Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1108
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Awghade Mangal
(151 records)

Village: दारफळ - Darphal

78 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.2di (A01-02-02d01) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He comes as a bairāgī

[20] id = 94980
धुरपदीला सासरवास चारी दरवाजा लावुनी
यादव तिचे बंधु आले बैरागी होवुनी
dhurapadīlā sāsaravāsa cārī daravājā lāvunī
yādava ticē bandhu ālē bairāgī hōvunī
no translation in English
▷ (धुरपदीला)(सासरवास)(चारी)(दरवाजा)(लावुनी)
▷ (यादव)(तिचे) brother here_comes (बैरागी)(होवुनी)
pas de traduction en français


A:II-1.1b (A02-01-01b) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Happiness at boy’s birth

[5] id = 67423
लेकीच्या जलमाला उगाच आले बाई
माझ्या बंधुच्या परसामंधी झाड सुरुच झाले नाही
lēkīcyā jalamālā ugāca ālē bāī
mājhyā bandhucyā parasāmandhī jhāḍa suruca jhālē nāhī
In vain am I born a daughter
I did not grow like a Pine tree in my brother’s courtyard
▷ (लेकीच्या)(जलमाला)(उगाच) here_comes woman
▷  My (बंधुच्या)(परसामंधी)(झाड)(सुरुच) become not
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[201] id = 103154
बिदीला खेळताना बिदाई हासलेली
राघु माझ्या मैनाची जोडी नाजुक दिसली
bidīlā khēḷatānā bidāī hāsalēlī
rāghu mājhyā mainācī jōḍī nājuka disalī
They are playing in the lane, all the people laughed
The pair of Raghu* and Maina* looked so delicate
▷ (बिदीला)(खेळताना)(बिदाई)(हासलेली)
▷ (राघु) my (मैनाची)(जोडी)(नाजुक)(दिसली)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[203] id = 103156
बीदीला खेळतात बिदाई नक्काशाची
राघु माझ्या मैनाची जोडी गरुड पक्षाची
bīdīlā khēḷatāta bidāī nakkāśācī
rāghu mājhyā mainācī jōḍī garuḍa pakṣācī
They are playing the game of dice in the lane
My Raghu* and Mina are like a pair of eagles
▷ (बीदीला)(खेळतात)(बिदाई)(नक्काशाची)
▷ (राघु) my (मैनाची)(जोडी)(गरुड)(पक्षाची)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[191] id = 109893
सांगुणधाडीते माझ्या सांगव्या संगे आला
किती मायाळु जलमिला
sāṅguṇadhāḍītē mājhyā sāṅgavyā saṅgē ālā
kitī māyāḷu jalamilā
I sent a message, he came with the messenger
How affectionate is he (brother) born
▷ (सांगुणधाडीते) my (सांगव्या) with here_comes
▷ (किती)(मायाळु)(जलमिला)
pas de traduction en français
[206] id = 112706
सांगावा सांगते तातडीचा
हावश्या माझ्या बंधवाला पल्ला मुक्काम मरातीचा
sāṅgāvā sāṅgatē tātaḍīcā
hāvaśyā mājhyā bandhavālā pallā mukkāma marātīcā
I send an urgent message
My dear brother needs to take one halt and come for the funeral
▷ (सांगावा) I_tell (तातडीचा)
▷ (हावश्या) my (बंधवाला)(पल्ला)(मुक्काम)(मरातीचा)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[78] id = 88131
लेकीचा जलम सोईर्याची धन
नाना माझ्या गवळ्याच्या चाफा वाड्याला राखण
lēkīcā jalama sōīryācī dhana
nānā mājhyā gavaḷyācyā cāphā vāḍyālā rākhaṇa
Daughter’s existence, she becomes her in-laws’ property
My father says, my cowherd son, will look after the house
▷ (लेकीचा)(जलम)(सोईर्याची)(धन)
▷ (नाना) my (गवळ्याच्या)(चाफा)(वाड्याला)(राखण)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[190] id = 59128
लेकीचा जलम चीच बाभळीचा पाला
छबी कुणाचा कोण झाला
lēkīcā jalama cīca bābhaḷīcā pālā
chabī kuṇācā kōṇa jhālā
A daughter’s existence, it is like the tamarind and acacia leaves
Which one will she become in future, like tamarind leaves or acacia leaves
▷ (लेकीचा)(जलम)(चीच)(बाभळीचा)(पाला)
▷ (छबी)(कुणाचा) who (झाला)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[48] id = 109777
हवस मला मोठी दिरी भावात नांदायाची
माडी कौलारी बांधायाची
havasa malā mōṭhī dirī bhāvāta nāndāyācī
māḍī kaulārī bāndhāyācī
I like very much to live in a big family with brothers-in-law
And to build a storey with a tiled roof
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(दिरी)(भावात)(नांदायाची)
▷ (माडी)(कौलारी)(बांधायाची)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[33] id = 51636
आपून गुज बोल वाट चालता चालता
भरली नेतरा खाली बसा
āpūna guja bōla vāṭa cālatā cālatā
bharalī nētarā khālī basā
Let’s talk what is in our mind while walking on the road
Eyes are filled with tears, let’s sit down
▷ (आपून)(गुज) says (वाट)(चालता)(चालता)
▷ (भरली)(नेतरा)(खाली)(बसा)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[68] id = 89322
लेकीचा जलम कोणी घातला येड्यान
सोयर्याच्या दारी बैल राबतो भाड्याने
lēkīcā jalama kōṇī ghātalā yēḍyāna
sōyaryācyā dārī baila rābatō bhāḍyānē
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जलम)(कोणी)(घातला)(येड्यान)
▷ (सोयर्याच्या)(दारी)(बैल)(राबतो)(भाड्याने)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[64] id = 56742
सरल दळण सरता शेडा झाला न्हाई
नाना माझ्या बंधवाला येडा गोताला आला न्हाई
sarala daḷaṇa saratā śēḍā jhālā nhāī
nānā mājhyā bandhavālā yēḍā gōtālā ālā nhāī
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(सरता)(शेडा)(झाला)(न्हाई)
▷ (नाना) my (बंधवाला)(येडा)(गोताला) here_comes (न्हाई)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[88] id = 47976
मारिला इंद्रजीत रक्ता चाल त्याती नदी
सुलोचना त्याची राणी पाणि समजूनी शिरली मधी
mārilā indrajīta raktā cāla tyātī nadī
sulōcanā tyācī rāṇī pāṇi samajūnī śiralī madhī
no translation in English
▷ (मारिला)(इंद्रजीत)(रक्ता) let_us_go (त्याती)(नदी)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी) water, (समजूनी)(शिरली)(मधी)
pas de traduction en français
[89] id = 47977
मारिला इंद्रजीत रक्त चालत्यात दंड
सुलोचना त्याची राणी पाणि समजूनी धुती तोंड
mārilā indrajīta rakta cālatyāta daṇḍa
sulōcanā tyācī rāṇī pāṇi samajūnī dhutī tōṇḍa
no translation in English
▷ (मारिला)(इंद्रजीत)(रक्त)(चालत्यात)(दंड)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी) water, (समजूनी)(धुती)(तोंड)
pas de traduction en français
[90] id = 47978
मारिला इंद्रजीत रक्त चालत्यात पाट
सुलोचना त्याची राणी पाणी समजूनी घेती घोट
mārilā indrajīta rakta cālatyāta pāṭa
sulōcanā tyācī rāṇī pāṇī samajūnī ghētī ghōṭa
no translation in English
▷ (मारिला)(इंद्रजीत)(रक्त)(चालत्यात)(पाट)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी) water, (समजूनी)(घेती)(घोट)
pas de traduction en français
[133] id = 60849
चवदा वर्षाच्या उपवास काय करायचे कारण
लक्षमणाच्या हातुन इद्रंजीताचे मरण
cavadā varṣācyā upavāsa kāya karāyacē kāraṇa
lakṣamaṇācyā hātuna idrañjītācē maraṇa
no translation in English
▷ (चवदा)(वर्षाच्या)(उपवास) why (करायचे)(कारण)
▷ (लक्षमणाच्या)(हातुन)(इद्रंजीताचे)(मरण)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[58] id = 63423
चौदा वर्षाचा उपवास लक्ष्मणाला घडला
इंद्रजीत धरणी पाडिला
caudā varṣācā upavāsa lakṣmaṇālā ghaḍalā
indrajīta dharaṇī pāḍilā
no translation in English
▷ (चौदा)(वर्षाचा)(उपवास)(लक्ष्मणाला)(घडला)
▷ (इंद्रजीत)(धरणी)(पाडिला)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[185] id = 58766
पंढरपुराला जाया वाट लागली चिखलाची
संग सोबत विठ्ठलाची माझ्या पांडुरंगाची
paṇḍharapurālā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī
saṅga sōbata viṭhṭhalācī mājhyā pāṇḍuraṅgācī
To go to Pandharpur, there is a muddy road
Vitthal*, my Pandurang* is there for company
▷ (पंढरपुराला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची)
▷  With (सोबत) of_Vitthal my (पांडुरंगाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[32] id = 82447
पंढरपुराला जाताना नव्हतं सोबत कुणी
म्होरं विठ्ठल माग जनी माझ्या नेनंत्या राघुबाच्या
paṇḍharapurālā jātānā navhataṁ sōbata kuṇī
mhōraṁ viṭhṭhala māga janī mājhyā nēnantyā rāghubācyā
I had no company to go to Pandharpur
Vitthal* is ahead and Jani behind my Raghoba, my little child
▷ (पंढरपुराला)(जाताना)(नव्हतं)(सोबत)(कुणी)
▷ (म्होरं) Vitthal (माग)(जनी) my (नेनंत्या)(राघुबाच्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[41] id = 89939
पंडबीरीला जाया मला सोबत नाही कुणी
मोर विठ्ठल माग जनी
paṇḍabīrīlā jāyā malā sōbata nāhī kuṇī
mōra viṭhṭhala māga janī
I have no company to go to Pandhari
Vitthal* ahead and Jani behind
▷ (पंडबीरीला)(जाया)(मला)(सोबत) not (कुणी)
▷ (मोर) Vitthal (माग)(जनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[29] id = 79838
पंढरपुराच मला लागलं याडं
रुप सावळं गुण गॉड
paṇḍharapurāca malā lāgalaṁ yāḍaṁ
rupa sāvaḷaṁ guṇa gŏḍa
I am driven by the desire (to go) of Pandharpur
The dark-complexioned form, he has all virtues
▷ (पंढरपुराच)(मला)(लागलं)(याडं)
▷  Form (सावळं)(गुण)(गॉड)
pas de traduction en français


