Village: दारफळ - Darphal
78 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[20] id = 94980 ✓ | धुरपदीला सासरवास चारी दरवाजा लावुनी यादव तिचे बंधु आले बैरागी होवुनी dhurapadīlā sāsaravāsa cārī daravājā lāvunī yādava ticē bandhu ālē bairāgī hōvunī | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदीला)(सासरवास)(चारी)(दरवाजा)(लावुनी) ▷ (यादव)(तिचे) brother here_comes (बैरागी)(होवुनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 67423 ✓ | लेकीच्या जलमाला उगाच आले बाई माझ्या बंधुच्या परसामंधी झाड सुरुच झाले नाही lēkīcyā jalamālā ugāca ālē bāī mājhyā bandhucyā parasāmandhī jhāḍa suruca jhālē nāhī | ✎ In vain am I born a daughter I did not grow like a Pine tree in my brother’s courtyard ▷ (लेकीच्या)(जलमाला)(उगाच) here_comes woman ▷ My (बंधुच्या)(परसामंधी)(झाड)(सुरुच) become not | pas de traduction en français |
[201] id = 103154 ✓ | बिदीला खेळताना बिदाई हासलेली राघु माझ्या मैनाची जोडी नाजुक दिसली bidīlā khēḷatānā bidāī hāsalēlī rāghu mājhyā mainācī jōḍī nājuka disalī | ✎ They are playing in the lane, all the people laughed The pair of Raghu* and Maina* looked so delicate ▷ (बिदीला)(खेळताना)(बिदाई)(हासलेली) ▷ (राघु) my (मैनाची)(जोडी)(नाजुक)(दिसली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[203] id = 103156 ✓ | बीदीला खेळतात बिदाई नक्काशाची राघु माझ्या मैनाची जोडी गरुड पक्षाची bīdīlā khēḷatāta bidāī nakkāśācī rāghu mājhyā mainācī jōḍī garuḍa pakṣācī | ✎ They are playing the game of dice in the lane My Raghu* and Mina are like a pair of eagles ▷ (बीदीला)(खेळतात)(बिदाई)(नक्काशाची) ▷ (राघु) my (मैनाची)(जोडी)(गरुड)(पक्षाची) | pas de traduction en français | ||
|
[191] id = 109893 ✓ | सांगुणधाडीते माझ्या सांगव्या संगे आला किती मायाळु जलमिला sāṅguṇadhāḍītē mājhyā sāṅgavyā saṅgē ālā kitī māyāḷu jalamilā | ✎ I sent a message, he came with the messenger How affectionate is he (brother) born ▷ (सांगुणधाडीते) my (सांगव्या) with here_comes ▷ (किती)(मायाळु)(जलमिला) | pas de traduction en français |
[206] id = 112706 ✓ | सांगावा सांगते तातडीचा हावश्या माझ्या बंधवाला पल्ला मुक्काम मरातीचा sāṅgāvā sāṅgatē tātaḍīcā hāvaśyā mājhyā bandhavālā pallā mukkāma marātīcā | ✎ I send an urgent message My dear brother needs to take one halt and come for the funeral ▷ (सांगावा) I_tell (तातडीचा) ▷ (हावश्या) my (बंधवाला)(पल्ला)(मुक्काम)(मरातीचा) | pas de traduction en français |
[78] id = 88131 ✓ | लेकीचा जलम सोईर्याची धन नाना माझ्या गवळ्याच्या चाफा वाड्याला राखण lēkīcā jalama sōīryācī dhana nānā mājhyā gavaḷyācyā cāphā vāḍyālā rākhaṇa | ✎ Daughter’s existence, she becomes her in-laws’ property My father says, my cowherd son, will look after the house ▷ (लेकीचा)(जलम)(सोईर्याची)(धन) ▷ (नाना) my (गवळ्याच्या)(चाफा)(वाड्याला)(राखण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[190] id = 59128 ✓ | लेकीचा जलम चीच बाभळीचा पाला छबी कुणाचा कोण झाला lēkīcā jalama cīca bābhaḷīcā pālā chabī kuṇācā kōṇa jhālā | ✎ A daughter’s existence, it is like the tamarind and acacia leaves Which one will she become in future, like tamarind leaves or acacia leaves ▷ (लेकीचा)(जलम)(चीच)(बाभळीचा)(पाला) ▷ (छबी)(कुणाचा) who (झाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[48] id = 109777 ✓ | हवस मला मोठी दिरी भावात नांदायाची माडी कौलारी बांधायाची havasa malā mōṭhī dirī bhāvāta nāndāyācī māḍī kaulārī bāndhāyācī | ✎ I like very much to live in a big family with brothers-in-law And to build a storey with a tiled roof ▷ (हवस)(मला)(मोठी)(दिरी)(भावात)(नांदायाची) ▷ (माडी)(कौलारी)(बांधायाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[33] id = 51636 ✓ | आपून गुज बोल वाट चालता चालता भरली नेतरा खाली बसा āpūna guja bōla vāṭa cālatā cālatā bharalī nētarā khālī basā | ✎ Let’s talk what is in our mind while walking on the road Eyes are filled with tears, let’s sit down ▷ (आपून)(गुज) says (वाट)(चालता)(चालता) ▷ (भरली)(नेतरा)(खाली)(बसा) | pas de traduction en français |
[68] id = 89322 ✓ | लेकीचा जलम कोणी घातला येड्यान सोयर्याच्या दारी बैल राबतो भाड्याने lēkīcā jalama kōṇī ghātalā yēḍyāna sōyaryācyā dārī baila rābatō bhāḍyānē | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेकीचा)(जलम)(कोणी)(घातला)(येड्यान) ▷ (सोयर्याच्या)(दारी)(बैल)(राबतो)(भाड्याने) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[64] id = 56742 ✓ | सरल दळण सरता शेडा झाला न्हाई नाना माझ्या बंधवाला येडा गोताला आला न्हाई sarala daḷaṇa saratā śēḍā jhālā nhāī nānā mājhyā bandhavālā yēḍā gōtālā ālā nhāī | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(सरता)(शेडा)(झाला)(न्हाई) ▷ (नाना) my (बंधवाला)(येडा)(गोताला) here_comes (न्हाई) | pas de traduction en français |
