Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 786
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
इचलकरंजी - Ichalkaranji
(126 records)

90 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.4e (A02-01-04e) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Only long hair are carried in death

[5] id = 106411
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
बामणाच्या मुली कुण्या यवघी पाप केल
कंता संगाट क्यास गेल
bāmaṇācyā mulī kuṇyā yavaghī pāpa kēla
kantā saṅgāṭa kyāsa gēla
Oh Brahmin*’s daughter, in which era did you commit a sin
My hair went with my husband
▷  Of_Brahmin (मुली)(कुण्या)(यवघी)(पाप) did
▷ (कंता) tells (क्यास) gone
pas de traduction en français
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[190] id = 46030
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
जीवाला माझ्या जड खडी साखर घोटना
बना माझी गवळण बया उशाची उठयना
jīvālā mājhyā jaḍa khaḍī sākhara ghōṭanā
banā mājhī gavaḷaṇa bayā uśācī uṭhayanā
no translation in English
▷ (जीवाला) my (जड)(खडी)(साखर)(घोटना)
▷ (बना) my (गवळण)(बया)(उशाची)(उठयना)
Feme de biens et de richesses,


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[47] id = 88813
कांबळे सुलाबाई बळवंतजी - Kamble Sulabai Balvantji
धनसंपत्तीची नार तुग चाल माझ्या डाव्या भुज
संपत्तीच मोल माझ्या कुंकवाची वज
dhanasampattīcī nāra tuga cāla mājhyā ḍāvyā bhuja
sampattīca mōla mājhyā kuṅkavācī vaja
You, rich woman, walk to my left side
The kunku* on my forehead is heavier then all your wealth
▷ (धनसंपत्तीची)(नार)(तुग) let_us_go my (डाव्या)(भुज)
▷ (संपत्तीच)(मोल) my (कुंकवाची)(वज)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[33] id = 88812
कांबळे सुलाबाई बळवंतजी - Kamble Sulabai Balvantji
धनसंपत्तीची नार घेती पन्नासाचा हांडा
गेली संपत्ती निघुन विचारी कुंभारवाडा
dhanasampattīcī nāra ghētī pannāsācā hāṇḍā
gēlī sampattī nighuna vicārī kumbhāravāḍā
The rich and prosperous woman carries a metal vessel costing fifty rupees
Her wealth perished, she asks for the potter’s house
▷ (धनसंपत्तीची)(नार)(घेती)(पन्नासाचा)(हांडा)
▷  Went (संपत्ती)(निघुन)(विचारी)(कुंभारवाडा)
pas de traduction en français


A:II-2.9e (A02-02-09e) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Fake and pretentious appearance of wealth

[35] id = 88814
कांबळे सुलाबाई बळवंतजी - Kamble Sulabai Balvantji
संपत्तीची नार तुग चाल माझ्या वाड्यातुन
संपत्तीचा मोल माझ्या चोळीचा खण
sampattīcī nāra tuga cāla mājhyā vāḍyātuna
sampattīcā mōla mājhyā cōḷīcā khaṇa
Rich and prosperous woman, go away from my house
Your wealth is worth the price of my blouse-piece
▷ (संपत्तीची)(नार)(तुग) let_us_go my (वाड्यातुन)
▷ (संपत्तीचा)(मोल) my (चोळीचा)(खण)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[36] id = 77711
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
तुझा माझा घडुपणा जस साखरे दुधावाणी
त्यात घातल कुणी पाणी नाही जिव्हाळा पहिल्यावाणी
tujhā mājhā ghaḍupaṇā jasa sākharē dudhāvāṇī
tyāta ghātala kuṇī pāṇī nāhī jivhāḷā pahilyāvāṇī
You and me, our close friendship, it is like sugar and milk
Someone poured watered in it, it is not the same affection as before
▷  Your my (घडुपणा)(जस)(साखरे)(दुधावाणी)
▷ (त्यात)(घातल)(कुणी) water, not (जिव्हाळा)(पहिल्यावाणी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[91] id = 77705
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
तुझा माझा घडुपणा झाल बारा वर्षे
तुझा शब्दा आला न्यारा मला सुटला उभा वारा
tujhā mājhā ghaḍupaṇā jhāla bārā varṣē
tujhā śabdā ālā nyārā malā suṭalā ubhā vārā
Our close friendship, it’s already twelve years
You sweet talk makes me feel enthusiastic
▷  Your my (घडुपणा)(झाल)(बारा)(वर्षे)
▷  Your (शब्दा) here_comes (न्यारा)(मला)(सुटला) standing (वारा)
pas de traduction en français
[92] id = 77708
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
तुझा माझा घडुपणा जन जाहीर नसाव
माझ्या घडीपणा राधाईचा लोभ अंतरा असाव
tujhā mājhā ghaḍupaṇā jana jāhīra nasāva
mājhyā ghaḍīpaṇā rādhāīcā lōbha antarā asāva
Our close friendship, let people not know about it
Radhabai and me, our friendly feelings, let them be in our mind
▷  Your my (घडुपणा)(जन)(जाहीर)(नसाव)
▷  My (घडीपणा)(राधाईचा)(लोभ)(अंतरा)(असाव)
pas de traduction en français
[93] id = 77709
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
तुझा माझा घडुपणा जनलोकाच काय जात
माझ्या घडणीचा राधाईचा ताट झाकुन मला येत
tujhā mājhā ghaḍupaṇā janalōkāca kāya jāta
mājhyā ghaḍaṇīcā rādhāīcā tāṭa jhākuna malā yēta
Our close friendship, how does it matter to the people
Radha who is of the same age as me, sends me meal in a covered plate
▷  Your my (घडुपणा)(जनलोकाच) why class
▷  My (घडणीचा)(राधाईचा)(ताट)(झाकुन)(मला)(येत)
pas de traduction en français
[94] id = 77710
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
तुझा माझा घडुपणा जनलोकाना बघवना
अंजीराची पाटी दारी उतर बागवाना
tujhā mājhā ghaḍupaṇā janalōkānā baghavanā
añjīrācī pāṭī dārī utara bāgavānā
Our close friendship, people cannot bear to see it
A basket of figs, put it down at the door, gardener
▷  Your my (घडुपणा)(जनलोकाना)(बघवना)
▷ (अंजीराची)(पाटी)(दारी)(उतर)(बागवाना)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[57] id = 68716
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
दळण दळीताना हाये मनगटी माझ्या बळ
बया माझ्या मालनीन घुटी घातली जायफळ
daḷaṇa daḷītānā hāyē managaṭī mājhyā baḷa
bayā mājhyā mālanīna ghuṭī ghātalī jāyaphaḷa
no translation in English
▷ (दळण) Dalits (हाये)(मनगटी) my child
▷ (बया) my (मालनीन)(घुटी)(घातली)(जायफळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[179] id = 68717
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
दळण दळीताना एक फेरीने पळवितो
दुध काशीच जिरवतो
daḷaṇa daḷītānā ēka phērīnē paḷavitō
dudha kāśīca jiravatō
no translation in English
▷ (दळण) Dalits (एक)(फेरीने)(पळवितो)
▷  Milk (काशीच)(जिरवतो)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[32] id = 91918
यादव अक्का - Yadav Akka
राम म्हणु राम राम आम्हाला कुठला
राम प्रंपचा गुंतला
rāma mhaṇu rāma rāma āmhālā kuṭhalā
rāma prampacā guntalā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (आम्हाला)(कुठला)
▷  Ram (प्रंपचा)(गुंतला)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[79] id = 48363
यादव अक्का - Yadav Akka
राम म्हणू राम तोंडा सुटला पाझर
राम मधाची घागर
rāma mhaṇū rāma tōṇḍā suṭalā pājhara
rāma madhācī ghāgara
no translation in English
▷  Ram say Ram (तोंडा)(सुटला)(पाझर)
▷  Ram (मधाची)(घागर)
pas de traduction en français
[81] id = 48377
यादव अक्का - Yadav Akka
राम म्हणू राम राम साखरेचा खडा
रामाच नाव घेता रंगल्या दातदाढा
rāma mhaṇū rāma rāma sākharēcā khaḍā
rāmāca nāva ghētā raṅgalyā dātadāḍhā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (साखरेचा)(खडा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(रंगल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français
[121] id = 57955
यादव अक्का - Yadav Akka
राम म्हणू राम राम साखरेची पुडी
रामाच नाव घेता माझ्या तोंडाला आली गोडी
rāma mhaṇū rāma rāma sākharēcī puḍī
rāmāca nāva ghētā mājhyā tōṇḍālā ālī gōḍī
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (साखरेची)(पुडी)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता) my (तोंडाला) has_come (गोडी)
pas de traduction en français


