[90] id = 59654 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | अग सुरी असे मुख सिता ग बाई तुझी न्हाणी दगडाची न्हाणी ये उकळ्या मारे पानी aga surī asē mukha sitā ga bāī tujhī nhāṇī dagaḍācī nhāṇī yē ukaḷyā mārē pānī | ✎ Sitabai, your bathroom is facing the sun A stone bathroom, come, the water is boiling ▷ O (सुरी)(असे)(मुख) Sita * woman (तुझी)(न्हाणी) ▷ (दगडाची)(न्हाणी)(ये)(उकळ्या)(मारे) water, | pas de traduction en français |
[100] id = 59975 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Google Maps | OpenStreetMap | मंडन तेथून निघाली गेली अशोक वनाला सीता संग बोलती झाली मीत रावणाची राणी maṇḍana tēthūna nighālī gēlī aśōka vanālā sītā saṅga bōlatī jhālī mīta rāvaṇācī rāṇī | ✎ Mandodari started from there and went to Ashokvan She told Sita, I am Ravan*’s queen ▷ (मंडन)(तेथून)(निघाली) went (अशोक)(वनाला) ▷ Sita with (बोलती) has_come (मीत)(रावणाची)(राणी) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[85] id = 93160 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | आला वनवास सितासारख्या बाई वनाच्या वाटेन रडतात म्हशी गाई ālā vanavāsa sitāsārakhyā bāī vanācyā vāṭēna raḍatāta mhaśī gāī | ✎ Even a (righteous) woman like Sita had to suffer moral hardships Buffaloes and cows on the way to the forest are weeping ▷ Here_comes vanavas (सितासारख्या) woman ▷ (वनाच्या)(वाटेन)(रडतात)(म्हशी)(गाई) | pas de traduction en français |
[86] id = 93161 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | आला वनवास सितासारख्या बाई वनाच्या वाटेन रडतात म्हशी गाई ālā vanavāsa sitāsārakhyā bāī vanācyā vāṭēna raḍatāta mhaśī gāī | ✎ Even a (righteous) woman like Sita had to suffer moral hardships Buffaloes and cows on the way to the forest are weeping ▷ Here_comes vanavas (सितासारख्या) woman ▷ (वनाच्या)(वाटेन)(रडतात)(म्हशी)(गाई) | pas de traduction en français |
[13] id = 94292 ✓ वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan Google Maps | OpenStreetMap | झाले बारा वर्षे सीताला जायाला तापले डोंगर खडे रुतती पायाला jhālē bārā varṣē sītālā jāyālā tāpalē ḍōṅgara khaḍē rutatī pāyālā | ✎ Twelve years have passed since Sita has gone to the forest in exile Mountain paths were scorching hot, stones pricked her feet ▷ Become (बारा)(वर्षे) Sita (जायाला) ▷ (तापले)(डोंगर)(खडे)(रुतती)(पायाला) | pas de traduction en français |
[46] id = 59944 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Google Maps | OpenStreetMap | सिता गरोदर महीने मोजीते चोरुनी राम हिचा पती लिंब टाकीतो उतरुनी sitā garōdara mahīnē mōjītē cōrunī rāma hicā patī limba ṭākītō utarunī | ✎ Sita is pregnant, she counts the months secretly Ram, her husband, waves a lemon around her and throws it away ▷ Sita (गरोदर)(महीने)(मोजीते)(चोरुनी) ▷ Ram (हिचा)(पती)(लिंब)(टाकीतो)(उतरुनी) | pas de traduction en français |
[7] id = 59945 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Google Maps | OpenStreetMap | सिता बाळंतीण जवळ नाही कोण राम हानी बाण उसळ्या मारी पाणी sitā bāḷantīṇa javaḷa nāhī kōṇa rāma hānī bāṇa usaḷyā mārī pāṇī | ✎ Sita has just delivered, she has no one with her Ram shoots an arrow, water springs forth ▷ Sita (बाळंतीण)(जवळ) not who ▷ Ram (हानी)(बाण)(उसळ्या)(मारी) water, | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[84] id = 59948 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Google Maps | OpenStreetMap | एवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल सीताबाई बाळंतीन दिले लुगड्याचे पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla sītābāī bāḷantīna dilē lugaḍyācē pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन) gave (लुगड्याचे)(पाल) | pas de traduction en français |
[96] id = 81073 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बाळंतीन ईला बाळत्याची वाण देव झालेत सागर तोडी पळसाचे पान sītābāī bāḷantīna īlā bāḷatyācī vāṇa dēva jhālēta sāgara tōḍī paḷasācē pāna | ✎ Sitabai has delivered, she has a shortage of baby clothes God has pity, he gives her Palas leaf ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(ईला)(बाळत्याची)(वाण) ▷ (देव)(झालेत)(सागर)(तोडी)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[140] id = 59951 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण राजे मारवती अंजनीचे पहिलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa rājē māravatī añjanīcē pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers King Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण) ▷ (राजे) Maruti (अंजनीचे)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[39] id = 59955 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Google Maps | OpenStreetMap | अंकुश पोटीचा लहु धरमाचा मांडीला पोवाडा सिता तुझ्या करमाचा aṅkuśa pōṭīcā lahu dharamācā māṇḍīlā pōvāḍā sitā tujhyā karamācā | ✎ Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys) This is a ballad describing Sita’s life story ▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु)(धरमाचा) ▷ (मांडीला)(पोवाडा) Sita your (करमाचा) | pas de traduction en français |
[26] id = 95143 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | पहिल्या पंगती कोण वाढती चटणी उंच मोलाची पैठणी दुरपदी नेसली pahilyā paṅgatī kōṇa vāḍhatī caṭaṇī uñca mōlācī paiṭhaṇī durapadī nēsalī | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्या)(पंगती) who (वाढती)(चटणी) ▷ (उंच)(मोलाची) sari (दुरपदी)(नेसली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[16] id = 59658 ✓ वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan Google Maps | OpenStreetMap | आसू जहाले हासू धरतो भरम आस्तुरी जलम मोठ वाईट करम āsū jahālē hāsū dharatō bharama āsturī jalama mōṭha vāīṭa karama | ✎ Tears have become a smile, it’s all an illusion The life of a woman, it’s a very difficult karma* ▷ (आसू)(जहाले)(हासू)(धरतो)(भरम) ▷ (आस्तुरी)(जलम)(मोठ)(वाईट)(करम) | pas de traduction en français |
|
[151] id = 87617 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला सरण जळ झाई झाई एवढ्या गोतात बंधु करी बाई बाई jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa jhāī jhāī ēvaḍhyā gōtāta bandhu karī bāī bāī | ✎ Life has left me, the funeral pyre is burning strongly And amidst all the family, my brother is shouting sister, sister ▷ Life my has_gone (सरण)(जळ)(झाई)(झाई) ▷ (एवढ्या)(गोतात) brother (करी) woman woman | pas de traduction en français |
[201] id = 112701 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला दिर बाहे कुठ गेले पाठीच्या बंधुन खांदे सोयीर्यान दिले jīva mājhā gēlā dira bāhē kuṭha gēlē pāṭhīcyā bandhuna khāndē sōyīryāna dilē | ✎ Life has left me, where has my brother-in-law gone My younger brother became the pall bearer ▷ Life my has_gone (दिर)(बाहे)(कुठ) has_gone ▷ (पाठीच्या)(बंधुन)(खांदे)(सोयीर्यान) gave | pas de traduction en français |
[202] id = 112702 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला जन बसल ठेक्यान पाठीच्या बंधुनी घोण घातली सख्यान jīva mājhā gēlā jana basala ṭhēkyāna pāṭhīcyā bandhunī ghōṇa ghātalī sakhyāna | ✎ Life has left me, people are sitting there as a formality My younger brother put his head in between his knees ▷ Life my has_gone (जन)(बसल)(ठेक्यान) ▷ (पाठीच्या)(बंधुनी)(घोण)(घातली)(सख्यान) | pas de traduction en français |
[64] id = 65902 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला आई रडे सरत्या रात्र दोहीचा पदर भिजला सव्वा हात jīva mājhā gēlā āī raḍē saratyā rātra dōhīcā padara bhijalā savvā hāta | ✎ Life has left me, my mother sat there crying whole night About a yard of the end of her sari was wet (wiping tears) ▷ Life my has_gone (आई)(रडे)(सरत्या)(रात्र) ▷ (दोहीचा)(पदर)(भिजला)(सव्वा) hand | pas de traduction en français |
[92] id = 87505 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला माझ्या आईला बोलवा साखरीच पाणी देते तोंडाला वल्हावा jīva mājhā gēlā mājhyā āīlā bōlavā sākharīca pāṇī dētē tōṇḍālā valhāvā | ✎ Life has left me, call my mother Sugar water will make the mouth feel moist ▷ Life my has_gone my (आईला)(बोलवा) ▷ (साखरीच) water, give (तोंडाला)(वल्हावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[89] id = 108623 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | राम राम करते राम माझा कैवारी दुःख या सुखाचे आले संकट निवारी rāma rāma karatē rāma mājhā kaivārī duḥkha yā sukhācē ālē saṅkaṭa nivārī | ✎ I take the name of God Ram, Ram takes my side My grief comes as a calamity, he dispels it ▷ Ram Ram (करते) Ram my (कैवारी) ▷ (दुःख)(या)(सुखाचे) here_comes (संकट)(निवारी) | pas de traduction en français |
[17] id = 107999 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीच लेकरु मला म्हणे जीजीताई सांगते भाऊ माझ्या शिकवती तुझी आई bahiṇīca lēkaru malā mhaṇē jījītāī sāṅgatē bhāū mājhyā śikavatī tujhī āī | ✎ Sister’s child calls me Jijitai I tell you, brother, your mother teaches me ▷ Of_sister (लेकरु)(मला)(म्हणे)(जीजीताई) ▷ I_tell brother my (शिकवती)(तुझी)(आई) | pas de traduction en français |
