Village: साकोरा - Sakora Google Maps | OpenStreetMap
101 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[56] id = 54298 ✓ | राम कुंडावरी ढवळ्या धोतराची घडी आंघोळी आली राम लक्ष्मणाची जोडी rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī ghaḍī āṅghōḷī ālī rāma lakṣmaṇācī jōḍī | ✎ There are folded white dhotars* near Ram kund The pair of Ram and Lakshman has come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(घडी) ▷ (आंघोळी) has_come Ram (लक्ष्मणाची)(जोडी) | Pli de sari |
|
[42] id = 58342 ✓ | राम खाये रामफळ सिता खाये सिताफळ लक्ष्मणा मुखी चौदा वर्षे चोदा पाल rāma khāyē rāmaphaḷa sitā khāyē sitāphaḷa lakṣmaṇā mukhī caudā varṣē cōdā pāla | ✎ Ram eats Ramphal (sugar apple), Sita eats Sitaphal (custard apple) For fourteen years, Lakshman eats leaves of trees ▷ Ram (खाये)(रामफळ) Sita (खाये)(सिताफळ) ▷ Laksman (मुखी)(चौदा)(वर्षे)(चोदा)(पाल) | pas de traduction en français |
[63] id = 54415 ✓ | गोसावी कपटी भिक्षा मागतो आळीत रामाची सीता याने घातली झोळीत gōsāvī kapaṭī bhikṣā māgatō āḷīta rāmācī sītā yānē ghātalī jhōḷīta | ✎ Wicked Gosavi* (Ravan*) is begging for alms in the lane Ram’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (गोसावी)(कपटी)(भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ Of_Ram Sita (याने)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||
|
[58] id = 92912 ✓ | गोसावी कपटी हिंडु लागला रानीवनी रामाची सीता याने घेतली खांद्यावर gōsāvī kapaṭī hiṇḍu lāgalā rānīvanī rāmācī sītā yānē ghētalī khāndyāvara | ✎ Wicked Gosavi* (Ravan*) was wandering in jungles and forests He carried away Ram’s Sita on his shoulder ▷ (गोसावी)(कपटी)(हिंडु)(लागला)(रानीवनी) ▷ Of_Ram Sita (याने)(घेतली)(खांद्यावर) | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 53432 ✓ | राम लक्ष्मण दोन्ही वनाचे पारधी मारुती सांगे खुण सीता नेली रावणानी rāma lakṣmaṇa dōnhī vanācē pāradhī mārutī sāṅgē khuṇa sītā nēlī rāvaṇānī | ✎ Ram and Lakshman are both hunters in the forest Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram Laksman both (वनाचे)(पारधी) ▷ (मारुती) with (खुण) Sita (नेली) Ravan | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 53433 ✓ | राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडे अर्ध्या रात्री बोल लक्ष्मण सीता रावणाच्या हाती rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍē ardhyā rātrī bōla lakṣmaṇa sītā rāvaṇācyā hātī | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the middle of the night Lakshman says, Sita is in Ravan*’s hands ▷ Ram Laksman both (हिंडे)(अर्ध्या)(रात्री) ▷ Says Laksman Sita (रावणाच्या)(हाती) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[44] id = 53493 ✓ | सीताबाई लेती कुंकू कपाळ भरुनी राम देखले दुरुनी नेत्र आले भरुनी sītābāī lētī kuṅkū kapāḷa bharunī rāma dēkhalē durunī nētra ālē bharunī | ✎ Sita applies kunku*, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Goddess_Sita (लेती) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[64] id = 54575 ✓ | सीताला वनवास कुंकू लाव कपाळ भरुनी खांद्यावर शेला रामलाला फिरे दुरुनी sītālā vanavāsa kuṅkū lāva kapāḷa bharunī khāndyāvara śēlā rāmalālā phirē durunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* A stole on his shoulder, Ramlala goes up and down in the distance ▷ Sita vanavas kunku put (कपाळ)(भरुनी) ▷ (खांद्यावर)(शेला)(रामलाला)(फिरे)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 54649 ✓ | सीताबाई रडे हात लाई कपाळाले काय गत झाली गोविंद गोपाळा sītābāī raḍē hāta lāī kapāḷālē kāya gata jhālī gōvinda gōpāḷā | ✎ Fed up, Sita weeps, holding her forehead ith both the hands Govind Gopala (Ram), how could you put me in this state ▷ Goddess_Sita (रडे) hand (लाई)(कपाळाले) ▷ Why (गत) has_come (गोविंद)(गोपाळा) | pas de traduction en français |
[28] id = 93087 ✓ | सिताबाई रडे डोई ना पदर लाव तोंड रामराया गया काशी ना व पलीकडे sitābāī raḍē ḍōī nā padara lāva tōṇḍa rāmarāyā gayā kāśī nā va palīkaḍē | ✎ Sitabai weeps, lamenting, holding the end of her sari on her mouth Ramraya has gone to Kashi* on the other side ▷ Goddess_Sita (रडे)(डोई) * (पदर) put (तोंड) ▷ (रामराया)(गया) how * (व)(पलीकडे) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 53560 ✓ | सिताला बोळवाया आयाबाया तीन कोस माघं परतावा बायां सीताला वनवास sitālā bōḷavāyā āyābāyā tīna kōsa māghaṁ paratāvā bāyāṁ sītālā vanavāsa | ✎ Women from the neighourhood accompany Sita for three kos* to see her off Women, go back, Sita is going in exile to the forest ▷ Sita (बोळवाया)(आयाबाया)(तीन)(कोस) ▷ (माघं)(परतावा)(बायां) Sita vanavas | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[43] id = 50354 ✓ | सीता सांगे कथा राम वाचवीत पान कवाडाच्या मागे केगाई देते कान sītā sāṅgē kathā rāma vācavīta pāna kavāḍācyā māgē kēgāī dētē kāna | ✎ Sita tells her story, Ram asks her questions Kaikeyi was standing behind the door, listening ▷ Sita with (कथा) Ram (वाचवीत)(पान) ▷ (कवाडाच्या)(मागे)(केगाई) give (कान) | pas de traduction en français |
[44] id = 50355 ✓ | सीता सांगे कथा राम वाचवीत पोथी कवाडाच्या मागे केगाई देई कान sītā sāṅgē kathā rāma vācavīta pōthī kavāḍācyā māgē kēgāī dēī kāna | ✎ Sita tells her story, Ram asks her questions Kaikeyi was standing behind the door, listening ▷ Sita with (कथा) Ram (वाचवीत) pothi ▷ (कवाडाच्या)(मागे)(केगाई)(देई)(कान) | pas de traduction en français |
[83] id = 55294 ✓ | सीताला सासुरवास कवाड लावूनी राम दिसते दुरुनी नेत्र आले भरुनी sītālā sāsuravāsa kavāḍa lāvūnī rāma disatē durunī nētra ālē bharunī | ✎ Sita suffers sasurvas*, behind closed doors Ram can see it from a distance, his eyes are filled with tears ▷ Sita (सासुरवास)(कवाड)(लावूनी) ▷ Ram (दिसते)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[95] id = 55306 ✓ | सीता सांगे कथा राम ऐकू देवा ना सिताच्या परवडी माझ्या हुरदी मायेना sītā sāṅgē kathā rāma aikū dēvā nā sitācyā paravaḍī mājhyā huradī māyēnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it Sita’s troubles and harassment, my heart is overflowing with grief ▷ Sita with (कथा) Ram (ऐकू)(देवा) * ▷ Of_Sita (परवडी) my (हुरदी)(मायेना) | pas de traduction en français |
[62] id = 55310 ✓ | सीताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी सिताचे आईबाप आल बैरागी होऊनी sītālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī sitācē āībāpa āla bairāgī hōūnī | ✎ Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed Sita’s father and mother come disguised as Bairagi* ▷ Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी) ▷ (सिताचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[63] id = 55309 ✓ | सीताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी सिताच आईबाप आल बैरागी होऊनी sītālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī sitāca āībāpa āla bairāgī hōūnī | ✎ Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed Sita’s father and mother come disguised as Bairagi* ▷ Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी) ▷ (सिताच)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
