईन)
▷  Your (भेटीसाठी)(कंबर)(बांधुन)(येईन)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[214] id = 110806
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
फुल तरवाडाच सोन्याहुन सवाई
लेक तुझी सर काय करील जावई
phula taravāḍāca sōnyāhuna savāī
lēka tujhī sara kāya karīla jāvaī
no translation in English
▷  Flowers (तरवाडाच)(सोन्याहुन)(सवाई)
▷ (लेक)(तुझी)(सर) why (करील)(जावई)
pas de traduction en français
[219] id = 110811
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
सुरत कोमजली जावई जिम्मेदार
आंब्याच्या झाडाखाली लेक मैना घाली वार
surata kōmajalī jāvaī jimmēdāra
āmbyācyā jhāḍākhālī lēka mainā ghālī vāra
no translation in English
▷ (सुरत)(कोमजली)(जावई)(जिम्मेदार)
▷ (आंब्याच्या)(झाडाखाली)(लेक) Mina (घाली)(वार)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3e (E14-01-03e) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Waving arati to her husband

[1] id = 72944
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
येरे जावई बापाची लोड गादी दारी आली
लेक यमुना रात्री बाळातीन झाली
yērē jāvaī bāpācī lōḍa gādī dārī ālī
lēka yamunā rātrī bāḷātīna jhālī
Son-in-law has become a father, he comes bringing bolster and mattress to the house
Daughter Yamuna delivered last night
▷ (येरे)(जावई) of_father (लोड)(गादी)(दारी) has_come
▷ (लेक)(यमुना)(रात्री)(बाळातीन) has_come
pas de traduction en français


E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband

[23] id = 72950
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
जावई बाबाची उशी कशात भिजली
आता बाई माझी ओल्या केसात निजली
jāvaī bābācī uśī kaśāta bhijalī
ātā bāī mājhī ōlyā kēsāta nijalī
With what has son-in-law’s pillow got wet
Now, my daughter slept with her hair wet
▷ (जावई)(बाबाची)(उशी)(कशात)(भिजली)
▷ (आता) woman my (ओल्या)(केसात)(निजली)
pas de traduction en français


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[24] id = 69504
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
शेजारीण सया उसने दयावा डाळ
भाऊ संगे भावजई तिर्हाईत नव्हे कोणी
śējārīṇa sayā usanē dayāvā ḍāḷa
bhāū saṅgē bhāvajaī tirhāīta navhē kōṇī
Neighbour woman, lend me some pulses
My sister-in-law is with my brother, I am not asking for any stranger
▷ (शेजारीण)(सया)(उसने)(दयावा)(डाळ)
▷  Brother with (भावजई)(तिर्हाईत)(नव्हे)(कोणी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[138] id = 91290
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
शाळीतल्या मुला तुला शाळीतली शीक
माझा धर्म भाऊ घेती इग्रंजी बुक
śāḷītalyā mulā tulā śāḷītalī śīka
mājhā dharma bhāū ghētī igrañjī buka
You, school boy, you learn from the school books
My adopted brother, he buys English books
▷ (शाळीतल्या) children to_you (शाळीतली)(शीक)
▷  My (धर्म) brother (घेती)(इग्रंजी)(बुक)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[134] id = 104393
वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan
हातात कासरा शेता चालला उशीरा
भाऊला माझ्या आहे पाठुंबा दुसरा
hātāta kāsarā śētā cālalā uśīrā
bhāūlā mājhyā āhē pāṭhumbā dusarā
Holding the bullock by the rope, he is going late to the field
My brother has another person as a back-up
▷ (हातात)(कासरा)(शेता)(चालला)(उशीरा)
▷ (भाऊला) my (आहे)(पाठुंबा)(दुसरा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1j (F16-01-01j) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Gold

