Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 964
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
धोंदलगाव - Dhondalgaon
(160 records)

118 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[90] id = 59654
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
अग सुरी असे मुख सिता ग बाई तुझी न्हाणी
दगडाची न्हाणी ये उकळ्या मारे पानी
aga surī asē mukha sitā ga bāī tujhī nhāṇī
dagaḍācī nhāṇī yē ukaḷyā mārē pānī
Sitabai, your bathroom is facing the sun
A stone bathroom, come, the water is boiling
▷  O (सुरी)(असे)(मुख) Sita * woman (तुझी)(न्हाणी)
▷ (दगडाची)(न्हाणी)(ये)(उकळ्या)(मारे) water,
pas de traduction en français


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[100] id = 59975
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
मंडन तेथून निघाली गेली अशोक वनाला
सीता संग बोलती झाली मीत रावणाची राणी
maṇḍana tēthūna nighālī gēlī aśōka vanālā
sītā saṅga bōlatī jhālī mīta rāvaṇācī rāṇī
Mandodari started from there and went to Ashokvan
She told Sita, I am Ravan*’s queen
▷ (मंडन)(तेथून)(निघाली) went (अशोक)(वनाला)
▷  Sita with (बोलती) has_come (मीत)(रावणाची)(राणी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[85] id = 93160
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
आला वनवास सितासारख्या बाई
वनाच्या वाटेन रडतात म्हशी गाई
ālā vanavāsa sitāsārakhyā bāī
vanācyā vāṭēna raḍatāta mhaśī gāī
Even a (righteous) woman like Sita had to suffer moral hardships
Buffaloes and cows on the way to the forest are weeping
▷  Here_comes vanavas (सितासारख्या) woman
▷ (वनाच्या)(वाटेन)(रडतात)(म्हशी)(गाई)
pas de traduction en français
[86] id = 93161
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
आला वनवास सितासारख्या बाई
वनाच्या वाटेन रडतात म्हशी गाई
ālā vanavāsa sitāsārakhyā bāī
vanācyā vāṭēna raḍatāta mhaśī gāī
Even a (righteous) woman like Sita had to suffer moral hardships
Buffaloes and cows on the way to the forest are weeping
▷  Here_comes vanavas (सितासारख्या) woman
▷ (वनाच्या)(वाटेन)(रडतात)(म्हशी)(गाई)
pas de traduction en français


A:I-1.10aviii (A01-01-10a08) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Mountain hardship

[13] id = 94292
वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan
झाले बारा वर्षे सीताला जायाला
तापले डोंगर खडे रुतती पायाला
jhālē bārā varṣē sītālā jāyālā
tāpalē ḍōṅgara khaḍē rutatī pāyālā
Twelve years have passed since Sita has gone to the forest in exile
Mountain paths were scorching hot, stones pricked her feet
▷  Become (बारा)(वर्षे) Sita (जायाला)
▷ (तापले)(डोंगर)(खडे)(रुतती)(पायाला)
pas de traduction en français


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[46] id = 59944
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
सिता गरोदर महीने मोजीते चोरुनी
राम हिचा पती लिंब टाकीतो उतरुनी
sitā garōdara mahīnē mōjītē cōrunī
rāma hicā patī limba ṭākītō utarunī
Sita is pregnant, she counts the months secretly
Ram, her husband, waves a lemon around her and throws it away
▷  Sita (गरोदर)(महीने)(मोजीते)(चोरुनी)
▷  Ram (हिचा)(पती)(लिंब)(टाकीतो)(उतरुनी)
pas de traduction en français


A:I-1.11c (A01-01-11c) - Sītā / Pregnancy in forest / Alone in the forest

[7] id = 59945
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
सिता बाळंतीण जवळ नाही कोण
राम हानी बाण उसळ्या मारी पाणी
sitā bāḷantīṇa javaḷa nāhī kōṇa
rāma hānī bāṇa usaḷyā mārī pāṇī
Sita has just delivered, she has no one with her
Ram shoots an arrow, water springs forth
▷  Sita (बाळंतीण)(जवळ) not who
▷  Ram (हानी)(बाण)(उसळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[84] id = 59948
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
एवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल
सीताबाई बाळंतीन दिले लुगड्याचे पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla
sītābāī bāḷantīna dilē lugaḍyācē pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन) gave (लुगड्याचे)(पाल)
pas de traduction en français
[96] id = 81073
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
सीताबाई बाळंतीन ईला बाळत्याची वाण
देव झालेत सागर तोडी पळसाचे पान
sītābāī bāḷantīna īlā bāḷatyācī vāṇa
dēva jhālēta sāgara tōḍī paḷasācē pāna
Sitabai has delivered, she has a shortage of baby clothes
God has pity, he gives her Palas leaf
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(ईला)(बाळत्याची)(वाण)
▷ (देव)(झालेत)(सागर)(तोडी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[140] id = 59951
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
राजे मारवती अंजनीचे पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
rājē māravatī añjanīcē pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (राजे) Maruti (अंजनीचे)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[39] id = 59955
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
अंकुश पोटीचा लहु धरमाचा
मांडीला पोवाडा सिता तुझ्या करमाचा
aṅkuśa pōṭīcā lahu dharamācā
māṇḍīlā pōvāḍā sitā tujhyā karamācā
no translation in English
▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु)(धरमाचा)
▷ (मांडीला)(पोवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français


A:I-2.6c (A01-02-06c) - Draupadī and the blind ṛṣī / Draupadī serves meals to a mob of ṛṣī

[26] id = 95143
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
पहिल्या पंगती कोण वाढती चटणी
उंच मोलाची पैठणी दुरपदी नेसली
pahilyā paṅgatī kōṇa vāḍhatī caṭaṇī
uñca mōlācī paiṭhaṇī durapadī nēsalī
no translation in English
▷ (पहिल्या)(पंगती) who (वाढती)(चटणी)
▷ (उंच)(मोलाची) sari (दुरपदी)(नेसली)
pas de traduction en français