[46] id = 55533 ✓ | सीता वनवास दगडानी कई उशी भईन वनामधे सीता झोप आली कशी sītā vanavāsa dagaḍānī kaī uśī bhaīna vanāmadhē sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sitabai is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In a dreadful, frightful forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita vanavas (दगडानी)(कई)(उशी) ▷ (भईन)(वनामधे) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[22] id = 55520 ✓ | वनाचे वनफळ सितामाई खात होती एवढा आर्शीवाद रामाला देत होती vanācē vanaphaḷa sitāmāī khāta hōtī ēvaḍhā ārśīvāda rāmālā dēta hōtī | ✎ Sitamai was eating wild fruits from the forest She was wishing well for Ram’s well-being ▷ (वनाचे)(वनफळ)(सितामाई)(खात)(होती) ▷ (एवढा)(आर्शीवाद) Ram (देत)(होती) | pas de traduction en français |
[35] id = 83622 ✓ | भईन रानामध्ये कोण जुजु करे दगडाची गलोल रोज फिरे bhaīna rānāmadhyē kōṇa juju karē dagaḍācī galōla rōja phirē | ✎ In such a frightful forest, who is singing a lullaby The catapult is protecting (Sita) every day ▷ (भईन)(रानामध्ये) who (जुजु)(करे) ▷ (दगडाची)(गलोल)(रोज)(फिरे) | pas de traduction en français |
[89] id = 55907 ✓ | रामकुंडावरी ढवळ्या धोतराचा पीळा आंघुळीला आला रामलक्ष्मणाचा मेळा rāmakuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācā pīḷā āṅghuḷīlā ālā rāmalakṣmaṇācā mēḷā | ✎ There are pleated white dhotars* near Ram kund Ram and Lakshman have come for bath with their friends ▷ (रामकुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराचा)(पीळा) ▷ (आंघुळीला) here_comes (रामलक्ष्मणाचा)(मेळा) | pas de traduction en français |
| |||
[96] id = 55917 ✓ | रामकुंडावरी कोनी सांडली सुपारी आंघोळीला आले पंचवटीचे व्यापारी rāmakuṇḍāvarī kōnī sāṇḍalī supārī āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē vyāpārī | ✎ Who spilt areca nuts near Ram kund Merchants from Panchavati have come for bath ▷ (रामकुंडावरी)(कोनी)(सांडली)(सुपारी) ▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी) | pas de traduction en français |
[103] id = 55924 ✓ | राम कुंडावरी कोनी सांडीला गुलाल आंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल rāma kuṇḍāvarī kōnī sāṇḍīlā gulāla āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla | ✎ Who has spilt gulal* near Ramkund? The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(कोनी)(सांडीला)(गुलाल) ▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल) | pas de traduction en français |
| |||
[118] id = 55952 ✓ | राम कुंडावरी कोणी सांडले जोंधळे आंघोळीला आले पंचवटीचे गोंधळी rāma kuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍalē jōndhaḷē āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē gōndhaḷī | ✎ Who spilt jowar* millets on Ram kund Gondhalis from Panchavati have come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(कोणी)(सांडले)(जोंधळे) ▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(गोंधळी) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 56014 ✓ | देवामधी देव मारवती बनी मारीला जंबूमाळी घातीला पाताळी dēvāmadhī dēva māravatī banī mārīlā jambūmāḷī ghātīlā pātāḷī | ✎ Among the Gods, Maruti* is very crafty He killed Jambu gardener and sent him to the underworld ▷ (देवामधी)(देव) Maruti (बनी) ▷ (मारीला)(जंबूमाळी)(घातीला)(पाताळी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[22] id = 53932 ✓ | सीताबाई म्हणे करमाची खर खर वाळुमधे झरा याला दगडाची आर sītābāī mhaṇē karamācī khara khara vāḷumadhē jharā yālā dagaḍācī āra | ✎ Sitabai says, my life is a struggle It’s like a spring in sand, with water running through many obstacles ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(करमाची)(खर)(खर) ▷ (वाळुमधे) Jhara (याला)(दगडाची)(आर) | pas de traduction en français |
[23] id = 53933 ✓ | सीताबाई म्हणे खर नाही करमाच वाळुमधे झरा याला पाणी धरमाच sītābāī mhaṇē khara nāhī karamāca vāḷumadhē jharā yālā pāṇī dharamāca | ✎ Sitabai says my suffering has no end My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(खर) not (करमाच) ▷ (वाळुमधे) Jhara (याला) water, (धरमाच) | pas de traduction en français |
[31] id = 75610 ✓ | नाकातली नथ गळ्यातली काळी पोत बाहेर निघाली दुबळ्याची चंद्रज्योत nākātalī natha gaḷyātalī kāḷī pōta bāhēra nighālī dubaḷyācī candrajyōta | ✎ Nose-ring in the nose, black beads around the neck The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife ▷ (नाकातली)(नथ)(गळ्यातली) Kali (पोत) ▷ (बाहेर)(निघाली)(दुबळ्याची) moon_light | pas de traduction en français |
[52] id = 87195 ✓ | शेजी घाली सडा माझ्या सड्या शेजारी माझ तान्ह बाळ आला रांगोळ्या मोडुनी śējī ghālī saḍā mājhyā saḍyā śējārī mājha tānha bāḷa ālā rāṅgōḷyā mōḍunī | ✎ Neighbour sprinkles thin cow dung wash on the floor next to mine My little son came, spoiling the rangolis* ▷ (शेजी)(घाली)(सडा) my (सड्या)(शेजारी) ▷ My (तान्ह) son here_comes (रांगोळ्या)(मोडुनी) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 87192 ✓ | शेजरीण बहिण माझ्या घराकडे देख पाळणातल्या हरीला झोका देते रंभामी śējarīṇa bahiṇa mājhyā gharākaḍē dēkha pāḷaṇātalyā harīlā jhōkā dētē rambhāmī | ✎ Neighbour woman, my sister, keep an eye on my house Rambha* is rocking my son Hari* in the cradle ▷ (शेजरीण) sister my (घराकडे)(देख) ▷ (पाळणातल्या)(हरीला)(झोका) give (रंभामी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[80] id = 56702 ✓ | लाडकी लेक नसावी माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka nasāvī māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[86] id = 71324 ✓ | उभी गल्ली जाऊ उभी गल्लीला काळोख भाऊ कसा म्हणे बहिणी नंदजी तुलसा ubhī gallī jāū ubhī gallīlā kāḷōkha bhāū kasā mhaṇē bahiṇī nandajī tulasā | ✎ I go through the lane, the whole lane is dark Brother says, my sister, you live like Tulasi with your in-laws ▷ Standing (गल्ली)(जाऊ) standing (गल्लीला)(काळोख) ▷ Brother how (म्हणे)(बहिणी)(नंदजी)(तुलसा) | pas de traduction en français |
[131] id = 112208 ✓ | पायतला बेला बेलाची माय बोलती भाऊ तुझी बहिण भार वजनी चालती pāyatalā bēlā bēlācī māya bōlatī bhāū tujhī bahiṇa bhāra vajanī cālatī | ✎ Mother says, my daughter knows how to behave Brother, your sister is well-mannered ▷ (पायतला)(बेला)(बेलाची)(माय)(बोलती) ▷ Brother (तुझी) sister (भार)(वजनी)(चालती) | pas de traduction en français |
[39] id = 75641 ✓ | मुकाट्याने दळण बसई पिठच होय भाऊनी बहिण बहिण का म्हणुन गप mukāṭyānē daḷaṇa basaī piṭhaca hōya bhāūnī bahiṇa bahiṇa kā mhaṇuna gapa | ✎ no translation in English ▷ (मुकाट्याने)(दळण)(बसई)(पिठच)(होय) ▷ (भाऊनी) sister sister (का)(म्हणुन)(गप) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[79] id = 111743 ✓ | सोनारे भाऊ घडवशील पिटी पिटी राघुचे तोडे मैनाची चिंचपेटी sōnārē bhāū ghaḍavaśīla piṭī piṭī rāghucē tōḍē mainācī ciñcapēṭī | ✎ no translation in English ▷ (सोनारे) brother (घडवशील)(पिटी)(पिटी) ▷ (राघुचे)(तोडे)(मैनाची)(चिंचपेटी) | pas de traduction en français |
[28] id = 109980 ✓ | आलीकडे गंगुबाई पलीकडे राम राया मधुन चालली बाबानी अनुसया ālīkaḍē gaṅgubāī palīkaḍē rāma rāyā madhuna cālalī bābānī anusayā | ✎ no translation in English ▷ (आलीकडे)(गंगुबाई)(पलीकडे) Ram (राया) ▷ (मधुन)(चालली)(बाबानी)(अनुसया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[198] id = 71755 ✓ | दळण दळीते जात मी ओढते माझ्या मनगटी खेळत आईच दुध daḷaṇa daḷītē jāta mī ōḍhatē mājhyā managaṭī khēḷata āīca dudha | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते) class I (ओढते) ▷ My (मनगटी)(खेळत)(आईच) milk | pas de traduction en français |
