Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 154
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
काशिग - Kashig
(118 records)

87 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[147] id = 72713
रंधवे सरु - Randhawe Saru
माळ्याच्या मळ्यामधी उंच गेली शेरताटी
सांगते बाई तुला राघु मैनाच्या पिल्लांसाठी
māḷyācyā maḷyāmadhī uñca gēlī śēratāṭī
sāṅgatē bāī tulā rāghu mainācyā pillānsāṭhī
In the plantation of the gardner, bushes have grown tall
I tell you, woman, it is for the sake of my little ones Raghu* and Mina
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उंच) went (शेरताटी)
▷  I_tell woman to_you (राघु) of_Mina (पिल्लांसाठी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[55] id = 2610
रंधवे सरु - Randhawe Saru
वाटच्या वाटसरा बसू वाटच्या वाईला
माझीया बाईला पदर लागल जाईला
vāṭacyā vāṭasarā basū vāṭacyā vāīlā
mājhīyā bāīlā padara lāgala jāīlā
Traveller on the road, let’s sit for a while
My daughter has just come of age
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(बसू)(वाटच्या)(वाईला)
▷ (माझीया)(बाईला)(पदर)(लागल) will_go
pas de traduction en français


A:II-2.13ciii (A02-02-13c03) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Given attention

[6] id = 3620
भालेराव गवू - Bhalerao Gawu
शेजारीण बाई माझ्या घराकडे देखू
राघू तो पाळण्यात दारी खेळ रंभा लेकू
śējārīṇa bāī mājhyā gharākaḍē dēkhū
rāghū tō pāḷaṇyāta dārī khēḷa rambhā lēkū
Neighbour woman, keep an eye on my house from time to time
Raghu* is in the cradle, Rambha* is playing in front of the door
▷ (शेजारीण) woman my (घराकडे)(देखू)
▷ (राघू)(तो)(पाळण्यात)(दारी)(खेळ)(रंभा)(लेकू)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[8] id = 3622
रंधवे सरु - Randhawe Saru
शेजारणी बाई माझ्या घराकड हेर
राघू तो पाळण्यात मैनाच्या हाती दोर
śējāraṇī bāī mājhyā gharākaḍa hēra
rāghū tō pāḷaṇyāta mainācyā hātī dōra
Neighbour woman, she is keeping an eye on my house
Raghu* is in the cradle, Mina is holding the cord
▷ (शेजारणी) woman my (घराकड)(हेर)
▷ (राघू)(तो)(पाळण्यात) of_Mina (हाती)(दोर)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.17b (A02-02-17b) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Traveller comes riding a horse

[2] id = 3953
भालेराव गवू - Bhalerao Gawu
दिल्लीचा मुशाफिर अहमदाबादचा रहीवाशी
मवना नारी साठी वारु बांधीला उपाशी
dillīcā muśāphira ahamadābādacā rahīvāśī
mavanā nārī sāṭhī vāru bāndhīlā upāśī
Traveller from Delhi is a resident of Ahmedabad
For the sake of the girl Mohana, he tied the horse without feeding him
▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर)(अहमदाबादचा)(रहीवाशी)
▷ (मवना)(नारी) for (वारु)(बांधीला)(उपाशी)
Le voyageur de Delhi est un habitant de Ahmedabad
Pour la fille Mohana il attacha le cheval sans le panser


A:II-2.17c (A02-02-17c) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Urge to meet

[4] id = 3939
भालेराव शैला - Bhalerao Shaila
दिल्लीचा मुशाफिर पाणी माग गार गार
येणीचा कोन दोर पाणी शिंदी मवना नार
dillīcā muśāphira pāṇī māga gāra gāra
yēṇīcā kōna dōra pāṇī śindī mavanā nāra
The traveller on the road asks for cold water
With a plaited rope, the girl Mohana is drawing water
▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर) water, (माग)(गार)(गार)
▷ (येणीचा) who (दोर) water, (शिंदी)(मवना)(नार)
Le voyageur de Delhi demande de l’eau bien fra$iche
La fille Mohaṇā puise de l’eau avec une corde tressée.


A:II-3.1civ (A02-03-01c04) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Warned not to misbehave

[7] id = 4136
रंधवे सरु - Randhawe Saru
अभांड नारी नको करु झणा झणा
जुगारीचा पटा दारी खेळतो माझा शाणा
abhāṇḍa nārī nakō karu jhaṇā jhaṇā
jugārīcā paṭā dārī khēḷatō mājhā śāṇā
Slanderous woman, don’t fret
My son is playing with dice in front of the door
▷ (अभांड)(नारी) not (करु)(झणा)(झणा)
▷ (जुगारीचा)(पटा)(दारी)(खेळतो) my (शाणा)
pas de traduction en français


A:II-3.1cv (A02-03-01c05) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Her misbehavior exposed

[21] id = 4169
भालेराव गवू - Bhalerao Gawu
अभांड नार तुझ माझ भांडाण
माझ्या ना वटीवरी साधू बसल मंडाण
abhāṇḍa nāra tujha mājha bhāṇḍāṇa
mājhyā nā vaṭīvarī sādhū basala maṇḍāṇa
Slanderous woman, you and me, we have a quarrel
Gentlemen are sitting in my veranda
▷ (अभांड)(नार) your my (भांडाण)
▷  My * (वटीवरी)(साधू)(बसल)(मंडाण)
pas de traduction en français


A:II-3.1d (A02-03-01d) - Constraints on behaviour / Repression / Mother’s dread

[9] id = 4246
रंधवे सरु - Randhawe Saru
वाटच्या वाटसरा बसू वाटच्या वाईला
माझीया बाईला पदर लागल जाईला
vāṭacyā vāṭasarā basū vāṭacyā vāīlā
mājhīyā bāīlā padara lāgala jāīlā
Traveller on the road, wait a little away from the road
My daughter has just gained puberty
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(बसू)(वाटच्या)(वाईला)
▷ (माझीया)(बाईला)(पदर)(लागल) will_go
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[412] id = 97839
कदम फुला - Kadam Phula
आपण आसाव दुसर्याच्या भल्या वरी
आपल्या बरोबर द्वरकाचा श्रीहरी
āpaṇa āsāva dusaryācyā bhalyā varī
āpalyā barōbara dvarakācā śrīharī
no translation in English
▷ (आपण)(आसाव)(दुसर्याच्या)(भल्या)(वरी)
▷ (आपल्या)(बरोबर)(द्वरकाचा)(श्रीहरी)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[6] id = 8296
कदम फुला - Kadam Phula
जलमीला कृष्णनाथ झाला गोकुळी आनंद
घोड्यावरी वाण तो वाटीत गजानंद
jalamīlā kṛṣṇanātha jhālā gōkuḷī ānanda
ghōḍyāvarī vāṇa tō vāṭīta gajānanda
no translation in English
▷ (जलमीला)(कृष्णनाथ)(झाला)(गोकुळी)(आनंद)
▷  Horse_back (वाण)(तो)(वाटीत)(गजानंद)
pas de traduction en français
[71] id = 82940
रंधवे सरु - Randhawe Saru
उपजीला कृष्ण देव त्याच्या बेंबीवरी हिरा
उजेड पडला कंस मामाच्या नदरा
upajīlā kṛṣṇa dēva tyācyā bēmbīvarī hirā
ujēḍa paḍalā kansa māmācyā nadarā
no translation in English
▷ (उपजीला)(कृष्ण)(देव)(त्याच्या)(बेंबीवरी)(हिरा)
▷ (उजेड)(पडला)(कंस) of_maternal_uncle (नदरा)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiii (B03-02-01a03) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Maternal uncles and aunts

[12] id = 90706
रंधवे सरु - Randhawe Saru
उपजीला कृष्णदेव कुणी वाजवीला थाळा
धावुनशानी आला मामा मावशांचा मेळा
upajīlā kṛṣṇadēva kuṇī vājavīlā thāḷā
dhāvunaśānī ālā māmā māvaśāñcā mēḷā
no translation in English
▷ (उपजीला)(कृष्णदेव)(कुणी)(वाजवीला)(थाळा)
▷ (धावुनशानी) here_comes maternal_uncle (मावशांचा)(मेळा)
pas de traduction en français


B:III-2.1av (B03-02-01a05) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Birth rituals

[1] id = 8400
भालेराव गवू - Bhalerao Gawu
जलमीला कृष्णनाथ चला सयांनो वाणाला
मंग पाळण्यात घालू देवईबाईच्या कान्ह्याला
jalamīlā kṛṣṇanātha calā sayānnō vāṇālā
maṅga pāḷaṇyāta ghālū dēvībāīcyā kānhyālā
no translation in English
▷ (जलमीला)(कृष्णनाथ) let_us_go (सयांनो)(वाणाला)
▷ (मंग)(पाळण्यात)(घालू)(देवईबाईच्या)(कान्ह्याला)
pas de traduction en français


B:III-2.1avii (B03-02-01a07) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Naming ceremony