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[16] id = 59658
वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan
आसू जहाले हासू धरतो भरम
आस्तुरी जलम मोठ वाईट करम
āsū jahālē hāsū dharatō bharama
āsturī jalama mōṭha vāīṭa karama
Tears have become a smile, it’s all an illusion
The life of a woman, it’s a very difficult karma*
▷ (आसू)(जहाले)(हासू)(धरतो)(भरम)
▷ (आस्तुरी)(जलम)(मोठ)(वाईट)(करम)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[151] id = 87617
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
जीव माझा गेला सरण जळ झाई झाई
एवढ्या गोतात बंधु करी बाई बाई
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa jhāī jhāī
ēvaḍhyā gōtāta bandhu karī bāī bāī
Life has left me, the funeral pyre is burning strongly
And amidst all the family, my brother is shouting sister, sister
▷  Life my has_gone (सरण)(जळ)(झाई)(झाई)
▷ (एवढ्या)(गोतात) brother (करी) woman woman
pas de traduction en français
[201] id = 112701
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
जीव माझा गेला दिर बाहे कुठ गेले
पाठीच्या बंधुन खांदे सोयीर्यान दिले
jīva mājhā gēlā dira bāhē kuṭha gēlē
pāṭhīcyā bandhuna khāndē sōyīryāna dilē
Life has left me, where has my brother-in-law gone
My younger brother became the pall bearer
▷  Life my has_gone (दिर)(बाहे)(कुठ) has_gone
▷ (पाठीच्या)(बंधुन)(खांदे)(सोयीर्यान) gave
pas de traduction en français
[202] id = 112702
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
जीव माझा गेला जन बसल ठेक्यान
पाठीच्या बंधुनी घोण घातली सख्यान
jīva mājhā gēlā jana basala ṭhēkyāna
pāṭhīcyā bandhunī ghōṇa ghātalī sakhyāna
Life has left me, people are sitting there as a formality
My younger brother put his head in between his knees
▷  Life my has_gone (जन)(बसल)(ठेक्यान)
▷ (पाठीच्या)(बंधुनी)(घोण)(घातली)(सख्यान)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[64] id = 65902
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
जीव माझा गेला आई रडे सरत्या रात्र
दोहीचा पदर भिजला सव्वा हात
jīva mājhā gēlā āī raḍē saratyā rātra
dōhīcā padara bhijalā savvā hāta
Life has left me, my mother sat there crying whole night
About a yard of the end of her sari was wet (wiping tears)
▷  Life my has_gone (आई)(रडे)(सरत्या)(रात्र)
▷ (दोहीचा)(पदर)(भिजला)(सव्वा) hand
pas de traduction en français
[92] id = 87505
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
जीव माझा गेला माझ्या आईला बोलवा
साखरीच पाणी देते तोंडाला वल्हावा
jīva mājhā gēlā mājhyā āīlā bōlavā
sākharīca pāṇī dētē tōṇḍālā valhāvā
Life has left me, call my mother
Sugar water will make the mouth feel moist
▷  Life my has_gone my (आईला)(बोलवा)
▷ (साखरीच) water, give (तोंडाला)(वल्हावा)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[89] id = 108623
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
राम राम करते राम माझा कैवारी
दुःख या सुखाचे आले संकट निवारी
rāma rāma karatē rāma mājhā kaivārī
duḥkha yā sukhācē ālē saṅkaṭa nivārī
I take the name of God Ram, Ram takes my side
My grief comes as a calamity, he dispels it
▷  Ram Ram (करते) Ram my (कैवारी)
▷ (दुःख)(या)(सुखाचे) here_comes (संकट)(निवारी)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[17] id = 107999
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
बहिणीच लेकरु मला म्हणे जीजीताई
सांगते भाऊ माझ्या शिकवती तुझी आई
bahiṇīca lēkaru malā mhaṇē jījītāī
sāṅgatē bhāū mājhyā śikavatī tujhī āī
Sister’s child calls me Jijitai
I tell you, brother, your mother teaches me
▷  Of_sister (लेकरु)(मला)(म्हणे)(जीजीताई)
▷  I_tell brother my (शिकवती)(तुझी)(आई)
pas de traduction en français


A:II-3.5bi (A02-03-05b01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For fear of father’s anger

[18] id = 97146
वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan
हसु नको गोरी हसलेन काय होई
भरल्या सभामधी नाव बापजीच जाई
hasu nakō gōrī hasalēna kāya hōī
bharalyā sabhāmadhī nāva bāpajīca jāī
Don’t laugh, daughter, do you now what will happen
In the meeting full of people, your father will lose his reputation
▷ (हसु) not (गोरी)(हसलेन) why (होई)
▷ (भरल्या)(सभामधी)(नाव)(बापजीच)(जाई)
pas de traduction en français


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[53] id = 111861
वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan
जात्याच तोंड जसा आमृताचा पेला
सांगते सयाना गंवडी गुरुभाव केला
jātyāca tōṇḍa jasā āmṛtācā pēlā
sāṅgatē sayānā gamvaḍī gurubhāva kēlā
no translation in English
▷ (जात्याच)(तोंड)(जसा)(आमृताचा)(पेला)
▷  I_tell (सयाना)(गंवडी)(गुरुभाव) did
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[208] id = 74308
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
जात मी ओढीते जस हरण पळत
जीजी ये बाईच दुध मनगटी खेळत
jāta mī ōḍhītē jasa haraṇa paḷata
jījī yē bāīca dudha managaṭī khēḷata
no translation in English
▷  Class I (ओढीते)(जस)(हरण)(पळत)
▷ (जीजी)(ये)(बाईच) milk (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[39] id = 106617
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
पहाटच्या पहारी कोंबडा बाग देतो
नदीच्या धारीत नवगडया तोंड धुतो
pahāṭacyā pahārī kōmbaḍā bāga dētō
nadīcyā dhārīta navagaḍayā tōṇḍa dhutō
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पहारी)(कोंबडा)(बाग)(देतो)
▷ (नदीच्या)(धारीत)(नवगडया)(तोंड)(धुतो)
pas de traduction en français