B:IV-5.4 (B04-05-04) - Gaṇrāyā / The dear one

[13] id = 78209
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
सकाळीच्या पारी सहज गेले मी बाहेरी
देवा माझ्या गणपतीची नदर पडली पायरी
sakāḷīcyā pārī sahaja gēlē mī bāhērī
dēvā mājhyā gaṇapatīcī nadara paḍalī pāyarī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(सहज) has_gone I (बाहेरी)
▷ (देवा) my (गणपतीची)(नदर)(पडली)(पायरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[471] id = 89137
यादव अक्का - Yadav Akka
पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली
देव त्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī
dēva tyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (देव)(त्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[476] id = 89142
यादव अक्का - Yadav Akka
पंढरीचा वाट कोणी पेरीला जोंधळा
विठुच्या गोफणीला मोती लाविल्या मंजुळा
paṇḍharīcā vāṭa kōṇī pērīlā jōndhaḷā
viṭhucyā gōphaṇīlā mōtī lāvilyā mañjuḷā
On way to Pandhari, who has planted jowar*
Itthal*’s sling has pearls attached to it
▷ (पंढरीचा)(वाट)(कोणी)(पेरीला)(जोंधळा)
▷ (विठुच्या)(गोफणीला)(मोती)(लाविल्या)(मंजुळा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[118] id = 84739
यादव अक्का - Yadav Akka
पंढरीला जाया आम्ही बहिण भाऊ दोघ
विठ्ठल काही म्हणी झाल तिर्थ मनाजोग
paṇḍharīlā jāyā āmhī bahiṇa bhāū dōgha
viṭhṭhala kāhī mhaṇī jhāla tirtha manājōga
We both, brother and sister, we go to Pandhari
Vitthal*, whatever you say, we accomplished the pilgrimage to our satisfaction
▷ (पंढरीला)(जाया)(आम्ही) sister brother (दोघ)
▷  Vitthal (काही)(म्हणी)(झाल)(तिर्थ)(मनाजोग)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[309] id = 84719
यादव अक्का - Yadav Akka
एकादशीबाई तुझे नाव बाजारात
केळायाच्या फण्या साधु घेईत पदरात
ēkādaśībāī tujhē nāva bājārāta
kēḷāyācyā phaṇyā sādhu ghēīta padarāta
Ekadashi* woman, they are talking about you in the bazzar
Varkari* buys banana bunches, puts them in his stole
▷ (एकादशीबाई)(तुझे)(नाव)(बाजारात)
▷ (केळायाच्या)(फण्या)(साधु)(घेईत)(पदरात)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[317] id = 85618
यादव अक्का - Yadav Akka
एकादशीबाई दुबळ म्हणतो खर्च झाला
देव त्या पांडुरंगाला भजनाचा शिण आला
ēkādaśībāī dubaḷa mhaṇatō kharca jhālā
dēva tyā pāṇḍuraṅgālā bhajanācā śiṇa ālā
Ekadashi* woman, the poor says I had to spend a lot
God Pandurang* is tired after bhajan*
▷ (एकादशीबाई)(दुबळ)(म्हणतो)(खर्च)(झाला)
▷ (देव)(त्या)(पांडुरंगाला)(भजनाचा)(शिण) here_comes
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
PandurangVitthal
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[318] id = 85619
यादव अक्का - Yadav Akka
एकादशीबाई द्वावादशीला केली भेंडी
बाळ माझ्याच्या भोजनाला पांडुरंगाची आली दिंडी
ēkādaśībāī dvāvādaśīlā kēlī bhēṇḍī
bāḷa mājhyācyā bhōjanālā pāṇḍuraṅgācī ālī diṇḍī
Ekadashi* woman, I cooked ladies’ fingers for dwadashi (Baras*)
Pandurang*’s Dindi* came to have a meal with my son
▷ (एकादशीबाई)(द्वावादशीला) shouted (भेंडी)
▷  Son (माझ्याच्या)(भोजनाला)(पांडुरंगाची) has_come (दिंडी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
PandurangVitthal
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Cross references for this song:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
[346] id = 89203
यादव अक्का - Yadav Akka
पंढरीला जाया आहेत मोकळे माझे केस
साधुच्या संगतीन मला घडली एकादस
paṇḍharīlā jāyā āhēta mōkaḷē mājhē kēsa
sādhucyā saṅgatīna malā ghaḍalī ēkādasa
To go to Pandhari, my hair is let loose
In the company of my Varkari* brother’s I observed Ekadashi* fast
▷ (पंढरीला)(जाया)(आहेत)(मोकळे)(माझे)(केस)
▷ (साधुच्या)(संगतीन)(मला)(घडली)(एकादस)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[347] id = 89204
यादव अक्का - Yadav Akka
एकादशीबाई द्वादशीला केल वांग
बाळ माझ्याच्या भोजनाला ऊभा राहिला पांडुरंग
ēkādaśībāī dvādaśīlā kēla vāṅga
bāḷa mājhyācyā bhōjanālā ūbhā rāhilā pāṇḍuraṅga
On Ekadashi* woman, I cooked brinjals* for dwadashi (Baras*)
Pandurang* has come to have a meal with my son
▷ (एकादशीबाई)(द्वादशीला) did (वांग)
▷  Son (माझ्याच्या)(भोजनाला) standing (राहिला)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
PandurangVitthal
[355] id = 89218
यादव अक्का - Yadav Akka
पंधर घरी एकादस माझ्या दारात का ऊभी
चांदीच्या ताटात फराळ करु आम्ही दोघी
pandhara gharī ēkādasa mājhyā dārāta kā ūbhī
cāndīcyā tāṭāta pharāḷa karu āmhī dōghī
Fortnightly Ekadashi*, why are you standing in my door
Let us both eat from a silver plate
▷ (पंधर)(घरी)(एकादस) my (दारात)(का) standing
▷ (चांदीच्या)(ताटात)(फराळ)(करु)(आम्ही)(दोघी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[309] id = 84719
यादव अक्का - Yadav Akka
एकादशीबाई तुझे नाव बाजारात
केळायाच्या फण्या साधु घेईत पदरात
ēkādaśībāī tujhē nāva bājārāta
kēḷāyācyā phaṇyā sādhu ghēīta padarāta
Ekadashi* woman, they are talking about you in the bazzar
Varkari* buys banana bunches, puts them in his stole
▷ (एकादशीबाई)(तुझे)(नाव)(बाजारात)
▷ (केळायाच्या)(फण्या)(साधु)(घेईत)(पदरात)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[317] id = 85618
यादव अक्का - Yadav Akka
एकादशीबाई दुबळ म्हणतो खर्च झाला
देव त्या पांडुरंगाला भजनाचा शिण आला
ēkādaśībāī dubaḷa mhaṇatō kharca jhālā
dēva tyā pāṇḍuraṅgālā bhajanācā śiṇa ālā
Ekadashi* woman, the poor says I had to spend a lot
God Pandurang* is tired after bhajan*
▷ (एकादशीबाई)(दुबळ)(म्हणतो)(खर्च)(झाला)
▷ (देव)(त्या)(पांडुरंगाला)(भजनाचा)(शिण) here_comes
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
PandurangVitthal
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[318] id = 85619
यादव अक्का - Yadav Akka
एकादशीबाई द्वावादशीला केली भेंडी
बाळ माझ्याच्या भोजनाला पांडुरंगाची आली दिंडी
ēkādaśībāī dvāvādaśīlā kēlī bhēṇḍī
bāḷa mājhyācyā bhōjanālā pāṇḍuraṅgācī ālī diṇḍī
Ekadashi* woman, I cooked ladies’ fingers for dwadashi (Baras*)
Pandurang*’s Dindi* came to have a meal with my son
▷ (एकादशीबाई)(द्वावादशीला) shouted (भेंडी)
▷  Son (माझ्याच्या)(भोजनाला)(पांडुरंगाची) has_come (दिंडी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
PandurangVitthal
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Cross references for this song:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
[346] id = 89203
यादव अक्का - Yadav Akka
पंढरीला जाया आहेत मोकळे माझे केस
साधुच्या संगतीन मला घडली एकादस
paṇḍharīlā jāyā āhēta mōkaḷē mājhē kēsa
sādhucyā saṅgatīna malā ghaḍalī ēkādasa
To go to Pandhari, my hair is let loose
In the company of my Varkari* brother’s I observed Ekadashi* fast
▷ (पंढरीला)(जाया)(आहेत)(मोकळे)(माझे)(केस)
▷ (साधुच्या)(संगतीन)(मला)(घडली)(एकादस)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[347] id = 89204
यादव अक्का - Yadav Akka
एकादशीबाई द्वादशीला केल वांग
बाळ माझ्याच्या भोजनाला ऊभा राहिला पांडुरंग
ēkādaśībāī dvādaśīlā kēla vāṅga
bāḷa mājhyācyā bhōjanālā ūbhā rāhilā pāṇḍuraṅga
On Ekadashi* woman, I cooked brinjals* for dwadashi (Baras*)
Pandurang* has come to have a meal with my son
▷ (एकादशीबाई)(द्वादशीला) did (वांग)
▷  Son (माझ्याच्या)(भोजनाला) standing (राहिला)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
PandurangVitthal
[355] id = 89218
यादव अक्का - Yadav Akka
पंधर घरी एकादस माझ्या दारात का ऊभी
चांदीच्या ताटात फराळ करु आम्ही दोघी
pandhara gharī ēkādasa mājhyā dārāta kā ūbhī
cāndīcyā tāṭāta pharāḷa karu āmhī dōghī
Fortnightly Ekadashi*, why are you standing in my door
Let us both eat from a silver plate
▷ (पंधर)(घरी)(एकादस) my (दारात)(का) standing
▷ (चांदीच्या)(ताटात)(फराळ)(करु)(आम्ही)(दोघी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[72] id = 89360
यादव अक्का - Yadav Akka
पंढरीची हवा सांगितला रावा
विठ्ठलाच्या देवळाला रंग नांरगी दिला नवा
paṇḍharīcī havā sāṅgitalā rāvā
viṭhṭhalācyā dēvaḷālā raṅga nāṇragī dilā navā
The parrot gave news from Pandhari
Vitthal*’s temple has got a new orange colour
▷ (पंढरीची)(हवा)(सांगितला)(रावा)
▷ (विठ्ठलाच्या)(देवळाला)(रंग)(नांरगी)(दिला)(नवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[93] id = 93637
यादव अक्का - Yadav Akka
जाते पंढरीला मी होईन चिमणी
बसल कमानी पाहीन विठ्ठलाची राणी
jātē paṇḍharīlā mī hōīna cimaṇī
basala kamānī pāhīna viṭhṭhalācī rāṇī
To go to Pandhari, I shall become a sparrow
I shall sit on the arch and look at Vitthal*’s queen
▷  Am_going (पंढरीला) I (होईन)(चिमणी)
▷ (बसल)(कमानी)(पाहीन) of_Vitthal (राणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[94] id = 93638
यादव अक्का - Yadav Akka
जाते पंढरीला मी होईन कावळा
बसन मी रावुळा पाहन विठ्ठल सावळा
jātē paṇḍharīlā mī hōīna kāvaḷā
basana mī rāvuḷā pāhana viṭhṭhala sāvaḷā
I shall go to Pandhari, I shall become a crow
I shall sit in the temple and look at dark-complexioned Vitthal*
▷  Am_going (पंढरीला) I (होईन)(कावळा)
▷ (बसन) I (रावुळा)(पाहन) Vitthal (सावळा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[119] id = 84690
यादव अक्का - Yadav Akka
पंढरीला जातो तुळशीच्या माळा पैशाला विसतीस
सावळ्या विठ्ठला हात पोचना खाली बस
paṇḍharīlā jātō tuḷaśīcyā māḷā paiśālā visatīsa
sāvaḷyā viṭhṭhalā hāta pōcanā khālī basa
I go to Pandhari, (I buy) twenty-thirty garlands of tulasi* leaves for a paisa*
I cannot reach you, please sit down, dark-complexioned Vitthal*
▷ (पंढरीला) goes (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाला)(विसतीस)
▷ (सावळ्या) Vitthal hand (पोचना)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[120] id = 84691
यादव अक्का - Yadav Akka
पंढरपुरात घेतो पैशाला माळा सोळा
सावळ्या विठ्ठलाच्या हात पोचना गळा
paṇḍharapurāta ghētō paiśālā māḷā sōḷā
sāvaḷyā viṭhṭhalācyā hāta pōcanā gaḷā
In Pandharpur, I buy sixteen garlands of tulasi* leaves for a paisa*
I cannot reach dark-complexioned Vitthal*’s neck with my hand
▷ (पंढरपुरात)(घेतो)(पैशाला)(माळा)(सोळा)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या) hand (पोचना)(गळा)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[36] id = 89632
यादव अक्का - Yadav Akka
पाव्हणा आला घरी आला पंढरी नगरीचा
सावळा विठ्ठल शिधा मागतो भगरीचा
pāvhaṇā ālā gharī ālā paṇḍharī nagarīcā
sāvaḷā viṭhṭhala śidhā māgatō bhagarīcā
A guest from the city of Pandhari has come to my house
Dark-complexioned Vitthal* asks for a meal of varai* (a kind of grass with grains)
▷ (पाव्हणा) here_comes (घरी) here_comes (पंढरी)(नगरीचा)
▷ (सावळा) Vitthal (शिधा)(मागतो)(भगरीचा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
varaiA kind of grain


