[7] id = 52617 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan | सीताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी सीताचे आईबाप आले बैरागी होऊनी sītālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī sītācē āībāpa ālē bairāgī hōūnī | ✎ Sitabai suffers sasurvas* behind all the four doors closed Sita’s father and mother come disguised as Bairagi* ▷ Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी) ▷ (सीताचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[18] id = 52616 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan | आरुण्य वनामधी काय दिसे लाल लाल सीतामाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल āruṇya vanāmadhī kāya disē lāla lāla sītāmāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In Arunya forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ Aranya (वनामधी) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ (सीतामाई)(बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[34] id = 52618 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan | आरुण्या वनामधी कंदिल कोणाचा विझला सीतामाईच्या मांडीवर लहू अंकूश निजला āruṇyā vanāmadhī kandila kōṇācā vijhalā sītāmāīcyā māṇḍīvara lahū aṅkūśa nijalā | ✎ In Arunya forest, whose lantern has gone out Lahu and Ankush are sleeping on Seetamai’s lap ▷ Aranya (वनामधी)(कंदिल)(कोणाचा)(विझला) ▷ (सीतामाईच्या)(मांडीवर)(लहू)(अंकूश)(निजला) | pas de traduction en français |
[23] id = 52680 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan | आरुण्य वनामधी दिवा कोणाचा जळतो सीताच्या मांडीवर लहू अंकूश खेळतो āruṇya vanāmadhī divā kōṇācā jaḷatō sītācyā māṇḍīvara lahū aṅkūśa khēḷatō | ✎ In Arunya forest, whose lamp is burning Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ Aranya (वनामधी) lamp (कोणाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवर)(लहू)(अंकूश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[12] id = 87365 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | आसाडली येणी ईची लचकली माण बोलती द्रोपती कपटी दुशासण āsāḍalī yēṇī īcī lacakalī māṇa bōlatī drōpatī kapaṭī duśāsaṇa | ✎ no translation in English ▷ (आसाडली)(येणी)(ईची)(लचकली)(माण) ▷ (बोलती)(द्रोपती)(कपटी)(दुशासण) | pas de traduction en français |
[23] id = 87366 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | द्रोपतीच्या मिर्या काय आसाडीस वेड्या घाला पाटवाच्या घड्या टाकी नाटकी चुनाड्या drōpatīcyā miryā kāya āsāḍīsa vēḍyā ghālā pāṭavācyā ghaḍyā ṭākī nāṭakī cunāḍyā | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपतीच्या)(मिर्या) why (आसाडीस)(वेड्या) ▷ (घाला)(पाटवाच्या)(घड्या)(टाकी)(नाटकी)(चुनाड्या) | pas de traduction en français |
[19] id = 87367 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | द्रोपती नेसे काटीवरला काबळा पटव धाडीला जांभळा drōpatī nēsē kāṭīvaralā kābaḷā paṭava dhāḍīlā jāmbhaḷā | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपती)(नेसे)(काटीवरला)(काबळा) ▷ (पटव)(धाडीला)(जांभळा) | pas de traduction en français |
[79] id = 87364 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | द्रोपतीच्या मिर्या आसा आसाडु भागले यादव ईचे बंधु ढीग कैलासाला लागले drōpatīcyā miryā āsā āsāḍu bhāgalē yādava īcē bandhu ḍhīga kailāsālā lāgalē | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपतीच्या)(मिर्या)(आसा)(आसाडु)(भागले) ▷ (यादव)(ईचे) brother (ढीग)(कैलासाला)(लागले) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi |
[9] id = 87368 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | कापली कंरगळी सुभिद्रा बहिणीला चिंधी सापडना कुठ रक्ता लागला धारा द्रोपती बहिणीन पटव फाडीला नवा kāpalī kaṇragaḷī subhidrā bahiṇīlā cindhī sāpaḍanā kuṭha raktā lāgalā dhārā drōpatī bahiṇīna paṭava phāḍīlā navā | ✎ no translation in English ▷ (कापली)(कंरगळी)(सुभिद्रा) to_sister rag (सापडना)(कुठ) ▷ (रक्ता)(लागला)(धारा)(द्रोपती)(बहिणीन)(पटव)(फाडीला)(नवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[46] id = 95113 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | पांडुरंगाच्या रथ येशी पशी गेला पाची पांडवानी मुखी राम राम केला pāṇḍuraṅgācyā ratha yēśī paśī gēlā pācī pāṇḍavānī mukhī rāma rāma kēlā | ✎ no translation in English ▷ (पांडुरंगाच्या)(रथ)(येशी)(पशी) has_gone ▷ (पाची)(पांडवानी)(मुखी) Ram Ram did | pas de traduction en français |
[35] id = 95266 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | भोजन झाल्यावरती घेवुन जावा द्रोपतीला द्रोपतीची सासु म्हणे कर द्रोपती नेंहरी bhōjana jhālyāvaratī ghēvuna jāvā drōpatīlā drōpatīcī sāsu mhaṇē kara drōpatī nēṁharī | ✎ no translation in English ▷ (भोजन)(झाल्यावरती)(घेवुन)(जावा)(द्रोपतीला) ▷ (द्रोपतीची)(सासु)(म्हणे) doing (द्रोपती)(नेंहरी) | pas de traduction en français |
[36] id = 95267 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | द्रोपती बोले पाच जणाची बायको पापी दुशासन नका भाषण आयकु drōpatī bōlē pāca jaṇācī bāyakō pāpī duśāsana nakā bhāṣaṇa āyaku | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपती)(बोले)(पाच)(जणाची)(बायको) ▷ (पापी)(दुशासन)(नका)(भाषण)(आयकु) | pas de traduction en français |
[37] id = 95268 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | द्रोपती बोले पाच जनाची बाईल अग्नीकुंडात जाईन राणी भिमाची होईल drōpatī bōlē pāca janācī bāīla agnīkuṇḍāta jāīna rāṇī bhimācī hōīla | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपती)(बोले)(पाच)(जनाची)(बाईल) ▷ (अग्नीकुंडात)(जाईन)(राणी)(भिमाची)(होईल) | pas de traduction en français |
[9] id = 56364 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan | जीव माझा गेला सरण जळत घाईघाई अवघ्या गोतामधी भाऊ करी बाई बाई jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata ghāīghāī avaghyā gōtāmadhī bhāū karī bāī bāī | ✎ Life has left me, the funeral pyre is burning violently In the whole family, my brother is wailing’sister, sister ’ ▷ Life my has_gone (सरण)(जळत)(घाईघाई) ▷ (अवघ्या)(गोतामधी) brother (करी) woman woman | pas de traduction en français |
[69] id = 56361 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan | जीव माझा गेला भाऊला कळल मळ्यात आसडील्या मोटा जाड्या बैलाच्या गळ्यात jīva mājhā gēlā bhāūlā kaḷala maḷyāta āsaḍīlyā mōṭā jāḍyā bailācyā gaḷyāta | ✎ Life has left me, my brother came to know about it in the plantation He suddenly pulled the leather bucket drawn by Jadya bullock ▷ Life my has_gone (भाऊला)(कळल)(मळ्यात) ▷ (आसडील्या)(मोटा)(जाड्या)(बैलाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[70] id = 56362 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan | जीव माझा गेला भाऊला कळल येशीत हाळदी कुकवाच्या पुड्या घेवुन चालला डोळे पुशीत jīva mājhā gēlā bhāūlā kaḷala yēśīta hāḷadī kukavācyā puḍyā ghēvuna cālalā ḍōḷē puśīta | ✎ Life has left me, my brother came to know about it while entering the village He goes wiping his tears, with packets of kunku* and turmeric in hand ▷ Life my has_gone (भाऊला)(कळल)(येशीत) ▷ Turmeric (कुकवाच्या)(पुड्या)(घेवुन)(चालला)(डोळे)(पुशीत) | pas de traduction en français |
| |||
[71] id = 56363 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan | जीव माझा गेला सरण जळत हास हुस अशी बोलती भाऊजई बर गेल येडपीस jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata hāsa husa aśī bōlatī bhāūjaī bara gēla yēḍapīsa | ✎ Life has left me, the fire is crackling My sister-in-law says, good, the fool is gone ▷ Life my has_gone (सरण)(जळत)(हास)(हुस) ▷ (अशी)(बोलती)(भाऊजई)(बर) gone (येडपीस) | pas de traduction en français |
[13] id = 52623 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan | जीव माझा गेला भाऊला कळलं थारुळी आसडील्या मोटा पाणभर्याला आरुळी jīva mājhā gēlā bhāūlā kaḷalaṁ thāruḷī āsaḍīlyā mōṭā pāṇabharyālā āruḷī | ✎ Life has left me, you came to know about it near the cistern of the draw-well He pulled the leather buckets with a jerk, he gave out a scream ▷ Life my has_gone (भाऊला)(कळलं)(थारुळी) ▷ (आसडील्या)(मोटा)(पाणभर्याला)(आरुळी) | pas de traduction en français |