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[31] id = 80554
पंढरपुरामधी कोण सोन्याच्या टोपाची
पांडुरंगाची माझ्या विठ्ठल भोट्याची
paṇḍharapurāmadhī kōṇa sōnyācyā ṭōpācī
pāṇḍuraṅgācī mājhyā viṭhṭhala bhōṭyācī
Who has a crown of gold in Pandharpur
It is the crown my innocent Vitthal*, my Pandurang*
▷ (पंढरपुरामधी) who of_gold (टोपाची)
▷ (पांडुरंगाची) my Vitthal (भोट्याची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[58] id = 60164
दर्शनाच्या येळी आडवा लावीला नाडा
रुक्मीन देवाला बोलती बारी तुम्ही सोडा
darśanācyā yēḷī āḍavā lāvīlā nāḍā
rukmīna dēvālā bōlatī bārī tumhī sōḍā
A rope is tied across at the time of Darshan*
Rukmini* tells God, you break the line (of devotees)
▷ (दर्शनाच्या)(येळी)(आडवा)(लावीला)(नाडा)
▷ (रुक्मीन)(देवाला)(बोलती)(बारी)(तुम्ही)(सोडा)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[60] id = 60166
दर्शनाच्या वेळी बडवा करितो घाई घाई
पांडुरंगाच माझ्या धरु द्या दोही पाई
darśanācyā vēḷī baḍavā karitō ghāī ghāī
pāṇḍuraṅgāca mājhyā dharu dyā dōhī pāī
At the time of Darshan*, Badava* says hurry up
Let me hold both the feet of my Pandurang*
▷ (दर्शनाच्या)(वेळी)(बडवा)(करितो)(घाई)(घाई)
▷ (पांडुरंगाच) my (धरु)(द्या)(दोही)(पाई)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
BadavaOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God
PandurangVitthal
[61] id = 60167
दर्शनाच्या वेळी बडवा धरितो दंडाला
पांडुरंगाच्या माझ्या पेढा लावु द्या तोंडाला
darśanācyā vēḷī baḍavā dharitō daṇḍālā
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā pēḍhā lāvu dyā tōṇḍālā
At the time of Darshan*, Badava* holds me by the arm
Let me put my Pandurang*’s prasad* in his mouth
▷ (दर्शनाच्या)(वेळी)(बडवा)(धरितो)(दंडाला)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (पेढा) apply (द्या)(तोंडाला)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
BadavaOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God
PandurangVitthal
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[62] id = 60168
पंढरपुराला जाताना उभे राहीले बारीला
चिंता पडली हारीला पांडुरंगाला माझ्या
paṇḍharapurālā jātānā ubhē rāhīlē bārīlā
cintā paḍalī hārīlā pāṇḍuraṅgālā mājhyā
When I went to Pandhari, I stood in a queue
My Hari*, my Pandurang* is worried
▷ (पंढरपुराला)(जाताना)(उभे)(राहीले)(बारीला)
▷ (चिंता)(पडली)(हारीला)(पांडुरंगाला) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
PandurangVitthal
[146] id = 81692
दर्शनाच्या वेळी आडवी लावली साखळी
रुक्मीण देवाला बोलती बारी सोडावी मोकळी
darśanācyā vēḷī āḍavī lāvalī sākhaḷī
rukmīṇa dēvālā bōlatī bārī sōḍāvī mōkaḷī
At the time of Darshan*, a chain is tied across
Rukmin* tells God, set the queue free
▷ (दर्शनाच्या)(वेळी)(आडवी)(लावली)(साखळी)
▷ (रुक्मीण)(देवाला)(बोलती)(बारी)(सोडावी)(मोकळी)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[147] id = 81693
दर्शनाच्या वेळी बडव्या लावीतो कवाड
पांडुरंगाच्या माझ्या मला भेटीची आवड
darśanācyā vēḷī baḍavyā lāvītō kavāḍa
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā malā bhēṭīcī āvaḍa
At the time of Darshan*, Badava* closes the door
I am very fond of my Pandurang*’s Darshan*
▷ (दर्शनाच्या)(वेळी)(बडव्या)(लावीतो)(कवाड)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (मला)(भेटीची)(आवड)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
BadavaOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God
PandurangVitthal
[148] id = 81694
दर्शनाच्या वेळ बडव्या धरीतो हाताला
पांडुरंग देव माझा साक्षात भेटला
darśanācyā vēḷa baḍavyā dharītō hātālā
pāṇḍuraṅga dēva mājhā sākṣāta bhēṭalā
At the time of Darshan*, Badava* holds my hand
I met my God Pandurang* in person
▷ (दर्शनाच्या)(वेळ)(बडव्या)(धरीतो)(हाताला)
▷ (पांडुरंग)(देव) my (साक्षात)(भेटला)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
BadavaOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God
PandurangVitthal


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[35] id = 93737
मोक्ष नंदाला जाताना जीव माझा एकला
संग गुरुचा दाखला पांडुरंगाचा माझ्या
mōkṣa nandālā jātānā jīva mājhā ēkalā
saṅga gurucā dākhalā pāṇḍuraṅgācā mājhyā
While going to the heaven, I am all alone
Pandurang*, my Guru’s certificate (of good conduct) is with me
▷ (मोक्ष)(नंदाला)(जाताना) life my (एकला)
▷  With (गुरुचा)(दाखला)(पांडुरंगाचा) my
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[36] id = 93738
मोक्ष नंदाला जाताना जिव माझा भेतो
संग माझ्या गुरु येता देव माझा पांडुरंग
mōkṣa nandālā jātānā jiva mājhā bhētō
saṅga mājhyā guru yētā dēva mājhā pāṇḍuraṅga
While going to the heaven, I am all alone
Pandurang*, my Guru’s certificate (of good conduct) is with me
▷ (मोक्ष)(नंदाला)(जाताना) life my (भेतो)
▷  With my (गुरु)(येता)(देव) my (पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[186] id = 58254
पंढरपुरामधी कोण सोन्याच्या जोडव्याची
पांडुरंगाची माझ्या राणी विठ्ठल बडव्याची
paṇḍharapurāmadhī kōṇa sōnyācyā jōḍavyācī
pāṇḍuraṅgācī mājhyā rāṇī viṭhṭhala baḍavyācī
In Pandharpur, who has toe-rings in gold
She is the queen of my Pandurang*, my Vitthal*, the priest
▷ (पंढरपुरामधी) who of_gold (जोडव्याची)
▷ (पांडुरंगाची) my (राणी) Vitthal (बडव्याची)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[49] id = 62042
तुकाराम म्हणीत्याती सांगतो जीजा तुला सज
शिमगा होऊनी इल बीज
tukārāma mhaṇītyātī sāṅgatō jījā tulā saja
śimagā hōūnī li bīja
Tukaram* says, Jija, I am just telling you
Bij* will come after Shimaga*
▷ (तुकाराम)(म्हणीत्याती)(सांगतो)(जीजा) to_you (सज)
▷ (शिमगा)(होऊनी)(इल)(बीज)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[66] id = 62041
नांदुरकीच्या झाडाखाली जीजाबाई पोळ्या लाटी
संत आल्यात बीजसाठी
nāndurakīcyā jhāḍākhālī jījābāī pōḷyā lāṭī
santa ālyāta bījasāṭhī
Jijabai is rolling flattened bread under nandruk tree
Varkaris* have gathered for Tukaram* bij*
▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जीजाबाई)(पोळ्या)(लाटी)
▷ (संत)(आल्यात)(बीजसाठी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[48] id = 74877
तुकाराम म्हणतेत माझ्या संग चल
कुणाचे लेक बाळ मागे होतील हाल
tukārāma mhaṇatēta mājhyā saṅga cala
kuṇācē lēka bāḷa māgē hōtīla hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
What guarantee is there that you will be looked after, you will suffer
▷ (तुकाराम)(म्हणतेत) my with let_us_go
▷ (कुणाचे)(लेक) son (मागे)(होतील)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[49] id = 74878
तुकाराम म्हणीत्यात जीजा माझ्या संग चल
मी वैकुंठी गेल्यावर मागे होत्याल तुझ हाल
tukārāma mhaṇītyāta jījā mājhyā saṅga cala
mī vaikuṇṭhī gēlyāvara māgē hōtyāla tujha hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
Come to Vaikunth*, otherwise you may have to face a lot of suffering
▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा) my with let_us_go
▷  I (वैकुंठी)(गेल्यावर)(मागे)(होत्याल) your (हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[53] id = 74882
तुका म्हणीत्यात जीजा माझे घे ग टाळ
वैकुंठी गेल्यावर माग कुणाच बाळ
tukā mhaṇītyāta jījā mājhē ghē ga ṭāḷa
vaikuṇṭhī gēlyāvara māga kuṇāca bāḷa
Tukaram* says, Jija, take my lutes
After I go to Vaikunth*, what guarantee is there that you will be looked after by children
▷ (तुका)(म्हणीत्यात)(जीजा)(माझे)(घे) * (टाळ)
▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर)(माग)(कुणाच) son
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[48] id = 66356
तुकाराम म्हणीत्यात जीजा माझी बायको
वैकुंठी जायाला नको कुणाच आयकु
tukārāma mhaṇītyāta jījā mājhī bāyakō
vaikuṇṭhī jāyālā nakō kuṇāca āyaku
Tuka says, Jijai, you are my wife
To go to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा) my (बायको)
▷ (वैकुंठी)(जायाला) not (कुणाच)(आयकु)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[66] id = 76649
तुकाराम म्हणीत्यात जीजा माझे घे ग इना
वैकुंठी गेल्यावर माग कुणाच्या लेकीसुना
tukārāma mhaṇītyāta jījā mājhē ghē ga inā
vaikuṇṭhī gēlyāvara māga kuṇācyā lēkīsunā
Tukaram* says, Jija hold my lute
After we go to Vaikunth*, we don’t have to worry about children taking care of us
▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा)(माझे)(घे) * (इना)
▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर)(माग)(कुणाच्या)(लेकीसुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[8] id = 69860
हातात टाळ इना तुका हिंडतो घरोघरी
कोण येईना बरोबरी
hātāta ṭāḷa inā tukā hiṇḍatō gharōgharī
kōṇa yēīnā barōbarī
Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door
Nobody is ready to go with him
▷ (हातात)(टाळ)(इना)(तुका)(हिंडतो)(घरोघरी)
▷  Who (येईना)(बरोबरी)
pas de traduction en français
[44] id = 74883
तुका निघाले तुका फिरतो घरोघरी
कोण येईना बरोबरी
tukā nighālē tukā phiratō gharōgharī
kōṇa yēīnā barōbarī
Tuka is leaving (for Vaikunth*), Tuka goes from door to door
No one is ready to go with him
▷ (तुका)(निघाले)(तुका)(फिरतो)(घरोघरी)
▷  Who (येईना)(बरोबरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[46] id = 74884
हातात टाळविणा तुका हिंडतो उन्हात
वैकुंठी जाता धैर्य होईना कुणाच
hātāta ṭāḷaviṇā tukā hiṇḍatō unhāta
vaikuṇṭhī jātā dhairya hōīnā kuṇāca
Lute and cymbals in hand, Tuka is going around in the hot sun
Nobody has the courage to go Vaikunth*
▷ (हातात)(टाळविणा)(तुका)(हिंडतो)(उन्हात)
▷ (वैकुंठी) class (धैर्य)(होईना)(कुणाच)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exv (B06-03-06e15) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Who will serve Tukārām