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[69] id = 48366
यादव अक्का - Yadav Akka
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याच बािशंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyāca bāiśaṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बािशंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[126] id = 48467
यादव अक्का - Yadav Akka
रुसली रुखमीण गेली मंगळवेढ्याला
सावळा पांडुरंग जिण घालतो घोड्याला
rusalī rukhamīṇa gēlī maṅgaḷavēḍhyālā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga jiṇa ghālatō ghōḍyālā
Rukhmin* is sulking, she went to Mangalvedha
Dark-complexioned Pandurang* saddles the horse
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (मंगळवेढ्याला)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(जिण)(घालतो)(घोड्याला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[227] id = 58084
यादव अक्का - Yadav Akka
रुसलीय रुक्मीन जाऊन बसली पदम तळ्यात
सावळा पांडुरंग हात घालीतो तिच्या गळ्यात
rusalīya rukmīna jāūna basalī padama taḷyāta
sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō ticyā gaḷyāta
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसलीय)(रुक्मीन)(जाऊन) sitting (पदम)(तळ्यात)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(तिच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[228] id = 58085
यादव अक्का - Yadav Akka
रुसली रुक्मीन ती का बसली माचाखाली
प्रितीचा पांडुरंग हात घालीतो उशाखाली
rusalī rukmīna tī kā basalī mācākhālī
pritīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō uśākhālī
Rukmin* is sulking, she goes and sits below the plank
Her dear Pandurang* puts his hand below her neck
▷ (रुसली)(रुक्मीन)(ती)(का) sitting (माचाखाली)
▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(उशाखाली)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[98] id = 86036
यादव अक्का - Yadav Akka
पंढरपुरात मीत हिंडते नारळाला
विठ्ठल रुखमीण साधु येणार फराळाला
paṇḍharapurāta mīta hiṇḍatē nāraḷālā
viṭhṭhala rukhamīṇa sādhu yēṇāra pharāḷālā
In Pandharpur, I am going around to find a coconut
Vitthal* Rukhmin* are coming for the special (Ekadashi*) meal
▷ (पंढरपुरात)(मीत)(हिंडते)(नारळाला)
▷  Vitthal (रुखमीण)(साधु)(येणार)(फराळाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11fvi (B06-02-11f06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Working in fields, garden

[8] id = 78452
यादव अक्का - Yadav Akka
विठ्ठल काही म्हणे चल रुखमीणी जळणाला
चंद्रभागेच्या वळणाला
viṭhṭhala kāhī mhaṇē cala rukhamīṇī jaḷaṇālā
candrabhāgēcyā vaḷaṇālā
Vitthal* says, Rukhmini*, come, let’s gather fuelwood
Near the curve of Chandrabhaga*
▷  Vitthal (काही)(म्हणे) let_us_go (रुखमीणी)(जळणाला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(वळणाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11gii (B06-02-11g02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Sleeping together

[19] id = 78453
यादव अक्का - Yadav Akka
विठ्ठल देव बोल तु रुखमीणी दुर निज
तुझ्या आंबाड्या बुचड्याची अवघडली डावी भुज
viṭhṭhala dēva bōla tu rukhamīṇī dura nija
tujhyā āmbāḍyā bucaḍyācī avaghaḍalī ḍāvī bhuja
Vitthal* says, Rukhmin*, sleep at a distance
My left arm is feeling heavy with the weight of your bun
▷  Vitthal (देव) says you (रुखमीणी) far_away (निज)
▷  Your (आंबाड्या)(बुचड्याची)(अवघडली)(डावी)(भुज)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[74] id = 48364
यादव अक्का - Yadav Akka
सोळा सतरा नारी देव भोगीतो अंधारी
सोन्याची नंदादीप रुखमाबाईच्या मंदीरी
sōḷā satarā nārī dēva bhōgītō andhārī
sōnyācī nandādīpa rukhamābāīcyā mandīrī
God revelled with sixteen-seventeen women in the dark
In Rakhmabai*’s temple, an oil lamp in gold is burning
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देव)(भोगीतो)(अंधारी)
▷ (सोन्याची)(नंदादीप)(रुखमाबाईच्या)(मंदीरी)
pas de traduction en français
Rakhmabai
[75] id = 48365
यादव अक्का - Yadav Akka
सोळा सतरा नारी देव भोगूनी आला सका
रुखमीण काय बोल माझ्या पलंगा शिवू नका
sōḷā satarā nārī dēva bhōgūnī ālā sakā
rukhamīṇa kāya bōla mājhyā palaṅgā śivū nakā
God has come back after revelling with sixteen-seventeen women
Rukhmin* says, don’t touch my bed
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देव)(भोगूनी) here_comes (सका)
▷ (रुखमीण) why says my (पलंगा)(शिवू)(नका)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[228] id = 78408
यादव अक्का - Yadav Akka
रुखमीण जेवु वाढी पोळी ठेवीली मांडीआड
रुखमीण काय बोल भारी तुम्हाला जनीच वेड
rukhamīṇa jēvu vāḍhī pōḷī ṭhēvīlī māṇḍīāḍa
rukhamīṇa kāya bōla bhārī tumhālā janīca vēḍa
Rukhmin* is serving the meal, (Vitthal*) hides flattened bread under his plate
Rukhmini* says, you are too fond of Jani
▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(पोळी)(ठेवीली)(मांडीआड)
▷ (रुखमीण) why says (भारी)(तुम्हाला)(जनीच)(वेड)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[229] id = 78409
यादव अक्का - Yadav Akka
रुखमीण जेवु वाढी लाडु ठेवी काढुयीणी
दे ग जनाला वाढुयीनी
rukhamīṇa jēvu vāḍhī lāḍu ṭhēvī kāḍhuyīṇī
dē ga janālā vāḍhuyīnī
Rukmin* is serving the meal, (God) puts the sweet aside
(Rukhmini*,) Go and serve it to Jana*
▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(लाडु)(ठेवी)(काढुयीणी)
▷ (दे) * (जनाला)(वाढुयीनी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanaSaint Janabai


