Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 381
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
मांडकी - Mandki
(117 records)

82 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[55] id = 55034
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
रामलक्ष्मण दोघ चालले वनाला
रेशमी गोंडे यांच्या धनुष्य बानाला
rāmalakṣmaṇa dōgha cālalē vanālā
rēśamī gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷ (रामलक्ष्मण)(दोघ)(चालले)(वनाला)
▷ (रेशमी)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बानाला)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[110] id = 57848
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
राजे मारवती अंजनाचा पहेलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
rājē māravatī añjanācā pahēlavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (राजे) Maruti (अंजनाचा)(पहेलवान)
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[63] id = 74801
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
सीताबाई म्हणे नाही खर करमाच
वाळु मधी झरा तिला पाणी प्याला धरमाच
sītābāī mhaṇē nāhī khara karamāca
vāḷu madhī jharā tilā pāṇī pyālā dharamāca
no translation in English
▷  Goddess_Sita (म्हणे) not (खर)(करमाच)
▷ (वाळु)(मधी) Jhara (तिला) water, (प्याला)(धरमाच)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[39] id = 93467
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
अंकुश पोटीचा लहु बाळ खेतरी
रामाच्या बाणाला यान लावली कातरी
aṅkuśa pōṭīcā lahu bāḷa khētarī
rāmācyā bāṇālā yāna lāvalī kātarī
no translation in English
▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु) son (खेतरी)
▷  Of_Ram (बाणाला)(यान)(लावली)(कातरी)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[86] id = 66699
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
Group(s) = Mriga_Rohini

पडतो पाऊस मृगा आधी रोहिणीचा
हालतो पाळना भावाआधी बहीणीचा
paḍatō pāūsa mṛgā ādhī rōhiṇīcā
hālatō pāḷanā bhāvāādhī bahīṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Falls rain Mriga before of_Rohini
▷  Moves cradle (भावाआधी) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[60] id = 72728
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
जीव माझा गेला सुन चौकात उभी
उठुन येईना लेक संसाराची लोभी
jīva mājhā gēlā suna caukāta ubhī
uṭhuna yēīnā lēka sansārācī lōbhī
Life has left me, daughter-in-law is standing in the open space (in the central part of the house)
My daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming
▷  Life my has_gone (सुन)(चौकात) standing
▷ (उठुन)(येईना)(लेक)(संसाराची)(लोभी)
pas de traduction en français
[93] id = 112679
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
जीव माझा गेला शेती अंगण झाडती
आली माझी मैना केस कुरळे तोडीती
jīva mājhā gēlā śētī aṅgaṇa jhāḍatī
ālī mājhī mainā kēsa kuraḷē tōḍītī
Life has left me, the yard in the field is being swept
My Mina, my daughter, came pulling at her curly hair
▷  Life my has_gone furrow (अंगण)(झाडती)
▷  Has_come my Mina (केस)(कुरळे)(तोडीती)
pas de traduction en français
[94] id = 112680
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
जीव माझा गेला नका सांगु हरणीला
बाय माझी अंग टाकी धरणीला
jīva mājhā gēlā nakā sāṅgu haraṇīlā
bāya mājhī aṅga ṭākī dharaṇīlā
Life has left me, don’t tell my daughter
My dear daughter will throw herself on the floor (overcome with grief)
▷  Life my has_gone (नका)(सांगु)(हरणीला)
▷ (बाय) my (अंग)(टाकी)(धरणीला)
pas de traduction en français
[95] id = 112681
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
जीव माझा गेला तुम्ही धाब्यावुन पहावा
हाती लुगड्याची घोळ मैना माझी घेती धावा
jīva mājhā gēlā tumhī dhābyāvuna pahāvā
hātī lugaḍyācī ghōḷa mainā mājhī ghētī dhāvā
Life has left me, you see from the flat roof
Holding the pleats of her sari in hand, my Mina, my daughter, comes running
▷  Life my has_gone (तुम्ही)(धाब्यावुन)(पहावा)
▷ (हाती)(लुगड्याची)(घोळ) Mina my (घेती)(धावा)
pas de traduction en français
[97] id = 112683
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
चौघे खांदेकरी पाचवा अगीन देतो
मैनाच्या पालवात हिवाचा वारा येतो
caughē khāndēkarī pācavā agīna dētō
mainācyā pālavāta hivācā vārā yētō
Four pall-bearers, the fifth person lights the pyre
My Mina fans with the end of her sari, I feel the cool breeze
▷ (चौघे)(खांदेकरी)(पाचवा)(अगीन)(देतो)
▷  Of_Mina (पालवात)(हिवाचा)(वारा)(येतो)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[164] id = 112667
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
जीव माझा गेला नका घालु भोवर्यात
बोले माझा राघु बाय आली शिवारात
jīva mājhā gēlā nakā ghālu bhōvaryāta
bōlē mājhā rāghu bāya ālī śivārāta
Life has left me, don’t put me in the grave
My mother Salu* has reached the field
▷  Life my has_gone (नका)(घालु)(भोवर्यात)
▷ (बोले) my (राघु)(बाय) has_come (शिवारात)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[131] id = 87558
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
जीव माझा गेला सोयर्याला तार गेली
बाराची गाडी गेली बाय माजी नाही आली
jīva mājhā gēlā sōyaryālā tāra gēlī
bārācī gāḍī gēlī bāya mājī nāhī ālī
Life has left me, a telegram was sent to my son-in-law
The twelve o’clock bus has gone, my daughter hasn’t come
▷  Life my has_gone (सोयर्याला) wire went
▷ (बाराची)(गाडी) went (बाय)(माजी) not has_come
pas de traduction en français
[132] id = 87559
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
जीव जडभारी सोयर्याला गेली तार
नगरीच्या वाट गाडी आली प्यासिजर
jīva jaḍabhārī sōyaryālā gēlī tāra
nagarīcyā vāṭa gāḍī ālī pyāsijara
Life has left me, a telegram was sent to my son-in-law
The passenger train has come from Nagar
▷  Life (जडभारी)(सोयर्याला) went wire
▷ (नगरीच्या)(वाट)(गाडी) has_come (प्यासिजर)
pas de traduction en français
[133] id = 87560
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
जड भाराले कागद सोयर्या पाटलाच्या येती
बोले माझी मैना चाल जावु रातोराती
jaḍa bhārālē kāgada sōyaryā pāṭalācyā yētī
bōlē mājhī mainā cāla jāvu rātōrātī
The news of my illness reaches Patil*, my son-in-law
My daughter, my Mina says, let’s leave immediately at night
▷ (जड)(भाराले)(कागद)(सोयर्या)(पाटलाच्या)(येती)
▷ (बोले) my Mina let_us_go (जावु)(रातोराती)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[134] id = 87561
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
जडभारीचे कागद सोयरा वाचतो सोवळा
बोले माझी बाई घाला गाडीला शिवळा
jaḍabhārīcē kāgada sōyarā vācatō sōvaḷā
bōlē mājhī bāī ghālā gāḍīlā śivaḷā
no translation in English
▷ (जडभारीचे)(कागद)(सोयरा)(वाचतो)(सोवळा)
▷ (बोले) my daughter (घाला)(गाडीला)(शिवळा)
pas de traduction en français


A:II-3.3bii (A02-03-03b02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Like mother, like daughter / Good mannered mother’s daughter behaves

[10] id = 112113
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
आंबट आंबा तुरट याची कोयी
लेक आगुचर सोयर्याला बोल कायी
āmbaṭa āmbā turaṭa yācī kōyī
lēka āgucara sōyaryālā bōla kāyī
no translation in English
▷ (आंबट)(आंबा)(तुरट)(याची)(कोयी)
▷ (लेक)(आगुचर)(सोयर्याला) says (कायी)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[80] id = 100613
ठोंबरे द्रौपदी - Thombare Dropadi
पहिली वही म्या गायीली जात्याला
गायीली जात्याला बाई जनम दात्याला
pahilī vahī myā gāyīlī jātyālā
gāyīlī jātyālā bāī janama dātyālā
no translation in English
▷ (पहिली)(वही)(म्या)(गायीली)(जात्याला)
▷ (गायीली)(जात्याला) woman (जनम)(दात्याला)
pas de traduction en français