[11] id = 76620
तुकाराम म्हणीत्यात जीजा माझी सज्जन
वैकुंठी गेल्यावरी कोण वाढील भोजन
tukārāma mhaṇītyāta jījā mājhī sajjana
vaikuṇṭhī gēlyāvarī kōṇa vāḍhīla bhōjana
Tuka says, Jija, you are my dear one
After I go to Vaikunth*, who will serve me food
▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा) my (सज्जन)
▷ (वैकुंठी)(गेल्यावरी) who (वाढील)(भोजन)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[27] id = 92618
तुकाराम म्हणीत्यात जीजा माझी पातर
वैकुंठी गेल्यावर कोण धुवील धोतार
tukārāma mhaṇītyāta jījā mājhī pātara
vaikuṇṭhī gēlyāvara kōṇa dhuvīla dhōtāra
Tukaram* says, Jija, you are my wife
After I go to Vaikunth*, who will wash my dhotar*
▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा) my (पातर)
▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर) who (धुवील)(धोतार)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[30] id = 94027
तुकाराम म्हणे जीजा माझी पातर
कोण धुईल धोतर
tukārāma mhaṇē jījā mājhī pātara
kōṇa dhuīla dhōtara
Tukaram* says, Jija, you are my wife
After I go to Vaikunth*, who will wash my dhotar*
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जीजा) my (पातर)
▷  Who (धुईल)(धोतर)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[28] id = 74900
तुकाराम साधु झाले मायबापाला चोरुनी
पंढरपुराच्या बाजारात वीणा घेतला कोरुनी
tukārāma sādhu jhālē māyabāpālā cōrunī
paṇḍharapurācyā bājārāta vīṇā ghētalā kōrunī
Tukaram* became a Varkari*, without telling his parents
He got his lute carved in the bazaar at Pandharpur
▷ (तुकाराम)(साधु) become (मायबापाला)(चोरुनी)
▷ (पंढरपुराच्या)(बाजारात)(वीणा)(घेतला)(कोरुनी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[29] id = 74901
तुकाराम साधु झाले मायबापाच्या देखत
पंढरपुराच्या बाजारात विणा घेतला विकत
tukārāma sādhu jhālē māyabāpācyā dēkhata
paṇḍharapurācyā bājārāta viṇā ghētalā vikata
Tukaram* became a Varkari* in front of his parents’ eyes
He bought a lute in Pandharpur bazaar
▷ (तुकाराम)(साधु) become (मायबापाच्या)(देखत)
▷ (पंढरपुराच्या)(बाजारात)(विणा)(घेतला)(विकत)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-3.6g (B06-03-06g) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām, bhajan-kirtan

[23] id = 92152
नांदुरकीच्या झाडाखाली शिजती डाळ
तुकारामाच्या बीजला ऐंशी मृदुंग नऊशे टाळ
nāndurakīcyā jhāḍākhālī śijatī ḍāḷa
tukārāmācyā bījalā aiñśī mṛduṅga nūśē ṭāḷa
Pulses are cooking under nandruk tree
Eighty drums and nine hundred cymbals are there for Tukaram* bij*
▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(शिजती)(डाळ)
▷ (तुकारामाच्या)(बीजला)(ऐंशी)(मृदुंग)(नऊशे)(टाळ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[37] id = 80830
बारशी पेठेमधी आडती हमाल माडीवरी
छत्रे गाडीच्या गुळावरी
bāraśī pēṭhēmadhī āḍatī hamāla māḍīvarī
chatrē gāḍīcyā guḷāvarī
no translation in English
▷ (बारशी)(पेठेमधी)(आडती)(हमाल)(माडीवरी)
▷ (छत्रे)(गाडीच्या)(गुळावरी)
pas de traduction en français
[103] id = 95993
बारशी पेठेमधी आडती हमाल जोत्यावरी
नाव गव्हाचे पोत्यावरी
bāraśī pēṭhēmadhī āḍatī hamāla jōtyāvarī
nāva gavhācē pōtyāvarī
no translation in English
▷ (बारशी)(पेठेमधी)(आडती)(हमाल)(जोत्यावरी)
▷ (नाव)(गव्हाचे)(पोत्यावरी)
pas de traduction en français
[383] id = 111309
बारशी पेठेमधी आडती हमाल हसला
माल अबांड दिसला
bāraśī pēṭhēmadhī āḍatī hamāla hasalā
māla abāṇḍa disalā
no translation in English
▷ (बारशी)(पेठेमधी)(आडती)(हमाल)(हसला)
▷ (माल)(अबांड)(दिसला)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[136] id = 81445
बारशी पेठेमधी गहु हरभरा वाटाना
अन मला आडतीला रेटना
bāraśī pēṭhēmadhī gahu harabharā vāṭānā
ana malā āḍatīlā rēṭanā
no translation in English
▷ (बारशी)(पेठेमधी)(गहु)(हरभरा)(वाटाना)
▷ (अन)(मला)(आडतीला)(रेटना)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[34] id = 62445
धनसंपदीच लोंब हलकड्याला हंड
नावा माझ्या गवळ्याला त्यांना लेकाच राजदंड
dhanasampadīca lōmba halakaḍyālā haṇḍa
nāvā mājhyā gavaḷyālā tyānnā lēkāca rājadaṇḍa
The attraction for wealth is the greed for big vessels with rings
My milkman father looks nice in his son’s kingdom
▷ (धनसंपदीच)(लोंब)(हलकड्याला)(हंड)
▷ (नावा) my (गवळ्याला)(त्यांना)(लेकाच)(राजदंड)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5ci (C08-06-05c01) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Banian

[33] id = 85063
नाना गवळी वड माता माझी वडाई
माझ्या नानाजीची किती सांगु बढाई
nānā gavaḷī vaḍa mātā mājhī vaḍāī
mājhyā nānājīcī kitī sāṅgu baḍhāī
Nana, the cowherd, my father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Vadai (feminine of Marathi* word Vad)
How much can I describe the greatness of Nanaji, my father
▷ (नाना)(गवळी)(वड)(माता) my (वडाई)
▷  My (नानाजीची)(किती)(सांगु)(बढाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Marathi ➡ Marathis


D:XII-2.13 (D12-02-13) - Son, a man in society / Status / He holds positions of recognised authority

[17] id = 102477
संपत्ती परास संततीचा इसा भारी
नाना माझ गवळी राजा नेला गादीवरी
sampattī parāsa santatīcā isā bhārī
nānā mājha gavaḷī rājā nēlā gādīvarī
More than wealth, while using my authority on my children, I felt like eperiencing the power of a king
He gave the throne to his son Raja
▷ (संपत्ती)(परास)(संततीचा)(इसा)(भारी)
▷ (नाना) my (गवळी) king (नेला)(गादीवरी)
pas de traduction en français


D:XII-4.6ai (D12-04-06a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait

[27] id = 82217
वरमाई झाले मायबाप असताना
लावीला बेंडबाजा गंगासकट नेसताना
varamāī jhālē māyabāpa asatānā
lāvīlā bēṇḍabājā gaṅgāsakaṭa nēsatānā
I became Varmai* when my parents were both there
They played the band while I was putting on an expensive Gangasagar sari
▷ (वरमाई) become (मायबाप)(असताना)
▷ (लावीला)(बेंडबाजा)(गंगासकट)(नेसताना)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6avii (D12-04-06a07) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Anger ritual:she refuses rukhavat

[25] id = 99306
मांडवाच्या दारी वरमाई सुकली
हवश्या माझ्या बंधवाची गाडी वाराची हुकली
māṇḍavācyā dārī varamāī sukalī
havaśyā mājhyā bandhavācī gāḍī vārācī hukalī
At the entrance of the shed for marriage, Varmai* is looking pale
My dear brother has missed his regular bus
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाई)(सुकली)
▷ (हवश्या) my (बंधवाची)(गाडी)(वाराची)(हुकली)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[74] id = 78953
बिंदीला खेळत्याती बिदाई लालोलाल
माझी साळाई बाईन तीन लंघ्याच (परकर) दिल पाल
bindīlā khēḷatyātī bidāī lālōlāla
mājhī sāḷāī bāīna tīna laṅghyāca (parakara) dila pāla
no translation in English
▷ (बिंदीला)(खेळत्याती)(बिदाई)(लालोलाल)
▷  My (साळाई)(बाईन)(तीन)(लंघ्याच) ( (परकर) ) (दिल)(पाल)
pas de traduction en français
[98] id = 105584
बिदीला खेळत्याती बिदाई हाये थोर
नेनंती साळु माझी म्होरी लांडोरी माग मोर
bidīlā khēḷatyātī bidāī hāyē thōra
nēnantī sāḷu mājhī mhōrī lāṇḍōrī māga mōra
no translation in English
▷ (बिदीला)(खेळत्याती)(बिदाई)(हाये) great
▷ (नेनंती)(साळु) my (म्होरी)(लांडोरी)(माग)(मोर)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axii (E13-02-01a12) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter the dear one

[26] id = 75391
साळु चालली सासर्याला हिचा बामणी अवतार
माझ्या नेनंत्या साळुचा शिंगी वरला भरतार
sāḷu cālalī sāsaryālā hicā bāmaṇī avatāra
mājhyā nēnantyā sāḷucā śiṅgī varalā bharatāra
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’house, she looks like a Brahman girl
The one who is mounting the mare is my young Salu*’s husband
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(हिचा)(बामणी)(अवतार)
▷  My (नेनंत्या)(साळुचा)(शिंगी)(वरला)(भरतार)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-2.1b (E13-02-01b) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / In-laws’ house stands accross the river