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[205] id = 78544
यादव अक्का - Yadav Akka
पंढरी पंढरी सारी पंढरी पसार्याची
हावशा बंधवाला सांगु किती उंच माडी कासाराची
paṇḍharī paṇḍharī sārī paṇḍharī pasāryācī
hāvaśā bandhavālā sāṅgu kitī uñca māḍī kāsārācī
The whole of Pandhari is spread far and wide
Let’s tell our dear brother, how tall is the storey of the bangle-maker
▷ (पंढरी)(पंढरी)(सारी)(पंढरी)(पसार्याची)
▷ (हावशा)(बंधवाला)(सांगु)(किती)(उंच)(माडी)(कासाराची)
pas de traduction en français
[206] id = 78545
यादव अक्का - Yadav Akka
पंढरी पंढरी कोण्या राजानी वसवीला
तेहतीस कोटी देव एका ठिकाणी बसविली
paṇḍharī paṇḍharī kōṇyā rājānī vasavīlā
tēhatīsa kōṭī dēva ēkā ṭhikāṇī basavilī
Who is this king who founded Pandhari
He installed thirty three crore* gods in one place
▷ (पंढरी)(पंढरी)(कोण्या)(राजानी)(वसवीला)
▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव)(एका)(ठिकाणी)(बसविली)
pas de traduction en français
crore ➡ croresTen millions
[207] id = 78546
यादव अक्का - Yadav Akka
पंढरपुरात सारी पताका झरायची
दिंडी शिंदुरकरायाची
paṇḍharapurāta sārī patākā jharāyacī
diṇḍī śindurakarāyācī
All the small flags in Pandharpur are of brocade
The Dindi* belongs to Shindurkar, a prestigious member of the village
▷ (पंढरपुरात)(सारी)(पताका)(झरायची)
▷ (दिंडी)(शिंदुरकरायाची)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[30] id = 78529
यादव अक्का - Yadav Akka
पंढरीला जातो आईबापाच्या पुण्यायानी
अंघोळ मी केली चंद्रभागेच्या पाण्यायानी
paṇḍharīlā jātō āībāpācyā puṇyāyānī
aṅghōḷa mī kēlī candrabhāgēcyā pāṇyāyānī
Thanks to the good deeds of my parents, I go to Pandharpur
I take a bath with the water from Chandrabhaga*
▷ (पंढरीला) goes (आईबापाच्या)(पुण्यायानी)
▷ (अंघोळ) I shouted (चंद्रभागेच्या)(पाण्यायानी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cvii (B06-02-19c07) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Māher

Cross-references:B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra
[6] id = 78536
यादव अक्का - Yadav Akka
भरली चंद्रभागा पाणी लागल रावुळाला
विठु जनाच्या देवळाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala rāvuḷālā
viṭhu janācyā dēvaḷālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the temple
Vithu* is in Jani’s temple
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(रावुळाला)
▷ (विठु)(जनाच्या)(देवळाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[185] id = 78542
यादव अक्का - Yadav Akka
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
रुखमीण काय बोल आमचा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
rukhamīṇa kāya bōla āmacā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, there are strong currents in the water
Rukhmin* says, our Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (रुखमीण) why says (आमचा)(कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth
[16] id = 78576
यादव अक्का - Yadav Akka
भरली चंद्रभागा धोंडा बुडाला लहानथोर
विठ्ठलाच शेला जना धुती पायावर
bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍālā lahānathōra
viṭhṭhalāca śēlā janā dhutī pāyāvara
There are small and big stones on the banks of Chandrabhaga*
Jani rubs and washes Vitthal*’s stole on her feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर)
▷ (विठ्ठलाच)(शेला)(जना)(धुती)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[154] id = 84758
यादव अक्का - Yadav Akka
आळंदीचा मासा देहुला आला कसा
ज्ञानोबा तुकाराम एक नित्य होता तसा
āḷandīcā māsā dēhulā ālā kasā
jñānōbā tukārāma ēka nitya hōtā tasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Just as Dnyanoba*, Tukaram* are attracted to Vitthal*
▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu here_comes how
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(एक)(नित्य)(होता)(तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-6.2b (B06-06-02b) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Worship

Cross-references:B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow
[57] id = 98851
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
सत्यनारायण खाऊ वाटत तुझ केळ
केळीच्या मखरात पुजा बांधत माझ बाळ
satyanārāyaṇa khāū vāṭata tujha kēḷa
kēḷīcyā makharāta pujā bāndhata mājha bāḷa
Satyanarayan*, I felt like eating the banana, your prasad*
My son is performing the puja* in the banana canopy
▷  Satyanarayan (खाऊ)(वाटत) your did
▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (बांधत) my son
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[154] id = 78960
यादव अक्का - Yadav Akka
उगवला नारायण आधी उगव सोनीयाचा
दानधर्म केला अन्न सोडुनी पाण्यायाचा
ugavalā nārāyaṇa ādhī ugava sōnīyācā
dānadharma kēlā anna sōḍunī pāṇyāyācā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) before (उगव) of_gold
▷ (दानधर्म) did (अन्न)(सोडुनी)(पाण्यायाचा)
pas de traduction en français
[257] id = 106881
यादव अक्का - Yadav Akka
उगवला नारायण आधी उगव माझ्या दारी
दहीभाताची कर न्यारी मग प्रथमी धुंड सारी
ugavalā nārāyaṇa ādhī ugava mājhyā dārī
dahībhātācī kara nyārī maga prathamī dhuṇḍa sārī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) before (उगव) my (दारी)
▷ (दहीभाताची) doing (न्यारी)(मग)(प्रथमी)(धुंड)(सारी)
pas de traduction en français
[262] id = 106888
यादव अक्का - Yadav Akka
उगवले नारायण येवुन बसले भितीवरी
पाहत्या चित्तचाळा दुन्या नही रितीवरी
ugavalē nārāyaṇa yēvuna basalē bhitīvarī
pāhatyā cittacāḷā dunyā nahī ritīvarī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(येवुन)(बसले)(भितीवरी)
▷ (पाहत्या)(चित्तचाळा)(दुन्या) not (रितीवरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[93] id = 106894
यादव अक्का - Yadav Akka
उगवला नारायण माझ्या दरवाज्याच्या कोणी
उटीला कंबळ तान्ही हात जोडीनी तुला दोन्ही
ugavalā nārāyaṇa mājhyā daravājyācyā kōṇī
uṭīlā kambaḷa tānhī hāta jōḍīnī tulā dōnhī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) my (दरवाज्याच्या)(कोणी)
▷ (उटीला)(कंबळ)(तान्ही) hand (जोडीनी) to_you both
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[67] id = 53224
यादव अक्का - Yadav Akka
उगवला नारायण आधी उगव घोड्यावर
देवाकडे मागतो हात आवूख चुड्यावर
ugavalā nārāyaṇa ādhī ugava ghōḍyāvara
dēvākaḍē māgatō hāta āvūkha cuḍyāvara
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) before (उगव)(घोड्यावर)
▷ (देवाकडे)(मागतो) hand (आवूख)(चुड्यावर)
pas de traduction en français
[198] id = 106875
यादव अक्का - Yadav Akka
उगवला नारायण माझ्या अंगणी बसविला
हळदी कुंकवाला मी पदर पसरीला
ugavalā nārāyaṇa mājhyā aṅgaṇī basavilā
haḷadī kuṅkavālā mī padara pasarīlā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) my (अंगणी)(बसविला)
▷  Turmeric (कुंकवाला) I (पदर)(पसरीला)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[70] id = 89665
यादव अक्का - Yadav Akka
तुळशेबाई नको हिंडु जंगलात
ये माझ्या वाड्या जागा देते अंगणात
tuḷaśēbāī nakō hiṇḍu jaṅgalāta
yē mājhyā vāḍyā jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळशेबाई) not (हिंडु)(जंगलात)
▷ (ये) my (वाड्या)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[241] id = 111251
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
सकाळच्या पारी कडी काढीते हळु नीट
राम तुळशीला घाली खेट
sakāḷacyā pārī kaḍī kāḍhītē haḷu nīṭa
rāma tuḷaśīlā ghālī khēṭa
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(कडी)(काढीते)(हळु)(नीट)
▷  Ram (तुळशीला)(घाली)(खेट)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[121] id = 89033
यादव अक्का - Yadav Akka
तुळशीबाई तुझी मस्करी कोणी केली
गोविंद गोडबोल्या यांनी मंजुळ हालविली
tuḷaśībāī tujhī maskarī kōṇī kēlī
gōvinda gōḍabōlyā yānnī mañjuḷa hālavilī
no translation in English
▷ (तुळशीबाई)(तुझी)(मस्करी)(कोणी) shouted
▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(यांनी)(मंजुळ)(हालविली)
pas de traduction en français