[135] id = 92301 ✓ | राम राम करु राम गलाना पदक सकाळी उठुनी रामाले पायाना उदक rāma rāma karu rāma galānā padaka sakāḷī uṭhunī rāmālē pāyānā udaka | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (करु) Ram (गलाना)(पदक) ▷ Morning (उठुनी)(रामाले)(पायाना)(उदक) | pas de traduction en français |
[17] id = 61015 ✓ | गुरुवारी तुळजापुरला जाईल सव्वाशेर कापुर अंबीकेला जाळील guruvārī tuḷajāpuralā jāīla savvāśēra kāpura ambīkēlā jāḷīla | ✎ no translation in English ▷ (गुरुवारी)(तुळजापुरला) will_go ▷ (सव्वाशेर)(कापुर)(अंबीकेला)(जाळील) | pas de traduction en français |
[18] id = 61016 ✓ | गुरुवारी तुळजापुरला जाईल लिंबू नारळ घेईल अंबीकेला वाहील guruvārī tuḷajāpuralā jāīla limbū nāraḷa ghēīla ambīkēlā vāhīla | ✎ no translation in English ▷ (गुरुवारी)(तुळजापुरला) will_go ▷ (लिंबू)(नारळ)(घेईल)(अंबीकेला)(वाहील) | pas de traduction en français |
[19] id = 61017 ✓ | पिढा पिढीचा जोगवा या ग सयानो दरबारी तुळजापुरच्या बाजारी मला जायाच piḍhā piḍhīcā jōgavā yā ga sayānō darabārī tuḷajāpuracyā bājārī malā jāyāca | ✎ no translation in English ▷ (पिढा)(पिढीचा)(जोगवा)(या) * (सयानो) ▷ (दरबारी)(तुळजापुरच्या)(बाजारी)(मला)(जायाच) | pas de traduction en français |
[20] id = 61018 ✓ | गुरुवारी तुळजापुरला जाईल हाळद कुंकू घेईन अंबीकेला वाढवीण guruvārī tuḷajāpuralā jāīla hāḷada kuṅkū ghēīna ambīkēlā vāḍhavīṇa | ✎ no translation in English ▷ (गुरुवारी)(तुळजापुरला) will_go (हाळद) kunku ▷ (घेईन)(अंबीकेला)(वाढवीण) | pas de traduction en français |
[5] id = 62367 ✓ | गुरुवारी मी तुळजापुरला जाईल साडी चोळी घेईल अंबीकेला चढवील guruvārī mī tuḷajāpuralā jāīla sāḍī cōḷī ghēīla ambīkēlā caḍhavīla | ✎ no translation in English ▷ (गुरुवारी) I (तुळजापुरला) will_go ▷ (साडी) blouse (घेईल)(अंबीकेला)(चढवील) | pas de traduction en français |
[34] id = 61027 ✓ | अंजनीच पोट पोट दुख डाव्या कुशी जन्मले मारुती चैत पुनवेच्या दिशी añjanīca pōṭa pōṭa dukha ḍāvyā kuśī janmalē mārutī caita punavēcyā diśī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीच)(पोट)(पोट)(दुख)(डाव्या)(कुशी) ▷ (जन्मले)(मारुती)(चैत)(पुनवेच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
[25] id = 83904 ✓ | मारोतीला नाही नार केली बाईला नारी कर विचार करीसाठी दोनी बरोबर mārōtīlā nāhī nāra kēlī bāīlā nārī kara vicāra karīsāṭhī dōnī barōbara | ✎ no translation in English ▷ (मारोतीला) not (नार) shouted (बाईला) ▷ (नारी) doing (विचार)(करीसाठी)(दोनी)(बरोबर) | pas de traduction en français |
[192] id = 80131 ✓ | मारवती म्हणे अंजनी माझी आई आणिला द्रोणागीरी नेत्र उघडुनी पाही māravatī mhaṇē añjanī mājhī āī āṇilā drōṇāgīrī nētra ughaḍunī pāhī | ✎ no translation in English ▷ Maruti (म्हणे)(अंजनी) my (आई) ▷ (आणिला)(द्रोणागीरी)(नेत्र)(उघडुनी)(पाही) | pas de traduction en français |
[275] id = 90905 ✓ | माझ्या दारावरुन कोण पळत झपाट्यान राजा मारवती यांचा दरारा चाल मुकाट्यान mājhyā dārāvaruna kōṇa paḷata jhapāṭyāna rājā māravatī yāñcā darārā cāla mukāṭyāna | ✎ no translation in English ▷ My (दारावरुन) who (पळत)(झपाट्यान) ▷ King Maruti (यांचा)(दरारा) let_us_go (मुकाट्यान) | pas de traduction en français |
[358] id = 107929 ✓ | मारवती म्हणे अंजनी माझी माता आणला द्रोणागिरी नेत्र उघडुनी पाहा māravatī mhaṇē añjanī mājhī mātā āṇalā drōṇāgirī nētra ughaḍunī pāhā | ✎ no translation in English ▷ Maruti (म्हणे)(अंजनी) my (माता) ▷ (आणला)(द्रोणागिरी)(नेत्र)(उघडुनी)(पाहा) | pas de traduction en français |
[122] id = 113133 ✓ | मारुती राया माझ्या भावाचा सांगती पांगरा सादिंल्या आयतवारच्या बाजारी mārutī rāyā mājhyā bhāvācā sāṅgatī pāṅgarā sādinlyā āyatavāracyā bājārī | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(राया) my (भावाचा)(सांगती) ▷ (पांगरा)(सादिंल्या)(आयतवारच्या)(बाजारी) | pas de traduction en français |
[130] id = 61085 ✓ | जनार्दन स्वामी उद्या आहे एकादस महादेवाच्या डोंगरी दर्शनाला आल्या बार्या janārdana svāmī udyā āhē ēkādasa mahādēvācyā ḍōṅgarī darśanālā ālyā bāryā | ✎ no translation in English ▷ (जनार्दन)(स्वामी)(उद्या)(आहे)(एकादस) ▷ (महादेवाच्या)(डोंगरी)(दर्शनाला)(आल्या)(बार्या) | pas de traduction en français |
[24] id = 57522 ✓ | नवस बोलले महादेवाच्या दारात भाऊला पुतरु वाटू पेढ्याची परात navasa bōlalē mahādēvācyā dārāta bhāūlā putaru vāṭū pēḍhyācī parāta | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (महादेवाच्या)(दारात) ▷ (भाऊला)(पुतरु)(वाटू)(पेढ्याची)(परात) | pas de traduction en français |
[15] id = 60409 ✓ | महादेव म्हणे उभी तु भिल्लीणी दंडावरच्या वेळा माझी गीरीजा तुझ्यावाणी mahādēva mhaṇē ubhī tu bhillīṇī daṇḍāvaracyā vēḷā mājhī gīrījā tujhyāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ (महादेव)(म्हणे) standing you (भिल्लीणी) ▷ (दंडावरच्या)(वेळा) my (गीरीजा)(तुझ्यावाणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[447] id = 85288 ✓ | पंढरीच्या वाट कोणी पेरली गाजर देव सावळ्याची वोड्या उडवी नांगर paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī pēralī gājara dēva sāvaḷyācī vōḍyā uḍavī nāṅgara | ✎ On the way to Pandhari, who has planted carrots God Vitthal*’s ploughshare is making the plough jump up and down ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(पेरली)(गाजर) ▷ (देव)(सावळ्याची)(वोड्या)(उडवी)(नांगर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[448] id = 85289 ✓ | पंढरीच्या वाट कशान झाली वली देवा विठ्ठलाची रुक्मी केस वाळवत गेली paṇḍharīcyā vāṭa kaśāna jhālī valī dēvā viṭhṭhalācī rukmī kēsa vāḷavata gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet God Vitthal*’ Rukhmini* walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कशान) has_come (वली) ▷ (देवा) of_Vitthal (रुक्मी)(केस)(वाळवत) went | pas de traduction en français | ||
|
[77] id = 53081 ✓ | जाऊ पंढरीला संगे नेऊ आईला चंद्रभागात नाही दगड धुयाला jāū paṇḍharīlā saṅgē nēū āīlā candrabhāgāta nāhī dagaḍa dhuyālā | ✎ To go to Pandhari, I have my mother’s sari with me Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing ▷ (जाऊ)(पंढरीला) with (नेऊ)(आईला) ▷ (चंद्रभागात) not (दगड)(धुयाला) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 53080 ✓ | जाते पंढरीला संग मी नेते मामाला तांब्याची घागर पाणी घाले मी आंब्याला jātē paṇḍharīlā saṅga mī nētē māmālā tāmbyācī ghāgara pāṇī ghālē mī āmbyālā | ✎ I go to Pandhari, I take my maternal uncle along From a copper vessel, I water the mango tree ▷ Am_going (पंढरीला) with I (नेते)(मामाला) ▷ (तांब्याची)(घागर) water, (घाले) I (आंब्याला) | pas de traduction en français |
[7] id = 46623 ✓ | पंढरीला जाते संग नेते दिरा नणंदा तांब्याची कळशी पाणी घाला डोक खांदा paṇḍharīlā jātē saṅga nētē dirā naṇandā tāmbyācī kaḷaśī pāṇī ghālā ḍōka khāndā | ✎ I go to Pandhari, I take my brother-in-law and sister-in-law along Pour water (on each other) from a copper vessel ▷ (पंढरीला) am_going with (नेते)(दिरा)(नणंदा) ▷ (तांब्याची)(कळशी) water, (घाला)(डोक)(खांदा) | pas de traduction en français |
