Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2085
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by More Reshma
(148 records)

Village: साकोरा - Sakora Google Maps | OpenStreetMap

101 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[56] id = 54298
राम कुंडावरी ढवळ्या धोतराची घडी
आंघोळी आली राम लक्ष्मणाची जोडी
rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷī ālī rāma lakṣmaṇācī jōḍī
There are folded white dhotars* near Ram kund
The pair of Ram and Lakshman has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळी) has_come Ram (लक्ष्मणाची)(जोडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[42] id = 58342
राम खाये रामफळ सिता खाये सिताफळ
लक्ष्मणा मुखी चौदा वर्षे चोदा पाल
rāma khāyē rāmaphaḷa sitā khāyē sitāphaḷa
lakṣmaṇā mukhī caudā varṣē cōdā pāla
Ram eats Ramphal (sugar apple), Sita eats Sitaphal (custard apple)
For fourteen years, Lakshman eats leaves of trees
▷  Ram (खाये)(रामफळ) Sita (खाये)(सिताफळ)
▷  Laksman (मुखी)(चौदा)(वर्षे)(चोदा)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[63] id = 54415
गोसावी कपटी भिक्षा मागतो आळीत
रामाची सीता याने घातली झोळीत
gōsāvī kapaṭī bhikṣā māgatō āḷīta
rāmācī sītā yānē ghātalī jhōḷīta
Wicked Gosavi* (Ravan*) is begging for alms in the lane
Ram’s Sita, he put her in his sling bag
▷ (गोसावी)(कपटी)(भिक्षा)(मागतो)(आळीत)
▷  Of_Ram Sita (याने)(घातली)(झोळीत)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[58] id = 92912
गोसावी कपटी हिंडु लागला रानीवनी
रामाची सीता याने घेतली खांद्यावर
gōsāvī kapaṭī hiṇḍu lāgalā rānīvanī
rāmācī sītā yānē ghētalī khāndyāvara
Wicked Gosavi* (Ravan*) was wandering in jungles and forests
He carried away Ram’s Sita on his shoulder
▷ (गोसावी)(कपटी)(हिंडु)(लागला)(रानीवनी)
▷  Of_Ram Sita (याने)(घेतली)(खांद्यावर)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[20] id = 53432
राम लक्ष्मण दोन्ही वनाचे पारधी
मारुती सांगे खुण सीता नेली रावणानी
rāma lakṣmaṇa dōnhī vanācē pāradhī
mārutī sāṅgē khuṇa sītā nēlī rāvaṇānī
Ram and Lakshman are both hunters in the forest
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman both (वनाचे)(पारधी)
▷ (मारुती) with (खुण) Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jvii (A01-01-06j07) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Sītā found

[7] id = 53433
राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडे अर्ध्या रात्री
बोल लक्ष्मण सीता रावणाच्या हाती
rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍē ardhyā rātrī
bōla lakṣmaṇa sītā rāvaṇācyā hātī
Ram and Lakshman, both are wandering in the middle of the night
Lakshman says, Sita is in Ravan*’s hands
▷  Ram Laksman both (हिंडे)(अर्ध्या)(रात्री)
▷  Says Laksman Sita (रावणाच्या)(हाती)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[44] id = 53493
सीताबाई लेती कुंकू कपाळ भरुनी
राम देखले दुरुनी नेत्र आले भरुनी
sītābāī lētī kuṅkū kapāḷa bharunī
rāma dēkhalē durunī nētra ālē bharunī
Sita applies kunku*, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Goddess_Sita (लेती) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[64] id = 54575
सीताला वनवास कुंकू लाव कपाळ भरुनी
खांद्यावर शेला रामलाला फिरे दुरुनी
sītālā vanavāsa kuṅkū lāva kapāḷa bharunī
khāndyāvara śēlā rāmalālā phirē durunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
A stole on his shoulder, Ramlala goes up and down in the distance
▷  Sita vanavas kunku put (कपाळ)(भरुनी)
▷ (खांद्यावर)(शेला)(रामलाला)(फिरे)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7civ (A01-01-07c04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / Sītā weeps over her difficulties

[24] id = 54649
सीताबाई रडे हात लाई कपाळाले
काय गत झाली गोविंद गोपाळा
sītābāī raḍē hāta lāī kapāḷālē
kāya gata jhālī gōvinda gōpāḷā
Fed up, Sita weeps, holding her forehead ith both the hands
Govind Gopala (Ram), how could you put me in this state
▷  Goddess_Sita (रडे) hand (लाई)(कपाळाले)
▷  Why (गत) has_come (गोविंद)(गोपाळा)
pas de traduction en français
[28] id = 93087
सिताबाई रडे डोई ना पदर लाव तोंड
रामराया गया काशी ना व पलीकडे
sitābāī raḍē ḍōī nā padara lāva tōṇḍa
rāmarāyā gayā kāśī nā va palīkaḍē
Sitabai weeps, lamenting, holding the end of her sari on her mouth
Ramraya has gone to Kashi* on the other side
▷  Goddess_Sita (रडे)(डोई) * (पदर) put (तोंड)
▷ (रामराया)(गया) how * (व)(पलीकडे)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


A:I-1.7exix (A01-01-07e19) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā says, “Go back!”

[1] id = 53560
सिताला बोळवाया आयाबाया तीन कोस
माघं परतावा बायां सीताला वनवास
sitālā bōḷavāyā āyābāyā tīna kōsa
māghaṁ paratāvā bāyāṁ sītālā vanavāsa
Women from the neighourhood accompany Sita for three kos* to see her off
Women, go back, Sita is going in exile to the forest
▷  Sita (बोळवाया)(आयाबाया)(तीन)(कोस)
▷ (माघं)(परतावा)(बायां) Sita vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[43] id = 50354
सीता सांगे कथा राम वाचवीत पान
कवाडाच्या मागे केगाई देते कान
sītā sāṅgē kathā rāma vācavīta pāna
kavāḍācyā māgē kēgāī dētē kāna
Sita tells her story, Ram asks her questions
Kaikeyi was standing behind the door, listening
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचवीत)(पान)
▷ (कवाडाच्या)(मागे)(केगाई) give (कान)
pas de traduction en français
[44] id = 50355
सीता सांगे कथा राम वाचवीत पोथी
कवाडाच्या मागे केगाई देई कान
sītā sāṅgē kathā rāma vācavīta pōthī
kavāḍācyā māgē kēgāī dēī kāna
Sita tells her story, Ram asks her questions
Kaikeyi was standing behind the door, listening
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचवीत) pothi
▷ (कवाडाच्या)(मागे)(केगाई)(देई)(कान)
pas de traduction en français
[83] id = 55294
सीताला सासुरवास कवाड लावूनी
राम दिसते दुरुनी नेत्र आले भरुनी
sītālā sāsuravāsa kavāḍa lāvūnī
rāma disatē durunī nētra ālē bharunī
Sita suffers sasurvas*, behind closed doors
Ram can see it from a distance, his eyes are filled with tears
▷  Sita (सासुरवास)(कवाड)(लावूनी)
▷  Ram (दिसते)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[95] id = 55306
सीता सांगे कथा राम ऐकू देवा ना
सिताच्या परवडी माझ्या हुरदी मायेना
sītā sāṅgē kathā rāma aikū dēvā nā
sitācyā paravaḍī mājhyā huradī māyēnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Sita’s troubles and harassment, my heart is overflowing with grief
▷  Sita with (कथा) Ram (ऐकू)(देवा) *
▷  Of_Sita (परवडी) my (हुरदी)(मायेना)
pas de traduction en français


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[62] id = 55310
सीताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी
सिताचे आईबाप आल बैरागी होऊनी
sītālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī
sitācē āībāpa āla bairāgī hōūnī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी)
▷ (सिताचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant
[63] id = 55309
सीताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी
सिताच आईबाप आल बैरागी होऊनी
sītālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī
sitāca āībāpa āla bairāgī hōūnī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी)
▷ (सिताच)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[46] id = 55533
सीता वनवास दगडानी कई उशी
भईन वनामधे सीता झोप आली कशी
sītā vanavāsa dagaḍānī kaī uśī
bhaīna vanāmadhē sītā jhōpa ālī kaśī
Sitabai is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In a dreadful, frightful forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita vanavas (दगडानी)(कई)(उशी)
▷ (भईन)(वनामधे) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.10c (A01-01-10c) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s food:forest fruits

[22] id = 55520
वनाचे वनफळ सितामाई खात होती
एवढा आर्शीवाद रामाला देत होती
vanācē vanaphaḷa sitāmāī khāta hōtī
ēvaḍhā ārśīvāda rāmālā dēta hōtī
Sitamai was eating wild fruits from the forest
She was wishing well for Ram’s well-being
▷ (वनाचे)(वनफळ)(सितामाई)(खात)(होती)
▷ (एवढा)(आर्शीवाद) Ram (देत)(होती)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[35] id = 83622
भईन रानामध्ये कोण जुजु करे
दगडाची गलोल रोज फिरे
bhaīna rānāmadhyē kōṇa juju karē
dagaḍācī galōla rōja phirē
In such a frightful forest, who is singing a lullaby
The catapult is protecting (Sita) every day
▷ (भईन)(रानामध्ये) who (जुजु)(करे)
▷ (दगडाची)(गलोल)(रोज)(फिरे)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[89] id = 55907
रामकुंडावरी ढवळ्या धोतराचा पीळा
आंघुळीला आला रामलक्ष्मणाचा मेळा
rāmakuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācā pīḷā
āṅghuḷīlā ālā rāmalakṣmaṇācā mēḷā
There are pleated white dhotars* near Ram kund
Ram and Lakshman have come for bath with their friends
▷ (रामकुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराचा)(पीळा)
▷ (आंघुळीला) here_comes (रामलक्ष्मणाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[96] id = 55917
रामकुंडावरी कोनी सांडली सुपारी
आंघोळीला आले पंचवटीचे व्यापारी
rāmakuṇḍāvarī kōnī sāṇḍalī supārī
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē vyāpārī
Who spilt areca nuts near Ram kund
Merchants from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोनी)(सांडली)(सुपारी)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[103] id = 55924
राम कुंडावरी कोनी सांडीला गुलाल
आंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल
rāma kuṇḍāvarī kōnī sāṇḍīlā gulāla
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कोनी)(सांडीला)(गुलाल)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[118] id = 55952
राम कुंडावरी कोणी सांडले जोंधळे
आंघोळीला आले पंचवटीचे गोंधळी
rāma kuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍalē jōndhaḷē
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē gōndhaḷī
Who spilt jowar* millets on Ram kund
Gondhalis from Panchavati have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कोणी)(सांडले)(जोंधळे)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(गोंधळी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