[20] id = 77227 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan | जीव माझा गेला राघु बसले वसरी सांगते रे भाऊ तुला बहिण देतो का दुसरी jīva mājhā gēlā rāghu basalē vasarī sāṅgatē rē bhāū tulā bahiṇa dētō kā dusarī | ✎ Life has left me, my husband sits in the verandah Asks my brother, will you give me another sister ▷ Life my has_gone (राघु)(बसले)(वसरी) ▷ I_tell (रे) brother to_you sister (देतो)(का)(दुसरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[141] id = 88143 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | लाडाच्या लेकीला लाड खायाचा पियाचा आसा आलीया वाटा परघराला जायाला lāḍācyā lēkīlā lāḍa khāyācā piyācā āsā ālīyā vāṭā paragharālā jāyālā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडाच्या)(लेकीला)(लाड)(खायाचा)(पियाचा) ▷ (आसा)(आलीया)(वाटा)(परघराला)(जायाला) | pas de traduction en français |
[108] id = 56354 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan | बाप म्हणे लेकी सोनीयाची सळई जाईन परघरा लागण उन्हाची झळई bāpa mhaṇē lēkī sōnīyācī saḷaī jāīna paragharā lāgaṇa unhācī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter, you are like a gold pin You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(सोनीयाची)(सळई) ▷ (जाईन)(परघरा)(लागण)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[258] id = 112736 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | बाप म्हणे लेकी सोन्याची सळई जाशीन परघरा लागन उन्हाची झळया bāpa mhaṇē lēkī sōnyācī saḷaī jāśīna paragharā lāgana unhācī jhaḷayā | ✎ Father says, my daughter is like a gold pin You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(सोन्याची)(सळई) ▷ (जाशीन)(परघरा)(लागन)(उन्हाची)(झळया) | pas de traduction en français |
[259] id = 112737 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | बाप म्हणे लेकी तु त सोन्याची घागर जाशीन परघरा घर लागत सुन सुन bāpa mhaṇē lēkī tu ta sōnyācī ghāgara jāśīna paragharā ghara lāgata suna suna | ✎ Father says, my daughter, you are like a round gold vessel You will go to your in-laws’ family, the house seems so empty ▷ Father (म्हणे)(लेकी) you (त)(सोन्याची)(घागर) ▷ (जाशीन)(परघरा) house (लागत)(सुन)(सुन) | pas de traduction en français |
[68] id = 56355 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan | बाप म्हणे लेकी मी देऊनीया आलो तुझ्या दैवाच मी वाल्ही नाही झालो bāpa mhaṇē lēkī mī dēūnīyā ālō tujhyā daivāca mī vālhī nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become the protector of your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी) I (देऊनीया)(आलो) ▷ Your (दैवाच) I (वाल्ही) not (झालो) | pas de traduction en français |
[69] id = 56356 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan | बापन दिली लेक नाही पाहील वतान कसाबाच्या दारी गाय बांधली रतान bāpana dilī lēka nāhī pāhīla vatāna kasābācyā dārī gāya bāndhalī ratāna | ✎ Father got his daughter married, he did not check the family He tied his gem of a cow (daughter) and gave the rope in a butcher’s (in-laws ’) hand ▷ (बापन)(दिली)(लेक) not (पाहील)(वतान) ▷ (कसाबाच्या)(दारी)(गाय)(बांधली)(रतान) | pas de traduction en français |
[70] id = 56357 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan | बापन दिली लेक नाही पाहीला जावई संपत्तीच्या बळ लेक लोटली हवाई bāpana dilī lēka nāhī pāhīlā jāvaī sampattīcyā baḷa lēka lōṭalī havāī | ✎ Father got his daughter married, he did see who his son-in-law was Tempted by his wealth, he pushed his daughter into thin air ▷ (बापन)(दिली)(लेक) not (पाहीला)(जावई) ▷ (संपत्तीच्या) child (लेक)(लोटली)(हवाई) | pas de traduction en français |
[115] id = 70296 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | बाप म्हणे लेकी देवुनी आलो तुझ्या नावाला जामीन नाहीरे झालो bāpa mhaṇē lēkī dēvunī ālō tujhyā nāvālā jāmīna nāhīrē jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(देवुनी)(आलो) ▷ Your (नावाला)(जामीन)(नाहीरे)(झालो) | pas de traduction en français |
[20] id = 77226 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan | शेजी आईबाई मन माझं इटलं वार्याच्या सुतान पान केळीच फाटलं śējī āībāī mana mājhaṁ iṭalaṁ vāryācyā sutāna pāna kēḷīca phāṭalaṁ | ✎ My neighbour woman, I am fed up Banana leaf gets torn with a slight breeze ▷ (शेजी)(आईबाई)(मन)(माझं)(इटलं) ▷ (वार्याच्या)(सुतान)(पान)(केळीच)(फाटलं) | pas de traduction en français |
[54] id = 101243 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan | शेजी आई बाई संबळ तुझ वाळवण तान्ह माझ बाळ करी माती मेळवन śējī āī bāī sambaḷa tujha vāḷavaṇa tānha mājha bāḷa karī mātī mēḷavana | ✎ My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying My little son will come and mix mud in it ▷ (शेजी)(आई) woman (संबळ) your (वाळवण) ▷ (तान्ह) my son (करी)(माती)(मेळवन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[109] id = 101235 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan | अशी लाडकी लेक लई नसवा माहेरी धन धान्याची कोंथबीर वास मळ्याच्या बाहेरी aśī lāḍakī lēka laī nasavā māhērī dhana dhānyācī kōnthabīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (अशी)(लाडकी)(लेक)(लई)(नसवा)(माहेरी) ▷ (धन)(धान्याची)(कोंथबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[15] id = 52621 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan | काम करु करु मला मरुनी जायाच आईबापाच नाव मला कैलासीला पाह्याचं kāma karu karu malā marunī jāyāca āībāpāca nāva malā kailāsīlā pāhyācaṁ | ✎ I want to die working and working I want to take my father’s and mother’s reputation to heaven ▷ (काम)(करु)(करु)(मला)(मरुनी)(जायाच) ▷ (आईबापाच)(नाव)(मला)(कैलासीला)(पाह्याचं) | pas de traduction en français |
[6] id = 47480 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | साती माझी ओवी सातीया सुरात देखीली मुरत इठ्ठलाची आहो रामा sātī mājhī ōvī sātīyā surāta dēkhīlī murata iṭhṭhalācī āhō rāmā | ✎ no translation in English ▷ (साती) my verse (सातीया)(सुरात) ▷ (देखीली)(मुरत)(इठ्ठलाची)(आहो) Ram | pas de traduction en français |
[8] id = 47529 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | दाही माझी ओवी दाही या अवतार फिरुन येणं नाही संसारा आहो रामा dāhī mājhī ōvī dāhī yā avatāra phiruna yēṇaṁ nāhī sansārā āhō rāmā | ✎ no translation in English ▷ (दाही) my verse (दाही)(या)(अवतार) ▷ Turn_around (येणं) not (संसारा)(आहो) Ram | pas de traduction en français |
[9] id = 47530 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | चौथी माझी ओवी चौथ्या चौकावरी अहो रामा भेटा द्वारकाच्या घरी cauthī mājhī ōvī cauthyā caukāvarī ahō rāmā bhēṭā dvārakācyā gharī | ✎ no translation in English ▷ (चौथी) my verse (चौथ्या)(चौकावरी) ▷ (अहो) Ram (भेटा)(द्वारकाच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 47531 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | तेरी माझी ओवी तेरीला जाईल सदगुरु पाहीन आवडीन आहो रामा tērī mājhī ōvī tērīlā jāīla sadaguru pāhīna āvaḍīna āhō rāmā | ✎ no translation in English ▷ (तेरी) my verse (तेरीला) will_go ▷ (सदगुरु)(पाहीन)(आवडीन)(आहो) Ram | pas de traduction en français |
[15] id = 60420 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | पाची माझी ओवी पाच चंद्रज्योती ओवाळीला पती का रुखमीनीचा आहो रामा pācī mājhī ōvī pāca candrajyōtī ōvāḷīlā patī kā rukhamīnīcā āhō rāmā | ✎ no translation in English ▷ (पाची) my verse (पाच)(चंद्रज्योती) ▷ (ओवाळीला)(पती)(का)(रुखमीनीचा)(आहो) Ram | pas de traduction en français |
[25] id = 100599 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | पंधरावी माझी ओवी करा पीठ कुठ धरा विठ वाट का पंढरीची आहो रामा pandharāvī mājhī ōvī karā pīṭha kuṭha dharā viṭha vāṭa kā paṇḍharīcī āhō rāmā | ✎ no translation in English ▷ (पंधरावी) my verse doing (पीठ)(कुठ) ▷ (धरा)(विठ)(वाट)(का)(पंढरीची)(आहो) Ram | pas de traduction en français |
[26] id = 75012 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | बारी माझी ओवी बारीला जाईल इठ्ठल पाहीन आवडीन आहो रामा bārī mājhī ōvī bārīlā jāīla iṭhṭhala pāhīna āvaḍīna āhō rāmā | ✎ no translation in English ▷ (बारी) my verse (बारीला) will_go ▷ (इठ्ठल)(पाहीन)(आवडीन)(आहो) Ram | pas de traduction en français |
[27] id = 100594 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | साही माझी ओवी साही वेळोवेळा देखीला डोळा इठ्ठलाचा आहो रामा sāhī mājhī ōvī sāhī vēḷōvēḷā dēkhīlā ḍōḷā iṭhṭhalācā āhō rāmā | ✎ no translation in English ▷ (साही) my verse (साही)(वेळोवेळा) ▷ (देखीला)(डोळा)(इठ्ठलाचा)(आहो) Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[54] id = 80659 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | सोळा माझी अोवी झाले सोळा सतरा देवा विठ्ठलाची का भरे जत्रा आहो रामा sōḷā mājhī aōvī jhālē sōḷā satarā dēvā viṭhṭhalācī kā bharē jatrā āhō rāmā | ✎ no translation in English ▷ (सोळा) my (अोवी) become (सोळा)(सतरा) ▷ (देवा) of_Vitthal (का)(भरे)(जत्रा)(आहो) Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[750] id = 113007 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | पयली माझी ओवी पहिला माझा नेम तुळशीखाली पोथी वाचे राम payalī mājhī ōvī pahilā mājhā nēma tuḷaśīkhālī pōthī vācē rāma | ✎ no translation in English ▷ (पयली) my verse (पहिला) my (नेम) ▷ (तुळशीखाली) pothi (वाचे) Ram | pas de traduction en français |