B:VII-2.2e (B07-02-02e) - Basil / Basil and gods, ascetics / Ram

[1] id = 105387
यादव अक्का - Yadav Akka
सकाळी उठुनी दार उघडीते भराभरा
राम तुळशीला घालीतो वारा
sakāḷī uṭhunī dāra ughaḍītē bharābharā
rāma tuḷaśīlā ghālītō vārā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) door (उघडीते)(भराभरा)
▷  Ram (तुळशीला)(घालीतो)(वारा)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[53] id = 78129
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
सकाळी उठुनी हात चौकटीबाईला
तुळशीच्या कट्टयावर राम सहज पाहीला
sakāḷī uṭhunī hāta caukaṭībāīlā
tuḷaśīcyā kaṭṭayāvara rāma sahaja pāhīlā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) hand (चौकटीबाईला)
▷ (तुळशीच्या)(कट्टयावर) Ram (सहज)(पाहीला)
pas de traduction en français
[101] id = 111232
कांबळे बायाक्का शामराव - Kamble Bayakka Shamrao
सकाळी उठुनिया सदा हायेत माझा नेम
तुळशीखाली राम पोथी वाचतो भगवान
sakāḷī uṭhuniyā sadā hāyēta mājhā nēma
tuḷaśīkhālī rāma pōthī vācatō bhagavāna
no translation in English
▷  Morning (उठुनिया)(सदा)(हायेत) my (नेम)
▷ (तुळशीखाली) Ram pothi (वाचतो)(भगवान)
pas de traduction en français


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[22] id = 48438
यादव अक्का - Yadav Akka
सकाळी उठूनी तुळशीला घाला पाणी
तुळशीच नाव घेता झाली पापाची पंचधुणी
sakāḷī uṭhūnī tuḷaśīlā ghālā pāṇī
tuḷaśīca nāva ghētā jhālī pāpācī pañcadhuṇī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(तुळशीला)(घाला) water,
▷ (तुळशीच)(नाव)(घेता) has_come (पापाची)(पंचधुणी)
pas de traduction en français
[23] id = 48439
यादव अक्का - Yadav Akka
सकाळी उठूनी मी तर तुळशी लावील रोप
तुळशीच नाव घेता पाप पळाल आपोआप
sakāḷī uṭhūnī mī tara tuḷaśī lāvīla rōpa
tuḷaśīca nāva ghētā pāpa paḷāla āpōāpa
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) I wires (तुळशी)(लावील)(रोप)
▷ (तुळशीच)(नाव)(घेता)(पाप)(पळाल)(आपोआप)
pas de traduction en français
[24] id = 48440
यादव अक्का - Yadav Akka
सकाळी उठूनी मी तुळशीला केल आळ
तुळशीच नाव घेता पाप पळाल रानोमाळ
sakāḷī uṭhūnī mī tuḷaśīlā kēla āḷa
tuḷaśīca nāva ghētā pāpa paḷāla rānōmāḷa
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) I (तुळशीला) did here_comes
▷ (तुळशीच)(नाव)(घेता)(पाप)(पळाल)(रानोमाळ)
pas de traduction en français


B:VII-2.4b (B07-02-04b) - Basil / Related representations / Kuṅku

[15] id = 48437
यादव अक्का - Yadav Akka
सकाळी उठूनी मी तुळशीला लावी कुंकू
तुझ्या ग सावलीला झोप घेतो वैकुंठीचा तुका
sakāḷī uṭhūnī mī tuḷaśīlā lāvī kuṅkū
tujhyā ga sāvalīlā jhōpa ghētō vaikuṇṭhīcā tukā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) I (तुळशीला)(लावी) kunku
▷  Your * (सावलीला)(झोप)(घेतो)(वैकुंठीचा)(तुका)
pas de traduction en français
[35] id = 78210
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
सकाळी उठुनी दार उघडीते सभागती
दारी तुळस कुंकू लेती हाती करंडा माझ्या देती
sakāḷī uṭhunī dāra ughaḍītē sabhāgatī
dārī tuḷasa kuṅkū lētī hātī karaṇḍā mājhyā dētī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) door (उघडीते)(सभागती)
▷ (दारी)(तुळस) kunku (लेती)(हाती)(करंडा) my (देती)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[63] id = 106091
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
धन सपंईता कुण्या सांधीच सुगाड
माझ बाळ राजा हंडा मालाचा उघड
dhana sapaṁītā kuṇyā sāndhīca sugāḍa
mājha bāḷa rājā haṇḍā mālācā ughaḍa
Some hide their wealth in earhenware pot in a corner
My son, my vessel of wealth, can be seen by all
▷ (धन)(सपंईता)(कुण्या)(सांधीच)(सुगाड)
▷  My son king (हंडा)(मालाचा)(उघड)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[44] id = 77996
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
समींदराच्या काठी मोत्या पवळ्याच्या लुटालुटी
माझ बाळ राज हिर माणीक माझ्या पुढी
samīndarācyā kāṭhī mōtyā pavaḷyācyā luṭāluṭī
mājha bāḷa rāja hira māṇīka mājhyā puḍhī
Heaps of pearls and corals are lying on the sea shore
My dear son, my diamond, my ruby, is in front of me
▷ (समींदराच्या)(काठी)(मोत्या)(पवळ्याच्या)(लुटालुटी)
▷  My son king (हिर)(माणीक) my (पुढी)
pas de traduction en français


C:VIII-3.1 (C08-03-01) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children are given by god

[25] id = 87678
यादव अक्का - Yadav Akka
देवाला मागते धनदौलत लय थोडी
पोटी पुत्राची जोडी
dēvālā māgatē dhanadaulata laya thōḍī
pōṭī putrācī jōḍī
I ask God to give me very little wealth
But I ask him to give me a pair of sons
▷ (देवाला)(मागते)(धनदौलत)(लय)(थोडी)
▷ (पोटी)(पुत्राची)(जोडी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bviii (D10-02-05b08) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Send me a letter“

[19] id = 78001
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
उन्हाच्या कारामधी कुठ टपाल धावा घेतो
माझ्या बाळाईच खुशाली पत्र मला येतो
unhācyā kārāmadhī kuṭha ṭapāla dhāvā ghētō
mājhyā bāḷāīca khuśālī patra malā yētō
In the heat of the afternoon, whose mail comes
It brings letters from my dear son, gives me news of his well-being
▷ (उन्हाच्या)(कारामधी)(कुठ)(टपाल)(धावा)(घेतो)
▷  My (बाळाईच)(खुशाली)(पत्र)(मला)(येतो)
pas de traduction en français


D:X-2.11ciii (D10-02-11c03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Neem leaves

[11] id = 78126
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
दिष्ट झाली म्हणु पायी धुतल्या धोंड्यावरी
माझ्या बाळाईच लिंबु फुडीतो तोंडावरी
diṣṭa jhālī mhaṇu pāyī dhutalyā dhōṇḍyāvarī
mājhyā bāḷāīca limbu phuḍītō tōṇḍāvarī
He came under the inflence of an evil eye near the stone on which he washed his feet
I break a lemon on my son’s face and throw it away
▷ (दिष्ट) has_come say (पायी)(धुतल्या)(धोंड्यावरी)
▷  My (बाळाईच)(लिंबु)(फुडीतो)(तोंडावरी)
pas de traduction en français


D:X-2.13 (D10-02-13) - Mother worries for son / Mother perplex about son coping with adversity