A:I-1.15bi (A01-01-15b01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti wants to meet Jambu / Mārutī establishes contact

[10] id = 56014
देवामधी देव मारवती बनी
मारीला जंबूमाळी घातीला पाताळी
dēvāmadhī dēva māravatī banī
mārīlā jambūmāḷī ghātīlā pātāḷī
Among the Gods, Maruti* is very crafty
He killed Jambu gardener and sent him to the underworld
▷ (देवामधी)(देव) Maruti (बनी)
▷ (मारीला)(जंबूमाळी)(घातीला)(पाताळी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[22] id = 53932
सीताबाई म्हणे करमाची खर खर
वाळुमधे झरा याला दगडाची आर
sītābāī mhaṇē karamācī khara khara
vāḷumadhē jharā yālā dagaḍācī āra
Sitabai says, my life is a struggle
It’s like a spring in sand, with water running through many obstacles
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(करमाची)(खर)(खर)
▷ (वाळुमधे) Jhara (याला)(दगडाची)(आर)
pas de traduction en français
[23] id = 53933
सीताबाई म्हणे खर नाही करमाच
वाळुमधे झरा याला पाणी धरमाच
sītābāī mhaṇē khara nāhī karamāca
vāḷumadhē jharā yālā pāṇī dharamāca
Sitabai says my suffering has no end
My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(खर) not (करमाच)
▷ (वाळुमधे) Jhara (याला) water, (धरमाच)
pas de traduction en français


A:II-2.12eii (A02-02-12e02) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Bearing feebleness the whole life

[31] id = 75610
नाकातली नथ गळ्यातली काळी पोत
बाहेर निघाली दुबळ्याची चंद्रज्योत
nākātalī natha gaḷyātalī kāḷī pōta
bāhēra nighālī dubaḷyācī candrajyōta
Nose-ring in the nose, black beads around the neck
The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife
▷ (नाकातली)(नथ)(गळ्यातली) Kali (पोत)
▷ (बाहेर)(निघाली)(दुबळ्याची) moon_light
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[52] id = 87195
शेजी घाली सडा माझ्या सड्या शेजारी
माझ तान्ह बाळ आला रांगोळ्या मोडुनी
śējī ghālī saḍā mājhyā saḍyā śējārī
mājha tānha bāḷa ālā rāṅgōḷyā mōḍunī
Neighbour sprinkles thin cow dung wash on the floor next to mine
My little son came, spoiling the rangolis*
▷ (शेजी)(घाली)(सडा) my (सड्या)(शेजारी)
▷  My (तान्ह) son here_comes (रांगोळ्या)(मोडुनी)
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door


A:II-2.13ciii (A02-02-13c03) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Given attention

[25] id = 87192
शेजरीण बहिण माझ्या घराकडे देख
पाळणातल्या हरीला झोका देते रंभामी
śējarīṇa bahiṇa mājhyā gharākaḍē dēkha
pāḷaṇātalyā harīlā jhōkā dētē rambhāmī
Neighbour woman, my sister, keep an eye on my house
Rambha* is rocking my son Hari* in the cradle
▷ (शेजरीण) sister my (घराकडे)(देख)
▷ (पाळणातल्या)(हरीला)(झोका) give (रंभामी)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
HariName of God Vishnu


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[80] id = 56702
लाडकी लेक नसावी माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka nasāvī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[86] id = 71324
उभी गल्ली जाऊ उभी गल्लीला काळोख
भाऊ कसा म्हणे बहिणी नंदजी तुलसा
ubhī gallī jāū ubhī gallīlā kāḷōkha
bhāū kasā mhaṇē bahiṇī nandajī tulasā
I go through the lane, the whole lane is dark
Brother says, my sister, you live like Tulasi with your in-laws
▷  Standing (गल्ली)(जाऊ) standing (गल्लीला)(काळोख)
▷  Brother how (म्हणे)(बहिणी)(नंदजी)(तुलसा)
pas de traduction en français
[131] id = 112208
पायतला बेला बेलाची माय बोलती
भाऊ तुझी बहिण भार वजनी चालती
pāyatalā bēlā bēlācī māya bōlatī
bhāū tujhī bahiṇa bhāra vajanī cālatī
Mother says, my daughter knows how to behave
Brother, your sister is well-mannered
▷ (पायतला)(बेला)(बेलाची)(माय)(बोलती)
▷  Brother (तुझी) sister (भार)(वजनी)(चालती)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[39] id = 75641
मुकाट्याने दळण बसई पिठच होय
भाऊनी बहिण बहिण का म्हणुन गप
mukāṭyānē daḷaṇa basaī piṭhaca hōya
bhāūnī bahiṇa bahiṇa kā mhaṇuna gapa
no translation in English
▷ (मुकाट्याने)(दळण)(बसई)(पिठच)(होय)
▷ (भाऊनी) sister sister (का)(म्हणुन)(गप)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[79] id = 111743
सोनारे भाऊ घडवशील पिटी पिटी
राघुचे तोडे मैनाची चिंचपेटी
sōnārē bhāū ghaḍavaśīla piṭī piṭī
rāghucē tōḍē mainācī ciñcapēṭī
no translation in English
▷ (सोनारे) brother (घडवशील)(पिटी)(पिटी)
▷ (राघुचे)(तोडे)(मैनाची)(चिंचपेटी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[28] id = 109980
आलीकडे गंगुबाई पलीकडे राम राया
मधुन चालली बाबानी अनुसया
ālīkaḍē gaṅgubāī palīkaḍē rāma rāyā
madhuna cālalī bābānī anusayā
no translation in English
▷ (आलीकडे)(गंगुबाई)(पलीकडे) Ram (राया)
▷ (मधुन)(चालली)(बाबानी)(अनुसया)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[198] id = 71755
दळण दळीते जात मी ओढते
माझ्या मनगटी खेळत आईच दुध
daḷaṇa daḷītē jāta mī ōḍhatē
mājhyā managaṭī khēḷata āīca dudha
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते) class I (ओढते)
▷  My (मनगटी)(खेळत)(आईच) milk
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[135] id = 92301
राम राम करु राम गलाना पदक
सकाळी उठुनी रामाले पायाना उदक
rāma rāma karu rāma galānā padaka
sakāḷī uṭhunī rāmālē pāyānā udaka
no translation in English
▷  Ram Ram (करु) Ram (गलाना)(पदक)
▷  Morning (उठुनी)(रामाले)(पायाना)(उदक)
pas de traduction en français


B:IV-1.1a (B04-01-01a) - Ambābāī / Place / Tūljāpūr

[17] id = 61015
गुरुवारी तुळजापुरला जाईल
सव्वाशेर कापुर अंबीकेला जाळील
guruvārī tuḷajāpuralā jāīla
savvāśēra kāpura ambīkēlā jāḷīla
no translation in English
▷ (गुरुवारी)(तुळजापुरला) will_go
▷ (सव्वाशेर)(कापुर)(अंबीकेला)(जाळील)
pas de traduction en français
[18] id = 61016
गुरुवारी तुळजापुरला जाईल
लिंबू नारळ घेईल अंबीकेला वाहील
guruvārī tuḷajāpuralā jāīla
limbū nāraḷa ghēīla ambīkēlā vāhīla
no translation in English
▷ (गुरुवारी)(तुळजापुरला) will_go
▷ (लिंबू)(नारळ)(घेईल)(अंबीकेला)(वाहील)
pas de traduction en français
[19] id = 61017
पिढा पिढीचा जोगवा या ग सयानो
दरबारी तुळजापुरच्या बाजारी मला जायाच
piḍhā piḍhīcā jōgavā yā ga sayānō
darabārī tuḷajāpuracyā bājārī malā jāyāca
no translation in English
▷ (पिढा)(पिढीचा)(जोगवा)(या) * (सयानो)
▷ (दरबारी)(तुळजापुरच्या)(बाजारी)(मला)(जायाच)
pas de traduction en français
[20] id = 61018
गुरुवारी तुळजापुरला जाईल हाळद कुंकू
घेईन अंबीकेला वाढवीण
guruvārī tuḷajāpuralā jāīla hāḷada kuṅkū
ghēīna ambīkēlā vāḍhavīṇa
no translation in English
▷ (गुरुवारी)(तुळजापुरला) will_go (हाळद) kunku
▷ (घेईन)(अंबीकेला)(वाढवीण)
pas de traduction en français


B:IV-1.2a (B04-01-02a) - Ambābāī / Adornment / Dress

[5] id = 62367
गुरुवारी मी तुळजापुरला जाईल
साडी चोळी घेईल अंबीकेला चढवील
guruvārī mī tuḷajāpuralā jāīla
sāḍī cōḷī ghēīla ambīkēlā caḍhavīla
no translation in English
▷ (गुरुवारी) I (तुळजापुरला) will_go
▷ (साडी) blouse (घेईल)(अंबीकेला)(चढवील)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[34] id = 61027
अंजनीच पोट पोट दुख डाव्या कुशी
जन्मले मारुती चैत पुनवेच्या दिशी
añjanīca pōṭa pōṭa dukha ḍāvyā kuśī
janmalē mārutī caita punavēcyā diśī
no translation in English
▷ (अंजनीच)(पोट)(पोट)(दुख)(डाव्या)(कुशी)
▷ (जन्मले)(मारुती)(चैत)(पुनवेच्या)(दिशी)
pas de traduction en français