[18] id = 97146 ✓ वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan Google Maps | OpenStreetMap | हसु नको गोरी हसलेन काय होई भरल्या सभामधी नाव बापजीच जाई hasu nakō gōrī hasalēna kāya hōī bharalyā sabhāmadhī nāva bāpajīca jāī | ✎ Don’t laugh, daughter, do you now what will happen In the meeting full of people, your father will lose his reputation ▷ (हसु) not (गोरी)(हसलेन) why (होई) ▷ (भरल्या)(सभामधी)(नाव)(बापजीच)(जाई) | pas de traduction en français |
[53] id = 111861 ✓ वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan Google Maps | OpenStreetMap | जात्याच तोंड जसा आमृताचा पेला सांगते सयाना गंवडी गुरुभाव केला jātyāca tōṇḍa jasā āmṛtācā pēlā sāṅgatē sayānā gamvaḍī gurubhāva kēlā | ✎ no translation in English ▷ (जात्याच)(तोंड)(जसा)(आमृताचा)(पेला) ▷ I_tell (सयाना)(गंवडी)(गुरुभाव) did | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[208] id = 74308 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Google Maps | OpenStreetMap | जात मी ओढीते जस हरण पळत जीजी ये बाईच दुध मनगटी खेळत jāta mī ōḍhītē jasa haraṇa paḷata jījī yē bāīca dudha managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ Class I (ओढीते)(जस)(हरण)(पळत) ▷ (जीजी)(ये)(बाईच) milk (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? |
[39] id = 106617 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | पहाटच्या पहारी कोंबडा बाग देतो नदीच्या धारीत नवगडया तोंड धुतो pahāṭacyā pahārī kōmbaḍā bāga dētō nadīcyā dhārīta navagaḍayā tōṇḍa dhutō | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या)(पहारी)(कोंबडा)(बाग)(देतो) ▷ (नदीच्या)(धारीत)(नवगडया)(तोंड)(धुतो) | pas de traduction en français |
[15] id = 81592 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | रुमाल डोईला राम हिंडतो भुईला राम राम करते राम कौशल्या बाईला rumāla ḍōīlā rāma hiṇḍatō bhuīlā rāma rāma karatē rāma kauśalyā bāīlā | ✎ no translation in English ▷ (रुमाल)(डोईला) Ram (हिंडतो)(भुईला) ▷ Ram Ram (करते) Ram (कौशल्या)(बाईला) | pas de traduction en français |
[92] id = 90554 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | रामाचे घेते नाव झाला उध्दार देहीचा विठ्ठल माझा पिता आहे आमच्या दोहीचा rāmācē ghētē nāva jhālā udhdāra dēhīcā viṭhṭhala mājhā pitā āhē āmacyā dōhīcā | ✎ no translation in English ▷ (रामाचे)(घेते)(नाव)(झाला)(उध्दार)(देहीचा) ▷ Vitthal my (पिता)(आहे)(आमच्या)(दोहीचा) | pas de traduction en français |
[70] id = 82915 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | राम राम म्हणते राम माझे मायीबाप रामाचे नाव घेता झोप आली आकाशात rāma rāma mhaṇatē rāma mājhē māyībāpa rāmācē nāva ghētā jhōpa ālī ākāśāta | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (म्हणते) Ram (माझे)(मायीबाप) ▷ (रामाचे)(नाव)(घेता)(झोप) has_come (आकाशात) | pas de traduction en français |
[49] id = 61382 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Google Maps | OpenStreetMap | झाले बारा वरस माता अंजनी न्हाईना जनमले मारवती इच्या मांडीवर माईना jhālē bārā varasa mātā añjanī nhāīnā janamalē māravatī icyā māṇḍīvara māīnā | ✎ no translation in English ▷ Become (बारा)(वरस)(माता)(अंजनी)(न्हाईना) ▷ (जनमले) Maruti (इच्या)(मांडीवर) Mina | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ |
[29] id = 106695 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | बाई राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजन अंजनाबाईचा मारवती पहिलवान bāī rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējana añjanābāīcā māravatī pahilavāna | ✎ no translation in English ▷ Woman Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजन) ▷ (अंजनाबाईचा) Maruti (पहिलवान) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ |
[13] id = 61402 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Google Maps | OpenStreetMap | झाले बारा वरस माता अंजनी उपासी जनमले मारवती चैत्र पुनवच्या दिवशी jhālē bārā varasa mātā añjanī upāsī janamalē māravatī caitra punavacyā divaśī | ✎ no translation in English ▷ Become (बारा)(वरस)(माता)(अंजनी)(उपासी) ▷ (जनमले) Maruti (चैत्र)(पुनवच्या)(दिवशी) | pas de traduction en français |
[142] id = 80629 ✓ वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठुन माझ येशीकड जान राजा मारवतीची भेट दिवाळीची घेन sakāḷī uṭhuna mājha yēśīkaḍa jāna rājā māravatīcī bhēṭa divāḷīcī ghēna | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) my (येशीकड)(जान) ▷ King (मारवतीची)(भेट)(दिवाळीची)(घेन) | pas de traduction en français |
[38] id = 106702 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | देवामधी देव मारवती ब्रम्हचारी अस्तुरी वाचुनी तप याच निराधारी dēvāmadhī dēva māravatī bramhacārī asturī vāṭunī tapa yāca nirādhārī | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव) Maruti (ब्रम्हचारी) ▷ (अस्तुरी)(वाचुनी)(तप)(याच)(निराधारी) | pas de traduction en français |
[39] id = 106704 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | देवामधी देव मारवती खरा नही पडु दिला यान अस्तुरीचा वारा dēvāmadhī dēva māravatī kharā nahī paḍu dilā yāna asturīcā vārā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव) Maruti (खरा) ▷ Not (पडु)(दिला)(यान)(अस्तुरीचा)(वारा) | pas de traduction en français |
[66] id = 60789 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Google Maps | OpenStreetMap | गोसायाने जटा आपटल्या ठाई ठाई आंबड गंगाबाई कोणाला आवरली नाही gōsāyānē jaṭā āpaṭalyā ṭhāī ṭhāī āmbaḍa gaṅgābāī kōṇālā āvaralī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (गोसायाने) class (आपटल्या)(ठाई)(ठाई) ▷ (आंबड)(गंगाबाई)(कोणाला)(आवरली) not | pas de traduction en français |
[110] id = 91054 ✓ वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan Google Maps | OpenStreetMap | गोसायाले जटा आपटल्या राग राग आंभड गंगुबाई पलाखी माग माग gōsāyālē jaṭā āpaṭalyā rāga rāga āmbhaḍa gaṅgubāī palākhī māga māga | ✎ no translation in English ▷ (गोसायाले) class (आपटल्या)(राग)(राग) ▷ (आंभड)(गंगुबाई)(पलाखी)(माग)(माग) | pas de traduction en français |
[111] id = 91055 ✓ वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan Google Maps | OpenStreetMap | गोसायाले जटा आपटल्या ठायी ठायी आंभड गंगुबाई याला आवरली नाही gōsāyālē jaṭā āpaṭalyā ṭhāyī ṭhāyī āmbhaḍa gaṅgubāī yālā āvaralī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (गोसायाले) class (आपटल्या)(ठायी)(ठायी) ▷ (आंभड)(गंगुबाई)(याला)(आवरली) not | pas de traduction en français |
[130] id = 108046 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Google Maps | OpenStreetMap | गोसाव्याने जटा आपटल्या राग राग आंबड गंगाबाई गेली त्रिंबकाच्या माग gōsāvyānē jaṭā āpaṭalyā rāga rāga āmbaḍa gaṅgābāī gēlī trimbakācyā māga | ✎ no translation in English ▷ (गोसाव्याने) class (आपटल्या)(राग)(राग) ▷ (आंबड)(गंगाबाई) went (त्रिंबकाच्या)(माग) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B05-17 ??? |
[20] id = 111548 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | नौगजी नवरदेव चिंचा झाल्या करवल्या संदलाच्या दिवशी सरत्या राज मिरवल्या naugajī navaradēva ciñcā jhālyā karavalyā sandalācyā divaśī saratyā rāja miravalyā | ✎ no translation in English ▷ (नौगजी)(नवरदेव)(चिंचा)(झाल्या)(करवल्या) ▷ (संदलाच्या)(दिवशी)(सरत्या) king (मिरवल्या) | pas de traduction en français |
[11] id = 81050 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | देवामधी देव नागजीबाबा उंच अशी शोभा देती याच्या दर्ग्यामधी चीचं जशी dēvāmadhī dēva nāgajībābā uñca aśī śōbhā dētī yācyā dargyāmadhī cīcaṁ jaśī | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(नागजीबाबा)(उंच)(अशी) ▷ (शोभा)(देती) of_his_place (दर्ग्यामधी)(चीचं)(जशी) | pas de traduction en français |
[12] id = 81051 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | नवगजी बाबा निजला नवगंजी वैजाराणी दगलबाजी तुर्याचे मोती मोजी navagajī bābā nijalā navagañjī vaijārāṇī dagalabājī turyācē mōtī mōjī | ✎ no translation in English ▷ (नवगजी) Baba (निजला)(नवगंजी) ▷ (वैजाराणी)(दगलबाजी)(तुर्याचे)(मोती)(मोजी) | pas de traduction en français |
[16] id = 90471 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | चला पाह्या जावु वैजारणीची कळशी कारंज्या बाई तुझ पाणी लिंबु खेळतो अंगाशी calā pāhyā jāvu vaijāraṇīcī kaḷaśī kārañjyā bāī tujha pāṇī limbu khēḷatō aṅgāśī | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (पाह्या)(जावु)(वैजारणीची)(कळशी) ▷ (कारंज्या) woman your water, (लिंबु)(खेळतो)(अंगाशी) | pas de traduction en français |
[38] id = 59810 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Google Maps | OpenStreetMap | इथुन दिसतो चांगदेवाचा पिंपळ त्याच्या पाठीमागे वाहती गंगामाई नितळ ithuna disatō cāṅgadēvācā pimpaḷa tyācyā pāṭhīmāgē vāhatī gaṅgāmāī nitaḷa | ✎ no translation in English ▷ (इथुन)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(पिंपळ) ▷ (त्याच्या)(पाठीमागे)(वाहती)(गंगामाई)(नितळ) | pas de traduction en français |