[88] id = 47976 ✓ | मारिला इंद्रजीत रक्ता चाल त्याती नदी सुलोचना त्याची राणी पाणि समजूनी शिरली मधी mārilā indrajīta raktā cāla tyātī nadī sulōcanā tyācī rāṇī pāṇi samajūnī śiralī madhī | ✎ no translation in English ▷ (मारिला)(इंद्रजीत)(रक्ता) let_us_go (त्याती)(नदी) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी) water, (समजूनी)(शिरली)(मधी) | pas de traduction en français |
[89] id = 47977 ✓ | मारिला इंद्रजीत रक्त चालत्यात दंड सुलोचना त्याची राणी पाणि समजूनी धुती तोंड mārilā indrajīta rakta cālatyāta daṇḍa sulōcanā tyācī rāṇī pāṇi samajūnī dhutī tōṇḍa | ✎ no translation in English ▷ (मारिला)(इंद्रजीत)(रक्त)(चालत्यात)(दंड) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी) water, (समजूनी)(धुती)(तोंड) | pas de traduction en français |
[90] id = 47978 ✓ | मारिला इंद्रजीत रक्त चालत्यात पाट सुलोचना त्याची राणी पाणी समजूनी घेती घोट mārilā indrajīta rakta cālatyāta pāṭa sulōcanā tyācī rāṇī pāṇī samajūnī ghētī ghōṭa | ✎ no translation in English ▷ (मारिला)(इंद्रजीत)(रक्त)(चालत्यात)(पाट) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी) water, (समजूनी)(घेती)(घोट) | pas de traduction en français |
[133] id = 60849 ✓ | चवदा वर्षाच्या उपवास काय करायचे कारण लक्षमणाच्या हातुन इद्रंजीताचे मरण cavadā varṣācyā upavāsa kāya karāyacē kāraṇa lakṣamaṇācyā hātuna idrañjītācē maraṇa | ✎ no translation in English ▷ (चवदा)(वर्षाच्या)(उपवास) why (करायचे)(कारण) ▷ (लक्षमणाच्या)(हातुन)(इद्रंजीताचे)(मरण) | pas de traduction en français |
[58] id = 63423 ✓ | चौदा वर्षाचा उपवास लक्ष्मणाला घडला इंद्रजीत धरणी पाडिला caudā varṣācā upavāsa lakṣmaṇālā ghaḍalā indrajīta dharaṇī pāḍilā | ✎ no translation in English ▷ (चौदा)(वर्षाचा)(उपवास)(लक्ष्मणाला)(घडला) ▷ (इंद्रजीत)(धरणी)(पाडिला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[185] id = 58766 ✓ | पंढरपुराला जाया वाट लागली चिखलाची संग सोबत विठ्ठलाची माझ्या पांडुरंगाची paṇḍharapurālā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī saṅga sōbata viṭhṭhalācī mājhyā pāṇḍuraṅgācī | ✎ To go to Pandharpur, there is a muddy road Vitthal*, my Pandurang* is there for company ▷ (पंढरपुराला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ With (सोबत) of_Vitthal my (पांडुरंगाची) | pas de traduction en français | ||
|
[32] id = 82447 ✓ | पंढरपुराला जाताना नव्हतं सोबत कुणी म्होरं विठ्ठल माग जनी माझ्या नेनंत्या राघुबाच्या paṇḍharapurālā jātānā navhataṁ sōbata kuṇī mhōraṁ viṭhṭhala māga janī mājhyā nēnantyā rāghubācyā | ✎ I had no company to go to Pandharpur Vitthal* is ahead and Jani behind my Raghoba, my little child ▷ (पंढरपुराला)(जाताना)(नव्हतं)(सोबत)(कुणी) ▷ (म्होरं) Vitthal (माग)(जनी) my (नेनंत्या)(राघुबाच्या) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 89939 ✓ | पंडबीरीला जाया मला सोबत नाही कुणी मोर विठ्ठल माग जनी paṇḍabīrīlā jāyā malā sōbata nāhī kuṇī mōra viṭhṭhala māga janī | ✎ I have no company to go to Pandhari Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (पंडबीरीला)(जाया)(मला)(सोबत) not (कुणी) ▷ (मोर) Vitthal (माग)(जनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[29] id = 79838 ✓ | पंढरपुराच मला लागलं याडं रुप सावळं गुण गॉड paṇḍharapurāca malā lāgalaṁ yāḍaṁ rupa sāvaḷaṁ guṇa gŏḍa | ✎ I am driven by the desire (to go) of Pandharpur The dark-complexioned form, he has all virtues ▷ (पंढरपुराच)(मला)(लागलं)(याडं) ▷ Form (सावळं)(गुण)(गॉड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description |
[31] id = 80554 ✓ | पंढरपुरामधी कोण सोन्याच्या टोपाची पांडुरंगाची माझ्या विठ्ठल भोट्याची paṇḍharapurāmadhī kōṇa sōnyācyā ṭōpācī pāṇḍuraṅgācī mājhyā viṭhṭhala bhōṭyācī | ✎ Who has a crown of gold in Pandharpur It is the crown my innocent Vitthal*, my Pandurang* ▷ (पंढरपुरामधी) who of_gold (टोपाची) ▷ (पांडुरंगाची) my Vitthal (भोट्याची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[58] id = 60164 ✓ | दर्शनाच्या येळी आडवा लावीला नाडा रुक्मीन देवाला बोलती बारी तुम्ही सोडा darśanācyā yēḷī āḍavā lāvīlā nāḍā rukmīna dēvālā bōlatī bārī tumhī sōḍā | ✎ A rope is tied across at the time of Darshan* Rukmini* tells God, you break the line (of devotees) ▷ (दर्शनाच्या)(येळी)(आडवा)(लावीला)(नाडा) ▷ (रुक्मीन)(देवाला)(बोलती)(बारी)(तुम्ही)(सोडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[60] id = 60166 ✓ | दर्शनाच्या वेळी बडवा करितो घाई घाई पांडुरंगाच माझ्या धरु द्या दोही पाई darśanācyā vēḷī baḍavā karitō ghāī ghāī pāṇḍuraṅgāca mājhyā dharu dyā dōhī pāī | ✎ At the time of Darshan*, Badava* says hurry up Let me hold both the feet of my Pandurang* ▷ (दर्शनाच्या)(वेळी)(बडवा)(करितो)(घाई)(घाई) ▷ (पांडुरंगाच) my (धरु)(द्या)(दोही)(पाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[61] id = 60167 ✓ | दर्शनाच्या वेळी बडवा धरितो दंडाला पांडुरंगाच्या