[21] id = 109743
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
सांगुनी धाडीते आईच्या लेकाला
सोन्याच्या साखळ्या कंरडा फुलाला
sāṅgunī dhāḍītē āīcyā lēkālā
sōnyācyā sākhaḷyā kaṇraḍā phulālā
I send a word to my mother’s son
Attach gold chains to my ear-rings
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(आईच्या)(लेकाला)
▷  Of_gold (साखळ्या)(कंरडा)(फुलाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[376] id = 74346
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
शिंप्याच्या साताला उभी राहिली उन्हाला
आता माझा बाळ दादा लुगड कोणाला
śimpyācyā sātālā ubhī rāhilī unhālā
ātā mājhā bāḷa dādā lugaḍa kōṇālā
I was waiting in the sun near the tailor’s shop
I ask my younger brother, for whom are you buying the sari
▷ (शिंप्याच्या)(साताला) standing (राहिली)(उन्हाला)
▷ (आता) my son (दादा)(लुगड)(कोणाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[246] id = 82606
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
मांडवाच्या दारी आहेराची टोलाटाली
भावाचा आहेर मीच वरचेवर धरी
māṇḍavācyā dārī āhērācī ṭōlāṭālī
bhāvācā āhēra mīca varacēvara dharī
At the entrance of the open shed for marriage, there is a heap of gifts as aher*
But my brother’s aher* (it is precious), I rush ahead and take it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(टोलाटाली)
▷ (भावाचा)(आहेर)(मीच)(वरचेवर)(धरी)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[268] id = 84596
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
मांडवाच्या दारी आहेरा सोळा ताट
भावाचा आहेर रुंद रुंद याचे काठ
māṇḍavācyā dārī āhērā sōḷā tāṭa
bhāvācā āhēra runda runda yācē kāṭha
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of gifts as aher*
The sari brought by my brother has a big border
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरा)(सोळा)(ताट)
▷ (भावाचा)(आहेर)(रुंद)(रुंद)(याचे)(काठ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.1 (F16-02-01) - Sister expects brother’s moral support / Brother is backing sister

[46] id = 87769
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
इळाचा इळ गेला सवदा माझा नही झाला
पाठीचा दादा माझा वाणी उधारीचा आला
iḷācā iḷa gēlā savadā mājhā nahī jhālā
pāṭhīcā dādā mājhā vāṇī udhārīcā ālā
A lot of time passed but I did not succeed in my bargain
My younger brother who gives me credit, has come
▷ (इळाचा)(इळ) has_gone (सवदा) my not (झाला)
▷ (पाठीचा)(दादा) my (वाणी)(उधारीचा) here_comes
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[132] id = 91310
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
जीवाला जडभारी डोकी दुखती राहुनी
गोरखभाऊसाठी आना वैदाला पाहुनी
jīvālā jaḍabhārī ḍōkī dukhatī rāhunī
gōrakhabhāūsāṭhī ānā vaidālā pāhunī
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोकी)(दुखती)(राहुनी)
▷ (गोरखभाऊसाठी)(आना)(वैदाला)(पाहुनी)
pas de traduction en français


F:XVI-3.2 (F16-03-02) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / “I will bear my hardships”, sāsurvāsa

[18] id = 112331
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
शालीच्या पदरी बांधला तुळगुळ
सांगते भाऊ तुला जाय ताईला मुळ
śālīcyā padarī bāndhalā tuḷaguḷa
sāṅgatē bhāū tulā jāya tāīlā muḷa
Sesame and jaggery* sweet is tied in the stole
I tell you, brother, go and fetch elder sister
▷ (शालीच्या)(पदरी)(बांधला)(तुळगुळ)
▷  I_tell brother to_you (जाय)(ताईला) children
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[115] id = 84518
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
पुणतांब्याच्या वाटा सगळे शेंदराचे देव
नादान माझा मुराळी याला जीव लाव
puṇatāmbyācyā vāṭā sagaḷē śēndarācē dēva
nādāna mājhā murāḷī yālā jīva lāva
There are Maruti* temples on the way to Punatamba
My murali* is a little child, I have affection for him
▷ (पुणतांब्याच्या)(वाटा)(सगळे)(शेंदराचे)(देव)
▷ (नादान) my (मुराळी)(याला) life put
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.4d (F17-01-04d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Shopping together