[94] id = 106958 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | श्रीकृष्णाने केली चोरी मथुरेच्या बाजारी बाई लवंग सुपारी śrīkṛṣṇānē kēlī cōrī mathurēcyā bājārī bāī lavaṅga supārī | ✎ no translation in English ▷ (श्रीकृष्णाने) shouted (चोरी)(मथुरेच्या)(बाजारी) ▷ Woman (लवंग)(सुपारी) | pas de traduction en français |
[70] id = 106700 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | अंजनी मातेच पोट दुखत राहुनी जनमले मारवती टाळ मृदुंग लावुनी añjanī mātēca pōṭa dukhata rāhunī janamalē māravatī ṭāḷa mṛduṅga lāvunī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(मातेच)(पोट)(दुखत)(राहुनी) ▷ (जनमले) Maruti (टाळ)(मृदुंग)(लावुनी) | pas de traduction en français |
[71] id = 106701 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | अंजनी मातेच पोट दुखत डावकुशी जनमले मारवती चौती पुनवच्या दिशी añjanī mātēca pōṭa dukhata ḍāvakuśī janamalē māravatī cautī punavacyā diśī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(मातेच)(पोट)(दुखत)(डावकुशी) ▷ (जनमले) Maruti (चौती)(पुनवच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
[27] id = 60374 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | मारवती राजा तुझ्या पायरीला सोनं तुझ्या दर्शनाला जोडीचे पहिलवान māravatī rājā tujhyā pāyarīlā sōnaṁ tujhyā darśanālā jōḍīcē pahilavāna | ✎ no translation in English ▷ Maruti king your (पायरीला)(सोनं) ▷ Your (दर्शनाला)(जोडीचे)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[21] id = 60200 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | राजा मारुतीच्या पायारी शेवाळल्या बाळच्या माझ्या खांद्या कावड हिंदळली rājā mārutīcyā pāyārī śēvāḷalyā bāḷacyā mājhyā khāndyā kāvaḍa hindaḷalī | ✎ no translation in English ▷ King (मारुतीच्या)(पायारी)(शेवाळल्या) ▷ (बाळच्या) my (खांद्या)(कावड)(हिंदळली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives |
[19] id = 60196 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | राजा मारवती उतर पायरीच्या खाली बाळाला माझ्या खांद्द्या कावड जड झाली rājā māravatī utara pāyarīcyā khālī bāḷālā mājhyā khānddayā kāvaḍa jaḍa jhālī | ✎ no translation in English ▷ King Maruti (उतर)(पायरीच्या)(खाली) ▷ (बाळाला) my (खांद्द्या)(कावड)(जड) has_come | pas de traduction en français |
[41] id = 106719 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | आकरावी माझी ओवी गाईन आकराजन भाऊ भेट देवा का नारायणा आहो रामा ākarāvī mājhī ōvī gāīna ākarājana bhāū bhēṭa dēvā kā nārāyaṇā āhō rāmā | ✎ no translation in English ▷ (आकरावी) my verse (गाईन)(आकराजन) ▷ Brother (भेट)(देवा)(का)(नारायणा)(आहो) Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[161] id = 51479 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan | पंढरीची वाट पिवळी कसायानी झाली देव ग विठ्ठलाने गाडी हाळदीचे नेली paṇḍharīcī vāṭa pivaḷī kasāyānī jhālī dēva ga viṭhṭhalānē gāḍī hāḷadīcē nēlī | ✎ With what has the way to Pandhari become yellow God Vitthal*’s cart loaded with turmeric went on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(पिवळी)(कसायानी) has_come ▷ (देव) * (विठ्ठलाने)(गाडी)(हाळदीचे)(नेली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[162] id = 51480 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan | पंढरीची वाट लाल कसायानी झाली देव ग विठ्ठलाने गाडी कुकवाची नेली paṇḍharīcī vāṭa lāla kasāyānī jhālī dēva ga viṭhṭhalānē gāḍī kukavācī nēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become red God Vitthal* has taken his cart full of kunku* on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(लाल)(कसायानी) has_come ▷ (देव) * (विठ्ठलाने)(गाडी)(कुकवाची)(नेली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[163] id = 51483 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan | पंढरीच्या वाट सापडला डबा त्यामध्ये फुगा भासा नोकरीला उभा paṇḍharīcyā vāṭa sāpaḍalā ḍabā tyāmadhyē phugā bhāsā nōkarīlā ubhā | ✎ On way to Pandhari, I found a little box There is a balloon inside, my nephew is looking for a job ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(सापडला)(डबा) ▷ (त्यामध्ये)(फुगा)(भासा)(नोकरीला) standing | pas de traduction en français | ||
[196] id = 58892 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | पंढरीची वाट मीत निंदीत होते साळ देव ईठ्ठलाचे आयकू येत होते टाळ paṇḍharīcī vāṭa mīta nindīta hōtē sāḷa dēva īṭhṭhalācē āyakū yēta hōtē ṭāḷa | ✎ On way to Pandhari, I was weeding in the rice field I could hear the cymbals of God Vitthal* ▷ (पंढरीची)(वाट)(मीत)(निंदीत)(होते)(साळ) ▷ (देव)(ईठ्ठलाचे)(आयकू)(येत)(होते)(टाळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[33] id = 94753 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | पंढरपुरात का गलुगलीन कासार सिताला चुडा भरायाला दिला रामाने इसार paṇḍharapurāta kā galugalīna kāsāra sitālā cuḍā bharāyālā dilā rāmānē isāra | ✎ There is a Kasar (seller of bangles) in each lane in Pandharpur Ram has paid an advance (to Kasar), for Sita to buy bangles ▷ (पंढरपुरात)(का)(गलुगलीन)(कासार) ▷ Sita (चुडा)(भरायाला)(दिला)(रामाने)(इसार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[255] id = 61709 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | पंढरपुरात घरोघरी एकादशी रताळाच्या पाट्या गरुड खांबापाशी paṇḍharapurāta gharōgharī ēkādaśī ratāḷācyā pāṭyā garuḍa khāmbāpāśī | ✎ In Pandharpur, Ekadashi* fast is observed in each household There are basketful of sweet potatoes near Garud Khamb* ▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(एकादशी) ▷ (रताळाच्या)(पाट्या)(गरुड)(खांबापाशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[332] id = 85633 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | आषाढी कार्तिक्या एकादशी कर दोन्ही श्रावणाच्या महिन्यात घाल मारवतीला पाणी āṣāḍhī kārtikyā ēkādaśī kara dōnhī śrāvaṇācyā mahinyāta ghāla māravatīlā pāṇī | ✎ Ashadh* and Kartik Ekadashi*, observe both In the month of Shravan, pour water on Maruti* ▷ (आषाढी)(कार्तिक्या)(एकादशी) doing both ▷ (श्रावणाच्या)(महिन्यात)(घाल)(मारवतीला) water, | pas de traduction en français | ||||
|
[31] id = 93869 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | द्रोपदी म्हणती कधी येतान माझ्या गावा इटेवरी माझ्या रावा पत्र धाडा माझ्या गावा drōpadī mhaṇatī kadhī yētāna mājhyā gāvā iṭēvarī mājhyā rāvā patra dhāḍā mājhyā gāvā | ✎ Draupadi* says, when will you come to my village My king on the brick, send a letter to my village ▷ (द्रोपदी)(म्हणती)(कधी)(येतान) my (गावा) ▷ (इटेवरी) my (रावा)(पत्र)(धाडा) my (गावा) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 74865 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | तीसरी माझी ओवी तिरलोक ठाया उभा विटेवरी का देवुराया tīsarī mājhī ōvī tiralōka ṭhāyā ubhā viṭēvarī kā dēvurāyā | ✎ My third verse is for the three worlds God, are you standing on the brick ▷ (तीसरी) my verse (तिरलोक)(ठाया) ▷ Standing (विटेवरी)(का)(देवुराया) | pas de traduction en français |
[16] id = 86075 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | पांडुरंगाचा रथ चंद्रभागाला भिडला रुखमीणी माताच्या कानी उत्तर पडला pāṇḍuraṅgācā ratha candrabhāgālā bhiḍalā rukhamīṇī mātācyā kānī uttara paḍalā | ✎ Pandurang*’s chariot was near Chandrabhaga* river Mother Rukhmini* could hear him coming ▷ (पांडुरंगाचा)(रथ)(चंद्रभागाला)(भिडला) ▷ (रुखमीणी)(माताच्या)(कानी)(उत्तर)(पडला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father |
[37] id = 93728 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | रुक्मीणी म्हणीती शिदोरी काय देवु बोलते पांडुरंग भामा दुध लाह्या घेवु rukmīṇī mhaṇītī śidōrī kāya dēvu bōlatē pāṇḍuraṅga bhāmā dudha lāhyā ghēvu | ✎ Rukmini* says, what lunch should I pack for you Pandurang* says, Bhama (Rukhmini*), let’s take milk and popcorns ▷ (रुक्मीणी)(म्हणीती)(शिदोरी) why (देवु) ▷ (बोलते)(पांडुरंग)(भामा) milk (लाह्या)(घेवु) | pas de traduction en français | ||||
|