A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[33] id = 83553
ठोंबरे हौसा - Thombare Hausa
विठ्ठल म्हणे जनी माझी सासुरवाशीन
दळणाची पाटी निजला जात्यापाशी
viṭhṭhala mhaṇē janī mājhī sāsuravāśīna
daḷaṇācī pāṭī nijalā jātyāpāśī
no translation in English
▷  Vitthal (म्हणे)(जनी) my (सासुरवाशीन)
▷ (दळणाची)(पाटी)(निजला)(जात्यापाशी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[45] id = 89306
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
मुक्या मुक्या दळला मला लागत वंगाळ
भाऊ भाचीयाचा माझ्या माहेरी गोंधळ
mukyā mukyā daḷalā malā lāgata vaṅgāḷa
bhāū bhācīyācā mājhyā māhērī gōndhaḷa
no translation in English
▷ (मुक्या)(मुक्या)(दळला)(मला)(लागत)(वंगाळ)
▷  Brother (भाचीयाचा) my (माहेरी)(गोंधळ)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[34] id = 74729
ठोंबरे द्रौपदी - Thombare Dropadi
राम चाले वाट लक्ष्मन झाडे काटे
सृष्टीच्या वाटे असे बंधु नाही कोठे
rāma cālē vāṭa lakṣmana jhāḍē kāṭē
sṛṣṭīcyā vāṭē asē bandhu nāhī kōṭhē
no translation in English
▷  Ram (चाले)(वाट) Laksman (झाडे)(काटे)
▷ (सृष्टीच्या)(वाटे)(असे) brother not (कोठे)
pas de traduction en français


B:III-1.3e (B03-01-03e) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Similar brothers

[9] id = 90538
ठोंबरे हौसा - Thombare Hausa
रामलक्ष्मण बसते येशी पशी
नुसते मारुतीला लेकेची हवा कशी
rāmalakṣmaṇa basatē yēśī paśī
nusatē mārutīlā lēkēcī havā kaśī
no translation in English
▷ (रामलक्ष्मण)(बसते)(येशी)(पशी)
▷ (नुसते)(मारुतीला)(लेकेची)(हवा) how
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[27] id = 83693
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
गावाच्या खालती ढवळा बंगला दुरुस
राजे मारवती बिन नारीचा पुरुष
gāvācyā khālatī ḍhavaḷā baṅgalā durusa
rājē māravatī bina nārīcā puruṣa
no translation in English
▷ (गावाच्या)(खालती)(ढवळा)(बंगला)(दुरुस)
▷ (राजे) Maruti (बिन)(नारीचा) man
pas de traduction en français
[33] id = 86407
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
राजा मारवती पुत्र अंजनीचा खरा
नही पडू दिला यान अस्तुरी वारा
rājā māravatī putra añjanīcā kharā
nahī paḍū dilā yāna asturī vārā
no translation in English
▷  King Maruti (पुत्र)(अंजनीचा)(खरा)
▷  Not (पडू)(दिला)(यान)(अस्तुरी)(वारा)
pas de traduction en français


B:IV-2.9b (B04-02-09b) - Mārutī cycle / Vow / Fullfilling vow

[11] id = 113075
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
राजे मारवती तुझी पायरी येंगते
औक चुड्याला मागते बंधु वालीची सांगते
rājē māravatī tujhī pāyarī yēṅgatē
auka cuḍyālā māgatē bandhu vālīcī sāṅgatē
no translation in English
▷ (राजे) Maruti (तुझी)(पायरी)(येंगते)
▷ (औक)(चुड्याला)(मागते) brother (वालीची) I_tell
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[167] id = 79912
ठोंबरे भागू - Thombare Bhagu
पहिला सोमवार धरीतो माझा बाप
दह्या दुधा मधी शंकराचा न्हाहीला साप
pahilā sōmavāra dharītō mājhā bāpa
dahyā dudhā madhī śaṅkarācā nhāhīlā sāpa
no translation in English
▷ (पहिला)(सोमवार)(धरीतो) my father
▷ (दह्या) milk (मधी)(शंकराचा)(न्हाहीला)(साप)
pas de traduction en français
[168] id = 79913
ठोंबरे भागू - Thombare Bhagu
तिसरा सोमवार धरीतो माझा भाऊ
बेलाची पत्रिका महादेवा तुला वाहु
tisarā sōmavāra dharītō mājhā bhāū
bēlācī patrikā mahādēvā tulā vāhu
no translation in English
▷ (तिसरा)(सोमवार)(धरीतो) my brother
▷ (बेलाची)(पत्रिका)(महादेवा) to_you (वाहु)
pas de traduction en français
[169] id = 81307
ठोंबरे भागू - Thombare Bhagu
चौथा सोमवार धरीते माझी भावजयी
देवा देवाजीच पुत्राला उन नायी
cauthā sōmavāra dharītē mājhī bhāvajayī
dēvā dēvājīca putrālā una nāyī
no translation in English
▷ (चौथा)(सोमवार)(धरीते) my (भावजयी)
▷ (देवा)(देवाजीच)(पुत्राला)(उन)(नायी)
pas de traduction en français
[171] id = 81317
ठोंबरे भागू - Thombare Bhagu
तेरा सोमवार जाते बेलाच्या फांदीला
संकटी सोमवार घरी गिरीजा राणीला
tērā sōmavāra jātē bēlācyā phāndīlā
saṅkaṭī sōmavāra gharī girījā rāṇīlā
no translation in English
▷ (तेरा)(सोमवार) am_going (बेलाच्या)(फांदीला)
▷ (संकटी)(सोमवार)(घरी)(गिरीजा)(राणीला)
pas de traduction en français
[172] id = 81319
ठोंबरे भागू - Thombare Bhagu
अकरा सोमवार भोळ तुझ घेण देण
बेलाच्या पानावर मला सापडले सोन
akarā sōmavāra bhōḷa tujha ghēṇa dēṇa
bēlācyā pānāvara malā sāpaḍalē sōna
no translation in English
▷ (अकरा)(सोमवार)(भोळ) your (घेण)(देण)
▷ (बेलाच्या)(पानावर)(मला)(सापडले) gold
pas de traduction en français
[173] id = 81323
ठोंबरे भागू - Thombare Bhagu
सातवा सोमवार धरीतो माझा दिर
गंगागीरीचे पाणी शंकर झाले थिर
sātavā sōmavāra dharītō mājhā dira
gaṅgāgīrīcē pāṇī śaṅkara jhālē thira
no translation in English
▷ (सातवा)(सोमवार)(धरीतो) my (दिर)
▷ (गंगागीरीचे) water, (शंकर) become (थिर)
pas de traduction en français
[174] id = 81324
ठोंबरे भागू - Thombare Bhagu
सहावा सोमवार धरीतो माझा जीवू
बेलाची पत्रिका महादेवा तुला वाहु
sahāvā sōmavāra dharītō mājhā jīvū
bēlācī patrikā mahādēvā tulā vāhu
no translation in English
▷ (सहावा)(सोमवार)(धरीतो) my (जीवू)
▷ (बेलाची)(पत्रिका)(महादेवा) to_you (वाहु)
pas de traduction en français
[175] id = 81325
ठोंबरे भागू - Thombare Bhagu
पाचवा सोमवार धरीतो माझा पती
सुपभर मोती महादेवा वाहु किती
pācavā sōmavāra dharītō mājhā patī
supabhara mōtī mahādēvā vāhu kitī
no translation in English
▷ (पाचवा)(सोमवार)(धरीतो) my (पती)
▷ (सुपभर)(मोती)(महादेवा)(वाहु)(किती)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[89] id = 81320
ठोंबरे भागू - Thombare Bhagu
दहावा सोमवार जाळीन तुपाचा दिवा
भोळ्या शंकरा नेत्र उघडुन पहावा
dahāvā sōmavāra jāḷīna tupācā divā
bhōḷyā śaṅkarā nētra ughaḍuna pahāvā
no translation in English
▷ (दहावा)(सोमवार)(जाळीन)(तुपाचा) lamp
▷ (भोळ्या)(शंकरा)(नेत्र)(उघडुन)(पहावा)
pas de traduction en français
[90] id = 81321
ठोंबरे भागू - Thombare Bhagu
नववा सोमवर पुरण पोळीच जेवण
ताने माझे राघु जंबु चालले रावण
navavā sōmavara puraṇa pōḷīca jēvaṇa
tānē mājhē rāghu jambu cālalē rāvaṇa
no translation in English
▷ (नववा)(सोमवर)(पुरण)(पोळीच)(जेवण)
▷ (ताने)(माझे)(राघु)(जंबु)(चालले) Ravan
pas de traduction en français
[91] id = 81322
ठोंबरे भागू - Thombare Bhagu
आठवा सोमवार धरीतो माझी जाव
बेलाच्या झाडाखाली गुप्त झाले देव
āṭhavā sōmavāra dharītō mājhī jāva
bēlācyā jhāḍākhālī gupta jhālē dēva
no translation in English
▷ (आठवा)(सोमवार)(धरीतो) my (जाव)
▷ (बेलाच्या)(झाडाखाली)(गुप्त) become (देव)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[51] id = 81318
ठोंबरे भागू - Thombare Bhagu
बारा सोमवार टाकीन मुंगीला साखर
पाठीच्या बहिणीला भोळे पावले शंकर
bārā sōmavāra ṭākīna muṅgīlā sākhara
pāṭhīcyā bahiṇīlā bhōḷē pāvalē śaṅkara
no translation in English
▷ (बारा)(सोमवार)(टाकीन)(मुंगीला)(साखर)
▷ (पाठीच्या) to_sister (भोळे)(पावले)(शंकर)
pas de traduction en français