माझ्या पेढा लावु द्या तोंडाला darśanācyā vēḷī baḍavā dharitō daṇḍālā pāṇḍuraṅgācyā mājhyā pēḍhā lāvu dyā tōṇḍālā | ✎ At the time of Darshan*, Badava* holds me by the arm Let me put my Pandurang*’s prasad* in his mouth ▷ (दर्शनाच्या)(वेळी)(बडवा)(धरितो)(दंडाला) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (पेढा) apply (द्या)(तोंडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[62] id = 60168 ✓ | पंढरपुराला जाताना उभे राहीले बारीला चिंता पडली हारीला पांडुरंगाला माझ्या paṇḍharapurālā jātānā ubhē rāhīlē bārīlā cintā paḍalī hārīlā pāṇḍuraṅgālā mājhyā | ✎ When I went to Pandhari, I stood in a queue My Hari*, my Pandurang* is worried ▷ (पंढरपुराला)(जाताना)(उभे)(राहीले)(बारीला) ▷ (चिंता)(पडली)(हारीला)(पांडुरंगाला) my | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[146] id = 81692 ✓ | दर्शनाच्या वेळी आडवी लावली साखळी रुक्मीण देवाला बोलती बारी सोडावी मोकळी darśanācyā vēḷī āḍavī lāvalī sākhaḷī rukmīṇa dēvālā bōlatī bārī sōḍāvī mōkaḷī | ✎ At the time of Darshan*, a chain is tied across Rukmin* tells God, set the queue free ▷ (दर्शनाच्या)(वेळी)(आडवी)(लावली)(साखळी) ▷ (रुक्मीण)(देवाला)(बोलती)(बारी)(सोडावी)(मोकळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[147] id = 81693 ✓ | दर्शनाच्या वेळी बडव्या लावीतो कवाड पांडुरंगाच्या माझ्या मला भेटीची आवड darśanācyā vēḷī baḍavyā lāvītō kavāḍa pāṇḍuraṅgācyā mājhyā malā bhēṭīcī āvaḍa | ✎ At the time of Darshan*, Badava* closes the door I am very fond of my Pandurang*’s Darshan* ▷ (दर्शनाच्या)(वेळी)(बडव्या)(लावीतो)(कवाड) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (मला)(भेटीची)(आवड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[148] id = 81694 ✓ | दर्शनाच्या वेळ बडव्या धरीतो हाताला पांडुरंग देव माझा साक्षात भेटला darśanācyā vēḷa baḍavyā dharītō hātālā pāṇḍuraṅga dēva mājhā sākṣāta bhēṭalā | ✎ At the time of Darshan*, Badava* holds my hand I met my God Pandurang* in person ▷ (दर्शनाच्या)(वेळ)(बडव्या)(धरीतो)(हाताला) ▷ (पांडुरंग)(देव) my (साक्षात)(भेटला) | pas de traduction en français | ||||||
|
[35] id = 93737 ✓ | मोक्ष नंदाला जाताना जीव माझा एकला संग गुरुचा दाखला पांडुरंगाचा माझ्या mōkṣa nandālā jātānā jīva mājhā ēkalā saṅga gurucā dākhalā pāṇḍuraṅgācā mājhyā | ✎ While going to the heaven, I am all alone Pandurang*, my Guru’s certificate (of good conduct) is with me ▷ (मोक्ष)(नंदाला)(जाताना) life my (एकला) ▷ With (गुरुचा)(दाखला)(पांडुरंगाचा) my | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 93738 ✓ | मोक्ष नंदाला जाताना जिव माझा भेतो संग माझ्या गुरु येता देव माझा पांडुरंग mōkṣa nandālā jātānā jiva mājhā bhētō saṅga mājhyā guru yētā dēva mājhā pāṇḍuraṅga | ✎ While going to the heaven, I am all alone Pandurang*, my Guru’s certificate (of good conduct) is with me ▷ (मोक्ष)(नंदाला)(जाताना) life my (भेतो) ▷ With my (गुरु)(येता)(देव) my (पांडुरंग) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[186] id = 58254 ✓ | पंढरपुरामधी कोण सोन्याच्या जोडव्याची पांडुरंगाची माझ्या राणी विठ्ठल बडव्याची paṇḍharapurāmadhī kōṇa sōnyācyā jōḍavyācī pāṇḍuraṅgācī mājhyā rāṇī viṭhṭhala baḍavyācī | ✎ In Pandharpur, who has toe-rings in gold She is the queen of my Pandurang*, my Vitthal*, the priest ▷ (पंढरपुरामधी) who of_gold (जोडव्याची) ▷ (पांडुरंगाची) my (राणी) Vitthal (बडव्याची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca |
[49] id = 62042 ✓ | तुकाराम म्हणीत्याती सांगतो जीजा तुला सज शिमगा होऊनी इल बीज tukārāma mhaṇītyātī sāṅgatō jījā tulā saja śimagā hōūnī li bīja | ✎ Tukaram* says, Jija, I am just telling you Bij* will come after Shimaga* ▷ (तुकाराम)(म्हणीत्याती)(सांगतो)(जीजा) to_you (सज) ▷ (शिमगा)(होऊनी)(इल)(बीज) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[66] id = 62041 ✓ | नांदुरकीच्या झाडाखाली जीजाबाई पोळ्या लाटी संत आल्यात बीजसाठी nāndurakīcyā jhāḍākhālī jījābāī pōḷyā lāṭī santa ālyāta bījasāṭhī | ✎ Jijabai is rolling flattened bread under nandruk tree Varkaris* have gathered for Tukaram* bij* ▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जीजाबाई)(पोळ्या)(लाटी) ▷ (संत)(आल्यात)(बीजसाठी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[48] id = 74877 ✓ | तुकाराम म्हणतेत माझ्या संग चल कुणाचे लेक बाळ मागे होतील हाल tukārāma mhaṇatēta mājhyā saṅga cala kuṇācē lēka bāḷa māgē hōtīla hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me What guarantee is there that you will be looked after, you will suffer ▷ (तुकाराम)(म्हणतेत) my with let_us_go ▷ (कुणाचे)(लेक) son (मागे)(होतील)(हाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 74878 ✓ | तुकाराम म्हणीत्यात जीजा माझ्या संग चल मी वैकुंठी गेल्यावर मागे होत्याल तुझ हाल tukārāma mhaṇītyāta jījā mājhyā saṅga