[8] id = 46624 ✓ | जाते पंढरीला संग नेते मी फुईला (आत्याला) तांब्याचा तांब्या पिताळाचा तांब्या पाणी घालते रूईला jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī phuīlā (ātyālā) tāmbyācā tāmbyā pitāḷācā tāmbyā pāṇī ghālatē rūīlā | ✎ I go to Pandhari, I take my paternal aunt along I water rui* from a copper jug and a brass jug ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (फुईला) ( (आत्याला) ) ▷ (तांब्याचा)(तांब्या)(पिताळाचा)(तांब्या) water, (घालते)(रूईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[209] id = 58838 ✓ | पंढरी जाया वाट लागान ग भगुर विठ्ठला एकादशी बाळ नारळ खजुर paṇḍharī jāyā vāṭa lāgāna ga bhagura viṭhṭhalā ēkādaśī bāḷa nāraḷa khajura | ✎ On the way to Pandhari, we come across Bhagur village Vitthal* has Ekadashi* fast, son, bring coconut and dates ▷ (पंढरी)(जाया)(वाट)(लागान) * (भगुर) ▷ Vitthal (एकादशी) son (नारळ)(खजुर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[324] id = 85625 ✓ | आखड एकादस कोण्या पाप्यान मोडली आज तर भाऊने साधु संत धाडली ākhaḍa ēkādasa kōṇyā pāpyāna mōḍalī āja tara bhāūnē sādhu santa dhāḍalī | ✎ Ashadh* Ekadashi*, which sinner has not observed it Today, my brother has sent Varkaris* (for Ekadashi*) ▷ (आखड)(एकादस)(कोण्या)(पाप्यान)(मोडली) ▷ (आज) wires (भाऊने)(साधु)(संत)(धाडली) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[126] id = 81676 ✓ | पंढरीला जाऊ पहिली पायरी नामाची विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची paṇḍharīlā jāū pahilī pāyarī nāmācī viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ (पंढरीला)(जाऊ)(पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way B:VI-2.38 ??? B:VI-2.39 ??? |
[2] id = 60118 ✓ | पंढरी जायच एक मौज पाहायाची हंडी फुटली दह्याची गाडी लुटली दह्याची paṇḍharī jāyaca ēka mauja pāhāyācī haṇḍī phuṭalī dahyācī gāḍī luṭalī dahyācī | ✎ I want to go to Pandhari to see a fun The earthen pot of curds is broken, a cantfull of curds was plundered ▷ (पंढरी)(जायच)(एक)(मौज)(पाहायाची) ▷ (हंडी)(फुटली)(दह्याची)(गाडी)(लुटली)(दह्याची) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi |
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[116] id = 80573 ✓ | तुळशीच्या माळा पैशाला वीस तीस पैसा मला भेटाना कुठ पुरेना माझा हात विठ्ठला खाली बैस tuḷaśīcyā māḷā paiśālā vīsa tīsa paisā malā bhēṭānā kuṭha purēnā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī baisa | ✎ Twenty-thirty garlands of tulasi* leaves for a paisa* I don’t have money right now, I cannot reach you Vitthal*, please sit down ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाला)(वीस)(तीस) ▷ (पैसा)(मला)(भेटाना)(कुठ)(पुरेना) my hand Vitthal (खाली)(बैस) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[96] id = 53063 ✓ | पंढरपुरामधे काय वाजत गाजत सोनेरी बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāmadhē kāya vājata gājata sōnērī bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधे) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[119] id = 79916 ✓ | रुक्मीणीची चोळी जनाबाईच्या धुण्यात तुटली चंद्रहार मोती झाले ग पाण्यात rukmīṇīcī cōḷī janābāīcyā dhuṇyāta tuṭalī candrahāra mōtī jhālē ga pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Janabai*’s washing Chandrahar* broke and pearls fell in the water ▷ (रुक्मीणीची) blouse (जनाबाईच्या)(धुण्यात) ▷ (तुटली)(चंद्रहार)(मोती) become * (पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
|
[42] id = 47734 ✓ | विठ्ठला शेजारी कावो रुखमीणी बसूनी आभीर बुक्कयाची हिला गरदी सोसना viṭhṭhalā śējārī kāvō rukhamīṇī basūnī ābhīra bukkayācī hilā garadī sōsanā | ✎ Rukmini*, why are you not sitting next to Vitthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ Vitthal (शेजारी)(कावो)(रुखमीणी)(बसूनी) ▷ (आभीर)(बुक्कयाची)(हिला)(गरदी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[81] id = 80667 ✓ | विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीते केव्हाची चंद्रभागा तुझ पाणी गर्दी झाली नावाची viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārītē kēvhācī candrabhāgā tujha pāṇī gardī jhālī nāvācī | ✎ I am shouting Vitthal*, Vitthal* since long Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river ▷ Vitthal Vitthal (हाका)(मारीते)(केव्हाची) ▷ (चंद्रभागा) your water, (गर्दी) has_come (नावाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[50] id = 77487 ✓ | विठ्ठल विठ्ठल हाक मारीती कव्हाची चंद्रभागा करी लोट सुटली हिवाची viṭhṭhala viṭhṭhala hāka mārītī kavhācī candrabhāgā karī lōṭa suṭalī hivācī | ✎ Vitthal*, Vitthal*, I am calling out since when On the banks of Chandrabhaga*, a cold wind is blowing ▷ Vitthal Vitthal (हाक)(मारीती)(कव्हाची) ▷ (चंद्रभागा)(करी)(लोट)(सुटली)(हिवाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[32] id = 77580 ✓ | विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीते वेड्यावाणी चंद्रभागा तुझ पाणी धाव घेत घोड्यावाणी viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārītē vēḍyāvāṇī candrabhāgā tujha pāṇī dhāva ghēta ghōḍyāvāṇī | ✎ Vitthal*, Vitthal*, she is calling out like mad Chandrabhaga*, your water is flowing with the speed of a horse ▷ Vitthal Vitthal (हाका)(मारीते)(वेड्यावाणी) ▷ (चंद्रभागा) your water, (धाव)(घेत)(घोड्यावाणी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation B:VI-3.17 ??? B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai B:VI-3.10 ??? B:VI-3.22 ??? |
[27] id = 90290 ✓ | पंढरी केली आळंदी कर नारी सोन्याचा पिपळ देवा ज्ञानाच्या दारी paṇḍharī kēlī āḷandī kara nārī sōnyācā pipaḷa dēvā jñānācyā dārī | ✎ You have visited Pandhari, woman, now, visit Alandi* Golden pimpal tree is there at God Dnyanoba*’s doorstep ▷ (पंढरी) shouted Alandi doing (नारी) ▷ Of_gold (पिपळ)(देवा)(ज्ञानाच्या)(दारी) | pas de traduction en français | ||
|
[18] id = 60734 ✓ | सुर्यान समोर मानी माय सुन प्यापारस चांदणी घरात बाहेर दिया मधुर गुंजाण suryāna samōra mānī māya suna pyāpārasa cāndaṇī gharāta bāhēra diyā madhura guñjāṇa | ✎ no translation in English ▷ (सुर्यान)(समोर)(मानी)(माय)(सुन)(प्यापारस) ▷ (चांदणी)(घरात)(बाहेर)(दिया)(मधुर)(गुंजाण) | pas de traduction en français |
[89] id = 43556 ✓ | तुळस ग बाई नको हिंडू रानीवनी बैस माझ्या वाड्या जागा देते इंद्रवणी tuḷasa ga bāī nakō hiṇḍū rānīvanī baisa mājhyā vāḍyā jāgā dētē indravaṇī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस) * woman not (हिंडू)(रानीवनी) ▷ (बैस) my (वाड्या)(जागा) give (इंद्रवणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children D:X-1-1m ??? |
[17] id = 82950 ✓ | माळीयाच्या मळ्यात नको जाऊ मुसलमाना केळी बाळंतीण घास दुसर्या मळ्यात māḷīyācyā maḷyāta nakō jāū musalamānā kēḷī bāḷantīṇa ghāsa dusaryā maḷyāta | ✎ no translation in English ▷ (माळीयाच्या)(मळ्यात) not (जाऊ)(मुसलमाना) ▷ Shouted (बाळंतीण)(घास)(दुसर्या)(मळ्यात) | pas de traduction en français |
[19] id = 82952 ✓ | माळीयाच्या मळ्यात नको जाऊ रे शिपाया केळीबाई बाळंतीण आताशी लावल्या पपया māḷīyācyā maḷyāta nakō jāū rē śipāyā kēḷībāī bāḷantīṇa ātāśī lāvalyā papayā | ✎ no translation in English ▷ (माळीयाच्या)(मळ्यात) not (जाऊ)(रे)(शिपाया) ▷ (केळीबाई)(बाळंतीण)(आताशी)(लावल्या)(पपया) | pas de traduction en français |
[19] id = 57242 ✓ | जनारदन स्वामीला उद्या आहे सोमवार नवस बोला महादेवाच्या दारात janāradana svāmīlā udyā āhē sōmavāra navasa bōlā mahādēvācyā dārāta | ✎ no translation in English ▷ (जनारदन)(स्वामीला)(उद्या)(आहे)(सोमवार) ▷ (नवस) says (महादेवाच्या)(दारात) | pas de traduction en français |