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[35] id = 96852
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
कणीचा म्हणुन वान मपला जिवाला
बाळाचा हवाका देते नारायण देवाला
kaṇīcā mhaṇuna vāna mapalā jivālā
bāḷācā havākā dētē nārāyaṇa dēvālā
no translation in English
▷ (कणीचा)(म्हणुन)(वान)(मपला)(जिवाला)
▷ (बाळाचा)(हवाका) give (नारायण)(देवाला)
pas de traduction en français


B:V-84 (B05-84) - Village deities / Badrīnārāyaṇa / Badrīnārāyaṇa

[10] id = 57143
ठोंबरे द्रौपदी - Thombare Dropadi
चाल जाऊ वर बद्रीनारायनाचा वाज
सोन्याची कावड याला मोतीचाचा लज
cāla jāū vara badrīnārāyanācā vāja
sōnyācī kāvaḍa yālā mōtīcācā laja
no translation in English
▷  Let_us_go (जाऊ)(वर)(बद्रीनारायनाचा)(वाज)
▷ (सोन्याची)(कावड)(याला)(मोतीचाचा)(लज)
pas de traduction en français
[11] id = 57144
ठोंबरे द्रौपदी - Thombare Dropadi
चाल जाऊ पाहू बद्रीनारायनाची गावी
सोन्याची हाली याला मोत्याची कलगी
cāla jāū pāhū badrīnārāyanācī gāvī
sōnyācī hālī yālā mōtyācī kalagī
no translation in English
▷  Let_us_go (जाऊ)(पाहू)(बद्रीनारायनाची)(गावी)
▷ (सोन्याची)(हाली)(याला)(मोत्याची)(कलगी)
pas de traduction en français
[12] id = 57145
ठोंबरे द्रौपदी - Thombare Dropadi
चाल जाऊ पाहू बद्रीनारायनाचा मळा
शेंडीचे नारळ एका फांदी आले सोळा
cāla jāū pāhū badrīnārāyanācā maḷā
śēṇḍīcē nāraḷa ēkā phāndī ālē sōḷā
no translation in English
▷  Let_us_go (जाऊ)(पाहू)(बद्रीनारायनाचा)(मळा)
▷ (शेंडीचे)(नारळ)(एका)(फांदी) here_comes (सोळा)
pas de traduction en français


B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock

Cross-references:B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.12 (B06-02-12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.4 (B06-02-04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends
[12] id = 89159
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
संसारी येवुनी पंढरी कर येड्या
संग नाही येत गाडी बैलाच्या जोड्या
saṇsārī yēvunī paṇḍharī kara yēḍyā
saṅga nāhī yēta gāḍī bailācyā jōḍyā
Born on this earth, my friend, pilgrimage to Pandhari is a must
We cannot take bullock cart or other possessions with us (after death)
▷ (संसारी)(येवुनी)(पंढरी) doing (येड्या)
▷  With not (येत)(गाडी)(बैलाच्या)(जोड्या)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[321] id = 85622
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
आखरी एकादस रानातल्या पाखराला
सिता बोले भरतार नका जावु शिकारीला
ākharī ēkādasa rānātalyā pākharālā
sitā bōlē bharatāra nakā jāvu śikārīlā
The bird in the woods is observing Ekadashi*
Wife says to her husband, don’t go for hunting
▷ (आखरी)(एकादस)(रानातल्या)(पाखराला)
▷  Sita (बोले)(भरतार)(नका)(जावु)(शिकारीला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[85] id = 58867
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
पंढरीला जायला नव्हतं औंदा मन
देवा विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyalā navhataṁ aundā mana
dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जायला)(नव्हतं)(औंदा)(मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[112] id = 79908
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
जाते पंढरीला पािहली पायरी नामाची
विठ्ठलाआधी भेट गरुड खांबाची
jātē paṇḍharīlā pāihalī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalāādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷  Am_going (पंढरीला)(पािहली)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाआधी)(भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.11b (B06-02-11b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s bath

[15] id = 79911
ठोंबरे भागू - Thombare Bhagu
चौदावा सोमवार अशी रुक्मीन न्हाली
केस वाळायला नारळी बना गेली
caudāvā sōmavāra aśī rukmīna nhālī
kēsa vāḷāyalā nāraḷī banā gēlī
Fourteenth consecutive Monday, Rukhmin* has had a headbath
She went to the coconut grove to dry her hair
▷ (चौदावा)(सोमवार)(अशी)(रुक्मीन)(न्हाली)
▷ (केस)(वाळायला) coconut (बना) went
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[128] id = 68363
ठोंबरे द्रौपदी - Thombare Dropadi
रुक्मीन बाईन कल्प धरला मनात
खर सांग देवा जनीच काय नात
rukmīna bāīna kalpa dharalā manāta
khara sāṅga dēvā janīca kāya nāta
Rukhminbai* was boiling with anger
Tell me the ruth, God, how is Jana* related to you
▷ (रुक्मीन)(बाईन)(कल्प)(धरला)(मनात)
▷ (खर) with (देवा)(जनीच) why (नात)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanaSaint Janabai