B:IV-2.4h (B04-02-04h) - Mārutī cycle / Taking his bath / Place of bath

[25] id = 83904
मारोतीला नाही नार केली बाईला
नारी कर विचार करीसाठी दोनी बरोबर
mārōtīlā nāhī nāra kēlī bāīlā
nārī kara vicāra karīsāṭhī dōnī barōbara
no translation in English
▷ (मारोतीला) not (नार) shouted (बाईला)
▷ (नारी) doing (विचार)(करीसाठी)(दोनी)(बरोबर)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[192] id = 80131
मारवती म्हणे अंजनी माझी आई
आणिला द्रोणागीरी नेत्र उघडुनी पाही
māravatī mhaṇē añjanī mājhī āī
āṇilā drōṇāgīrī nētra ughaḍunī pāhī
no translation in English
▷  Maruti (म्हणे)(अंजनी) my (आई)
▷ (आणिला)(द्रोणागीरी)(नेत्र)(उघडुनी)(पाही)
pas de traduction en français
[275] id = 90905
माझ्या दारावरुन कोण पळत झपाट्यान
राजा मारवती यांचा दरारा चाल मुकाट्यान
mājhyā dārāvaruna kōṇa paḷata jhapāṭyāna
rājā māravatī yāñcā darārā cāla mukāṭyāna
no translation in English
▷  My (दारावरुन) who (पळत)(झपाट्यान)
▷  King Maruti (यांचा)(दरारा) let_us_go (मुकाट्यान)
pas de traduction en français
[358] id = 107929
मारवती म्हणे अंजनी माझी माता
आणला द्रोणागिरी नेत्र उघडुनी पाहा
māravatī mhaṇē añjanī mājhī mātā
āṇalā drōṇāgirī nētra ughaḍunī pāhā
no translation in English
▷  Maruti (म्हणे)(अंजनी) my (माता)
▷ (आणला)(द्रोणागिरी)(नेत्र)(उघडुनी)(पाहा)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[122] id = 113133
मारुती राया माझ्या भावाचा सांगती
पांगरा सादिंल्या आयतवारच्या बाजारी
mārutī rāyā mājhyā bhāvācā sāṅgatī
pāṅgarā sādinlyā āyatavāracyā bājārī
no translation in English
▷ (मारुती)(राया) my (भावाचा)(सांगती)
▷ (पांगरा)(सादिंल्या)(आयतवारच्या)(बाजारी)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[130] id = 61085
जनार्दन स्वामी उद्या आहे एकादस
महादेवाच्या डोंगरी दर्शनाला आल्या बार्या
janārdana svāmī udyā āhē ēkādasa
mahādēvācyā ḍōṅgarī darśanālā ālyā bāryā
no translation in English
▷ (जनार्दन)(स्वामी)(उद्या)(आहे)(एकादस)
▷ (महादेवाच्या)(डोंगरी)(दर्शनाला)(आल्या)(बार्या)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[24] id = 57522
नवस बोलले महादेवाच्या दारात
भाऊला पुतरु वाटू पेढ्याची परात
navasa bōlalē mahādēvācyā dārāta
bhāūlā putaru vāṭū pēḍhyācī parāta
no translation in English
▷ (नवस) says (महादेवाच्या)(दारात)
▷ (भाऊला)(पुतरु)(वाटू)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aii (B04-04-06a02) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā as Bhill woman

[15] id = 60409
महादेव म्हणे उभी तु भिल्लीणी
दंडावरच्या वेळा माझी गीरीजा तुझ्यावाणी
mahādēva mhaṇē ubhī tu bhillīṇī
daṇḍāvaracyā vēḷā mājhī gīrījā tujhyāvāṇī
no translation in English
▷ (महादेव)(म्हणे) standing you (भिल्लीणी)
▷ (दंडावरच्या)(वेळा) my (गीरीजा)(तुझ्यावाणी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[447] id = 85288
पंढरीच्या वाट कोणी पेरली गाजर
देव सावळ्याची वोड्या उडवी नांगर
paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī pēralī gājara
dēva sāvaḷyācī vōḍyā uḍavī nāṅgara
On the way to Pandhari, who has planted carrots
God Vitthal*’s ploughshare is making the plough jump up and down
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(पेरली)(गाजर)
▷ (देव)(सावळ्याची)(वोड्या)(उडवी)(नांगर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[448] id = 85289
पंढरीच्या वाट कशान झाली वली
देवा विठ्ठलाची रुक्मी केस वाळवत गेली
paṇḍharīcyā vāṭa kaśāna jhālī valī
dēvā viṭhṭhalācī rukmī kēsa vāḷavata gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
God Vitthal*’ Rukhmini* walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कशान) has_come (वली)
▷ (देवा) of_Vitthal (रुक्मी)(केस)(वाळवत) went
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[77] id = 53081
जाऊ पंढरीला संगे नेऊ आईला
चंद्रभागात नाही दगड धुयाला
jāū paṇḍharīlā saṅgē nēū āīlā
candrabhāgāta nāhī dagaḍa dhuyālā
To go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing
▷ (जाऊ)(पंढरीला) with (नेऊ)(आईला)
▷ (चंद्रभागात) not (दगड)(धुयाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3i (B06-02-03i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Maternal uncle, aunt, their children

[18] id = 53080
जाते पंढरीला संग मी नेते मामाला
तांब्याची घागर पाणी घाले मी आंब्याला
jātē paṇḍharīlā saṅga mī nētē māmālā
tāmbyācī ghāgara pāṇī ghālē mī āmbyālā
I go to Pandhari, I take my maternal uncle along
From a copper vessel, I water the mango tree
▷  Am_going (पंढरीला) with I (नेते)(मामाला)
▷ (तांब्याची)(घागर) water, (घाले) I (आंब्याला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3k (B06-02-03k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Other relatives

[7] id = 46623
पंढरीला जाते संग नेते दिरा नणंदा
तांब्याची कळशी पाणी घाला डोक खांदा
paṇḍharīlā jātē saṅga nētē dirā naṇandā
tāmbyācī kaḷaśī pāṇī ghālā ḍōka khāndā
I go to Pandhari, I take my brother-in-law and sister-in-law along
Pour water (on each other) from a copper vessel
▷ (पंढरीला) am_going with (नेते)(दिरा)(नणंदा)
▷ (तांब्याची)(कळशी) water, (घाला)(डोक)(खांदा)
pas de traduction en français
[8] id = 46624
जाते पंढरीला संग नेते मी फुईला (आत्याला)
तांब्याचा तांब्या पिताळाचा तांब्या पाणी घालते रूईला
jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī phuīlā (ātyālā)
tāmbyācā tāmbyā pitāḷācā tāmbyā pāṇī ghālatē rūīlā
I go to Pandhari, I take my paternal aunt along
I water rui* from a copper jug and a brass jug
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (फुईला) ( (आत्याला) )
▷ (तांब्याचा)(तांब्या)(पिताळाचा)(तांब्या) water, (घालते)(रूईला)
pas de traduction en français
rui


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[209] id = 58838
पंढरी जाया वाट लागान ग भगुर
विठ्ठला एकादशी बाळ नारळ खजुर
paṇḍharī jāyā vāṭa lāgāna ga bhagura
viṭhṭhalā ēkādaśī bāḷa nāraḷa khajura
On the way to Pandhari, we come across Bhagur village
Vitthal* has Ekadashi* fast, son, bring coconut and dates
▷ (पंढरी)(जाया)(वाट)(लागान) * (भगुर)
▷  Vitthal (एकादशी) son (नारळ)(खजुर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[324] id = 85625
आखड एकादस कोण्या पाप्यान मोडली
आज तर भाऊने साधु संत धाडली
ākhaḍa ēkādasa kōṇyā pāpyāna mōḍalī
āja tara bhāūnē sādhu santa dhāḍalī
Ashadh* Ekadashi*, which sinner has not observed it
Today, my brother has sent Varkaris* (for Ekadashi*)
▷ (आखड)(एकादस)(कोण्या)(पाप्यान)(मोडली)
▷ (आज) wires (भाऊने)(साधु)(संत)(धाडली)
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[126] id = 81676
पंढरीला जाऊ पहिली पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
paṇḍharīlā jāū pahilī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷ (पंढरीला)(जाऊ)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.7f (B06-02-07f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Handi

Cross-references:B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.39 ???
[2] id = 60118
पंढरी जायच एक मौज पाहायाची
हंडी फुटली दह्याची गाडी लुटली दह्याची
paṇḍharī jāyaca ēka mauja pāhāyācī
haṇḍī phuṭalī dahyācī gāḍī luṭalī dahyācī
I want to go to Pandhari to see a fun
The earthen pot of curds is broken, a cantfull of curds was plundered
▷ (पंढरी)(जायच)(एक)(मौज)(पाहायाची)
▷ (हंडी)(फुटली)(दह्याची)(गाडी)(लुटली)(दह्याची)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[116] id = 80573
तुळशीच्या माळा पैशाला वीस तीस
पैसा मला भेटाना कुठ पुरेना माझा हात विठ्ठला खाली बैस
tuḷaśīcyā māḷā paiśālā vīsa tīsa
paisā malā bhēṭānā kuṭha purēnā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī baisa
Twenty-thirty garlands of tulasi* leaves for a paisa*
I don’t have money right now, I cannot reach you Vitthal*, please sit down
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाला)(वीस)(तीस)
▷ (पैसा)(मला)(भेटाना)(कुठ)(पुरेना) my hand Vitthal (खाली)(बैस)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[96] id = 53063
पंढरपुरामधे काय वाजत गाजत
सोनेरी बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāmadhē kāya vājata gājata
sōnērī bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरामधे) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोनेरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[119] id = 79916
रुक्मीणीची चोळी जनाबाईच्या धुण्यात
तुटली चंद्रहार मोती झाले ग पाण्यात
rukmīṇīcī cōḷī janābāīcyā dhuṇyāta
tuṭalī candrahāra mōtī jhālē ga pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse is in Janabai*’s washing
Chandrahar* broke and pearls fell in the water
▷ (रुक्मीणीची) blouse (जनाबाईच्या)(धुण्यात)
▷ (तुटली)(चंद्रहार)(मोती) become * (पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanabaiSaint Janabai
chandraharNecklace made of bits of gold