[32] id = 75396
नदी गावाला लेक देऊनी बाई माझी झाली वेडी
गवळण बाई माझी होडी वाल्याला हात जोडी
nadī gāvālā lēka dēūnī bāī mājhī jhālī vēḍī
gavaḷaṇa bāī mājhī hōḍī vālyālā hāta jōḍī
no translation in English
▷ (नदी)(गावाला)(लेक)(देऊनी) woman my has_come (वेडी)
▷ (गवळण) woman my (होडी)(वाल्याला) hand (जोडी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[66] id = 91390
साळु चालली सासर्याला म्होरी बंधु माग दिर
नैनती साळुबाई मधी वासाची कोंथबीर
sāḷu cālalī sāsaryālā mhōrī bandhu māga dira
nainatī sāḷubāī madhī vāsācī kōnthabīra
no translation in English
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(म्होरी) brother (माग)(दिर)
▷ (नैनती) salubai (मधी)(वासाची)(कोंथबीर)
pas de traduction en français
[67] id = 91391
साळु चालली सासर्याला म्होरी बंधु माग पती
नैनती साळुबाई मधी बिजलीची बत्ती
sāḷu cālalī sāsaryālā mhōrī bandhu māga patī
nainatī sāḷubāī madhī bijalīcī battī
no translation in English
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(म्होरी) brother (माग)(पती)
▷ (नैनती) salubai (मधी)(बिजलीची) light
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[93] id = 107302
राजवरती बांगडी माझ्या हातावर चढना
माझ्या गवळणी बाईला चैन सखीला पडना
rājavaratī bāṅgaḍī mājhyā hātāvara caḍhanā
mājhyā gavaḷaṇī bāīlā caina sakhīlā paḍanā
no translation in English
▷ (राजवरती) bangles my (हातावर)(चढना)
▷  My (गवळणी)(बाईला)(चैन)(सखीला)(पडना)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cix (E13-03-01c09) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Bangle type called bilvar

[6] id = 99917
बांगड्या भरु गेले रुपायाला बिलवर
चल गवळणी बाई माझे वाणीने तीथवर
bāṅgaḍyā bharu gēlē rupāyālā bilavara
cala gavaḷaṇī bāī mājhē vāṇīnē tīthavara
I went to buy bangles, a bilwar* for a rupee
Come, my mother, my dear one, till there
▷ (बांगड्या)(भरु) has_gone rupee (बिलवर)
▷  Let_us_go (गवळणी) woman (माझे)(वाणीने)(तीथवर)
pas de traduction en français
bilwarA type of gold bracelets


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[103] id = 99809
उचकी लागली ताबंड फुटताना
गवळणीन ध्यान केल दही डेर्यात ओतताना
ucakī lāgalī tābaṇḍa phuṭatānā
gavaḷaṇīna dhyāna kēla dahī ḍēryāta ōtatānā
I got hiccups when the sun was rising
My mother remembered me while pouring curds in the earthen vessel
▷ (उचकी)(लागली)(ताबंड)(फुटताना)
▷ (गवळणीन) remembered did (दही)(डेर्यात)(ओतताना)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[58] id = 105283
संपत्ती परास संततीन वाढ झाला
नाना माझ्या गवळ्याला टाका पतंग ढाळजाला
sampattī parāsa santatīna vāḍha jhālā
nānā mājhyā gavaḷyālā ṭākā pataṅga ḍhāḷajālā
no translation in English
▷ (संपत्ती)(परास)(संततीन)(वाढ)(झाला)
▷ (नाना) my (गवळ्याला)(टाका)(पतंग)(ढाळजाला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[43] id = 64047
माझ्या चुड्याच सोन हजारावरी तोळा
नाना माझा गवळी पारखी होता भोळा
mājhyā cuḍyāca sōna hajārāvarī tōḷā
nānā mājhā gavaḷī pārakhī hōtā bhōḷā
no translation in English
▷  My (चुड्याच) gold (हजारावरी)(तोळा)
▷ (नाना) my (गवळी)(पारखी)(होता)(भोळा)
pas de traduction en français
[44] id = 64048
माझ्या चुड्याच सोन अंधारी चमकित
नाना माझ गवळी पालखीला गेल होत
mājhyā cuḍyāca sōna andhārī camakita
nānā mājha gavaḷī pālakhīlā gēla hōta
no translation in English
▷  My (चुड्याच) gold (अंधारी)(चमकित)
▷ (नाना) my (गवळी)(पालखीला) gone (होत)
pas de traduction en français
[45] id = 64049
माझ्या चुड्याच सोन पिवळ हाडुळ
केली पारख वाढुळ नाना माझ्या गवळ्यान
mājhyā cuḍyāca sōna pivaḷa hāḍuḷa
kēlī pārakha vāḍhuḷa nānā mājhyā gavaḷyāna
no translation in English
▷  My (चुड्याच) gold (पिवळ)(हाडुळ)
▷  Shouted (पारख)(वाढुळ)(नाना) my (गवळ्यान)
pas de traduction en français
[46] id = 64050
माझ्या चुड्याच सोन गुळ्याची गोटी
नाना माझ्या गवळ्यान नाही पारख केली हेटी
mājhyā cuḍyāca sōna guḷyācī gōṭī
nānā mājhyā gavaḷyāna nāhī pārakha kēlī hēṭī
no translation in English
▷  My (चुड्याच) gold (गुळ्याची)(गोटी)
▷ (नाना) my (गवळ्यान) not (पारख) shouted (हेटी)
pas de traduction en français
[119] id = 107807
माझ्या चुड्याच सोन रस्त्यान मांडील
नाना माझ्या गवळ्यान पारखीन खंडील
mājhyā cuḍyāca sōna rastyāna māṇḍīla
nānā mājhyā gavaḷyāna pārakhīna khaṇḍīla
no translation in English
▷  My (चुड्याच) gold (रस्त्यान)(मांडील)
▷ (नाना) my (गवळ्यान)(पारखीन)(खंडील)
pas de traduction en français
[122] id = 107810
राजवरती बांगडी रुपायाला आहे एक
पैसे देतात बापलेक
rājavaratī bāṅgaḍī rupāyālā āhē ēka
paisē dētāta bāpalēka
no translation in English
▷ (राजवरती) bangles rupee (आहे)(एक)
▷ (पैसे)(देतात)(बापलेक)
pas de traduction en français


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[44] id = 105242
मांडवाच्या दारी सुकल तीच तोंड
हवश्या माझ्या बंधवाच याचं उशीरा आल दिंड
māṇḍavācyā dārī sukala tīca tōṇḍa
havaśyā mājhyā bandhavāca yācaṁ uśīrā āla diṇḍa
At the entrance of the shed for marriage, why are you looking pale
My enthusiastic brother was late in coming
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(सुकल)(तीच)(तोंड)
▷ (हवश्या) my (बंधवाच)(याचं)(उशीरा) here_comes (दिंड)
pas de traduction en français


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[22] id = 69347
माझ्या घरला पाव्हण गुळ घालुनी पोळ्या
दारु बकर्याची नाही चाल
mājhyā gharalā pāvhaṇa guḷa ghālunī pōḷyā
dāru bakaryācī nāhī cāla
I make sweet flattened bread with jaggery*, I have a guest in the house
I don’t have the practice of offering liquor and goat meat
▷  My (घरला)(पाव्हण)(गुळ)(घालुनी)(पोळ्या)
▷ (दारु)(बकर्याची) not let_us_go
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[63] id = 69345
माझ्या घरला पाव्हण चुल माझी थंडगार
आल बुंदीच जेवणार
mājhyā gharalā pāvhaṇa cula mājhī thaṇḍagāra
āla bundīca jēvaṇāra
Brother has come for a meal, my hearth is cold
My brother likes gram flour sweet balls
▷  My (घरला)(पाव्हण)(चुल) my (थंडगार)
▷  Here_comes (बुंदीच)(जेवणार)
pas de traduction en français
[64] id = 69346
माझ्या घरला पाव्हण जिलेबीवरी लाडु
सख्या बासुंदी कुठं वाढु
mājhyā gharalā pāvhaṇa jilēbīvarī lāḍu
sakhyā bāsundī kuṭhaṁ vāḍhu
I have a guest in the house, I served him jilebi* (a special Diwali* sweet) and sweet balls
Dear brother, where can I serve you Basundi (sweet thickened milk)
▷  My (घरला)(पाव्हण)(जिलेबीवरी)(लाडु)
▷ (सख्या)(बासुंदी)(कुठं)(वाढु)
pas de traduction en français
jilebiA sweet delicacy
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XV-1.1s (F15-01-01s) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With liquor

[18] id = 64445
माझ्या घरला पाव्हण कोंबड्याचा करते रस्सा
दारु मोसंबी आणते बसा
mājhyā gharalā pāvhaṇa kōmbaḍyācā karatē rassā
dāru mōsambī āṇatē basā
I have a guest in the house, I make chicken curry
I am bringing mosambi* liquor, wait
▷  My (घरला)(पाव्हण)(कोंबड्याचा)(करते)(रस्सा)
▷ (दारु)(मोसंबी)(आणते)(बसा)
pas de traduction en français
mosambiA species of citrus. It is a cross between the citron and a bitter orange.
[23] id = 69350
माझ्या घरला पाव्हण बकर्याचा झाला नास
दारु बरांडी मारे वास
mājhyā gharalā pāvhaṇa bakaryācā jhālā nāsa
dāru barāṇḍī mārē vāsa
I have a guest in my house, the goat is wasted
(Brother) is smelling of brandy
▷  My (घरला)(पाव्हण)(बकर्याचा)(झाला)(नास)
▷ (दारु)(बरांडी)(मारे)(वास)
pas de traduction en français
[24] id = 69351
माझ्या घरला पाव्हण कोंबड्याची करते भाजी
दारु बरांडी आणा ताजी
mājhyā gharalā pāvhaṇa kōmbaḍyācī karatē bhājī
dāru barāṇḍī āṇā tājī
I have a guest in the house, I make chicken curry
Bring fresh brandy (for him)
▷  My (घरला)(पाव्हण)(कोंबड्याची)(करते)(भाजी)
▷ (दारु)(बरांडी)(आणा)(ताजी)
pas de traduction en français
[28] id = 69609
माझ्या घराला पाव्हण बकर मारु की पोळ्या करु
माझ्या खेड्याला न्हाई दारु
mājhyā gharālā pāvhaṇa bakara māru kī pōḷyā karu
mājhyā khēḍyālā nhāī dāru
Brother is the guest, shall I cut a goat or make flattened bread with sweet stuffing
There is no liquor in my village
▷  My (घराला)(पाव्हण)(बकर)(मारु)(की)(पोळ्या)(करु)
▷  My (खेड्याला)(न्हाई)(दारु)
pas de traduction en français