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[132] id = 60570
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
विठ्ठल म्हणतो सोड रुखमीनी गडावा
वाकडीच्या ओढ्यावरी जातो दिंडीला आडवा
viṭhṭhala mhaṇatō sōḍa rukhamīnī gaḍāvā
vākaḍīcyā ōḍhyāvarī jātō diṇḍīlā āḍavā
Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my jar
I am going to meet the Dindi* near Wakhari stream
▷  Vitthal (म्हणतो)(सोड)(रुखमीनी)(गडावा)
▷ (वाकडीच्या)(ओढ्यावरी) goes (दिंडीला)(आडवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[133] id = 60571
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
विठ्ठल म्हणतो सोड रुखमीनी बंडी
आले साधुसंत उभे राऊळाच्या तोंडी
viṭhṭhala mhaṇatō sōḍa rukhamīnī baṇḍī
ālē sādhusanta ubhē rāūḷācyā tōṇḍī
Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my jacket
Varkaris* have come, they are standing near the temple entrance
▷  Vitthal (म्हणतो)(सोड)(रुखमीनी)(बंडी)
▷  Here_comes (साधुसंत)(उभे)(राऊळाच्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[134] id = 60572
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
विठ्ठल म्हणतो सोड रुखमीनी काठी
आले साधुसंत झाली राऊळात दाटी
viṭhṭhala mhaṇatō sōḍa rukhamīnī kāṭhī
ālē sādhusanta jhālī rāūḷāta dāṭī
Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my stick
Varkaris* have come, there is a crowding in the temple
▷  Vitthal (म्हणतो)(सोड)(रुखमीनी)(काठी)
▷  Here_comes (साधुसंत) has_come (राऊळात)(दाटी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[147] id = 78613
ठोंबरे हौसा - Thombare Hausa
सोळा सहस्त्र नारी के भोगील्या अंधारी
जळते समय रुक्मीनी शेजारी
sōḷā sahastra nārī kē bhōgīlyā andhārī
jaḷatē samaya rukmīnī śējārī
God revelled with sixteen-seventeen women in the dark
Oil lamps are burning next to Rukhmini*
▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(के)(भोगील्या)(अंधारी)
▷ (जळते)(समय)(रुक्मीनी)(शेजारी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[148] id = 78614
ठोंबरे हौसा - Thombare Hausa
सोळा सहस्त्र नारी घालते धिंगाना
रुक्मीनी वाचुन विडा देवाचा रंगाना
sōḷā sahastra nārī ghālatē dhiṅgānā
rukmīnī vācuna viḍā dēvācā raṅgānā
Sixteen thousand women are revelling boisterously
Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(घालते)(धिंगाना)
▷ (रुक्मीनी)(वाचुन)(विडा)(देवाचा)(रंगाना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[11] id = 79775
ठोंबरे द्रौपदी - Thombare Dropadi
विठ्ठल म्हणे चल जने गवताला
पवन्या वेली गेला राहुन भरताला
viṭhṭhala mhaṇē cala janē gavatālā
pavanyā vēlī gēlā rāhuna bharatālā
Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Pavana* grass has grown wild, it is plentiful
▷  Vitthal (म्हणे) let_us_go (जने)(गवताला)
▷ (पवन्या)(वेली) has_gone (राहुन)(भरताला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Pavana
[13] id = 79776
ठोंबरे द्रौपदी - Thombare Dropadi
विठ्ठल म्हणे चल जनी गवर्या वेचु
सोनीयाच पाट्या मोतीयाचे किडे रचु
viṭhṭhala mhaṇē cala janī gavaryā vēcu
sōnīyāca pāṭyā mōtīyācē kiḍē racu
Vitthal* says, let’s gather cow dung cakes
Basket of gold, let’s arrange these pearls in a heap
▷  Vitthal (म्हणे) let_us_go (जनी)(गवर्या)(वेचु)
▷  Of_gold (पाट्या)(मोतीयाचे)(किडे)(रचु)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[117] id = 79793
ठोंबरे द्रौपदी - Thombare Dropadi
साळीच्या भाताची फार आवड देवाला
विठ्ठल पाहुणा गेला जनीच्या गावाला
sāḷīcyā bhātācī phāra āvaḍa dēvālā
viṭhṭhala pāhuṇā gēlā janīcyā gāvālā
God is very fond of sali variety of rice
Vitthal* went as a guest to Jani’s village
▷ (साळीच्या)(भाताची)(फार)(आवड)(देवाला)
▷  Vitthal (पाहुणा) has_gone (जनीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[14] id = 70484
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
पंढरी जाऊन काय वेडयान पाहिल
नारद मुनीच देऊळ पाण्यात राहील
paṇḍharī jāūna kāya vēḍayāna pāhila
nārada munīca dēūḷa pāṇyāta rāhīla
He went to Pandharpur, what did the simpleton see
He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water
▷ (पंढरी)(जाऊन) why (वेडयान)(पाहिल)
▷ (नारद)(मुनीच)(देऊळ)(पाण्यात)(राहील)
pas de traduction en français
[59] id = 91871
ठोंबरे द्रौपदी - Thombare Dropadi
पंढरी जाऊनी काय येड्यान पाहिल
नारद मुनीच देवुळ पाण्यात राहील
paṇḍharī jāūnī kāya yēḍyāna pāhila
nārada munīca dēvuḷa pāṇyāta rāhīla
He went to Pandharpur, what did the simpleton see
He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water
▷ (पंढरी)(जाऊनी) why (येड्यान)(पाहिल)
▷ (नारद)(मुनीच)(देवुळ)(पाण्यात)(राहील)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[268] id = 80415
ठोंबरे द्रौपदी - Thombare Dropadi
पंढरपुर आधी होत गायरान
साधु उतरले मग झाले देवठान
paṇḍharapura ādhī hōta gāyarāna
sādhu utaralē maga jhālē dēvaṭhāna
Till today, Pandhari was a grazing land
Varkaris* came here and now it has become a sacred place
▷ (पंढरपुर) before (होत)(गायरान)
▷ (साधु)(उतरले)(मग) become (देवठान)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[269] id = 80416
ठोंबरे द्रौपदी - Thombare Dropadi
पंढरपुर मोठी तिरथाची जागा
टाळ मृदंगाने भरली चंद्रभागा
paṇḍharapura mōṭhī tirathācī jāgā
ṭāḷa mṛdaṅgānē bharalī candrabhāgā
Pandharpur is a big place of pilgrimage
Chandrabhaga* is resounding with the sound of cymbals and drums
▷ (पंढरपुर)(मोठी)(तिरथाची)(जागा)
▷ (टाळ)(मृदंगाने)(भरली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[25] id = 80325
ठोंबरे हौसा - Thombare Hausa
पंढरपुरात दुकानदार झाले वेडे
रामाच्या रथापुढ दुकानदार उधळती पेढे
paṇḍharapurāta dukānadāra jhālē vēḍē
rāmācyā rathāpuḍha dukānadāra udhaḷatī pēḍhē
In Pandharpur, shopkeepers have gone mad
Shopkeepers are showering milk sweets in front of Ram’s (God’s) chariot
▷ (पंढरपुरात)(दुकानदार) become (वेडे)
▷  Of_Ram (रथापुढ)(दुकानदार)(उधळती)(पेढे)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[26] id = 80326
ठोंबरे हौसा - Thombare Hausa
पंढरपुरात बुक्याला नाही उन
चौकात पाटी देते विठ्ठलाची सुन
paṇḍharapurāta bukyālā nāhī una
caukāta pāṭī dētē viṭhṭhalācī suna
In Pandharpur, bukka* does not get the sun
Vitthal*’s daughter-in-law keeps the basket in the village square
▷ (पंढरपुरात)(बुक्याला) not (उन)
▷ (चौकात)(पाटी) give of_Vitthal (सुन)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[59] id = 59435
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
उगवला सुर्य बसला गावकुशी
पहातो चित्तचाळा दुनीया वावरती कशी
ugavalā surya basalā gāvakuśī
pahātō cittacāḷā dunīyā vāvaratī kaśī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य)(बसला)(गावकुशी)
▷ (पहातो)(चित्तचाळा)(दुनीया)(वावरती) how
pas de traduction en français
[60] id = 105700
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
उगवला सुर्य दिसला भित्तीवरी
पहातो चित्तचाळा दुनीया नाही रितीवरी
ugavalā surya disalā bhittīvarī
pahātō cittacāḷā dunīyā nāhī ritīvarī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य)(दिसला)(भित्तीवरी)
▷ (पहातो)(चित्तचाळा)(दुनीया) not (रितीवरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[155] id = 81889
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
माझ्या दारावरी सडा गायीच्या शेणाचा
रथ काय चाले सुर्य नारायणाचा
mājhyā dārāvarī saḍā gāyīcyā śēṇācā
ratha kāya cālē surya nārāyaṇācā
no translation in English
▷  My (दारावरी)(सडा)(गायीच्या)(शेणाचा)
▷ (रथ) why (चाले)(सुर्य)(नारायणाचा)
pas de traduction en français
[156] id = 81891
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
सकाळ उठुन अंगन लोट नारी
सुर्य नारायण पाहुणे आले दारी
sakāḷa uṭhuna aṅgana lōṭa nārī
surya nārāyaṇa pāhuṇē ālē dārī
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुन)(अंगन)(लोट)(नारी)
▷ (सुर्य)(नारायण)(पाहुणे) here_comes (दारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[118] id = 79909
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
सकाळी उठुन करते झाडलोट
माझ्या दाराहुन सुर्यनारायणाची वाट
sakāḷī uṭhuna karatē jhāḍalōṭa
mājhyā dārāhuna suryanārāyaṇācī vāṭa
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(करते)(झाडलोट)
▷  My (दाराहुन)(सुर्यनारायणाची)(वाट)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[191] id = 70834
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
सकाळी उठुन वट झाडी तुळशीचा
पोथी वाचायाला राम आला कैलासाचा
sakāḷī uṭhuna vaṭa jhāḍī tuḷaśīcā
pōthī vācāyālā rāma ālā kailāsācā
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(वट)(झाडी)(तुळशीचा)
▷  Pothi (वाचायाला) Ram here_comes (कैलासाचा)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[61] id = 81890
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
सकाळी उठुन बाहेर गेले सभागती
वाचीतो पोथी रामासंग पारबती
sakāḷī uṭhuna bāhēra gēlē sabhāgatī
vācītō pōthī rāmāsaṅga pārabatī
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(बाहेर) has_gone (सभागती)
▷ (वाचीतो) pothi (रामासंग) Parvati
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[94] id = 80574
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
तुळसबाई म्हणी किती रुक्मीनी हाटील
जरीच्या पदरान माझी मंजुळ तुटल
tuḷasabāī mhaṇī kitī rukmīnī hāṭīla
jarīcyā padarāna mājhī mañjuḷa tuṭala
no translation in English
▷ (तुळसबाई)(म्हणी)(किती)(रुक्मीनी)(हाटील)
▷ (जरीच्या)(पदरान) my (मंजुळ)(तुटल)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[88] id = 62314
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
पडतो पाऊस ओल्या झाल्या जमिनी
डोई भाकरीच्या पाट्या शेता चालल्या कामीनी
paḍatō pāūsa ōlyā jhālyā jaminī
ḍōī bhākarīcyā pāṭyā śētā cālalyā kāmīnī
It is raining heavily, let the soil become wet
Women are going to the field, with lunch baskets
▷  Falls rain (ओल्या)(झाल्या)(जमिनी)
▷ (डोई)(भाकरीच्या)(पाट्या)(शेता)(चालल्या)(कामीनी)
pas de traduction en français
[152] id = 86352
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
पडतो पाऊस रुपायाचा एक मन
संबरत झाले थोडे दुबळे लय जन
paḍatō pāūsa rupāyācā ēka mana
sambarata jhālē thōḍē dubaḷē laya jana
no translation in English
▷  Falls rain (रुपायाचा)(एक)(मन)
▷ (संबरत) become (थोडे)(दुबळे)(लय)(जन)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[96] id = 111333
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
पाऊस राठ्याची काळ्या कुमाईत घोडी
एका खिन मधी केली पिरतीमी येढी
pāūsa rāṭhyācī kāḷyā kumāīta ghōḍī
ēkā khina madhī kēlī piratīmī yēḍhī
no translation in English
▷  Rain (राठ्याची)(काळ्या)(कुमाईत)(घोडी)
▷ (एका)(खिन)(मधी) shouted (पिरतीमी)(येढी)
pas de traduction en français
[98] id = 111335
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
पाऊस राजाच्या काळा कुमईत घोडा
एका घडीमधी दिला पिरतीमीला येडा
pāūsa rājācyā kāḷā kumīta ghōḍā
ēkā ghaḍīmadhī dilā piratīmīlā yēḍā
no translation in English
▷  Rain (राजाच्या)(काळा)(कुमईत)(घोडा)
▷ (एका)(घडीमधी)(दिला)(पिरतीमीला)(येडा)
pas de traduction en français