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[42] id = 47734
विठ्ठला शेजारी कावो रुखमीणी बसूनी
आभीर बुक्कयाची हिला गरदी सोसना
viṭhṭhalā śējārī kāvō rukhamīṇī basūnī
ābhīra bukkayācī hilā garadī sōsanā
Rukmini*, why are you not sitting next to Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷  Vitthal (शेजारी)(कावो)(रुखमीणी)(बसूनी)
▷ (आभीर)(बुक्कयाची)(हिला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[81] id = 80667
विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीते केव्हाची
चंद्रभागा तुझ पाणी गर्दी झाली नावाची
viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārītē kēvhācī
candrabhāgā tujha pāṇī gardī jhālī nāvācī
I am shouting Vitthal*, Vitthal* since long
Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river
▷  Vitthal Vitthal (हाका)(मारीते)(केव्हाची)
▷ (चंद्रभागा) your water, (गर्दी) has_come (नावाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[50] id = 77487
विठ्ठल विठ्ठल हाक मारीती कव्हाची
चंद्रभागा करी लोट सुटली हिवाची
viṭhṭhala viṭhṭhala hāka mārītī kavhācī
candrabhāgā karī lōṭa suṭalī hivācī
Vitthal*, Vitthal*, I am calling out since when
On the banks of Chandrabhaga*, a cold wind is blowing
▷  Vitthal Vitthal (हाक)(मारीती)(कव्हाची)
▷ (चंद्रभागा)(करी)(लोट)(सुटली)(हिवाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[32] id = 77580
विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीते वेड्यावाणी
चंद्रभागा तुझ पाणी धाव घेत घोड्यावाणी
viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārītē vēḍyāvāṇī
candrabhāgā tujha pāṇī dhāva ghēta ghōḍyāvāṇī
Vitthal*, Vitthal*, she is calling out like mad
Chandrabhaga*, your water is flowing with the speed of a horse
▷  Vitthal Vitthal (हाका)(मारीते)(वेड्यावाणी)
▷ (चंद्रभागा) your water, (धाव)(घेत)(घोड्यावाणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
B:VI-3.17 ???
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
B:VI-3.10 ???
B:VI-3.22 ???
[27] id = 90290
पंढरी केली आळंदी कर नारी
सोन्याचा पिपळ देवा ज्ञानाच्या दारी
paṇḍharī kēlī āḷandī kara nārī
sōnyācā pipaḷa dēvā jñānācyā dārī
You have visited Pandhari, woman, now, visit Alandi*
Golden pimpal tree is there at God Dnyanoba*’s doorstep
▷ (पंढरी) shouted Alandi doing (नारी)
▷  Of_gold (पिपळ)(देवा)(ज्ञानाच्या)(दारी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VII-1.1e (B07-01-01e) - Sun and moon / Sun himself / Sun and his mother:model of intimate relation

[18] id = 60734
सुर्यान समोर मानी माय सुन प्यापारस
चांदणी घरात बाहेर दिया मधुर गुंजाण
suryāna samōra mānī māya suna pyāpārasa
cāndaṇī gharāta bāhēra diyā madhura guñjāṇa
no translation in English
▷ (सुर्यान)(समोर)(मानी)(माय)(सुन)(प्यापारस)
▷ (चांदणी)(घरात)(बाहेर)(दिया)(मधुर)(गुंजाण)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[89] id = 43556
तुळस ग बाई नको हिंडू रानीवनी
बैस माझ्या वाड्या जागा देते इंद्रवणी
tuḷasa ga bāī nakō hiṇḍū rānīvanī
baisa mājhyā vāḍyā jāgā dētē indravaṇī
no translation in English
▷ (तुळस) * woman not (हिंडू)(रानीवनी)
▷ (बैस) my (वाड्या)(जागा) give (इंद्रवणी)
pas de traduction en français


B:VII-3 (B07-03) - Plantain / She delivers without intercourse with man

Cross-references:A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy
C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
D:X-1-1m ???
[17] id = 82950
माळीयाच्या मळ्यात नको जाऊ मुसलमाना
केळी बाळंतीण घास दुसर्या मळ्यात
māḷīyācyā maḷyāta nakō jāū musalamānā
kēḷī bāḷantīṇa ghāsa dusaryā maḷyāta
no translation in English
▷ (माळीयाच्या)(मळ्यात) not (जाऊ)(मुसलमाना)
▷  Shouted (बाळंतीण)(घास)(दुसर्या)(मळ्यात)
pas de traduction en français
[19] id = 82952
माळीयाच्या मळ्यात नको जाऊ रे शिपाया
केळीबाई बाळंतीण आताशी लावल्या पपया
māḷīyācyā maḷyāta nakō jāū rē śipāyā
kēḷībāī bāḷantīṇa ātāśī lāvalyā papayā
no translation in English
▷ (माळीयाच्या)(मळ्यात) not (जाऊ)(रे)(शिपाया)
▷ (केळीबाई)(बाळंतीण)(आताशी)(लावल्या)(पपया)
pas de traduction en français


B:VII-9.6 (B07-09-06) - Religious institutions / Guru / Janārdanbābā

[19] id = 57242
जनारदन स्वामीला उद्या आहे सोमवार
नवस बोला महादेवाच्या दारात
janāradana svāmīlā udyā āhē sōmavāra
navasa bōlā mahādēvācyā dārāta
no translation in English
▷ (जनारदन)(स्वामीला)(उद्या)(आहे)(सोमवार)
▷ (नवस) says (महादेवाच्या)(दारात)
pas de traduction en français
[22] id = 51824
जनारधन स्वामीला एकादस खारीक खोबर किसून
महादेवाच्या डोंगरी दर्शनाला आले कोण
janāradhana svāmīlā ēkādasa khārīka khōbara kisūna
mahādēvācyā ḍōṅgarī darśanālā ālē kōṇa
no translation in English
▷ (जनारधन)(स्वामीला)(एकादस)(खारीक)(खोबर)(किसून)
▷ (महादेवाच्या)(डोंगरी)(दर्शनाला) here_comes who
pas de traduction en français
[23] id = 51823
माहादेवाचे डोंगर मी चढते बसूनी
जनारधन स्वामीच दर्शन घेते लवूनी
māhādēvācē ḍōṅgara mī caḍhatē basūnī
janāradhana svāmīca darśana ghētē lavūnī
no translation in English
▷ (माहादेवाचे)(डोंगर) I (चढते)(बसूनी)
▷ (जनारधन)(स्वामीच)(दर्शन)(घेते)(लवूनी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[22] id = 43101
बारीक पिठाची भाकरीची चव गोड
आईच्या भोजनाची याद येते घडोघडी
bārīka piṭhācī bhākarīcī cava gōḍa
āīcyā bhōjanācī yāda yētē ghaḍōghaḍī
The taste of Bhakari made with finely ground flour is very sweet
I remember my mother’s meal all the time
▷ (बारीक)(पिठाची)(भाकरीची)(चव)(गोड)
▷ (आईच्या)(भोजनाची)(याद)(येते)(घडोघडी)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[79] id = 43128
जनी केली काशी ते जी जाता वेरुळापाशी
आंघोळ कराया शेवाळ्या तळ्यापाशी
janī kēlī kāśī tē jī jātā vēruḷāpāśī
āṅghōḷa karāyā śēvāḷyā taḷyāpāśī
Jani (Saint Janabai*) went to Kashi*, neighbour woman went to Verul
She had a bath in a pond covered with moss
▷ (जनी) shouted how (ते)(जी) class (वेरुळापाशी)
▷ (आंघोळ)(कराया)(शेवाळ्या)(तळ्यापाशी)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[64] id = 97008
माळीयाच्या मोटा उरमड्या चाकावरी
माळीण गेली झोपी पिण्यार्या रोपावरी
māḷīyācyā mōṭā uramaḍyā cākāvarī
māḷīṇa gēlī jhōpī piṇyāryā rōpāvarī
Gardener draws water from the well in leather buckets with the wheel running in the reverse direction
Gardener woman went to sleep near the the watered plants
▷ (माळीयाच्या)(मोटा)(उरमड्या)(चाकावरी)
▷ (माळीण) went (झोपी)(पिण्यार्या)(रोपावरी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[45] id = 45435
लाडक्या लेकाच नाव ठेवू शिवू भाऊ
एवढ्या कौतुकाने हाका मारी माझा भाऊ
lāḍakyā lēkāca nāva ṭhēvū śivū bhāū
ēvaḍhyā kautukānē hākā mārī mājhā bhāū
Let’s name our dear son Shivubhau
My brother calls me with such affection
▷ (लाडक्या)(लेकाच)(नाव)(ठेवू)(शिवू) brother
▷ (एवढ्या)(कौतुकाने)(हाका)(मारी) my brother
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[40] id = 62617
माझ्या अंगणात चिमण्या पाणी पिती
लाडकी मैना माझी गल्लीन खेळती
mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā pāṇī pitī
lāḍakī mainā mājhī gallīna khēḷatī
no translation in English
▷  My (अंगणात)(चिमण्या) water, (पिती)
▷ (लाडकी) Mina my (गल्लीन)(खेळती)
pas de traduction en français
[41] id = 62618
माझ्या अंगणात पोरासोराची सैना
खेळते माझी मैना ओळखु येईना तोळबंदाची मैना
mājhyā aṅgaṇāta pōrāsōrācī sainā
khēḷatē mājhī mainā ōḷakhu yēīnā tōḷabandācī mainā
no translation in English
▷  My (अंगणात)(पोरासोराची)(सैना)
▷ (खेळते) my Mina (ओळखु)(येईना)(तोळबंदाची) Mina
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[134] id = 65350
लाडकी व लेक लाडे लाडे घर झाडी
कोथबीरचा तुरा अणकुचीदार डोलदार
lāḍakī va lēka lāḍē lāḍē ghara jhāḍī
kōthabīracā turā aṇakucīdāra ḍōladāra
no translation in English
▷ (लाडकी)(व)(लेक)(लाडे)(लाडे) house (झाडी)
▷ (कोथबीरचा)(तुरा)(अणकुचीदार)(डोलदार)
pas de traduction en français
[183] id = 91341
लाडकी व लेकी लाड तुझा पैशाचा
सांगते कुंभाराला हावा काढ बोळक्याची
lāḍakī va lēkī lāḍa tujhā paiśācā
sāṅgatē kumbhārālā hāvā kāḍha bōḷakyācī
no translation in English
▷ (लाडकी)(व)(लेकी)(लाड) your (पैशाचा)
▷  I_tell (कुंभाराला)(हावा)(काढ)(बोळक्याची)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[47] id = 74644
लाडक्या बाईची नथ काढली
पडली आडाच्या पाण्यात सया सुंदर पडली
lāḍakyā bāīcī natha kāḍhalī
paḍalī āḍācyā pāṇyāta sayā sundara paḍalī
I took out my dear daughter’s nose-ring
Friends, the beautiful nose-ring fell in the well water
▷ (लाडक्या)(बाईची)(नथ)(काढली)
▷ (पडली)(आडाच्या)(पाण्यात)(सया)(सुंदर)(पडली)
pas de traduction en français
[85] id = 99717
वाकड वाकडी ग नथ हिचा आखुड दांडा
धाकल्या बाईला नथ साजे गोर्या तोंडा
vākaḍa vākaḍī ga natha hicā ākhuḍa dāṇḍā
dhākalyā bāīlā natha sājē gōryā tōṇḍā
Curved nose-ring, it has a short rod
My younger daughter, it suits her fair face
▷ (वाकड)(वाकडी) * (नथ)(हिचा)(आखुड)(दांडा)
▷ (धाकल्या)(बाईला)(नथ)(साजे)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
[86] id = 99718
माळीण घोडे गोंधुल नाकावरी राम
भांरनभांर हिरे हिच्या नथावरी
māḷīṇa ghōḍē gōndhula nākāvarī rāma
bhāṇranabhāṇra hirē hicyā nathāvarī
The woman has horses and the name of Ram tattooed on her nose
A lot of diamonds are inlaid in her nose-ring
▷ (माळीण)(घोडे)(गोंधुल)(नाकावरी) Ram
▷ (भांरनभांर)(हिरे)(हिच्या)(नथावरी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axii (E13-02-01a12) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter the dear one