[8] id = 104847
वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan
भरल्या बाजारात कोण म्हणे जी जी जी जी
भावाची लेक भाची सुन आहे माझी
bharalyā bājārāta kōṇa mhaṇē jī jī jī jī
bhāvācī lēka bhācī suna āhē mājhī
In the crowded market, who is shouting’paternal aunt ’,’paternal aunt’
My brother’s daughter is my daughter-in-law
▷ (भरल्या)(बाजारात) who (म्हणे)(जी)(जी)(जी)(जी)
▷ (भावाची)(लेक)(भाची)(सुन)(आहे) my
pas de traduction en français


F:XVII-1.5 (F17-01-05) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister both decide upon

[31] id = 91143
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
बाई सोयरा ग सुगड बोली बोलला दुघड
नही ओलांडी याचा पेंडाचा दगड
bāī sōyarā ga sugaḍa bōlī bōlalā dughaḍa
nahī ōlāṇḍī yācā pēṇḍācā dagaḍa
Woman, my Vyahi* brother did not keep his word
I did not even cross the hedge stone of his field
▷  Woman (सोयरा) * (सुगड) say (बोलला)(दुघड)
▷  Not (ओलांडी)(याचा)(पेंडाचा)(दगड)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[34] id = 91146
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
भाऊ तुझी लेक देशीन नको देऊ
तोड्या खाली पैंजन अंत माझा नको घेऊ
bhāū tujhī lēka dēśīna nakō dēū
tōḍyā khālī paiñjana anta mājhā nakō ghēū
Brother, you want to give your daughter to me, don’t do it
(How much will you ask for), silver rings on feet, anklets, don’t try my patience
▷  Brother (तुझी)(लेक)(देशीन) not (देऊ)
▷ (तोड्या)(खाली)(पैंजन)(अंत) my not (घेऊ)
pas de traduction en français


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[83] id = 112244
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
समरत सोयरा मी चंदा जादा केला
समरत म्हणुन मला डावलुन गेला
samarata sōyarā mī candā jādā kēlā
samarata mhaṇuna malā ḍāvaluna gēlā
A rich Vyahi*, for him I spent a little more
Being rich, he ignored me
▷ (समरत)(सोयरा) I (चंदा)(जादा) did
▷ (समरत)(म्हणुन)(मला)(डावलुन) has_gone
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[84] id = 112245
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
समरत सोयरा माझ्या वलनीची चिंधी
असे फेडतील पांग माझे दावणीचे नंदी
samarata sōyarā mājhyā valanīcī cindhī
asē phēḍatīla pāṅga mājhē dāvaṇīcē nandī
A rich Vyahi*, for me, he is like a rag on my line
Bullocks tied in my shed would repay him
▷ (समरत)(सोयरा) my (वलनीची) rag
▷ (असे)(फेडतील)(पांग)(माझे)(दावणीचे)(नंदी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[166] id = 67746
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
भाऊजया बाई उगीर बोलायाची राधा
केव्हाची मी उभी कुठे गेले माझे दादा
bhāūjayā bāī ugīra bōlāyācī rādhā
kēvhācī mī ubhī kuṭhē gēlē mājhē dādā
Sister-in-law Radha utters strong words
I am standing since a long time, where has my brother gone
▷ (भाऊजया) woman (उगीर)(बोलायाची)(राधा)
▷ (केव्हाची) I standing (कुठे) has_gone (माझे)(दादा)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[11] id = 67755
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
काळी चंद्रकळा त्याचा पदर सोनेरी
भाऊ माझा बाई मनाचा हुन्हेरी
kāḷī candrakaḷā tyācā padara sōnērī
bhāū mājhā bāī manācā hunhērī
Black Chandrakala* sari, its outer end is golden
Woman, my brother has a good choice
▷  Kali (चंद्रकळा)(त्याचा)(पदर)(सोनेरी)
▷  Brother my woman (मनाचा)(हुन्हेरी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[179] id = 67753
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
जाते माहेराला मला बसायाला पिढ
भासा घेते पुढ भावजई पाया पड
jātē māhērālā malā basāyālā piḍha
bhāsā ghētē puḍha bhāvajaī pāyā paḍa
I go to my maher*, I get a stool to sit on
I take my nephew near me, sister-in-law touches my feet
▷  Am_going (माहेराला)(मला)(बसायाला)(पिढ)
▷ (भासा)(घेते)(पुढ)(भावजई)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-3.2c (F17-03-02c) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Another type of plate, thālī