[22] id = 51824 ✓ | जनारधन स्वामीला एकादस खारीक खोबर किसून महादेवाच्या डोंगरी दर्शनाला आले कोण janāradhana svāmīlā ēkādasa khārīka khōbara kisūna mahādēvācyā ḍōṅgarī darśanālā ālē kōṇa | ✎ no translation in English ▷ (जनारधन)(स्वामीला)(एकादस)(खारीक)(खोबर)(किसून) ▷ (महादेवाच्या)(डोंगरी)(दर्शनाला) here_comes who | pas de traduction en français |
[23] id = 51823 ✓ | माहादेवाचे डोंगर मी चढते बसूनी जनारधन स्वामीच दर्शन घेते लवूनी māhādēvācē ḍōṅgara mī caḍhatē basūnī janāradhana svāmīca darśana ghētē lavūnī | ✎ no translation in English ▷ (माहादेवाचे)(डोंगर) I (चढते)(बसूनी) ▷ (जनारधन)(स्वामीच)(दर्शन)(घेते)(लवूनी) | pas de traduction en français |
[22] id = 43101 ✓ | बारीक पिठाची भाकरीची चव गोड आईच्या भोजनाची याद येते घडोघडी bārīka piṭhācī bhākarīcī cava gōḍa āīcyā bhōjanācī yāda yētē ghaḍōghaḍī | ✎ The taste of Bhakari made with finely ground flour is very sweet I remember my mother’s meal all the time ▷ (बारीक)(पिठाची)(भाकरीची)(चव)(गोड) ▷ (आईच्या)(भोजनाची)(याद)(येते)(घडोघडी) | pas de traduction en français |
[79] id = 43128 ✓ | जनी केली काशी ते जी जाता वेरुळापाशी आंघोळ कराया शेवाळ्या तळ्यापाशी janī kēlī kāśī tē jī jātā vēruḷāpāśī āṅghōḷa karāyā śēvāḷyā taḷyāpāśī | ✎ Jani (Saint Janabai*) went to Kashi*, neighbour woman went to Verul She had a bath in a pond covered with moss ▷ (जनी) shouted how (ते)(जी) class (वेरुळापाशी) ▷ (आंघोळ)(कराया)(शेवाळ्या)(तळ्यापाशी) | pas de traduction en français | ||
|
[64] id = 97008 ✓ | माळीयाच्या मोटा उरमड्या चाकावरी माळीण गेली झोपी पिण्यार्या रोपावरी māḷīyācyā mōṭā uramaḍyā cākāvarī māḷīṇa gēlī jhōpī piṇyāryā rōpāvarī | ✎ Gardener draws water from the well in leather buckets with the wheel running in the reverse direction Gardener woman went to sleep near the the watered plants ▷ (माळीयाच्या)(मोटा)(उरमड्या)(चाकावरी) ▷ (माळीण) went (झोपी)(पिण्यार्या)(रोपावरी) | pas de traduction en français |
[45] id = 45435 ✓ | लाडक्या लेकाच नाव ठेवू शिवू भाऊ एवढ्या कौतुकाने हाका मारी माझा भाऊ lāḍakyā lēkāca nāva ṭhēvū śivū bhāū ēvaḍhyā kautukānē hākā mārī mājhā bhāū | ✎ Let’s name our dear son Shivubhau My brother calls me with such affection ▷ (लाडक्या)(लेकाच)(नाव)(ठेवू)(शिवू) brother ▷ (एवढ्या)(कौतुकाने)(हाका)(मारी) my brother | pas de traduction en français |
[40] id = 62617 ✓ | माझ्या अंगणात चिमण्या पाणी पिती लाडकी मैना माझी गल्लीन खेळती mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā pāṇī pitī lāḍakī mainā mājhī gallīna khēḷatī | ✎ no translation in English ▷ My (अंगणात)(चिमण्या) water, (पिती) ▷ (लाडकी) Mina my (गल्लीन)(खेळती) | pas de traduction en français |
[41] id = 62618 ✓ | माझ्या अंगणात पोरासोराची सैना खेळते माझी मैना ओळखु येईना तोळबंदाची मैना mājhyā aṅgaṇāta pōrāsōrācī sainā khēḷatē mājhī mainā ōḷakhu yēīnā tōḷabandācī mainā | ✎ no translation in English ▷ My (अंगणात)(पोरासोराची)(सैना) ▷ (खेळते) my Mina (ओळखु)(येईना)(तोळबंदाची) Mina | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[134] id = 65350 ✓ | लाडकी व लेक लाडे लाडे घर झाडी कोथबीरचा तुरा अणकुचीदार डोलदार lāḍakī va lēka lāḍē lāḍē ghara jhāḍī kōthabīracā turā aṇakucīdāra ḍōladāra | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(व)(लेक)(लाडे)(लाडे) house (झाडी) ▷ (कोथबीरचा)(तुरा)(अणकुचीदार)(डोलदार) | pas de traduction en français |
[183] id = 91341 ✓ | लाडकी व लेकी लाड तुझा पैशाचा सांगते कुंभाराला हावा काढ बोळक्याची lāḍakī va lēkī lāḍa tujhā paiśācā sāṅgatē kumbhārālā hāvā kāḍha bōḷakyācī | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(व)(लेकी)(लाड) your (पैशाचा) ▷ I_tell (कुंभाराला)(हावा)(काढ)(बोळक्याची) | pas de traduction en français |
[47] id = 74644 ✓ | लाडक्या बाईची नथ काढली पडली आडाच्या पाण्यात सया सुंदर पडली lāḍakyā bāīcī natha kāḍhalī paḍalī āḍācyā pāṇyāta sayā sundara paḍalī | ✎ I took out my dear daughter’s nose-ring Friends, the beautiful nose-ring fell in the well water ▷ (लाडक्या)(बाईची)(नथ)(काढली) ▷ (पडली)(आडाच्या)(पाण्यात)(सया)(सुंदर)(पडली) | pas de traduction en français |
[85] id = 99717 ✓ | वाकड वाकडी ग नथ हिचा आखुड दांडा धाकल्या बाईला नथ साजे गोर्या तोंडा vākaḍa vākaḍī ga natha hicā ākhuḍa dāṇḍā dhākalyā bāīlā natha sājē gōryā tōṇḍā | ✎ Curved nose-ring, it has a short rod My younger daughter, it suits her fair face ▷ (वाकड)(वाकडी) * (नथ)(हिचा)(आखुड)(दांडा) ▷ (धाकल्या)(बाईला)(नथ)(साजे)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français |
[86] id = 99718 ✓ | माळीण घोडे गोंधुल नाकावरी राम भांरनभांर हिरे हिच्या नथावरी māḷīṇa ghōḍē gōndhula nākāvarī rāma bhāṇranabhāṇra hirē hicyā nathāvarī | ✎ The woman has horses and the name of Ram tattooed on her nose A lot of diamonds are inlaid in her nose-ring ▷ (माळीण)(घोडे)(गोंधुल)(नाकावरी) Ram ▷ (भांरनभांर)(हिरे)(हिच्या)(नथावरी) | pas de traduction en français |
[43] id = 108473 ✓ | उभ्या गल्लीला जाऊ ओळख बाद पुसा लेकी नांदती तुळसा माझ्या अंगणात मला पाणी देती बसा ubhyā gallīlā jāū ōḷakha bāda pusā lēkī nāndatī tuḷasā mājhyā aṅgaṇāta malā pāṇī dētī basā | ✎ Let’s go through the whole lane, my daughter will welcome the visitors My daughter is like tulas* in my courtyard, she will ask them to sit, she will offer them water ▷ (उभ्या)(गल्लीला)(जाऊ)(ओळख)(बाद) enquire ▷ (लेकी)(नांदती)(तुळसा) my (अंगणात)(मला) water, (देती)(बसा) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Mother says that my daughter is well brought up with good manners. She asks after the well-being of others and gives them hospitality. She is compared to Tulasi plant whose characteristic is to be useful to others. |
[35] id = 105532 ✓ | लहान लहान हाताची हिला नका नेऊ बाजारात माझ्या मैनाला चुडा आणा कागदात lahāna lahāna hātācī hilā nakā nēū bājārāta mājhyā mainālā cuḍā āṇā kāgadāta | ✎ She has small soft hands, don’t take her to the bazaar Bring a Chuda (a set of bangles) for my Maina* from the bazaar, wrapped in paper ▷ (लहान)(लहान)(हाताची)(हिला)(नका)(नेऊ)(बाजारात) ▷ My for_Mina (चुडा)(आणा)(कागदात) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 105239 ✓ | घडकी सोनारा तुला घडता येईना लाकडी घोड्यासाठी माझी बिजली मैना ghaḍakī sōnārā tulā ghaḍatā yēīnā lākaḍī ghōḍyāsāṭhī mājhī bijalī mainā | ✎ Goldsmith, you are not able to make a wooden horse For my Maina* who is making a big noise (for it) ▷ (घडकी)(सोनारा) to_you (घडता)(येईना) ▷ (लाकडी)(घोड्यासाठी) my (बिजली) Mina | pas de traduction en français |
|
[3] id = 105270 ✓ | उभी गल्ली जाऊ उभी गल्ली लाल मामाशी दलाल भाशी पाखडे गुलाल ubhī gallī jāū ubhī gallī lāla māmāśī dalāla bhāśī pākhaḍē gulāla | ✎ no translation in English ▷ Standing (गल्ली)(जाऊ) standing (गल्ली)(लाल) ▷ (मामाशी)(दलाल)(भाशी)(पाखडे)(गुलाल) | pas de traduction en français |
[105] id = 70322 ✓ | जीवाला वाटत लेक पुण्याला घ्यावी जावई घोड्यावरी लेक बगीत यावी jīvālā vāṭata lēka puṇyālā ghyāvī jāvaī ghōḍyāvarī lēka bagīta yāvī | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(वाटत)(लेक)(पुण्याला)(घ्यावी) ▷ (जावई) horse_back (लेक)(बगीत)(यावी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[22] id = 41892 ✓ | साळीच्या तांदुळ कोण्या उतरंडीला पाहू माझे घरी पाव्हणे चांद सखा दोघे भाऊ sāḷīcyā tānduḷa kōṇyā utaraṇḍīlā pāhū mājhē gharī pāvhaṇē cānda sakhā dōghē bhāū | ✎ In which pile can I search for sali variety of rice Chand and Sakha, my two brothers have come as guests to my house ▷ (साळीच्या)(तांदुळ)(कोण्या)(उतरंडीला)(पाहू) ▷ (माझे)(घरी)(पाव्हणे)(चांद)(सखा)(दोघे) brother | pas de traduction en français |