[3] id = 62226 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | दुसरी माझी ओवी दुज नाही कुठ जनीवानी भेट का पांडुरंग dusarī mājhī ōvī duja nāhī kuṭha janīvānī bhēṭa kā pāṇḍuraṅga | ✎ My second verse, to the inseparables Can I meet Pandurang* without Jani ▷ (दुसरी) my verse (दुज) not (कुठ) ▷ (जनीवानी)(भेट)(का)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[32] id = 44531 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 89911 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan | पंढरीची वाट वली कसयानी झाली रुखमीण न्हाली धुली केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa valī kasayānī jhālī rukhamīṇa nhālī dhulī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukhmini* has just walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कसयानी) has_come ▷ (रुखमीण)(न्हाली)(धुली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 89009 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | इठ्ठलाची माडी ओली कशाने झाली रुखमीण न्हाली केस वाळवित होती iṭhṭhalācī māḍī ōlī kaśānē jhālī rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavita hōtī | ✎ With what has the road Vitthal*’s temple become wet Rukhmini* has just had a bath and was drying her hair ▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(ओली)(कशाने) has_come ▷ (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवित)(होती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[113] id = 52619 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan | विठ्ठल रुख्मीन एका तोड्याची झाली तुझ्या ग तोड्यासाठी देव इंदूराला गेली viṭhṭhala rukhmīna ēkā tōḍyācī jhālī tujhyā ga tōḍyāsāṭhī dēva indūrālā gēlī | ✎ Vitthal* and Rukhmin* have become equal For your toda (a type of gold bracelet), God has gone to Indore ▷ Vitthal (रुख्मीन)(एका)(तोड्याची) has_come ▷ Your * (तोड्यासाठी)(देव)(इंदूराला) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[327] id = 89906 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan | इथुन दिसती पंढरी पासार्याची रुखमीण भरी चुडा उंच माडी कासाराची ithuna disatī paṇḍharī pāsāryācī rukhamīṇa bharī cuḍā uñca māḍī kāsārācī | ✎ From here, Pandhari looks sprawling Rukhmin* wears handful of bangles, the bangle seller’s storey is tall ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(पासार्याची) ▷ (रुखमीण)(भरी)(चुडा)(उंच)(माडी)(कासाराची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[131] id = 85248 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | रुखमीण पुसती चोळीला काय दिल सांगते पांडुरंग दोहीच एकमोल rukhamīṇa pusatī cōḷīlā kāya dila sāṅgatē pāṇḍuraṅga dōhīca ēkamōla | ✎ Rukhmin* asks, how much did you pay for the blouse Pandurang* says, both (sari and blouse) are of the same price ▷ (रुखमीण)(पुसती)(चोळीला) why (दिल) ▷ I_tell (पांडुरंग)(दोहीच)(एकमोल) | pas de traduction en français | ||
|
[268] id = 64076 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | रुसली रुखमीण बसली रावळा बाहेर आला दिवाळीचा सन मला धाडा माहेरी rusalī rukhamīṇa basalī rāvaḷā bāhēra ālā divāḷīcā sana malā dhāḍā māhērī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits outside the temple The festival of Diwali* has come, send me to my maher* ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (रावळा)(बाहेर) ▷ Here_comes (दिवाळीचा)(सन)(मला)(धाडा)(माहेरी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[61] id = 94247 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | पांडुरंग म्हणे बस द्रोपदी जेवाया रुखमीन येळीती नीरश्या दुधात सेवाया pāṇḍuraṅga mhaṇē basa drōpadī jēvāyā rukhamīna yēḷītī nīraśyā dudhāta sēvāyā | ✎ Pandurang* says, Draupadi*, come, sit for lunch Rukmin* strains vermicelli in raw milk ▷ (पांडुरंग)(म्हणे)(बस)(द्रोपदी)(जेवाया) ▷ (रुखमीन)(येळीती)(नीरश्या)(दुधात)(सेवाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[139] id = 90002 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | इठ्ठलाची माडी रुखमीनी चढे झराझरा इठ्ठलाला एकादस वटीला राजगीरा iṭhṭhalācī māḍī rukhamīnī caḍhē jharājharā iṭhṭhalālā ēkādasa vaṭīlā rājagīrā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Itthal*’s house quickly Itthal* has Ekadashi* fast, she is carrying Rajgira* in the fold of her sari ▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुखमीनी)(चढे)(झराझरा) ▷ (इठ्ठलाला)(एकादस)(वटीला)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[140] id = 90003 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | इठ्ठलाची माडी रुखमीनी चढे घाई घाई ईठ्ठलाला एकादस तबकी दुधसाई iṭhṭhalācī māḍī rukhamīnī caḍhē ghāī ghāī īṭhṭhalālā ēkādasa tabakī dudhasāī | ✎ Rukhmini* climbs the stairs of Itthal*’s house in haste Itthal* has Ekadashi*, (she carries) milk cream in her plate ▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुखमीनी)(चढे)(घाई)(घाई) ▷ (ईठ्ठलाला)(एकादस)(तबकी)(दुधसाई) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear |
[10] id = 60757 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | इठ्ठलाची माडी रुखमीणी चढे दमानी चोळी भिजली घामानी छत्री धरली रामानी iṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇī caḍhē damānī cōḷī bhijalī ghāmānī chatrī dharalī rāmānī | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुखमीणी)(चढे)(दमानी) ▷ Blouse (भिजली)(घामानी)(छत्री)(धरली)(रामानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires |
[5] id = 85298 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | पाडुंरंगाची वाट रुखमीण पाहती वेळोवेळा आरनावतीच्या वाटेने रथ दिसतो पिवळा pāḍuṇraṅgācī vāṭa rukhamīṇa pāhatī vēḷōvēḷā āranāvatīcyā vāṭēnē ratha disatō pivaḷā | ✎ Rukmini* is waiting for Pandurang*, looking out from time to time A yellow chariot can be seen on the road to Aranavati ▷ (पाडुंरंगाची)(वाट)(रुखमीण)(पाहती)(वेळोवेळा) ▷ (आरनावतीच्या)(वाटेने)(रथ)(दिसतो)(पिवळा) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 94242 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | भाव भावजयीच्या दिवशी बहिण भावाला ओवाळी पांडुरंगाने टाकीली नाही गरसुळ पिवळे bhāva bhāvajayīcyā divaśī bahiṇa bhāvālā ōvāḷī pāṇḍuraṅgānē ṭākīlī nāhī garasuḷa pivaḷē | ✎ On Bhaubij*, a sister waves the lamp (on a plate) in front of her brother Pandurang* did not put Garsule (a type of necklace) in the plate ▷ Brother (भावजयीच्या)(दिवशी) sister (भावाला)(ओवाळी) ▷ (पांडुरंगाने)(टाकीली) not (गरसुळ)(पिवळे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 94245 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | पांडुरंगाच्या रथ रुखमीणीच्या रावळा जवळी नंदाच्या नात्याने राही रुक्मीनी ओवाळी pāṇḍuraṅgācyā ratha rukhamīṇīcyā rāvaḷā javaḷī nandācyā nātyānē rāhī rukmīnī ōvāḷī | ✎ Pandurang*’s chariot is near Rukhmini*’s temple (Draupadi*), as sister-in-law waves a lamp in front of Rahi Rukhmini* ▷ (पांडुरंगाच्या)(रथ) of_Rukhmini (रावळा)(जवळी) ▷ (नंदाच्या)(नात्याने) stays (रुक्मीनी)(ओवाळी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[48] id = 93862 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | पांडुरंग म्हणे काय द्रोपदी तस्ती तुला ताकीत करतो आर्जुनाला pāṇḍuraṅga mhaṇē kāya drōpadī tastī tulā tākīta karatō ārjunālā | ✎ Pandurang* asks, Draupadi*, what problem do you have I shall give a warning to Arjun ▷ (पांडुरंग)(म्हणे) why (द्रोपदी)(तस्ती) to_you ▷ (ताकीत)(करतो)(आर्जुनाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[55] id = 93863 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | पांडुरंग म्हणे घाला द्रोपदीला नावु आलं पांडव वाट लावु pāṇḍuraṅga mhaṇē ghālā drōpadīlā nāvu ālaṁ pāṇḍava vāṭa lāvu | ✎ Pandurang* says, give a bath to Draupadi* Pandavas* have come, we will send them away ▷ (पांडुरंग)(म्हणे)(घाला)(द्रोपदीला)(नावु) ▷ (आलं)(पांडव)(वाट) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[94] id = 93864 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | द्रोपदीच्या अंगी खण चोळी चमकली संग मुराळी यादव वनमाळी drōpadīcyā aṅgī khaṇa cōḷī camakalī saṅga murāḷī yādava vanamāḷī | ✎ Draupadi* is wearing a new blouse Yadav Vanmali (Vitthal*), the murali* is with you ▷ (द्रोपदीच्या)(अंगी)(खण) blouse (चमकली) ▷ With (मुराळी)(यादव)(वनमाळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[109] id = 93865 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | रुखमीन म्हणती अंगी घाला खण चोळी संग मुराळी यादव