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[19] id = 69344
माझ्या घराला पाव्हणा शेवचिवडा न्याहारीला
बुंदी दुसर्या बारीला
mājhyā gharālā pāvhaṇā śēvacivaḍā nyāhārīlā
bundī dusaryā bārīlā
I have a guest in the house, I serve him snacks
Next time, I shall make Bundi (a kind of sweet)
▷  My (घराला)(पाव्हणा)(शेवचिवडा)(न्याहारीला)
▷ (बुंदी)(दुसर्या)(बारीला)
pas de traduction en français


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[10] id = 65018
सांगुनी धाडीते माझा सांगावा राहो जावो
बहिणा बाई माझे आडवळणी तुझ गाव
sāṅgunī dhāḍītē mājhā sāṅgāvā rāhō jāvō
bahiṇā bāī mājhē āḍavaḷaṇī tujha gāva
I send a word, come and stay with me
My dear sister, your village is in a remote place
▷ (सांगुनी)(धाडीते) my (सांगावा)(राहो)(जावो)
▷  Sister woman (माझे)(आडवळणी) your (गाव)
pas de traduction en français
[11] id = 65019
सांगुनी धाडीते माझा सांगावा अधीमधी
बहिणा बाई माझे पडला पाऊस भरली नदी
sāṅgunī dhāḍītē mājhā sāṅgāvā adhīmadhī
bahiṇā bāī mājhē paḍalā pāūsa bharalī nadī
I send a word from time to time
My dear sister, it has rained and the river is full
▷ (सांगुनी)(धाडीते) my (सांगावा)(अधीमधी)
▷  Sister woman (माझे)(पडला) rain (भरली)(नदी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2f (F15-03-02f) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister remembers brother

[17] id = 71611
उचकी लागली उचकीला देते गुळ
माझ्या गवळण बाईनी सय केली कश्यामुळ
ucakī lāgalī ucakīlā dētē guḷa
mājhyā gavaḷaṇa bāīnī saya kēlī kaśyāmuḷa
When I have hiccups, I eat jaggery*
Why did my daughter remember me
▷ (उचकी)(लागली)(उचकीला) give (गुळ)
▷  My (गवळण)(बाईनी)(सय) shouted (कश्यामुळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[28] id = 91257
उचकी लागली घर पारुस झाडाताना
नेहरी रामाला वाढताना
ucakī lāgalī ghara pārusa jhāḍātānā
nēharī rāmālā vāḍhatānā
I got hiccups when I was sweeping the house before my bath
When I was giving breakfast to Ram (my brother)
▷ (उचकी)(लागली) house (पारुस)(झाडाताना)
▷ (नेहरी) Ram (वाढताना)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[87] id = 51982
बहिण भावंडाचा वाद बडोद्याला गेला
माझ्या गवळणी बाईने न्याय गुंफीणीने केला
bahiṇa bhāvaṇḍācā vāda baḍōdyālā gēlā
mājhyā gavaḷaṇī bāīnē nyāya gumphīṇīnē kēlā
The dispute between brother and sister went to the court in Baroda
My mother sorted out the matter, did justice amicably
▷  Sister (भावंडाचा)(वाद)(बडोद्याला) has_gone
▷  My (गवळणी)(बाईने)(न्याय)(गुंफीणीने) did
pas de traduction en français
[109] id = 70015
बहिण भावंडाचा वाद लागतो जवा तवा
नेनंती साळु बोले त्याच्या वाट मी गेले कवा
bahiṇa bhāvaṇḍācā vāda lāgatō javā tavā
nēnantī sāḷu bōlē tyācyā vāṭa mī gēlē kavā
Brother and sister keep quarreling now and then
Young Salu*, the sister says, when did I cross his path
▷  Sister (भावंडाचा)(वाद)(लागतो)(जवा)(तवा)
▷ (नेनंती)(साळु)(बोले)(त्याच्या)(वाट) I has_gone (कवा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[110] id = 70016
बहिण भावंडाचा वाद लागला चिंच खाली
साळु बाईला सरत घ्याव तु मखमली
bahiṇa bhāvaṇḍācā vāda lāgalā ciñca khālī
sāḷu bāīlā sarata ghyāva tu makhamalī
Brother and sister are quarrelling under tamarind tree
My daughter Salu*, you should retreat first
▷  Sister (भावंडाचा)(वाद)(लागला)(चिंच)(खाली)
▷ (साळु)(बाईला)(सरत)(घ्याव) you (मखमली)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[132] id = 77272
बहिण भावंडाच दोहोच जमाना
साळुबाईला बोलते सरत घ्याव तु कामीना
bahiṇa bhāvaṇḍāca dōhōca jamānā
sāḷubāīlā bōlatē sarata ghyāva tu kāmīnā
Brother and sister cannot get on together
Dear Salubai*, my daughter, (mother says), you retreat a step
▷  Sister (भावंडाच)(दोहोच)(जमाना)
▷ (साळुबाईला)(बोलते)(सरत)(घ्याव) you (कामीना)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[51] id = 81626
पड पड पावसा माझ्या बंधुच्या जमीनीवरी
लेकी भैनीचा खर्च भारी
paḍa paḍa pāvasā mājhyā bandhucyā jamīnīvarī
lēkī bhainīcā kharca bhārī
Rain, you come and fall on my brother’s fields
He has a lot of expense, on his sister’s and daughter’s account
▷ (पड)(पड)(पावसा) my (बंधुच्या)(जमीनीवरी)
▷ (लेकी)(भैनीचा)(खर्च)(भारी)
pas de traduction en français
[52] id = 81627
पड पड पावसा तहानीच झाल तळ
हवश्या माझ्या बंधवाच पाणी का खर्यामधी खेळ
paḍa paḍa pāvasā tahānīca jhāla taḷa
havaśyā mājhyā bandhavāca pāṇī kā kharyāmadhī khēḷa
Rain, come, the earth is parched and thirsty
Water is flowing in the ditches in my brother’s fields
▷ (पड)(पड)(पावसा)(तहानीच)(झाल)(तळ)
▷ (हवश्या) my (बंधवाच) water, (का)(खर्यामधी)(खेळ)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[127] id = 28688
चाटी सौदागीरी सोड दिंडाच्या चारी गाठी
हवश्या बंधु माझा उभा केला चोळीसाठी
cāṭī saudāgīrī sōḍa diṇḍācyā cārī gāṭhī
havaśyā bandhu mājhā ubhā kēlā cōḷīsāṭhī
Tailor brother, open the bundles (of blouse pieces) in your shop
I have brought my brother along to buy me a blouse
▷ (चाटी)(सौदागीरी)(सोड)(दिंडाच्या)(चारी)(गाठी)
▷ (हवश्या) brother my standing did (चोळीसाठी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2c (F16-01-02c) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Costly

[15] id = 51994
बंधू माझा चोळी घेतो एका रुपायात दोन भाया
हवश्या माझ्या बंधवाला नवल करतात आयाबाया
bandhū mājhā cōḷī ghētō ēkā rupāyāta dōna bhāyā
havaśyā mājhyā bandhavālā navala karatāta āyābāyā
My brother buys a blouse for a rupee, with sleeves of the same material
Women wonder at the good taste of my brother
▷  Brother my blouse (घेतो)(एका)(रुपायात) two (भाया)
▷ (हवश्या) my (बंधवाला)(नवल)(करतात)(आयाबाया)
pas de traduction en français
[16] id = 51995
बंधू माझा चोळी घेतो एका रुपायात दोन इती (वीत)
हवश्या माझ्या बंधवाला पाठ माझी शोभा देती
bandhū mājhā cōḷī ghētō ēkā rupāyāta dōna itī (vīta)
havaśyā mājhyā bandhavālā pāṭha mājhī śōbhā dētī
My brother buys a blouse for a rupee, the right size for me
My brother, has a good taste, the back of my blouse is very nice
▷  Brother my blouse (घेतो)(एका)(रुपायात) two (इती) ( (वीत) )
▷ (हवश्या) my (बंधवाला)(पाठ) my (शोभा)(देती)
pas de traduction en français
[23] id = 73429
बंधु माझी चोळी घेतो एक रुपाया पाकपक
हवश्या माझ्या बंधवाला नवल करीती चाटी लोक
bandhu mājhī cōḷī ghētō ēka rupāyā pākapaka
havaśyā mājhyā bandhavālā navala karītī cāṭī lōka
Brother buys a blouse, the price is one rupee, the blouse is very nice
My brother has such good taste, tailors wonder at him
▷  Brother my blouse (घेतो)(एक)(रुपाया)(पाकपक)
▷ (हवश्या) my (बंधवाला)(नवल) asks_for (चाटी)(लोक)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[53] id = 73348
चाटी सौदागीरी गंगासागरी चोळी आहे का
माझी हवशी तुझा पयका
cāṭī saudāgīrī gaṅgāsāgarī cōḷī āhē kā
mājhī havaśī tujhā payakā
Shop merchant, do you have Gangasagar style of blouse
(Brother) this is what I like, you pay for it
▷ (चाटी)(सौदागीरी)(गंगासागरी) blouse (आहे)(का)
▷  My (हवशी) your (पयका)
pas de traduction en français
[54] id = 73349
चाटी सौदागीरा सोड दिंडीच्या दोरन्या
हवश्या बंधु माझा आला रंगाचा हिरव्या
cāṭī saudāgīrā sōḍa diṇḍīcyā dōranyā
havaśyā bandhu mājhā ālā raṅgācā hiravyā
Shop merchant, open the bundles
My dear brother has come, show him the green colour
▷ (चाटी)(सौदागीरा)(सोड)(दिंडीच्या)(दोरन्या)
▷ (हवश्या) brother my here_comes (रंगाचा)(हिरव्या)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[64] id = 64608
फाटली माझी चोळी लावीन सुई दोरा
हवश्या बंधु माझा बहिण तुमची सावकारा
phāṭalī mājhī cōḷī lāvīna suī dōrā
havaśyā bandhu mājhā bahiṇa tumacī sāvakārā
My blouse is torn, I shall get a needle and thread
My dear rich brother, I am your sister
▷ (फाटली) my blouse (लावीन)(सुई)(दोरा)
▷ (हवश्या) brother my sister (तुमची)(सावकारा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2l (F16-01-02l) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Sister’s anger for want of gift