B:VII-5.3d (B07-05-03d) - Surrounding Nature / Rains / Waiting for him

[35] id = 111270
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
पडतु पावसा होऊ दे भाजीपाला
बोलते दुबळे आमचा मायबाप आला
paḍatu pāvasā hōū dē bhājīpālā
bōlatē dubaḷē āmacā māyabāpa ālā
no translation in English
▷ (पडतु)(पावसा)(होऊ)(दे)(भाजीपाला)
▷ (बोलते)(दुबळे)(आमचा)(मायबाप) here_comes
pas de traduction en français


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[36] id = 108773
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
लेकरु वालीचा इचा रडतो लालवा
शेरीफा बी पाण्याला गेली तिला बोलवा
lēkaru vālīcā icā raḍatō lālavā
śērīphā bī pāṇyālā gēlī tilā bōlavā
My daughter has a baby, her little boy is crying
My daughter Sharifabi has gone to fetch water, call her
▷ (लेकरु)(वालीचा)(इचा)(रडतो)(लालवा)
▷ (शेरीफा)(बी)(पाण्याला) went (तिला)(बोलवा)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[213] id = 103408
ठोंबरे भागू - Thombare Bhagu
पंधरावा सोमवार सोळावा उजळते
नवरत्नाचा पाळणा तान्हे राघु खेळवते
pandharāvā sōmavāra sōḷāvā ujaḷatē
navaratnācā pāḷaṇā tānhē rāghu khēḷavatē
After fifteen Mondays, on the sixteenth Monday, I perform a puja* to mark the completion of my Monday vow
I am now rocking my precious little son Rghu’s cradle
▷ (पंधरावा)(सोमवार)(सोळावा)(उजळते)
▷ (नवरत्नाचा) cradle (तान्हे)(राघु)(खेळवते)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[64] id = 99839
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
आली आगीणगाडी धुर निघतो शेंड्याला
बाळाच्या माझ्या गाड्या लागल्या भोंग्याला
ālī āgīṇagāḍī dhura nighatō śēṇḍyālā
bāḷācyā mājhyā gāḍyā lāgalyā bhōṅgyālā
The train has come, the smoke is coming out from the top
My son’s trains started hooting whistles
▷  Has_come (आगीणगाडी)(धुर)(निघतो)(शेंड्याला)
▷ (बाळाच्या) my (गाड्या)(लागल्या)(भोंग्याला)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[83] id = 100131
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
स्टेशनच्या बाजारी गाडीशी गाडी दाट
बाळ माझ्या आडाचा पाही तुझी वाट
sṭēśanacyā bājārī gāḍīśī gāḍī dāṭa
bāḷa mājhyā āḍācā pāhī tujhī vāṭa
In the station market, vehicles are parked next to each other
My son, the merchant, is waiting for you
▷ (स्टेशनच्या)(बाजारी)(गाडीशी)(गाडी)(दाट)
▷  Son my (आडाचा)(पाही)(तुझी)(वाट)
pas de traduction en français


D:X-3.3jiv (D10-03-03j04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Coquettish

[10] id = 66089
ठोंबरे द्रौपदी - Thombare Dropadi
नाक्याचे डोळे गंभी ओतीच्या भोपया
केशरी गंधीला काडी घेतली लावाया
nākyācē ḍōḷē gambhī ōtīcyā bhōpayā
kēśarī gandhīlā kāḍī ghētalī lāvāyā
Beautiful eyes and nose, sculpted eyebrows
He took a small stick to apply a fragrant saffron paste
▷ (नाक्याचे)(डोळे)(गंभी)(ओतीच्या)(भोपया)
▷ (केशरी)(गंधीला)(काडी)(घेतली)(लावाया)
pas de traduction en français