[47] id = 83139 ✓ | साळीचे तांदुळ कोण्या उतरंडीला पाहु माझ्या घरी पाहुणा नंदवयी sāḷīcē tānduḷa kōṇyā utaraṇḍīlā pāhu mājhyā gharī pāhuṇā nandavayī | ✎ In which pile can I search for sali variety of rice My sister-in-law’s husband has come as a guest to my house ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(कोण्या)(उतरंडीला)(पाहु) ▷ My (घरी)(पाहुणा)(नंदवयी) | pas de traduction en français |
[33] id = 79436 ✓ | शेजारीण बाई मला उसन घाल पिठ ताईत बंधवाची आली मोटार वाज शिट्टी śējārīṇa bāī malā usana ghāla piṭha tāīta bandhavācī ālī mōṭāra vāja śiṭṭī | ✎ Neighbour woman, lend me some flour My younger brother’s car has come, the horn is blowing ▷ (शेजारीण) woman (मला)(उसन)(घाल)(पिठ) ▷ (ताईत)(बंधवाची) has_come (मोटार)(वाज)(शिट्टी) | pas de traduction en français |
[10] id = 41894 ✓ | जेव जेव भाऊ तुनी जेवानी तातडी आत कर पोळी वर शेवायी वाढी jēva jēva bhāū tunī jēvānī tātaḍī āta kara pōḷī vara śēvāyī vāḍhī | ✎ Eat, brother, eat, you are in a hurry to have your food Rice, flattened bread and vermicelli, I am serving you, brother ▷ (जेव)(जेव) brother (तुनी)(जेवानी)(तातडी) ▷ (आत) doing (पोळी)(वर)(शेवायी)(वाढी) | pas de traduction en français |
[11] id = 41895 ✓ | जेव जेव भाऊ तुनी जेवानी तातडी आत कर पोळी वर कुरडई वाढी jēva jēva bhāū tunī jēvānī tātaḍī āta kara pōḷī vara kuraḍaī vāḍhī | ✎ Eat, brother, eat, you are in a hurry to have your food Rice, flattened bread and Kurdai (a fried wheat preparation), I am serving you, brother ▷ (जेव)(जेव) brother (तुनी)(जेवानी)(तातडी) ▷ (आत) doing (पोळी)(वर)(कुरडई)(वाढी) | pas de traduction en français |
[12] id = 41896 ✓ | जेव जेव भाऊ तुनी जेवाणाची मज्जा आत कर पोळी वर गिलवण्या भेंड्या jēva jēva bhāū tunī jēvāṇācī majjā āta kara pōḷī vara gilavaṇyā bhēṇḍyā | ✎ Eat, brother, eat, enjoy your meal Rice, flattened bread and also ladies’ fingers vegetable ▷ (जेव)(जेव) brother (तुनी)(जेवाणाची)(मज्जा) ▷ (आत) doing (पोळी)(वर)(गिलवण्या)(भेंड्या) | pas de traduction en français |
[57] id = 97392 ✓ | भाऊ कसा म्हणे जाऊ बहिणीच्या देशाला (गावाला) सासर शिरा करु भाऊ सोडे एकदस bhāū kasā mhaṇē jāū bahiṇīcyā dēśālā (gāvālā) sāsara śirā karu bhāū sōḍē ēkadasa | ✎ Brother says, let’s go to sister’s village I will make sweet semolina, brother is breaking his Ekadashi* fast ▷ Brother how (म्हणे)(जाऊ)(बहिणीच्या)(देशाला) ( (गावाला) ) ▷ (सासर)(शिरा)(करु) brother (सोडे)(एकदस) | pas de traduction en français |
|
[64] id = 103855 ✓ | सोन्याचा कंदील याला रेशमाची वात भाऊराय झाली रात मालेगाव तालुक्यात sōnyācā kandīla yālā rēśamācī vāta bhāūrāya jhālī rāta mālēgāva tālukyāta | ✎ A lantern in gold has a wick in silk My brother got late at night in Malegaon taluka* ▷ Of_gold (कंदील)(याला)(रेशमाची)(वात) ▷ (भाऊराय) has_come (रात)(मालेगाव)(तालुक्यात) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 91176 ✓ | पाणी पावसाचे मला चार महिणे धाक आजन रे भाऊ भेटी जाय उन्हाळ्यात pāṇī pāvasācē malā cāra mahiṇē dhāka ājana rē bhāū bhēṭī jāya unhāḷyāta | ✎ I am scared of the rainy season for four months My dear brother, I want to come and meet you in summer ▷ Water, (पावसाचे)(मला)(चार)(महिणे)(धाक) ▷ (आजन)(रे) brother (भेटी)(जाय)(उन्हाळ्यात) | pas de traduction en français |
[23] id = 42021 ✓ | दुरले देशाचे पत्र घेते मी धाऊनी भावानी काय धाडले लिहूनी duralē dēśācē patra ghētē mī dhāūnī bhāvānī kāya dhāḍalē lihūnī | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my brother written, (let me see) ▷ (दुरले)(देशाचे)(पत्र)(घेते) I (धाऊनी) ▷ (भावानी) why (धाडले)(लिहूनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[9] id = 42037 ✓ | वाटानी चालला भाऊ माझा गोरापान हातात छत्री वर सूर्यनारायण vāṭānī cālalā bhāū mājhā gōrāpāna hātāta chatrī vara sūryanārāyaṇa | ✎ My fair brother is going on the road He holds an umbrella in hand, Surya Narayan (the sun) is shining above ▷ (वाटानी)(चालला) brother my (गोरापान) ▷ (हातात)(छत्री)(वर)(सूर्यनारायण) | pas de traduction en français |
[3] id = 73484 ✓ | सई बहिण करु मनासारखी गंभीर मला तोडु लागे उचा झाडाची अंजीर saī bahiṇa karu manāsārakhī gambhīra malā tōḍu lāgē ucā jhāḍācī añjīra | ✎ Let me adopt a sister, a serious person like me She will help me pluck figs from a tall tree ▷ (सई) sister (करु)(मनासारखी)(गंभीर) ▷ (मला)(तोडु)(लागे)(उचा)(झाडाची)(अंजीर) | pas de traduction en français |
[4] id = 74509 ✓ | सई सई करु सई गयी कोकणात दोषात पडो वात सई मनी सपनात saī saī karu saī gayī kōkaṇāta dōṣāta paḍō vāta saī manī sapanāta | ✎ Calling sister, sister, sister went to Konkan Don’t blame her, sister came in my dream ▷ (सई)(सई)(करु)(सई) cows (कोकणात) ▷ (दोषात)(पडो)(वात)(सई)(मनी)(सपनात) | pas de traduction en français |
[5] id = 74582 ✓ | सई बहिण जोडु दुन्यालने लागे कडु पैसाले पैसा मोडु सई संगत नको सोडु saī bahiṇa jōḍu dunyālanē lāgē kaḍu paisālē paisā mōḍu saī saṅgata nakō sōḍu | ✎ Adopted sister, the world does not like it We shall be economical, don’t leave me, sister ▷ (सई) sister (जोडु)(दुन्यालने)(लागे)(कडु) ▷ (पैसाले)(पैसा)(मोडु)(सई) tells not (सोडु) | pas de traduction en français |
[6] id = 74583 ✓ | सई बहिण जोडु मना सारखी बारीक मला तोडु लागे उचा झाडाची खारीक saī bahiṇa jōḍu manā sārakhī bārīka malā tōḍu lāgē ucā jhāḍācī khārīka | ✎ Let me adopt a sister, a slim one like me She will help me pluck dates from a tall tree ▷ (सई) sister (जोडु)(मना)(सारखी)(बारीक) ▷ (मला)(तोडु)(लागे)(उचा)(झाडाची)(खारीक) | pas de traduction en français |
[7] id = 74584 ✓ | सई बहिण करु आई बापाला धाडुन झंपाराचा पिस देते मागल्या दारान saī bahiṇa karu āī bāpālā dhāḍuna jhampārācā pisa dētē māgalyā dārāna | ✎ I shall adopt a sister after sending father and mother away I shall give her a blouse-piece through the back door ▷ (सई) sister (करु)(आई)(बापाला)(धाडुन) ▷ (झंपाराचा)(पिस) give (मागल्या)(दारान) | pas de traduction en français |
[10] id = 104353 ✓ | सई बहिण जोडु मुसलमानाची सारजा कपाळच कुकू तिना रामानी राजा saī bahiṇa jōḍu musalamānācī sārajā kapāḷaca kukū tinā rāmānī rājā | ✎ I shall adopt Sarja from a Muslim family as my sister Though she is different, she applies kunku* on her forehead ▷ (सई) sister (जोडु)(मुसलमानाची)(सारजा) ▷ (कपाळच) kunku (तिना)(रामानी) king | pas de traduction en français |
|
[27] id = 74660 ✓ | वैजापुरच्या कचेरीत दुरुन ओळखला बंगला भाऊ माझा वकील कचेरीत एकला vaijāpuracyā kacērīta duruna ōḷakhalā baṅgalā bhāū mājhā vakīla kacērīta ēkalā | ✎ In the office at Vaijapur, I recognized the bungalow from far My brother, the lawyer, is alone in the office ▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत)(दुरुन)(ओळखला)(बंगला) ▷ Brother my (वकील)(कचेरीत)(एकला) | pas de traduction en français |
[33] id = 104239 ✓ | झाली संध्याकाळ दिवा वासर्याबाईला आता रे भाऊ सोड वासरु गाईला jhālī sandhyākāḷa divā vāsaryābāīlā ātā rē bhāū sōḍa vāsaru gāīlā | ✎ It is now dusk, a lamp is lighted in the verandah Now, my brother, take the calf to the cow ▷ Has_come (संध्याकाळ) lamp (वासर्याबाईला) ▷ (आता)(रे) brother (सोड)(वासरु)(गाईला) | pas de traduction en français |