वनमाळी rukhamīna mhaṇatī aṅgī ghālā khaṇa cōḷī saṅga murāḷī yādava vanamāḷī | ✎ Rukhmin* says, wear a new blouse Yadav Vanmali (Vitthal*), the murali* is with you ▷ (रुखमीन)(म्हणती)(अंगी)(घाला)(खण) blouse ▷ With (मुराळी)(यादव)(वनमाळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[120] id = 93866 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | पांडुरंग म्हणे ठेवा द्रोपदीला पाणी आली सासर घरी गेली द्रोपदी शीणोनी pāṇḍuraṅga mhaṇē ṭhēvā drōpadīlā pāṇī ālī sāsara gharī gēlī drōpadī śīṇōnī | ✎ Pandurang* says, Rukhmini*, keep hot water ready Draupadi* has come from her in-laws’ house, she is very tired ▷ (पांडुरंग)(म्हणे)(ठेवा)(द्रोपदीला) water, ▷ Has_come (सासर)(घरी) went (द्रोपदी)(शीणोनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[128] id = 93867 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | साकरेचे लाडु माता रुक्मीणीन केले सावळे पांडुरंग मुळ द्रोपदीला गेले sākarēcē lāḍu mātā rukmīṇīna kēlē sāvaḷē pāṇḍuraṅga muḷa drōpadīlā gēlē | ✎ Mother Rukhmin* made so many sweets with sugar Dark-complexioned Pandurang* went to fetch Draupadi* ▷ (साकरेचे)(लाडु)(माता)(रुक्मीणीन)(केले) ▷ (सावळे)(पांडुरंग) children (द्रोपदीला) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[190] id = 94246 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | पांडुरंगाच्या रथ चंद्रभागाच्या लवणी बोलती रुखमीन आली द्रोपदी पाहुनी pāṇḍuraṅgācyā ratha candrabhāgācyā lavaṇī bōlatī rukhamīna ālī drōpadī pāhunī | ✎ God’s chariot is near a bend in Chandrabhaga* Rukhmin* says, Draupadi* has come as a guest ▷ (पांडुरंगाच्या)(रथ)(चंद्रभागाच्या)(लवणी) ▷ (बोलती)(रुखमीन) has_come (द्रोपदी)(पाहुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[211] id = 94241 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | रुखमीण सांगती नेसा द्रोपदी पितांबर संग हा मुराळी बंधु यादव सव्वा पहार rukhamīṇa sāṅgatī nēsā drōpadī pitāmbara saṅga hā murāḷī bandhu yādava savvā pahāra | ✎ Rukhmin* says, Draupadi*, wear a Pitambar* Take your Yadav brother, the murali* along with you for a while ▷ (रुखमीण)(सांगती)(नेसा)(द्रोपदी)(पितांबर) ▷ With (हा)(मुराळी) brother (यादव)(सव्वा)(पहार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[238] id = 93868 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | पांडुरंग बोल जीव जीवावुन जाणावा दिवाळी सणाला बहिण द्रोपदीला आणावा pāṇḍuraṅga bōla jīva jīvāvuna jāṇāvā divāḷī saṇālā bahiṇa drōpadīlā āṇāvā | ✎ Pandurang* says, one should understand how the other feels I must go and fetch Draupadi* for the festival of Diwali* ▷ (पांडुरंग) says life (जीवावुन)(जाणावा) ▷ (दिवाळी)(सणाला) sister (द्रोपदीला)(आणावा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[271] id = 93850 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | पाच दिवसाची दिवाळी बहु आनंदात झाली पांडुरंगाच्या रावुळात दौड पांडवाची आली pāca divasācī divāḷī bahu ānandāta jhālī pāṇḍuraṅgācyā rāvuḷāta dauḍa pāṇḍavācī ālī | ✎ Diwali* festival for five days, it went off in great joy The team of Pandavas* came running to Pandurang*’s temple ▷ (पाच)(दिवसाची)(दिवाळी)(बहु)(आनंदात) has_come ▷ (पांडुरंगाच्या)(रावुळात)(दौड)(पांडवाची) has_come | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[272] id = 93851 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | पांडव म्हणती कुणीकड केल येण दिवाळी सणाला बहिणी द्रोपदीला मुळ जाण pāṇḍava mhaṇatī kuṇīkaḍa kēla yēṇa divāḷī saṇālā bahiṇī drōpadīlā muḷa jāṇa | ✎ Pandavas* says, how come you are here I have come to fetch sister Draupadi* for the festival of Diwali* ▷ (पांडव)(म्हणती)(कुणीकड) did (येण) ▷ (दिवाळी)(सणाला)(बहिणी)(द्रोपदीला) children (जाण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[273] id = 93852 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | हंड्या लावील पाणी इसन केल नान्ही माता हीची रुखमीन लवंगाची वेनी फणी haṇḍyā lāvīla pāṇī isana kēla nānhī mātā hīcī rukhamīna lavaṅgācī vēnī phaṇī | ✎ She heats water in a vessel, will adjust it with cold water in the bathroom Rukhmini* is her mother, she is making a nice hair-do ▷ (हंड्या)(लावील) water, (इसन) did (नान्ही) ▷ (माता)(हीची)(रुखमीन)(लवंगाची)(वेनी)(फणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[274] id = 93853 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | पाच पानाचा ईडा देव सावळ्यान केला रथात बसताना मुखी द्रोपदीच्या दिला pāca pānācā īḍā dēva sāvaḷyāna kēlā rathāta basatānā mukhī drōpadīcyā dilā | ✎ God dark-complexioned prepared a vida* with five betel leaves While sitting in the chariot, he gave it to Draupadi* ▷ (पाच)(पानाचा)(ईडा)(देव)(सावळ्यान) did ▷ (रथात)(बसताना)(मुखी)(द्रोपदीच्या)(दिला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[275] id = 93854 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | रथ माघ फिरताना द्रोपदी रडे खळाखळा पदरावरती आसु सवई झाल ratha māgha phiratānā drōpadī raḍē khaḷākhaḷā padarāvaratī āsu savī jhāla | ✎ While returning in the chaiot, Draupadi* weeps incosolably The end of her sari is soaked with tears ▷ (रथ)(माघ)(फिरताना)(द्रोपदी)(रडे)(खळाखळा) ▷ (पदरावरती)(आसु)(सवई)(झाल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[276] id = 93855 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | द्रुपदीच्या गावा जाया रथ जुपले हरण अारणावतीला जायाला वाट द्वारकेवरुन drupadīcyā gāvā jāyā ratha jupalē haraṇa āraṇāvatīlā jāyālā vāṭa dvārakēvaruna | ✎ To go to Draupai’s village, deer is harnessed to the chariot The road to Aranavati goes via Dwaraka ▷ (द्रुपदीच्या)(गावा)(जाया)(रथ)(जुपले)(हरण) ▷ (अारणावतीला)(जायाला)(वाट)(द्वारकेवरुन) | pas de traduction en français | ||||||
[278] id = 93857 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | पांडुरंग म्हण भरा द्रोपदीची ओटी ओटी भरायाला ऐशी हजार खारीक वाटी pāṇḍuraṅga mhaṇa bharā drōpadīcī ōṭī ōṭī bharāyālā aiśī hajāra khārīka vāṭī | ✎ Pandurang* says, fill Draupadi*’s lap Put eighty thousand dry date and dry coconut halves in her lap ▷ (पांडुरंग)(म्हण)(भरा)(द्रोपदीची)(ओटी) ▷ (ओटी)(भरायाला)(ऐशी)(हजार)(खारीक)(वाटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[279] id = 93858 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | आरणावती नगरीत आनंद कशीयाचा झाला बंधु द्रोपदीचा आला तेथे राम राम झाला āraṇāvatī nagarīta ānanda kaśīyācā jhālā bandhu drōpadīcā ālā tēthē rāma rāma jhālā | ✎ Why were people Aranavati so happy Draupadi*’s brother has come, they all greeted each other ▷ (आरणावती)(नगरीत)(आनंद)(कशीयाचा)(झाला) ▷ Brother (द्रोपदीचा) here_comes (तेथे) Ram Ram (झाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[280] id = 93859 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | देवाला क्रोध आला रथ माघारी पाठवीला आर्जुन बोलला तुम्ही विष्णान करा dēvālā krōdha ālā ratha māghārī pāṭhavīlā ārjuna bōlalā tumhī viṣṇāna karā | ✎ God was angry, he sent the chariot back Arjun said, “you take rest here” ▷ (देवाला)(क्रोध) here_comes (रथ)(माघारी)(पाठवीला) ▷ (आर्जुन)(बोलला)(तुम्ही)(विष्णान) doing | pas de traduction en français | ||||||
[281] id = 93860 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | पहिल्या आंघोळीच्या दिवशी टाकी चंदनाचा पाट सावळ्या कृष्णाला लावी द्रोपदी पीठ pahilyā āṅghōḷīcyā divaśī ṭākī candanācā pāṭa sāvaḷyā kṛṣṇālā lāvī drōpadī pīṭha | ✎ For the first bath (in Diwali*), place a short sandalwood stool Draupadi* applies flour to dark-complexioned Krishna’s back ▷ (पहिल्या)(आंघोळीच्या)(दिवशी)(टाकी)(चंदनाचा)(पाट) ▷ (सावळ्या)(कृष्णाला)(लावी)(द्रोपदी)(पीठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[283] id = 93861 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | दुसर्या आंघोळीच्या दिवशी हंड्या शेजारी घंगाळ देव सावळ्याला घाली द्रोपदी आंघोळ dusaryā āṅghōḷīcyā divaśī haṇḍyā śējārī ghaṅgāḷa dēva sāvaḷyālā ghālī drōpadī āṅghōḷa | ✎ For the second bath (in Diwali*), a bucket is placed next to a vessel with water Draupadi* gives bath to the dark-complexioned God ▷ (दुसर्या)(आंघोळीच्या)(दिवशी)(हंड्या)(शेजारी)(घंगाळ) ▷ (देव)(सावळ्याला)(घाली)(द्रोपदी)(आंघोळ) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.4d (B06-02-04d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way |