[43] id = 108473
उभ्या गल्लीला जाऊ ओळख बाद पुसा
लेकी नांदती तुळसा माझ्या अंगणात मला पाणी देती बसा
ubhyā gallīlā jāū ōḷakha bāda pusā
lēkī nāndatī tuḷasā mājhyā aṅgaṇāta malā pāṇī dētī basā
Let’s go through the whole lane, my daughter will welcome the visitors
My daughter is like tulas* in my courtyard, she will ask them to sit, she will offer them water
▷ (उभ्या)(गल्लीला)(जाऊ)(ओळख)(बाद) enquire
▷ (लेकी)(नांदती)(तुळसा) my (अंगणात)(मला) water, (देती)(बसा)
pas de traduction en français
tulasOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Notes =>Mother says that my daughter is well brought up with good manners. She asks after the well-being of others and gives them hospitality. She is compared to Tulasi plant whose characteristic is to be useful to others.


E:XIII-3.1cviii (E13-03-01c08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter’s tender beautiful hand

[35] id = 105532
लहान लहान हाताची हिला नका नेऊ बाजारात
माझ्या मैनाला चुडा आणा कागदात
lahāna lahāna hātācī hilā nakā nēū bājārāta
mājhyā mainālā cuḍā āṇā kāgadāta
She has small soft hands, don’t take her to the bazaar
Bring a Chuda (a set of bangles) for my Maina* from the bazaar, wrapped in paper
▷ (लहान)(लहान)(हाताची)(हिला)(नका)(नेऊ)(बाजारात)
▷  My for_Mina (चुडा)(आणा)(कागदात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[39] id = 105239
घडकी सोनारा तुला घडता येईना
लाकडी घोड्यासाठी माझी बिजली मैना
ghaḍakī sōnārā tulā ghaḍatā yēīnā
lākaḍī ghōḍyāsāṭhī mājhī bijalī mainā
Goldsmith, you are not able to make a wooden horse
For my Maina* who is making a big noise (for it)
▷ (घडकी)(सोनारा) to_you (घडता)(येईना)
▷ (लाकडी)(घोड्यासाठी) my (बिजली) Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.2f (E14-01-02f) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She plays with him at his place

[3] id = 105270
उभी गल्ली जाऊ उभी गल्ली लाल
मामाशी दलाल भाशी पाखडे गुलाल
ubhī gallī jāū ubhī gallī lāla
māmāśī dalāla bhāśī pākhaḍē gulāla
no translation in English
▷  Standing (गल्ली)(जाऊ) standing (गल्ली)(लाल)
▷ (मामाशी)(दलाल)(भाशी)(पाखडे)(गुलाल)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[105] id = 70322
जीवाला वाटत लेक पुण्याला घ्यावी
जावई घोड्यावरी लेक बगीत यावी
jīvālā vāṭata lēka puṇyālā ghyāvī
jāvaī ghōḍyāvarī lēka bagīta yāvī
no translation in English
▷ (जीवाला)(वाटत)(लेक)(पुण्याला)(घ्यावी)
▷ (जावई) horse_back (लेक)(बगीत)(यावी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[22] id = 41892
साळीच्या तांदुळ कोण्या उतरंडीला पाहू
माझे घरी पाव्हणे चांद सखा दोघे भाऊ
sāḷīcyā tānduḷa kōṇyā utaraṇḍīlā pāhū
mājhē gharī pāvhaṇē cānda sakhā dōghē bhāū
In which pile can I search for sali variety of rice
Chand and Sakha, my two brothers have come as guests to my house
▷ (साळीच्या)(तांदुळ)(कोण्या)(उतरंडीला)(पाहू)
▷ (माझे)(घरी)(पाव्हणे)(चांद)(सखा)(दोघे) brother
pas de traduction en français
[47] id = 83139
साळीचे तांदुळ कोण्या उतरंडीला पाहु
माझ्या घरी पाहुणा नंदवयी
sāḷīcē tānduḷa kōṇyā utaraṇḍīlā pāhu
mājhyā gharī pāhuṇā nandavayī
In which pile can I search for sali variety of rice
My sister-in-law’s husband has come as a guest to my house
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(कोण्या)(उतरंडीला)(पाहु)
▷  My (घरी)(पाहुणा)(नंदवयी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[33] id = 79436
शेजारीण बाई मला उसन घाल पिठ
ताईत बंधवाची आली मोटार वाज शिट्टी
śējārīṇa bāī malā usana ghāla piṭha
tāīta bandhavācī ālī mōṭāra vāja śiṭṭī
Neighbour woman, lend me some flour
My younger brother’s car has come, the horn is blowing
▷ (शेजारीण) woman (मला)(उसन)(घाल)(पिठ)
▷ (ताईत)(बंधवाची) has_come (मोटार)(वाज)(शिट्टी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1f (F15-01-01f) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat pan cakes, capati and purified butter

[10] id = 41894
जेव जेव भाऊ तुनी जेवानी तातडी
आत कर पोळी वर शेवायी वाढी
jēva jēva bhāū tunī jēvānī tātaḍī
āta kara pōḷī vara śēvāyī vāḍhī
Eat, brother, eat, you are in a hurry to have your food
Rice, flattened bread and vermicelli, I am serving you, brother
▷ (जेव)(जेव) brother (तुनी)(जेवानी)(तातडी)
▷ (आत) doing (पोळी)(वर)(शेवायी)(वाढी)
pas de traduction en français
[11] id = 41895
जेव जेव भाऊ तुनी जेवानी तातडी
आत कर पोळी वर कुरडई वाढी
jēva jēva bhāū tunī jēvānī tātaḍī
āta kara pōḷī vara kuraḍaī vāḍhī
Eat, brother, eat, you are in a hurry to have your food
Rice, flattened bread and Kurdai (a fried wheat preparation), I am serving you, brother
▷ (जेव)(जेव) brother (तुनी)(जेवानी)(तातडी)
▷ (आत) doing (पोळी)(वर)(कुरडई)(वाढी)
pas de traduction en français
[12] id = 41896
जेव जेव भाऊ तुनी जेवाणाची मज्जा
आत कर पोळी वर गिलवण्या भेंड्या
jēva jēva bhāū tunī jēvāṇācī majjā
āta kara pōḷī vara gilavaṇyā bhēṇḍyā
Eat, brother, eat, enjoy your meal
Rice, flattened bread and also ladies’ fingers vegetable
▷ (जेव)(जेव) brother (तुनी)(जेवाणाची)(मज्जा)
▷ (आत) doing (पोळी)(वर)(गिलवण्या)(भेंड्या)
pas de traduction en français