[40] id = 73176
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
ओवाळीच्या दिवशी माझ्या थाळीमध्ये पेढे
ओवाळुन आले ताई नानाजीचे चारी वाडे
ōvāḷīcyā divaśī mājhyā thāḷīmadhyē pēḍhē
ōvāḷuna ālē tāī nānājīcē cārī vāḍē
On Diwali* day, (he puts) milk sweets in my thala* with lamps
I have come back, waving the thala* with the lamps (around my cousins) in your house, uncle and aunt
▷ (ओवाळीच्या)(दिवशी) my (थाळीमध्ये)(पेढे)
▷ (ओवाळुन) here_comes (ताई)(नानाजीचे)(चारी)(वाडे)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[99] id = 110495
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
दिवाळीच्या दिवशी माझ्या थाळीमधे लाह्या
ओवाळुन आले भावासंगे भावजया
divāḷīcyā divaśī mājhyā thāḷīmadhē lāhyā
ōvāḷuna ālē bhāvāsaṅgē bhāvajayā
On Diwali* day, he puts popcorns in my plate with lamps
I came back after waving the lamps around my brother along with my sister-in-law
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (थाळीमधे)(लाह्या)
▷ (ओवाळुन) here_comes (भावासंगे)(भावजया)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[71] id = 90825
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
दिवाळीची चोळी तिळ संक्रातीला आली
बोलतो भाऊ माझा दिरगांई झाली
divāḷīcī cōḷī tiḷa saṅkrātīlā ālī
bōlatō bhāū mājhā diragāṁī jhālī
Blouse for Diwali*, I got it in Sankranti
My brother says, there has been a delay from my side
▷ (दिवाळीची) blouse (तिळ)(संक्रातीला) has_come
▷  Says brother my (दिरगांई) has_come
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[73] id = 90831
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
दसर्यापासुन दिवाळी वीस रोज
भावाची बहिण वाट पाहे नितरोज
dasaryāpāsuna divāḷī vīsa rōja
bhāvācī bahiṇa vāṭa pāhē nitarōja
Diwali* is twenty days away from Dassera*
Brother’s sister is waiting for her brother every day
▷ (दसर्यापासुन)(दिवाळी)(वीस)(रोज)
▷ (भावाची) sister (वाट)(पाहे)(नितरोज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[30] id = 70038
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
दिवाळी बाईन रंग लावला लई
पाठीचा भाऊ खण घेऊन येई
divāḷī bāīna raṅga lāvalā laī
pāṭhīcā bhāū khaṇa ghēūna yēī
Diwali* makes me very happy
My younger brother comes with a blouse piece
▷ (दिवाळी)(बाईन)(रंग)(लावला)(लई)
▷ (पाठीचा) brother (खण)(घेऊन)(येई)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVIII-3.3b (F18-03-03b) - Sister / Mutual concern / Beautiful sister will get bad eye

[2] id = 96633
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
माझ्या ग पाठीची नको बसु माझ्या शेजी
सांगते बाई तुला दिष्ट होईन माझी
mājhyā ga pāṭhīcī nakō basu mājhyā śējī
sāṅgatē bāī tulā diṣṭa hōīna mājhī
My younger sister, don’t sit near me
I tell you, woman, (you are so beautiful), you may come under the influence of my evil eye
▷  My * (पाठीची) not (बसु) my (शेजी)
▷  I_tell woman to_you (दिष्ट)(होईन) my
pas de traduction en français