[10] id = 89941 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | आठी माझी ओवी झाल्या आठरा येवु दे जनामध्ये पाहुया पांडुरंग आहो रामा āṭhī mājhī ōvī jhālyā āṭharā yēvu dē janāmadhyē pāhuyā pāṇḍuraṅga āhō rāmā | ✎ Among eighteen verses, eight verses are mine Let us see Pandurang* in Jana* ▷ (आठी) my verse (झाल्या)(आठरा)(येवु)(दे) ▷ (जनामध्ये)(पाहुया)(पांडुरंग)(आहो) Ram | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[130] id = 51481 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan | विठ्ठल देवाचे रुख्मीन पाय दाबीती रागं रागं खर रे सांग देवा जनी तुझी कोण लाग viṭhṭhala dēvācē rukhmīna pāya dābītī rāgaṁ rāgaṁ khara rē sāṅga dēvā janī tujhī kōṇa lāga | ✎ Rukmini* presses God Vitthal*’s feet with anger in her mind Tell me the ruth, God, how is Jani related to you ▷ Vitthal (देवाचे)(रुख्मीन)(पाय)(दाबीती)(रागं)(रागं) ▷ (खर)(रे) with (देवा)(जनी)(तुझी) who (लाग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[119] id = 61249 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | पंढरपुरात उंच माडी कासाराची इतुन दिसती पंढरी पसार्याची paṇḍharapurāta uñca māḍī kāsārācī ituna disatī paṇḍharī pasāryācī | ✎ The maker of bangles (Vitthal*) has a tall storeyed building in (temple) Pandharpur From here, one can see the expanse of Pandhari ▷ (पंढरपुरात)(उंच)(माडी)(कासाराची) ▷ (इतुन)(दिसती)(पंढरी)(पसार्याची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[78] id = 80332 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan | बाई भरली ग चंद्रभागा नदीपल्याड कशी जावु बाई देव इठ्ठलानी फुलाची केली नावु bāī bharalī ga candrabhāgā nadīpalyāḍa kaśī jāvu bāī dēva iṭhṭhalānī phulācī kēlī nāvu | ✎ River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side Woman, God Itthal* has made a boat from flowers ▷ Woman (भरली) * (चंद्रभागा)(नदीपल्याड) how (जावु) ▷ Woman (देव)(इठ्ठलानी)(फुलाची) shouted (नावु) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[112] id = 87835 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | नववी माझी ओवी आळंदीच्या देवा दिंडीमध्ये ठेपा का ज्ञानोबाचा आहो रामा navavī mājhī ōvī āḷandīcyā dēvā diṇḍīmadhyē ṭhēpā kā jñānōbācā āhō rāmā | ✎ My ninth verse, is for the God of Alandi* What is this obstruction in Dnyanoba*’s Dindi* ▷ (नववी) my verse (आळंदीच्या)(देवा) ▷ (दिंडीमध्ये)(ठेपा)(का)(ज्ञानोबाचा)(आहो) Ram | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[52] id = 51488 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan | अशी बोलती तुकाराम जीजा विमानी बईस येडे झाले का देव तुम्ही दारी पारडी म्हईस aśī bōlatī tukārāma jījā vimānī baīsa yēḍē jhālē kā dēva tumhī dārī pāraḍī mhīsa | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane You have become mad, God, there is a milching buffalo at home ▷ (अशी)(बोलती)(तुकाराम)(जीजा)(विमानी)(बईस) ▷ (येडे) become (का)(देव)(तुम्ही)(दारी)(पारडी)(म्हईस) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[93] id = 51482 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan | उगवला नारायण पिवळी ग याची छाया बाई दसरताच्या पोटी जन्मले रामराया ugavalā nārāyaṇa pivaḷī ga yācī chāyā bāī dasaratācyā pōṭī janmalē rāmarāyā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(पिवळी) * (याची)(छाया) ▷ Woman (दसरताच्या)(पोटी)(जन्मले)(रामराया) | pas de traduction en français |
[7] id = 51493 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan | उगवला नारायण दिसतो लाललाल सांगते ग बाळा तुला त्याला रामराम घाल ugavalā nārāyaṇa disatō lālalāla sāṅgatē ga bāḷā tulā tyālā rāmarāma ghāla | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(दिसतो)(लाललाल) ▷ I_tell * child to_you (त्याला)(रामराम)(घाल) | pas de traduction en français |
[37] id = 85702 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | माता रुखमीण म्हणती उदया तुळशीचे लग्न मग करु त्यांची बोळवण mātā rukhamīṇa mhaṇatī udayā tuḷaśīcē lagna maga karu tyāñcī bōḷavaṇa | ✎ no translation in English ▷ (माता)(रुखमीण)(म्हणती)(उदया)(तुळशीचे)(लग्न) ▷ (मग)(करु)(त्यांची)(बोळवण) | pas de traduction en français |
[13] id = 51496 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan | माय माय करीते माय मोहळायाचे मद अंतरी करीते शोध ताकाचं होईना दुध māya māya karītē māya mōhaḷāyācē mada antarī karītē śōdha tākācaṁ hōīnā dudha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb I search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (माय)(माय) I_prepare (माय)(मोहळायाचे)(मद) ▷ (अंतरी) I_prepare (शोध)(ताकाचं)(होईना) milk | pas de traduction en français |
Notes => | See Note under 18003 |
[10] id = 72886 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | शेजी टाकी सडा माझ्या सड्याला भिडुन हट्टीला माझा राघु आला रांगोळी मोडुन śējī ṭākī saḍā mājhyā saḍyālā bhiḍuna haṭṭīlā mājhā rāghu ālā rāṅgōḷī mōḍuna | ✎ Neighbour woman sprinkles water next to where I am sprinkling My son Raghu* is stubborn, he went and spoilt her rangoli* ▷ (शेजी)(टाकी)(सडा) my (सड्याला)(भिडुन) ▷ (हट्टीला) my (राघु) here_comes (रांगोळी)(मोडुन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[102] id = 62066 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | लाडाची लेक आडवी झाली दरवाज्यात द्राक्षाचे घड आले नव्हते बाजारात lāḍācī lēka āḍavī jhālī daravājyāta drākṣācē ghaḍa ālē navhatē bājārāta | ✎ no translation in English ▷ (लाडाची)(लेक)(आडवी) has_come (दरवाज्यात) ▷ (द्राक्षाचे)(घड) here_comes (नव्हते)(बाजारात) | pas de traduction en français |
[89] id = 107298 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan | असी बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली अशी आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली asī bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī aśī āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī | ✎ no translation in English ▷ (असी)(बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ (अशी)(आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली) | pas de traduction en français |
[74] id = 107795 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | बापान दिली लेक वतन पाहिल आत्यानी फिरकेचे कवड मैना लोटीती दमानी bāpāna dilī lēka vatana pāhila ātyānī phirakēcē kavaḍa mainā lōṭītī damānī | ✎ no translation in English ▷ (बापान)(दिली)(लेक)(वतन)(पाहिल)(आत्यानी) ▷ (फिरकेचे)(कवड) Mina (लोटीती)(दमानी) | pas de traduction en français |
[11] id = 72970 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | मैनाला मागण चारी दरवाज्याला दाटी शालुची केली ओटी मामा इचा पान वाटी mainālā māgaṇa cārī daravājyālā dāṭī śālucī kēlī ōṭī māmā icā pāna vāṭī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, all the doors are crowded with people Taking betel leaves in the fold of his stole, maternal uncle is distributing betel leaves ▷ For_Mina (मागण)(चारी)(दरवाज्याला)(दाटी) ▷ (शालुची) shouted (ओटी) maternal_uncle (इचा)(पान)(वाटी) | pas de traduction en français |
[29] id = 72974 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | मैनाला मागन येऊन बसले वाळुत बोलतो इचा चुलता मैना शिकत शाळत mainālā māgana yēūna basalē vāḷuta bōlatō icā culatā mainā śikata śāḷata | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, groom’s family has come and is sitting on the sand Her paternal uncle says, Mina is studying in the school ▷ For_Mina (मागन)(येऊन)(बसले)(वाळुत) ▷ Says (इचा) paternal_uncle Mina (शिकत)(शाळत) | pas de traduction en français |
[31] id = 72976 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | मैनाला मागन वसरी भरली काठोकाठ इच्या चुलत्याने दिला पानईला पाठ mainālā māgana vasarī bharalī kāṭhōkāṭha icyā culatyānē dilā pānīlā pāṭha | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, the veranda is crowded to the brim with people Her uncle placed a low stool to keep the betel leaves ▷ For_Mina (मागन)(वसरी)(भरली)(काठोकाठ) ▷ (इच्या)(चुलत्याने)(दिला)(पानईला)(पाठ) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc. | ||
[32] id = 72977 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | मैनाला मागन तिनशे साठ आला गाडा बोलतो इचा चुलता वळईला तोंड पाडा mainālā māgana tinaśē sāṭha ālā gāḍā bōlatō icā culatā vaḷaīlā tōṇḍa pāḍā | ✎ A demand for marriage has come for Mia, my daughter, from a family who has three hundred and sixty carts (rich family) Her paternal uncle says, make space for the animals to move ▷ For_Mina (मागन)(तिनशे) with here_comes (गाडा) ▷ Says (इचा) paternal_uncle (वळईला)(तोंड)(पाडा) | pas de traduction en français |