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[57] id = 97392
भाऊ कसा म्हणे जाऊ बहिणीच्या देशाला (गावाला)
सासर शिरा करु भाऊ सोडे एकदस
bhāū kasā mhaṇē jāū bahiṇīcyā dēśālā (gāvālā)
sāsara śirā karu bhāū sōḍē ēkadasa
Brother says, let’s go to sister’s village
I will make sweet semolina, brother is breaking his Ekadashi* fast
▷  Brother how (म्हणे)(जाऊ)(बहिणीच्या)(देशाला) ( (गावाला) )
▷ (सासर)(शिरा)(करु) brother (सोडे)(एकदस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[64] id = 103855
सोन्याचा कंदील याला रेशमाची वात
भाऊराय झाली रात मालेगाव तालुक्यात
sōnyācā kandīla yālā rēśamācī vāta
bhāūrāya jhālī rāta mālēgāva tālukyāta
A lantern in gold has a wick in silk
My brother got late at night in Malegaon taluka*
▷  Of_gold (कंदील)(याला)(रेशमाची)(वात)
▷ (भाऊराय) has_come (रात)(मालेगाव)(तालुक्यात)
pas de traduction en français
talukaA division of land


F:XV-2.8a (F15-02-08a) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Feels like embracing him after a long time

[39] id = 91176
पाणी पावसाचे मला चार महिणे धाक
आजन रे भाऊ भेटी जाय उन्हाळ्यात
pāṇī pāvasācē malā cāra mahiṇē dhāka
ājana rē bhāū bhēṭī jāya unhāḷyāta
I am scared of the rainy season for four months
My dear brother, I want to come and meet you in summer
▷  Water, (पावसाचे)(मला)(चार)(महिणे)(धाक)
▷ (आजन)(रे) brother (भेटी)(जाय)(उन्हाळ्यात)
pas de traduction en français


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[23] id = 42021
दुरले देशाचे पत्र घेते मी धाऊनी
भावानी काय धाडले लिहूनी
duralē dēśācē patra ghētē mī dhāūnī
bhāvānī kāya dhāḍalē lihūnī
I run to take the letter that has come from far
What has my brother written, (let me see)
▷ (दुरले)(देशाचे)(पत्र)(घेते) I (धाऊनी)
▷ (भावानी) why (धाडले)(लिहूनी)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[9] id = 42037
वाटानी चालला भाऊ माझा गोरापान
हातात छत्री वर सूर्यनारायण
vāṭānī cālalā bhāū mājhā gōrāpāna
hātāta chatrī vara sūryanārāyaṇa
My fair brother is going on the road
He holds an umbrella in hand, Surya Narayan (the sun) is shining above
▷ (वाटानी)(चालला) brother my (गोरापान)
▷ (हातात)(छत्री)(वर)(सूर्यनारायण)
pas de traduction en français


F:XV-3.2v (F15-03-02v) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Considering another woman as one’s sister

[3] id = 73484
सई बहिण करु मनासारखी गंभीर
मला तोडु लागे उचा झाडाची अंजीर
saī bahiṇa karu manāsārakhī gambhīra
malā tōḍu lāgē ucā jhāḍācī añjīra
Let me adopt a sister, a serious person like me
She will help me pluck figs from a tall tree
▷ (सई) sister (करु)(मनासारखी)(गंभीर)
▷ (मला)(तोडु)(लागे)(उचा)(झाडाची)(अंजीर)
pas de traduction en français
[4] id = 74509
सई सई करु सई गयी कोकणात
दोषात पडो वात सई मनी सपनात
saī saī karu saī gayī kōkaṇāta
dōṣāta paḍō vāta saī manī sapanāta
Calling sister, sister, sister went to Konkan
Don’t blame her, sister came in my dream
▷ (सई)(सई)(करु)(सई) cows (कोकणात)
▷ (दोषात)(पडो)(वात)(सई)(मनी)(सपनात)
pas de traduction en français
[5] id = 74582
सई बहिण जोडु दुन्यालने लागे कडु
पैसाले पैसा मोडु सई संगत नको सोडु
saī bahiṇa jōḍu dunyālanē lāgē kaḍu
paisālē paisā mōḍu saī saṅgata nakō sōḍu
Adopted sister, the world does not like it
We shall be economical, don’t leave me, sister
▷ (सई) sister (जोडु)(दुन्यालने)(लागे)(कडु)
▷ (पैसाले)(पैसा)(मोडु)(सई) tells not (सोडु)
pas de traduction en français
[6] id = 74583
सई बहिण जोडु मना सारखी बारीक
मला तोडु लागे उचा झाडाची खारीक
saī bahiṇa jōḍu manā sārakhī bārīka
malā tōḍu lāgē ucā jhāḍācī khārīka
Let me adopt a sister, a slim one like me
She will help me pluck dates from a tall tree
▷ (सई) sister (जोडु)(मना)(सारखी)(बारीक)
▷ (मला)(तोडु)(लागे)(उचा)(झाडाची)(खारीक)
pas de traduction en français
[7] id = 74584
सई बहिण करु आई बापाला धाडुन
झंपाराचा पिस देते मागल्या दारान
saī bahiṇa karu āī bāpālā dhāḍuna
jhampārācā pisa dētē māgalyā dārāna
I shall adopt a sister after sending father and mother away
I shall give her a blouse-piece through the back door
▷ (सई) sister (करु)(आई)(बापाला)(धाडुन)
▷ (झंपाराचा)(पिस) give (मागल्या)(दारान)
pas de traduction en français
[10] id = 104353
सई बहिण जोडु मुसलमानाची सारजा
कपाळच कुकू तिना रामानी राजा
saī bahiṇa jōḍu musalamānācī sārajā
kapāḷaca kukū tinā rāmānī rājā
I shall adopt Sarja from a Muslim family as my sister
Though she is different, she applies kunku* on her forehead
▷ (सई) sister (जोडु)(मुसलमानाची)(सारजा)
▷ (कपाळच) kunku (तिना)(रामानी) king
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau

[27] id = 74660
वैजापुरच्या कचेरीत दुरुन ओळखला बंगला
भाऊ माझा वकील कचेरीत एकला
vaijāpuracyā kacērīta duruna ōḷakhalā baṅgalā
bhāū mājhā vakīla kacērīta ēkalā
In the office at Vaijapur, I recognized the bungalow from far
My brother, the lawyer, is alone in the office
▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत)(दुरुन)(ओळखला)(बंगला)
▷  Brother my (वकील)(कचेरीत)(एकला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman

[33] id = 104239
झाली संध्याकाळ दिवा वासर्याबाईला
आता रे भाऊ सोड वासरु गाईला
jhālī sandhyākāḷa divā vāsaryābāīlā
ātā rē bhāū sōḍa vāsaru gāīlā
It is now dusk, a lamp is lighted in the verandah
Now, my brother, take the calf to the cow
▷  Has_come (संध्याकाळ) lamp (वासर्याबाईला)
▷ (आता)(रे) brother (सोड)(वासरु)(गाईला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[30] id = 59355
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
चार आण्याची चोळी एका रातीचा इसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
cāra āṇyācī cōḷī ēkā rātīcā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
Blouse for four annans, it does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (चार)(आण्याची) blouse (एका)(रातीचा)(इसावा)
pas de traduction en français


F:XVI-4.9 (F16-04-09) - Sister expects brother coming as murālī / Sister goes back home with him

[10] id = 84566
सासु आत्याबाई पाया पडु पायरी
भाऊ आला मुराळी मी चालले माहेरी
sāsu ātyābāī pāyā paḍu pāyarī
bhāū ālā murāḷī mī cālalē māhērī
Mother-in-law, my paternal aunt, I touch your feet on the steps
Brother has come as murali*, I am going to my maher*
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडु)(पायरी)
▷  Brother here_comes (मुराळी) I (चालले)(माहेरी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
maherA married woman’s parental home


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[73] id = 74266
भासी करु सुन मला भासी सुन साजती
पायात पैजण माझ तळघर वाजत
bhāsī karu suna malā bhāsī suna sājatī
pāyāta paijaṇa mājha taḷaghara vājata
I make my niece my daughter-in-law, my niece suits me as daughter-in-law
My basement resounds with the tinkling of her anklets
▷ (भासी)(करु)(सुन)(मला)(भासी)(सुन)(साजती)
▷ (पायात)(पैजण) my (तळघर)(वाजत)
pas de traduction en français
[74] id = 74267
सोनाराच्या आळी चिनगर्याचा होतो जाळ
भासी करु सुन घडीते सोनमाळ
sōnārācyā āḷī cinagaryācā hōtō jāḷa
bhāsī karu suna ghaḍītē sōnamāḷa
In the jeweller’s lane, fire is burning in the workshop
I make my niece my daughter-in-law, a gold necklace is being made for her
▷ (सोनाराच्या) has_come (चिनगर्याचा)(होतो)(जाळ)
▷ (भासी)(करु)(सुन)(घडीते)(सोनमाळ)
pas de traduction en français
[75] id = 74268
भासी करु सुन गल्लोगल्ली गार्हान
माझ नव्हत मन भरी घातल दिरान
bhāsī karu suna gallōgallī gārhāna
mājha navhata mana bharī ghātala dirāna
I make my niece my daughter-in-law, I go and complain in each lane
I was not for it but my brother-in-law insisted
▷ (भासी)(करु)(सुन)(गल्लोगल्ली)(गार्हान)
▷  My (नव्हत)(मन)(भरी)(घातल)(दिरान)
pas de traduction en français
[84] id = 77085
सोनाराच्या आळी थिणगार्या होतो जाळ
भासी करु सुन घडीते मोहनमाळ
sōnārācyā āḷī thiṇagāryā hōtō jāḷa
bhāsī karu suna ghaḍītē mōhanamāḷa
In the jeweller’s lane, fire is burning in the workshop
I make my niece my daughter-in-law, a gold necklace is being made for her
▷ (सोनाराच्या) has_come (थिणगार्या)(होतो)(जाळ)
▷ (भासी)(करु)(सुन)(घडीते)(मोहनमाळ)
pas de traduction en français


