➡ Display songs in class at higher level (H21-05-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got |
[1] id = 33591 ✓ मोरे मंजुळा - More Manjula Village भांबर्डे - Bhambarde | आला रणगाडा रणगाड्याला परात बामणाची मुली भीमरायाच्या घरात ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā parāta bāmaṇācī mulī bhīmarāyācyā gharāta | ✎ The gun carriage has come, it is decorated with plate A Brahmin* daughter is in Bhim*’s house ▷ Here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(परात) ▷ (बामणाची)(मुली)(भीमरायाच्या)(घरात) | Le char de guerre arrive, il est décoré d'un plateau Une fille de Bāmaṇ dans la maison de Bhīmrāyā. | ||||
| |||||||
[2] id = 33590 ✓ भालेराव शैला - Bhalerao Shaila Village काशिग - Kashig | आला आंबेडकर बसायला देते खोली बामणाची मुली त्यानी सोयरीक केली ālā āmbēḍakara basāyalā dētē khōlī bāmaṇācī mulī tyānī sōyarīka kēlī | ✎ Ambedkar came, we give him room to sit in He has established marital relationship with a Brahmin* daughter ▷ Here_comes Ambedkar (बसायला) give (खोली) ▷ (बामणाची)(मुली)(त्यानी)(सोयरीक) shouted | Il arrive Ambedkar, on lui donne une chambre pour s'installer Il a créé des liens d'alliance avec une fille de Bāman. | ||||
| |||||||
[3] id = 51129 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | आला आला रणगाडा काळ्या वावरी थोपला भिम वचनी गुतला ālā ālā raṇagāḍā kāḷyā vāvarī thōpalā bhima vacanī gutalā | ✎ Here comes the tank, it stops in the field with black soil Bhim* is bound by his promise ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला) ▷ Bhim (वचनी)(गुतला) | Il arrive, il arrive le char, il s'arrête sur les terres noires Bhīm est lié par sa promesse. | ||||
| |||||||
[4] id = 36286 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-18 start 01:02 ➡ listen to section | आला आला रणगाडा काळ्या वावरी कुथला अन् वावरी कुथला भीम वचनी गुतला रे सिदारथा ālā ālā raṇagāḍā kāḷyā vāvarī kuthalā ana vāvarī kuthalā bhīma vacanī gutalā rē sidārathā | ✎ The gun carriage has come, it got stuck in the field with black soil He gave a word to Brahmin* girl which he was not able to break ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(काळ्या)(वावरी)(कुथला) ▷ (अन्)(वावरी)(कुथला) Bhim (वचनी)(गुतला)(रे)(सिदारथा) | Le char de guerre arriva sur les terres noires, il se bloqua Bhīm était lié par une promesse, Oh Siddhartha! | ||||
| |||||||
[5] id = 33588 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | आला राणगाडा काळ्या वावरी थोपला बामणाच्या मुलीच्या भीम वचनी गुतला ālā rāṇagāḍā kāḷyā vāvarī thōpalā bāmaṇācyā mulīcyā bhīma vacanī gutalā | ✎ The gun carriage has come, it has stopped in the field with black soil He gave a word to Brahmin* girl which he was not able to breake ▷ Here_comes (राणगाडा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला) ▷ Of_Brahmin (मुलीच्या) Bhim (वचनी)(गुतला) | Il arrive le char de guerre, il s'est arrêté sur les terres noires Bhīm était tenu par sa promesse à la fille de Bāman. | ||||
| |||||||
