Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 978
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
घोगरगाव - Ghogargaon
(101 records)

80 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[136] id = 92860
वाघ हौसाबाई - Wagh Hausa
राम कुंडावरी उभ्या केल्या पाच गाई
चुडीदान खेळे राम सिताबाई
rāma kuṇḍāvarī ubhyā kēlyā pāca gāī
cuḍīdāna khēḷē rāma sitābāī
Five cows are standing near Ram kund
Ram and Sitabai are playing Chudidan (a traditional game)
▷  Ram (कुंडावरी)(उभ्या)(केल्या)(पाच)(गाई)
▷ (चुडीदान)(खेळे) Ram goddess_Sita
pas de traduction en français


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[51] id = 81824
वाघ हौसाबाई - Wagh Hausa
राम लक्ष्मण हिंडती वनाला
मारवती सांगे खुण सिता नेली रावणाने
rāma lakṣmaṇa hiṇḍatī vanālā
māravatī sāṅgē khuṇa sitā nēlī rāvaṇānē
Ram and Lakshman, both are wandering in the forest
Maravati tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman (हिंडती)(वनाला)
▷  Maruti with (खुण) Sita (नेली)(रावणाने)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[57] id = 92939
वाघ हौसाबाई - Wagh Hausa
राम लक्ष्मण हे हिंडे भिरीभिरी
मारवती सांगे खुण सिता रावणाच्या घरी
rāma lakṣmaṇa hē hiṇḍē bhirībhirī
māravatī sāṅgē khuṇa sitā rāvaṇācyā gharī
Ram and Lakshman, both are wandering here and there
Maravati tells the sign, Sita is in Ravan*’s house
▷  Ram Laksman (हे)(हिंडे)(भिरीभिरी)
▷  Maruti with (खुण) Sita (रावणाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[131] id = 81532
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

बहिण वनात कोण रडती ऐका
सीताला समजवया बोरी बाभळी बायका
bahiṇa vanāta kōṇa raḍatī aikā
sītālā samajavayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the frightening forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷  Sister (वनात) who (रडती)(ऐका)
▷  Sita (समजवया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10d (A01-01-10d) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s bath

[29] id = 81080
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
राम कुंडावरी दावन्या धोतराचा पिळा
आंघोळीला गेला सिता जानकीचा मेळा
rāma kuṇḍāvarī dāvanyā dhōtarācā piḷā
āṅghōḷīlā gēlā sitā jānakīcā mēḷā
A long shirt and a pleated dhotar* near Ramkund
Sita and her friends have gone to have a bath
▷  Ram (कुंडावरी)(दावन्या)(धोतराचा)(पिळा)
▷ (आंघोळीला) has_gone Sita (जानकीचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[94] id = 81071
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
भयीण वनात काय दिसे लाल लाल
सिताबाई बाळंतीण दिले लुगड्याच पाल
bhayīṇa vanāta kāya disē lāla lāla
sitābāī bāḷantīṇa dilē lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (भयीण)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण) gave (लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[121] id = 60032
वाघ हौसाबाई - Wagh Hausa
राम कुंडावरी फुले सांडले जाईचे
आंघुळीला आले राम कृष्ण बाईचे
rāma kuṇḍāvarī phulē sāṇḍalē jāīcē
āṅghuḷīlā ālē rāma kṛṣṇa bāīcē
Jasmine flowers are scattered near Ram kund
Mother’s sons, Ram and Krishna, have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(फुले)(सांडले)(जाईचे)
▷ (आंघुळीला) here_comes Ram (कृष्ण)(बाईचे)
pas de traduction en français


A:I-1.13d (A01-01-13d) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā worries about her children

[23] id = 60033
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
सीताला सासुरवास जावून यईनी पाण्याला
कडयाला अंकुश लव पाण्यात बुडाला
sītālā sāsuravāsa jāvūna yaīnī pāṇyālā
kaḍayālā aṅkuśa lava pāṇyāta buḍālā
Sita suffers sasurvas*, she went to fetch water
She was carrying Ankush, Lav was drowning in water
▷  Sita (सासुरवास)(जावून)(यईनी)(पाण्याला)
▷ (कडयाला)(अंकुश) put (पाण्यात)(बुडाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses

[25] id = 89488
वाघ हौसाबाई - Wagh Hausa
राम लक्ष्मण हे पटाईत वाघ
सिता पतीव्रता नाही रावणाच धाक
rāma lakṣmaṇa hē paṭāīta vāgha
sitā patīvratā nāhī rāvaṇāca dhāka
Ram and Lakshman are two expert fighters
Sita is a Pativrata*, she is not scared of Ravan*
▷  Ram Laksman (हे)(पटाईत)(वाघ)
▷  Sita (पतीव्रता) not (रावणाच)(धाक)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[50] id = 60064
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
जळू जळू लंका कोण्या रावणाची
सिता सांगे कथा आपल्या करमाची
jaḷū jaḷū laṅkā kōṇyā rāvaṇācī
sitā sāṅgē kathā āpalyā karamācī
no translation in English