➡ Display songs in class at higher level (E13-03-01a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 25095 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe | शिमग्याचा सण होळी आईला तुपपोळी गवळणीला माझ्या माझ्या राधीला गाठीचोळी śimagyācā saṇa hōḷī āīlā tupapōḷī gavaḷaṇīlā mājhyā mājhyā rādhīlā gāṭhīcōḷī | ✎ Shimaga* festival, ghee* and flattened bread for mother A blouse for my dear daughter Radha ▷ (शिमग्याचा)(सण)(होळी)(आईला)(तुपपोळी) ▷ (गवळणीला) my my (राधीला)(गाठीचोळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 25096 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सणामधी सण होळी आईला गुळ पोळी तान्ह्या माझ्या मैनाला हिरवी चोळी saṇāmadhī saṇa hōḷī āīlā guḷa pōḷī tānhyā mājhyā mainālā hiravī cōḷī | ✎ Among the festvals, Holi* festival is important, a flattened bread with sweet stuffing for mother A green blouse for my little Maina* ▷ (सणामधी)(सण)(होळी)(आईला)(गुळ)(पोळी) ▷ (तान्ह्या) my for_Mina green blouse | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 74771 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī | ✎ I felt like putting on delicate bangles Instead of my mother, I met my maternal aunt (mother’s sister) ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 101784 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | गाव नाही शिव नाही मी मुलखाचा रहिवासी चुडा भरण्यासाठी मी फिरतो दाही देशी gāva nāhī śiva nāhī mī mulakhācā rahivāsī cuḍā bharaṇyāsāṭhī mī phiratō dāhī dēśī | ✎ I (Vairal*) don’t have a village neither do I have a village boundary, I live everywhere I wander around the whole region to sell a Chuda (a set of bangles) to village women ▷ (गाव) not (शिव) not I (मुलखाचा)(रहिवासी) ▷ (चुडा)(भरण्यासाठी) I (फिरतो)(दाही)(देशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 103051 ✓ ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram Village मांडकी - Mandki | दिवाळीची चोळी तिळसक्रंतीची कोंद बयाला माझ्या भेटी धाडीला गोविंद divāḷīcī cōḷī tiḷasakrantīcī kōnda bayālā mājhyā bhēṭī dhāḍīlā gōvinda | ✎ A blouse for Diwali*, sesame sweet for Sankranti festival I sent Govinda (my son) to meet my daughter ▷ (दिवाळीची) blouse (तिळसक्रंतीची)(कोंद) ▷ (बयाला) my (भेटी)(धाडीला)(गोविंद) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 103053 ✓ थाटे रेखा - Thate Rekha Village निपाणा - Nipana | दिवाळी सारखा सण साखरेचे लाडु माझे मायबाई आशा माझी नको मोडु divāḷī sārakhā saṇa sākharēcē lāḍu mājhē māyabāī āśā mājhī nakō mōḍu | ✎ My mother, sugar sweets for a festival like Diwali* Don’t disappoint me ▷ (दिवाळी)(सारखा)(सण)(साखरेचे)(लाडु)(माझे)(मायबाई) ▷ (आशा) my not (मोडु) | pas de traduction en français | ||
|