[6] id = 37406 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-42 start 03:44 ➡ listen to section | बाई दहेली दादर्यावरी किरकट वाजतो सवाई बाई येड्या बामणाई भीम केल्यात जावई bāī dahēlī dādaryāvarī kirakaṭa vājatō savāī bāī yēḍyā bāmaṇāī bhīma kēlyāta jāvaī | ✎ In Delhi, a musical instrument is played The mad Brahmin* accepted Bhim* as son in law ▷ Woman (दहेली)(दादर्यावरी)(किरकट)(वाजतो)(सवाई) ▷ Woman (येड्या)(बामणाई) Bhim (केल्यात)(जावई) | Femme, à Delhi sur le podium la mélodie des instruments Femme, un Bāman imbécile a fait de Bhīm son gendre. | ||||
| |||||||
[7] id = 51133 ✓ पाटील मिराबाई - Patil Mira Village बोंदडी - Bondadi | आयांनो बायांनो चला नवल पहायाला बामणाच्या दारी भिम बसले न्हायाला āyānnō bāyānnō calā navala pahāyālā bāmaṇācyā dārī bhima basalē nhāyālā | ✎ Mothers and women, let us go to see the wonder At the Brahman’s door, Bhim* is sitting for his bath ▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go (नवल)(पहायाला) ▷ Of_Brahmin (दारी) Bhim (बसले)(न्हायाला) | Mères et femmes, venez, allons voir la merveille Bhīm est assis à la porte du Bāmaṇ pour le bain de curcuma. | ||||
| |||||||
[8] id = 38091 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | अयानो बायानो चला हळद पाह्याले बामनाचे दारी भीम बसले न्हायाले ayānō bāyānō calā haḷada pāhyālē bāmanācē dārī bhīma basalē nhāyālē | ✎ O women, come to see the turmeric ceremony Bhim* sits at the door of the Brahmin* to take the wedding bath ▷ (अयानो)(बायानो) let_us_go (हळद)(पाह्याले) ▷ Brahmin (दारी) Bhim (बसले)(न्हायाले) | Mères et femmes, accourez assister à l'imposition du curcuma Bhīm est assis à la porte du Bāmaṇ pour le rite du bain. | ||||
| |||||||
[9] id = 51046 ✓ तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra Village आडगाव - Adgaon | बामणाच्या वाड्या सोन्याचा चौरंग भीमबाबा धोये अंग गुलाबी याचा रंग bāmaṇācyā vāḍyā sōnyācā cauraṅga bhīmabābā dhōyē aṅga gulābī yācā raṅga | ✎ In the house of the Brahman, a low stool in gold Bhimbaba* is washing himself, he is all covered with pink ▷ Of_Brahmin (वाड्या) of_gold (चौरंग) ▷ (भीमबाबा)(धोये)(अंग)(गुलाबी)(याचा)(रंग) | Dans la demeure du Bāmaṇ, l'escabeau en or Bhīm Bābā se lave le corps, il est tout couvert de rouge. | ||||
| |||||||
[10] id = 36311 ✓ घणगाव रतुबाई - Ghangaon Ratubai Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-26 start 01:27 ➡ listen to section | आला आला रणगाडा काळ्या वावरी कुतला बामणाच्या मुलीसाठी भीम वचनी गुतला ग बाई ālā ālā raṇagāḍā kāḷyā vāvarī kutalā bāmaṇācyā mulīsāṭhī bhīma vacanī gutalā ga bāī | ✎ The gun carriage has come, it has stopped in the field with black soil He gave a word to Brahmin* girl which he was not able to break ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(काळ्या)(वावरी)(कुतला) ▷ Of_Brahmin (मुलीसाठी) Bhim (वचनी)(गुतला) * woman | Il arrive le char de guerre, il s'est arrêté sur les terres noires Bhīm était lié par sa promesse à une fille de Bāman. | ||||
| |||||||
[11] id = 38108 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाई देहली देहली रिकाट वाजते सवाई येडे बामन लोकाई केले भीमाला जावई bāī dēhalī dēhalī rikāṭa vājatē savāī yēḍē bāmana lōkāī kēlē bhīmālā jāvaī | ✎ In Delhi, a musical instrument is played The mad Brahmin* accepted Bhim* as son in law ▷ Woman (देहली)(देहली)(रिकाट)(वाजते)(सवाई) ▷ (येडे) Brahmin (लोकाई)(केले)(भीमाला)(जावई) | Femme, à Delhi, on joue des instruments de musique Un imbécile de Bāmaṇ a fait de Bhīm son gendre. | ||||