[13] id = 59824 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Google Maps | OpenStreetMap | महिन्याची चतुरथी नही सारवल घर चांगदेवाच्या गणपती अन्याव माफ कर mahinyācī caturathī nahī sāravala ghara cāṅgadēvācyā gaṇapatī anyāva māpha kara | ✎ no translation in English ▷ (महिन्याची)(चतुरथी) not (सारवल) house ▷ (चांगदेवाच्या)(गणपती)(अन्याव)(माफ) doing | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[286] id = 59656 ✓ वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीची वाट कशान वली झाली राई रुक्मीनी केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśāna valī jhālī rāī rukmīnī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rahi Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(वली) has_come ▷ (राई)(रुक्मीनी)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[287] id = 59657 ✓ वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीची वाट लाल कशायानी झाली देवा विठ्ठलाची गाडी कुंकवाची गेली paṇḍharīcī vāṭa lāla kaśāyānī jhālī dēvā viṭhṭhalācī gāḍī kuṅkavācī gēlī | ✎ Why has the way to Pandhari become red God Vitthal* has taken the cart with kunku* on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(लाल)(कशायानी) has_come ▷ (देवा) of_Vitthal (गाडी)(कुंकवाची) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[288] id = 59670 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीची वाट वल्ली कशीयान झाली रुखमण नाहाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa vallī kaśīyāna jhālī rukhamaṇa nāhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वल्ली)(कशीयान) has_come ▷ (रुखमण)(नाहाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[297] id = 59973 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीच्या वाटा दिंडी कामून थोपली देवा विठ्ठलाची तार विण्याची तुटली paṇḍharīcyā vāṭā diṇḍī kāmūna thōpalī dēvā viṭhṭhalācī tāra viṇyācī tuṭalī | ✎ Why has the Dindi* stopped on the road to Pandhari The string of God Vitthal*’s lute is broken ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(दिंडी)(कामून)(थोपली) ▷ (देवा) of_Vitthal wire (विण्याची)(तुटली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[336] id = 66555 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीच्या वाट देव विठ्ठल राखण तुटली गोफन मोती झाले दानादीन paṇḍharīcyā vāṭa dēva viṭhṭhala rākhaṇa tuṭalī gōphana mōtī jhālē dānādīna | ✎ On way to Pandhari, God Vitthal* keeps a watch The sling is broken, the pearls are scattered all over ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(देव) Vitthal (राखण) ▷ (तुटली)(गोफन)(मोती) become (दानादीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[491] id = 89214 ✓ वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीच्या वाट लाल लाल माती साधु संत येती त्याचे पाऊल रंगती paṇḍharīcyā vāṭa lāla lāla mātī sādhu santa yētī tyācē pāūla raṅgatī | ✎ On the way to Pandhari, I shall become red soil Varkaris* will come, their feet will be coloured ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(लाल)(लाल)(माती) ▷ (साधु)(संत)(येती)(त्याचे)(पाऊल)(रंगती) | pas de traduction en français | ||
|
[97] id = 89164 ✓ वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुराला संग नेते बापाला शेंडीचे नारळ फोडीते पाहिल्या तोफाला paṇḍharapurālā saṅga nētē bāpālā śēṇḍīcē nāraḷa phōḍītē pāhilyā tōphālā | ✎ I take my father along to Pandharpur I break a coconut with husk at the first attempt ▷ (पंढरपुराला) with (नेते)(बापाला) ▷ (शेंडीचे)(नारळ)(फोडीते)(पाहिल्या)(तोफाला) | pas de traduction en français |
[171] id = 89216 ✓ वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुराला संग नेते आईला चार्याची पेंडी सोडील गाईला paṇḍharapurālā saṅga nētē āīlā cāryācī pēṇḍī sōḍīla gāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along I offer fodder to the cow ▷ (पंढरपुराला) with (नेते)(आईला) ▷ (चार्याची)(पेंडी)(सोडील)(गाईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[135] id = 89212 ✓ वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरला संग नेते भावाला शेंडीचे नारळ फोडील कुंडलिक देवाला paṇḍharapuralā saṅga nētē bhāvālā śēṇḍīcē nāraḷa phōḍīla kuṇḍalika dēvālā | ✎ To go to Pandhari, I take my brother along I offer a whole coconut with the husk to God Kundalik* ▷ (पंढरपुरला) with (नेते)(भावाला) ▷ (शेंडीचे)(नारळ)(फोडील)(कुंडलिक)(देवाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[181] id = 89718 ✓ वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan Google Maps | OpenStreetMap | पंढपुरला औंदा नव्हत माझ मन देवा विठ्ठलानी फूकले माझे कान paṇḍhapuralā aundā navhata mājha mana dēvā viṭhṭhalānī phūkalē mājhē kāna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* came and told me in my ears (to come) ▷ (पंढपुरला)(औंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(फूकले)(माझे)(कान) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[63] id = 59977 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Google Maps | OpenStreetMap | जाते पंढरीला पहिली पायरी नामाची विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची jātē paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ Am_going (पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[96] id = 74829 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात सर्वांना एकादशी रताळाच्या पाट्या गरुड खांबापाशी paṇḍharapurāta sarvānnā ēkādaśī ratāḷācyā pāṭyā garuḍa khāmbāpāśī | ✎ In Pandharpur, all are observing Ekadashi* fast (There are) basketfuls of sweet potatoes near Garud Khamb* ▷ (पंढरपुरात)(सर्वांना)(एकादशी) ▷ (रताळाच्या)(पाट्या)(गरुड)(खांबापाशी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[63] id = 89559 ✓ वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीच्या वाट निंदीत होते साळ ऐकू येते देव विठ्ठलाचे टाळ paṇḍharīcyā vāṭa nindīta hōtē sāḷa aikū yētē dēva viṭhṭhalācē ṭāḷa | ✎ On way to Pandhari, I was cleaning rice I could hear God Vitthal*’s cymbals ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(निंदीत)(होते)(साळ) ▷ (ऐकू)(येते)(देव)(विठ्ठलाचे)(टाळ) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 89878 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | आज जाईल ग जाई पंढरीला पंढरीचा सखा माझ्या स्वप्नी आला āja jāīla ga jāī paṇḍharīlā paṇḍharīcā sakhā mājhyā svapnī ālā | ✎ Today, I shall go to Pandhari My friend from Pandhari came in my dream ▷ (आज) will_go * (जाई)(पंढरीला) ▷ (पंढरीचा)(सखा) my (स्वप्नी) here_comes | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[251] id = 68348 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात काही वाजत गाजत देवा विठ्ठलाच लगीन लागत paṇḍharapurāta kāhī vājata gājata dēvā viṭhṭhalāca lagīna lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God Vitthal* is getting married ▷ (पंढरपुरात)(काही)(वाजत)(गाजत) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(लगीन)(लागत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[28] id = 93490 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठलाला पाणी देते राग रागे जनाबाई नात्याने तुझी कोण लागे viṭhṭhalālā pāṇī dētē rāga rāgē janābāī nātyānē tujhī kōṇa lāgē | ✎ (Rukhmini*) gives water to Vitthal* angrily How is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाला) water, give (राग)(रागे) ▷ (जनाबाई)(नात्याने)(तुझी) who (लागे) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[99] id = 60453 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल ग म्हणे रुखमीनी सोड ग काठी आले साधुसंत राऊळाला पडली दाटी viṭhṭhala ga mhaṇē rukhamīnī sōḍa ga kāṭhī ālē sādhusanta rāūḷālā paḍalī dāṭī | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my stick Varkaris* have come, there is a crowding in the temple ▷ Vitthal * (म्हणे)(रुखमीनी)(सोड) * (काठी) ▷ Here_comes (साधुसंत)(राऊळाला)(पडली)(दाटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[100] id = 60454 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल म्हणे रुखमीणी सोड बंडी आले साधुसंत राऊळाच्या तोंडी viṭhṭhala mhaṇē rukhamīṇī sōḍa baṇḍī ālē sādhusanta rāūḷācyā tōṇḍī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my jacket Varkaris* have come near the temple entrance ▷ Vitthal (म्हणे)(रुखमीणी)(सोड)(बंडी) ▷ Here_comes (साधुसंत)(राऊळाच्या)(तोंडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[101] id = 60455 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल म्हणे रुखमीण सोड जोडा आले साधुसंत राऊळाला पडला वेढा viṭhṭhala mhaṇē rukhamīṇa sōḍa jōḍā ālē sādhusanta rāūḷālā paḍalā vēḍhā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my slippers Varkaris* have come, they have besieged the temple ▷ Vitthal (म्हणे)(रुखमीण)(सोड)(जोडा) ▷ Here_comes (साधुसंत)(राऊळाला)(पडला)(वेढा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[102] id = 60456 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Google Maps | OpenStreetMap | इठ्ठल म्हणीतो सोड रुक्मीणी बंडी आली आळंदीची दिंडी उभी रावळाच्या तोंडी iṭhṭhala mhaṇītō sōḍa rukmīṇī baṇḍī ālī āḷandīcī diṇḍī ubhī rāvaḷācyā tōṇḍī | ✎ Itthal* says, Rukhmini*, let go of my jacket Dindi* from Alandi* has come, it is standing near the temple entrance ▷ (इठ्ठल)(म्हणीतो)(सोड)(रुक्मीणी)(बंडी) ▷ Has_come (आळंदीची)(दिंडी) standing (रावळाच्या)(तोंडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[233] id = 81507 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल म्हणे सोड रुखमीण बन्नत आले साधुसंत कथा लावली उन्हात viṭhṭhala mhaṇē sōḍa rukhamīṇa bannata ālē sādhusanta kathā lāvalī unhāta | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, let go of the tarpauline (to make a tent) Varkaris* have come, katha* is taking place in the sun ▷ Vitthal (म्हणे)(सोड)(रुखमीण)(बन्नत) ▷ Here_comes (साधुसंत)(कथा)(लावली)(उन्हात) | pas de traduction en français | ||||||