B:III-1.2 (B03-01-02) - Rām cycle / Rām and Kausalyā

[15] id = 81592
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
रुमाल डोईला राम हिंडतो भुईला
राम राम करते राम कौशल्या बाईला
rumāla ḍōīlā rāma hiṇḍatō bhuīlā
rāma rāma karatē rāma kauśalyā bāīlā
no translation in English
▷ (रुमाल)(डोईला) Ram (हिंडतो)(भुईला)
▷  Ram Ram (करते) Ram (कौशल्या)(बाईला)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[92] id = 90554
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
रामाचे घेते नाव झाला उध्दार देहीचा
विठ्ठल माझा पिता आहे आमच्या दोहीचा
rāmācē ghētē nāva jhālā udhdāra dēhīcā
viṭhṭhala mājhā pitā āhē āmacyā dōhīcā
no translation in English
▷ (रामाचे)(घेते)(नाव)(झाला)(उध्दार)(देहीचा)
▷  Vitthal my (पिता)(आहे)(आमच्या)(दोहीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[70] id = 82915
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
राम राम म्हणते राम माझे मायीबाप
रामाचे नाव घेता झोप आली आकाशात
rāma rāma mhaṇatē rāma mājhē māyībāpa
rāmācē nāva ghētā jhōpa ālī ākāśāta
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणते) Ram (माझे)(मायीबाप)
▷ (रामाचे)(नाव)(घेता)(झोप) has_come (आकाशात)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[49] id = 61382
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
झाले बारा वरस माता अंजनी न्हाईना
जनमले मारवती इच्या मांडीवर माईना
jhālē bārā varasa mātā añjanī nhāīnā
janamalē māravatī icyā māṇḍīvara māīnā
no translation in English
▷  Become (बारा)(वरस)(माता)(अंजनी)(न्हाईना)
▷ (जनमले) Maruti (इच्या)(मांडीवर) Mina
pas de traduction en français


B:IV-2.1e (B04-02-01e) - Mārutī cycle / Birth / First child

Cross-references:A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
[29] id = 106695
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
बाई राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजन
अंजनाबाईचा मारवती पहिलवान
bāī rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējana
añjanābāīcā māravatī pahilavāna
no translation in English
▷  Woman Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजन)
▷ (अंजनाबाईचा) Maruti (पहिलवान)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ


B:IV-2.1f (B04-02-01f) - Mārutī cycle / Birth / In the womb of Aṅjanā

[13] id = 61402
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
झाले बारा वरस माता अंजनी उपासी
जनमले मारवती चैत्र पुनवच्या दिवशी
jhālē bārā varasa mātā añjanī upāsī
janamalē māravatī caitra punavacyā divaśī
no translation in English
▷  Become (बारा)(वरस)(माता)(अंजनी)(उपासी)
▷ (जनमले) Maruti (चैत्र)(पुनवच्या)(दिवशी)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[142] id = 80629
वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan
सकाळी उठुन माझ येशीकड जान
राजा मारवतीची भेट दिवाळीची घेन
sakāḷī uṭhuna mājha yēśīkaḍa jāna
rājā māravatīcī bhēṭa divāḷīcī ghēna
no translation in English
▷  Morning (उठुन) my (येशीकड)(जान)
▷  King (मारवतीची)(भेट)(दिवाळीची)(घेन)
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[38] id = 106702
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
देवामधी देव मारवती ब्रम्हचारी
अस्तुरी वाचुनी तप याच निराधारी
dēvāmadhī dēva māravatī bramhacārī
asturī vāṭunī tapa yāca nirādhārī
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव) Maruti (ब्रम्हचारी)
▷ (अस्तुरी)(वाचुनी)(तप)(याच)(निराधारी)
pas de traduction en français
[39] id = 106704
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
देवामधी देव मारवती खरा
नही पडु दिला यान अस्तुरीचा वारा
dēvāmadhī dēva māravatī kharā
nahī paḍu dilā yāna asturīcā vārā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव) Maruti (खरा)
▷  Not (पडु)(दिला)(यान)(अस्तुरीचा)(वारा)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[66] id = 60789
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
गोसायाने जटा आपटल्या ठाई ठाई
आंबड गंगाबाई कोणाला आवरली नाही
gōsāyānē jaṭā āpaṭalyā ṭhāī ṭhāī
āmbaḍa gaṅgābāī kōṇālā āvaralī nāhī
no translation in English
▷ (गोसायाने) class (आपटल्या)(ठाई)(ठाई)
▷ (आंबड)(गंगाबाई)(कोणाला)(आवरली) not
pas de traduction en français
[110] id = 91054
वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan
गोसायाले जटा आपटल्या राग राग
आंभड गंगुबाई पलाखी माग माग
gōsāyālē jaṭā āpaṭalyā rāga rāga
āmbhaḍa gaṅgubāī palākhī māga māga
no translation in English
▷ (गोसायाले) class (आपटल्या)(राग)(राग)
▷ (आंभड)(गंगुबाई)(पलाखी)(माग)(माग)
pas de traduction en français
[111] id = 91055
वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan
गोसायाले जटा आपटल्या ठायी ठायी
आंभड गंगुबाई याला आवरली नाही
gōsāyālē jaṭā āpaṭalyā ṭhāyī ṭhāyī
āmbhaḍa gaṅgubāī yālā āvaralī nāhī
no translation in English
▷ (गोसायाले) class (आपटल्या)(ठायी)(ठायी)
▷ (आंभड)(गंगुबाई)(याला)(आवरली) not
pas de traduction en français
[130] id = 108046
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
गोसाव्याने जटा आपटल्या राग राग
आंबड गंगाबाई गेली त्रिंबकाच्या माग
gōsāvyānē jaṭā āpaṭalyā rāga rāga
āmbaḍa gaṅgābāī gēlī trimbakācyā māga
no translation in English
▷ (गोसाव्याने) class (आपटल्या)(राग)(राग)
▷ (आंबड)(गंगाबाई) went (त्रिंबकाच्या)(माग)
pas de traduction en français


B:V-16 (B05-16) - Village deities / Mānūbāī / Mānūbāī

Cross-references:B05-17 ???
[20] id = 111548
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
नौगजी नवरदेव चिंचा झाल्या करवल्या
संदलाच्या दिवशी सरत्या राज मिरवल्या
naugajī navaradēva ciñcā jhālyā karavalyā
sandalācyā divaśī saratyā rāja miravalyā
no translation in English
▷ (नौगजी)(नवरदेव)(चिंचा)(झाल्या)(करवल्या)
▷ (संदलाच्या)(दिवशी)(सरत्या) king (मिरवल्या)
pas de traduction en français


