Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-01-04c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-1.4c (E13-01-04c)
(11 records)

Display songs in class at higher level (E13-01-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-1.4c (E13-01-04c) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s sweet voice

[1] id = 24216
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बारीक माझा गळा माझ्या गळ्याला कुसरी
आता माझी बाई माझी सनई दुसरी
bārīka mājhā gaḷā mājhyā gaḷyālā kusarī
ātā mājhī bāī mājhī sanaī dusarī
I have a sweet voice, it is very fine
Now, my daughter, is another sanai
▷ (बारीक) my (गळा) my (गळ्याला)(कुसरी)
▷ (आता) my daughter my (सनई)(दुसरी)
pas de traduction en français
[1] id = 37594
टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha
Village माजलगाव - Majalgaon
start 01:00:28 ➡ 
बारीक तुझा गळा माझ्या गळ्याला येईना
माझ्या गळ्याला येईना कुठ शिकली ग मईना
bārīka tujhā gaḷā mājhyā gaḷyālā yēīnā
mājhyā gaḷyālā yēīnā kuṭha śikalī ga maīnā
Your sweet voice, I can’t sing like you
I can’t sing like you, where did you learn, Mina, my daughter
▷ (बारीक) your (गळा) my (गळ्याला)(येईना)
▷  My (गळ्याला)(येईना)(कुठ)(शिकली) * Mina
pas de traduction en français
[2] id = 24217
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बारीक तुझा गळा जसा राजचा कोकीळा
सांगते बाई तुला आवाज सोडावा मोकळा
bārīka tujhā gaḷā jasā rājacā kōkīḷā
sāṅgatē bāī tulā āvāja sōḍāvā mōkaḷā
Your voice is sweet like a cuckoo
I tell you, woman, sing freely
▷ (बारीक) your (गळा)(जसा)(राजचा)(कोकीळा)
▷  I_tell woman to_you (आवाज)(सोडावा)(मोकळा)
pas de traduction en français
[3] id = 24218
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बारीक तुझा गळा जसा पोटीचा तालसुरा
सांगते बाई तुला बस गायनाच्या म्होर
bārīka tujhā gaḷā jasā pōṭīcā tālasurā
sāṅgatē bāī tulā basa gāyanācyā mhōra
You have a sweet voice like the tune of a harmonium
I tell you, woman, you go and sit in the front for singing
▷ (बारीक) your (गळा)(जसा)(पोटीचा)(तालसुरा)
▷  I_tell woman to_you (बस)(गायनाच्या)(म्होर)
pas de traduction en français
[5] id = 41019
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
नार गाणं गाती गाण्याला नाही रंग
मैना गाणं गाती सितेचा परसंग
nāra gāṇaṁ gātī gāṇyālā nāhī raṅga
mainā gāṇaṁ gātī sitēcā parasaṅga
The woman is singing, her song is out of tune
Maina*, my daughter, is singing about an incident in Sita’s life
▷ (नार)(गाणं)(गाती)(गाण्याला) not (रंग)
▷  Mina (गाणं)(गाती)(सितेचा)(परसंग)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[6] id = 41339
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
सादाला देवा साद माझ्या सादाचा सोईयरा
माझ्या सादाचा सोईयरा गळा राधाचा दुहेयीरी
sādālā dēvā sāda mājhyā sādācā sōīyarā
mājhyā sādācā sōīyarā gaḷā rādhācā duhēyīrī
I respond to your voice, our voices match
Our voices match, my daughter Radha sings in a high pitch
▷ (सादाला)(देवा)(साद) my (सादाचा)(सोईयरा)
▷  My (सादाचा)(सोईयरा)(गळा)(राधाचा)(दुहेयीरी)
pas de traduction en français
[7] id = 82311
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
तुझ्या गळ्यासाठी माझ्या गळ्याची घडामोड
लाव माझ्या गवळणी कंठाला कंठ जोड
tujhyā gaḷyāsāṭhī mājhyā gaḷyācī ghaḍāmōḍa
lāva mājhyā gavaḷaṇī kaṇṭhālā kaṇṭha jōḍa
I am trying to match my voice to yours
My daughter, sing along with me
▷  Your (गळ्यासाठी) my (गळ्याची)(घडामोड)
▷  Put my (गवळणी)(कंठाला)(कंठ)(जोड)
pas de traduction en français
[8] id = 99690
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
बारीक गळ्याची कुठ लागली लावणी
बाहुच्या वाड्याला चितरकाणी मैना माझी
bārīka gaḷyācī kuṭha lāgalī lāvaṇī
bāhucyā vāḍyālā citarakāṇī mainā mājhī
Where is someone singing a lavani* in a sweet voice
It’s my beautiful Maina* in her brother’s house
▷ (बारीक)(गळ्याची)(कुठ)(लागली)(लावणी)
▷ (बाहुच्या)(वाड्याला)(चितरकाणी) Mina my
pas de traduction en français
lavaniA particular type of song sung by women
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[9] id = 102886
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
Village इटकळ - Itkal
पाटानी पाणी जातं या उसाच्या संगट सातुईला
हाक मी मारती लेकी संगट नातवाला
pāṭānī pāṇī jātaṁ yā usācyā saṅgaṭa sātuīlā
hāka mī māratī lēkī saṅgaṭa nātavālā
Water flows through the channel to Satu crop along with sugarcane
I call out to my grandson along with my daughter
▷ (पाटानी) water, (जातं)(या)(उसाच्या) tells (सातुईला)
▷ (हाक) I (मारती)(लेकी) tells (नातवाला)
pas de traduction en français
[10] id = 105357
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
वाण्याच्या दुकानात खडीसाखर मोलाची
सारिकाबाई माझी राधा लेकाच्या तोलाची
vāṇyācyā dukānāta khaḍīsākhara mōlācī
sārikābāī mājhī rādhā lēkācyā tōlācī
Sugar crystals are of value in a grocer’s shop
Sarikabai, my daughter, is worth a son
▷ (वाण्याच्या)(दुकानात)(खडीसाखर)(मोलाची)
▷ (सारिकाबाई) my (राधा)(लेकाच्या)(तोलाची)
pas de traduction en français
[11] id = 106260
खांबे पारूबाई - Khambe Parubai
Village ढाळवाडी - Dhalvadi
बाई दुरुन वळखिते हिरवा मळा वेपार्याचा
वाणीची माझी राधा सखा वेचीती सुपार्याचा
bāī duruna vaḷakhitē hiravā maḷā vēpāryācā
vāṇīcī mājhī rādhā sakhā vēcītī supāryācā
Woman, I recognise the green plantation of the brother, the merchant
My Radha, my good daughter, is gathering areca nuts
▷  Woman (दुरुन)(वळखिते)(हिरवा)(मळा)(वेपार्याचा)
▷ (वाणीची) my (राधा)(सखा)(वेचीती)(सुपार्याचा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter’s sweet voice
⇑ Top of page ⇑