D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister

[5] id = 102326
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
नका म्हणु बाय माझा राघुला एकला
उंबर बायी दारी शेंडवाला पिकला
nakā mhaṇu bāya mājhā rāghulā ēkalā
umbara bāyī dārī śēṇḍavālā pikalā
Women, don’t say my son Raghu* is the only child
Ficus fruits have ripened at the top of tree
▷ (नका) say (बाय) my (राघुला)(एकला)
▷ (उंबर)(बायी)(दारी)(शेंडवाला)(पिकला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-4.1bi (D10-04-01b01) - Mother’s expectations from son / Sari / Sari

[34] id = 101142
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
हौस मला मोठी देवगावच लुगड
राघु माझा घोड्यावरील शिव्या दुकान उघड
hausa malā mōṭhī dēvagāvaca lugaḍa
rāghu mājhā ghōḍyāvarīla śivyā dukāna ughaḍa
I like very much to have a sari from Devgaon
Raghu*, my son is in a hurry, shopkeeper, open your shop quickly
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(देवगावच)(लुगड)
▷ (राघु) my (घोड्यावरील)(शिव्या)(दुकान)(उघड)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-4.2a (D10-04-02a) - Mother’s expectations from son / Moral support / Permanent backing

Test entry
[24] id = 82183
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
जाते मी ह्याला कोनाची करता चाड
राघु माझा संग पैशाच झाड
jātē mī hyālā kōnācī karatā cāḍa
rāghu mājhā saṅga paiśāca jhāḍa
I am going (to the market), why should I expect anything from anybody else
Raghu*, my son, my source of money, is with me
▷  Am_going I (ह्याला)(कोनाची)(करता)(चाड)
▷ (राघु) my with (पैशाच)(झाड)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[96] id = 82672
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
दुहीर्या मोटाचा पाणी चालल सुसाट
राघु माझा पाणी भरतो उसात
duhīryā mōṭācā pāṇī cālala susāṭa
rāghu mājhā pāṇī bharatō usāta
Water drawn by two leather buckets from the draw-well flows fast
My son Raghu* is giving water to sugarcane
▷ (दुहीर्या)(मोटाचा) water, (चालल)(सुसाट)
▷ (राघु) my water, (भरतो)(उसात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[27] id = 101411
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
काय पाहतो गवारा माझ्या घराच्या खांडाला
चाल सोयर्या मळ्यात पाणी उसाच्या दांडाला
kāya pāhatō gavārā mājhyā gharācyā khāṇḍālā
cāla sōyaryā maḷyāta pāṇī usācyā dāṇḍālā
My relative, what are you looking for in the pillars of my house
Go to the plantation and see the (electric motors) giving water to the sugarcane field
▷  Why (पाहतो)(गवारा) my of_house (खांडाला)
▷  Let_us_go (सोयर्या)(मळ्यात) water, (उसाच्या)(दांडाला)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[95] id = 102683
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
स्टेशनच्या बाजारी गाडीवाल्याला चाचणी
बाळ माझा धर नंदीच्या येसनी
sṭēśanacyā bājārī gāḍīvālyālā cācaṇī
bāḷa mājhā dhara nandīcyā yēsanī
In the bazaar near the station, the cartman is checked
My son holds the nose-bridle of the bullock
▷ (स्टेशनच्या)(बाजारी)(गाडीवाल्याला)(चाचणी)
▷  Son my (धर)(नंदीच्या)(येसनी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2f (D11-02-02f) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks made gold from mud

[12] id = 72630
ठोंबरे द्रौपदी - Thombare Dropadi
बैल हौशान बांधावर तास नेल
माझ्या शेतावर मातीच सोन केल
baila hauśāna bāndhāvara tāsa nēla
mājhyā śētāvara mātīca sōna kēla
Havasha bullock made furrows up to the field bund
In my field, he turned the soil into gold
▷ (बैल)(हौशान)(बांधावर)(तास)(नेल)
▷  My (शेतावर)(मातीच) gold did
pas de traduction en français


D:XII-2.9 (D12-02-09) - Son, a man in society / Status / He is in the company of influential people

[15] id = 78246
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
जाते मी हठाला पैशाला काय तोटा
राघु माझा संग सावकार मोठा
jātē mī haṭhālā paiśālā kāya tōṭā
rāghu mājhā saṅga sāvakāra mōṭhā
I go to the market, I have no shortage of money
My rich son Raghu* is with me
▷  Am_going I (हठाला)(पैशाला) why (तोटा)
▷ (राघु) my with (सावकार)(मोठा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[217] id = 102805
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
लेकाच्या परास लेक मैनात जिवु
आपरुक मेवा कोण्या उतंरडी ठेवु
lēkācyā parāsa lēka maināta jivu
āparuka mēvā kōṇyā utaṇraḍī ṭhēvu
no translation in English
▷ (लेकाच्या)(परास)(लेक)(मैनात)(जिवु)
▷ (आपरुक)(मेवा)(कोण्या)(उतंरडी)(ठेवु)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[103] id = 81402
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
नगरीच्या वाट सांडल कुंकू पाणी
बाय माझी सासर्याला गेली तानी
nagarīcyā vāṭa sāṇḍala kuṅkū pāṇī
bāya mājhī sāsaryālā gēlī tānī
no translation in English
▷ (नगरीच्या)(वाट)(सांडल) kunku water,
▷ (बाय) my (सासर्याला) went (तानी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[32] id = 60486
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
लेक जाते सासरी आईला येतं रडु
काळजाचा घड गेला डोंगराच्या आडु
lēka jātē sāsarī āīlā yētaṁ raḍu
kāḷajācā ghaḍa gēlā ḍōṅgarācyā āḍu
Daughter is going to her in-laws’house, mother is crying
The apple of my eye has gone beyond the mountain
▷ (लेक) am_going (सासरी)(आईला)(येतं)(रडु)
▷ (काळजाचा)(घड) has_gone (डोंगराच्या)(आडु)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1j (E13-02-01j) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother waits for a message from her

[26] id = 91413
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
सांगुन धाडीते गाव नगरीच्या लाडीला
बाय माझे ये तु बाराच्या गाडीला
sāṅguna dhāḍītē gāva nagarīcyā lāḍīlā
bāya mājhē yē tu bārācyā gāḍīlā
I send a message to my darling daughter in Nagar town
My daughter, you come by the twelve oçlock bus
▷ (सांगुन)(धाडीते)(गाव)(नगरीच्या)(लाडीला)
▷ (बाय)(माझे)(ये) you (बाराच्या)(गाडीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1avii (E13-03-01a07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / New blouse given for Holi festival

[5] id = 103051
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
दिवाळीची चोळी तिळसक्रंतीची कोंद
बयाला माझ्या भेटी धाडीला गोविंद
divāḷīcī cōḷī tiḷasakrantīcī kōnda
bayālā mājhyā bhēṭī dhāḍīlā gōvinda
A blouse for Diwali*, sesame sweet for Sankranti festival
I sent Govinda (my son) to meet my daughter
▷ (दिवाळीची) blouse (तिळसक्रंतीची)(कोंद)
▷ (बयाला) my (भेटी)(धाडीला)(गोविंद)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[37] id = 103614
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
आखडी एकादस कोण्या पाप्याने मोडली
भावाला माझ्या साधुसंताला भोवली
ākhaḍī ēkādasa kōṇyā pāpyānē mōḍalī
bhāvālā mājhyā sādhusantālā bhōvalī
Which sinner did not observe Ashadhi* Ekadashi*
My brother, a Varkari*, suffered its effect
▷ (आखडी)(एकादस)(कोण्या)(पाप्याने)(मोडली)
▷ (भावाला) my (साधुसंताला)(भोवली)
pas de traduction en français
AshadhiEkadashi in the month of Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[83] id = 67481
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
स्टेशनच्या बाजारी गव्हाचा मोठा दाट
भाऊ माझा आला पाही मी तुझी वाट
sṭēśanacyā bājārī gavhācā mōṭhā dāṭa
bhāū mājhā ālā pāhī mī tujhī vāṭa
In the market near the station, plenty of wheat has come
My brother has come, I am waiting for him
▷ (स्टेशनच्या)(बाजारी)(गव्हाचा)(मोठा)(दाट)
▷  Brother my here_comes (पाही) I (तुझी)(वाट)
pas de traduction en français