| |||||||
[12] id = 42511 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-22 start 07:22 ➡ listen to section | आला भीमराव याला राहायानाला खोली बाभनाची मुली यानी ना सोयरिक केली ālā bhīmarāva yālā rāhāyānālā khōlī bābhanācī mulī yānī nā sōyarika kēlī | ✎ Bhimrao* comes, he has a room to stay He has entered into marriage with a Brahman girl ▷ Here_comes king_Bhim (याला)(राहायानाला)(खोली) ▷ (बाभनाची)(मुली)(यानी) * (सोयरिक) shouted | Il arrive Ambedkar, il a une pièce pour y habiter Il se lia ainsi par alliance avec une fille de Bāman. | ||||
| |||||||
[13] id = 51131 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | आला आला रणगाडा काळ्या वावरी खुटला भिम वचनी गुतला ālā ālā raṇagāḍā kāḷyā vāvarī khuṭalā bhima vacanī gutalā | ✎ Here comes the tank, it stops in the field with black soil Bhim* is bound by his promise ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(काळ्या)(वावरी)(खुटला) ▷ Bhim (वचनी)(गुतला) | Il arrive, il arrive le char, il s'arrête sur les terres noires Bhīm est lié par sa promesse. | ||||
| |||||||
[14] id = 48568 ✓ पंडीत सावित्रा चाफाजी - Pandit Savitra Chafaji Village नाशिक - Nashik | आला आंबेडकर याला बसायाला खोली बामणाची मुली यानी सोयरिक केल ālā āmbēḍakara yālā basāyālā khōlī bāmaṇācī mulī yānī sōyarika kēla | ✎ Bhimrao* comes, he has a room to stay He has entered into marriage with a Brahman girl ▷ Here_comes Ambedkar (याला)(बसायाला)(खोली) ▷ (बामणाची)(मुली)(यानी)(सोयरिक) did | Il arrive Ambedkar, on lui donne une chambre pour s'installer Le voici qui lie alliance avec une fille de Bāman. | ||||
| |||||||
[15] id = 48569 ✓ शार्दुल संगीता सुदाम - Shardul Sangita Sudam Village नाशिक - Nashik | ब्राह्मणाच्या मुली उभी राहीला माडीवर आमच्या बाबासंगे लगीन लावल सफेद साडीवर brāhmaṇācyā mulī ubhī rāhīlā māḍīvara āmacyā bābāsaṅgē lagīna lāvala saphēda sāḍīvara | ✎ The Brahman girl is standing upstairs She gets married to our Baba in a white sari (like the Buddhists) ▷ (ब्राह्मणाच्या)(मुली) standing (राहीला)(माडीवर) ▷ (आमच्या)(बाबासंगे)(लगीन)(लावल)(सफेद)(साडीवर) | La fille de Bāman se tient debout à l'étage Elle se marie avec notre Bābā en sari blanc (de bouddhiste) . | ||||
[16] id = 48570 ✓ काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu Village नाशिक - Nashik | आमच्या बाबाच्या हातात हाये किल्ली बामणाच्या मुली लगीन लागत दिल्ली āmacyā bābācyā hātāta hāyē killī bāmaṇācyā mulī lagīna lāgata dillī | ✎ Our Baba has a key in his hand The marriage with the Brahman girl takes place in D ▷ (आमच्या)(बाबाच्या)(हातात)(हाये)(किल्ली) ▷ Of_Brahmin (मुली)(लगीन)(लागत)(दिल्ली) | Il y a une clé dans la main de notre Bābā Fille de Bāman, le mariage a lieu à Delhi. | ||||
[17] id = 49090 ✓ थाटे यशोदा - Thate Yashoda Village निपाणा - Nipana | दिल्ली सयरात मृदूंगाची घाई बामणाच्या दारी भीम न्हाता जावाई dillī sayarāta mṛdūṅgācī ghāī bāmaṇācyā dārī bhīma nhātā jāvāī | ✎ In the city of Delhi, drums are beating in haste At the Brahman’s door, it is Bhim*’s, the son-in-law’s bath ▷ (दिल्ली)(सयरात)(मृदूंगाची)(घाई) ▷ Of_Brahmin (दारी) Bhim (न्हाता)(जावाई) | Dans la ville de Delhi, un bat du tambour en hâte A la porte du Bāman c'est le bain de Bhīm le gendre. | ||||
| |||||||