cala mī vaikuṇṭhī gēlyāvara māgē hōtyāla tujha hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me Come to Vaikunth*, otherwise you may have to face a lot of suffering ▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा) my with let_us_go ▷ I (वैकुंठी)(गेल्यावर)(मागे)(होत्याल) your (हाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 74882 ✓ | तुका म्हणीत्यात जीजा माझे घे ग टाळ वैकुंठी गेल्यावर माग कुणाच बाळ tukā mhaṇītyāta jījā mājhē ghē ga ṭāḷa vaikuṇṭhī gēlyāvara māga kuṇāca bāḷa | ✎ Tukaram* says, Jija, take my lutes After I go to Vaikunth*, what guarantee is there that you will be looked after by children ▷ (तुका)(म्हणीत्यात)(जीजा)(माझे)(घे) * (टाळ) ▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर)(माग)(कुणाच) son | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[48] id = 66356 ✓ | तुकाराम म्हणीत्यात जीजा माझी बायको वैकुंठी जायाला नको कुणाच आयकु tukārāma mhaṇītyāta jījā mājhī bāyakō vaikuṇṭhī jāyālā nakō kuṇāca āyaku | ✎ Tuka says, Jijai, you are my wife To go to Vaikunth*, don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा) my (बायको) ▷ (वैकुंठी)(जायाला) not (कुणाच)(आयकु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 76649 ✓ | तुकाराम म्हणीत्यात जीजा माझे घे ग इना वैकुंठी गेल्यावर माग कुणाच्या लेकीसुना tukārāma mhaṇītyāta jījā mājhē ghē ga inā vaikuṇṭhī gēlyāvara māga kuṇācyā lēkīsunā | ✎ Tukaram* says, Jija hold my lute After we go to Vaikunth*, we don’t have to worry about children taking care of us ▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा)(माझे)(घे) * (इना) ▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर)(माग)(कुणाच्या)(लेकीसुना) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 69860 ✓ | हातात टाळ इना तुका हिंडतो घरोघरी कोण येईना बरोबरी hātāta ṭāḷa inā tukā hiṇḍatō gharōgharī kōṇa yēīnā barōbarī | ✎ Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door Nobody is ready to go with him ▷ (हातात)(टाळ)(इना)(तुका)(हिंडतो)(घरोघरी) ▷ Who (येईना)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
[44] id = 74883 ✓ | तुका निघाले तुका फिरतो घरोघरी कोण येईना बरोबरी tukā nighālē tukā phiratō gharōgharī kōṇa yēīnā barōbarī | ✎ Tuka is leaving (for Vaikunth*), Tuka goes from door to door No one is ready to go with him ▷ (तुका)(निघाले)(तुका)(फिरतो)(घरोघरी) ▷ Who (येईना)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 74884 ✓ | हातात टाळविणा तुका हिंडतो उन्हात वैकुंठी जाता धैर्य होईना कुणाच hātāta ṭāḷaviṇā tukā hiṇḍatō unhāta vaikuṇṭhī jātā dhairya hōīnā kuṇāca | ✎ Lute and cymbals in hand, Tuka is going around in the hot sun Nobody has the courage to go Vaikunth* ▷ (हातात)(टाळविणा)(तुका)(हिंडतो)(उन्हात) ▷ (वैकुंठी) class (धैर्य)(होईना)(कुणाच) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 76620 ✓ | तुकाराम म्हणीत्यात जीजा माझी सज्जन वैकुंठी गेल्यावरी कोण वाढील भोजन tukārāma mhaṇītyāta jījā mājhī sajjana vaikuṇṭhī gēlyāvarī kōṇa vāḍhīla bhōjana | ✎ Tuka says, Jija, you are my dear one After I go to Vaikunth*, who will serve me food ▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा) my (सज्जन) ▷ (वैकुंठी)(गेल्यावरी) who (वाढील)(भोजन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 92618 ✓ | तुकाराम म्हणीत्यात जीजा माझी पातर वैकुंठी गेल्यावर कोण धुवील धोतार tukārāma mhaṇītyāta jījā mājhī pātara vaikuṇṭhī gēlyāvara kōṇa dhuvīla dhōtāra | ✎ Tukaram* says, Jija, you are my wife After I go to Vaikunth*, who will wash my dhotar* ▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा) my (पातर) ▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर) who (धुवील)(धोतार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 94027 ✓ | तुकाराम म्हणे जीजा माझी पातर कोण धुईल धोतर tukārāma mhaṇē jījā mājhī pātara kōṇa dhuīla dhōtara | ✎ Tukaram* says, Jija, you are my wife After I go to Vaikunth*, who will wash my dhotar* ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जीजा) my (पातर) ▷ Who (धुईल)(धोतर) | pas de traduction en français | ||||
|
[28] id = 74900 ✓ | तुकाराम साधु झाले मायबापाला चोरुनी पंढरपुराच्या बाजारात वीणा घेतला कोरुनी tukārāma sādhu jhālē māyabāpālā cōrunī paṇḍharapurācyā bājārāta vīṇā ghētalā kōrunī | ✎ Tukaram* became a Varkari*, without telling his parents He got his lute carved in the bazaar at Pandharpur ▷ (तुकाराम)(साधु) become (मायबापाला)(चोरुनी) ▷ (पंढरपुराच्या)(बाजारात)(वीणा)(घेतला)(कोरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 74901 ✓ | तुकाराम साधु झाले मायबापाच्या देखत पंढरपुराच्या बाजारात विणा घेतला विकत tukārāma sādhu jhālē māyabāpācyā dēkhata paṇḍharapurācyā bājārāta viṇā ghētalā vikata | ✎ Tukaram* became a Varkari* in front of his parents’ eyes He bought a lute in Pandharpur bazaar ▷ (तुकाराम)(साधु) become (मायबापाच्या)(देखत) ▷ (पंढरपुराच्या)(बाजारात)(विणा)(घेतला)(विकत) | pas de traduction en français | ||