[29] id = 72974 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | मैनाला मागन येऊन बसले वाळुत बोलतो इचा चुलता मैना शिकत शाळत mainālā māgana yēūna basalē vāḷuta bōlatō icā culatā mainā śikata śāḷata | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, groom’s family has come and is sitting on the sand Her paternal uncle says, Mina is studying in the school ▷ For_Mina (मागन)(येऊन)(बसले)(वाळुत) ▷ Says (इचा) paternal_uncle Mina (शिकत)(शाळत) | pas de traduction en français |
[31] id = 72976 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | मैनाला मागन वसरी भरली काठोकाठ इच्या चुलत्याने दिला पानईला पाठ mainālā māgana vasarī bharalī kāṭhōkāṭha icyā culatyānē dilā pānīlā pāṭha | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, the veranda is crowded to the brim with people Her uncle placed a low stool to keep the betel leaves ▷ For_Mina (मागन)(वसरी)(भरली)(काठोकाठ) ▷ (इच्या)(चुलत्याने)(दिला)(पानईला)(पाठ) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc. | ||
[32] id = 72977 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | मैनाला मागन तिनशे साठ आला गाडा बोलतो इचा चुलता वळईला तोंड पाडा mainālā māgana tinaśē sāṭha ālā gāḍā bōlatō icā culatā vaḷaīlā tōṇḍa pāḍā | ✎ A demand for marriage has come for Mia, my daughter, from a family who has three hundred and sixty carts (rich family) Her paternal uncle says, make space for the animals to move ▷ For_Mina (मागन)(तिनशे) with here_comes (गाडा) ▷ Says (इचा) paternal_uncle (वळईला)(तोंड)(पाडा) | pas de traduction en français |
[85] id = 70767 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | मैनाला मागण वास्ता भरल्या परती बोलते मामाला झुबे आणा गुजरती mainālā māgaṇa vāstā bharalyā paratī bōlatē māmālā jhubē āṇā gujaratī | ✎ Demand for marriage has come for Maina*, big round platefuls of gifts Her maternal uncle says, get Gujarati style ear-rings ▷ For_Mina (मागण)(वास्ता)(भरल्या)(परती) ▷ (बोलते)(मामाला)(झुबे)(आणा)(गुजरती) | pas de traduction en français |
| |||
[86] id = 70768 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | मैनाला मागण वास्ता भरल्या कढाया सोन्याच्या सरीसाठी मामा खेळते लढाया mainālā māgaṇa vāstā bharalyā kaḍhāyā sōnyācyā sarīsāṭhī māmā khēḷatē laḍhāyā | ✎ Demand for marriage has come for Maina*, big round platefuls of gifts Her maternal uncle is negotiating hard for a gold necklace ▷ For_Mina (मागण)(वास्ता)(भरल्या)(कढाया) ▷ Of_gold (सरीसाठी) maternal_uncle (खेळते)(लढाया) | pas de traduction en français |
| |||
[95] id = 72992 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | मैनाला मागण वस्ता भरल्या घंगाळ सोन्याच्या सरीसाठी मामा करीना अंघोळ mainālā māgaṇa vastā bharalyā ghaṅgāḷa sōnyācyā sarīsāṭhī māmā karīnā aṅghōḷa | ✎ Demand for marriage has come for Maina*, vessels full of gifts Her maternal uncle is insisting on a gold necklace, he is not going for his bath ▷ For_Mina (मागण)(वस्ता)(भरल्या)(घंगाळ) ▷ Of_gold (सरीसाठी) maternal_uncle (करीना)(अंघोळ) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 51495 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan | आशी जावयाची जात हुलगा मठाची पेरणी अशी पोटची देऊनी याची उगीर बोलणी āśī jāvayācī jāta hulagā maṭhācī pēraṇī aśī pōṭacī dēūnī yācī ugīra bōlaṇī | ✎ He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga and Math I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words ▷ (आशी)(जावयाची) class (हुलगा)(मठाची)(पेरणी) ▷ (अशी)(पोटची)(देऊनी)(याची)(उगीर)(बोलणी) | pas de traduction en français |
[19] id = 66853 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan | अंगणात माझ्या चिमण्या बाई पाणी पित्या हिरव्या पातळाच्या बहिणी माझ्या तोंड धुत्या aṅgaṇāta mājhyā cimaṇyā bāī pāṇī pityā hiravyā pātaḷācyā bahiṇī mājhyā tōṇḍa dhutyā | ✎ In my courtyard, sparrows are drinking water My sisters in green saris are washing their faces ▷ (अंगणात) my (चिमण्या) woman water, (पित्या) ▷ (हिरव्या)(पातळाच्या)(बहिणी) my (तोंड)(धुत्या) | pas de traduction en français |
[205] id = 104129 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan | वाणीचा म्हणुन जीव लावला सार्यानी आता संतोष भाऊचा आंबा हालतो वार्यानी vāṇīcā mhaṇuna jīva lāvalā sāryānī ātā santōṣa bhāūcā āmbā hālatō vāryānī | ✎ Being the only son, everyone showered affection Now, my brother Santosh’s mango tree is moving with the wind ▷ (वाणीचा)(म्हणुन) life (लावला)(सार्यानी) ▷ (आता)(संतोष)(भाऊचा)(आंबा) moves (वार्यानी) | pas de traduction en français |
[70] id = 82990 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan | वाटावरी शेत नको खाऊ चिमण्याबाई भाऊ माझा एकलपाई येचं येण ग होत नाही vāṭāvarī śēta nakō khāū cimaṇyābāī bhāū mājhā ēkalapāī yēcaṁ yēṇa ga hōta nāhī | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up I have only one brother, he is not able to come every day ▷ (वाटावरी)(शेत) not (खाऊ)(चिमण्याबाई) ▷ Brother my (एकलपाई)(येचं)(येण) * (होत) not | pas de traduction en français |
[9] id = 51503 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan | मावळण भाश्या आपण माहेराला जाऊ करतीन बोळवण बाप माझे तुमचे भाऊ māvaḷaṇa bhāśyā āpaṇa māhērālā jāū karatīna bōḷavaṇa bāpa mājhē tumacē bhāū | ✎ Paternal aunt and daughter-in-law, let’s go to the same maher* Your father is my brother, he will give us a send-off gift ▷ (मावळण)(भाश्या)(आपण)(माहेराला)(जाऊ) ▷ (करतीन)(बोळवण) father (माझे)(तुमचे) brother | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives |
[4] id = 42005 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | इकीचा मुराळी यो दोघींना झाला बोलती आत्याला आत्या माहेराला चला ikīcā murāḷī yō dōghīnnā jhālā bōlatī ātyālā ātyā māhērālā calā | ✎ Murali* who has come for one, has become a murali* for both (Niece) says to her paternal aunt, come, let’s go to our maher* ▷ (इकीचा)(मुराळी)(यो)(दोघींना)(झाला) ▷ (बोलती)(आत्याला)(आत्या)(माहेराला) let_us_go | pas de traduction en français | ||
|
[16] id = 51502 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan | मावळण भाश्या आपण एका न्हानीमंदी न्हावू अस आंबूनीचं शेत केस वाळवीत जाऊ māvaḷaṇa bhāśyā āpaṇa ēkā nhānīmandī nhāvū asa āmbūnīcaṁ śēta kēsa vāḷavīta jāū | ✎ Paternal aunt and niece, we shall both have a head-bath in the same bathroom We shall go drying our hair, walking through the fields ▷ (मावळण)(भाश्या)(आपण)(एका)(न्हानीमंदी) ▷ (न्हावू)(अस)(आंबूनीचं)(शेत)(केस)(वाळवीत)(जाऊ) | pas de traduction en français |
[19] id = 63733 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | मावळण भाश्या दिल्या एका वाड्या आशा वलनी एक रंगी दोन साड्या māvaḷaṇa bhāśyā dilyā ēkā vāḍyā āśā valanī ēka raṅgī dōna sāḍyā | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same family Two saris of the same colour are drying on the line ▷ (मावळण)(भाश्या)(दिल्या)(एका)(वाड्या) ▷ (आशा)(वलनी)(एक)(रंगी) two (साड्या) | pas de traduction en français |
[38] id = 88089 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | मावळण भाश्या दिल्या एका गावी हंड्यावर कळशी पाणी झाल आत्याबाई māvaḷaṇa bhāśyā dilyā ēkā gāvī haṇḍyāvara kaḷaśī pāṇī jhāla ātyābāī | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same village Paternal aunt, water is ready for bath, there is a small vessel near the big one ▷ (मावळण)(भाश्या)(दिल्या)(एका)(गावी) ▷ (हंड्यावर)(कळशी) water, (झाल)(आत्याबाई) | pas de traduction en français |
[140] id = 113396 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | भावजयाबाई कुकु लाव तु कोरुन आजीर्याचा बाग सरजा राखीतो दुरुन bhāvajayābāī kuku lāva tu kōruna ājīryācā bāga sarajā rākhītō duruna | ✎ Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly Sarja, my brother, looks after the fig orchard from a distance (takes care of everyone though he is away) ▷ (भावजयाबाई) kunku put you (कोरुन) ▷ (आजीर्याचा)(बाग)(सरजा)(राखीतो)(दुरुन) | pas de traduction en français |
| |||