[14] id = 102208
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
माडीवरती माडी हाये दरवाज्यावरती शोभा
जोडीन त्यात उभा सुन बाळाई ल्योक माझा
māḍīvaratī māḍī hāyē daravājyāvaratī śōbhā
jōḍīna tyāta ubhā suna bāḷāī lyōka mājhā
Storey on storey, with a decorative door
My son and daughter-in-law, the couple, is standing there
▷ (माडीवरती)(माडी)(हाये)(दरवाज्यावरती)(शोभा)
▷ (जोडीन)(त्यात) standing (सुन)(बाळाई)(ल्योक) my
pas de traduction en français


D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink

[25] id = 102387
यादव अक्का - Yadav Akka
शाळेला जात बाळ पाटी दप्तराच ओझ
माझ्या बाळाच किती गिण्यान ह्दय तुझ
śāḷēlā jāta bāḷa pāṭī daptarāca ōjha
mājhyā bāḷāca kitī giṇyāna hdaya tujha
Son goes to school, school bag and slate are heavy for you
My son, how much knowledge do you have
▷ (शाळेला) class son (पाटी)(दप्तराच)(ओझ)
▷  My (बाळाच)(किती)(गिण्यान)(ह्दय) your
pas de traduction en français


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[51] id = 102375
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
गोर्याचा गोरपण मला दिसतो इटका
सावळ्या सुरतीला नाही नटाई चटका
gōryācā gōrapaṇa malā disatō iṭakā
sāvaḷyā suratīlā nāhī naṭāī caṭakā
Fair complexion of a fair person, it looks like a faded colour to me
Wheat-complexioed person doesn’t need to deck up
▷ (गोर्याचा)(गोरपण)(मला)(दिसतो)(इटका)
▷ (सावळ्या)(सुरतीला) not (नटाई)(चटका)
pas de traduction en français


D:X-3.3hii (D10-03-03h02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light colour of his face

[16] id = 78000
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
सावळ्या सुरतीला नाही नटाई लागत
माझ सावळ बाळ रुप सावळ वाटत
sāvaḷyā suratīlā nāhī naṭāī lāgata
mājha sāvaḷa bāḷa rupa sāvaḷa vāṭata
Wheat-complexioned face doesn’t have to deck up
My wheat-complexioned son has good looks
▷ (सावळ्या)(सुरतीला) not (नटाई)(लागत)
▷  My (सावळ) son form (सावळ)(वाटत)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[158] id = 102745
यादव अक्का - Yadav Akka
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

झाल्यात तिन्हीसांजा दार वाजत करकरा
आली लक्ष्मी माझ्या घरा मोती पवळ्यानी वटी भरा
jhālyāta tinhīsāñjā dāra vājata karakarā
ālī lakṣmī mājhyā gharā mōtī pavaḷyānī vaṭī bharā
The day turns into dusk, I hear the door creak
Goddess Lakshmi has arrived, welcome her with pearls and corals
▷ (झाल्यात) twilight door (वाजत)(करकरा)
▷  Has_come Lakshmi my house (मोती)(पवळ्यानी)(वटी)(भरा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[142] id = 102514
यादव अक्का - Yadav Akka
मांडवाच्या दारी पहिली दुरडी मानाची
गिरीसाखर पानाची
māṇḍavācyā dārī pahilī duraḍī mānācī
girīsākhara pānācī
At the entrance of the shed for marriage, among many with fruits and sweatmeats, the first basket comes as a special honour
It has sugar and betel leaves (to be distributed to all present)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पहिली)(दुरडी)(मानाची)
▷ (गिरीसाखर)(पानाची)
pas de traduction en français
[170] id = 107174
यादव अक्का - Yadav Akka
मांडवाच्या दारी पाला पडला उंबराचा
नवर्या माझ्या बाळायाला पहिला आहेर शंभराचा
māṇḍavācyā dārī pālā paḍalā umbarācā
navaryā mājhyā bāḷāyālā pahilā āhēra śambharācā
At the entrance of the shed for marriage, there is a sprinkling of Ficus leaves
My son’s, the bridegroom’s first aher* is of hundred rupees
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पाला)(पडला)(उंबराचा)
▷ (नवर्या) my (बाळायाला)(पहिला)(आहेर)(शंभराचा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


D:XII-4.6aii (D12-04-06a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Her wish is fulfilled

[19] id = 102567
यादव अक्का - Yadav Akka
मांडवाच्या दारी मांडव घातीला जाईच्या फुलाचा
छंद नवर्याच्या आईचा
māṇḍavācyā dārī māṇḍava ghātīlā jāīcyā phulācā
chanda navaryācyā āīcā
At the entrance of the shed for marriage, the shed is decorated with Jasmine flowers
It is Varmai*’s desire
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मांडव)(घातीला)(जाईच्या)(फुलाचा)
▷ (छंद)(नवर्याच्या)(आईचा)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.8ai (D12-04-08a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Maternal aunt

[8] id = 48436
यादव अक्का - Yadav Akka
मांडवाच्या दारी कोण हिंडती हावशी
नव-याबाळाची मावशी
māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatī hāvaśī
nava-yābāḷācī māvaśī
At the entrance of the shed for marriage, who is this person who going around and taking the lead in demanding
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडती)(हावशी)
▷ (नव-याबाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français


D:XII-4.8aii (D12-04-08a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal aunt

[10] id = 48830
यादव अक्का - Yadav Akka
मांडवाच्या दारी कोण हिंडती गवळण
नव-या या बाळाची मावळण
māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatī gavaḷaṇa
nava-yā yā bāḷācī māvaḷaṇa
At the entrance of the shed for marriage, who is this person who going around and taking the lead in demanding
She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडती)(गवळण)
▷ (नव-या)(या)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français


D:XII-4.8aiii (D12-04-08a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Groom’s sister

[7] id = 48831
यादव अक्का - Yadav Akka
मांडवाच्या दारी कोण हिंडती गहीण
नव-या बाळाची बहिण
māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatī gahīṇa
nava-yā bāḷācī bahiṇa
At the entrance of the shed for marriage, who is this woman who going around
She is the bridegroom’s sister
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडती)(गहीण)
▷ (नव-या)(बाळाची) sister
pas de traduction en français


D:XII-4.10aiii (D12-04-10a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / Moment of getting him married has come

[11] id = 102572
यादव अक्का - Yadav Akka
नवरा बघु काय बघता वतनाला
दिली नार रतनाला
navarā baghu kāya baghatā vatanālā
dilī nāra ratanālā
Let us look at the bridegroom, why are you looking at the Watan
I have married my daughter to a gem of a person
▷ (नवरा)(बघु) why (बघता)(वतनाला)
▷ (दिली)(नार)(रतनाला)
pas de traduction en français
[12] id = 102573
यादव अक्का - Yadav Akka
नवरा बघु गेले बघता गाडेघोडे
नवरा अंगठी मधले खडा
navarā baghu gēlē baghatā gāḍēghōḍē
navarā aṅgaṭhī madhalē khaḍā
You (bride’s father) have come to see the bridegroom, why are you looking at the material wealth
The bridegroom is like a precious stone in the ring
▷ (नवरा)(बघु) has_gone (बघता)(गाडेघोडे)
▷ (नवरा)(अंगठी)(मधले)(खडा)
pas de traduction en français
[13] id = 102574
यादव अक्का - Yadav Akka
नवरा बघु गेले काय बघता घरदार
नवरा माझा राघु आहे चंद्रहार
navarā baghu gēlē kāya baghatā gharadāra
navarā mājhā rāghu āhē candrahāra
You (bride’s father) have come to see the bridegroom, why are you looking at the house and land
My son Raghu*, the bridegroom, is like a chandrahar*
▷ (नवरा)(बघु) has_gone why (बघता)(घरदार)
▷ (नवरा) my (राघु)(आहे)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
chandraharNecklace made of bits of gold


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[220] id = 102815
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
लाडक्या लेकीचा हट्ट पुरवु कुठवरी
लाडु कळ्याच ताट भरी
lāḍakyā lēkīcā haṭṭa puravu kuṭhavarī
lāḍu kaḷyāca tāṭa bharī
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(हट्ट)(पुरवु)(कुठवरी)
▷ (लाडु)(कळ्याच)(ताट)(भरी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[79] id = 68747
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
सारवल्या भिती भिंतीवरी चित्र काढुनी चितारती
लेकी बाळाबाईची घडोघडीला याद येती
sāravalyā bhitī bhintīvarī citra kāḍhunī citāratī
lēkī bāḷābāīcī ghaḍōghaḍīlā yāda yētī
I plastered the walls with cowdung wash, I draw pictures and decorate them
I remember my daughter Balabai every now and then
▷ (सारवल्या)(भिती)(भिंतीवरी)(चित्र)(काढुनी)(चितारती)
▷ (लेकी)(बाळाबाईची)(घडोघडीला)(याद)(येती)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[92] id = 68748
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
वैराळ सादवितो माझ्या वाड्याच्या भोवती
बया माझी गवळण लेकी सुनाची नाव घेती
vairāḷa sādavitō mājhyā vāḍyācyā bhōvatī
bayā mājhī gavaḷaṇa lēkī sunācī nāva ghētī
no translation in English
▷ (वैराळ)(सादवितो) my (वाड्याच्या)(भोवती)
▷ (बया) my (गवळण)(लेकी)(सुनाची)(नाव)(घेती)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cviii (E13-03-01c08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter’s tender beautiful hand