|
[23] id = 92152 ✓ | नांदुरकीच्या झाडाखाली शिजती डाळ तुकारामाच्या बीजला ऐंशी मृदुंग नऊशे टाळ nāndurakīcyā jhāḍākhālī śijatī ḍāḷa tukārāmācyā bījalā aiñśī mṛduṅga nūśē ṭāḷa | ✎ Pulses are cooking under nandruk tree Eighty drums and nine hundred cymbals are there for Tukaram* bij* ▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(शिजती)(डाळ) ▷ (तुकारामाच्या)(बीजला)(ऐंशी)(मृदुंग)(नऊशे)(टाळ) | pas de traduction en français | ||
|
[37] id = 80830 ✓ | बारशी पेठेमधी आडती हमाल माडीवरी छत्रे गाडीच्या गुळावरी bāraśī pēṭhēmadhī āḍatī hamāla māḍīvarī chatrē gāḍīcyā guḷāvarī | ✎ no translation in English ▷ (बारशी)(पेठेमधी)(आडती)(हमाल)(माडीवरी) ▷ (छत्रे)(गाडीच्या)(गुळावरी) | pas de traduction en français |
[103] id = 95993 ✓ | बारशी पेठेमधी आडती हमाल जोत्यावरी नाव गव्हाचे पोत्यावरी bāraśī pēṭhēmadhī āḍatī hamāla jōtyāvarī nāva gavhācē pōtyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (बारशी)(पेठेमधी)(आडती)(हमाल)(जोत्यावरी) ▷ (नाव)(गव्हाचे)(पोत्यावरी) | pas de traduction en français |
[383] id = 111309 ✓ | बारशी पेठेमधी आडती हमाल हसला माल अबांड दिसला bāraśī pēṭhēmadhī āḍatī hamāla hasalā māla abāṇḍa disalā | ✎ no translation in English ▷ (बारशी)(पेठेमधी)(आडती)(हमाल)(हसला) ▷ (माल)(अबांड)(दिसला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[136] id = 81445 ✓ | बारशी पेठेमधी गहु हरभरा वाटाना अन मला आडतीला रेटना bāraśī pēṭhēmadhī gahu harabharā vāṭānā ana malā āḍatīlā rēṭanā | ✎ no translation in English ▷ (बारशी)(पेठेमधी)(गहु)(हरभरा)(वाटाना) ▷ (अन)(मला)(आडतीला)(रेटना) | pas de traduction en français |
[34] id = 62445 ✓ | धनसंपदीच लोंब हलकड्याला हंड नावा माझ्या गवळ्याला त्यांना लेकाच राजदंड dhanasampadīca lōmba halakaḍyālā haṇḍa nāvā mājhyā gavaḷyālā tyānnā lēkāca rājadaṇḍa | ✎ The attraction for wealth is the greed for big vessels with rings My milkman father looks nice in his son’s kingdom ▷ (धनसंपदीच)(लोंब)(हलकड्याला)(हंड) ▷ (नावा) my (गवळ्याला)(त्यांना)(लेकाच)(राजदंड) | pas de traduction en français |
[33] id = 85063 ✓ | नाना गवळी वड माता माझी वडाई माझ्या नानाजीची किती सांगु बढाई nānā gavaḷī vaḍa mātā mājhī vaḍāī mājhyā nānājīcī kitī sāṅgu baḍhāī | ✎ Nana, the cowherd, my father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Vadai (feminine of Marathi* word Vad) How much can I describe the greatness of Nanaji, my father ▷ (नाना)(गवळी)(वड)(माता) my (वडाई) ▷ My (नानाजीची)(किती)(सांगु)(बढाई) | pas de traduction en français | ||
|
[17] id = 102477 ✓ | संपत्ती परास संततीचा इसा भारी नाना माझ गवळी राजा नेला गादीवरी sampattī parāsa santatīcā isā bhārī nānā mājha gavaḷī rājā nēlā gādīvarī | ✎ More than wealth, while using my authority on my children, I felt like eperiencing the power of a king He gave the throne to his son Raja ▷ (संपत्ती)(परास)(संततीचा)(इसा)(भारी) ▷ (नाना) my (गवळी) king (नेला)(गादीवरी) | pas de traduction en français |
[27] id = 82217 ✓ | वरमाई झाले मायबाप असताना लावीला बेंडबाजा गंगासकट नेसताना varamāī jhālē māyabāpa asatānā lāvīlā bēṇḍabājā gaṅgāsakaṭa nēsatānā | ✎ I became Varmai* when my parents were both there They played the band while I was putting on an expensive Gangasagar sari ▷ (वरमाई) become (मायबाप)(असताना) ▷ (लावीला)(बेंडबाजा)(गंगासकट)(नेसताना) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 99306 ✓ | मांडवाच्या दारी वरमाई सुकली हवश्या माझ्या बंधवाची गाडी वाराची हुकली māṇḍavācyā dārī varamāī sukalī havaśyā mājhyā bandhavācī gāḍī vārācī hukalī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Varmai* is looking pale My dear brother has missed his regular bus ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाई)(सुकली) ▷ (हवश्या) my (बंधवाची)(गाडी)(वाराची)(हुकली) | pas de traduction en français |
|
[74] id = 78953 ✓ | बिंदीला खेळत्याती बिदाई लालोलाल माझी साळाई बाईन तीन लंघ्याच (परकर) दिल पाल bindīlā khēḷatyātī bidāī lālōlāla mājhī sāḷāī bāīna tīna laṅghyāca (parakara) dila pāla | ✎ no translation in English ▷ (बिंदीला)(खेळत्याती)(बिदाई)(लालोलाल) ▷ My (साळाई)(बाईन)(तीन)(लंघ्याच) ( (परकर) ) (दिल)(पाल) | pas de traduction en français |
[98] id = 105584 ✓ | बिदीला खेळत्याती बिदाई हाये थोर नेनंती साळु माझी म्होरी लांडोरी माग मोर bidīlā khēḷatyātī bidāī hāyē thōra nēnantī sāḷu mājhī mhōrī lāṇḍōrī māga mōra | ✎ no translation in English ▷ (बिदीला)(खेळत्याती)(बिदाई)(हाये) great ▷ (नेनंती)(साळु) my (म्होरी)(लांडोरी)(माग)(मोर) | pas de traduction en français |