[3] id = 8432
रंधवे सरु - Randhawe Saru
जनमला कृष्णनाथ गोकुळी झाली दाटी
त्याच्या बारशाला देवईबाई पोळ्या लाटी
janamalā kṛṣṇanātha gōkuḷī jhālī dāṭī
tyācyā bāraśālā dēvībāī pōḷyā lāṭī
no translation in English
▷ (जनमला)(कृष्णनाथ)(गोकुळी) has_come (दाटी)
▷ (त्याच्या)(बारशाला)(देवईबाई)(पोळ्या)(लाटी)
pas de traduction en français
[4] id = 8433
भालेराव गवू - Bhalerao Gawu
जलमला कृष्णनाथ आनंद झाला बहू
त्याच्या बारशाला देवईबाई दळी गहू
jalamalā kṛṣṇanātha ānanda jhālā bahū
tyācyā bāraśālā dēvībāī daḷī gahū
no translation in English
▷ (जलमला)(कृष्णनाथ)(आनंद)(झाला)(बहू)
▷ (त्याच्या)(बारशाला)(देवईबाई)(दळी)(गहू)
pas de traduction en français
[6] id = 8435
कदम फुला - Kadam Phula
गोकुळी आनंद कृष्ण देवाच बारस
देवई बाईच वाटी वाण लिंब डाळींब जरास
gōkuḷī ānanda kṛṣṇa dēvāca bārasa
dēvaī bāīca vāṭī vāṇa limba ḍāḷīmba jarāsa
no translation in English
▷ (गोकुळी)(आनंद)(कृष्ण)(देवाच)(बारस)
▷ (देवई)(बाईच)(वाटी)(वाण)(लिंब)(डाळींब)(जरास)
pas de traduction en français


B:III-2.3 (B03-02-03) - Kṛśṇa cycle / Concern

[6] id = 8835
भालेराव गवू - Bhalerao Gawu
यसवदेबाई येड लागल गोठ्ीच
यमुनेच्या तिरी बाळ बुडाल टोपीच
yasavadēbāī yēḍa lāgala gōṭhaīca
yamunēcyā tirī bāḷa buḍāla ṭōpīca
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(येड)(लागल)(गोठ्ीच)
▷ (यमुनेच्या)(तिरी) son (बुडाल)(टोपीच)
pas de traduction en français
[11] id = 8840
रंधवे सरु - Randhawe Saru
यसवदेबाई गोठी लाविल्या निसूट
आरवळ्या तुझा काना खांदी कंळबाची ठिसूळ
yasavadēbāī gōṭhī lāvilyā nisūṭa
āravaḷyā tujhā kānā khāndī kanḷabācī ṭhisūḷa
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(गोठी)(लाविल्या)(निसूट)
▷ (आरवळ्या) your (काना)(खांदी)(कंळबाची)(ठिसूळ)
pas de traduction en français


B:III-2.5b (B03-02-05b) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing churning instruments

[1] id = 8887
रंधवे सरु - Randhawe Saru
यसवदेबाई कान्हा तुझा आहे आगोचर
गवळ्याच्या राईचा त्यानी चोरीला रवी दोर
yasavadēbāī kānhā tujhā āhē āgōcara
gavaḷyācyā rāīcā tyānī cōrīlā ravī dōra
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(कान्हा) your (आहे)(आगोचर)
▷ (गवळ्याच्या)(राईचा)(त्यानी)(चोरीला)(रवी)(दोर)
pas de traduction en français


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[1] id = 8895
रंधवे सरु - Randhawe Saru
यसवदेबाई सांग तपल्या कान्हाला
गवळ्याच्या सईला जाऊ देईना पाण्याला
yasavadēbāī sāṅga tapalyā kānhālā
gavaḷyācyā saīlā jāū dēīnā pāṇyālā
no translation in English
▷ (यसवदेबाई) with (तपल्या)(कान्हाला)
▷ (गवळ्याच्या)(सईला)(जाऊ)(देईना)(पाण्याला)
pas de traduction en français


B:V-5.2 (B05-05-02) - Village deities / Maṝāī / Her residence

[1] id = 11014
भालेराव गवू - Bhalerao Gawu
आई मरीबया तुमच डोंगराला ठाण
हात मी जोडीते माझ्या खादयावरी धुण
āī marībayā tumaca ḍōṅgarālā ṭhāṇa
hāta mī jōḍītē mājhyā khādayāvarī dhuṇa
no translation in English
▷ (आई)(मरीबया)(तुमच)(डोंगराला)(ठाण)
▷  Hand I (जोडीते) my (खादयावरी)(धुण)
pas de traduction en français
[4] id = 11017
रंधवे सरु - Randhawe Saru
दळाण दळीते पीठ भरीते ताब्यात
आई मरीबया उभी केळीच्या डांब्यात
daḷāṇa daḷītē pīṭha bharītē tābyāta
āī marībayā ubhī kēḷīcyā ḍāmbyāta
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते)(पीठ)(भरीते)(ताब्यात)
▷ (आई)(मरीबया) standing (केळीच्या)(डांब्यात)
pas de traduction en français


B:V-5.3a (B05-05-03a) - Village deities / Maṝāī / Personal portrait / Ornaments

[4] id = 11022
कदम फुला - Kadam Phula
मंगूळवार दिवशी दिवा लावीते लोण्याच
उजेड पडला मरीबयाच्या लेण्याचा
maṅgūḷavāra divaśī divā lāvītē lōṇyāca
ujēḍa paḍalā marībayācyā lēṇyācā
no translation in English
▷ (मंगूळवार)(दिवशी) lamp (लावीते)(लोण्याच)
▷ (उजेड)(पडला)(मरीबयाच्या)(लेण्याचा)
pas de traduction en français


B:V-5.3b (B05-05-03b) - Village deities / Maṝāī / Personal portrait / Beauty

[1] id = 11024
रंधवे सरु - Randhawe Saru
आई मरीबया दिवा लावीते तुपाचा
उजेड पडला मरीबयाच्या रुपाचा
āī marībayā divā lāvītē tupācā
ujēḍa paḍalā marībayācyā rupācā
no translation in English
▷ (आई)(मरीबया) lamp (लावीते)(तुपाचा)
▷ (उजेड)(पडला)(मरीबयाच्या)(रुपाचा)
pas de traduction en français


B:V-5.5 (B05-05-05) - Village deities / Maṝāī / Asking pardon

[3] id = 11039
रंधवे सरु - Randhawe Saru
बाई मगंळवार दिवशी नाही सारवली ओटी
आई मरीबया अन्याय घाल पोटी
bāī maganḷavāra divaśī nāhī sāravalī ōṭī
āī marībayā anyāya ghāla pōṭī
no translation in English
▷  Woman (मगंळवार)(दिवशी) not (सारवली)(ओटी)
▷ (आई)(मरीबया)(अन्याय)(घाल)(पोटी)
pas de traduction en français
[4] id = 11040
कदम फुला - Kadam Phula
मगंळवार दिवस नाही सारवल घर
आई मरीबया येवढा अन्याय माफी करा
maganḷavāra divasa nāhī sāravala ghara
āī marībayā yēvaḍhā anyāya māphī karā
no translation in English
▷ (मगंळवार)(दिवस) not (सारवल) house
▷ (आई)(मरीबया)(येवढा)(अन्याय)(माफी) doing
pas de traduction en français


B:V-5.6 (B05-05-06) - Village deities / Maṝāī / Guardian of the child

[5] id = 11046
कदम फुला - Kadam Phula
बाई ना हात जोडीते मरीबया सोयरीला
आता माझ बाळ चिरा तुझ्या पायरीला
bāī nā hāta jōḍītē marībayā sōyarīlā
ātā mājha bāḷa cirā tujhyā pāyarīlā
no translation in English
▷  Woman * hand (जोडीते)(मरीबया)(सोयरीला)
▷ (आता) my son (चिरा) your (पायरीला)
pas de traduction en français


B:VI-1.13h (B06-01-13h) - Dasarā, Diwāḷī / Celebration at village arch / Guardians of the frontiers

[12] id = 83059
रंधवे सरु - Randhawe Saru
येशीच्या येसकरा येस लावुनी केल काई
बंधवानी माझ्या बैलामधी नेली गायी
yēśīcyā yēsakarā yēsa lāvunī kēla kāī
bandhavānī mājhyā bailāmadhī nēlī gāyī
Guardian of the village arch, what did you achieve by guarding the entrance
My son took his cow along with the bullock (through the arch)
▷ (येशीच्या)(येसकरा)(येस)(लावुनी) did (काई)
▷ (बंधवानी) my (बैलामधी)(नेली) cows
pas de traduction en français
Notes =>(बैल न्यायचा गाय न्यायची नाही तरी बंधवानी नेली
धीरानी बैल येशकरी पहिलवान)


B:VI-3.1a (B06-03-01a) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / Description

[3] id = 14676
भालेराव शैला - Bhalerao Shaila
तातडीच काम गाव लागल भोसरी
दगडाशिवाय नाही सावली दुसरी
tātaḍīca kāma gāva lāgala bhōsarī
dagaḍāśivāya nāhī sāvalī dusarī
There was some urgent work, I reached Bhosari village on the way
Besides stones, there is no other shade
▷ (तातडीच)(काम)(गाव)(लागल)(भोसरी)
▷ (दगडाशिवाय) not wheat-complexioned (दुसरी)
pas de traduction en français


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[1] id = 14751
रंधवे सरु - Randhawe Saru
तातडीच काम गाव लागली आळंदी
कुसंबी पगडी वर धोतर डाळींबी
tātaḍīca kāma gāva lāgalī āḷandī
kusambī pagaḍī vara dhōtara ḍāḷīmbī
Going for some urgent work, Alandi* was on the way
(Dnyaneshwar* was wearing) a coloured turban, a red dhotar*
▷ (तातडीच)(काम)(गाव)(लागली) Alandi
▷ (कुसंबी)(पगडी)(वर)(धोतर)(डाळींबी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:VI-9.1 (B06-09-01) - Nāgpaṅcamī / Residence of the cobra snake, varula

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[7] id = 90396
रंधवे सरु - Randhawe Saru
पंचमीच्या दिशी नको न्हावु न्हाणीमधी
सांगते बाई तुला नाग तुझ्या वेणीमधी
pañcamīcyā diśī nakō nhāvu nhāṇīmadhī
sāṅgatē bāī tulā nāga tujhyā vēṇīmadhī
no translation in English
▷ (पंचमीच्या)(दिशी) not (न्हावु)(न्हाणीमधी)
▷  I_tell woman to_you (नाग) your (वेणीमधी)
pas de traduction en français