F:XVII-1.5 (F17-01-05) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister both decide upon

[41] id = 104761
भाऊ करु व्याही भावजयी येईना
मांडवा दारी पाय धुईना
bhāū karu vyāhī bhāvajayī yēīnā
māṇḍavā dārī pāya dhuīnā
I make my brother my Vyahi*, sister-in-law doesn’t come
She doesn’t wash my feet at the entrance of the open shed for marriage
▷  Brother (करु)(व्याही)(भावजयी)(येईना)
▷ (मांडवा)(दारी)(पाय)(धुईना)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.10 (F17-01-10) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Rukhavat-five, seven baskets of eatables

[74] id = 104758
भाऊ करु व्याही पैशाला लागे तोटा
छत्री खाली घोडा जरी काढली लुगड
bhāū karu vyāhī paiśālā lāgē tōṭā
chatrī khālī ghōḍā jarī kāḍhalī lugaḍa
I make my brother my Vyahi*, he is short of cash
Though he doesn’t have enough, still he gets a brocade sari
▷  Brother (करु)(व्याही)(पैशाला)(लागे)(तोटा)
▷ (छत्री)(खाली)(घोडा)(जरी)(काढली)(लुगड)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[95] id = 58531
भाऊ कसा म्हणे कर बहिणीला रोटी
भावजयी म्हणे गहू जमीनीच्या पोटी
bhāū kasā mhaṇē kara bahiṇīlā rōṭī
bhāvajayī mhaṇē gahū jamīnīcyā pōṭī
Brother says, make flattened bread for sister
Sister-in-law says, wheat has not yet sprouted
▷  Brother how (म्हणे) doing to_sister (रोटी)
▷ (भावजयी)(म्हणे)(गहू)(जमीनीच्या)(पोटी)
pas de traduction en français
[102] id = 58538
भाऊ कसा म्हणे बहिणीला वाढ ताक
कशान वाढू ताक डेर्याखाली मोठा साप
bhāū kasā mhaṇē bahiṇīlā vāḍha tāka
kaśāna vāḍhū tāka ḍēryākhālī mōṭhā sāpa
Brother says, serve my sister buttermilk
(Sister-in-law says), how can I serve buttermilk, there is a big snake under the earthen vessel
▷  Brother how (म्हणे) to_sister (वाढ)(ताक)
▷ (कशान)(वाढू)(ताक)(डेर्याखाली)(मोठा)(साप)
pas de traduction en français
[105] id = 58541
भाऊच्या मनात वाढ बहिणीला दूध
बोलती भावजयी वासरु पेल आज दुध
bhāūcyā manāta vāḍha bahiṇīlā dūdha
bōlatī bhāvajayī vāsaru pēla āja dudha
Brother says, serve milk to my sister
Sister-in-law says, calf drank cow’s milk today
▷ (भाऊच्या)(मनात)(वाढ) to_sister milk
▷ (बोलती)(भावजयी)(वासरु)(पेल)(आज) milk
pas de traduction en français
[109] id = 58545
भाऊ कसा म्हणे कर बहिणीला पोळ्या
भावजयी म्हणे तुमची बहिण लेकुरवाळ्या
bhāū kasā mhaṇē kara bahiṇīlā pōḷyā
bhāvajayī mhaṇē tumacī bahiṇa lēkuravāḷyā
Brother says, make flattened bread for sister
Sister-in-law says, my nanand* has come with children
▷  Brother how (म्हणे) doing to_sister (पोळ्या)
▷ (भावजयी)(म्हणे)(तुमची) sister (लेकुरवाळ्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[117] id = 58553
भाऊ कसा म्हणे बहिणीला वाढ दही
भावजयी कशी म्हणे विरजण टाकल नाही
bhāū kasā mhaṇē bahiṇīlā vāḍha dahī
bhāvajayī kaśī mhaṇē virajaṇa ṭākala nāhī
Brother says, serve curds to my sister
Sister-in-law says, I did not make curds at night
▷  Brother how (म्हणे) to_sister (वाढ)(दही)
▷ (भावजयी) how (म्हणे)(विरजण)(टाकल) not
pas de traduction en français


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[85] id = 77308
भाऊ साधा भोळा भावजयी खेळवण
तिच्या पारखीन हिन काय केली बोळवण
bhāū sādhā bhōḷā bhāvajayī khēḷavaṇa
ticyā pārakhīna hina kāya kēlī bōḷavaṇa
Brother is simple, sister-in-law is smart
What send-off gift can I get from her
▷  Brother (साधा)(भोळा)(भावजयी)(खेळवण)
▷ (तिच्या)(पारखीन)(हिन) why shouted (बोळवण)
pas de traduction en français


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[32] id = 58564
भाऊ कसा म्हणे बहिण ये ग घरात
भाऊजई कस म्हणे कुण पाहुणी दारात
bhāū kasā mhaṇē bahiṇa yē ga gharāta
bhāūjaī kasa mhaṇē kuṇa pāhuṇī dārāta
Brother says, sister, come inside the house
Sister-in-law says, who is this guest at the door
▷  Brother how (म्हणे) sister (ये) * (घरात)
▷ (भाऊजई) how (म्हणे)(कुण)(पाहुणी)(दारात)
pas de traduction en français
[33] id = 58565
भाऊ कसा म्हणे येग बहिणी घरात
भावजयी बसून राहे दारात
bhāū kasā mhaṇē yēga bahiṇī gharāta
bhāvajayī basūna rāhē dārāta
Brother says, sister, come inside the house
Sister-in-law continues sitting in the doorway
▷  Brother how (म्हणे)(येग)(बहिणी)(घरात)
▷ (भावजयी)(बसून)(राहे)(दारात)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[96] id = 112224
भाऊ शे आपला भाऊजयी शे लोकानी
ताईता शेजारी घेते पुतळा गोठुनी
bhāū śē āpalā bhāūjayī śē lōkānī
tāītā śējārī ghētē putaḷā gōṭhunī
Brother is mine, sister-in-law comes from another family
Brother is like a talisman, she is like a necklace to add to his beauty
▷  Brother (शे)(आपला)(भाऊजयी)(शे)(लोकानी)
▷ (ताईता)(शेजारी)(घेते)(पुतळा)(गोठुनी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[44] id = 110478
भाऊ करु व्याही भाऊजई इहिण
इहिण मांडवा दारी पाय धुईन
bhāū karu vyāhī bhāūjaī ihiṇa
ihiṇa māṇḍavā dārī pāya dhuīna
I will make my brother my Vyahi*, my sister-in-law my Vihin*
At the entrance of the open shed for marriage, she will wash my feet
▷  Brother (करु)(व्याही)(भाऊजई)(इहिण)
▷ (इहिण)(मांडवा)(दारी)(पाय)(धुईन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-2.9g (F17-02-09g) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Brother’s wife does not respond

[14] id = 80057
दिवाळीची चोळी तीला संक्रतीचा लाडु
भावजयी बाई अशी आशा नको मोडु
divāḷīcī cōḷī tīlā saṅkratīcā lāḍu
bhāvajayī bāī aśī āśā nakō mōḍu
A blouse for Diwali* festival, a sweet ball for Sankranti
Sister-in-law, don’t disappoint me
▷ (दिवाळीची) blouse (तीला)(संक्रतीचा)(लाडु)
▷ (भावजयी) woman (अशी)(आशा) not (मोडु)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[47] id = 58642
माहेरी दिवाळीच मूळ परतवू सासर्या
भाऊले ओवाळाया सण नाही दुसरा
māhērī divāḷīca mūḷa paratavū sāsaryā
bhāūlē ōvāḷāyā saṇa nāhī dusarā
He has come to fetch me for Diwali*, don’t send him back
There is no other festival for waving the lamps around brother
▷ (माहेरी)(दिवाळीच) children (परतवू)(सासर्या)
▷ (भाऊले)(ओवाळाया)(सण) not (दुसरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[24] id = 59291
भावाच्या पंगतीला भाचा जेवायाला गणपती
भोजन वाढीते मामी तुझी द्रौपदी
bhāvācyā paṅgatīlā bhācā jēvāyālā gaṇapatī
bhōjana vāḍhītē māmī tujhī draupadī
Ganapati, nephew sat for his meal along with his maternal uncle
Draupadi*, his maternal aunt serves ghee* with a jug
▷ (भावाच्या)(पंगतीला)(भाचा)(जेवायाला)(गणपती)
▷ (भोजन)(वाढीते) maternal_uncle (तुझी)(द्रौपदी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
gheeclarified butter


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[96] id = 76243
भरताराची सावली नार सांगते लोकात
डोईचा रुमाल केली सावली शेतात
bharatārācī sāvalī nāra sāṅgatē lōkāta
ḍōīcā rumāla kēlī sāvalī śētāta
The woman tells about her happy married life to everybody
He (husband) makes a shade with his head scarf for her in the field
▷ (भरताराची) wheat-complexioned (नार) I_tell (लोकात)
▷ (डोईचा)(रुमाल) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[107] id = 82983
भरतारानी कोणी सांगस मुरळ्यान
घोडी बांधली कडु लिंबाची सावली
bharatārānī kōṇī sāṅgasa muraḷyāna
ghōḍī bāndhalī kaḍu limbācī sāvalī
Some Murali should tell my husband
To make a shade of a Neem tree to tie the mare
▷ (भरतारानी)(कोणी)(सांगस)(मुरळ्यान)
▷ (घोडी)(बांधली)(कडु)(लिंबाची) wheat-complexioned
pas de traduction en français