[26] id = 75391 ✓ | साळु चालली सासर्याला हिचा बामणी अवतार माझ्या नेनंत्या साळुचा शिंगी वरला भरतार sāḷu cālalī sāsaryālā hicā bāmaṇī avatāra mājhyā nēnantyā sāḷucā śiṅgī varalā bharatāra | ✎ Daughter Salu* is leaving for her in-laws’house, she looks like a Brahman girl The one who is mounting the mare is my young Salu*’s husband ▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(हिचा)(बामणी)(अवतार) ▷ My (नेनंत्या)(साळुचा)(शिंगी)(वरला)(भरतार) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 75396 ✓ | नदी गावाला लेक देऊनी बाई माझी झाली वेडी गवळण बाई माझी होडी वाल्याला हात जोडी nadī gāvālā lēka dēūnī bāī mājhī jhālī vēḍī gavaḷaṇa bāī mājhī hōḍī vālyālā hāta jōḍī | ✎ no translation in English ▷ (नदी)(गावाला)(लेक)(देऊनी) woman my has_come (वेडी) ▷ (गवळण) woman my (होडी)(वाल्याला) hand (जोडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[66] id = 91390 ✓ | साळु चालली सासर्याला म्होरी बंधु माग दिर नैनती साळुबाई मधी वासाची कोंथबीर sāḷu cālalī sāsaryālā mhōrī bandhu māga dira nainatī sāḷubāī madhī vāsācī kōnthabīra | ✎ no translation in English ▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(म्होरी) brother (माग)(दिर) ▷ (नैनती) salubai (मधी)(वासाची)(कोंथबीर) | pas de traduction en français |
[67] id = 91391 ✓ | साळु चालली सासर्याला म्होरी बंधु माग पती नैनती साळुबाई मधी बिजलीची बत्ती sāḷu cālalī sāsaryālā mhōrī bandhu māga patī nainatī sāḷubāī madhī bijalīcī battī | ✎ no translation in English ▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(म्होरी) brother (माग)(पती) ▷ (नैनती) salubai (मधी)(बिजलीची) light | pas de traduction en français |
[93] id = 107302 ✓ | राजवरती बांगडी माझ्या हातावर चढना माझ्या गवळणी बाईला चैन सखीला पडना rājavaratī bāṅgaḍī mājhyā hātāvara caḍhanā mājhyā gavaḷaṇī bāīlā caina sakhīlā paḍanā | ✎ no translation in English ▷ (राजवरती) bangles my (हातावर)(चढना) ▷ My (गवळणी)(बाईला)(चैन)(सखीला)(पडना) | pas de traduction en français |
[6] id = 99917 ✓ | बांगड्या भरु गेले रुपायाला बिलवर चल गवळणी बाई माझे वाणीने तीथवर bāṅgaḍyā bharu gēlē rupāyālā bilavara cala gavaḷaṇī bāī mājhē vāṇīnē tīthavara | ✎ I went to buy bangles, a bilwar* for a rupee Come, my mother, my dear one, till there ▷ (बांगड्या)(भरु) has_gone rupee (बिलवर) ▷ Let_us_go (गवळणी) woman (माझे)(वाणीने)(तीथवर) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[103] id = 99809 ✓ | उचकी लागली ताबंड फुटताना गवळणीन ध्यान केल दही डेर्यात ओतताना ucakī lāgalī tābaṇḍa phuṭatānā gavaḷaṇīna dhyāna kēla dahī ḍēryāta ōtatānā | ✎ I got hiccups when the sun was rising My mother remembered me while pouring curds in the earthen vessel ▷ (उचकी)(लागली)(ताबंड)(फुटताना) ▷ (गवळणीन) remembered did (दही)(डेर्यात)(ओतताना) | pas de traduction en français |
[58] id = 105283 ✓ | संपत्ती परास संततीन वाढ झाला नाना माझ्या गवळ्याला टाका पतंग ढाळजाला sampattī parāsa santatīna vāḍha jhālā nānā mājhyā gavaḷyālā ṭākā pataṅga ḍhāḷajālā | ✎ no translation in English ▷ (संपत्ती)(परास)(संततीन)(वाढ)(झाला) ▷ (नाना) my (गवळ्याला)(टाका)(पतंग)(ढाळजाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[43] id = 64047 ✓ | माझ्या चुड्याच सोन हजारावरी तोळा नाना माझा गवळी पारखी होता भोळा mājhyā cuḍyāca sōna hajārāvarī tōḷā nānā mājhā gavaḷī pārakhī hōtā bhōḷā | ✎ no translation in English ▷ My (चुड्याच) gold (हजारावरी)(तोळा) ▷ (नाना) my (गवळी)(पारखी)(होता)(भोळा) | pas de traduction en français |
[44] id = 64048 ✓ | माझ्या चुड्याच सोन अंधारी चमकित नाना माझ गवळी पालखीला गेल होत mājhyā cuḍyāca sōna andhārī camakita nānā mājha gavaḷī pālakhīlā gēla hōta | ✎ no translation in English ▷ My (चुड्याच) gold (अंधारी)(चमकित) ▷ (नाना) my (गवळी)(पालखीला) gone (होत) | pas de traduction en français |
[45] id = 64049 ✓ | माझ्या चुड्याच सोन पिवळ हाडुळ केली पारख वाढुळ नाना माझ्या गवळ्यान mājhyā cuḍyāca sōna pivaḷa hāḍuḷa kēlī pārakha vāḍhuḷa nānā mājhyā gavaḷyāna | ✎ no translation in English ▷ My (चुड्याच) gold (पिवळ)(हाडुळ) ▷ Shouted (पारख)(वाढुळ)(नाना) my (गवळ्यान) | pas de traduction en français |
[46] id = 64050 ✓ | माझ्या चुड्याच सोन गुळ्याची गोटी नाना माझ्या गवळ्यान नाही पारख केली हेटी mājhyā cuḍyāca sōna guḷyācī gōṭī nānā mājhyā gavaḷyāna nāhī pārakha kēlī hēṭī | ✎ no translation in English ▷ My (चुड्याच) gold (गुळ्याची)(गोटी) ▷ (नाना) my (गवळ्यान) not (पारख) shouted (हेटी) | pas de traduction en français |
[119] id = 107807 ✓ | माझ्या चुड्याच सोन रस्त्यान मांडील नाना माझ्या गवळ्यान पारखीन खंडील mājhyā cuḍyāca sōna rastyāna māṇḍīla nānā mājhyā gavaḷyāna pārakhīna khaṇḍīla | ✎ no translation in English ▷ My (चुड्याच) gold (रस्त्यान)(मांडील) ▷ (नाना) my (गवळ्यान)(पारखीन)(खंडील) | pas de traduction en français |