[8] id = 63497
चाट्याच्या दुकानी दिसल्या केळी रंग
हावश्या बंधु माझा बहिणी रुसल्या झाला दंग
cāṭyācyā dukānī disalyā kēḷī raṅga
hāvaśyā bandhu mājhā bahiṇī rusalyā jhālā daṅga
In the merchant’s shop, I saw a banana-coloured blouse
My dear brother, sisters are sulking, brother is enjoying
▷ (चाट्याच्या) shop (दिसल्या) shouted (रंग)
▷ (हावश्या) brother my (बहिणी)(रुसल्या)(झाला)(दंग)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3a (F16-01-03a) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Various types

[39] id = 87059
राजवर्खी बांगडी रुपायाला दोनचार
हवश्या बंधु माझा संग आहे सावकार
rājavarkhī bāṅgaḍī rupāyālā dōnacāra
havaśyā bandhu mājhā saṅga āhē sāvakāra
Rajbarkhi* bangles cost a rupee for four
My rich brother is with me
▷ (राजवर्खी) bangles rupee (दोनचार)
▷ (हवश्या) brother my with (आहे)(सावकार)
pas de traduction en français
rajbarkhiBangles decorated with gold foil on gold wire


F:XVI-1.3b (F16-01-03b) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Cost

[15] id = 63548
राजवर्खी बांगडी रुपायाला आहे जोडी
हावश्या बंधु माझा चांदीच्या मोडी
rājavarkhī bāṅgaḍī rupāyālā āhē jōḍī
hāvaśyā bandhu mājhā cāndīcyā mōḍī
A pair of rajbarkhi* bangles are for the price of a rupee
My dear brother sells silver ones to buy better ones
▷ (राजवर्खी) bangles rupee (आहे)(जोडी)
▷ (हावश्या) brother my (चांदीच्या)(मोडी)
pas de traduction en français
rajbarkhiBangles decorated with gold foil on gold wire


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[156] id = 66340
मांडवाच्या दारी पाला पडला उंबराचा
हावश्या माझ्या बंधवाचा बुडता आहेर शंभराचा
māṇḍavācyā dārī pālā paḍalā umbarācā
hāvaśyā mājhyā bandhavācā buḍatā āhēra śambharācā
At the entrance of the open shed for marriage, plenty of gifts have come like the sprinkling of ficus leaves under the tree
But my brother’s gift worth hundred rupees is the ultimate
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पाला)(पडला)(उंबराचा)
▷ (हावश्या) my (बंधवाचा)(बुडता)(आहेर)(शंभराचा)
pas de traduction en français
[162] id = 66337
मांडवाच्या दारी बुडता आहेर कुणाचा
हावश्या बंधु माझा वाट चालतो उन्हाचा
māṇḍavācyā dārī buḍatā āhēra kuṇācā
hāvaśyā bandhu mājhā vāṭa cālatō unhācā
At the entrance of the open shed for marriage, who is giving a gift at sunset
My dear brother has been walking in the hot sun
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बुडता)(आहेर)(कुणाचा)
▷ (हावश्या) brother my (वाट)(चालतो)(उन्हाचा)
pas de traduction en français
[163] id = 66338
सोयर्याचा आहेर समद आहेर भांड्याच
हावश्या माझ्या बंधवाच पातळ लोळत गोंडाच
sōyaryācā āhēra samada āhēra bhāṇḍyāca
hāvaśyā mājhyā bandhavāca pātaḷa lōḷata gōṇḍāca
Gifts from relatives, they are all pots and pans
My brother’s gift of a sari has tassels
▷ (सोयर्याचा)(आहेर) fully (आहेर)(भांड्याच)
▷ (हावश्या) my (बंधवाच)(पातळ)(लोळत)(गोंडाच)
pas de traduction en français
[164] id = 66339
मांडवाच्या दारी पाला पडला गाजराचा
हावश्या माझ्या बंधवाचा बुडता आहेर हाजाराचा
māṇḍavācyā dārī pālā paḍalā gājarācā
hāvaśyā mājhyā bandhavācā buḍatā āhēra hājārācā
At the entrance of the open shed for marriage, plenty of gifts have come like the sprinkling of carrot leaves
But my brother’s gift worth thousand rupees is the ultimate
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पाला)(पडला)(गाजराचा)
▷ (हावश्या) my (बंधवाचा)(बुडता)(आहेर)(हाजाराचा)
pas de traduction en français
[179] id = 67819
सोयर्याच्या आहेरान मांडव लाल लाल
हवश्या माझ्या बंधवाच्या हाती परात हिरवीगार
sōyaryācyā āhērāna māṇḍava lāla lāla
havaśyā mājhyā bandhavācyā hātī parāta hiravīgāra
Aher* received from relatives is so gaudy
But aher* brought by my brother in the tray has a green sari in it
▷ (सोयर्याच्या)(आहेरान)(मांडव)(लाल)(लाल)
▷ (हवश्या) my (बंधवाच्या)(हाती)(परात)(हिरवीगार)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[271] id = 84600
सोयराच्या आहेराच मंडपी दिंड लावा
बहिणाई बाई बोल माझ्या बंधुच इल तवा
sōyarācyā āhērāca maṇḍapī diṇḍa lāvā
bahiṇāī bāī bōla mājhyā bandhuca li tavā
Aher* from relatives, make a heap in marriage shed
Sister says, giving and taking of aher* will get over when my brother will come
▷ (सोयराच्या)(आहेराच)(मंडपी)(दिंड) put
▷ (बहिणाई) woman says my (बंधुच)(इल)(तवा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[281] id = 84610
लगनाची लगन चिठ्ठी मालवंड गावीला धाडा आधी
हावश्या बंधु माझा लागल पातळाच्या नादी
laganācī lagana ciṭhṭhī mālavaṇḍa gāvīlā dhāḍā ādhī
hāvaśyā bandhu mājhā lāgala pātaḷācyā nādī
Invitation for the wedding, send it first to Malvand village
My dear brother will then start searching for a sari for me
▷ (लगनाची)(लगन)(चिठ्ठी)(मालवंड)(गावीला)(धाडा) before
▷ (हावश्या) brother my (लागल)(पातळाच्या)(नादी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[59] id = 67610
आपुण गुज बोलु चंदन हिरकण खाली
बहीणाई बाई माझी प्राणाची सखी आली
āpuṇa guja bōlu candana hirakaṇa khālī
bahīṇāī bāī mājhī prāṇācī sakhī ālī
Let’s talk to each other about what is in our mind under the starlit sky
My dear most favourite sister has come
▷ (आपुण)(गुज)(बोलु)(चंदन)(हिरकण)(खाली)
▷ (बहीणाई) woman my (प्राणाची)(सखी) has_come
pas de traduction en français


F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding

[48] id = 62936
घराला पाव्हण माझ्या दरवाज्याला आहे कडी
शिंगी रस्त्याला टांग तोडी
gharālā pāvhaṇa mājhyā daravājyālā āhē kaḍī
śiṅgī rastyālā ṭāṅga tōḍī
no translation in English
▷ (घराला)(पाव्हण) my (दरवाज्याला)(आहे)(कडी)
▷ (शिंगी)(रस्त्याला)(टांग)(तोडी)
pas de traduction en français
[58] id = 75120
घरला पाव्हण देव माझ आहे मोठ
आत्या शिंगीला जागा कुठ
gharalā pāvhaṇa dēva mājha āhē mōṭha
ātyā śiṅgīlā jāgā kuṭha
no translation in English
▷ (घरला)(पाव्हण)(देव) my (आहे)(मोठ)
▷ (आत्या)(शिंगीला)(जागा)(कुठ)
pas de traduction en français
[69] id = 110434
घराला पाव्हणा पेढ माझी दाटणीची
शींगी मोराच्या नाचणीची
gharālā pāvhaṇā pēḍha mājhī dāṭaṇīcī
śīṅgī mōrācyā nācaṇīcī
no translation in English
▷ (घराला)(पाव्हणा)(पेढ) my (दाटणीची)
▷ (शींगी)(मोराच्या)(नाचणीची)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[362] id = 75118
घरला पाव्हणा उन्हाच्या कारामधी
कार गाडी या दारामधी
gharalā pāvhaṇā unhācyā kārāmadhī
kāra gāḍī yā dārāmadhī
no translation in English
▷ (घरला)(पाव्हणा)(उन्हाच्या)(कारामधी)
▷  Doing (गाडी)(या)(दारामधी)
pas de traduction en français
[363] id = 75119
घरला पाव्हणा हायती दोघाची दोन घोडी
चुलत्या पुतण्याची जोडी
gharalā pāvhaṇā hāyatī dōghācī dōna ghōḍī
culatyā putaṇyācī jōḍī
no translation in English
▷ (घरला)(पाव्हणा)(हायती)(दोघाची) two (घोडी)
▷ (चुलत्या)(पुतण्याची)(जोडी)
pas de traduction en français
[466] id = 110443
घराला पाव्हणा मला आल्याला ठाव नाही
छत्री खुटीला झोक खाई बंधु माझा
gharālā pāvhaṇā malā ālyālā ṭhāva nāhī
chatrī khuṭīlā jhōka khāī bandhu mājhā
no translation in English
▷ (घराला)(पाव्हणा)(मला)(आल्याला)(ठाव) not
▷ (छत्री)(खुटीला)(झोक)(खाई) brother my
pas de traduction en français
[467] id = 110444
घराला पाव्हण कोण सायकली मोटारीचा
हाती तजेला बॅटरीचा
gharālā pāvhaṇa kōṇa sāyakalī mōṭārīcā
hātī tajēlā bêṭarīcā
no translation in English
▷ (घराला)(पाव्हण) who (सायकली)(मोटारीचा)
▷ (हाती)(तजेला)(बॅटरीचा)
pas de traduction en français