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[1] id = 18268
रंधवे सरु - Randhawe Saru
रडत ग तान्ह बाळ याला कोणी रडवल
म्हणती बया माझीया बाळाला दारी खेळाया न्याव
raḍata ga tānha bāḷa yālā kōṇī raḍavala
mhaṇatī bayā mājhīyā bāḷālā dārī khēḷāyā nyāva
The little chid is crying, who made him cry
My mother says, take my child outside to play
▷ (रडत) * (तान्ह) son (याला)(कोणी)(रडवल)
▷ (म्हणती)(बया)(माझीया)(बाळाला)(दारी)(खेळाया)(न्याव)
pas de traduction en français
[6] id = 18273
कदम फुला - Kadam Phula
तान्ह्या बाळाचा याचा पाळणा हलवा
माझीया ग मैनाला पाण्या गेलेली बोलवा
tānhyā bāḷācā yācā pāḷaṇā halavā
mājhīyā ga mainālā pāṇyā gēlēlī bōlavā
Rock the cradle of the little child
Call my Maina*, my daughter, she has gone to fetch water
▷ (तान्ह्या)(बाळाचा)(याचा) cradle (हलवा)
▷ (माझीया) * for_Mina (पाण्या)(गेलेली)(बोलवा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 18275
रंधवे सरु - Randhawe Saru
रडत ग तान्ह बाळ याला रडू कस दयाव
माझीया ग बाळाला कडे उचलुनी घ्याव
raḍata ga tānha bāḷa yālā raḍū kasa dayāva
mājhīyā ga bāḷālā kaḍē ucalunī ghyāva
The little child is crying, how can you let him cry
Please pick up my child
▷ (रडत) * (तान्ह) son (याला)(रडू) how (दयाव)
▷ (माझीया) * (बाळाला)(कडे)(उचलुनी)(घ्याव)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[4] id = 18456
भालेराव गवू - Bhalerao Gawu
खेळूनी लोळूनी बाळ आलय विसाव्याला
माझीयाग बाळाला मांडी देते बसायाला
khēḷūnī lōḷūnī bāḷa ālaya visāvyālā
mājhīyāga bāḷālā māṇḍī dētē basāyālā
Playing and playing, my little child has come to take rest
I give my lap to my child to sit
▷ (खेळूनी)(लोळूनी) son (आलय)(विसाव्याला)
▷ (माझीयाग)(बाळाला)(मांडी) give (बसायाला)
pas de traduction en français


D:X-2.3d (D10-02-03d) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Face tanned by sun

[1] id = 19266
भालेराव गवू - Bhalerao Gawu
सावळी सुरत पुण्याला गेली काल
उन्हानी झाली लाल बाळा सावळीत चाल
sāvaḷī surata puṇyālā gēlī kāla
unhānī jhālī lāla bāḷā sāvaḷīta cāla
Wheat-complexioned face has gone to Pune yesterday
Son, you have become red in the sun, walk in the shade
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(पुण्याला) went (काल)
▷ (उन्हानी) has_come (लाल) child (सावळीत) let_us_go
pas de traduction en français


D:X-2.5f (D10-02-05f) - Mother worries for son / Son away from mother / “Passer by, give me news of my son”

Cross-references:D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously
[3] id = 19773
रंधवे सरु - Randhawe Saru
वाटच्या वाटसरा बस म्हणाया चुकले
माझीया बाळाच्या याच्या गुठीला गुतले
vāṭacyā vāṭasarā basa mhaṇāyā cukalē
mājhīyā bāḷācyā yācyā guṭhīlā gutalē
Passer-by, I forgot to ask you to come in
I got engrossed in thinking about my son
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(बस)(म्हणाया)(चुकले)
▷ (माझीया)(बाळाच्या) of_his_place (गुठीला)(गुतले)
pas de traduction en français
[4] id = 19774
रंधवे सरु - Randhawe Saru
वाटच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी
आता माझ बाळ गावा गेल तुझ्या वाणी
vāṭacyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī
ātā mājha bāḷa gāvā gēla tujhyā vāṇī
Passer-by, sit down, I will give you water
Now, my son who is like you, has gone to another village
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water,
▷ (आता) my son (गावा) gone your (वाणी)
pas de traduction en français
[5] id = 19775
रंधवे सरु - Randhawe Saru
वाटच्या वाटसरा बसू वाटच्या येगळा
माझ बाळ गेला गावा जिव लागला सगळा
vāṭacyā vāṭasarā basū vāṭacyā yēgaḷā
mājha bāḷa gēlā gāvā jiva lāgalā sagaḷā
Passer-by, let’s sit on one side of the road
My son has gone to another village, all my heart is there
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(बसू)(वाटच्या)(येगळा)
▷  My son has_gone (गावा) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français


D:X-2.5h (D10-02-05h) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother eager to meet with son again

[2] id = 19790
भालेराव गवू - Bhalerao Gawu
आली आगीनगाडी वर हाशील देईन
मपल्या बाळाच्या मी तर भेटीला जाईन
ālī āgīnagāḍī vara hāśīla dēīna
mapalyā bāḷācyā mī tara bhēṭīlā jāīna
The train has come, I will pay for the cost
I will certainly go to meet my son
▷  Has_come (आगीनगाडी)(वर)(हाशील)(देईन)
▷ (मपल्या)(बाळाच्या) I wires (भेटीला)(जाईन)
pas de traduction en français


D:X-3.1e (D10-03-01e) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His gait

[3] id = 20089
भालेराव गवू - Bhalerao Gawu
दुरुनी वळखीते माझ्या वळखीचा नव्ह
माझीया बाळाला शेल्या संभल्याची सव
durunī vaḷakhītē mājhyā vaḷakhīcā navha
mājhīyā bāḷālā śēlyā sambhalyācī sava
I can recognise from far, but I don’t recognise him
My son, has the habit of wearing a stole and a scarf
▷ (दुरुनी)(वळखीते) my (वळखीचा)(नव्ह)
▷ (माझीया)(बाळाला)(शेल्या)(संभल्याची)(सव)
pas de traduction en français
[4] id = 20090
रंधवे सरु - Randhawe Saru
दुरुनी वळखीते चालण्याची नोक झोक
आता माझ्या बाळा ताइताच गोंड झाक
durunī vaḷakhītē cālaṇyācī nōka jhōka
ātā mājhyā bāḷā tāitāca gōṇḍa jhāka
From far, I can recognise his gait and style
Now, my son, covers the tassels of his talisman
▷ (दुरुनी)(वळखीते)(चालण्याची)(नोक)(झोक)
▷ (आता) my child (ताइताच)(गोंड)(झाक)
pas de traduction en français


D:X-3.2aviii (D10-03-02a08) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Cycling

[3] id = 20225
कदम फुला - Kadam Phula
माझ्या दारामंधी नव्या सायकलीचा साज
आता माझ बाळ आल चैनीबाज
mājhyā dārāmandhī navyā sāyakalīcā sāja
ātā mājha bāḷa āla cainībāja
A bicycle is looking like an ornament in front of my door
My fun-loving son has come
▷  My (दारामंधी)(नव्या)(सायकलीचा)(साज)
▷ (आता) my son here_comes (चैनीबाज)
pas de traduction en français
[7] id = 20223
रंधवे सरु - Randhawe Saru
बाई माझ्या दारामधे नव्या सायकलीवर दिवा
सांगते रे बाळा खाली बसूनी भर हवा
bāī mājhyā dārāmadhē navyā sāyakalīvara divā
sāṅgatē rē bāḷā khālī basūnī bhara havā
Woman, the new bicycle at my door has a lamp
I tell you, son, sit down and fill air
▷  Woman my (दारामधे)(नव्या)(सायकलीवर) lamp
▷  I_tell (रे) child (खाली)(बसूनी)(भर)(हवा)
pas de traduction en français
[8] id = 20224
भालेराव गवू - Bhalerao Gawu
बाई माझ्या दारांमधी नवी सायकल कुणाची
माझीया बाळानी दौड केलीया उन्हाची
bāī mājhyā dārāmmadhī navī sāyakala kuṇācī
mājhīyā bāḷānī dauḍa kēlīyā unhācī
Woman, whose bicycle is it at my door
My son has had a long ride in the hot sun
▷  Woman my (दारांमधी)(नवी)(सायकल)(कुणाची)
▷ (माझीया)(बाळानी)(दौड)(केलीया)(उन्हाची)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[127] id = 98870
रंधवे सरु - Randhawe Saru
पाभार्याबाईला ठाकीती ठोकीती
हात्तीच्या मोलाच नंदी झुंकार टाकीती
pābhāryābāīlā ṭhākītī ṭhōkītī
hāttīcyā mōlāca nandī jhuṅkāra ṭākītī
The drill-plough is made ready for the field by hammering it here and there
Bullocks costing the price of an elephant show their readiness to take up the challenge (to work in the field)
▷ (पाभार्याबाईला)(ठाकीती)(ठोकीती)
▷ (हात्तीच्या)(मोलाच)(नंदी)(झुंकार)(टाकीती)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[40] id = 101207
रंधवे सरु - Randhawe Saru
लावणीचा गला नको गऊ मोटवरी
सांगते बाळा तुला मळा तुझा वाटेवरी
lāvaṇīcā galā nakō gū mōṭavarī
sāṅgatē bāḷā tulā maḷā tujhā vāṭēvarī
You have sweet voice, you can sing lavani*, don’t sing while drawing water from the draw-well
I tell you, son, your plantation is on the roadside
▷ (लावणीचा)(गला) not (गऊ)(मोटवरी)
▷  I_tell child to_you (मळा) your (वाटेवरी)
pas de traduction en français
lavaniA particular type of song sung by women