|
[189] id = 90213 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल म्हणतो जनी माझी सुगरण मेथीच्या भाजीला लवंग आली शरण viṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sugaraṇa mēthīcyā bhājīlā lavaṅga ālī śaraṇa | ✎ In Pandharpur, Janibai is an expert cook Even clove, the spice, has surrendered to the simple fenugreek vegetable ▷ Vitthal (म्हणतो)(जनी) my (सुगरण) ▷ (मेथीच्या)(भाजीला)(लवंग) has_come (शरण) | pas de traduction en français |
[73] id = 76931 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात चोरी झाली आळ आला जनीवरी जनाबाई केविलवाणी हात ठेवी विण्यावरी paṇḍharapurāta cōrī jhālī āḷa ālā janīvarī janābāī kēvilavāṇī hāta ṭhēvī viṇyāvarī | ✎ There was a theft in Pandhari, they accused Jani of it Jani is helpless, she swears, her hand on the lute ▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come here_comes here_comes (जनीवरी) ▷ (जनाबाई)(केविलवाणी) hand (ठेवी)(विण्यावरी) | pas de traduction en français |
[74] id = 76932 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात जनीचा गेला तवा दवंडी देरे नामदेवा paṇḍharapurāta janīcā gēlā tavā davaṇḍī dērē nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Jani’s iron plate is stolen Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(जनीचा) has_gone (तवा) ▷ (दवंडी)(देरे)(नामदेवा) | pas de traduction en français |
| |||
[117] id = 74383 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीत झाली चोरी आळ आला जनीवरी जनीबाई किरप्या हात ठेवी विण्यावरी paṇḍharīta jhālī cōrī āḷa ālā janīvarī janībāī kirapyā hāta ṭhēvī viṇyāvarī | ✎ There was a theft in Pandhari, Jani was accused of it Jani swears, her hand on the lute ▷ (पंढरीत) has_come (चोरी) here_comes here_comes (जनीवरी) ▷ (जनीबाई)(किरप्या) hand (ठेवी)(विण्यावरी) | pas de traduction en français |
[215] id = 91832 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | जाईन पंढरीला पहिली पायरी नामाची बाकीच्या पायर्या एक नाही कामाची jāīna paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī bākīcyā pāyaryā ēka nāhī kāmācī | ✎ I go to Pandhari, the first step is Nama’s The rest of the steps, not one is of any use ▷ (जाईन)(पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ (बाकीच्या)(पायर्या)(एक) not (कामाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[48] id = 72109 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | कुंडलिक बंधु चंद्रभागा भावजयी विठ्ठलाला पाणी देते राग राग माझी आई kuṇḍalika bandhu candrabhāgā bhāvajayī viṭhṭhalālā pāṇī dētē rāga rāga mājhī āī | ✎ Kundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law My mother, angrily, gives water to Vitthal* ▷ (कुंडलिक) brother (चंद्रभागा)(भावजयी) ▷ (विठ्ठलाला) water, give (राग)(राग) my (आई) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[243] id = 80388 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी अबीर बुक्याच्या याच्या भरल्या घागरी paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī abīra bukyācyā yācyā bharalyā ghāgarī | ✎ Pandhari is the city of Vithuraya Vitthal*’s vessels are filled with fragrant abir* bukka* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी) ▷ (अबीर)(बुक्याच्या) of_his_place (भरल्या)(घागरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[439] id = 91760 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी आबीर बुक्कयाच्या याच्या भरल्या घागरी paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī ābīra bukkayācyā yācyā bharalyā ghāgarī | ✎ Pandhari is the city of Vithuraya There, pots and pots are filled with fragrant bukka* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी) ▷ (आबीर)(बुक्कयाच्या) of_his_place (भरल्या)(घागरी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream |
[41] id = 86112 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | काशी त्रिबंकाला जाण माझ्या चतुराला चंद्रभागेची अंघुळ उतरली मथुराला kāśī tribaṅkālā jāṇa mājhyā caturālā candrabhāgēcī aṅghuḷa utaralī mathurālā | ✎ My son wants to go Kashi* and Tryambakeshwar He bathed in Chandrabhaga* and then went to Mathura ▷ How (त्रिबंकाला)(जाण) my (चतुराला) ▷ (चंद्रभागेची)(अंघुळ)(उतरली)(मथुराला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[44] id = 66556 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | काशी तिर्थाला जाण नाना माझ्या चातुराला चंद्रभागेची आंघुळ उतरली मथुराला kāśī tirthālā jāṇa nānā mājhyā cāturālā candrabhāgēcī āṅghuḷa utaralī mathurālā | ✎ My uncle wants to go for the pilgrimage of Kashi* He had a bath in Chandrabhaga* and then went to Mathura ▷ How (तिर्थाला)(जाण)(नाना) my (चातुराला) ▷ (चंद्रभागेची)(आंघुळ)(उतरली)(मथुराला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[101] id = 92241 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा जन पाहती दुरुनी उसळल्या लाटा देव कुंडलीका वरुन bharalī candrabhāgā jana pāhatī durunī usaḷalyā lāṭā dēva kuṇḍalīkā varuna | ✎ Chandrabhaga* is full, people are watching from far Waves are rising over God Kundalik*’s temple ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(जन)(पाहती)(दुरुनी) ▷ (उसळल्या)(लाटा)(देव)(कुंडलीका)(वरुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[117] id = 75302 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | भरीली चंद्रभागा पाणी लागले पायरी बोलती रुक्मीन निघ कुंडलीक बाहेरी bharīlī candrabhāgā pāṇī lāgalē pāyarī bōlatī rukmīna nigha kuṇḍalīka bāhērī | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the steps Rukhmini* says, Kundalik*, get up, come outside ▷ (भरीली)(चंद्रभागा) water, (लागले)(पायरी) ▷ (बोलती)(रुक्मीन)(निघ)(कुंडलीक)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[170] id = 75301 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | भरीली चंद्रभागा पाणी लागले वडाला बोलती चंद्रभागा माझा कुंडलीक बुडाला bharīlī candrabhāgā pāṇī lāgalē vaḍālā bōlatī candrabhāgā mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरीली)(चंद्रभागा) water, (लागले)(वडाला) ▷ (बोलती)(चंद्रभागा) my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[44] id = 66556 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | काशी तिर्थाला जाण नाना माझ्या चातुराला चंद्रभागेची आंघुळ उतरली मथुराला kāśī tirthālā jāṇa nānā mājhyā cāturālā candrabhāgēcī āṅghuḷa utaralī mathurālā | ✎ My uncle wants to go for the pilgrimage of Kashi* He had a bath in Chandrabhaga* and then went to Mathura ▷ How (तिर्थाला)(जाण)(नाना) my (चातुराला) ▷ (चंद्रभागेची)(आंघुळ)(उतरली)(मथुराला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[101] id = 92241 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा जन पाहती दुरुनी उसळल्या लाटा देव कुंडलीका वरुन bharalī candrabhāgā jana pāhatī durunī usaḷalyā lāṭā dēva kuṇḍalīkā varuna | ✎ Chandrabhaga* is full, people are watching from far Waves are rising over God Kundalik*’s temple ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(जन)(पाहती)(दुरुनी) ▷ (उसळल्या)(लाटा)(देव)(कुंडलीका)(वरुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[117] id = 75302 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | भरीली चंद्रभागा पाणी लागले पायरी बोलती रुक्मीन निघ कुंडलीक बाहेरी bharīlī candrabhāgā pāṇī lāgalē pāyarī bōlatī rukmīna nigha kuṇḍalīka bāhērī | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the steps Rukhmini* says, Kundalik*, get up, come outside ▷ (भरीली)(चंद्रभागा) water, (लागले)(पायरी) ▷ (बोलती)(रुक्मीन)(निघ)(कुंडलीक)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[170] id = 75301 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | भरीली चंद्रभागा पाणी लागले वडाला बोलती चंद्रभागा माझा कुंडलीक बुडाला bharīlī candrabhāgā pāṇī lāgalē vaḍālā bōlatī candrabhāgā mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरीली)(चंद्रभागा) water, (लागले)(वडाला) ▷ (बोलती)(चंद्रभागा) my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house |
[22] id = 92407 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात चोरी झाली खरोखरी देव विठ्ठलाचे इणे गेले दोन्ही चारी paṇḍharapurāta cōrī jhālī kharōkharī dēva viṭhṭhalācē iṇē gēlē dōnhī cārī | ✎ A theft actually took place in Pandharpur More than two lutes of God Vitthal* were stolen ▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come (खरोखरी) ▷ (देव)(विठ्ठलाचे)(इणे) has_gone both (चारी) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 61257 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात नवल झाल बहु देवाच्या रथाला वडारी दोघ भाऊ paṇḍharapurāta navala jhāla bahu dēvācyā rathālā vaḍārī dōgha bhāū | ✎ In Pandharpur, a most remarkable thing happened Two Vadari* brothers were given the honour to pull God’s chario ▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(बहु) ▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी)(दोघ) brother | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 61258 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात नवल झाल एक देवाच्या रथाला वडारी बापलेक paṇḍharapurāta navala jhāla ēka dēvācyā rathālā vaḍārī bāpalēka | ✎ In Pandharpur, something remarkable happened Vadari* father and son were given the honour to pull God’s chariot ▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(एक) ▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी)(बापलेक) | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 61491 ✓ वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात नवल झाल एक रामाच्या रथाला वडारी बापलेक paṇḍharapurāta navala jhāla ēka rāmācyā rathālā vaḍārī bāpalēka | ✎ In Pandharpur, something remarkable happened Vadari* father and son were given the honour to pull Ram’s (God’s) chariot ▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(एक) ▷ Of_Ram (रथाला)(वडारी)(बापलेक) | pas de traduction en français |