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[22] id = 44719
नेनंता मुराळ्याला खुण सांगते लिंबाची
दीरा माझ्या राजसाच्या दारी चौकट भिंगाची
nēnantā murāḷyālā khuṇa sāṅgatē limbācī
dīrā mājhyā rājasācyā dārī caukaṭa bhiṅgācī
I tell my little brother, the murali*, the Neem tree is the sign
The doorframe of my brother-in-law’s house is decorated with mirrors
▷  Younger (मुराळ्याला)(खुण) I_tell (लिंबाची)
▷ (दीरा) my (राजसाच्या)(दारी)(चौकट)(भिंगाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[23] id = 44720
नेनंता मुराळ्याला खुण सांगते पांदीची
दिरा माझ्या राजसाच्या दारी चौकट चांदीची
nēnantā murāḷyālā khuṇa sāṅgatē pāndīcī
dirā mājhyā rājasācyā dārī caukaṭa cāndīcī
I tell my little brother, the murali*, the path through the field as the sign
The doorframe of my brother-in-law’s house is of silver
▷  Younger (मुराळ्याला)(खुण) I_tell (पांदीची)
▷ (दिरा) my (राजसाच्या)(दारी)(चौकट)(चांदीची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[24] id = 44721
नेनंता मुराळ्याला खुण सांगते बारवाची
दिरा माझ्या राजसाच्या वाड्या समोर मारुती
nēnantā murāḷyālā khuṇa sāṅgatē bāravācī
dirā mājhyā rājasācyā vāḍyā samōra mārutī
I tell my little brother, the murali*, the well as the sign
There is a Maruti* temple in front of my brother-in-law’s house
▷  Younger (मुराळ्याला)(खुण) I_tell (बारवाची)
▷ (दिरा) my (राजसाच्या)(वाड्या)(समोर)(मारुती)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[25] id = 44722
नेनंता मुराळी येशीत झाला दंग
बहीणाई बाई माझी वाड्याला देती रंग
nēnantā murāḷī yēśīta jhālā daṅga
bahīṇāī bāī mājhī vāḍyālā dētī raṅga
My small brother as murali* felt astonished at the village boundary
His sister is busy painting her house, and I have come to take her
▷  Younger (मुराळी)(येशीत)(झाला)(दंग)
▷ (बहीणाई) woman my (वाड्याला)(देती)(रंग)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[26] id = 44723
नेनंता मुराळ्याचा हात पोचेना लगामाला
बहीणाई बाई माझे संग न्याव सौभाग्याला
nēnantā murāḷyācā hāta pōcēnā lagāmālā
bahīṇāī bāī mājhē saṅga nyāva saubhāgyālā
My little brother’s, the murali*’s hand does not reach the bridle
My dear sister, get your husband along
▷  Younger (मुराळ्याचा) hand (पोचेना)(लगामाला)
▷ (बहीणाई) woman (माझे) with (न्याव)(सौभाग्याला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[27] id = 44724
नेनंता मुराळी वाटनी रुसला
हावशा बंधू माझा शिंगी सोडूनी बसला
nēnantā murāḷī vāṭanī rusalā
hāvaśā bandhū mājhā śiṅgī sōḍūnī basalā
My little brother, my murali* lost his mood on the way
My dear brother left his mare and sat down
▷  Younger (मुराळी)(वाटनी)(रुसला)
▷ (हावशा) brother my (शिंगी)(सोडूनी)(बसला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[28] id = 44725
नेनंता मुराळी झाला वेडा
बहीणाई बाई म्होर दुकान माग वाडा
nēnantā murāḷī jhālā vēḍā
bahīṇāī bāī mhōra dukāna māga vāḍā
Little brother as murali* became confused
His sister’s house was behind a shop
▷  Younger (मुराळी)(झाला)(वेडा)
▷ (बहीणाई) woman (म्होर)(दुकान)(माग)(वाडा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[29] id = 44726
नेनंता मुराळी हौसेन संग नेला
बहीणाई बाई माझे शेला बत्तीचे आत घ्यावा
nēnantā murāḷī hausēna saṅga nēlā
bahīṇāī bāī mājhē śēlā battīcē āta ghyāvā
I took my little brother as murali* with me with joy
My dear sister, take care of your shawl, it might catch fire with the
Lamp so near
▷  Younger (मुराळी)(हौसेन) with (नेला)
▷ (बहीणाई) woman (माझे)(शेला)(बत्तीचे)(आत)(घ्यावा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[30] id = 44727
नेनंता मुराळ्याला नको लावु बयाबाई
सीना नदीला पाणी लई चढ उतार ठाव नाही
nēnantā murāḷyālā nakō lāvu bayābāī
sīnā nadīlā pāṇī laī caḍha utāra ṭhāva nāhī
Don’t send my little brother as murali*, mother
Water is rising in Sina river, don’t know where it is shallow to cross
▷  Younger (मुराळ्याला) not apply (बयाबाई)
▷ (सीना)(नदीला) water, (लई)(चढ)(उतार)(ठाव) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.1a (F17-01-01a) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of parents

[11] id = 76667
बंधु इवाही करु गेले माझ्या गवळणीचा तान्हा
मदवरती माझा नाना
bandhu ivāhī karu gēlē mājhyā gavaḷaṇīcā tānhā
madavaratī mājhā nānā
I make my brother my Vyahi*, he is my mother’s son
My brother is prosperous
▷  Brother (इवाही)(करु) has_gone my (गवळणीचा)(तान्हा)
▷ (मदवरती) my (नाना)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1d (F17-01-01d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of brother-in-law

Cross-references:G:XX-3.5d (G20-03-05d) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrels among brothers-in-law
[14] id = 64662
बंधू इवाही करु गेले दिर राजस संग चला
माझ्या बंधूची भीड मला तुम्ही हुंड्याची बोली करा
bandhū ivāhī karu gēlē dira rājasa saṅga calā
mājhyā bandhūcī bhīḍa malā tumhī huṇḍyācī bōlī karā
I make my brother my Vyahi*, brother-in-law, come with me
I am in awe of my brother, you do the talking about dowry
▷  Brother (इवाही)(करु) has_gone (दिर)(राजस) with let_us_go
▷  My (बंधूची)(भीड)(मला)(तुम्ही)(हुंड्याची) say doing
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1l (F17-01-01l) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “Brother, tell me quickly your decision”

[7] id = 76666
बंधु इवाही करु गेले माझ्या नानाजीची नात
इनवितो सारी रात साळु घ्यावी पदरात
bandhu ivāhī karu gēlē mājhyā nānājīcī nāta
inavitō sārī rāta sāḷu ghyāvī padarāta
I make my brother my Vyahi*, she is my father’s grand-daughter
He is imploring all night, accept my Salu*, my daughter as daughter-in-law
▷  Brother (इवाही)(करु) has_gone my (नानाजीची)(नात)
▷ (इनवितो)(सारी)(रात)(साळु)(घ्यावी)(पदरात)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
SaluProper name of a girl
[9] id = 88059
बंधु इवाही करु गेले मालवंड गावीचा वाणी
उडवी कारंजा काढी पाणी
bandhu ivāhī karu gēlē mālavaṇḍa gāvīcā vāṇī
uḍavī kārañjā kāḍhī pāṇī
I make my brother my Vyahi*, he is a grocer from Malvand village
He will not look back when it comes to spending
▷  Brother (इवाही)(करु) has_gone (मालवंड)(गावीचा)(वाणी)
▷ (उडवी)(कारंजा)(काढी) water,
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[52] id = 64609
भाची सुन केली झाडेना देव खोली
भाची द्यायाची बोली
bhācī suna kēlī jhāḍēnā dēva khōlī
bhācī dyāyācī bōlī
I make my niece my daughter-in-law, she refuses to sweep the room with the shrine
The marriage was already decided, now there is no way out
▷ (भाची)(सुन) shouted (झाडेना)(देव)(खोली)
▷ (भाची)(द्यायाची) say
pas de traduction en français
[53] id = 64660
भाचे सुन केली झाडेना देवघर
दाशी (सेवा करणारी) पाठवून देर भाऊराया
bhācē suna kēlī jhāḍēnā dēvaghara
dāśī (sēvā karaṇārī) pāṭhavūna dēra bhāūrāyā
I make my niece my daughter-in-law, she refuses to sweep the room with the shrine
Dear brother, send a maid-servant
▷ (भाचे)(सुन) shouted (झाडेना) shrine
▷ (दाशी) ( (सेवा)(करणारी) ) (पाठवून)(देर)(भाऊराया)
pas de traduction en français
[103] id = 88071
भाचे सुनला काम सांगाया जीव भेतो
लेकी संगट दाशी देतो
bhācē sunalā kāma sāṅgāyā jīva bhētō
lēkī saṅgaṭa dāśī dētō
I am scared to tell my niece, my daughter-in-law, to do any work
(Brothers says), I shall give you a maid servant along with my daughter
▷ (भाचे)(सुनला)(काम)(सांगाया) life (भेतो)
▷ (लेकी) tells (दाशी)(देतो)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4h (F17-01-04h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Niece and daughter-in-law bows down