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[2] id = 21529
कदम फुला - Kadam Phula
वळवाच पाणी आल शिवार झोडीत
जाईच्या झाडाखाली हौशा पाभार सोडीत
vaḷavāca pāṇī āla śivāra jhōḍīta
jāīcyā jhāḍākhālī hauśā pābhāra sōḍīta
Pre-monsoon rain has come lashing the field
My hard-working son is untying the drill-plough under the Jasmine tree
▷ (वळवाच) water, here_comes (शिवार)(झोडीत)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(हौशा)(पाभार)(सोडीत)
pas de traduction en français


D:XII-2.1a (D12-02-01a) - Son, a man in society / Status / Son works for the village / In the village administration

[1] id = 23057
कदम फुला - Kadam Phula
गावकीच काम गाव लागल पौड
माझीया बाळानी केली चालीची दौड
gāvakīca kāma gāva lāgala pauḍa
mājhīyā bāḷānī kēlī cālīcī dauḍa
For village administrative work, he had to go to Paud
My son went there on foot
▷ (गावकीच)(काम)(गाव)(लागल)(पौड)
▷ (माझीया)(बाळानी) shouted (चालीची)(दौड)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[107] id = 105499
रंधवे सरु - Randhawe Saru
लेकाच्या आया आया या तर लेकाला नटल्या
तान्ही मैना माझी माझ्या सोन्याच्या पाटल्या
lēkācyā āyā āyā yā tara lēkālā naṭalyā
tānhī mainā mājhī mājhyā sōnyācyā pāṭalyā
Son’s mothers, sits with their sons to show off
My little Maina* is like gold Patalya (a type of flat bracelets) for me
▷ (लेकाच्या)(आया)(आया)(या) wires (लेकाला)(नटल्या)
▷ (तान्ही) Mina my my of_gold (पाटल्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1b (E13-02-01b) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / In-laws’ house stands accross the river

[30] id = 74024
रंधवे सरु - Randhawe Saru
नदीच्या पल्याड लेक देऊनी फसला
खांद्यावर धोतर बंधु नावेत बसला
nadīcyā palyāḍa lēka dēūnī phasalā
khāndyāvara dhōtara bandhu nāvēta basalā
no translation in English
▷ (नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(देऊनी)(फसला)
▷ (खांद्यावर)(धोतर) brother (नावेत)(बसला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[84] id = 74018
रंधवे सरु - Randhawe Saru
शेजारीणबाई तु बस माझ्या वसरी
तुझ्या शिणची मैना माझी सासरी
śējārīṇabāī tu basa mājhyā vasarī
tujhyā śiṇacī mainā mājhī sāsarī
Neighbour woman, come and sit in my veranda
My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws
▷ (शेजारीणबाई) you (बस) my (वसरी)
▷  Your (शिणची) Mina my (सासरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[77] id = 105510
रंधवे सरु - Randhawe Saru
माळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंदी सारणीला
दृष्ट झाली हरणीला
māḷyācyā maḷyāmandī isabandī sāraṇīlā
dṛaṣṭa jhālī haraṇīlā
In the gardener’s palntation, there is Isbanda plant
(My daughter) is affected by the influence of an evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंदी)(सारणीला)
▷ (दृष्ट) has_come (हरणीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[1] id = 25185
भालेराव शैला - Bhalerao Shaila
बांगड्या मला भरु माग पुढ डाळ भात
आता माझी बाई मधी बिजलीचा थाट
bāṅgaḍyā malā bharu māga puḍha ḍāḷa bhāta
ātā mājhī bāī madhī bijalīcā thāṭa
Let’s buy bangles for me, lentils and rice in the front and behind (brothers)
Now, my daughter is shining like a lightening in the middle
▷ (बांगड्या)(मला)(भरु)(माग)(पुढ)(डाळ)(भात)
▷ (आता) my daughter (मधी)(बिजलीचा)(थाट)
pas de traduction en français
[2] id = 25186
भालेराव शैला - Bhalerao Shaila
बांगड्या भरु मला माग पुढ डाळ रोटी
आता माझी बाई मधी बिजलीची बत्ती
bāṅgaḍyā bharu malā māga puḍha ḍāḷa rōṭī
ātā mājhī bāī madhī bijalīcī battī
Let’s buy bangles for me, lentils and flattened bread in the front and behind (brothers)
Now, my daughter is shining like an electric lamp in the middle
▷ (बांगड्या)(भरु)(मला)(माग)(पुढ)(डाळ)(रोटी)
▷ (आता) my daughter (मधी)(बिजलीची) light
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[19] id = 26440
रंधवे सरु - Randhawe Saru
बंधूच्या हातात काळी छतरी पिवळा दांडा
माझीया बाळाच्या उन लाग गोर्या तोंडा
bandhūcyā hātāta kāḷī chatarī pivaḷā dāṇḍā
mājhīyā bāḷācyā una lāga gōryā tōṇḍā
My brother has a black umbrella with a yellow handle in hand
My dear child is feeling the sun on his fair skin
▷ (बंधूच्या)(हातात) Kali (छतरी)(पिवळा)(दांडा)
▷ (माझीया)(बाळाच्या)(उन)(लाग)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français


F:XV-2.3a (F15-02-03a) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / “One cart behind the other”

[29] id = 26481
रंधवे सरु - Randhawe Saru
गाडी माग गाडी गाडी चालली अंजीराची
सांगते बाई तुला गाडी माझ्या बंधवाची
gāḍī māga gāḍī gāḍī cālalī añjīrācī
sāṅgatē bāī tulā gāḍī mājhyā bandhavācī
Cart after cart, bullock-cart loaded with figs is going
I tell you, woman, it belongs to my brother
▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(गाडी)(चालली)(अंजीराची)
▷  I_tell woman to_you (गाडी) my (बंधवाची)
pas de traduction en français


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[22] id = 75564
रंधवे सरु - Randhawe Saru
आताच्या राज्यात दुनिया नाही इमानाची
सांगते बंधु तुला घर बुडाल्यात जामीनाची
ātācyā rājyāta duniyā nāhī imānācī
sāṅgatē bandhu tulā ghara buḍālyāta jāmīnācī
(I tell you, brother), this world is not for honest people
In today’s world, houses kept as security (against lone) are lost
▷  Of_today (राज्यात)(दुनिया) not (इमानाची)
▷  I_tell brother to_you house (बुडाल्यात)(जामीनाची)
pas de traduction en français


F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[6] id = 26798
रंधवे सरु - Randhawe Saru
दुरुनी ओळखीते नाही ओळख दाविली
माझीया बंधूनी चाल मराठी लावीली
durunī ōḷakhītē nāhī ōḷakha dāvilī
mājhīyā bandhūnī cāla marāṭhī lāvīlī
I recognise from far, but he didn’t recognise me
My brother has changed his manners
▷ (दुरुनी)(ओळखीते) not (ओळख)(दाविली)
▷ (माझीया)(बंधूनी) let_us_go (मराठी)(लावीली)
pas de traduction en français


F:XV-3.1e (F15-03-01e) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Youthfullness

[5] id = 26825
कदम फुला - Kadam Phula
नव्या नवतीचा वास घरात दारात
आता माझा बंधू चाफा नवतीच्या भरात
navyā navatīcā vāsa gharāta dārāta
ātā mājhā bandhū cāphā navatīcyā bharāta
A youthful aroma can be felt around
My brother, like a Champak* flower, is in the midst of his adolescence
▷ (नव्या)(नवतीचा)(वास)(घरात)(दारात)
▷ (आता) my brother (चाफा)(नवतीच्या)(भरात)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[1] id = 27034
रंधवे सरु - Randhawe Saru
तातडीच काम गाव लागल मुळशी
हिरव्या चोळीवाणी बंधु काढतो तुळशी
tātaḍīca kāma gāva lāgala muḷaśī
hiravyā cōḷīvāṇī bandhu kāḍhatō tuḷaśī
There is some urgent work, he comes to Mulashi village
Brother embroiders tulasi* plant on the green blouse
▷ (तातडीच)(काम)(गाव)(लागल)(मुळशी)
▷ (हिरव्या)(चोळीवाणी) brother (काढतो)(तुळशी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


F:XV-4.2g (F15-04-02g) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s orchard

[13] id = 103787
रंधवे सरु - Randhawe Saru
माळ्यानी केला मळा माझ्या बंधुनी केला बाग
तान्ही ती मैना माझी मला अंजीर तोडु लाग
māḷyānī kēlā maḷā mājhyā bandhunī kēlā bāga
tānhī tī mainā mājhī malā añjīra tōḍu lāga
A gardener planted a plantation, my brother planted an orchard
My little daughter, she helps me in plucking figs
▷ (माळ्यानी) did (मळा) my (बंधुनी) did (बाग)
▷ (तान्ही)(ती) Mina my (मला)(अंजीर)(तोडु)(लाग)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[175] id = 66879
रंधवे सरु - Randhawe Saru
काळी चंद्रकळा हिचा पदर पाहु द्या
आता माझा बंधु माझा घेणारा येऊ द्या
kāḷī candrakaḷā hicā padara pāhu dyā
ātā mājhā bandhu mājhā ghēṇārā yēū dyā
Black Chandrakala* sari, let me check its outer end
My dear brother who will buy it for me, let him come
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(पाहु)(द्या)
▷ (आता) my brother my (घेणारा)(येऊ)(द्या)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[176] id = 66880
रंधवे सरु - Randhawe Saru
काळी चंद्रकळा याचा घडीचा होतो चेंडु
तळेगावच्या पेठला मी तर रंजीस केला बंधु
kāḷī candrakaḷā yācā ghaḍīcā hōtō cēṇḍu
taḷēgāvacyā pēṭhalā mī tara rañjīsa kēlā bandhu
Black Chandrakala* sari, it can be folded into a ball
In Talegaon market, I annoyed my brother (to buy it)
▷  Kali (चंद्रकळा)(याचा)(घडीचा)(होतो)(चेंडु)
▷ (तळेगावच्या)(पेठला) I wires (रंजीस) did brother
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver

[5] id = 28148
कदम फुला - Kadam Phula
आली आगीनगाडी ही तर दिसती आउबावू
नको नारी भिऊ इंजीनवाला माझा भावू
ālī āgīnagāḍī hī tara disatī āubāvū
nakō nārī bhiū iñjīnavālā mājhā bhāvū
The train is going, it looks huge
Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother
▷  Has_come (आगीनगाडी)(ही) wires (दिसती)(आउबावू)
▷  Not (नारी)(भिऊ)(इंजीनवाला) my (भावू)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[33] id = 66242
रंधवे सरु - Randhawe Saru
बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकतो शिवपाशी
शेल्यानी डोळे पुशी
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatō śivapāśī
śēlyānī ḍōḷē puśī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary
He wipes his eyes with his stole
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(शिवपाशी)
▷ (शेल्यानी)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.16 (F16-03-16) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother asks for explanation

[7] id = 28832
रंधवे सरु - Randhawe Saru
बंधुजी बोलतो हाये धिंगाणा कशाचा
द्यावी पाठवूनी माझ्या घरी घास खाईल भाच्याचा
bandhujī bōlatō hāyē dhiṅgāṇā kaśācā
dyāvī pāṭhavūnī mājhyā gharī ghāsa khāīla bhācyācā
Brother says, what is this boisterous behaviour going on
Send her to my house, she will share food with her nephew
▷ (बंधुजी) says (हाये)(धिंगाणा)(कशाचा)
▷ (द्यावी)(पाठवूनी) my (घरी)(घास)(खाईल)(भाच्याचा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī

[3] id = 29262
रंधवे सरु - Randhawe Saru
व्याही मी करते सख्या चुलत भावाला
पोळ्याच जेवण करीत तुझ्या गावाला
vyāhī mī karatē sakhyā culata bhāvālā
pōḷyāca jēvaṇa karīta tujhyā gāvālā
I make my own paternal cousin my Vyahi*
I will give a meal of flattened bread to your village
▷ (व्याही) I (करते)(सख्या) paternal_uncle (भावाला)
▷ (पोळ्याच)(जेवण)(करीत) your (गावाला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[19] id = 29332
रंधवे सरु - Randhawe Saru
सावितरी भाऊजया बोलण्याच्या झोकाच्या
जोड ना आईबापाची तुम्ही हाये लोकाच्या
sāvitarī bhāūjayā bōlaṇyācyā jhōkācyā
jōḍa nā āībāpācī tumhī hāyē lōkācyā
Savitri, sister-in-law, your talk is conceited
You don’t feel anything for my parents, you are from another family
▷ (सावितरी)(भाऊजया)(बोलण्याच्या)(झोकाच्या)
▷ (जोड) * (आईबापाची)(तुम्ही)(हाये)(लोकाच्या)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[7] id = 29578
भालेराव शैला - Bhalerao Shaila
बंधु करते व्याही आम्ही इहिणी अटीच्या
मांडवाच्या दारी लावू सनई दुटीच्या
bandhu karatē vyāhī āmhī ihiṇī aṭīcyā
māṇḍavācyā dārī lāvū sanaī duṭīcyā
I make my brother my Vyahi*, we both, each other’s Vihin*, go according to standard practices
At the entrance of the open shed for marriage, we shall light two oil llamps
▷  Brother (करते)(व्याही)(आम्ही)(इहिणी)(अटीच्या)
▷ (मांडवाच्या)(दारी) apply (सनई)(दुटीच्या)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[9] id = 29580
रंधवे सरु - Randhawe Saru
भाऊ करते याही आम्ही इहिणी वंगाळू
मांडवाच्या दारीपाय धुवाया घंगाळू
bhāū karatē yāhī āmhī ihiṇī vaṅgāḷū
māṇḍavācyā dārīpāya dhuvāyā ghaṅgāḷū
I make my brother my Vyahi*, we both vihins are bad
Brother is like a round vessel with water at the entrance of the open shed for marriage to wash the feet (brother is good)
▷  Brother (करते)(याही)(आम्ही)(इहिणी)(वंगाळू)
▷ (मांडवाच्या)(दारीपाय)(धुवाया)(घंगाळू)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[51] id = 91927
रंधवे सरु - Randhawe Saru
मळ्याच्या मळ्यामधी एक वाफा काय पुशी
दृष्ट झाली मामा भाच्या
maḷyācyā maḷyāmadhī ēka vāphā kāya puśī
dṛaṣṭa jhālī māmā bhācyā
In gardener’s plantation, what is one bed of plants saying
Maternal uncle and nephew have come under an evil eye
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(एक)(वाफा) why (पुशी)
▷ (दृष्ट) has_come maternal_uncle (भाच्या)
pas de traduction en français


F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle

[2] id = 30050
भालेराव शैला - Bhalerao Shaila
नवल करीते काल येगदीचा दादा
माझीया बाळाच्या कडला तान्ही राधा
navala karītē kāla yēgadīcā dādā
mājhīyā bāḷācyā kaḍalā tānhī rādhā
I am just wondering, he was just a child yesterday
My son (now has become maternal uncle) is carrying his little niece Radha
▷ (नवल) I_prepare (काल)(येगदीचा)(दादा)
▷ (माझीया)(बाळाच्या)(कडला)(तान्ही)(राधा)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them

[1] id = 30546
रंधवे सरु - Randhawe Saru
काळी न चंद्रकळा मला घेतली उतण्यानी
सांगते बाई तुला बया बाईच्या पुतण्यानी
kāḷī na candrakaḷā malā ghētalī utaṇyānī
sāṅgatē bāī tulā bayā bāīcyā putaṇyānī
My cousin bought me a black Chandrakala* sari
I tell you, woman, my cousin got it for me
▷  Kali * (चंद्रकळा)(मला)(घेतली)(उतण्यानी)
▷  I_tell woman to_you (बया)(बाईच्या)(पुतण्यानी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[4] id = 30581
रंधवे सरु - Randhawe Saru
आमोशाच्या घरी पुनव गेलीया पाव्हणी
सांगतेबाई आपण दोघी तशाच बहिणी
āmōśācyā gharī punava gēlīyā pāvhaṇī
sāṅgatēbāī āpaṇa dōghī taśāca bahiṇī
Full moon went as a guest to new moon’s house
I tell you, woman, we are both similar to the full moon and new moon as sisters
▷ (आमोशाच्या)(घरी)(पुनव)(गेलीया)(पाव्हणी)
▷ (सांगतेबाई)(आपण)(दोघी)(तशाच)(बहिणी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[112] id = 76257
रंधवे सरु - Randhawe Saru
भरताराची खुण वाजी घंघाळाची कडी
आण धोतराची घडी
bharatārācī khuṇa vājī ghaṅghāḷācī kaḍī
āṇa dhōtarācī ghaḍī
A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel
Give him the folded dhotar*
▷ (भरताराची)(खुण)(वाजी)(घंघाळाची)(कडी)
▷ (आण)(धोतराची)(घडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[113] id = 76258
रंधवे सरु - Randhawe Saru
भरताराची खुण वाज घंघाळा कोण्याला
सांगते बाई घाल इसन पाण्याला
bharatārācī khuṇa vāja ghaṅghāḷā kōṇyālā
sāṅgatē bāī ghāla isana pāṇyālā
A husband, when he makes a sound on the side of the water vessel
I tell you, woman, adjust the bath water
▷ (भरताराची)(खुण)(वाज)(घंघाळा)(कोण्याला)
▷  I_tell woman (घाल)(इसन)(पाण्याला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.10a (G19-05-10a) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they live in peace, Lakṣmī stays

[14] id = 68371
रंधवे सरु - Randhawe Saru
अस्तुरी पुरुष बोलती सार्या रात
अस्तुरी येडी जात पुरुष घेई मत
asturī puruṣa bōlatī sāryā rāta
asturī yēḍī jāta puruṣa ghēī mata
Husband and wife are talking the whole night
Foolish womankind, he is only assessing what you think
▷ (अस्तुरी) man (बोलती)(सार्या)(रात)
▷ (अस्तुरी)(येडी) class man (घेई)(मत)
pas de traduction en français


G:XIX-5.10b (G19-05-10b) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they quarrel, Lakṣmī leaves

[8] id = 31990
भालेराव शैला - Bhalerao Shaila
Group(s) = Lakshmi

अस्तुरी पुरुषाची यांची दोघांची किरकिर
लक्ष्मी बोल आता इथून माघ फिर
asturī puruṣācī yāñcī dōghāñcī kirakira
lakṣmī bōla ātā ithūna māgha phira
Husband and wife, both keep bickering all the time
Goddess Lakshmi says to herself, go back from here
▷ (अस्तुरी)(पुरुषाची)(यांची)(दोघांची)(किरकिर)
▷  Lakshmi says (आता)(इथून)(माघ)(फिर)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[9] id = 31991
भालेराव शैला - Bhalerao Shaila
Group(s) = Lakshmi