| |||
[47] id = 74384 ✓ वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात नवल झाल काही रामाच्या रथाला वडारी हात लायी paṇḍharapurāta navala jhāla kāhī rāmācyā rathālā vaḍārī hāta lāyī | ✎ In Pandharpur, something remarkable happened Vadari* lends a hand to pull Ram’s (God’s) chariot ▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(काही) ▷ Of_Ram (रथाला)(वडारी) hand (लायी) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 82333 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Google Maps | OpenStreetMap | सणामधे सण गुढीचा पाडवा नाना माझी बाई मुराळी धाडवा सई बाई ग बाई saṇāmadhē saṇa guḍhīcā pāḍavā nānā mājhī bāī murāḷī dhāḍavā saī bāī ga bāī | ✎ no translation in English ▷ (सणामधे)(सण)(गुढीचा)(पाडवा) ▷ (नाना) my daughter (मुराळी)(धाडवा)(सई) woman * woman | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[230] id = 106844 ✓ वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan Google Maps | OpenStreetMap | उगवला सुर्य किरण टाकीतो भुईला पाखराच्या थवा जमला झाडाच्या शेंड्याला ugavalā surya kiraṇa ṭākītō bhuīlā pākharācyā thavā jamalā jhāḍācyā śēṇḍyālā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्य)(किरण)(टाकीतो)(भुईला) ▷ (पाखराच्या)(थवा)(जमला)(झाडाच्या)(शेंड्याला) | pas de traduction en français |
[139] id = 98068 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | इळाचा इळ गेला वाट पाहिली सोयर्या हातामधी घोंगरमाळ यंग वाड्याच्या पायर्या iḷācā iḷa gēlā vāṭa pāhilī sōyaryā hātāmadhī ghōṅgaramāḷa yaṅga vāḍyācyā pāyaryā | ✎ no translation in English ▷ (इळाचा)(इळ) has_gone (वाट)(पाहिली)(सोयर्या) ▷ (हातामधी)(घोंगरमाळ)(यंग)(वाड्याच्या)(पायर्या) | pas de traduction en français |
[7] id = 111329 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | पाण्या पावसाच्या वाटा झाल्या चिखलाच्या हाजी मलगांच्या गाड्या आल्या फकिराच्या pāṇyā pāvasācyā vāṭā jhālyā cikhalācyā hājī malagāñcyā gāḍyā ālyā phakirācyā | ✎ no translation in English ▷ (पाण्या)(पावसाच्या)(वाटा)(झाल्या)(चिखलाच्या) ▷ (हाजी)(मलगांच्या)(गाड्या)(आल्या)(फकिराच्या) | pas de traduction en français |
[22] id = 88251 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | एकुनिचा (एकुलता) एक माझा कातणीचा धागा माझ्या गोरखाला माय बहिणी आउक मागा ēkunicā (ēkulatā) ēka mājhā kātaṇīcā dhāgā mājhyā gōrakhālā māya bahiṇī āuka māgā | ✎ My only son (who keeps every one together) is like a cobweb thread Mother, sisters, pray for a long life for my son Gorakh ▷ (एकुनिचा) ( (एकुलता) ) (एक) my (कातणीचा)(धागा) ▷ My (गोरखाला)(माय)(बहिणी)(आउक)(मागा) | pas de traduction en français |
[23] id = 88252 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | एकुलता एक नको म्हणु पांडवाला वेल कारल्याचा गर्दी झाली मांडवाला ēkulatā ēka nakō mhaṇu pāṇḍavālā vēla kāralyācā gardī jhālī māṇḍavālā | ✎ Don’t call my Pandav (son) my only son The bitter gourd climber is crowding the bamboo frame (his family will grow) ▷ (एकुलता)(एक) not say (पांडवाला) ▷ (वेल)(कारल्याचा)(गर्दी) has_come (मांडवाला) | pas de traduction en français |
[38] id = 69738 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | माय लेकीच भांडण दह्या दुधा विरजन हाळु बोल बाई माझे ऐकतील दुजाजन māya lēkīca bhāṇḍaṇa dahyā dudhā virajana hāḷu bōla bāī mājhē aikatīla dujājana | ✎ Quarrel between mother and daughter is like putting curds in milk Talk softly, daughter, outsiders are listening ▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(दह्या) milk (विरजन) ▷ (हाळु) says woman (माझे)(ऐकतील)(दुजाजन) | pas de traduction en français |
[39] id = 69739 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | माया लेकीच भांडण दह्या दुधा गेला लोंढा अन मी सांगते बाई माझे नको लागु तोंडा māyā lēkīca bhāṇḍaṇa dahyā dudhā gēlā lōṇḍhā ana mī sāṅgatē bāī mājhē nakō lāgu tōṇḍā | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk spilling over I tell you, woman, don’t keep adding fuel to the fire ▷ (माया)(लेकीच)(भांडण)(दह्या) milk has_gone (लोंढा) ▷ (अन) I I_tell woman (माझे) not (लागु)(तोंडा) | pas de traduction en français |
[40] id = 75443 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | शेजी आली घरा आली तशी गेली आली माझी रुक्मीन इन दिवाबत्ती केली śējī ālī gharā ālī taśī gēlī ālī mājhī rukmīna ina divābattī kēlī | ✎ Neighbour woman came hope, she came and went away Mymother Rukmini* came, she lighted the lamp ▷ (शेजी) has_come house has_come (तशी) went ▷ Has_come my (रुक्मीन)(इन)(दिवाबत्ती) shouted | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 75722 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | आई तुझी सर शेजी करायला गेली मावाची साखर पाना जोंधळ्याच्या आली āī tujhī sara śējī karāyalā gēlī māvācī sākhara pānā jōndhaḷyācyā ālī | ✎ Neighbour woman pretended to be like you, mother Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant ▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजी)(करायला) went ▷ (मावाची)(साखर)(पाना)(जोंधळ्याच्या) has_come | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 75734 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | आईला म्हणते आई शेजीला म्हणु काही सांगते आई माझे परदेश ठाव नाही āīlā mhaṇatē āī śējīlā mhaṇu kāhī sāṅgatē āī mājhē paradēśa ṭhāva nāhī | ✎ I call my mother Ai, what can I call my neighbour woman I tell my mother, thanks to her I didn’t feel I was away from you in a distant land ▷ (आईला)(म्हणते)(आई)(शेजीला) say (काही) ▷ I_tell (आई)(माझे)(परदेश)(ठाव) not | pas de traduction en français |
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[56] id = 75723 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | शेजी घाले जेऊ घाली वर वर बोट आई माझी घाली जेऊ बुडाले मनगट śējī ghālē jēū ghālī vara vara bōṭa āī mājhī ghālī jēū buḍālē managaṭa | ✎ Neighbour woman serves me food, so little, I can hardly hold it with my fingers My mother serves me food, my wrist gets drowned in it ▷ (शेजी)(घाले)(जेऊ)(घाली)(वर)(वर)(बोट) ▷ (आई) my (घाली)(जेऊ)(बुडाले)(मनगट) | pas de traduction en français |
[57] id = 82584 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | शेजी घाली जेवु इसन करती मनाला आई माझी घाल जेवु कळु देईन कुणाला śējī ghālī jēvu isana karatī manālā āī mājhī ghāla jēvu kaḷu dēīna kuṇālā | ✎ Neighbour woman serves me food, but her intention is to undermine me My mother serves me food, she doesn’t let the whole world know how much she serves ▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(इसन) asks_for (मनाला) ▷ (आई) my (घाल)(जेवु)(कळु)(देईन)(कुणाला) | pas de traduction en français |
[133] id = 82585 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | आई माझी बाबा माझे धरमाची काशी मावलीला जागरन माझ्या जन्माच्या दिवशी āī mājhī bābā mājhē dharamācī kāśī māvalīlā jāgarana mājhyā janmācyā divaśī | ✎ My mother, my father are my Kashi*, my holy place of pilgrimage My mother had to keep awake on the day of my birth ▷ (आई) my Baba (माझे)(धरमाची) how ▷ (मावलीला)(जागरन) my (जन्माच्या)(दिवशी) | pas de traduction en français |
| |||
[141] id = 86748 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | काशी त्रिंबकाला जान नाना माझ्या चातुराला आंघुळ केली मथुराला kāśī trimbakālā jāna nānā mājhyā cāturālā āṅghuḷa kēlī mathurālā | ✎ My uncle wants to go for pilgrimage to Kashi* and Tribakeshwar He had a bath in Mathura ▷ How (त्रिंबकाला)(जान)(नाना) my (चातुराला) ▷ (आंघुळ) shouted (मथुराला) | pas de traduction en français |
| |||
[169] id = 96399 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | आईला म्हणते आई ओठाला लागेना ओठ माझा बापराया जसा अमृताचा घोट āīlā mhaṇatē āī ōṭhālā lāgēnā ōṭha mājhā bāparāyā jasā amṛtācā ghōṭa | ✎ I call my mother Ai, when I say my lips don’t touch each other My dear father is like a mouthful of nectar ▷ (आईला)(म्हणते)(आई)(ओठाला)(लागेना)(ओठ) ▷ My (बापराया)(जसा)(अमृताचा)(घोट) | pas de traduction en français |
[61] id = 88255 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Google Maps | OpenStreetMap | आंगडा टोपडयाने सखा माझा नटवीला सांगते बाई गावा तुझ्या पाठविला āṅgaḍā ṭōpaḍayānē sakhā mājhā naṭavīlā sāṅgatē bāī gāvā tujhyā pāṭhavilā | ✎ I dressed up my little brother in a dress and bonnet I tell you, his paternal aunt, I have sent him to your village ▷ (आंगडा)(टोपडयाने)(सखा) my (नटवीला) ▷ I_tell woman (गावा) your (पाठविला) | pas de traduction en français |