[18] id = 49091 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | मंबई शहरात हळदीकुंकाची मोरी वाहे भीम माझा नवरदेव हाये mambī śaharāta haḷadīkuṅkācī mōrī vāhē bhīma mājhā navaradēva hāyē | ✎ In the city of Mumbai, turmeric and kunku* are flowing like water My Bhim* is the bridegroom ▷ (मंबई)(शहरात)(हळदीकुंकाची)(मोरी)(वाहे) ▷ Bhim my (नवरदेव)(हाये) | Dans la ville de Mumbai, coule l'eau du bain de curcuma et kumku Bhīm est mon époux-dieu. | ||||
| |||||||
[19] id = 49095 ✓ बोदाडे बना - Bodhade Bana Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | आयानो बायानो चला कौतुक पाह्याले बामणाच्या दारी भीम बसले न्हायाले āyānō bāyānō calā kautuka pāhyālē bāmaṇācyā dārī bhīma basalē nhāyālē | ✎ Women and mothers, come and see the marvel At the Brahman’s door, Bhim* is sitting for his bath ▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (कौतुक)(पाह्याले) ▷ Of_Brahmin (दारी) Bhim (बसले)(न्हायाले) | Mères et femmes, allons voir l'attraction (imposition du curcuma) A la porte du Bāman Bhīm est assis pour le bain. | ||||
| |||||||
[20] id = 49096 ✓ थाटे कवीता - Thate Kavita Village निपाणा - Nipana | मांडवाच्या दारी खरंदाय कशायीच्या झाल्या ब्राह्मणाच्या दारी भीम नवरदेव झाला māṇḍavācyā dārī kharandāya kaśāyīcyā jhālyā brāhmaṇācyā dārī bhīma navaradēva jhālā | ✎ Near the shed for marriage, what is this noise? Bhim*, the bridegroom has come near the door of the Brahman ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(खरंदाय)(कशायीच्या)(झाल्या) ▷ (ब्राह्मणाच्या)(दारी) Bhim (नवरदेव)(झाला) | A la porte de la tente, quels sont tous ces bruits A la porte du Brāhman Bhīm est devenu l'époux-dieu. | ||||
| |||||||
[21] id = 50946 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | आयानो बायानो चला हलद कुटाले बामणाच्या वाड्या भीम बसले न्हायाले āyānō bāyānō calā halada kuṭālē bāmaṇācyā vāḍyā bhīma basalē nhāyālē | ✎ Mothers and women, come, let us pound turmeric (in powder) In the Brahman’s house, Bhim* is ready for his bath ▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (हलद)(कुटाले) ▷ Of_Brahmin (वाड्या) Bhim (बसले)(न्हायाले) | Mères et femmes, allons écraser du curcuma Dans la maison des Brahmanes Bhīm est prêt pour le bain. | ||||
| |||||||
[22] id = 51045 ✓ तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra Village आडगाव - Adgaon | आयाव बायाव चला हळदी वाणाले हळदी लागले भीम सुरयाभानाले āyāva bāyāva calā haḷadī vāṇālē haḷadī lāgalē bhīma surayābhānālē | ✎ Mothers and women, come, apply turmeric and kunku* (to savashins*) Turmeric is to be smeared on Bhim*, the bridegroom ▷ (आयाव)(बायाव) let_us_go turmeric (वाणाले) ▷ Turmeric (लागले) Bhim (सुरयाभानाले) | Mères et femmes, venez, faisons l'imposition du curcuma On lui a appliqué du curcuma.. | ||||
| |||||||
[23] id = 96131 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti | बाई दहेली दादर्यावरी किरकट वाजतो सवाई बाई येड्या बामणाई भीम केल्यात जावई bāī dahēlī dādaryāvarī kirakaṭa vājatō savāī bāī yēḍyā bāmaṇāī bhīma kēlyāta jāvaī | ✎ Woman, on the staircase at Delhi, musical instruments are playing Woman, the mad Brahman has made Bhim* his son-in-law ▷ Woman (दहेली)(दादर्यावरी)(किरकट)(वाजतो)(सवाई) ▷ Woman (येड्या)(बामणाई) Bhim (केल्यात)(जावई) | pas de traduction en français | ||||
|