अस्तुरी पुरुषाची यांचा दोघांचा नीती दावा
लक्ष्मी बोल इथ उगीच आले देवा
asturī puruṣācī yāñcā dōghāñcā nītī dāvā
lakṣmī bōla itha ugīca ālē dēvā
Husband and wife, both quarrel all the time
Goddess Lakshmi says, God, I came here for nothing
▷ (अस्तुरी)(पुरुषाची)(यांचा)(दोघांचा)(नीती)(दावा)
▷  Lakshmi says (इथ)(उगीच) here_comes (देवा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[70] id = 32140
भालेराव शैला - Bhalerao Shaila
घरची अस्तुरी जसा नारेळी बुतारा
परया नारीसाठी हिंड गलीनी कुतरा
gharacī asturī jasā nārēḷī butārā
parayā nārīsāṭhī hiṇḍa galīnī kutarā
The wife at home is like a coconut broom
For another woman, he becomes a dog in the lane
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(नारेळी)(बुतारा)
▷ (परया)(नारीसाठी)(हिंड)(गलीनी)(कुतरा)
pas de traduction en français
[71] id = 32141
भालेराव शैला - Bhalerao Shaila
घरची अस्तुरी जसा अगीचा पुलाव
परया नारीसाठी केला घराचा लिलाव
gharacī asturī jasā agīcā pulāva
parayā nārīsāṭhī kēlā gharācā lilāva
The wife at home is like a torch
For another woman, he auctioned the house
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(अगीचा)(पुलाव)
▷ (परया)(नारीसाठी) did (घराचा)(लिलाव)
pas de traduction en français
[72] id = 32142
भालेराव शैला - Bhalerao Shaila
घरची अस्तुरी जसा मोत्याचा झुंबडा
परया नारीसाठी हिंड गलीनी कोंबडा
gharacī asturī jasā mōtyācā jhumbaḍā
parayā nārīsāṭhī hiṇḍa galīnī kōmbaḍā
The wife at home is like a cluster of pearls
For another woman, he becomes meek like a cock in the lane
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(मोत्याचा)(झुंबडा)
▷ (परया)(नारीसाठी)(हिंड)(गलीनी)(कोंबडा)
pas de traduction en français
[73] id = 32143
भालेराव शैला - Bhalerao Shaila
घरची अस्तुरी जस कवाडाच बोंड
परया नारीसाठी घाली मोरीमध्ये तोंड
gharacī asturī jasa kavāḍāca bōṇḍa
parayā nārīsāṭhī ghālī mōrīmadhyē tōṇḍa
The wife at home is like a floral design on the door
For another woman, he puts his mouth anywhere
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जस)(कवाडाच)(बोंड)
▷ (परया)(नारीसाठी)(घाली)(मोरीमध्ये)(तोंड)
pas de traduction en français
[74] id = 32144
भालेराव शैला - Bhalerao Shaila
घरची अस्तुरी जसी कवाडाची कडी
परया नारीसाठी मारी भिंतीवरुन उडी
gharacī asturī jasī kavāḍācī kaḍī
parayā nārīsāṭhī mārī bhintīvaruna uḍī
The wife at home is like a door latch
For another woman, he jumps over the fence wall
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसी)(कवाडाची)(कडी)
▷ (परया)(नारीसाठी)(मारी)(भिंतीवरुन)(उडी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[43] id = 75892
रंधवे सरु - Randhawe Saru
आहेव मेली नार सरण जलम सावलीला
येवढ्या गोतात दुःख येवढ्या मावलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jalama sāvalīlā
yēvaḍhyā gōtāta duḥkha yēvaḍhyā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जलम)(सावलीला)
▷ (येवढ्या)(गोतात)(दुःख)(येवढ्या)(मावलीला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[79] id = 75904
रंधवे सरु - Randhawe Saru
आहेव मेली नार सरण जळत डगरीला
बंधु आलेत खबरीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ḍagarīlā
bandhu ālēta khabarīlā
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(डगरीला)
▷  Brother (आलेत)(खबरीला)
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[14] id = 32584
रंधवे सरु - Randhawe Saru
सरजाची नथ सरजा सुकट सोन्याची
बाळायाची माझ्या राणी चाकरमान्याची
sarajācī natha sarajā sukaṭa sōnyācī
bāḷāyācī mājhyā rāṇī cākaramānyācī
A big nose ring, all in gold
My son is in service, she is his wife
▷ (सरजाची)(नथ)(सरजा)(सुकट)(सोन्याची)
▷ (बाळायाची) my (राणी)(चाकरमान्याची)
pas de traduction en français
[32] id = 32602
रंधवे सरु - Randhawe Saru
उजेड ग दारी माझ्या घरात अंधार
सांगते बाई तुला सुन उठ सुंदर
ujēḍa ga dārī mājhyā gharāta andhāra
sāṅgatē bāī tulā suna uṭha sundara
There is light outside the door, darkness in my house
I tell you, daughter-in-law, it’s already time to get up
▷ (उजेड) * (दारी) my (घरात)(अंधार)
▷  I_tell woman to_you (सुन)(उठ)(सुंदर)
pas de traduction en français
[35] id = 32605
रंधवे सरु - Randhawe Saru
आडपडद्यानी नको मागूस पाणी
सांगते माझ्या बाळा मेव्हणी केली राणी
āḍapaḍadyānī nakō māgūsa pāṇī
sāṅgatē mājhyā bāḷā mēvhaṇī kēlī rāṇī
Don’t feel shy to ask for water
I tell you, son, all know you have married your wife’s sister
▷ (आडपडद्यानी) not (मागूस) water,
▷  I_tell my child (मेव्हणी) shouted (राणी)
pas de traduction en français
[56] id = 70639
रंधवे सरु - Randhawe Saru
हरळ्या बाई मधी काश्या करती लवालवा
सासु सुना बोलती पाहिल्या उमतीचा रवा
haraḷyā bāī madhī kāśyā karatī lavālavā
sāsu sunā bōlatī pāhilyā umatīcā ravā
Flies are buzzing in the grass
Mother-in-law and daughter-in-law are arguing with each other in the same way
▷ (हरळ्या) woman (मधी)(काश्या) asks_for (लवालवा)
▷ (सासु)(सुना)(बोलती)(पाहिल्या)(उमतीचा)(रवा)
pas de traduction en français


G:XX-2.15a (G20-02-15a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law quarrels / Retorts angrily

[17] id = 32858
रंधवे सरु - Randhawe Saru
सासु ना आत्याबाई नको करु फुण फुण
केलस आकरीत मी तर गरीबाच मुल
sāsu nā ātyābāī nakō karu phuṇa phuṇa
kēlasa ākarīta mī tara garībāca mula
Mother-in-law, my paternal aunt, don’t keep grumbling
You keep offending me, I am a daughter from a poor family
▷ (सासु) * (आत्याबाई) not (करु)(फुण)(फुण)
▷ (केलस)(आकरीत) I wires (गरीबाच) children
pas de traduction en français


H:XXI-1.1 (H21-01-01) - Buddha / Buddha’s dress

[2] id = 33509
रंधवे सरु - Randhawe Saru
अशी बुध्द ना मंदिरात सहज गेले होते काल
गौतम बुध्दाच्या अंगावरी हिरवा शालू फुल लाल
aśī budhda nā mandirāta sahaja gēlē hōtē kāla
gautama budhdācyā aṅgāvarī hiravā śālū fula lāla
I had been to Buddha’s temple yesterday
Gautam Buddha’s body was wrapped in a green stole with red flowers
▷ (अशी)(बुध्द) * (मंदिरात)(सहज) has_gone (होते)(काल)
▷ (गौतम)(बुध्दाच्या)(अंगावरी)(हिरवा)(शालू) flowers (लाल)
J'étais simplement allée hier dans le temple de Bouddha
Gautam Bouddha était vêtu d'un sari rouge et de fleurs rouges.


H:XXI-1.4a (H21-01-04a) - Buddha / Worship, community / Buddha is prayed and worshipped

[5] id = 84303
भालेराव शैला - Bhalerao Shaila
बुध्द ना बुध्द म्हण बुध्द कोणी तो पाहिला
अशी माझीया बंधूनी रात्री अभंग गाईला
budhda nā budhda mhaṇa budhda kōṇī tō pāhilā
aśī mājhīyā bandhūnī rātrī abhaṅga gāīlā
Buddha, Buddha, who has seen Buddha
My brother sang Abhang* at night
▷ (बुध्द) * (बुध्द)(म्हण)(बुध्द)(कोणी)(तो)(पाहिला)
▷ (अशी)(माझीया)(बंधूनी)(रात्री)(अभंग)(गाईला)
On dit Bouddha, Bouddha! Mais qui donc l'a vu, Bouddha?
Mon frère a chanté des hymnes (abhaṅga) pendant la nuit
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[39] id = 33524
भालेराव शैला - Bhalerao Shaila
बुध्द ना बुध्द म्हण बुध्द कोणी तो पाहिला
अशी माझीया बंधूनी रात्री अंभग गाईला
budhda nā budhda mhaṇa budhda kōṇī tō pāhilā
aśī mājhīyā bandhūnī rātrī ambhaga gāīlā
Buddha, Buddha, who has seen Buddha
My brother sang Abhang* at night
▷ (बुध्द) * (बुध्द)(म्हण)(बुध्द)(कोणी)(तो)(पाहिला)
▷ (अशी)(माझीया)(बंधूनी)(रात्री)(अंभग)(गाईला)
On dit Bouddha, Bouddha!'mais qui donc l'a vu, Bouddha
Mon frère a chanté des hymnes (abhaṅga) pendant la nuit.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


H:XXI-1.5 (H21-01-05) - Buddha / Importance of Buddha’s name

[1] id = 33528
रंधवे सरु - Randhawe Saru
बुध्द बुध्द म्हण बुध्द वलाणीचा शेला
त्याच नाव घेता शिणभाग सारा गेला
budhda budhda mhaṇa budhda valāṇīcā śēlā
tyāca nāva ghētā śiṇabhāga sārā gēlā
Buddha, Buddha, he is like a stole on the line
When I take his name all my fatigue disappears
▷ (बुध्द)(बुध्द)(म्हण)(बुध्द)(वलाणीचा)(शेला)
▷ (त्याच)(नाव)(घेता)(शिणभाग)(सारा) has_gone
On dit Bouddha! Bouddha! Bouddha est le châle sur la corde à linge
A prendre son nom toute ma fatique se dissipe.


