➡ Display songs in class at higher level (E13-01-04)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 24216 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | बारीक माझा गळा माझ्या गळ्याला कुसरी आता माझी बाई माझी सनई दुसरी bārīka mājhā gaḷā mājhyā gaḷyālā kusarī ātā mājhī bāī mājhī sanaī dusarī | ✎ I have a sweet voice, it is very fine Now, my daughter, is another sanai ▷ (बारीक) my (गळा) my (गळ्याला)(कुसरी) ▷ (आता) my daughter my (सनई)(दुसरी) | pas de traduction en français | ||
[1] id = 37594 ✓ टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ start 01:00:28 ➡ | बारीक तुझा गळा माझ्या गळ्याला येईना माझ्या गळ्याला येईना कुठ शिकली ग मईना bārīka tujhā gaḷā mājhyā gaḷyālā yēīnā mājhyā gaḷyālā yēīnā kuṭha śikalī ga maīnā | ✎ Your sweet voice, I can’t sing like you I can’t sing like you, where did you learn, Mina, my daughter ▷ (बारीक) your (गळा) my (गळ्याला)(येईना) ▷ My (गळ्याला)(येईना)(कुठ)(शिकली) * Mina | pas de traduction en français | ||
[2] id = 24217 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | बारीक तुझा गळा जसा राजचा कोकीळा सांगते बाई तुला आवाज सोडावा मोकळा bārīka tujhā gaḷā jasā rājacā kōkīḷā sāṅgatē bāī tulā āvāja sōḍāvā mōkaḷā | ✎ Your voice is sweet like a cuckoo I tell you, woman, sing freely ▷ (बारीक) your (गळा)(जसा)(राजचा)(कोकीळा) ▷ I_tell woman to_you (आवाज)(सोडावा)(मोकळा) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 24218 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | बारीक तुझा गळा जसा पोटीचा तालसुरा सांगते बाई तुला बस गायनाच्या म्होर bārīka tujhā gaḷā jasā pōṭīcā tālasurā sāṅgatē bāī tulā basa gāyanācyā mhōra | ✎ You have a sweet voice like the tune of a harmonium I tell you, woman, you go and sit in the front for singing ▷ (बारीक) your (गळा)(जसा)(पोटीचा)(तालसुरा) ▷ I_tell woman to_you (बस)(गायनाच्या)(म्होर) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 41019 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | नार गाणं गाती गाण्याला नाही रंग मैना गाणं गाती सितेचा परसंग nāra gāṇaṁ gātī gāṇyālā nāhī raṅga mainā gāṇaṁ gātī sitēcā parasaṅga | ✎ The woman is singing, her song is out of tune Maina*, my daughter, is singing about an incident in Sita’s life ▷ (नार)(गाणं)(गाती)(गाण्याला) not (रंग) ▷ Mina (गाणं)(गाती)(सितेचा)(परसंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 41339 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | सादाला देवा साद माझ्या सादाचा सोईयरा माझ्या सादाचा सोईयरा गळा राधाचा दुहेयीरी sādālā dēvā sāda mājhyā sādācā sōīyarā mājhyā sādācā sōīyarā gaḷā rādhācā duhēyīrī | ✎ I respond to your voice, our voices match Our voices match, my daughter Radha sings in a high pitch ▷ (सादाला)(देवा)(साद) my (सादाचा)(सोईयरा) ▷ My (सादाचा)(सोईयरा)(गळा)(राधाचा)(दुहेयीरी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 82311 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | तुझ्या गळ्यासाठी माझ्या गळ्याची घडामोड लाव माझ्या गवळणी कंठाला कंठ जोड tujhyā gaḷyāsāṭhī mājhyā gaḷyācī ghaḍāmōḍa lāva mājhyā gavaḷaṇī kaṇṭhālā kaṇṭha jōḍa | ✎ I am trying to match my voice to yours My daughter, sing along with me ▷ Your (गळ्यासाठी) my (गळ्याची)(घडामोड) ▷ Put my (गवळणी)(कंठाला)(कंठ)(जोड) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 99690 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | बारीक गळ्याची कुठ लागली लावणी बाहुच्या वाड्याला चितरकाणी मैना माझी bārīka gaḷyācī kuṭha lāgalī lāvaṇī bāhucyā vāḍyālā citarakāṇī mainā mājhī | ✎ Where is someone singing a lavani* in a sweet voice It’s my beautiful Maina* in her brother’s house ▷ (बारीक)(गळ्याची)(कुठ)(लागली)(लावणी) ▷ (बाहुच्या)(वाड्याला)(चितरकाणी) Mina my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 102886 ✓ चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi Village इटकळ - Itkal | पाटानी पाणी जातं या उसाच्या संगट सातुईला हाक मी मारती लेकी संगट नातवाला pāṭānī pāṇī jātaṁ yā usācyā saṅgaṭa sātuīlā hāka mī māratī lēkī saṅgaṭa nātavālā | ✎ Water flows through the channel to Satu crop along with sugarcane I call out to my grandson along with my daughter ▷ (पाटानी) water, (जातं)(या)(उसाच्या) tells (सातुईला) ▷ (हाक) I (मारती)(लेकी) tells (नातवाला) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 105357 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | वाण्याच्या दुकानात खडीसाखर मोलाची सारिकाबाई माझी राधा लेकाच्या तोलाची vāṇyācyā dukānāta khaḍīsākhara mōlācī sārikābāī mājhī rādhā lēkācyā tōlācī | ✎ Sugar crystals are of value in a grocer’s shop Sarikabai, my daughter, is worth a son ▷ (वाण्याच्या)(दुकानात)(खडीसाखर)(मोलाची) ▷ (सारिकाबाई) my (राधा)(लेकाच्या)(तोलाची) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 106260 ✓ खांबे पारूबाई - Khambe Parubai Village ढाळवाडी - Dhalvadi | बाई दुरुन वळखिते हिरवा मळा वेपार्याचा वाणीची माझी राधा सखा वेचीती सुपार्याचा bāī duruna vaḷakhitē hiravā maḷā vēpāryācā vāṇīcī mājhī rādhā sakhā vēcītī supāryācā | ✎ Woman, I recognise the green plantation of the brother, the merchant My Radha, my good daughter, is gathering areca nuts ▷ Woman (दुरुन)(वळखिते)(हिरवा)(मळा)(वेपार्याचा) ▷ (वाणीची) my (राधा)(सखा)(वेचीती)(सुपार्याचा) | pas de traduction en français |