[141] id = 113397 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | भावजयाबाई कुकु लाव तु टीकला आजीर्याचा बाग सरजा राखीतो एकला bhāvajayābāī kuku lāva tu ṭīkalā ājīryācā bāga sarajā rākhītō ēkalā | ✎ Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly Sarja, my brother, looks after the fig orchard from a distance (takes care of everyone though he is away) ▷ (भावजयाबाई) kunku put you (टीकला) ▷ (आजीर्याचा)(बाग)(सरजा)(राखीतो)(एकला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[267] id = 113406 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | भावजयाबाई पाया पडन चांगल तुझ्या कपाळीच्या कुकंवान माझ जोडव रंगल bhāvajayābāī pāyā paḍana cāṅgala tujhyā kapāḷīcyā kukamvāna mājha jōḍava raṅgala | ✎ She came to touch my feet, she bent down well to touch my feet Kunku* on her forehead, my toe-rings got coloured with it ▷ (भावजयाबाई)(पाया)(पडन)(चांगल) ▷ Your (कपाळीच्या)(कुकंवान) my (जोडव)(रंगल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[156] id = 70053 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | भावजया बाई काय करती तळ्यात अंजिराच्या गाड्या आल्यात खळ्यात bhāvajayā bāī kāya karatī taḷyāta añjirācyā gāḍyā ālyāta khaḷyāta | ✎ Sister-in-law, what are you doing in the lake Carts with figs have come near the thrashing floor ▷ (भावजया) woman why asks_for (तळ्यात) ▷ (अंजिराच्या)(गाड्या)(आल्यात)(खळ्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[24] id = 51504 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामधी लाह्या अशी ओवाळून येते भावासंगे भावजया divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhī lāhyā aśī ōvāḷūna yētē bhāvāsaṅgē bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, there are popcorns in my plate with lamps I waved the plate with lamps around my brother and sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामधी)(लाह्या) ▷ (अशी)(ओवाळून)(येते)(भावासंगे)(भावजया) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 51498 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan | देव नाही देवळात पुज्या करिते रावळाची बंधवाला माझ्या कन्या झाली जाऊळाची dēva nāhī dēvaḷāta pujyā karitē rāvaḷācī bandhavālā mājhyā kanyā jhālī jāūḷācī | ✎ God is not in the temple, I worship the temple My brother has had a baby daughter with lots of hair ▷ (देव) not (देवळात)(पुज्या) I_prepare (रावळाची) ▷ (बंधवाला) my (कन्या) has_come (जाऊळाची) | pas de traduction en français |
[37] id = 51497 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan | भावामधी भासा मला वळखू येईना आता ग माझा भाऊ आत्या म्हणत राहिना bhāvāmadhī bhāsā malā vaḷakhū yēīnā ātā ga mājhā bhāū ātyā mhaṇata rāhinā | ✎ I cannot recognise my nephew among my brothers Now, my brother will not call me paternal aunt ▷ (भावामधी)(भासा)(मला)(वळखू)(येईना) ▷ (आता) * my brother (आत्या)(म्हणत)(राहिना) | pas de traduction en français |
[16] id = 42694 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | मी तर जाते माहेराला मला बसायला पोत भावजये पाया पड मला देवपण येत mī tara jātē māhērālā malā basāyalā pōta bhāvajayē pāyā paḍa malā dēvapaṇa yēta | ✎ I go to my maher*, I get a sack to sit on Sister-in-law touches my feet, I feel like God ▷ I wires am_going (माहेराला)(मला)(बसायला)(पोत) ▷ (भावजये)(पाया)(पड)(मला)(देवपण)(येत) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 41991 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | मी त जाते माहेराला मला विसावा कशाचा आसा वसरी पाळणा माझ्या लाडक्या भाच्याचा mī ta jātē māhērālā malā visāvā kaśācā āsā vasarī pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhācyācā | ✎ I shall go to my maher*, what rest do I get! My darling nephew’s cradle is in the veranda ▷ I (त) am_going (माहेराला)(मला)(विसावा)(कशाचा) ▷ (आसा)(वसरी) cradle my (लाडक्या)(भाच्याचा) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 42006 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | मीत जाते माहेराला मला बसायला चवळ भासा घेते मांडीवर भाऊ बसले जवळ mīta jātē māhērālā malā basāyalā cavaḷa bhāsā ghētē māṇḍīvara bhāū basalē javaḷa | ✎ I go to my maher*, a small square quilt for me to sit on I take my nephew on my lap, brother is sitting near me ▷ (मीत) am_going (माहेराला)(मला)(बसायला)(चवळ) ▷ (भासा)(घेते)(मांडीवर) brother (बसले)(जवळ) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 52622 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan | माझ्या ग दारावरुनी कोण ग गेला ऐयनाचा पायामधी काळा बुट पती माझ्या बहिणीचा mājhyā ga dārāvarunī kōṇa ga gēlā aiyanācā pāyāmadhī kāḷā buṭa patī mājhyā bahiṇīcā | ✎ Who passed with such pomp in front of my door Black shoes on his feet, he is my sister’s husband ▷ My * (दारावरुनी) who * has_gone (ऐयनाचा) ▷ (पायामधी)(काळा)(बुट)(पती) my of_sister | pas de traduction en français |
[8] id = 42357 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra | पायामध्ये बुट वाड्यामध्ये आला नीट सयाला सांगुनी माझ्या बहिणीचा पोपट pāyāmadhyē buṭa vāḍyāmadhyē ālā nīṭa sayālā sāṅgunī mājhyā bahiṇīcā pōpaṭa | ✎ Shoes on his feet, he came straight to the house I tell my friends, he is my sister’s son ▷ (पायामध्ये)(बुट)(वाड्यामध्ये) here_comes (नीट) ▷ (सयाला)(सांगुनी) my of_sister (पोपट) | pas de traduction en français |
[59] id = 68064 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan | भरताराच सुख कोण सांगती बालट पेटरीचे नागबुआ घडोघडीला उलट bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatī bālaṭa pēṭarīcē nāgabuā ghaḍōghaḍīlā ulaṭa | ✎ What are you saying about your happy married life, you caring and considerate woman He is like a cobra in the chest who pounces again and again ▷ (भरताराच)(सुख) who (सांगती)(बालट) ▷ (पेटरीचे)(नागबुआ)(घडोघडीला)(उलट) | pas de traduction en français |
[8] id = 51510 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan | जीव माझा गेला शिंगार घेतला काढूनी कुरुळे केस कुडक राहिले दडूनी jīva mājhā gēlā śiṅgāra ghētalā kāḍhūnī kuruḷē kēsa kuḍaka rāhilē daḍūnī | ✎ The woman died as an Ahev*, they removed all ornaments Only the ear-rings remained hidden behind my curly hair ▷ Life my has_gone (शिंगार)(घेतला)(काढूनी) ▷ (कुरुळे)(केस)(कुडक)(राहिले)(दडूनी) | pas de traduction en français |
|
[50] id = 52624 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan | सासु आत्याबाई तुझी सोनयाची मीरी जन्मी जाऊ द्या माझ्या कुंकयाची चिरी sāsu ātyābāī tujhī sōnayācī mīrī janmī jāū dyā mājhyā kuṅkayācī cirī | ✎ Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुझी)(सोनयाची)(मीरी) ▷ (जन्मी)(जाऊ)(द्या) my (कुंकयाची)(चिरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household |
[20] id = 68104 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan | सासु आत्याबाई तुमचे सोनीयाचे घोळ तुमच्या घोळाखाली आम्ही परीयाचे बाळ sāsu ātyābāī tumacē sōnīyācē ghōḷa tumacyā ghōḷākhālī āmhī parīyācē bāḷa | ✎ Dear mother-in-law, you bring good luck, the skirt of your sari rolls on the floor (you have a large heart) We, coming from another family, live under your wings ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचे)(सोनीयाचे)(घोळ) ▷ (तुमच्या)(घोळाखाली)(आम्ही)(परीयाचे) son | pas de traduction en français |
[9] id = 69108 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan | सासुसुनच भांडण काच पडली दारात सासुच्या मनात सुन नसावी घरात sāsusunaca bhāṇḍaṇa kāca paḍalī dārāta sāsucyā manāta suna nasāvī gharāta | ✎ Mother-in-law and daughter-in-law are fighting, it is like a broken glass in the door Mother-in-law feels, one should not have a daughter-in-law in the house ▷ (सासुसुनच)(भांडण)(काच)(पडली)(दारात) ▷ (सासुच्या)(मनात)(सुन)(नसावी)(घरात) | pas de traduction en français |
[24] id = 56365 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan | सासु आत्याबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या आमच्या राज्यात पट्ट्याच्या गिरणी आल्या sāsu ātyābāī tumhī daḷu daḷu mēlyā āmacyā rājyāta paṭṭyācyā giraṇī ālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, flour mills with belts have come ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या) ▷ (आमच्या)(राज्यात)(पट्ट्याच्या)(गिरणी)(आल्या) | pas de traduction en français |
[32] id = 69107 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan | आताच्या युगात नवी काळी ग केसरी सासु करीती भाकरी सुन लावीती मिसरी ātācyā yugāta navī kāḷī ga kēsarī sāsu karītī bhākarī suna lāvītī misarī | ✎ In our times, a new way of life has come Mother-in-law makes flattened bread, daughter-in-law applies tobacco mixture to her teeth ▷ Of_today Yug (नवी) Kali * (केसरी) ▷ (सासु) asks_for (भाकरी)(सुन)(लावीती)(मिसरी) | pas de traduction en français |