H:XXI-1.6 (H21-01-06) - Buddha / “Buddha stays in my heart”

[2] id = 33535
कदम फुला - Kadam Phula
बुध्द बुध्द म्हण बुध्द संगतीला चांगला
आपल्या हृदयात त्यानी बांधीला बंगला
budhda budhda mhaṇa budhda saṅgatīlā cāṅgalā
āpalyā hṛadayāta tyānī bāndhīlā baṅgalā
Buddha, Buddha, he is good for company
He has built a bungalow in our heart
▷ (बुध्द)(बुध्द)(म्हण)(बुध्द)(संगतीला)(चांगला)
▷ (आपल्या)(हृदयात)(त्यानी)(बांधीला)(बंगला)
On dit Bouddha! Bouddha Bouddha est un bon compagnon
Il a construit sa villa dans mon cœur.


H:XXI-1.9 (H21-01-09) - Buddha / Buddha is my guru-bhāu

[1] id = 33545
भालेराव गवू - Bhalerao Gawu
कशी बुध्द ना बुध्द म्हण माझा गुरुभाऊ
सोन्याच्या सळया देते तांदळाला घावू
kaśī budhda nā budhda mhaṇa mājhā gurubhāū
sōnyācyā saḷayā dētē tāndaḷālā ghāvū
Buddha, Buddha, he is my gurubhau*
I beat the rice with gold rods
▷  How (बुध्द) * (बुध्द)(म्हण) my (गुरुभाऊ)
▷  Of_gold (सळया) give (तांदळाला)(घावू)
On dit Bouddha! Bouddha! Bouddha est mon frère et maître
Je pile du riz avec mon pilon d'or.
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


H:XXI-1.11 (H21-01-11) - Buddha / Women take dikṣā, give speech

[2] id = 33550
रंधवे सरु - Randhawe Saru
बुध्द मंदिरात कोण बोलत ऐका
आताच्या जमान्यात भाषण बोलत्यात बायका
budhda mandirāta kōṇa bōlata aikā
ātācyā jamānyāta bhāṣaṇa bōlatyāta bāyakā
Listen to what they are saying in Buddha’s temple
In the present times, women give lectures
▷ (बुध्द)(मंदिरात) who speak (ऐका)
▷  Of_today (जमान्यात)(भाषण)(बोलत्यात)(बायका)
Dans le temple de Bouddha, qui parle, écoutez!
A notre époque moderne, les femmes tiennent des discours publics .


H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
H:XXI-5.22 ???
H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over
[1] id = 33568
भालेराव गवू - Bhalerao Gawu
आला आंबेडकर त्याच्या पायात बूट
आपल्या न्यातीसाठी कचेरीला गेला नीट
ālā āmbēḍakara tyācyā pāyāta būṭa
āpalyā nyātīsāṭhī kacērīlā gēlā nīṭa
Ambedkar arrived with boots on his feet
He went straight to office for his community
▷  Here_comes Ambedkar (त्याच्या)(पायात)(बूट)
▷ (आपल्या)(न्यातीसाठी) office has_gone (नीट)
Il arrive Ambedkar, à ses pieds des souliers
Pour ses gens, il alla tout droit au bureau.
[4] id = 33570
रंधवे सरु - Randhawe Saru
आला आंबेडकर उभ्या केल्या फटफट्या
आपल्या व्यक्तीसाठी किती केल्यात खटपट्या
ālā āmbēḍakara ubhyā kēlyā phaṭaphaṭyā
āpalyā vyaktīsāṭhī kitī kēlyāta khaṭapaṭyā
Ambedkar arrived, stopped his motorcycle
For his people how many labours and toils!
▷  Here_comes Ambedkar (उभ्या)(केल्या)(फटफट्या)
▷ (आपल्या)(व्यक्तीसाठी)(किती)(केल्यात)(खटपट्या)
Il arrive Ambedkar, ils parquent les motos
Pour ses gens, que de peine il se donne!


H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education

[1] id = 33643
भालेराव शैला - Bhalerao Shaila
आला आंबेडकर त्याच्या मोटारीला तुर
घेतली बौध्द दिक्षा तुम्ही शाळेत घाला मुल
ālā āmbēḍakara tyācyā mōṭārīlā tura
ghētalī baudhda dikṣā tumhī śāḷēta ghālā mula
Ambedkar arrived, a plume adorns his car
He took the Buddha Diksha*, “put children in school!”
▷  Here_comes Ambedkar (त्याच्या) car (तुर)
▷ (घेतली) Buddha (दिक्षा)(तुम्ही)(शाळेत)(घाला) children
Il arrive Ambedkar, une aigrette à son auto
Il a pris la dikṣā bouddhiste. Mettez les enfants à l’école !
DikshaInitiation (to Buddhism)
Cross references for this song:H:XXI-5.10c (H21-05-10c) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Conversion to Buddha Dhamma


H:XXI-5.1ei (H21-05-01e01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Ambedkar’s impressive presence

[1] id = 33619
रंधवे सरु - Randhawe Saru
बुध्द मंदिरात कोणी लावीली लाईट
भाषणाला उभा बघा भिमाची ऐट
budhda mandirāta kōṇī lāvīlī lāīṭa
bhāṣaṇālā ubhā baghā bhimācī aiṭa
Who has put light in the temple of Buddha?
Look! The splendour of Bhim*, standing for a speech
▷ (बुध्द)(मंदिरात)(कोणी)(लावीली)(लाईट)
▷ (भाषणाला) standing (बघा)(भिमाची)(ऐट)
Dans le temple de Bouddha qui a mis la lumière?
Debout pour son discours regarde de Bhīm la splendeur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[3] id = 33623
रंधवे सरु - Randhawe Saru
वाकडा तिकडा चिचबाईचा आकडा
भाषणाला उभा आंबेडकरांचा मुखडा
vākaḍā tikaḍā cicabāīcā ākaḍā
bhāṣaṇālā ubhā āmbēḍakarāñcā mukhaḍā
The fruits of the tamarind tree are curved
Ambedkar is standing to give a speec
▷ (वाकडा)(तिकडा)(चिचबाईचा)(आकडा)
▷ (भाषणाला) standing (आंबेडकरांचा)(मुखडा)
Le fruit du tamarinier est incurvé
La face d'Ambedkar debout pour son discours.


H:XXI-5.2d (H21-05-02d) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s māher

[1] id = 33581
रंधवे सरु - Randhawe Saru
दिल्लीच्या पल्याड माहेर रमाबाईच
रमाला आणाया रणगाड भमयीरावाच
dillīcyā palyāḍa māhēra ramābāīca
ramālā āṇāyā raṇagāḍa bhamayīrāvāca
The house of Ramabai’s mother is on the other side of Delhi
The gun carriage of Bhimrao* will go fetch Rama
▷ (दिल्लीच्या)(पल्याड)(माहेर)(रमाबाईच)
▷  Ram (आणाया)(रणगाड)(भमयीरावाच)
De l'autre côté de Delhi la maison-mère de Ramā
Le char de guerre de Bhīmrāo pour en ramener Ramā.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.2fi (H21-05-02f01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Perfect match & togetherness:comparisons

[43] id = 33580
रंधवे सरु - Randhawe Saru
दिल्लीच्या पल्याड काय दिसत पिवळ
रमा नेसती दोरवा भिमरायाच्या जवळ
dillīcyā palyāḍa kāya disata pivaḷa
ramā nēsatī dōravā bhimarāyācyā javaḷa
What is this yellow colour on the other side of Delhi?
Ramabai is next to Bhimrao*, wearing a yellow ckecked sari
▷ (दिल्लीच्या)(पल्याड) why (दिसत)(पिवळ)
▷  Ram (नेसती)(दोरवा)(भिमरायाच्या)(जवळ)
Qu'est'ce qu'on voit de jaune de l'autre côté de Delhi?
Ramā aux côtés de Bhīmrāyā porte un sari jaune à carreaux.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.2fiv (H21-05-02f04) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Seen in public at the side of Bhīm

[2] id = 33579
भालेराव शैला - Bhalerao Shaila
आला भिमराया त्याच्या मोटारीला तारा
आत बसला भिमराया रमाबाई घाली वारा
ālā bhimarāyā tyācyā mōṭārīlā tārā
āta basalā bhimarāyā ramābāī ghālī vārā
Bhimrao* cames in his car, it has wires
Bhimrao* is sitting inside, Ramabai fans him
▷  Here_comes king_Bhim (त्याच्या) car wires
▷ (आत)(बसला) king_Bhim Ramabai (घाली)(वारा)
Il arrive Bhīmrāyā, des fils à sa voiture
Bhīmrāyā est assis à l'intérieur, Ramābāī agite l'air.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.2j (H21-05-02j) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’ pride of Ambedkar

Cross-references:H:XXI-5.8c (H21-05-08c) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Entry in car, in plane, impressive vision
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
[2] id = 33577
रंधवे सरु - Randhawe Saru
बुध्द मंदिरात कोणी लावीली मेणबत्ती
भाषणाला उभा रमाबाई तुझा पती
budhda mandirāta kōṇī lāvīlī mēṇabattī
bhāṣaṇālā ubhā ramābāī tujhā patī
Who has put on the candles in the Buddha temple?
Ramabai, your husband is ready to give a speech
▷ (बुध्द)(मंदिरात)(कोणी)(लावीली)(मेणबत्ती)
▷ (भाषणाला) standing Ramabai your (पती)
Qui a allumé la lampe à gaz dans le temple de Bouddha?
Ton époux, Ramābāī, est debout pour son discours.