[122] id = 107810 ✓ | राजवरती बांगडी रुपायाला आहे एक पैसे देतात बापलेक rājavaratī bāṅgaḍī rupāyālā āhē ēka paisē dētāta bāpalēka | ✎ no translation in English ▷ (राजवरती) bangles rupee (आहे)(एक) ▷ (पैसे)(देतात)(बापलेक) | pas de traduction en français |
[44] id = 105242 ✓ | मांडवाच्या दारी सुकल तीच तोंड हवश्या माझ्या बंधवाच याचं उशीरा आल दिंड māṇḍavācyā dārī sukala tīca tōṇḍa havaśyā mājhyā bandhavāca yācaṁ uśīrā āla diṇḍa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, why are you looking pale My enthusiastic brother was late in coming ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(सुकल)(तीच)(तोंड) ▷ (हवश्या) my (बंधवाच)(याचं)(उशीरा) here_comes (दिंड) | pas de traduction en français |
[22] id = 69347 ✓ | माझ्या घरला पाव्हण गुळ घालुनी पोळ्या दारु बकर्याची नाही चाल mājhyā gharalā pāvhaṇa guḷa ghālunī pōḷyā dāru bakaryācī nāhī cāla | ✎ I make sweet flattened bread with jaggery*, I have a guest in the house I don’t have the practice of offering liquor and goat meat ▷ My (घरला)(पाव्हण)(गुळ)(घालुनी)(पोळ्या) ▷ (दारु)(बकर्याची) not let_us_go | pas de traduction en français |
|
[63] id = 69345 ✓ | माझ्या घरला पाव्हण चुल माझी थंडगार आल बुंदीच जेवणार mājhyā gharalā pāvhaṇa cula mājhī thaṇḍagāra āla bundīca jēvaṇāra | ✎ Brother has come for a meal, my hearth is cold My brother likes gram flour sweet balls ▷ My (घरला)(पाव्हण)(चुल) my (थंडगार) ▷ Here_comes (बुंदीच)(जेवणार) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 69346 ✓ | माझ्या घरला पाव्हण जिलेबीवरी लाडु सख्या बासुंदी कुठं वाढु mājhyā gharalā pāvhaṇa jilēbīvarī lāḍu sakhyā bāsundī kuṭhaṁ vāḍhu | ✎ I have a guest in the house, I served him jilebi* (a special Diwali* sweet) and sweet balls Dear brother, where can I serve you Basundi (sweet thickened milk) ▷ My (घरला)(पाव्हण)(जिलेबीवरी)(लाडु) ▷ (सख्या)(बासुंदी)(कुठं)(वाढु) | pas de traduction en français | ||
|
[18] id = 64445 ✓ | माझ्या घरला पाव्हण कोंबड्याचा करते रस्सा दारु मोसंबी आणते बसा mājhyā gharalā pāvhaṇa kōmbaḍyācā karatē rassā dāru mōsambī āṇatē basā | ✎ I have a guest in the house, I make chicken curry I am bringing mosambi* liquor, wait ▷ My (घरला)(पाव्हण)(कोंबड्याचा)(करते)(रस्सा) ▷ (दारु)(मोसंबी)(आणते)(बसा) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 69350 ✓ | माझ्या घरला पाव्हण बकर्याचा झाला नास दारु बरांडी मारे वास mājhyā gharalā pāvhaṇa bakaryācā jhālā nāsa dāru barāṇḍī mārē vāsa | ✎ I have a guest in my house, the goat is wasted (Brother) is smelling of brandy ▷ My (घरला)(पाव्हण)(बकर्याचा)(झाला)(नास) ▷ (दारु)(बरांडी)(मारे)(वास) | pas de traduction en français |
[24] id = 69351 ✓ | माझ्या घरला पाव्हण कोंबड्याची करते भाजी दारु बरांडी आणा ताजी mājhyā gharalā pāvhaṇa kōmbaḍyācī karatē bhājī dāru barāṇḍī āṇā tājī | ✎ I have a guest in the house, I make chicken curry Bring fresh brandy (for him) ▷ My (घरला)(पाव्हण)(कोंबड्याची)(करते)(भाजी) ▷ (दारु)(बरांडी)(आणा)(ताजी) | pas de traduction en français |
[28] id = 69609 ✓ | माझ्या घराला पाव्हण बकर मारु की पोळ्या करु माझ्या खेड्याला न्हाई दारु mājhyā gharālā pāvhaṇa bakara māru kī pōḷyā karu mājhyā khēḍyālā nhāī dāru | ✎ Brother is the guest, shall I cut a goat or make flattened bread with sweet stuffing There is no liquor in my village ▷ My (घराला)(पाव्हण)(बकर)(मारु)(की)(पोळ्या)(करु) ▷ My (खेड्याला)(न्हाई)(दारु) | pas de traduction en français |
[19] id = 69344 ✓ | माझ्या घराला पाव्हणा शेवचिवडा न्याहारीला बुंदी दुसर्या बारीला mājhyā gharālā pāvhaṇā śēvacivaḍā nyāhārīlā bundī dusaryā bārīlā | ✎ I have a guest in the house, I serve him snacks Next time, I shall make Bundi (a kind of sweet) ▷ My (घराला)(पाव्हणा)(शेवचिवडा)(न्याहारीला) ▷ (बुंदी)(दुसर्या)(बारीला) | pas de traduction en français |
[10] id = 65018 ✓ | सांगुनी धाडीते माझा सांगावा राहो जावो बहिणा बाई माझे आडवळणी तुझ गाव sāṅgunī dhāḍītē mājhā sāṅgāvā rāhō jāvō bahiṇā bāī mājhē āḍavaḷaṇī tujha gāva | ✎ I send a word, come and stay with me My dear sister, your village is in a remote place ▷ (सांगुनी)(धाडीते) my (सांगावा)(राहो)(जावो) ▷ Sister woman (माझे)(आडवळणी) your (गाव) | pas de traduction en français |
[11] id = 65019 ✓ | सांगुनी धाडीते माझा सांगावा अधीमधी बहिणा बाई माझे पडला पाऊस भरली नदी sāṅgunī dhāḍītē mājhā sāṅgāvā adhīmadhī bahiṇā bāī mājhē paḍalā pāūsa bharalī nadī | ✎ I send a word from time to time My dear sister, it has rained and the river is full ▷ (सांगुनी)(धाडीते) my (सांगावा)(अधीमधी) ▷ Sister woman (माझे)(पडला) rain (भरली)(नदी) | pas de traduction en français |