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[21] id = 74199
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
सांगुन धाडीते सांगितल्यान नाही आला
कठोर केल मन भाऊ माझ्या रंगील्यान
sāṅguna dhāḍītē sāṅgitalyāna nāhī ālā
kaṭhōra kēla mana bhāū mājhyā raṅgīlyāna
I sent a word but he did not come
My pleasure seeking brother has no pity
▷ (सांगुन)(धाडीते)(सांगितल्यान) not here_comes
▷ (कठोर) did (मन) brother my (रंगील्यान)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[62] id = 91187
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
पडती काही घेवुन मी चंदनाची
जोड जाऊ जलमाला जुळ्या माझ्या बंधवाची
paḍatī kāhī ghēvuna mī candanācī
jōḍa jāū jalamālā juḷyā mājhyā bandhavācī
Like sandal wood, I shall take the blame
But let my closeness with my brother be in tact
▷ (पडती)(काही)(घेवुन) I (चंदनाची)
▷ (जोड)(जाऊ)(जलमाला)(जुळ्या) my (बंधवाची)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[106] id = 74355
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
सहाजणी बहिणी त्या कोण्या पांडवाला
वेल कारल्याचा गर्दी झाली मांडवाला
sahājaṇī bahiṇī tyā kōṇyā pāṇḍavālā
vēla kāralyācā gardī jhālī māṇḍavālā
Which Pandav (brother) has six sisters
The bitter gourd creeper has grown thick on the bower
▷ (सहाजणी)(बहिणी)(त्या)(कोण्या)(पांडवाला)
▷ (वेल)(कारल्याचा)(गर्दी) has_come (मांडवाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[61] id = 73174
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
वाटच्या वाटसरा काय पाहतो खेड्याला
सोन्याची कुलुप माझ्या भाऊच्या वाड्याला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō khēḍyālā
sōnyācī kulupa mājhyā bhāūcyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(खेड्याला)
▷ (सोन्याची)(कुलुप) my (भाऊच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[107] id = 69749
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
बहिण भावाच काही भांडण मिटना
मधी बसली यमुना उग दोहीला म्हणीना
bahiṇa bhāvāca kāhī bhāṇḍaṇa miṭanā
madhī basalī yamunā uga dōhīlā mhaṇīnā
The quarrel between brother and sister would not stop
Yamuna, their mother, just sat there, did not ask either of them to keep quiet
▷  Sister (भावाच)(काही)(भांडण)(मिटना)
▷ (मधी) sitting (यमुना)(उग)(दोहीला)(म्हणीना)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[45] id = 69439
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
हाती पडे राणी मृग पडे सोमवारी
पाणी आद्राच भाऊ तुझ्या शेतावरी
hātī paḍē rāṇī mṛga paḍē sōmavārī
pāṇī ādrāca bhāū tujhyā śētāvarī
The rain accompanying Hasta constellation falls on the fields, with Mriga* constellation it falls on Monday
The rain that comes with Ardra constellation, brother, it falls on your fields
▷ (हाती)(पडे)(राणी) Mriga (पडे)(सोमवारी)
▷  Water, (आद्राच) brother your (शेतावरी)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[121] id = 104554
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
पडतो पाऊस डोंगर कढडया झोडीतो
चंदनाच्या झाडासाठी भाऊ फवारी सोडीतो
paḍatō pāūsa ḍōṅgara kaḍhaḍayā jhōḍītō
candanācyā jhāḍāsāṭhī bhāū phavārī sōḍītō
It is raining, the rain is lashing the mountain and ridges
Near the trunk of sandalwood tree, brother has started sowing
▷  Falls rain (डोंगर)(कढडया)(झोडीतो)
▷ (चंदनाच्या)(झाडासाठी) brother (फवारी)(सोडीतो)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[174] id = 104533
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
बहिण भाचीयाचा बाळात खर्च केला
भाऊ तुझ्या शेतातुन हती गर्जत गेला
bahiṇa bhācīyācā bāḷāta kharca kēlā
bhāū tujhyā śētātuna hatī garjata gēlā
You spent for your sister and nephew
Brother, an elephant went through your field with a resounding noise
(reference to elephant speaks of the prosperity of the singer’s brother)
▷  Sister (भाचीयाचा)(बाळात)(खर्च) did
▷  Brother your (शेतातुन)(हती)(गर्जत) has_gone
pas de traduction en français


F:XVI-1.2h (F16-01-02h) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gives many

[15] id = 74200
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
जाते मी बाजाराला ह्याला नदर लावते दुरुनी
माझे चोळीचे घेणार उभे पालाला धरुनी
jātē mī bājārālā hyālā nadara lāvatē durunī
mājhē cōḷīcē ghēṇāra ubhē pālālā dharunī
I go to the bazaar, I look at it from a distance
The one who is going to buy, is standing, holding the tent
▷  Am_going I to_the_bazar (ह्याला)(नदर)(लावते)(दुरुनी)
▷ (माझे)(चोळीचे)(घेणार)(उभे)(पालाला)(धरुनी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[374] id = 74201
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
हौस मला मोठी तांबड्या लुगड्याची
भाऊ माझा पेठ धुंडी जागड्याची
hausa malā mōṭhī tāmbaḍyā lugaḍyācī
bhāū mājhā pēṭha dhuṇḍī jāgaḍyācī
I am very fond of a red sari
My brother is searching the whole market for it
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तांबड्या)(लुगड्याची)
▷  Brother my (पेठ)(धुंडी)(जागड्याची)
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[47] id = 69752
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
बहिणीला सासुरवास भाव गावापाशी पुसतो
बहिणीचा भाव लय मायाळु दिसतो
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāva gāvāpāśī pusatō
bahiṇīcā bhāva laya māyāḷu disatō
Sister’s sasurvas*, brother enquires about it near the village
Sister’s brother, he seems to be very affectionate
▷  To_sister (सासुरवास) brother (गावापाशी) asks
▷  Of_sister brother (लय)(मायाळु)(दिसतो)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.8 (F16-03-08) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother denies the offered hospitality