[13] id = 68068
पाया पडु आली पाय माझ हायेत अोले
सीता मालणी बोलते येते ओसरीला चल
pāyā paḍu ālī pāya mājha hāyēta aōlē
sītā mālaṇī bōlatē yētē ōsarīlā cala
She came to touch my feet, my feet are wet
Sita, my sister-in-law says, come, come in the veranda
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाय) my (हायेत)(अोले)
▷  Sita (मालणी)(बोलते)(येते)(ओसरीला) let_us_go
pas de traduction en français
[14] id = 68069
पाया पडु आली कुण्या गरतीची बाळ
पायावरी माझ्या लोळ
pāyā paḍu ālī kuṇyā garatīcī bāḷa
pāyāvarī mājhyā lōḷa
She came to touch my feet, a girl from some good family
She rolls on my feet
▷ (पाया)(पडु) has_come (कुण्या)(गरतीची) son
▷ (पायावरी) my (लोळ)
pas de traduction en français
[15] id = 68070
पाया पडु आली तीच्या तपल्या मनात
हवश्या माझ्या बंधवान माझ्या खुणविल रामान
pāyā paḍu ālī tīcyā tapalyā manāta
havaśyā mājhyā bandhavāna mājhyā khuṇavila rāmāna
She came to touch my feet, she did it on her own
Rama, my dear brother made a sign to me
▷ (पाया)(पडु) has_come (तीच्या)(तपल्या)(मनात)
▷ (हवश्या) my (बंधवान) my (खुणविल) Ram
pas de traduction en français
[16] id = 68071
पाया पडु आली कुणा कुणबटाची केली
नाना गवळी बोलते मला ओलांडुन गेली
pāyā paḍu ālī kuṇā kuṇabaṭācī kēlī
nānā gavaḷī bōlatē malā ōlāṇḍuna gēlī
She came to touch my feet, she is from a lower caste
Uncle and father say, she just crossed us
▷ (पाया)(पडु) has_come (कुणा)(कुणबटाची) shouted
▷ (नाना)(गवळी)(बोलते)(मला)(ओलांडुन) went
pas de traduction en français
[17] id = 68072
पाया पडु आली सीता मालन पार राती
हवश्या माझ्या बंधवाच्या खंदील दिवाण्याच्या हाती
pāyā paḍu ālī sītā mālana pāra rātī
havaśyā mājhyā bandhavācyā khandīla divāṇyācyā hātī
She came to touch my feet, Sita, my sister-in-law came late at night
My dear brother had a lantern in hand
▷ (पाया)(पडु) has_come Sita (मालन)(पार)(राती)
▷ (हवश्या) my (बंधवाच्या)(खंदील)(दिवाण्याच्या)(हाती)
pas de traduction en français
[18] id = 68073
पाया पडु आली ओटी सांडली गव्हाची
हवश्या माझ्या बंधवाची राणी धाकल्या भावाची
pāyā paḍu ālī ōṭī sāṇḍalī gavhācī
havaśyā mājhyā bandhavācī rāṇī dhākalyā bhāvācī
She came to touch my feet, wheat and coconut from her lap spread on the floor
She is my dear younger brother’s queen
▷ (पाया)(पडु) has_come (ओटी)(सांडली)(गव्हाची)
▷ (हवश्या) my (बंधवाची)(राणी)(धाकल्या)(भावाची)
pas de traduction en français
[19] id = 68074
पाया पडु आली पाय घेते मी काढुनी
सीता माझी मालन आली उंबरा चढुनी
pāyā paḍu ālī pāya ghētē mī kāḍhunī
sītā mājhī mālana ālī umbarā caḍhunī
She came to touch my feet, I take my feet back
Sita, my sister-in-law, crossed the threshold and came
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाय)(घेते) I (काढुनी)
▷  Sita my (मालन) has_come (उंबरा)(चढुनी)
pas de traduction en français
[20] id = 68075
पाया पडु आली पाया पडण चांगल
तिच्या हळदी कुंकवाने माझ जोडव रंगल
pāyā paḍu ālī pāyā paḍaṇa cāṅgala
ticyā haḷadī kuṅkavānē mājha jōḍava raṅgala
She came to touch my feet, it’s a good practice
With her turmeric and kunku*, my toe-rings get coloured
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडण)(चांगल)
▷ (तिच्या) turmeric (कुंकवाने) my (जोडव)(रंगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-1.5 (F17-01-05) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister both decide upon

[11] id = 64661
बंधू इवाही करु गेले सीता मालन तीन ताड
घेते बोलावुन सोप्या आड
bandhū ivāhī karu gēlē sītā mālana tīna tāḍa
ghētē bōlāvuna sōpyā āḍa
I made my brother my Vyahi*, Sita, my sister-in-law is very angry
She calls him inside
▷  Brother (इवाही)(करु) has_gone Sita (मालन)(तीन)(ताड)
▷ (घेते)(बोलावुन)(सोप्या)(आड)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[119] id = 59273
बंधू चोळी घेतो सीता मालन म्हणती
लई भारी घेऊ नका बांगड्याला पैसे राखा
bandhū cōḷī ghētō sītā mālana mhaṇatī
laī bhārī ghēū nakā bāṅgaḍyālā paisē rākhā
Brother buys a blouse (for his sister), Sita, sister-in-law says
Don’t buy an expensive (blouse), keep some amount for bangles
▷  Brother blouse (घेतो) Sita (मालन)(म्हणती)
▷ (लई)(भारी)(घेऊ)(नका)(बांगड्याला)(पैसे) ash
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[137] id = 65714
माझ्या चुड्याच सोन पाच रुपायाला मासा
अशिल चांदीचा नंनद मालणीला पुसा
mājhyā cuḍyāca sōna pāca rupāyālā māsā
aśila cāndīcā nannada mālaṇīlā pusā
My husband has a very good character
He is without blemish like pure silver, you may ask my nanand*
▷  My (चुड्याच) gold (पाच) rupee (मासा)
▷ (अशिल)(चांदीचा)(नंनद)(मालणीला) enquire
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[64] id = 69348
सख्या भावा परास गुरुभाऊ येगळा
मार्ग दावीतो सगळा
sakhyā bhāvā parāsa gurubhāū yēgaḷā
mārga dāvītō sagaḷā
More than my real brother, gurubhau* is different
He shows me the way
▷ (सख्या) brother (परास)(गुरुभाऊ)(येगळा)
▷ (मार्ग)(दावीतो)(सगळा)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVIII-1.1eiv (F18-01-01e04) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Similies-Ganga, Banian, Gold etc

[22] id = 73274
मायबाप आसताना नाही कशाचा दुःखोळा
पाणी हौदाला बक्कळ
māyabāpa āsatānā nāhī kaśācā duḥkhōḷā
pāṇī haudālā bakkaḷa
When parents are alive, what sorrow can there be
There is plenty of water in the tank (there is prosperity)
▷ (मायबाप)(आसताना) not (कशाचा)(दुःखोळा)
▷  Water, (हौदाला)(बक्कळ)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive

[4] id = 96560
पाया पडु आली सीता मालन मोळ्याची
माझ्या हावश्या बंधवाची खुण रामाच्या डोळ्याची
pāyā paḍu ālī sītā mālana mōḷyācī
mājhyā hāvaśyā bandhavācī khuṇa rāmācyā ḍōḷyācī
Sita, my sister-in-law, who knows the practices, comes to touch my feet
My brother Ram makes her a sign with his eyes
▷ (पाया)(पडु) has_come Sita (मालन)(मोळ्याची)
▷  My (हावश्या)(बंधवाची)(खुण) of_Ram (डोळ्याची)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.5 (F18-03-05) - Sister / Guru bahin

[7] id = 69349
सख्या भईनी परास गुरुबहिण काही देती
गंगाद्वाराला मला नेती रुखमीण माझी
sakhyā bhīnī parāsa gurubahiṇa kāhī dētī
gaṅgādvārālā malā nētī rukhamīṇa mājhī
Guru bahin* gives me something more than real sister
My Rukhmini* (Guru bahin*) takes me to Gangadwar (Pandharpur)
▷ (सख्या)(भईनी)(परास)(गुरुबहिण)(काही)(देती)
▷ (गंगाद्वाराला)(मला)(नेती)(रुखमीण) my
pas de traduction en français
Guru bahin ➡ Guru bahinsFemale disciple of the same Guru, considered as sister
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


F:XVIII-4.4 (F18-04-04) - Sister’s husband / He is a guest at one’s house

[25] id = 96645
आंब्याचा आंबारस ताटी दिसत सोप्यावानी
दाजी मेव्हण्याला मेजवानी
āmbyācā āmbārasa tāṭī disata sōpyāvānī
dājī mēvhaṇyālā mējavānī
Mango juice served in the plate looks like gold
It is a feast for brother-in-law
▷ (आंब्याचा)(आंबारस)(ताटी)(दिसत)(सोप्यावानी)
▷ (दाजी)(मेव्हण्याला)(मेजवानी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.8 (G19-06-08) - Wife’s contempt for husband / Disgusted wife

[38] id = 92017
रागा वैतागाने बोलले एक दोन
मदवरती घालु कोण
rāgā vaitāgānē bōlalē ēka dōna
madavaratī ghālu kōṇa
A few offensive words slipped from my tongue
I don’t know what happened to me suddenly
▷ (रागा)(वैतागाने) says (एक) two
▷ (मदवरती)(घालु) who
pas de traduction en français
[41] id = 92586
रागा वैतागाने बोलले वंगाळ
बहिणीबाईला बोलते घडी रागाची संभाळ
rāgā vaitāgānē bōlalē vaṅgāḷa
bahiṇībāīlā bōlatē ghaḍī rāgācī sambhāḷa
I said some bad words when I was very angry
I told my sister, please let my moment of anger pass
▷ (रागा)(वैतागाने) says (वंगाळ)
▷ (बहिणीबाईला)(बोलते)(घडी)(रागाची)(संभाळ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He comes as a bairāgī
  2. Happiness at boy’s birth
  3. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  4. Brother’s presence and rites
  5. Destined to belong to a foreign house
  6. Parents’ grief and inverted feelings
  7. Menfolk are skillfull builders
  8. Opening up one’s mind
  9. Toiling as a beast of burden
  10. Brother and his wife remembered
  11. Sulocana receives the news of his death
  12. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  13. Description of the road
  14. Nobody accompanies me
  15. Figure
  16. Ornaments
  17. Visiting idols in temple
  18. Hurry up, I am it difficulty
  19. Rukhmini’s ornaments
  20. Tukārām and Jijabai
  21. She wishes to be in Prapaca
  22. Tukārām says “You will suffer after me”
  23. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  24. Tukārām goes from door to door
  25. Who will serve Tukārām
  26. Vaikuṅṭha, Tuka and relatives
  27. Tukārām, bhajan-kirtan
  28. Pride of ones village
  29. The rain falls
  30. They mean wealth
  31. Banian
  32. He holds positions of recognised authority
  33. Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait
  34. Anger ritual:she refuses rukhavat
  35. Daughter’s play
  36. Daughter the dear one
  37. In-laws’ house stands accross the river
  38. “Brother will accompany her”
  39. Daughter wants thin bangles
  40. Bangle type called bilvar
  41. Mutual wish to confide
  42. Daughter, the dear one
  43. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  44. Shed on poles
  45. With wheat preparation
  46. With sweets prepared for Diwali festival
  47. With liquor
  48. Different dishes
  49. Sister advises brother
  50. Sister remembers brother
  51. Sweet quarrels between both of them
  52. “Rain, you come!”
  53. Tailor stiching it
  54. Costly
  55. Of different colours
  56. “My blouse is torn”
  57. Sister’s anger for want of gift
  58. Various types
  59. Cost
  60. Brother’s present at her children’s marriage
  61. Sister shares with brother
  62. He comes riding
  63. Brother comes as a guest
  64. Mūrāli as a young child
  65. In the presence of parents
  66. In the presence of brother-in-law
  67. “Brother, tell me quickly your decision”
  68. Niece taken as daughter-in-law
  69. Niece and daughter-in-law bows down
  70. Brother and sister both decide upon
  71. Blouse
  72. Sweet mutual relation
  73. More intimate relation than with brother
  74. Similies-Ganga, Banian, Gold etc
  75. Untill my mother is alive
  76. Guru bahin
  77. He is a guest at one’s house
  78. Disgusted wife
⇑ Top of page ⇑