B:V-70 (B05-70) - Village deities / Nāgīyā, Nāganāth / Nāgīyā, Nāganāth

[11] id = 81050
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
देवामधी देव नागजीबाबा उंच अशी
शोभा देती याच्या दर्ग्यामधी चीचं जशी
dēvāmadhī dēva nāgajībābā uñca aśī
śōbhā dētī yācyā dargyāmadhī cīcaṁ jaśī
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(नागजीबाबा)(उंच)(अशी)
▷ (शोभा)(देती) of_his_place (दर्ग्यामधी)(चीचं)(जशी)
pas de traduction en français
[12] id = 81051
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
नवगजी बाबा निजला नवगंजी
वैजाराणी दगलबाजी तुर्याचे मोती मोजी
navagajī bābā nijalā navagañjī
vaijārāṇī dagalabājī turyācē mōtī mōjī
no translation in English
▷ (नवगजी) Baba (निजला)(नवगंजी)
▷ (वैजाराणी)(दगलबाजी)(तुर्याचे)(मोती)(मोजी)
pas de traduction en français


B:V-81 (B05-81) - Village deities / Kārandī / Kārandī

[16] id = 90471
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
चला पाह्या जावु वैजारणीची कळशी
कारंज्या बाई तुझ पाणी लिंबु खेळतो अंगाशी
calā pāhyā jāvu vaijāraṇīcī kaḷaśī
kārañjyā bāī tujha pāṇī limbu khēḷatō aṅgāśī
no translation in English
▷  Let_us_go (पाह्या)(जावु)(वैजारणीची)(कळशी)
▷ (कारंज्या) woman your water, (लिंबु)(खेळतो)(अंगाशी)
pas de traduction en français


B:V-87.1b (B05-87-01b) - Village deities / Cāngadeva, temple / Near the river

[38] id = 59810
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
इथुन दिसतो चांगदेवाचा पिंपळ
त्याच्या पाठीमागे वाहती गंगामाई नितळ
ithuna disatō cāṅgadēvācā pimpaḷa
tyācyā pāṭhīmāgē vāhatī gaṅgāmāī nitaḷa
no translation in English
▷ (इथुन)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(पिंपळ)
▷ (त्याच्या)(पाठीमागे)(वाहती)(गंगामाई)(नितळ)
pas de traduction en français


B:V-87.4 (B05-87-04) - Village deities / Cāngadeva / Support

[13] id = 59824
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
महिन्याची चतुरथी नही सारवल घर
चांगदेवाच्या गणपती अन्याव माफ कर
mahinyācī caturathī nahī sāravala ghara
cāṅgadēvācyā gaṇapatī anyāva māpha kara
no translation in English
▷ (महिन्याची)(चतुरथी) not (सारवल) house
▷ (चांगदेवाच्या)(गणपती)(अन्याव)(माफ) doing
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[286] id = 59656
वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan
पंढरीची वाट कशान वली झाली
राई रुक्मीनी केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśāna valī jhālī
rāī rukmīnī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rahi Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(वली) has_come
▷ (राई)(रुक्मीनी)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[287] id = 59657
वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan
पंढरीची वाट लाल कशायानी झाली
देवा विठ्ठलाची गाडी कुंकवाची गेली
paṇḍharīcī vāṭa lāla kaśāyānī jhālī
dēvā viṭhṭhalācī gāḍī kuṅkavācī gēlī
Why has the way to Pandhari become red
God Vitthal* has taken the cart with kunku* on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(लाल)(कशायानी) has_come
▷ (देवा) of_Vitthal (गाडी)(कुंकवाची) went
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[288] id = 59670
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
पंढरीची वाट वल्ली कशीयान झाली
रुखमण नाहाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa vallī kaśīyāna jhālī
rukhamaṇa nāhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(वल्ली)(कशीयान) has_come
▷ (रुखमण)(नाहाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[297] id = 59973
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
पंढरीच्या वाटा दिंडी कामून थोपली
देवा विठ्ठलाची तार विण्याची तुटली
paṇḍharīcyā vāṭā diṇḍī kāmūna thōpalī
dēvā viṭhṭhalācī tāra viṇyācī tuṭalī
Why has the Dindi* stopped on the road to Pandhari
The string of God Vitthal*’s lute is broken
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(दिंडी)(कामून)(थोपली)
▷ (देवा) of_Vitthal wire (विण्याची)(तुटली)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[336] id = 66555
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
पंढरीच्या वाट देव विठ्ठल राखण
तुटली गोफन मोती झाले दानादीन
paṇḍharīcyā vāṭa dēva viṭhṭhala rākhaṇa
tuṭalī gōphana mōtī jhālē dānādīna
On way to Pandhari, God Vitthal* keeps a watch
The sling is broken, the pearls are scattered all over
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(देव) Vitthal (राखण)
▷ (तुटली)(गोफन)(मोती) become (दानादीन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[491] id = 89214
वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan
पंढरीच्या वाट लाल लाल माती
साधु संत येती त्याचे पाऊल रंगती
paṇḍharīcyā vāṭa lāla lāla mātī
sādhu santa yētī tyācē pāūla raṅgatī
On the way to Pandhari, I shall become red soil
Varkaris* will come, their feet will be coloured
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(लाल)(लाल)(माती)
▷ (साधु)(संत)(येती)(त्याचे)(पाऊल)(रंगती)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[97] id = 89164
वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan
पंढरपुराला संग नेते बापाला
शेंडीचे नारळ फोडीते पाहिल्या तोफाला
paṇḍharapurālā saṅga nētē bāpālā
śēṇḍīcē nāraḷa phōḍītē pāhilyā tōphālā
I take my father along to Pandharpur
I break a coconut with husk at the first attempt
▷ (पंढरपुराला) with (नेते)(बापाला)
▷ (शेंडीचे)(नारळ)(फोडीते)(पाहिल्या)(तोफाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[171] id = 89216
वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan
पंढरपुराला संग नेते आईला
चार्याची पेंडी सोडील गाईला
paṇḍharapurālā saṅga nētē āīlā
cāryācī pēṇḍī sōḍīla gāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
I offer fodder to the cow
▷ (पंढरपुराला) with (नेते)(आईला)
▷ (चार्याची)(पेंडी)(सोडील)(गाईला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[135] id = 89212
वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan
पंढरपुरला संग नेते भावाला
शेंडीचे नारळ फोडील कुंडलिक देवाला
paṇḍharapuralā saṅga nētē bhāvālā
śēṇḍīcē nāraḷa phōḍīla kuṇḍalika dēvālā
To go to Pandhari, I take my brother along
I offer a whole coconut with the husk to God Kundalik*
▷ (पंढरपुरला) with (नेते)(भावाला)
▷ (शेंडीचे)(नारळ)(फोडील)(कुंडलिक)(देवाला)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[181] id = 89718
वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan
पंढपुरला औंदा नव्हत माझ मन
देवा विठ्ठलानी फूकले माझे कान
paṇḍhapuralā aundā navhata mājha mana
dēvā viṭhṭhalānī phūkalē mājhē kāna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* came and told me in my ears (to come)
▷ (पंढपुरला)(औंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(फूकले)(माझे)(कान)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[63] id = 59977
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
जाते पंढरीला पहिली पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
jātē paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷  Am_going (पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[96] id = 74829
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
पंढरपुरात सर्वांना एकादशी
रताळाच्या पाट्या गरुड खांबापाशी
paṇḍharapurāta sarvānnā ēkādaśī
ratāḷācyā pāṭyā garuḍa khāmbāpāśī
In Pandharpur, all are observing Ekadashi* fast
(There are) basketfuls of sweet potatoes near Garud Khamb*
▷ (पंढरपुरात)(सर्वांना)(एकादशी)
▷ (रताळाच्या)(पाट्या)(गरुड)(खांबापाशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[63] id = 89559
वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan
पंढरीच्या वाट निंदीत होते साळ
ऐकू येते देव विठ्ठलाचे टाळ
paṇḍharīcyā vāṭa nindīta hōtē sāḷa
aikū yētē dēva viṭhṭhalācē ṭāḷa
On way to Pandhari, I was cleaning rice
I could hear God Vitthal*’s cymbals
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(निंदीत)(होते)(साळ)
▷ (ऐकू)(येते)(देव)(विठ्ठलाचे)(टाळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream

[8] id = 89878
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
आज जाईल ग जाई पंढरीला
पंढरीचा सखा माझ्या स्वप्नी आला
āja jāīla ga jāī paṇḍharīlā
paṇḍharīcā sakhā mājhyā svapnī ālā
Today, I shall go to Pandhari
My friend from Pandhari came in my dream
▷ (आज) will_go * (जाई)(पंढरीला)
▷ (पंढरीचा)(सखा) my (स्वप्नी) here_comes
pas de traduction en français


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[251] id = 68348
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
पंढरपुरात काही वाजत गाजत
देवा विठ्ठलाच लगीन लागत
paṇḍharapurāta kāhī vājata gājata
dēvā viṭhṭhalāca lagīna lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God Vitthal* is getting married
▷ (पंढरपुरात)(काही)(वाजत)(गाजत)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(लगीन)(लागत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[28] id = 93490
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
विठ्ठलाला पाणी देते राग रागे
जनाबाई नात्याने तुझी कोण लागे
viṭhṭhalālā pāṇī dētē rāga rāgē
janābāī nātyānē tujhī kōṇa lāgē
(Rukhmini*) gives water to Vitthal* angrily
How is Jani related to you
▷ (विठ्ठलाला) water, give (राग)(रागे)
▷ (जनाबाई)(नात्याने)(तुझी) who (लागे)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[99] id = 60453
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
विठ्ठल ग म्हणे रुखमीनी सोड ग काठी
आले साधुसंत राऊळाला पडली दाटी
viṭhṭhala ga mhaṇē rukhamīnī sōḍa ga kāṭhī
ālē sādhusanta rāūḷālā paḍalī dāṭī
God Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my stick
Varkaris* have come, there is a crowding in the temple
▷  Vitthal * (म्हणे)(रुखमीनी)(सोड) * (काठी)
▷  Here_comes (साधुसंत)(राऊळाला)(पडली)(दाटी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[100] id = 60454
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
विठ्ठल म्हणे रुखमीणी सोड बंडी
आले साधुसंत राऊळाच्या तोंडी
viṭhṭhala mhaṇē rukhamīṇī sōḍa baṇḍī
ālē sādhusanta rāūḷācyā tōṇḍī
Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my jacket
Varkaris* have come near the temple entrance
▷  Vitthal (म्हणे)(रुखमीणी)(सोड)(बंडी)
▷  Here_comes (साधुसंत)(राऊळाच्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[101] id = 60455
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
विठ्ठल म्हणे रुखमीण सोड जोडा
आले साधुसंत राऊळाला पडला वेढा
viṭhṭhala mhaṇē rukhamīṇa sōḍa jōḍā
ālē sādhusanta rāūḷālā paḍalā vēḍhā
Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my slippers
Varkaris* have come, they have besieged the temple
▷  Vitthal (म्हणे)(रुखमीण)(सोड)(जोडा)
▷  Here_comes (साधुसंत)(राऊळाला)(पडला)(वेढा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[102] id = 60456
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
इठ्ठल म्हणीतो सोड रुक्मीणी बंडी
आली आळंदीची दिंडी उभी रावळाच्या तोंडी
iṭhṭhala mhaṇītō sōḍa rukmīṇī baṇḍī
ālī āḷandīcī diṇḍī ubhī rāvaḷācyā tōṇḍī
Itthal* says, Rukhmini*, let go of my jacket
Dindi* from Alandi* has come, it is standing near the temple entrance
▷ (इठ्ठल)(म्हणीतो)(सोड)(रुक्मीणी)(बंडी)
▷  Has_come (आळंदीची)(दिंडी) standing (रावळाच्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[233] id = 81507
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
विठ्ठल म्हणे सोड रुखमीण बन्नत
आले साधुसंत कथा लावली उन्हात
viṭhṭhala mhaṇē sōḍa rukhamīṇa bannata
ālē sādhusanta kathā lāvalī unhāta
God Vitthal* says, Rukhmini*, let go of the tarpauline (to make a tent)
Varkaris* have come, katha* is taking place in the sun
▷  Vitthal (म्हणे)(सोड)(रुखमीण)(बन्नत)
▷  Here_comes (साधुसंत)(कथा)(लावली)(उन्हात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[189] id = 90213
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
विठ्ठल म्हणतो जनी माझी सुगरण
मेथीच्या भाजीला लवंग आली शरण
viṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sugaraṇa
mēthīcyā bhājīlā lavaṅga ālī śaraṇa
In Pandharpur, Janibai is an expert cook
Even clove, the spice, has surrendered to the simple fenugreek vegetable
▷  Vitthal (म्हणतो)(जनी) my (सुगरण)
▷ (मेथीच्या)(भाजीला)(लवंग) has_come (शरण)
pas de traduction en français