[20] id = 97207
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
सासुचा सासुरवास भावाच्या कानी गेला
दुसला झिरा तिथ पाणी नाही पेला
sāsucā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā
dusalā jhirā titha pāṇī nāhī pēlā
Sister’s sasurvas*, brother heard about it
He saw a spring, but he didn’t have the desire to drink water
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone
▷ (दुसला)(झिरा)(तिथ) water, not (पेला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[89] id = 73398
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
दिवाळी दसरा माझ्या जीवाला आसरा
जीजी बाईन मुळ धाडीला उसीरा
divāḷī dasarā mājhyā jīvālā āsarā
jījī bāīna muḷa dhāḍīlā usīrā
Diwali* and Dassera* festival, they provide a good relief for me
My mother sent someone to fetch me late
▷ (दिवाळी)(दसरा) my (जीवाला)(आसरा)
▷ (जीजी)(बाईन) children (धाडीला)(उसीरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[202] id = 69905
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
भाऊ घेतो चोळी भावजय तोंड मोडी
घाल शिप्या घडी चोळीची काय गोडी
bhāū ghētō cōḷī bhāvajaya tōṇḍa mōḍī
ghāla śipyā ghaḍī cōḷīcī kāya gōḍī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes
Tailor, fold it up, what joy is there to wear such a blouse
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजय)(तोंड)(मोडी)
▷ (घाल)(शिप्या)(घडी)(चोळीची) why (गोडी)
pas de traduction en français
[235] id = 85195
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
भाऊ घेतो चोळी तिथ भाऊजयी गेली
रुपाया मधुन पावली कमी केली
bhāū ghētō cōḷī titha bhāūjayī gēlī
rupāyā madhuna pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there
She reduced the price of one rupee by four annas*
▷  Brother (घेतो) blouse (तिथ)(भाऊजयी) went
▷ (रुपाया)(मधुन)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[220] id = 82608
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
जाते माहेराला मला बसायाला पिढ
भाचा घेते पुढ भावजय पाया पड
jātē māhērālā malā basāyālā piḍha
bhācā ghētē puḍha bhāvajaya pāyā paḍa
I go to my maher*, I get a stool to sit on
I take my nephew near me, sister-in-law touches my feet
▷  Am_going (माहेराला)(मला)(बसायाला)(पिढ)
▷ (भाचा)(घेते)(पुढ)(भावजय)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[61] id = 80618
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
दसर्या पासुन दिवस वीस रोज
भावाची बहिण वाट पाही नित्य रोज
dasaryā pāsuna divasa vīsa rōja
bhāvācī bahiṇa vāṭa pāhī nitya rōja
Diwali* is twenty days away from Dassera*
Brother’s sister is waiting for her brother every day
▷ (दसर्या)(पासुन)(दिवस)(वीस)(रोज)
▷ (भावाची) sister (वाट)(पाही)(नित्य)(रोज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
[77] id = 104932
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
दिवाळीची चोळी तीळ संक्रातीला आली
बोलतो भाऊराया बाई तारांबळ झाली
divāḷīcī cōḷī tīḷa saṅkrātīlā ālī
bōlatō bhāūrāyā bāī tārāmbaḷa jhālī
Blouse for Diwali*, I got it in Sankranti
My brother says, sister, I had some problem with money
▷ (दिवाळीची) blouse (तीळ)(संक्रातीला) has_come
▷  Says (भाऊराया) woman (तारांबळ) has_come
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-5.5 (F17-05-05) - Children of brother / Māher is full of nephews

[33] id = 90856
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
भाऊ माझे भाचे दिले मला गोविंदान
माहेरघराला सया मी जाते आनंदान
bhāū mājhē bhācē dilē malā gōvindāna
māhēragharālā sayā mī jātē ānandāna
Govinda, my brother gave me nephews
Friend, I go to my maher* with great joy
▷  Brother (माझे)(भाचे) gave (मला)(गोविंदान)
▷ (माहेरघराला)(सया) I am_going (आनंदान)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[123] id = 70616
ठोंबरे द्रौपदी - Thombare Dropadi
सासरे पाटिल न माझ्या माडीचे कळस
सासु बाई परसदाराची तुळस
sāsarē pāṭila na mājhyā māḍīcē kaḷasa
sāsu bāī parasadārācī tuḷasa
Patil*, my reputed father-in-law is like the summit of my storeyed house
Mother-in-law is like a Tulasi plant in the backyard
▷ (सासरे)(पाटिल) * my (माडीचे)(कळस)
▷ (सासु) woman (परसदाराची)(तुळस)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[146] id = 76417
ठोंबरे हौसा - Thombare Hausa
सुन माझा बाई तुझा उसाबाई सोगा
राघु माझा कसा तुझ्या डौला जोगा
suna mājhā bāī tujhā usābāī sōgā
rāghu mājhā kasā tujhyā ḍaulā jōgā
Ushabai, daughter-in-law, your end of sari is draped gracefully
My dear son Raghu*, he matches your elegance
▷ (सुन) my woman your (उसाबाई)(सोगा)
▷ (राघु) my how your (डौला)(जोगा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[122] id = 70634
ठोंबरे द्रौपदी - Thombare Dropadi
सासु सासरे माझ्या देवर्याचे देवु
पडते पाया मनी नाही दुजाभाव
sāsu sāsarē mājhyā dēvaryācē dēvu
paḍatē pāyā manī nāhī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(सासरे) my (देवर्याचे)(देवु)
▷ (पडते)(पाया)(मनी) not (दुजाभाव)
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[71] id = 84848
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
सुन बाई माझ्या भागांत घाल बोट
राघुची माझ्या चंद्राची कोर नीट
suna bāī mājhyā bhāgānta ghāla bōṭa
rāghucī mājhyā candrācī kōra nīṭa
My daughter-in-law, comb my hair
My son Raghu*’s wife is beautiful like a crescent moon
▷ (सुन) woman my (भागांत)(घाल)(बोट)
▷ (राघुची) my (चंद्राची)(कोर)(नीट)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[41] id = 68100
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
सासु सुनच भांडन लोक पनाळाखाली उभा
नारीला देतो मुभा मोड म्हातारीचा खुभा
sāsu sunaca bhāṇḍana lōka panāḷākhālī ubhā
nārīlā dētō mubhā mōḍa mhātārīcā khubhā
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing near the water source
He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like
▷ (सासु)(सुनच)(भांडन)(लोक)(पनाळाखाली) standing
▷ (नारीला)(देतो)(मुभा)(मोड)(म्हातारीचा)(खुभा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Arrow and bow
  2. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  3. Sītā complains about her Karma
  4. Sītā wonders how to tell whose son is Lav
  5. Rohīnī rains before Mṛg rains
  6. Daughter’s grief
  7. Mother, father and sister’s grief
  8. Feelings during one’s serious illness
  9. Good mannered mother’s daughter behaves
  10. A huge grindmill in a vast house
  11. Viṭṭhal grinding with Jani
  12. No grinding without singing
  13. No parallel in the world
  14. Similar brothers
  15. The one with no woman
  16. Fullfilling vow
  17. Worship
  18. The dear one
  19. Vow
  20. Nārāyaṇa
  21. Badrīnārāyaṇa
  22. Bullock
  23. Ekadashi
  24. Viṭṭhal’s invitation
  25. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  26. Rukhmini’s bath
  27. She suspects Viṭṭhal
  28. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  29. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  30. Jani’s work
  31. Narad
  32. Description
  33. Market
  34. Place of rising and setting
  35. Contemplating the magnificence of the rising sun
  36. Women broom the courtyard for him at dawn
  37. I notice her when I open the door, in the morning
  38. Worship, reading of pothi
  39. Manjulā (compound flower)
  40. The rain falls
  41. The king-rain
  42. Waiting for him
  43. Baby is crying
  44. Baby plays: mother forgets her fatigue
  45. When son makes journey by railway
  46. Mother anxiously waits for son
  47. Coquettish
  48. He has no sister
  49. Sari
  50. Permanent backing
  51. For son’s ploughing and sowing
  52. Field to be watered
  53. Mother reminds son how to care for bullocks
  54. Bullocks made gold from mud
  55. He is in the company of influential people
  56. Daughter, the dear one
  57. Mother weaps, sad, worried
  58. Mother walks a distance with her
  59. Mother waits for a message from her
  60. New blouse given for Holi festival
  61. Different dishes
  62. Sister waits for him anxiously
  63. Sister advises brother
  64. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  65. Brother amidst sisters
  66. Sister extolls brother’s personality
  67. Sweet quarrels between both of them
  68. Rain falls
  69. Sister extolls brother’s work in the field
  70. Brother gives many
  71. Common sari
  72. Brother lends his ear to her difficulties
  73. Brother denies the offered hospitality
  74. Mother sends him
  75. Blouse
  76. “Brother’s wife bows down to me”
  77. Sister expects brother to come
  78. Māher is full of nephews
  79. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  80. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  81. Daughter-in-law is the dear one
  82. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
⇑ Top of page ⇑