[138] id = 96243 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | सांगुन धाडीते माझ्या आईच्या आईला सोन्याच्या साखळ्या धाड माझ्या कुही बाईला sāṅguna dhāḍītē mājhyā āīcyā āīlā sōnyācyā sākhaḷyā dhāḍa mājhyā kuhī bāīlā | ✎ I send a message to my mother’s mother Send gold chains for Kuhi, my daughter ▷ (सांगुन)(धाडीते) my (आईच्या)(आईला) ▷ Of_gold (साखळ्या)(धाड) my (कुही)(बाईला) | pas de traduction en français |
[7] id = 92093 ✓ वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan Google Maps | OpenStreetMap | पहिला लेक बापाला झाली खुशी आता माझा भाऊ पहाटेच बैला पशी pahilā lēka bāpālā jhālī khuśī ātā mājhā bhāū pahāṭēca bailā paśī | ✎ First born was a son, father was very happy Now, my brother is with the bullock since early morning ▷ (पहिला)(लेक)(बापाला) has_come (खुशी) ▷ (आता) my brother (पहाटेच)(बैला)(पशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[34] id = 88253 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | एका माग एक माझे वाघणीचे वांडे माझ्या कैलासाला नको नजर लावु रांडे ēkā māga ēka mājhē vāghaṇīcē vāṇḍē mājhyā kailāsālā nakō najara lāvu rāṇḍē | ✎ My cubs are one behind the other You, wicked woman, don’t cast your evil eye on Kailas, my son ▷ (एका)(माग)(एक)(माझे)(वाघणीचे)(वांडे) ▷ My (कैलासाला) not (नजर) apply (रांडे) | pas de traduction en français |
[14] id = 74410 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | साहेब साहेब म्हणत सार गाव मपल्या बाळाला कशी नाव येता भाव sāhēba sāhēba mhaṇata sāra gāva mapalyā bāḷālā kaśī nāva yētā bhāva | ✎ The whole village calls him Saheb, Saheb How my son enjoys such prestige ▷ (साहेब)(साहेब)(म्हणत)(सार)(गाव) ▷ (मपल्या)(बाळाला) how (नाव)(येता) brother | pas de traduction en français |
[19] id = 78269 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | एवढा माझा पिंड बाप माझ्या पित्याचा मावसाचा मावलीन केली निगा शिरी बुचडा केसाचा ēvaḍhā mājhā piṇḍa bāpa mājhyā pityācā māvasācā māvalīna kēlī nigā śirī bucaḍā kēsācā | ✎ I owe my life to my father My mother showered her affection on me, I have my hair tied in a bun ▷ (एवढा) my (पिंड) father my (पित्याचा) ▷ (मावसाचा)(मावलीन) shouted (निगा)(शिरी)(बुचडा)(केसाचा) | pas de traduction en français |
Notes => | It was a practice to shave the head of a widow. The woman in the song being a Savashin* has hair on her head till the end. |
[80] id = 72729 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरदेव परण्या निघाला दुपारी चतुर कलवर्या लिंब टाकीत्या उतरुनी mōṭhyācā navaradēva paraṇyā nighālā dupārī catura kalavaryā limba ṭākītyā utarunī | ✎ Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon His Karavalis* are clever, they wave a lemon around him to ward off the influence of the evil eye ▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(परण्या)(निघाला)(दुपारी) ▷ (चतुर)(कलवर्या)(लिंब)(टाकीत्या)(उतरुनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[109] id = 107700 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Google Maps | OpenStreetMap | लाडकी माझी बाई आडवी आली दरवाज्यात घड द्रक्षिचा नव्हता आज बाजारात lāḍakī mājhī bāī āḍavī ālī daravājyāta ghaḍa drakṣicā navhatā āja bājārāta | ✎ Darling daughter stopped me in the door Bunches of grapes were not available in the market ▷ (लाडकी) my daughter (आडवी) has_come (दरवाज्यात) ▷ (घड)(द्रक्षिचा)(नव्हता)(आज)(बाजारात) | pas de traduction en français |
[55] id = 102795 ✓ वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan Google Maps | OpenStreetMap | पहिली लेक आईला कामा येती आता माझी मैना उभ्या भिती पोचारती pahilī lēka āīlā kāmā yētī ātā mājhī mainā ubhyā bhitī pōcāratī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली)(लेक)(आईला)(कामा)(येती) ▷ (आता) my Mina (उभ्या)(भिती)(पोचारती) | pas de traduction en français |
[14] id = 74043 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | लावणीचे गळे मला येऊन जाईन आता बाई माझी तु तर शिकली मैना lāvaṇīcē gaḷē malā yēūna jāīna ātā bāī mājhī tu tara śikalī mainā | ✎ no translation in English ▷ (लावणीचे)(गळे)(मला)(येऊन)(जाईन) ▷ (आता) woman my you wires (शिकली) Mina | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[158] id = 74122 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | लाडाची कपाबाई लाडाची माझी मला शेजारीण सकुबाई आरल का ग तुला lāḍācī kapābāī lāḍācī mājhī malā śējārīṇa sakubāī ārala kā ga tulā | ✎ no translation in English ▷ (लाडाची)(कपाबाई)(लाडाची) my (मला) ▷ (शेजारीण)(सकुबाई)(आरल)(का) * to_you | pas de traduction en français |
[8] id = 99690 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | बारीक गळ्याची कुठ लागली लावणी बाहुच्या वाड्याला चितरकाणी मैना माझी bārīka gaḷyācī kuṭha lāgalī lāvaṇī bāhucyā vāḍyālā citarakāṇī mainā mājhī | ✎ Where is someone singing a lavani* in a sweet voice It’s my beautiful Maina* in her brother’s house ▷ (बारीक)(गळ्याची)(कुठ)(लागली)(लावणी) ▷ (बाहुच्या)(वाड्याला)(चितरकाणी) Mina my | pas de traduction en français | ||
|
[73] id = 82673 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | नाका तुझ्या डोळ्या निट भांग कोरणीचा उजीड पडला इचा नाकातल्या मुरणीचा nākā tujhyā ḍōḷyā niṭa bhāṅga kōraṇīcā ujīḍa paḍalā icā nākātalyā muraṇīcā | ✎ You have neat features, the parting of your hair is a straight line Morni (a small nose-ring) in your nose is shining ▷ (नाका) your (डोळ्या)(निट)(भांग)(कोरणीचा) ▷ (उजीड)(पडला)(इचा)(नाकातल्या)(मुरणीचा) | pas de traduction en français |
[32] id = 105586 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | आता बाई माझी बापासारखी मइना एवढ चांगुलपण बापापरीस लेकीची दैना ātā bāī mājhī bāpāsārakhī minā ēvaḍha cāṅgulapaṇa bāpāparīsa lēkīcī dainā | ✎ Now. my daughter, she is like her father She is so righteous, her plight is worse than her father ▷ (आता) woman my (बापासारखी)(मइना) ▷ (एवढ)(चांगुलपण)(बापापरीस)(लेकीची)(दैना) | pas de traduction en français |
[148] id = 105260 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | हौस मला मोठी येऊ द्याची लाला भटी मैना माझ्या संग खजीन्याची पेटी hausa malā mōṭhī yēū dyācī lālā bhaṭī mainā mājhyā saṅga khajīnyācī pēṭī | ✎ no translation in English ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(येऊ)(द्याची)(लाला)(भटी) ▷ Mina my with (खजीन्याची)(पेटी) | pas de traduction en français |
[21] id = 108474 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | सासर्याला गेली सीता रंग मालणीचा रित लाडाच्या लेकीच तोंड मायीना आयण्यात sāsaryālā gēlī sītā raṅga mālaṇīcā rita lāḍācyā lēkīca tōṇḍa māyīnā āyaṇyāta | ✎ no translation in English ▷ (सासर्याला) went Sita (रंग)(मालणीचा)(रित) ▷ (लाडाच्या)(लेकीच)(तोंड)(मायीना)(आयण्यात) | pas de traduction en français |
[24] id = 69208 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | दुरच्या देशाच्या टपाल घेता धावा सत्याबाईच पत्र खुशालीचे यावा duracyā dēśācyā ṭapāla ghētā dhāvā satyābāīca patra khuśālīcē yāvā | ✎ When I run with the hope of getting a letter from a distant land I hope to receive a letter telling me about the well-being of my daughter Satyabai ▷ (दुरच्या)(देशाच्या)(टपाल)(घेता)(धावा) ▷ (सत्याबाईच)(पत्र)(खुशालीचे)(यावा) | pas de traduction en français |
[17] id = 107785 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | बाप म्हणे लेकी तुला लांबच देईन तुझ्या भेटीसाठी कंबर बांधुन येईन bāpa mhaṇē lēkī tulā lāmbaca dēīna tujhyā bhēṭīsāṭhī kambara bāndhuna yēīna | ✎ no translation in English ▷ Father (म्हणे)(लेकी) to_you (लांबच)(देईन) ▷ Your (भेटीसाठी)(कंबर)(बांधुन)(येईन) | pas de traduction en français |
[214] id = 110806 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | फुल तरवाडाच सोन्याहुन सवाई लेक तुझी सर काय करील जावई fula taravāḍāca sōnyāhuna savāī lēka tujhī sara kāya karīla jāvaī | ✎ no translation in English ▷ Flowers (तरवाडाच)(सोन्याहुन)(सवाई) ▷ (लेक)(तुझी)(सर) why (करील)(जावई) | pas de traduction en français |
[219] id = 110811 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | सुरत कोमजली जावई जिम्मेदार आंब्याच्या झाडाखाली लेक मैना घाली वार surata kōmajalī jāvaī jimmēdāra āmbyācyā jhāḍākhālī lēka mainā ghālī vāra | ✎ no translation in English ▷ (सुरत)(कोमजली)(जावई)(जिम्मेदार) ▷ (आंब्याच्या)(झाडाखाली)(लेक) Mina (घाली)(वार) | pas de traduction en français |
[1] id = 72944 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | येरे जावई बापाची लोड गादी दारी आली लेक यमुना रात्री बाळातीन झाली yērē jāvaī bāpācī lōḍa gādī dārī ālī lēka yamunā rātrī bāḷātīna jhālī | ✎ Son-in-law has become a father, he comes bringing bolster and mattress to the house Daughter Yamuna delivered last night ▷ (येरे)(जावई) of_father (लोड)(गादी)(दारी) has_come ▷ (लेक)(यमुना)(रात्री)(बाळातीन) has_come | pas de traduction en français |
[23] id = 72950 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | जावई बाबाची उशी कशात भिजली आता बाई माझी ओल्या केसात निजली jāvaī bābācī uśī kaśāta bhijalī ātā bāī mājhī ōlyā kēsāta nijalī | ✎ With what has son-in-law’s pillow got wet Now, my daughter slept with her hair wet ▷ (जावई)(बाबाची)(उशी)(कशात)(भिजली) ▷ (आता) woman my (ओल्या)(केसात)(निजली) | pas de traduction en français |