G:XIX-7.12 (G19-07-12) - Wife’s death before husband / Pyre

[22] id = 106840
गावना खालता सरण जळत पालता
जाऊ द्या जाळु द्या झाले गर्व मारी वता
gāvanā khālatā saraṇa jaḷata pālatā
jāū dyā jāḷu dyā jhālē garva mārī vatā
Beyond the village, the pyre is burning neglected
Let it burn, the person had become conceited and arrogant
▷ (गावना)(खालता)(सरण)(जळत)(पालता)
▷ (जाऊ)(द्या)(जाळु)(द्या) become (गर्व)(मारी)(वता)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[110] id = 68155
सासु सासर्याला बाई माझी आवडली
बाई माझी गवळण गुणाला निवडली
sāsu sāsaryālā bāī mājhī āvaḍalī
bāī mājhī gavaḷaṇa guṇālā nivaḍalī
Father-in-law and mother-in-law liked my daughter
My dear daughter, they chose her for her virtues
▷ (सासु)(सासर्याला) woman my (आवडली)
▷  Woman my (गवळण)(गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français
[128] id = 70621
सुन करावी देखणी लेकाया परीस
उभी राहिली दरवाजात फिटे मनाची हाऊस
suna karāvī dēkhaṇī lēkāyā parīsa
ubhī rāhilī daravājāta phiṭē manācī hāūsa
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled
▷ (सुन)(करावी)(देखणी)(लेकाया)(परीस)
▷  Standing (राहिली)(दरवाजात)(फिटे)(मनाची)(हाऊस)
pas de traduction en français
[140] id = 71912
सासुने सासरा नंदुबारने सोनार
मनो रामनी घटनं नावा कोणाला येणार
sāsunē sāsarā nandubāranē sōnāra
manō rāmanī ghaṭanaṁ nāvā kōṇālā yēṇāra
Father-in-law and mother-in-law are goldsmiths from Nadurbar
It is decided by God in heaven, who will get which family
▷ (सासुने)(सासरा)(नंदुबारने)(सोनार)
▷ (मनो)(रामनी)(घटनं)(नावा)(कोणाला)(येणार)
pas de traduction en français
[172] id = 83401
सासु सासर्याला बाई माझी आवडली
धन्याची कोथींबीर गुणाला निवडली
sāsu sāsaryālā bāī mājhī āvaḍalī
dhanyācī kōthīmbīra guṇālā nivaḍalī
Father-in-law and mother-in-law really liked my daughter
She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues
▷ (सासु)(सासर्याला) woman my (आवडली)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français
[205] id = 94833
माय तुने सुन दिशी भुरी गुडास
लेकाय पिरास सुन करावा घऊस
māya tunē suna diśī bhurī guḍāsa
lēkāya pirāsa suna karāvā ghaūsa
Mother, your daughter-in-law is virtuous
One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
▷ (माय)(तुने)(सुन)(दिशी)(भुरी)(गुडास)
▷ (लेकाय)(पिरास)(सुन)(करावा)(घऊस)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[118] id = 70630
सासु नी सासरा मला देवराना (देव्हारा) देवा
यासनी भोजनाला नही मी री दुजाभाव
sāsu nī sāsarā malā dēvarānā (dēvhārā) dēvā
yāsanī bhōjanālā nahī mī rī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
For meals, we don’t feel any difference
▷ (सासु)(नी)(सासरा)(मला)(देवराना) ( (देव्हारा) ) (देवा)
▷ (यासनी)(भोजनाला) not I (री)(दुजाभाव)
pas de traduction en français


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[33] id = 62765
सासु आत्याबाई तुमचे सोनीयाचे घोळ
तुमच्या पदराखाली आम्ही परायाचे बाळ
sāsu ātyābāī tumacē sōnīyācē ghōḷa
tumacyā padarākhālī āmhī parāyācē bāḷa
Mother-in-law, my paternal aunt, your shelter is worth gold
We, coming from another family, live under your protection
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचे)(सोनीयाचे)(घोळ)
▷ (तुमच्या)(पदराखाली)(आम्ही)(परायाचे) son
pas de traduction en français


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[43] id = 68096
सासु आत्याबाई पाया पडु लागते
दिवाळीला मुळ भाऊ यायाला रांगता
sāsu ātyābāī pāyā paḍu lāgatē
divāḷīlā muḷa bhāū yāyālā rāṅgatā
Dear paternal aunt, my mother-in-law, I have come to touch your feet
My brother has come to take me for Diwali*, he is begging you
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडु)(लागते)
▷ (दिवाळीला) children brother (यायाला)(रांगता)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[41] id = 70678
हल्लीच्या सुना लावित्या चुना
घरातल काम सासुन कराव सुनन बाहेर बसाव
hallīcyā sunā lāvityā cunā
gharātala kāma sāsuna karāva sunana bāhēra basāva
Today’s daughters-in-law cheat
Mother-in-law will do the household chores, daughters-in-law will sit outside
▷ (हल्लीच्या)(सुना)(लावित्या)(चुना)
▷ (घरातल)(काम)(सासुन)(कराव)(सुनन)(बाहेर)(बसाव)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gv (G20-03-01g05) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / The dear one

[22] id = 95492
दाखला ग देर सासुबाईचा लाडका
कडी पाटाची वोसरी दारी बोलत एकोत
dākhalā ga dēra sāsubāīcā lāḍakā
kaḍī pāṭācī vōsarī dārī bōlata ēkōta
Younger brother-in-law is mother-in-law’s favourite
A swing in the veranda, one can talk peacefully
▷ (दाखला) * (देर)(सासुबाईचा)(लाडका)
▷ (कडी)(पाटाची)(वोसरी)(दारी) speak (एकोत)
pas de traduction en français


G:XX-5.5 (G20-05-05) - With husband’s sister / The dear one

[10] id = 65589
माझ्या अंगणात मला पाणी घेते
ननंदा माझ तोंड धुती
mājhyā aṅgaṇāta malā pāṇī ghētē
nanandā mājha tōṇḍa dhutī
She takes water from me in the courtyard
My nanand* washes her face
▷  My (अंगणात)(मला) water, (घेते)
▷ (ननंदा) my (तोंड)(धुती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


H:XXIII-2.4 (H23-02-04) - The British / The white sahebs talk less

[4] id = 109160
साहेब नाही घरी मॅडम दारी फिरे
नांदगाव सडकीला गाडी केली चालु
sāhēba nāhī gharī mêḍama dārī phirē
nāndagāva saḍakīlā gāḍī kēlī cālu
Saheb is not at home, Madam is going around
She started the car on Nandgaon road
▷ (साहेब) not (घरी)(मॅडम)(दारी)(फिरे)
▷ (नांदगाव)(सडकीला)(गाडी) shouted (चालु)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  2. Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment
  3. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  4. Innocent Sītā is taken away
  5. Giving signs
  6. Sītā found
  7. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  8. Sītā weeps over her difficulties
  9. Sītā says, “Go back!”
  10. No dialogue between Rāma and Sītā
  11. Isolation:no communication
  12. Grass as bed, stone as pillow
  13. Sītā’s food:forest fruits
  14. Who says Ju Ju
  15. The bath of the children
  16. Mārutī establishes contact
  17. Sītā complains about her Karma
  18. Bearing feebleness the whole life
  19. Children play together
  20. Given attention
  21. Mother teaches
  22. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  23. No grinding without singing
  24. Sister remembers brother
  25. Father remembered
  26. Mother’s milk proves source of energy
  27. Worship
  28. Tūljāpūr
  29. Dress
  30. Añjanābāī’s delivery pains
  31. Place of bath
  32. The dear one
  33. Support to oneself
  34. Vow
  35. Girijā as Bhill woman
  36. Description of the road
  37. Mother
  38. Maternal uncle, aunt, their children
  39. Other relatives
  40. Ekadashi
  41. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  42. Handi
  43. Garland and flowers to Viṭṭhal
  44. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  45. Rukhmini’s saris
  46. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  47. The boat on the river
  48. River herself
  49. In spate
  50. Golden Pipal
  51. Sun and his mother:model of intimate relation
  52. She is planted at the door
  53. She delivers without intercourse with man
  54. Janārdanbābā
  55. One remenbers the meals she prepared
  56. Alike centres of pilgrimage and darshan
  57. Cultivator’s son becomes a gardener
  58. Mother wants a daughter
  59. Daughter’s play
  60. Daughter, the dear one
  61. Daughter’s ornaments
  62. Daughter the dear one
  63. Daughter’s tender beautiful hand
  64. Mother gives ornaments to daughter
  65. She plays with him at his place
  66. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  67. Pounding and cooking rice
  68. With wheat preparation
  69. With wheat pan cakes, capati and purified butter
  70. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  71. Sun sets and he has not yet come back
  72. Feels like embracing him after a long time
  73. Letter from him
  74. Handsome looking
  75. Considering another woman as one’s sister
  76. He stands in the Bureau
  77. Brother is a milkman
  78. Poor brother
  79. Sister goes back home with him
  80. Niece taken as daughter-in-law
  81. Brother and sister both decide upon
  82. Rukhavat-five, seven baskets of eatables
  83. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  84. Bhāujay admonished by brother’s sister
  85. Singer nananda denies welcoming husband’s sister
  86. Brother compared to his wife
  87. Vihin to each other
  88. Brother’s wife does not respond
  89. Sister performing rite
  90. Nephew eating at uncle’s house
  91. Husband stands behind wife like a shadow
  92. Pyre
  93. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  94. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  95. “I got mother-in-law’s son”
  96. Blessing sought from mother-in-law
  97. Changing times and ways of life
  98. The white sahebs talk less
⇑ Top of page ⇑