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[73] id = 76931
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
पंढरपुरात चोरी झाली आळ आला जनीवरी
जनाबाई केविलवाणी हात ठेवी विण्यावरी
paṇḍharapurāta cōrī jhālī āḷa ālā janīvarī
janābāī kēvilavāṇī hāta ṭhēvī viṇyāvarī
There was a theft in Pandhari, they accused Jani of it
Jani is helpless, she swears, her hand on the lute
▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come here_comes here_comes (जनीवरी)
▷ (जनाबाई)(केविलवाणी) hand (ठेवी)(विण्यावरी)
pas de traduction en français
[74] id = 76932
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
पंढरपुरात जनीचा गेला तवा
दवंडी देरे नामदेवा
paṇḍharapurāta janīcā gēlā tavā
davaṇḍī dērē nāmadēvā
In Pandharpur, Jani’s iron plate is stolen
Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(जनीचा) has_gone (तवा)
▷ (दवंडी)(देरे)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[117] id = 74383
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
पंढरीत झाली चोरी आळ आला जनीवरी
जनीबाई किरप्या हात ठेवी विण्यावरी
paṇḍharīta jhālī cōrī āḷa ālā janīvarī
janībāī kirapyā hāta ṭhēvī viṇyāvarī
There was a theft in Pandhari, Jani was accused of it
Jani swears, her hand on the lute
▷ (पंढरीत) has_come (चोरी) here_comes here_comes (जनीवरी)
▷ (जनीबाई)(किरप्या) hand (ठेवी)(विण्यावरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[215] id = 91832
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
जाईन पंढरीला पहिली पायरी नामाची
बाकीच्या पायर्या एक नाही कामाची
jāīna paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī
bākīcyā pāyaryā ēka nāhī kāmācī
I go to Pandhari, the first step is Nama’s
The rest of the steps, not one is of any use
▷ (जाईन)(पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (बाकीच्या)(पायर्या)(एक) not (कामाची)
pas de traduction en français


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[48] id = 72109
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
कुंडलिक बंधु चंद्रभागा भावजयी
विठ्ठलाला पाणी देते राग राग माझी आई
kuṇḍalika bandhu candrabhāgā bhāvajayī
viṭhṭhalālā pāṇī dētē rāga rāga mājhī āī
Kundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law
My mother, angrily, gives water to Vitthal*
▷ (कुंडलिक) brother (चंद्रभागा)(भावजयी)
▷ (विठ्ठलाला) water, give (राग)(राग) my (आई)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[243] id = 80388
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी
अबीर बुक्याच्या याच्या भरल्या घागरी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī
abīra bukyācyā yācyā bharalyā ghāgarī
Pandhari is the city of Vithuraya
Vitthal*’s vessels are filled with fragrant abir* bukka*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी)
▷ (अबीर)(बुक्याच्या) of_his_place (भरल्या)(घागरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[439] id = 91760
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी
आबीर बुक्कयाच्या याच्या भरल्या घागरी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī
ābīra bukkayācyā yācyā bharalyā ghāgarī
Pandhari is the city of Vithuraya
There, pots and pots are filled with fragrant bukka*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी)
▷ (आबीर)(बुक्कयाच्या) of_his_place (भरल्या)(घागरी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[41] id = 86112
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
काशी त्रिबंकाला जाण माझ्या चतुराला
चंद्रभागेची अंघुळ उतरली मथुराला
kāśī tribaṅkālā jāṇa mājhyā caturālā
candrabhāgēcī aṅghuḷa utaralī mathurālā
My son wants to go Kashi* and Tryambakeshwar
He bathed in Chandrabhaga* and then went to Mathura
▷  How (त्रिबंकाला)(जाण) my (चतुराला)
▷ (चंद्रभागेची)(अंघुळ)(उतरली)(मथुराला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[44] id = 66556
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
काशी तिर्थाला जाण नाना माझ्या चातुराला
चंद्रभागेची आंघुळ उतरली मथुराला
kāśī tirthālā jāṇa nānā mājhyā cāturālā
candrabhāgēcī āṅghuḷa utaralī mathurālā
My uncle wants to go for the pilgrimage of Kashi*
He had a bath in Chandrabhaga* and then went to Mathura
▷  How (तिर्थाला)(जाण)(नाना) my (चातुराला)
▷ (चंद्रभागेची)(आंघुळ)(उतरली)(मथुराला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[101] id = 92241
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
भरली चंद्रभागा जन पाहती दुरुनी
उसळल्या लाटा देव कुंडलीका वरुन
bharalī candrabhāgā jana pāhatī durunī
usaḷalyā lāṭā dēva kuṇḍalīkā varuna
Chandrabhaga* is full, people are watching from far
Waves are rising over God Kundalik*’s temple
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(जन)(पाहती)(दुरुनी)
▷ (उसळल्या)(लाटा)(देव)(कुंडलीका)(वरुन)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[117] id = 75302
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
भरीली चंद्रभागा पाणी लागले पायरी
बोलती रुक्मीन निघ कुंडलीक बाहेरी
bharīlī candrabhāgā pāṇī lāgalē pāyarī
bōlatī rukmīna nigha kuṇḍalīka bāhērī
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
Rukhmini* says, Kundalik*, get up, come outside
▷ (भरीली)(चंद्रभागा) water, (लागले)(पायरी)
▷ (बोलती)(रुक्मीन)(निघ)(कुंडलीक)(बाहेरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[170] id = 75301
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
भरीली चंद्रभागा पाणी लागले वडाला
बोलती चंद्रभागा माझा कुंडलीक बुडाला
bharīlī candrabhāgā pāṇī lāgalē vaḍālā
bōlatī candrabhāgā mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरीली)(चंद्रभागा) water, (लागले)(वडाला)
▷ (बोलती)(चंद्रभागा) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[44] id = 66556
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
काशी तिर्थाला जाण नाना माझ्या चातुराला
चंद्रभागेची आंघुळ उतरली मथुराला
kāśī tirthālā jāṇa nānā mājhyā cāturālā
candrabhāgēcī āṅghuḷa utaralī mathurālā
My uncle wants to go for the pilgrimage of Kashi*
He had a bath in Chandrabhaga* and then went to Mathura
▷  How (तिर्थाला)(जाण)(नाना) my (चातुराला)
▷ (चंद्रभागेची)(आंघुळ)(उतरली)(मथुराला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[101] id = 92241
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
भरली चंद्रभागा जन पाहती दुरुनी
उसळल्या लाटा देव कुंडलीका वरुन
bharalī candrabhāgā jana pāhatī durunī
usaḷalyā lāṭā dēva kuṇḍalīkā varuna
Chandrabhaga* is full, people are watching from far
Waves are rising over God Kundalik*’s temple
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(जन)(पाहती)(दुरुनी)
▷ (उसळल्या)(लाटा)(देव)(कुंडलीका)(वरुन)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[117] id = 75302
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
भरीली चंद्रभागा पाणी लागले पायरी
बोलती रुक्मीन निघ कुंडलीक बाहेरी
bharīlī candrabhāgā pāṇī lāgalē pāyarī
bōlatī rukmīna nigha kuṇḍalīka bāhērī
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
Rukhmini* says, Kundalik*, get up, come outside
▷ (भरीली)(चंद्रभागा) water, (लागले)(पायरी)
▷ (बोलती)(रुक्मीन)(निघ)(कुंडलीक)(बाहेरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[170] id = 75301
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
भरीली चंद्रभागा पाणी लागले वडाला
बोलती चंद्रभागा माझा कुंडलीक बुडाला
bharīlī candrabhāgā pāṇī lāgalē vaḍālā
bōlatī candrabhāgā mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरीली)(चंद्रभागा) water, (लागले)(वडाला)
▷ (बोलती)(चंद्रभागा) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19e (B06-02-19e) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Theft