[24] id = 69504 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीण सया उसने दयावा डाळ भाऊ संगे भावजई तिर्हाईत नव्हे कोणी śējārīṇa sayā usanē dayāvā ḍāḷa bhāū saṅgē bhāvajaī tirhāīta navhē kōṇī | ✎ Neighbour woman, lend me some pulses My sister-in-law is with my brother, I am not asking for any stranger ▷ (शेजारीण)(सया)(उसने)(दयावा)(डाळ) ▷ Brother with (भावजई)(तिर्हाईत)(नव्हे)(कोणी) | pas de traduction en français |
[138] id = 91290 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | शाळीतल्या मुला तुला शाळीतली शीक माझा धर्म भाऊ घेती इग्रंजी बुक śāḷītalyā mulā tulā śāḷītalī śīka mājhā dharma bhāū ghētī igrañjī buka | ✎ You, school boy, you learn from the school books My adopted brother, he buys English books ▷ (शाळीतल्या) children to_you (शाळीतली)(शीक) ▷ My (धर्म) brother (घेती)(इग्रंजी)(बुक) | pas de traduction en français |
[134] id = 104393 ✓ वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan Google Maps | OpenStreetMap | हातात कासरा शेता चालला उशीरा भाऊला माझ्या आहे पाठुंबा दुसरा hātāta kāsarā śētā cālalā uśīrā bhāūlā mājhyā āhē pāṭhumbā dusarā | ✎ Holding the bullock by the rope, he is going late to the field My brother has another person as a back-up ▷ (हातात)(कासरा)(शेता)(चालला)(उशीरा) ▷ (भाऊला) my (आहे)(पाठुंबा)(दुसरा) | pas de traduction en français |
[21] id = 109743 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | सांगुनी धाडीते आईच्या लेकाला सोन्याच्या साखळ्या कंरडा फुलाला sāṅgunī dhāḍītē āīcyā lēkālā sōnyācyā sākhaḷyā kaṇraḍā phulālā | ✎ I send a word to my mother’s son Attach gold chains to my ear-rings ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(आईच्या)(लेकाला) ▷ Of_gold (साखळ्या)(कंरडा)(फुलाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[376] id = 74346 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | शिंप्याच्या साताला उभी राहिली उन्हाला आता माझा बाळ दादा लुगड कोणाला śimpyācyā sātālā ubhī rāhilī unhālā ātā mājhā bāḷa dādā lugaḍa kōṇālā | ✎ I was waiting in the sun near the tailor’s shop I ask my younger brother, for whom are you buying the sari ▷ (शिंप्याच्या)(साताला) standing (राहिली)(उन्हाला) ▷ (आता) my son (दादा)(लुगड)(कोणाला) | pas de traduction en français |
[246] id = 82606 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी आहेराची टोलाटाली भावाचा आहेर मीच वरचेवर धरी māṇḍavācyā dārī āhērācī ṭōlāṭālī bhāvācā āhēra mīca varacēvara dharī | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, there is a heap of gifts as aher* But my brother’s aher* (it is precious), I rush ahead and take it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(टोलाटाली) ▷ (भावाचा)(आहेर)(मीच)(वरचेवर)(धरी) | pas de traduction en français |
| |||
[268] id = 84596 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी आहेरा सोळा ताट भावाचा आहेर रुंद रुंद याचे काठ māṇḍavācyā dārī āhērā sōḷā tāṭa bhāvācā āhēra runda runda yācē kāṭha | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of gifts as aher* The sari brought by my brother has a big border ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरा)(सोळा)(ताट) ▷ (भावाचा)(आहेर)(रुंद)(रुंद)(याचे)(काठ) | pas de traduction en français |
|
[46] id = 87769 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | इळाचा इळ गेला सवदा माझा नही झाला पाठीचा दादा माझा वाणी उधारीचा आला iḷācā iḷa gēlā savadā mājhā nahī jhālā pāṭhīcā dādā mājhā vāṇī udhārīcā ālā | ✎ A lot of time passed but I did not succeed in my bargain My younger brother who gives me credit, has come ▷ (इळाचा)(इळ) has_gone (सवदा) my not (झाला) ▷ (पाठीचा)(दादा) my (वाणी)(उधारीचा) here_comes | pas de traduction en français |
[132] id = 91310 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जडभारी डोकी दुखती राहुनी गोरखभाऊसाठी आना वैदाला पाहुनी jīvālā jaḍabhārī ḍōkī dukhatī rāhunī gōrakhabhāūsāṭhī ānā vaidālā pāhunī | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोकी)(दुखती)(राहुनी) ▷ (गोरखभाऊसाठी)(आना)(वैदाला)(पाहुनी) | pas de traduction en français |
[18] id = 112331 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Google Maps | OpenStreetMap | शालीच्या पदरी बांधला तुळगुळ सांगते भाऊ तुला जाय ताईला मुळ śālīcyā padarī bāndhalā tuḷaguḷa sāṅgatē bhāū tulā jāya tāīlā muḷa | ✎ Sesame and jaggery* sweet is tied in the stole I tell you, brother, go and fetch elder sister ▷ (शालीच्या)(पदरी)(बांधला)(तुळगुळ) ▷ I_tell brother to_you (जाय)(ताईला) children | pas de traduction en français |
|
[115] id = 84518 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Google Maps | OpenStreetMap | पुणतांब्याच्या वाटा सगळे शेंदराचे देव नादान माझा मुराळी याला जीव लाव puṇatāmbyācyā vāṭā sagaḷē śēndarācē dēva nādāna mājhā murāḷī yālā jīva lāva | ✎ There are Maruti* temples on the way to Punatamba My murali* is a little child, I have affection for him ▷ (पुणतांब्याच्या)(वाटा)(सगळे)(शेंदराचे)(देव) ▷ (नादान) my (मुराळी)(याला) life put | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 104847 ✓ वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan Google Maps | OpenStreetMap | भरल्या बाजारात कोण म्हणे जी जी जी जी भावाची लेक भाची सुन आहे माझी bharalyā bājārāta kōṇa mhaṇē jī jī jī jī bhāvācī lēka bhācī suna āhē mājhī | ✎ In the crowded market, who is shouting’paternal aunt ’, ’paternal aunt’ My brother’s daughter is my daughter-in-law ▷ (भरल्या)(बाजारात) who (म्हणे)(जी)(जी)(जी)(जी) ▷ (भावाची)(लेक)(भाची)(सुन)(आहे) my | pas de traduction en français |
[31] id = 91143 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | बाई सोयरा ग सुगड बोली बोलला दुघड नही ओलांडी याचा पेंडाचा दगड bāī sōyarā ga sugaḍa bōlī bōlalā dughaḍa nahī ōlāṇḍī yācā pēṇḍācā dagaḍa | ✎ Woman, my Vyahi* brother did not keep his word I did not even cross the hedge stone of his field ▷ Woman (सोयरा) * (सुगड) say (बोलला)(दुघड) ▷ Not (ओलांडी)(याचा)(पेंडाचा)(दगड) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 91146 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Google Maps | OpenStreetMap | भाऊ तुझी लेक देशीन नको देऊ तोड्या खाली पैंजन अंत माझा नको घेऊ bhāū tujhī lēka dēśīna nakō dēū tōḍyā khālī paiñjana anta mājhā nakō ghēū | ✎ Brother, you want to give your daughter to me, don’t do it (How much will you ask for), silver rings on feet, anklets, don’t try my patience ▷ Brother (तुझी)(लेक)(देशीन) not (देऊ) ▷ (तोड्या)(खाली)(पैंजन)(अंत) my not (घेऊ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[83] id = 112244 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | समरत सोयरा मी चंदा जादा केला समरत म्हणुन मला डावलुन गेला samarata sōyarā mī candā jādā kēlā samarata mhaṇuna malā ḍāvaluna gēlā | ✎ A rich Vyahi*, for him I spent a little more Being rich, he ignored me ▷ (समरत)(सोयरा) I (चंदा)(जादा) did ▷ (समरत)(म्हणुन)(मला)(डावलुन) has_gone | pas de traduction en français |
| |||
[84] id = 112245 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | समरत सोयरा माझ्या वलनीची चिंधी असे फेडतील पांग माझे दावणीचे नंदी samarata sōyarā mājhyā valanīcī cindhī asē phēḍatīla pāṅga mājhē dāvaṇīcē nandī | ✎ A rich Vyahi*, for me, he is like a rag on my line Bullocks tied in my shed would repay him ▷ (समरत)(सोयरा) my (वलनीची) rag ▷ (असे)(फेडतील)(पांग)(माझे)(दावणीचे)(नंदी) | pas de traduction en français |
|
[166] id = 67746 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Google Maps | OpenStreetMap | भाऊजया बाई उगीर बोलायाची राधा केव्हाची मी उभी कुठे गेले माझे दादा bhāūjayā bāī ugīra bōlāyācī rādhā kēvhācī mī ubhī kuṭhē gēlē mājhē dādā | ✎ Sister-in-law Radha utters strong words I am standing since a long time, where has my brother gone ▷ (भाऊजया) woman (उगीर)(बोलायाची)(राधा) ▷ (केव्हाची) I standing (कुठे) has_gone (माझे)(दादा) | pas de traduction en français |
[11] id = 67755 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Google Maps | OpenStreetMap | काळी चंद्रकळा त्याचा पदर सोनेरी भाऊ माझा बाई मनाचा हुन्हेरी kāḷī candrakaḷā tyācā padara sōnērī bhāū mājhā bāī manācā hunhērī | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is golden Woman, my brother has a good choice ▷ Kali (चंद्रकळा)(त्याचा)(पदर)(सोनेरी) ▷ Brother my woman (मनाचा)(हुन्हेरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[179] id = 67753 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Google Maps | OpenStreetMap | जाते माहेराला मला बसायाला पिढ भासा घेते पुढ भावजई पाया पड jātē māhērālā malā basāyālā piḍha bhāsā ghētē puḍha bhāvajaī pāyā paḍa | ✎ I go to my maher*, I get a stool to sit on I take my nephew near me, sister-in-law touches my feet ▷ Am_going (माहेराला)(मला)(बसायाला)(पिढ) ▷ (भासा)(घेते)(पुढ)(भावजई)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 73176 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Google Maps | OpenStreetMap | ओवाळीच्या दिवशी माझ्या थाळीमध्ये पेढे ओवाळुन आले ताई नानाजीचे चारी वाडे ōvāḷīcyā divaśī mājhyā thāḷīmadhyē pēḍhē ōvāḷuna ālē tāī nānājīcē cārī vāḍē | ✎ On Diwali* day, (he puts) milk sweets in my thala* with lamps I have come back, waving the thala* with the lamps (around my cousins) in your house, uncle and aunt ▷ (ओवाळीच्या)(दिवशी) my (थाळीमध्ये)(पेढे) ▷ (ओवाळुन) here_comes (ताई)(नानाजीचे)(चारी)(वाडे) | pas de traduction en français | ||