[30] id = 59355 ✓ | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा चार आण्याची चोळी एका रातीचा इसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā cāra āṇyācī cōḷī ēkā rātīcā isāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor Blouse for four annans, it does not matter, she just wants to go to rest there for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ (चार)(आण्याची) blouse (एका)(रातीचा)(इसावा) | pas de traduction en français |
[10] id = 84566 ✓ | सासु आत्याबाई पाया पडु पायरी भाऊ आला मुराळी मी चालले माहेरी sāsu ātyābāī pāyā paḍu pāyarī bhāū ālā murāḷī mī cālalē māhērī | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, I touch your feet on the steps Brother has come as murali*, I am going to my maher* ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडु)(पायरी) ▷ Brother here_comes (मुराळी) I (चालले)(माहेरी) | pas de traduction en français | ||
|
[73] id = 74266 ✓ | भासी करु सुन मला भासी सुन साजती पायात पैजण माझ तळघर वाजत bhāsī karu suna malā bhāsī suna sājatī pāyāta paijaṇa mājha taḷaghara vājata | ✎ I make my niece my daughter-in-law, my niece suits me as daughter-in-law My basement resounds with the tinkling of her anklets ▷ (भासी)(करु)(सुन)(मला)(भासी)(सुन)(साजती) ▷ (पायात)(पैजण) my (तळघर)(वाजत) | pas de traduction en français |
[74] id = 74267 ✓ | सोनाराच्या आळी चिनगर्याचा होतो जाळ भासी करु सुन घडीते सोनमाळ sōnārācyā āḷī cinagaryācā hōtō jāḷa bhāsī karu suna ghaḍītē sōnamāḷa | ✎ In the jeweller’s lane, fire is burning in the workshop I make my niece my daughter-in-law, a gold necklace is being made for her ▷ (सोनाराच्या) has_come (चिनगर्याचा)(होतो)(जाळ) ▷ (भासी)(करु)(सुन)(घडीते)(सोनमाळ) | pas de traduction en français |
[75] id = 74268 ✓ | भासी करु सुन गल्लोगल्ली गार्हान माझ नव्हत मन भरी घातल दिरान bhāsī karu suna gallōgallī gārhāna mājha navhata mana bharī ghātala dirāna | ✎ I make my niece my daughter-in-law, I go and complain in each lane I was not for it but my brother-in-law insisted ▷ (भासी)(करु)(सुन)(गल्लोगल्ली)(गार्हान) ▷ My (नव्हत)(मन)(भरी)(घातल)(दिरान) | pas de traduction en français |
[84] id = 77085 ✓ | सोनाराच्या आळी थिणगार्या होतो जाळ भासी करु सुन घडीते मोहनमाळ sōnārācyā āḷī thiṇagāryā hōtō jāḷa bhāsī karu suna ghaḍītē mōhanamāḷa | ✎ In the jeweller’s lane, fire is burning in the workshop I make my niece my daughter-in-law, a gold necklace is being made for her ▷ (सोनाराच्या) has_come (थिणगार्या)(होतो)(जाळ) ▷ (भासी)(करु)(सुन)(घडीते)(मोहनमाळ) | pas de traduction en français |
[41] id = 104761 ✓ | भाऊ करु व्याही भावजयी येईना मांडवा दारी पाय धुईना bhāū karu vyāhī bhāvajayī yēīnā māṇḍavā dārī pāya dhuīnā | ✎ I make my brother my Vyahi*, sister-in-law doesn’t come She doesn’t wash my feet at the entrance of the open shed for marriage ▷ Brother (करु)(व्याही)(भावजयी)(येईना) ▷ (मांडवा)(दारी)(पाय)(धुईना) | pas de traduction en français |
|
[74] id = 104758 ✓ | भाऊ करु व्याही पैशाला लागे तोटा छत्री खाली घोडा जरी काढली लुगड bhāū karu vyāhī paiśālā lāgē tōṭā chatrī khālī ghōḍā jarī kāḍhalī lugaḍa | ✎ I make my brother my Vyahi*, he is short of cash Though he doesn’t have enough, still he gets a brocade sari ▷ Brother (करु)(व्याही)(पैशाला)(लागे)(तोटा) ▷ (छत्री)(खाली)(घोडा)(जरी)(काढली)(लुगड) | pas de traduction en français |
|
[95] id = 58531 ✓ | भाऊ कसा म्हणे कर बहिणीला रोटी भावजयी म्हणे गहू जमीनीच्या पोटी bhāū kasā mhaṇē kara bahiṇīlā rōṭī bhāvajayī mhaṇē gahū jamīnīcyā pōṭī | ✎ Brother says, make flattened bread for sister Sister-in-law says, wheat has not yet sprouted ▷ Brother how (म्हणे) doing to_sister (रोटी) ▷ (भावजयी)(म्हणे)(गहू)(जमीनीच्या)(पोटी) | pas de traduction en français |
[102] id = 58538 ✓ | भाऊ कसा म्हणे बहिणीला वाढ ताक कशान वाढू ताक डेर्याखाली मोठा साप bhāū kasā mhaṇē bahiṇīlā vāḍha tāka kaśāna vāḍhū tāka ḍēryākhālī mōṭhā sāpa | ✎ Brother says, serve my sister buttermilk (Sister-in-law says), how can I serve buttermilk, there is a big snake under the earthen vessel ▷ Brother how (म्हणे) to_sister (वाढ)(ताक) ▷ (कशान)(वाढू)(ताक)(डेर्याखाली)(मोठा)(साप) | pas de traduction en français |
[105] id = 58541 ✓ | भाऊच्या मनात वाढ बहिणीला दूध बोलती भावजयी वासरु पेल आज दुध bhāūcyā manāta vāḍha bahiṇīlā dūdha bōlatī bhāvajayī vāsaru pēla āja dudha | ✎ Brother says, serve milk to my sister Sister-in-law says, calf drank cow’s milk today ▷ (भाऊच्या)(मनात)(वाढ) to_sister milk ▷ (बोलती)(भावजयी)(वासरु)(पेल)(आज) milk | pas de traduction en français |
[109] id = 58545 ✓ | भाऊ कसा म्हणे कर बहिणीला पोळ्या भावजयी म्हणे तुमची बहिण लेकुरवाळ्या bhāū kasā mhaṇē kara bahiṇīlā pōḷyā bhāvajayī mhaṇē tumacī bahiṇa lēkuravāḷyā | ✎ Brother says, make flattened bread for sister Sister-in-law says, my nanand* has come with children ▷ Brother how (म्हणे) doing to_sister (पोळ्या) ▷ (भावजयी)(म्हणे)(तुमची) sister (लेकुरवाळ्या) | pas de traduction en français |
| |||
[117] id = 58553 ✓ | भाऊ कसा म्हणे बहिणीला वाढ दही भावजयी कशी म्हणे विरजण टाकल नाही bhāū kasā mhaṇē bahiṇīlā vāḍha dahī bhāvajayī kaśī mhaṇē virajaṇa ṭākala nāhī | ✎ Brother says, serve curds to my sister Sister-in-law says, I did not make curds at night ▷ Brother how (म्हणे) to_sister (वाढ)(दही) ▷ (भावजयी) how (म्हणे)(विरजण)(टाकल) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[85] id = 77308 ✓ | भाऊ साधा भोळा भावजयी खेळवण तिच्या पारखीन हिन काय केली बोळवण bhāū sādhā bhōḷā bhāvajayī khēḷavaṇa ticyā pārakhīna hina kāya kēlī bōḷavaṇa | ✎ Brother is simple, sister-in-law is smart What send-off gift can I get from her ▷ Brother (साधा)(भोळा)(भावजयी)(खेळवण) ▷ (तिच्या)(पारखीन)(हिन) why shouted (बोळवण) | pas de traduction en français |
[32] id = 58564 ✓ | भाऊ कसा म्हणे बहिण ये ग घरात भाऊजई कस म्हणे कुण पाहुणी दारात bhāū kasā mhaṇē bahiṇa yē ga gharāta bhāūjaī kasa mhaṇē kuṇa pāhuṇī dārāta | ✎ Brother says, sister, come inside the house Sister-in-law says, who is this guest at the door ▷ Brother how (म्हणे) sister (ये) * (घरात) ▷ (भाऊजई) how (म्हणे)(कुण)(पाहुणी)(दारात) | pas de traduction en français |
[33] id = 58565 ✓ | भाऊ कसा म्हणे येग बहिणी घरात भावजयी बसून राहे दारात bhāū kasā mhaṇē yēga bahiṇī gharāta bhāvajayī basūna rāhē dārāta | ✎ Brother says, sister, come inside the house Sister-in-law continues sitting in the doorway ▷ Brother how (म्हणे)(येग)(बहिणी)(घरात) ▷ (भावजयी)(बसून)(राहे)(दारात) | pas de traduction en français |
[96] id = 112224 ✓ | भाऊ शे आपला भाऊजयी शे लोकानी ताईता शेजारी घेते पुतळा गोठुनी bhāū śē āpalā bhāūjayī śē lōkānī tāītā śējārī ghētē putaḷā gōṭhunī | ✎ Brother is mine, sister-in-law comes from another family Brother is like a talisman, she is like a necklace to add to his beauty ▷ Brother (शे)(आपला)(भाऊजयी)(शे)(लोकानी) ▷ (ताईता)(शेजारी)(घेते)(पुतळा)(गोठुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[44] id = 110478 ✓ | भाऊ करु व्याही भाऊजई इहिण इहिण मांडवा दारी पाय धुईन bhāū karu vyāhī bhāūjaī ihiṇa ihiṇa māṇḍavā dārī pāya dhuīna | ✎ I will make my brother my Vyahi*, my sister-in-law my Vihin* At the entrance of the open shed for marriage, she will wash my feet ▷ Brother (करु)(व्याही)(भाऊजई)(इहिण) ▷ (इहिण)(मांडवा)(दारी)(पाय)(धुईन) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 80057 ✓ | दिवाळीची चोळी तीला संक्रतीचा लाडु भावजयी बाई अशी आशा नको मोडु divāḷīcī cōḷī tīlā saṅkratīcā lāḍu bhāvajayī bāī aśī āśā nakō mōḍu | ✎ A blouse for Diwali* festival, a sweet ball for Sankranti Sister-in-law, don’t disappoint me ▷ (दिवाळीची) blouse (तीला)(संक्रतीचा)(लाडु) ▷ (भावजयी) woman (अशी)(आशा) not (मोडु) | pas de traduction en français |