[17] id = 71611 ✓ | उचकी लागली उचकीला देते गुळ माझ्या गवळण बाईनी सय केली कश्यामुळ ucakī lāgalī ucakīlā dētē guḷa mājhyā gavaḷaṇa bāīnī saya kēlī kaśyāmuḷa | ✎ When I have hiccups, I eat jaggery* Why did my daughter remember me ▷ (उचकी)(लागली)(उचकीला) give (गुळ) ▷ My (गवळण)(बाईनी)(सय) shouted (कश्यामुळ) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 91257 ✓ | उचकी लागली घर पारुस झाडाताना नेहरी रामाला वाढताना ucakī lāgalī ghara pārusa jhāḍātānā nēharī rāmālā vāḍhatānā | ✎ I got hiccups when I was sweeping the house before my bath When I was giving breakfast to Ram (my brother) ▷ (उचकी)(लागली) house (पारुस)(झाडाताना) ▷ (नेहरी) Ram (वाढताना) | pas de traduction en français |
[87] id = 51982 ✓ | बहिण भावंडाचा वाद बडोद्याला गेला माझ्या गवळणी बाईने न्याय गुंफीणीने केला bahiṇa bhāvaṇḍācā vāda baḍōdyālā gēlā mājhyā gavaḷaṇī bāīnē nyāya gumphīṇīnē kēlā | ✎ The dispute between brother and sister went to the court in Baroda My mother sorted out the matter, did justice amicably ▷ Sister (भावंडाचा)(वाद)(बडोद्याला) has_gone ▷ My (गवळणी)(बाईने)(न्याय)(गुंफीणीने) did | pas de traduction en français |
[109] id = 70015 ✓ | बहिण भावंडाचा वाद लागतो जवा तवा नेनंती साळु बोले त्याच्या वाट मी गेले कवा bahiṇa bhāvaṇḍācā vāda lāgatō javā tavā nēnantī sāḷu bōlē tyācyā vāṭa mī gēlē kavā | ✎ Brother and sister keep quarreling now and then Young Salu*, the sister says, when did I cross his path ▷ Sister (भावंडाचा)(वाद)(लागतो)(जवा)(तवा) ▷ (नेनंती)(साळु)(बोले)(त्याच्या)(वाट) I has_gone (कवा) | pas de traduction en français |
| |||
[110] id = 70016 ✓ | बहिण भावंडाचा वाद लागला चिंच खाली साळु बाईला सरत घ्याव तु मखमली bahiṇa bhāvaṇḍācā vāda lāgalā ciñca khālī sāḷu bāīlā sarata ghyāva tu makhamalī | ✎ Brother and sister are quarrelling under tamarind tree My daughter Salu*, you should retreat first ▷ Sister (भावंडाचा)(वाद)(लागला)(चिंच)(खाली) ▷ (साळु)(बाईला)(सरत)(घ्याव) you (मखमली) | pas de traduction en français |
| |||
[132] id = 77272 ✓ | बहिण भावंडाच दोहोच जमाना साळुबाईला बोलते सरत घ्याव तु कामीना bahiṇa bhāvaṇḍāca dōhōca jamānā sāḷubāīlā bōlatē sarata ghyāva tu kāmīnā | ✎ Brother and sister cannot get on together Dear Salubai*, my daughter, (mother says), you retreat a step ▷ Sister (भावंडाच)(दोहोच)(जमाना) ▷ (साळुबाईला)(बोलते)(सरत)(घ्याव) you (कामीना) | pas de traduction en français |
|
[51] id = 81626 ✓ | पड पड पावसा माझ्या बंधुच्या जमीनीवरी लेकी भैनीचा खर्च भारी paḍa paḍa pāvasā mājhyā bandhucyā jamīnīvarī lēkī bhainīcā kharca bhārī | ✎ Rain, you come and fall on my brother’s fields He has a lot of expense, on his sister’s and daughter’s account ▷ (पड)(पड)(पावसा) my (बंधुच्या)(जमीनीवरी) ▷ (लेकी)(भैनीचा)(खर्च)(भारी) | pas de traduction en français |
[52] id = 81627 ✓ | पड पड पावसा तहानीच झाल तळ हवश्या माझ्या बंधवाच पाणी का खर्यामधी खेळ paḍa paḍa pāvasā tahānīca jhāla taḷa havaśyā mājhyā bandhavāca pāṇī kā kharyāmadhī khēḷa | ✎ Rain, come, the earth is parched and thirsty Water is flowing in the ditches in my brother’s fields ▷ (पड)(पड)(पावसा)(तहानीच)(झाल)(तळ) ▷ (हवश्या) my (बंधवाच) water, (का)(खर्यामधी)(खेळ) | pas de traduction en français |
[127] id = 28688 ✓ | चाटी सौदागीरी सोड दिंडाच्या चारी गाठी हवश्या बंधु माझा उभा केला चोळीसाठी cāṭī saudāgīrī sōḍa diṇḍācyā cārī gāṭhī havaśyā bandhu mājhā ubhā kēlā cōḷīsāṭhī | ✎ Tailor brother, open the bundles (of blouse pieces) in your shop I have brought my brother along to buy me a blouse ▷ (चाटी)(सौदागीरी)(सोड)(दिंडाच्या)(चारी)(गाठी) ▷ (हवश्या) brother my standing did (चोळीसाठी) | pas de traduction en français |
[15] id = 51994 ✓ | बंधू माझा चोळी घेतो एका रुपायात दोन भाया हवश्या माझ्या बंधवाला नवल करतात आयाबाया bandhū mājhā cōḷī ghētō ēkā rupāyāta dōna bhāyā havaśyā mājhyā bandhavālā navala karatāta āyābāyā | ✎ My brother buys a blouse for a rupee, with sleeves of the same material Women wonder at the good taste of my brother ▷ Brother my blouse (घेतो)(एका)(रुपायात) two (भाया) ▷ (हवश्या) my (बंधवाला)(नवल)(करतात)(आयाबाया) | pas de traduction en français |
[16] id = 51995 ✓ | बंधू माझा चोळी घेतो एका रुपायात दोन इती (वीत) हवश्या माझ्या बंधवाला पाठ माझी शोभा देती bandhū mājhā cōḷī ghētō ēkā rupāyāta dōna itī (vīta) havaśyā mājhyā bandhavālā pāṭha mājhī śōbhā dētī | ✎ My brother buys a blouse for a rupee, the right size for me My brother, has a good taste, the back of my blouse is very nice ▷ Brother my blouse (घेतो)(एका)(रुपायात) two (इती) ( (वीत) ) ▷ (हवश्या) my (बंधवाला)(पाठ) my (शोभा)(देती) | pas de traduction en français |
[23] id = 73429 ✓ | बंधु माझी चोळी घेतो एक रुपाया पाकपक हवश्या माझ्या बंधवाला नवल करीती चाटी लोक bandhu mājhī cōḷī ghētō ēka rupāyā pākapaka havaśyā mājhyā bandhavālā navala karītī cāṭī lōka | ✎ Brother buys a blouse, the price is one rupee, the blouse is very nice My brother has such good taste, tailors wonder at him |