|
[99] id = 110495 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या थाळीमधे लाह्या ओवाळुन आले भावासंगे भावजया divāḷīcyā divaśī mājhyā thāḷīmadhē lāhyā ōvāḷuna ālē bhāvāsaṅgē bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, he puts popcorns in my plate with lamps I came back after waving the lamps around my brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (थाळीमधे)(लाह्या) ▷ (ओवाळुन) here_comes (भावासंगे)(भावजया) | pas de traduction en français |
|
[71] id = 90825 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीची चोळी तिळ संक्रातीला आली बोलतो भाऊ माझा दिरगांई झाली divāḷīcī cōḷī tiḷa saṅkrātīlā ālī bōlatō bhāū mājhā diragāṁī jhālī | ✎ Blouse for Diwali*, I got it in Sankranti My brother says, there has been a delay from my side ▷ (दिवाळीची) blouse (तिळ)(संक्रातीला) has_come ▷ Says brother my (दिरगांई) has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[73] id = 90831 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Google Maps | OpenStreetMap | दसर्यापासुन दिवाळी वीस रोज भावाची बहिण वाट पाहे नितरोज dasaryāpāsuna divāḷī vīsa rōja bhāvācī bahiṇa vāṭa pāhē nitarōja | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* Brother’s sister is waiting for her brother every day ▷ (दसर्यापासुन)(दिवाळी)(वीस)(रोज) ▷ (भावाची) sister (वाट)(पाहे)(नितरोज) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[30] id = 70038 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळी बाईन रंग लावला लई पाठीचा भाऊ खण घेऊन येई divāḷī bāīna raṅga lāvalā laī pāṭhīcā bhāū khaṇa ghēūna yēī | ✎ Diwali* makes me very happy My younger brother comes with a blouse piece ▷ (दिवाळी)(बाईन)(रंग)(लावला)(लई) ▷ (पाठीचा) brother (खण)(घेऊन)(येई) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 96633 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ग पाठीची नको बसु माझ्या शेजी सांगते बाई तुला दिष्ट होईन माझी mājhyā ga pāṭhīcī nakō basu mājhyā śējī sāṅgatē bāī tulā diṣṭa hōīna mājhī | ✎ My younger sister, don’t sit near me I tell you, woman, (you are so beautiful), you may come under the influence of my evil eye ▷ My * (पाठीची) not (बसु) my (शेजी) ▷ I_tell woman to_you (दिष्ट)(होईन) my | pas de traduction en français |
[28] id = 79454 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | बहिण माझी घोड्यावरी मेहुणा चालत ब्राम्हणा अवतार माझी बहिण बोलत bahiṇa mājhī ghōḍyāvarī mēhuṇā cālata brāmhaṇā avatāra mājhī bahiṇa bōlata | ✎ My sister on horse-back, her husband is walking My sister says, he is an avatar of Brahma ▷ Sister my horse_back (मेहुणा)(चालत) ▷ (ब्राम्हणा)(अवतार) my sister speak | pas de traduction en français |
[105] id = 79271 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | भरतार गेणी अंगणी विसनते पाणी बोलती बाई माझी सुख माहेराच्या वाणी bharatāra gēṇī aṅgaṇī visanatē pāṇī bōlatī bāī mājhī sukha māhērācyā vāṇī | ✎ I adjust bath water for my wise husband in the courtyard My dear daughter says, I am happy here like in my maher* ▷ (भरतार)(गेणी)(अंगणी)(विसनते) water, ▷ (बोलती) woman my (सुख)(माहेराच्या)(वाणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes |
[79] id = 105941 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | भरताराचे राज्य तळहाताची सावली नही आढु दिली परदेशात माऊली bharatārācē rājya taḷahātācī sāvalī nahī āḍhu dilī paradēśāta māūlī | ✎ no translation in English ▷ (भरताराचे)(राज्य)(तळहाताची) wheat-complexioned ▷ Not (आढु)(दिली) abroad (माऊली) | pas de traduction en français |
[19] id = 84948 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ग कुळाचा विसम कोणा केला भरल्या सभात चुडा माझा कोम्याजला mājhyā ga kuḷācā visama kōṇā kēlā bharalyā sabhāta cuḍā mājhā kōmyājalā | ✎ no translation in English ▷ My * (कुळाचा)(विसम) who did ▷ (भरल्या)(सभात)(चुडा) my (कोम्याजला) | pas de traduction en français |
[86] id = 68386 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | भरताराची खुण डाव्या डोळ्याची पापणी बाई माझ्या दे ग दऊत लेखणी bharatārācī khuṇa ḍāvyā ḍōḷyācī pāpaṇī bāī mājhyā dē ga daūta lēkhaṇī | ✎ Husband makes a sign with his left eye My daughter, give him a pen and ink-pot ▷ (भरताराची)(खुण)(डाव्या)(डोळ्याची)(पापणी) ▷ Woman my (दे) * (दऊत)(लेखणी) | pas de traduction en français |
[115] id = 76260 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | भरताराची खुण माझ्या घंघाळाची कडी सांगते बाई देवा धोतराची घडी bharatārācī khuṇa mājhyā ghaṅghāḷācī kaḍī sāṅgatē bāī dēvā dhōtarācī ghaḍī | ✎ A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel I tell you, woman, give him the folded dhotar* ▷ (भरताराची)(खुण) my (घंघाळाची)(कडी) ▷ I_tell woman (देवा)(धोतराची)(घडी) | pas de traduction en français |
| |||
[116] id = 76261 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | भरताराची खुण डाव्या डोळ्याची आडणी देवा मांडवात सुपारी फोडुनी bharatārācī khuṇa ḍāvyā ḍōḷyācī āḍaṇī dēvā māṇḍavāta supārī phōḍunī | ✎ Husband makes a sign with his left eye Break an areca nut and give him in the shed for marriage ▷ (भरताराची)(खुण)(डाव्या)(डोळ्याची)(आडणी) ▷ (देवा)(मांडवात)(सुपारी)(फोडुनी) | pas de traduction en français |
[49] id = 79270 ✓ वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan Google Maps | OpenStreetMap | भरताराच सुख कोण सांगते निलट नाग पेटारीचा घडोघडीला उलट bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatē nilaṭa nāga pēṭārīcā ghaḍōghaḍīlā ulaṭa | ✎ What are you saying about your happy married life, you caring and considerate woman He is like a cobra in the chest who pounces again and again ▷ (भरताराच)(सुख) who I_tell (निलट) ▷ (नाग)(पेटारीचा)(घडोघडीला)(उलट) | pas de traduction en français |
[13] id = 75948 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | सरण जळत जाईबाईच्या बनात बाप म्हणे लेकी माझा कपाळ्या आडकीत saraṇa jaḷata jāībāīcyā banāta bāpa mhaṇē lēkī mājhā kapāḷyā āḍakīta | ✎ The pyre is burning in a Jasmine grove Father says, daughter, it was in my fate ▷ (सरण)(जळत)(जाईबाईच्या)(बनात) ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (कपाळ्या)(आडकीत) | pas de traduction en français |
[75] id = 95428 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | सुन माझे बाई भाग्याचे भागुबाई भाऊच्या परीस दैव आले तुझ्या पायी suna mājhē bāī bhāgyācē bhāgubāī bhāūcyā parīsa daiva ālē tujhyā pāyī | ✎ Dear daughter-in-law, you have such a good fortune More than my brother, good luck has followed you ▷ (सुन)(माझे) woman (भाग्याचे)(भागुबाई) ▷ (भाऊच्या)(परीस)(दैव) here_comes your (पायी) | pas de traduction en français |
[41] id = 72581 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | भरतार नाही चितांग चौदा तोळ्याचा घेतला सायच सासुबाईच्या गळ्याचा bharatāra nāhī citāṅga caudā tōḷyācā ghētalā sāyaca sāsubāīcyā gaḷyācā | ✎ He is not just my husband, he is like a fourteen tola* Chittang (a type of necklace) I have taken the precious ornament from my mother-in-law’s neck ▷ (भरतार) not (चितांग)(चौदा)(तोळ्याचा) ▷ (घेतला)(सायच)(सासुबाईच्या)(गळ्याचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame |
[53] id = 76455 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | सासु सुनाचा भांडन नंदा बाईच्या लावण्या रुक्मीनबाई जाई दोन दिवसाच्या पाहुण्या sāsu sunācā bhāṇḍana nandā bāīcyā lāvaṇyā rukmīnabāī jāī dōna divasācyā pāhuṇyā | ✎ Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, nanand* stirs it up Rukminbai (nanand*) has only gone as a guest for a couple of days ▷ (सासु)(सुनाचा)(भांडन)(नंदा)(बाईच्या)(लावण्या) ▷ (रुक्मीनबाई)(जाई) two (दिवसाच्या)(पाहुण्या) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 68134 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी जाऊबाई रुसली भावाचा आहेर तिला नेसवली सई बाई ग बाई māṇḍavācyā dārī jāūbāī rusalī bhāvācā āhēra tilā nēsavalī saī bāī ga bāī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my sister-in-law is sulking I made her wear my brother’s aher* (a new sari), my friend ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाऊबाई)(रुसली) ▷ (भावाचा)(आहेर)(तिला)(नेसवली)(सई) woman * woman | pas de traduction en français |
|
[62] id = 95556 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | सांगुन धाडीते येइनी सारते सारविली त्रास जीवलावु लेक भिजल वत्तीला sāṅguna dhāḍītē yēinī sāratē sāravilī trāsa jīvalāvu lēka bhijala vattīlā | ✎ I send you a message, Sharada, my Vihin* Don’t harass her, give her your affection, otherwise my daughter will cry, her tears will drop on the floor ▷ (सांगुन)(धाडीते)(येइनी)(सारते)(सारविली) ▷ (त्रास)(जीवलावु)(लेक)(भिजल)(वत्तीला) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 95594 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Google Maps | OpenStreetMap | यह्या ग परीस यहीन मिळाली सोयीची माझ्या पोटीच्या बाईची चिंता गेली डोहीची yahyā ga parīsa yahīna miḷālī sōyīcī mājhyā pōṭīcyā bāīcī cintā gēlī ḍōhīcī | ✎ More than Vyahi*, Vihin* is good and kind I have no worries at all about my daughter ▷ (यह्या) * (परीस)(यहीन)(मिळाली)(सोयीची) ▷ My (पोटीच्या)(बाईची)(चिंता) went (डोहीची) | pas de traduction en français | ||
|