H:XXI-5.3c (H21-05-03c) - Ambedkar / Takes a second wife / Wedding ceremony

Cross-references:D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got
[2] id = 33590
भालेराव शैला - Bhalerao Shaila
आला आंबेडकर बसायला देते खोली
बामणाची मुली त्यानी सोयरीक केली
ālā āmbēḍakara basāyalā dētē khōlī
bāmaṇācī mulī tyānī sōyarīka kēlī
Ambedkar came, we give him room to sit in
He has established marital relationship with a Brahmin* daughter
▷  Here_comes Ambedkar (बसायला) give (खोली)
▷ (बामणाची)(मुली)(त्यानी)(सोयरीक) shouted
Il arrive Ambedkar, on lui donne une chambre pour s'installer
Il a créé des liens d'alliance avec une fille de Bāman.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[5] id = 33588
रंधवे सरु - Randhawe Saru
आला राणगाडा काळ्या वावरी थोपला
बामणाच्या मुलीच्या भीम वचनी गुतला
ālā rāṇagāḍā kāḷyā vāvarī thōpalā
bāmaṇācyā mulīcyā bhīma vacanī gutalā
The gun carriage has come, it has stopped in the field with black soil
He gave a word to Brahmin* girl which he was not able to breake
▷  Here_comes (राणगाडा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला)
▷  Of_Brahmin (मुलीच्या) Bhim (वचनी)(गुतला)
Il arrive le char de guerre, il s'est arrêté sur les terres noires
Bhīm était tenu par sa promesse à la fille de Bāman.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


H:XXI-5.3ei (H21-05-03e01) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / Bhīm ought not to bring in a co-wife

[2] id = 33587
कदम फुला - Kadam Phula
बामणाच्या मुली तुझ्या केसाला भवरा
बामण सोडूनी केला भिमाला नवरा
bāmaṇācyā mulī tujhyā kēsālā bhavarā
bāmaṇa sōḍūnī kēlā bhimālā navarā
O Brahmin* lady, there is a ring in your hair
Leaving Brahmin* aside, you married Bhim*
▷  Of_Brahmin (मुली) your (केसाला)(भवरा)
▷  Brahmin (सोडूनी) did (भिमाला)(नवरा)
Fille de Bāmaṇ, ta coquetterie est séductrice!
Délaissant un Bāmaṇ, tu fais de Bhīm ton mari.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3eii (H21-05-03e02) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / The Brahmin wife is looked down upon

[1] id = 33589
भालेराव शैला - Bhalerao Shaila
बामणाच्या मुली तुझ्या टोपल्यात राख
भीमाला सोडूनी गेल बामणाच नाक
bāmaṇācyā mulī tujhyā ṭōpalyāta rākha
bhīmālā sōḍūnī gēla bāmaṇāca nāka
O Brahman girl, you have ash in your basket
You married Bhim*, it is the dishonour for the Brahmans
▷  Of_Brahmin (मुली) your in_basket ash
▷ (भीमाला)(सोडूनी) gone of_Brahmins (नाक)
Fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier,
Tu délaisses un Bāmaṇ, c'est le déshonneur des Bāmaṇ.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.4b (H21-05-04b) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / Mahatma Gandhi

[2] id = 33602
भालेराव शैला - Bhalerao Shaila
दिल्लीच्या पल्याड निळा झेंडा झळकला
भिमाई रायानी गांधी महाराज ओळखला
dillīcyā palyāḍa niḷā jhēṇḍā jhaḷakalā
bhimāī rāyānī gāndhī mahārāja ōḷakhalā
Beyond Delhi, the blue flag was fluttering
Bhimraya* recognised Gandhi Maharaj
▷ (दिल्लीच्या)(पल्याड)(निळा)(झेंडा)(झळकला)
▷ (भिमाई)(रायानी)(गांधी)(महाराज)(ओळखला)
Au-delà de Delhi, le drapeau bleu est resplendissant
Bhīmrāyā a reconnu Gandhi Mahārāj.
BhimrayaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar

[1] id = 33610
कदम फुला - Kadam Phula
आला आंबेडकर त्याच्या छातीवर बिल्ला
माह्याही बंधूनी जय भीम त्याला केला
ālā āmbēḍakara tyācyā chātīvara billā
māhyāhī bandhūnī jaya bhīma tyālā kēlā
Ambedkar came here, with a badge on his chest
My brother said, “Jay Bhim” to him
▷  Here_comes Ambedkar (त्याच्या)(छातीवर)(बिल्ला)
▷ (माह्याही)(बंधूनी)(जय) Bhim (त्याला) did
Il arrive Ambedkar, un macaron à la poitrine
Mon frère lui fait : “Vive Bhīm!”
[2] id = 33611
रंधवे सरु - Randhawe Saru
आला आंबेडकर पोलिसाच्या पाटीवरी
माह्याही बंधूच्या बिल्ला दिला छातीवरी
ālā āmbēḍakara pōlisācyā pāṭīvarī
māhyāhī bandhūcyā billā dilā chātīvarī
Ambedkar came to the police station
He pinned a badge on my brother’s chest
▷  Here_comes Ambedkar (पोलिसाच्या)(पाटीवरी)
▷ (माह्याही)(बंधूच्या)(बिल्ला)(दिला)(छातीवरी)
Ambedkar arriva à la suite de la police
Il agraffa un macaron à la poitrine de mon frère.


H:XXI-5.8e (H21-05-08e) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Flying by plane

[1] id = 33618
कदम फुला - Kadam Phula
आला आंबेडकर आला इमान घेऊनी
त्यालाच पाहूनी दुनिया पळाली भिऊनी
ālā āmbēḍakara ālā imāna ghēūnī
tyālāca pāhūnī duniyā paḷālī bhiūnī
Ambedkar has come by plane
The whole world has fled away with fear
▷  Here_comes Ambedkar here_comes (इमान)(घेऊनी)
▷ (त्यालाच)(पाहूनी)(दुनिया)(पळाली)(भिऊनी)
Ambedkar arrive, il arrive! Il a pris l'avion
En le voyant, le monde s'enfuit, pris de panique.


H:XXI-5.10ai (H21-05-10a01) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī / The historical ceremony

Cross-references:H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress
H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart
H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[2] id = 33642
रंधवे सरु - Randhawe Saru
आला भिमराया त्याच्या गळ्यामधी माळ
बुध्द दिक्षा घ्याया नेसू पाढर पातळ
ālā bhimarāyā tyācyā gaḷyāmadhī māḷa
budhda dikṣā ghyāyā nēsū pāḍhara pātaḷa
Bhimrao* came, a garland around his neck
For taking the Diksha* of Buddhism, let us wear white saris
▷  Here_comes king_Bhim (त्याच्या)(गळ्यामधी)(माळ)
▷ (बुध्द)(दिक्षा)(घ्याया)(नेसू)(पाढर)(पातळ)
Bhīmrāo arriva, une guirlande de fleurs autour du cou
Pour prendre la dikṣā bouddhiste mettons un sari blanc
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
DikshaInitiation (to Buddhism)

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. Suspicion about malicious men
  3. Given attention
  4. Traveller comes riding a horse
  5. Urge to meet
  6. Warned not to misbehave
  7. Her misbehavior exposed
  8. Mother’s dread
  9. Singing to Rām and gods
  10. Joy of birth
  11. Maternal uncles and aunts
  12. Birth rituals
  13. Naming ceremony
  14. Concern
  15. Stealing churning instruments
  16. Preventing cow-women from going to market
  17. Her residence
  18. Ornaments
  19. Beauty
  20. Asking pardon
  21. Guardian of the child
  22. Guardians of the frontiers
  23. Description
  24. The dear one
  25. Residence of the cobra snake, varula
  26. Baby is crying
  27. Baby plays: mother forgets her fatigue
  28. Face tanned by sun
  29. “Passer by, give me news of my son”
  30. Mother eager to meet with son again
  31. His gait
  32. Cycling
  33. For son’s ploughing and sowing
  34. Field stands on the way:dangers, advantages
  35. Pre-monsoon rain etc.
  36. In the village administration
  37. Daughter’s ornaments
  38. In-laws’ house stands accross the river
  39. Mother remembers her
  40. She has been struck by bad eye
  41. Fulfilling daughter’s wish
  42. When he goes in the bright sun
  43. “One cart behind the other”
  44. Sister advises brother
  45. Gait
  46. Youthfullness
  47. Brother is performing worship
  48. Brother’s orchard
  49. A black sari called chandrakala
  50. Brother is police man, engine driver
  51. Brother lends his ear to her difficulties
  52. Brother asks for explanation
  53. Sister-in-law’s brother as vyāhī
  54. Brings stress on brother/sister relation
  55. Vihin to each other
  56. Uncle teaches nephew
  57. Niece, dear to maternal uncle
  58. She receives presents from them
  59. Close relationship
  60. Wife must bear husband’s anger
  61. When they live in peace, Lakṣmī stays
  62. When they quarrel, Lakṣmī leaves
  63. Anger against a womanising husband
  64. Mother is aggrieved
  65. Brother, sister is aggrieved
  66. Daughter-in-law is the dear one
  67. Retorts angrily
  68. Buddha’s dress
  69. Buddha is prayed and worshipped
  70. Importance of Buddha’s name
  71. “Buddha stays in my heart”
  72. Buddha is my guru-bhāu
  73. Women take dikṣā, give speech
  74. Takes sides for his people
  75. Priority to education
  76. Ambedkar’s impressive presence
  77. Ramā’s māher
  78. Perfect match & togetherness:comparisons
  79. Seen in public at the side of Bhīm
  80. Ramā’ pride of Ambedkar
  81. Wedding ceremony
  82. Bhīm ought not to bring in a co-wife
  83. The Brahmin wife is looked down upon
  84. Mahatma Gandhi
  85. Brother, son close to Ambedkar
  86. Flying by plane
  87. The historical ceremony
⇑ Top of page ⇑