F:XVIII-4.3 (F18-04-03) - Sister’s husband / Close relation

[28] id = 79454
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
बहिण माझी घोड्यावरी मेहुणा चालत
ब्राम्हणा अवतार माझी बहिण बोलत
bahiṇa mājhī ghōḍyāvarī mēhuṇā cālata
brāmhaṇā avatāra mājhī bahiṇa bōlata
My sister on horse-back, her husband is walking
My sister says, he is an avatar of Brahma
▷  Sister my horse_back (मेहुणा)(चालत)
▷ (ब्राम्हणा)(अवतार) my sister speak
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[105] id = 79271
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
भरतार गेणी अंगणी विसनते पाणी
बोलती बाई माझी सुख माहेराच्या वाणी
bharatāra gēṇī aṅgaṇī visanatē pāṇī
bōlatī bāī mājhī sukha māhērācyā vāṇī
I adjust bath water for my wise husband in the courtyard
My dear daughter says, I am happy here like in my maher*
▷ (भरतार)(गेणी)(अंगणी)(विसनते) water,
▷ (बोलती) woman my (सुख)(माहेराच्या)(वाणी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[79] id = 105941
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
भरताराचे राज्य तळहाताची सावली
नही आढु दिली परदेशात माऊली
bharatārācē rājya taḷahātācī sāvalī
nahī āḍhu dilī paradēśāta māūlī
no translation in English
▷ (भरताराचे)(राज्य)(तळहाताची) wheat-complexioned
▷  Not (आढु)(दिली) abroad (माऊली)
pas de traduction en français


G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband

[19] id = 84948
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
माझ्या ग कुळाचा विसम कोणा केला
भरल्या सभात चुडा माझा कोम्याजला
mājhyā ga kuḷācā visama kōṇā kēlā
bharalyā sabhāta cuḍā mājhā kōmyājalā
no translation in English
▷  My * (कुळाचा)(विसम) who did
▷ (भरल्या)(सभात)(चुडा) my (कोम्याजला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[86] id = 68386
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
भरताराची खुण डाव्या डोळ्याची पापणी
बाई माझ्या दे ग दऊत लेखणी
bharatārācī khuṇa ḍāvyā ḍōḷyācī pāpaṇī
bāī mājhyā dē ga daūta lēkhaṇī
Husband makes a sign with his left eye
My daughter, give him a pen and ink-pot
▷ (भरताराची)(खुण)(डाव्या)(डोळ्याची)(पापणी)
▷  Woman my (दे) * (दऊत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[115] id = 76260
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
भरताराची खुण माझ्या घंघाळाची कडी
सांगते बाई देवा धोतराची घडी
bharatārācī khuṇa mājhyā ghaṅghāḷācī kaḍī
sāṅgatē bāī dēvā dhōtarācī ghaḍī
A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel
I tell you, woman, give him the folded dhotar*
▷ (भरताराची)(खुण) my (घंघाळाची)(कडी)
▷  I_tell woman (देवा)(धोतराची)(घडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[116] id = 76261
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
भरताराची खुण डाव्या डोळ्याची आडणी
देवा मांडवात सुपारी फोडुनी
bharatārācī khuṇa ḍāvyā ḍōḷyācī āḍaṇī
dēvā māṇḍavāta supārī phōḍunī
Husband makes a sign with his left eye
Break an areca nut and give him in the shed for marriage
▷ (भरताराची)(खुण)(डाव्या)(डोळ्याची)(आडणी)
▷ (देवा)(मांडवात)(सुपारी)(फोडुनी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[49] id = 79270
वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan
भरताराच सुख कोण सांगते निलट
नाग पेटारीचा घडोघडीला उलट
bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatē nilaṭa
nāga pēṭārīcā ghaḍōghaḍīlā ulaṭa
What are you saying about your happy married life, you caring and considerate woman
He is like a cobra in the chest who pounces again and again
▷ (भरताराच)(सुख) who I_tell (निलट)
▷ (नाग)(पेटारीचा)(घडोघडीला)(उलट)
pas de traduction en français