Cross-references:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house
[22] id = 92407
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
पंढरपुरात चोरी झाली खरोखरी
देव विठ्ठलाचे इणे गेले दोन्ही चारी
paṇḍharapurāta cōrī jhālī kharōkharī
dēva viṭhṭhalācē iṇē gēlē dōnhī cārī
A theft actually took place in Pandharpur
More than two lutes of God Vitthal* were stolen
▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come (खरोखरी)
▷ (देव)(विठ्ठलाचे)(इणे) has_gone both (चारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[25] id = 61257
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
पंढरपुरात नवल झाल बहु
देवाच्या रथाला वडारी दोघ भाऊ
paṇḍharapurāta navala jhāla bahu
dēvācyā rathālā vaḍārī dōgha bhāū
In Pandharpur, a most remarkable thing happened
Two Vadari* brothers were given the honour to pull God’s chario
▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(बहु)
▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी)(दोघ) brother
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
[26] id = 61258
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
पंढरपुरात नवल झाल एक
देवाच्या रथाला वडारी बापलेक
paṇḍharapurāta navala jhāla ēka
dēvācyā rathālā vaḍārī bāpalēka
In Pandharpur, something remarkable happened
Vadari* father and son were given the honour to pull God’s chariot
▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(एक)
▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी)(बापलेक)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
[38] id = 61491
वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan
पंढरपुरात नवल झाल एक
रामाच्या रथाला वडारी बापलेक
paṇḍharapurāta navala jhāla ēka
rāmācyā rathālā vaḍārī bāpalēka
In Pandharpur, something remarkable happened
Vadari* father and son were given the honour to pull Ram’s (God’s) chariot
▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(एक)
▷  Of_Ram (रथाला)(वडारी)(बापलेक)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
[47] id = 74384
वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan
पंढरपुरात नवल झाल काही
रामाच्या रथाला वडारी हात लायी
paṇḍharapurāta navala jhāla kāhī
rāmācyā rathālā vaḍārī hāta lāyī
In Pandharpur, something remarkable happened
Vadari* lends a hand to pull Ram’s (God’s) chariot
▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(काही)
▷  Of_Ram (रथाला)(वडारी) hand (लायी)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters


B:VI-5.5a (B06-05-05a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī / She waits for Murāḷī

[25] id = 82333
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
सणामधे सण गुढीचा पाडवा
नाना माझी बाई मुराळी धाडवा सई बाई ग बाई
saṇāmadhē saṇa guḍhīcā pāḍavā
nānā mājhī bāī murāḷī dhāḍavā saī bāī ga bāī
no translation in English
▷ (सणामधे)(सण)(गुढीचा)(पाडवा)
▷ (नाना) my daughter (मुराळी)(धाडवा)(सई) woman * woman
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[230] id = 106844
वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan
उगवला सुर्य किरण टाकीतो भुईला
पाखराच्या थवा जमला झाडाच्या शेंड्याला
ugavalā surya kiraṇa ṭākītō bhuīlā
pākharācyā thavā jamalā jhāḍācyā śēṇḍyālā
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य)(किरण)(टाकीतो)(भुईला)
▷ (पाखराच्या)(थवा)(जमला)(झाडाच्या)(शेंड्याला)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[139] id = 98068
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
इळाचा इळ गेला वाट पाहिली सोयर्या
हातामधी घोंगरमाळ यंग वाड्याच्या पायर्या
iḷācā iḷa gēlā vāṭa pāhilī sōyaryā
hātāmadhī ghōṅgaramāḷa yaṅga vāḍyācyā pāyaryā
no translation in English
▷ (इळाचा)(इळ) has_gone (वाट)(पाहिली)(सोयर्या)
▷ (हातामधी)(घोंगरमाळ)(यंग)(वाड्याच्या)(पायर्या)
pas de traduction en français


B:VII-5.3h (B07-05-03h) - Surrounding Nature / Rains / Rain has come

[7] id = 111329
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
पाण्या पावसाच्या वाटा झाल्या चिखलाच्या
हाजी मलगांच्या गाड्या आल्या फकिराच्या
pāṇyā pāvasācyā vāṭā jhālyā cikhalācyā
hājī malagāñcyā gāḍyā ālyā phakirācyā
no translation in English
▷ (पाण्या)(पावसाच्या)(वाटा)(झाल्या)(चिखलाच्या)
▷ (हाजी)(मलगांच्या)(गाड्या)(आल्या)(फकिराच्या)
pas de traduction en français