|
[47] id = 58642 ✓ | माहेरी दिवाळीच मूळ परतवू सासर्या भाऊले ओवाळाया सण नाही दुसरा māhērī divāḷīca mūḷa paratavū sāsaryā bhāūlē ōvāḷāyā saṇa nāhī dusarā | ✎ He has come to fetch me for Diwali*, don’t send him back There is no other festival for waving the lamps around brother ▷ (माहेरी)(दिवाळीच) children (परतवू)(सासर्या) ▷ (भाऊले)(ओवाळाया)(सण) not (दुसरा) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 59291 ✓ | भावाच्या पंगतीला भाचा जेवायाला गणपती भोजन वाढीते मामी तुझी द्रौपदी bhāvācyā paṅgatīlā bhācā jēvāyālā gaṇapatī bhōjana vāḍhītē māmī tujhī draupadī | ✎ Ganapati, nephew sat for his meal along with his maternal uncle Draupadi*, his maternal aunt serves ghee* with a jug ▷ (भावाच्या)(पंगतीला)(भाचा)(जेवायाला)(गणपती) ▷ (भोजन)(वाढीते) maternal_uncle (तुझी)(द्रौपदी) | pas de traduction en français | ||
|
[96] id = 76243 ✓ | भरताराची सावली नार सांगते लोकात डोईचा रुमाल केली सावली शेतात bharatārācī sāvalī nāra sāṅgatē lōkāta ḍōīcā rumāla kēlī sāvalī śētāta | ✎ The woman tells about her happy married life to everybody He (husband) makes a shade with his head scarf for her in the field ▷ (भरताराची) wheat-complexioned (नार) I_tell (लोकात) ▷ (डोईचा)(रुमाल) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français |
[107] id = 82983 ✓ | भरतारानी कोणी सांगस मुरळ्यान घोडी बांधली कडु लिंबाची सावली bharatārānī kōṇī sāṅgasa muraḷyāna ghōḍī bāndhalī kaḍu limbācī sāvalī | ✎ Some Murali should tell my husband To make a shade of a Neem tree to tie the mare ▷ (भरतारानी)(कोणी)(सांगस)(मुरळ्यान) ▷ (घोडी)(बांधली)(कडु)(लिंबाची) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
[22] id = 106840 ✓ | गावना खालता सरण जळत पालता जाऊ द्या जाळु द्या झाले गर्व मारी वता gāvanā khālatā saraṇa jaḷata pālatā jāū dyā jāḷu dyā jhālē garva mārī vatā | ✎ Beyond the village, the pyre is burning neglected Let it burn, the person had become conceited and arrogant ▷ (गावना)(खालता)(सरण)(जळत)(पालता) ▷ (जाऊ)(द्या)(जाळु)(द्या) become (गर्व)(मारी)(वता) | pas de traduction en français |
[110] id = 68155 ✓ | सासु सासर्याला बाई माझी आवडली बाई माझी गवळण गुणाला निवडली sāsu sāsaryālā bāī mājhī āvaḍalī bāī mājhī gavaḷaṇa guṇālā nivaḍalī | ✎ Father-in-law and mother-in-law liked my daughter My dear daughter, they chose her for her virtues ▷ (सासु)(सासर्याला) woman my (आवडली) ▷ Woman my (गवळण)(गुणाला)(निवडली) | pas de traduction en français |
[128] id = 70621 ✓ | सुन करावी देखणी लेकाया परीस उभी राहिली दरवाजात फिटे मनाची हाऊस suna karāvī dēkhaṇī lēkāyā parīsa ubhī rāhilī daravājāta phiṭē manācī hāūsa | ✎ One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled ▷ (सुन)(करावी)(देखणी)(लेकाया)(परीस) ▷ Standing (राहिली)(दरवाजात)(फिटे)(मनाची)(हाऊस) | pas de traduction en français |
[140] id = 71912 ✓ | सासुने सासरा नंदुबारने सोनार मनो रामनी घटनं नावा कोणाला येणार sāsunē sāsarā nandubāranē sōnāra manō rāmanī ghaṭanaṁ nāvā kōṇālā yēṇāra | ✎ Father-in-law and mother-in-law are goldsmiths from Nadurbar It is decided by God in heaven, who will get which family ▷ (सासुने)(सासरा)(नंदुबारने)(सोनार) ▷ (मनो)(रामनी)(घटनं)(नावा)(कोणाला)(येणार) | pas de traduction en français |
[172] id = 83401 ✓ | सासु सासर्याला बाई माझी आवडली धन्याची कोथींबीर गुणाला निवडली sāsu sāsaryālā bāī mājhī āvaḍalī dhanyācī kōthīmbīra guṇālā nivaḍalī | ✎ Father-in-law and mother-in-law really liked my daughter She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues ▷ (सासु)(सासर्याला) woman my (आवडली) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(गुणाला)(निवडली) | pas de traduction en français |
[205] id = 94833 ✓ | माय तुने सुन दिशी भुरी गुडास लेकाय पिरास सुन करावा घऊस māya tunē suna diśī bhurī guḍāsa lēkāya pirāsa suna karāvā ghaūsa | ✎ Mother, your daughter-in-law is virtuous One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son ▷ (माय)(तुने)(सुन)(दिशी)(भुरी)(गुडास) ▷ (लेकाय)(पिरास)(सुन)(करावा)(घऊस) | pas de traduction en français |
[118] id = 70630 ✓ | सासु नी सासरा मला देवराना (देव्हारा) देवा यासनी भोजनाला नही मी री दुजाभाव sāsu nī sāsarā malā dēvarānā (dēvhārā) dēvā yāsanī bhōjanālā nahī mī rī dujābhāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine For meals, we don’t feel any difference ▷ (सासु)(नी)(सासरा)(मला)(देवराना) ( (देव्हारा) ) (देवा) ▷ (यासनी)(भोजनाला) not I (री)(दुजाभाव) | pas de traduction en français |
[33] id = 62765 ✓ | सासु आत्याबाई तुमचे सोनीयाचे घोळ तुमच्या पदराखाली आम्ही परायाचे बाळ sāsu ātyābāī tumacē sōnīyācē ghōḷa tumacyā padarākhālī āmhī parāyācē bāḷa | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, your shelter is worth gold We, coming from another family, live under your protection ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचे)(सोनीयाचे)(घोळ) ▷ (तुमच्या)(पदराखाली)(आम्ही)(परायाचे) son | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[43] id = 68096 ✓ | सासु आत्याबाई पाया पडु लागते दिवाळीला मुळ भाऊ यायाला रांगता sāsu ātyābāī pāyā paḍu lāgatē divāḷīlā muḷa bhāū yāyālā rāṅgatā | ✎ Dear paternal aunt, my mother-in-law, I have come to touch your feet My brother has come to take me for Diwali*, he is begging you ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडु)(लागते) ▷ (दिवाळीला) children brother (यायाला)(रांगता) | pas de traduction en français |
|
[41] id = 70678 ✓ | हल्लीच्या सुना लावित्या चुना घरातल काम सासुन कराव सुनन बाहेर बसाव hallīcyā sunā lāvityā cunā gharātala kāma sāsuna karāva sunana bāhēra basāva | ✎ Today’s daughters-in-law cheat Mother-in-law will do the household chores, daughters-in-law will sit outside ▷ (हल्लीच्या)(सुना)(लावित्या)(चुना) ▷ (घरातल)(काम)(सासुन)(कराव)(सुनन)(बाहेर)(बसाव) | pas de traduction en français |
[22] id = 95492 ✓ | दाखला ग देर सासुबाईचा लाडका कडी पाटाची वोसरी दारी बोलत एकोत dākhalā ga dēra sāsubāīcā lāḍakā kaḍī pāṭācī vōsarī dārī bōlata ēkōta | ✎ Younger brother-in-law is mother-in-law’s favourite A swing in the veranda, one can talk peacefully ▷ (दाखला) * (देर)(सासुबाईचा)(लाडका) ▷ (कडी)(पाटाची)(वोसरी)(दारी) speak (एकोत) | pas de traduction en français |
[10] id = 65589 ✓ | माझ्या अंगणात मला पाणी घेते ननंदा माझ तोंड धुती mājhyā aṅgaṇāta malā pāṇī ghētē nanandā mājha tōṇḍa dhutī | ✎ She takes water from me in the courtyard My nanand* washes her face ▷ My (अंगणात)(मला) water, (घेते) ▷ (ननंदा) my (तोंड)(धुती) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 109160 ✓ | साहेब नाही घरी मॅडम दारी फिरे नांदगाव सडकीला गाडी केली चालु sāhēba nāhī gharī mêḍama dārī phirē nāndagāva saḍakīlā gāḍī kēlī cālu | ✎ Saheb is not at home, Madam is going around She started the car on Nandgaon road ▷ (साहेब) not (घरी)(मॅडम)(दारी)(फिरे) ▷ (नांदगाव)(सडकीला)(गाडी) shouted (चालु) | pas de traduction en français |