G:XIX-7.12 (G19-07-12) - Wife’s death before husband / Pyre

[13] id = 75948
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
सरण जळत जाईबाईच्या बनात
बाप म्हणे लेकी माझा कपाळ्या आडकीत
saraṇa jaḷata jāībāīcyā banāta
bāpa mhaṇē lēkī mājhā kapāḷyā āḍakīta
The pyre is burning in a Jasmine grove
Father says, daughter, it was in my fate
▷ (सरण)(जळत)(जाईबाईच्या)(बनात)
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (कपाळ्या)(आडकीत)
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[75] id = 95428
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
सुन माझे बाई भाग्याचे भागुबाई
भाऊच्या परीस दैव आले तुझ्या पायी
suna mājhē bāī bhāgyācē bhāgubāī
bhāūcyā parīsa daiva ālē tujhyā pāyī
Dear daughter-in-law, you have such a good fortune
More than my brother, good luck has followed you
▷ (सुन)(माझे) woman (भाग्याचे)(भागुबाई)
▷ (भाऊच्या)(परीस)(दैव) here_comes your (पायी)
pas de traduction en français


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[41] id = 72581
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
भरतार नाही चितांग चौदा तोळ्याचा
घेतला सायच सासुबाईच्या गळ्याचा
bharatāra nāhī citāṅga caudā tōḷyācā
ghētalā sāyaca sāsubāīcyā gaḷyācā
He is not just my husband, he is like a fourteen tola* Chittang (a type of necklace)
I have taken the precious ornament from my mother-in-law’s neck
▷ (भरतार) not (चितांग)(चौदा)(तोळ्याचा)
▷ (घेतला)(सायच)(सासुबाईच्या)(गळ्याचा)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[53] id = 76455
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
सासु सुनाचा भांडन नंदा बाईच्या लावण्या
रुक्मीनबाई जाई दोन दिवसाच्या पाहुण्या
sāsu sunācā bhāṇḍana nandā bāīcyā lāvaṇyā
rukmīnabāī jāī dōna divasācyā pāhuṇyā
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, nanand* stirs it up
Rukminbai (nanand*) has only gone as a guest for a couple of days
▷ (सासु)(सुनाचा)(भांडन)(नंदा)(बाईच्या)(लावण्या)
▷ (रुक्मीनबाई)(जाई) two (दिवसाच्या)(पाहुण्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[36] id = 68134
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
मांडवाच्या दारी जाऊबाई रुसली
भावाचा आहेर तिला नेसवली सई बाई ग बाई
māṇḍavācyā dārī jāūbāī rusalī
bhāvācā āhēra tilā nēsavalī saī bāī ga bāī
At the entrance of the shed for marriage, my sister-in-law is sulking
I made her wear my brother’s aher* (a new sari), my friend
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाऊबाई)(रुसली)
▷ (भावाचा)(आहेर)(तिला)(नेसवली)(सई) woman * woman
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[62] id = 95556
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
सांगुन धाडीते येइनी सारते सारविली
त्रास जीवलावु लेक भिजल वत्तीला
sāṅguna dhāḍītē yēinī sāratē sāravilī
trāsa jīvalāvu lēka bhijala vattīlā
I send you a message, Sharada, my Vihin*
Don’t harass her, give her your affection, otherwise my daughter will cry, her tears will drop on the floor
▷ (सांगुन)(धाडीते)(येइनी)(सारते)(सारविली)
▷ (त्रास)(जीवलावु)(लेक)(भिजल)(वत्तीला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


G:XX-6.1c (G20-06-01c) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Sweet friendship