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[22] id = 88251
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
एकुनिचा (एकुलता) एक माझा कातणीचा धागा
माझ्या गोरखाला माय बहिणी आउक मागा
ēkunicā (ēkulatā) ēka mājhā kātaṇīcā dhāgā
mājhyā gōrakhālā māya bahiṇī āuka māgā
My only son (who keeps every one together) is like a cobweb thread
Mother, sisters, pray for a long life for my son Gorakh
▷ (एकुनिचा) ( (एकुलता) ) (एक) my (कातणीचा)(धागा)
▷  My (गोरखाला)(माय)(बहिणी)(आउक)(मागा)
pas de traduction en français
[23] id = 88252
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
एकुलता एक नको म्हणु पांडवाला
वेल कारल्याचा गर्दी झाली मांडवाला
ēkulatā ēka nakō mhaṇu pāṇḍavālā
vēla kāralyācā gardī jhālī māṇḍavālā
Don’t call my Pandav (son) my only son
The bitter gourd climber is crowding the bamboo frame (his family will grow)
▷ (एकुलता)(एक) not say (पांडवाला)
▷ (वेल)(कारल्याचा)(गर्दी) has_come (मांडवाला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[38] id = 69738
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
माय लेकीच भांडण दह्या दुधा विरजन
हाळु बोल बाई माझे ऐकतील दुजाजन
māya lēkīca bhāṇḍaṇa dahyā dudhā virajana
hāḷu bōla bāī mājhē aikatīla dujājana
Quarrel between mother and daughter is like putting curds in milk
Talk softly, daughter, outsiders are listening
▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(दह्या) milk (विरजन)
▷ (हाळु) says woman (माझे)(ऐकतील)(दुजाजन)
pas de traduction en français
[39] id = 69739
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
माया लेकीच भांडण दह्या दुधा गेला लोंढा
अन मी सांगते बाई माझे नको लागु तोंडा
māyā lēkīca bhāṇḍaṇa dahyā dudhā gēlā lōṇḍhā
ana mī sāṅgatē bāī mājhē nakō lāgu tōṇḍā
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk spilling over
I tell you, woman, don’t keep adding fuel to the fire
▷ (माया)(लेकीच)(भांडण)(दह्या) milk has_gone (लोंढा)
▷ (अन) I I_tell woman (माझे) not (लागु)(तोंडा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[40] id = 75443
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
शेजी आली घरा आली तशी गेली
आली माझी रुक्मीन इन दिवाबत्ती केली
śējī ālī gharā ālī taśī gēlī
ālī mājhī rukmīna ina divābattī kēlī
Neighbour woman came hope, she came and went away
Mymother Rukmini* came, she lighted the lamp
▷ (शेजी) has_come house has_come (तशी) went
▷  Has_come my (रुक्मीन)(इन)(दिवाबत्ती) shouted
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[44] id = 75722
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
आई तुझी सर शेजी करायला गेली
मावाची साखर पाना जोंधळ्याच्या आली
āī tujhī sara śējī karāyalā gēlī
māvācī sākhara pānā jōndhaḷyācyā ālī
Neighbour woman pretended to be like you, mother
Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant
▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजी)(करायला) went
▷ (मावाची)(साखर)(पाना)(जोंधळ्याच्या) has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[46] id = 75734
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
आईला म्हणते आई शेजीला म्हणु काही
सांगते आई माझे परदेश ठाव नाही
āīlā mhaṇatē āī śējīlā mhaṇu kāhī
sāṅgatē āī mājhē paradēśa ṭhāva nāhī
I call my mother Ai, what can I call my neighbour woman
I tell my mother, thanks to her I didn’t feel I was away from you in a distant land
▷ (आईला)(म्हणते)(आई)(शेजीला) say (काही)
▷  I_tell (आई)(माझे)(परदेश)(ठाव) not
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[56] id = 75723
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
शेजी घाले जेऊ घाली वर वर बोट
आई माझी घाली जेऊ बुडाले मनगट
śējī ghālē jēū ghālī vara vara bōṭa
āī mājhī ghālī jēū buḍālē managaṭa
Neighbour woman serves me food, so little, I can hardly hold it with my fingers
My mother serves me food, my wrist gets drowned in it
▷ (शेजी)(घाले)(जेऊ)(घाली)(वर)(वर)(बोट)
▷ (आई) my (घाली)(जेऊ)(बुडाले)(मनगट)
pas de traduction en français
[57] id = 82584
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
शेजी घाली जेवु इसन करती मनाला
आई माझी घाल जेवु कळु देईन कुणाला
śējī ghālī jēvu isana karatī manālā
āī mājhī ghāla jēvu kaḷu dēīna kuṇālā
Neighbour woman serves me food, but her intention is to undermine me
My mother serves me food, she doesn’t let the whole world know how much she serves
▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(इसन) asks_for (मनाला)
▷ (आई) my (घाल)(जेवु)(कळु)(देईन)(कुणाला)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[133] id = 82585
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
आई माझी बाबा माझे धरमाची काशी
मावलीला जागरन माझ्या जन्माच्या दिवशी
āī mājhī bābā mājhē dharamācī kāśī
māvalīlā jāgarana mājhyā janmācyā divaśī
My mother, my father are my Kashi*, my holy place of pilgrimage
My mother had to keep awake on the day of my birth
▷ (आई) my Baba (माझे)(धरमाची) how
▷ (मावलीला)(जागरन) my (जन्माच्या)(दिवशी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[141] id = 86748
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
काशी त्रिंबकाला जान नाना माझ्या चातुराला
आंघुळ केली मथुराला
kāśī trimbakālā jāna nānā mājhyā cāturālā
āṅghuḷa kēlī mathurālā
My uncle wants to go for pilgrimage to Kashi* and Tribakeshwar
He had a bath in Mathura
▷  How (त्रिंबकाला)(जान)(नाना) my (चातुराला)
▷ (आंघुळ) shouted (मथुराला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[169] id = 96399
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
आईला म्हणते आई ओठाला लागेना ओठ
माझा बापराया जसा अमृताचा घोट
āīlā mhaṇatē āī ōṭhālā lāgēnā ōṭha
mājhā bāparāyā jasā amṛtācā ghōṭa
I call my mother Ai, when I say my lips don’t touch each other
My dear father is like a mouthful of nectar