[29] id = 95594
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
यह्या ग परीस यहीन मिळाली सोयीची
माझ्या पोटीच्या बाईची चिंता गेली डोहीची
yahyā ga parīsa yahīna miḷālī sōyīcī
mājhyā pōṭīcyā bāīcī cintā gēlī ḍōhīcī
More than Vyahi*, Vihin* is good and kind
I have no worries at all about my daughter
▷ (यह्या) * (परीस)(यहीन)(मिळाली)(सोयीची)
▷  My (पोटीच्या)(बाईची)(चिंता) went (डोहीची)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Mandodarī’s communication with Sītā
  3. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  4. Mountain hardship
  5. Urge to eat
  6. Alone in the forest
  7. Delivered in the hut of sari
  8. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  9. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  10. Draupadī serves meals to a mob of ṛṣī
  11. A lot due to karma
  12. Brother’s presence and rites
  13. Mother, father and sister’s grief
  14. Whom to share one’s grief with?
  15. Mother teachs and gives support
  16. For fear of father’s anger
  17. Its shape
  18. Mother’s milk proves source of energy
  19. The call of the cock:waking up
  20. Rām and Kausalyā
  21. Holy blessing
  22. Effects
  23. Añjanābāī’s delivery pains
  24. First child
  25. In the womb of Aṅjanā
  26. Place on the village boundary
  27. The one with no woman
  28. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  29. Mānūbāī
  30. Nāgīyā, Nāganāth
  31. Kārandī
  32. Near the river
  33. Support
  34. Description of the road
  35. Father
  36. Mother
  37. Brother
  38. Viṭṭhal’s invitation
  39. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  40. Katha, Kirtan, Vina
  41. Viṭṭhal comes in dream
  42. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  43. She suspects Viṭṭhal
  44. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  45. Jani’s work
  46. Theft in Jani’s house
  47. Namdev
  48. Pundalik
  49. Description
  50. Bath in the river
  51. Kundalik
  52. Theft
  53. Marvellous happenings
  54. She waits for Murāḷī
  55. Contemplating the magnificence of the rising sun
  56. Pride of ones village
  57. Rain has come
  58. They are the lamp of the lineage
  59. She is open-minded, considerate
  60. Nobody like mother
  61. Mother gives food
  62. Alike centres of pilgrimage and darshan
  63. Bonnet and tunic
  64. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  65. Baby dear to husband
  66. Some one was observing son
  67. He is in the company of influential people
  68. Son performs ritual to ancestors
  69. He is son of an eminent person
  70. Daughter’s eating
  71. The works daughter is performing
  72. Daughter goes to school
  73. Daughter, the dear one
  74. Daughter’s sweet voice
  75. Daughter is pretty
  76. Daughter’s righteousness
  77. Mother weaps, sad, worried
  78. Daughter’s feelings towards mother
  79. Letter to and from her
  80. Father goes and meets daughter at her in-laws’
  81. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  82. Waving arati to her husband
  83. Daughter sleeps with her husband
  84. With wheat preparation
  85. Sister extolls brother’s personality
  86. Sister extolls brother’s work in the field
  87. Gold
  88. Common sari
  89. Brother’s present at her children’s marriage
  90. Brother is backing sister
  91. “I feel unwell”
  92. “I will bear my hardships”, sāsurvāsa
  93. Mūrāli as a young child
  94. Shopping together
  95. Brother and sister both decide upon
  96. Poor brother better than wealthy vyāhī
  97. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  98. Black sari - chandrakala
  99. “Brother’s wife bows down to me”
  100. Another type of plate, thālī
  101. Sister performing rite
  102. Sister expects brother to come
  103. Present offered by brother
  104. Beautiful sister will get bad eye
  105. Close relation
  106. Husband stands behind wife like a shadow
  107. Husband’s kingdom
  108. Wife should serve and honour husband
  109. Wife must bear husband’s anger
  110. Husband is like a serpent
  111. Pyre
  112. Daughter-in-law is the dear one
  113. “I got mother-in-law’s son”
  114. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  115. Sweet quarrels
  116. “I request you to be nice with my daughter”
  117. Sweet friendship
⇑ Top of page ⇑