[14] id = 68750
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
गोंडाळ माझा हात किती दाऊ मी कासाराला
बया माझई बोल चल पुढल्या दुकानाला
gōṇḍāḷa mājhā hāta kitī dāū mī kāsārālā
bayā mājhaī bōla cala puḍhalyā dukānālā
My soft round plump hand, how much can I show it to the bangle seller
My mother says, let’s go to the next shop
▷ (गोंडाळ) my hand (किती)(दाऊ) I (कासाराला)
▷ (बया)(माझई) says let_us_go (पुढल्या)(दुकानाला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother

[41] id = 63870
यादव अक्का - Yadav Akka
जुंधळ्या परायास काय पीकबीशील तुरी
लेका परास लेक प्यारी दुधातुपाची कर न्याहारी
jundhaḷyā parāyāsa kāya pīkabīśīla turī
lēkā parāsa lēka pyārī dudhātupācī kara nyāhārī
More than jowar* millet, will you grow Toor* (lentils) crop
More than a son, a daughter is more favourite, make a breakfast for her with milk and ghee*
▷ (जुंधळ्या)(परायास) why (पीकबीशील)(तुरी)
▷ (लेका)(परास)(लेक)(प्यारी)(दुधातुपाची) doing (न्याहारी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
Toor
gheeclarified butter


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[61] id = 103439
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
बंधु इवाही करु गेले भाऊजयी बघती घरदार
बंधुजी माझा बोल जोडा पाहीला मनोहार
bandhu ivāhī karu gēlē bhāūjayī baghatī gharadāra
bandhujī mājhā bōla jōḍā pāhīlā manōhāra
no translation in English
▷  Brother (इवाही)(करु) has_gone (भाऊजयी)(बघती)(घरदार)
▷ (बंधुजी) my says (जोडा)(पाहीला)(मनोहार)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[102] id = 78211
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
वाट किती पाहु डोळ झाल्यात घायाळु
नटवा माझा बंधु कुठ गुतला मायाळु
vāṭa kitī pāhu ḍōḷa jhālyāta ghāyāḷu
naṭavā mājhā bandhu kuṭha gutalā māyāḷu
How long can I wait, my eyes are tired
My fussy, wealthig brother, with what has he got busy
▷ (वाट)(किती)(पाहु)(डोळ)(झाल्यात)(घायाळु)
▷ (नटवा) my brother (कुठ)(गुतला)(मायाळु)
pas de traduction en français
[103] id = 78212
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
वाट किती मी बघु डोळ झाल्यात रंगराहु
नटवा माझा बंधु कुठ भेटल उमराव
vāṭa kitī mī baghu ḍōḷa jhālyāta raṅgarāhu
naṭavā mājhā bandhu kuṭha bhēṭala umarāva
How long can I wait, my eyes have become red
My fussy, wealthy brother, where will I meet him
▷ (वाट)(किती) I (बघु)(डोळ)(झाल्यात)(रंगराहु)
▷ (नटवा) my brother (कुठ)(भेटल)(उमराव)
pas de traduction en français


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[49] id = 104687
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
सांगावा मी देतो माझ्या सांगावा जरुरीचा
नटवा माझा बंधु शहणा उठल पंगतीचा
sāṅgāvā mī dētō mājhyā sāṅgāvā jarurīcā
naṭavā mājhā bandhu śahaṇā uṭhala paṅgatīcā
I send a word, I send an important message
My dandy brother is wise, he will get up from his meal
▷ (सांगावा) I (देतो) my (सांगावा)(जरुरीचा)
▷ (नटवा) my brother (शहणा)(उठल)(पंगतीचा)
pas de traduction en français


F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[37] id = 78213
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
बसाया बसकर सोप्या टाकते जान
नटवा माझा बंधु सांगु बयाच वर्तमान
basāyā basakara sōpyā ṭākatē jāna
naṭavā mājhā bandhu sāṅgu bayāca vartamāna
I spread a mattress in the verandah to sit
My fussy brother, he gives me my mother’s news
▷  Come_and_sit (बसकर)(सोप्या)(टाकते)(जान)
▷ (नटवा) my brother (सांगु)(बयाच)(वर्तमान)
pas de traduction en français


F:XV-3.2c (F15-03-02c) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Many sisters and brothers

[44] id = 104651
यादव अक्का - Yadav Akka
मला सहाजण भाऊ आहे बाराजण भाच्या
गावाच्या गावात वाघ गर्जत्या जशा
malā sahājaṇa bhāū āhē bārājaṇa bhācyā
gāvācyā gāvāta vāgha garjatyā jaśā
I have six brothers and six nephews
They are like tigers roaring in the village
▷ (मला)(सहाजण) brother (आहे)(बाराजण)(भाच्या)
▷ (गावाच्या)(गावात)(वाघ)(गर्जत्या)(जशा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[186] id = 104059
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
इमानी माझा बंधु बेइमानी कसा झाला
वाड्यााहुनी गेला माझ्या घेतला तोंडावरी शेला
imānī mājhā bandhu bēimānī kasā jhālā
vāḍyāāhunī gēlā mājhyā ghētalā tōṇḍāvarī śēlā
My honest brother, how did he become dishonest
He went from my house, he covered his face with a stole
▷ (इमानी) my brother (बेइमानी) how (झाला)
▷ (वाड्यााहुनी) has_gone my (घेतला)(तोंडावरी)(शेला)
pas de traduction en français
[211] id = 104135
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
तांबड मंदील हात पुरना मंदीलाला
माझ्या बंधुजीला वाढी लागली चंदनाला
tāmbaḍa mandīla hāta puranā mandīlālā
mājhyā bandhujīlā vāḍhī lāgalī candanālā
(My brother is wearing) a red turban, my hand does not reach the turban
My brother has grown tall like a sandalwood tree
▷ (तांबड)(मंदील) hand (पुरना)(मंदीलाला)
▷  My (बंधुजीला)(वाढी)(लागली)(चंदनाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.3e (F15-03-03e) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / “Give to sister and you will reap double”

[18] id = 104265
यादव अक्का - Yadav Akka
बहिणीची संपदा भावाच्या काय कामाची
भावाची संपदा बहिण खाईन नेमाची
bahiṇīcī sampadā bhāvācyā kāya kāmācī
bhāvācī sampadā bahiṇa khāīna nēmācī
If sister is rich, it is of no use to her brother
If the brother is rich, sister can take freely from him always
▷ (बहिणीची)(संपदा)(भावाच्या) why (कामाची)
▷ (भावाची)(संपदा) sister (खाईन)(नेमाची)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[58] id = 104596
यादव अक्का - Yadav Akka
पडपड पावसा तु पडु बर केल
बंधुच माझ्या नंदी तासाला पाणी पेल
paḍapaḍa pāvasā tu paḍu bara kēla
bandhuca mājhyā nandī tāsālā pāṇī pēla
Pre-monsoon rain has come, it’s a good thing
My brother’s bullocks drank water from the stream
▷ (पडपड)(पावसा) you (पडु)(बर) did
▷ (बंधुच) my (नंदी)(तासाला) water, (पेल)
pas de traduction en français


F:XV-4.2g (F15-04-02g) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s orchard

[11] id = 103767
यादव अक्का - Yadav Akka
माळ्याच्या मळ्यामधी माळी मळ्यात येऊ देईना
माझा बंधु राई फुल जाईला ठेवु देईना
māḷyācyā maḷyāmadhī māḷī maḷyāta yēū dēīnā
mājhā bandhu rāī fula jāīlā ṭhēvu dēīnā
Gardener is not allowing to come to his plantation
My brother is not allowing flowers to be put near jasmine in his plantation
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(माळी)(मळ्यात)(येऊ)(देईना)
▷  My brother (राई) flowers will_go (ठेवु)(देईना)
pas de traduction en français
[25] id = 104591
यादव अक्का - Yadav Akka
बंधुच्या मळ्यामधी केळी नारळी सख्या बहिणी
माझ्या बंधुनी केवडा लावला एका कोणी
bandhucyā maḷyāmadhī kēḷī nāraḷī sakhyā bahiṇī
mājhyā bandhunī kēvaḍā lāvalā ēkā kōṇī
In brother’s plantation, banana and coconut are like real sisters
My brother planted pandanus* in one corner
▷ (बंधुच्या)(मळ्यामधी) shouted coconut (सख्या)(बहिणी)
▷  My (बंधुनी)(केवडा)(लावला)(एका)(कोणी)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[89] id = 103768
यादव अक्का - Yadav Akka
शेताला नेली कुरी कुरी ठेवली बांधावरी
कुणंबी माझा बंधु वटी बांधीतो चाड्यावरी
śētālā nēlī kurī kurī ṭhēvalī bāndhāvarī
kuṇambī mājhā bandhu vaṭī bāndhītō cāḍyāvarī
He took the drill-plough to the field, he kept it on the bund
My farmer brother ties the seed-box to the drill-plough
▷ (शेताला)(नेली)(कुरी)(कुरी)(ठेवली)(बांधावरी)
▷ (कुणंबी) my brother (वटी)(बांधीतो)(चाड्यावरी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman

[31] id = 104203
यादव अक्का - Yadav Akka
वाट वरला झरा पाणी कशानी खिदळील
माझ्या बंधवाच हौशा मदन उधळील
vāṭa varalā jharā pāṇī kaśānī khidaḷīla
mājhyā bandhavāca hauśā madana udhaḷīla
The stream on the way, how did its water get disturbed
My brother’s Hausha bullock became wild
▷ (वाट)(वरला) Jhara water, (कशानी)(खिदळील)
▷  My (बंधवाच)(हौशा)(मदन)(उधळील)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[105] id = 104204
यादव अक्का - Yadav Akka
मध्यानी रात्रीच दिवा लावुनी काय केल
माझ्या ग बंधवानी गाडी बैलानी सजवल
madhyānī rātrīca divā lāvunī kāya kēla
mājhyā ga bandhavānī gāḍī bailānī sajavala
What did he do in the light of the lamp at midnight
My brother decorated his cart and his bullock
▷ (मध्यानी)(रात्रीच) lamp (लावुनी) why did
▷  My * (बंधवानी)(गाडी)(बैलानी)(सजवल)
pas de traduction en français


F:XV-4.2q (F15-04-02q) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s bullocks struck by bad eye

[10] id = 103766
यादव अक्का - Yadav Akka
बंधुच्या मळ्यामधी केळी नारळी सख्या बहिणी
माझ्या बंधुनी केवडा लावला एका कोणी
bandhucyā maḷyāmadhī kēḷī nāraḷī sakhyā bahiṇī
mājhyā bandhunī kēvaḍā lāvalā ēkā kōṇī
Banana and coconut are like real sisters in my brother’s plantation
My brother planted a pandanus* in one corner
▷ (बंधुच्या)(मळ्यामधी) shouted coconut (सख्या)(बहिणी)
▷  My (बंधुनी)(केवडा)(लावला)(एका)(कोणी)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[86] id = 68757
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
नेनंत्या मुर्हाळ्याला किती घेऊ मी आलाबला
नेनंता माझा बंधु कवा येतोस सांग मला
nēnantyā murhāḷyālā kitī ghēū mī ālābalā
nēnantā mājhā bandhu kavā yētōsa sāṅga malā
How much can I avoid taking a little murali* with me
My little brother, tell me when you are coming
▷ (नेनंत्या)(मुर्हाळ्याला)(किती)(घेऊ) I (आलाबला)
▷  Younger my brother (कवा)(येतोस) with (मला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[100] id = 77342
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
नेनंत्या मुर्हाळ्याला संग नेते संभाळ
माझ्या बयाच राज माझ्या केळीच कंबाळ
nēnantyā murhāḷyālā saṅga nētē sambhāḷa
mājhyā bayāca rāja mājhyā kēḷīca kambāḷa
You are taking your little murali* along, take care of him
In my mother’s reign, she is like a banana tree and he is her lotus
▷ (नेनंत्या)(मुर्हाळ्याला) with (नेते)(संभाळ)
▷  My (बयाच) king my (केळीच)(कंबाळ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[101] id = 77378
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
नैनत्या मुर्हाळ्याच किती सांगु खाणाखुणा
नटव्या माझा बंधु परसदारीला केळी बन
nainatyā murhāḷyāca kitī sāṅgu khāṇākhuṇā
naṭavyā mājhā bandhu parasadārīlā kēḷī bana
How many signs can I tell my little murali* (to recognise the house)
My dear brother, there is a cluster of banana trees in the backyard
▷ (नैनत्या)(मुर्हाळ्याच)(किती)(सांगु)(खाणाखुणा)
▷ (नटव्या) my brother (परसदारीला) shouted (बन)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.1f (F17-01-01f) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / With consent of the clan, got

[6] id = 104513
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
बंधु ईवाही करु गेले मला कशाला चारचौघ
नटव्या माझ्या बंधु बया सांगु ऐकु दोघ
bandhu īvāhī karu gēlē malā kaśālā cāracaugha
naṭavyā mājhyā bandhu bayā sāṅgu aiku dōgha
I make my brother my Vyahi*, why do I need to consult four people
My dear brother, we shall listen to what our mother tells us
▷  Brother (ईवाही)(करु) has_gone (मला)(कशाला)(चारचौघ)
▷ (नटव्या) my brother (बया)(सांगु)(ऐकु)(दोघ)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1h (F17-01-01h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Without considering people’s opinion

[13] id = 104514
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
धाकटी माझी बहिण मला शिकवती शहाणपण
नको करुस भाची सुन बंधु लुटल दुर्योधन
dhākaṭī mājhī bahiṇa malā śikavatī śahāṇapaṇa
nakō karusa bhācī suna bandhu luṭala duryōdhana
My younger sister gives me advice with me her wise words
Don’t make your niece your daughter-in-law, how much will you loot him
▷ (धाकटी) my sister (मला)(शिकवती)(शहाणपण)
▷  Not (करुस)(भाची)(सुन) brother (लुटल)(दुर्योधन)
pas de traduction en français


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[63] id = 68758
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
भाची मी केली सुन मला कळीचा पाय झाला
बंधु न जेवता गावा गेला
bhācī mī kēlī suna malā kaḷīcā pāya jhālā
bandhu na jēvatā gāvā gēlā
I make my niece my daughter-in-law, she became the root of problems
My brother went back to his village without eating
▷ (भाची) I shouted (सुन)(मला)(कळीचा)(पाय)(झाला)
▷  Brother * (जेवता)(गावा) has_gone
pas de traduction en français
[86] id = 77868
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
भाची मी केली सुन भावजय बघती जागाजुगा
बंधुजी बोल बहिणी दिल्या लेकी देजा
bhācī mī kēlī suna bhāvajaya baghatī jāgājugā
bandhujī bōla bahiṇī dilyā lēkī dējā
I made my niece my daughter-in-law, sister-in-law inspects my house
Brother says, I have given my sister in this house, now I will give my daughter
▷ (भाची) I shouted (सुन)(भावजय)(बघती)(जागाजुगा)
▷ (बंधुजी) says (बहिणी)(दिल्या)(लेकी)(देजा)
pas de traduction en français
[109] id = 97576
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
बंधु इवाही करु गेले भाची सुन कामाला
हात लाविना घागरीला
bandhu ivāhī karu gēlē bhācī suna kāmālā
hāta lāvinā ghāgarīlā
I make my brother my Vyahi*, niece, hoping my daughter-in-law will lend me a hand
She does not touch even a water vessel
▷  Brother (इवाही)(करु) has_gone (भाची)(सुन)(कामाला)
▷  Hand (लाविना)(घागरीला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.5 (F17-01-05) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister both decide upon

[26] id = 77867
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
भाची केली सुन भावजय बोलती हकरीन
माझ्या बंधुजीन दिल वचन शंकरान
bhācī kēlī suna bhāvajaya bōlatī hakarīna
mājhyā bandhujīna dila vacana śaṅkarāna
I made my niece my daughter-in-law, sister-in-law speaks rudely
Shankar, my brother, has given me his promise
▷ (भाची) shouted (सुन)(भावजय)(बोलती)(हकरीन)
▷  My (बंधुजीन)(दिल)(वचन)(शंकरान)
pas de traduction en français


F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[32] id = 97577
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
बंधु इवाही करु गेले परव्याचा वेल जोंधळ्यावरी गेला
माझ्या बंधुजीन माकन (घोड) दिली पाण्याला
bandhu ivāhī karu gēlē paravyācā vēla jōndhaḷyāvarī gēlā
mājhyā bandhujīna mākana (ghōḍa) dilī pāṇyālā
I made my brother my Vyahi*, his daughter came to my house
He gave me a horse to fetch water
▷  Brother (इवाही)(करु) has_gone (परव्याचा)(वेल)(जोंधळ्यावरी) has_gone
▷  My (बंधुजीन)(माकन) ( (घोड) ) (दिली)(पाण्याला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī

[55] id = 105116
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
बंधु इवाई करु गेले भाऊजयी गुजरे तुझा पती
बया माझ्याला विचारत सोप्या समया लावु किती
bandhu ivāī karu gēlē bhāūjayī gujarē tujhā patī
bayā mājhyālā vicārata sōpyā samayā lāvu kitī
I made my brother my Vyahi*, sister-in-law, your husband is a merchant
He asks my mother, how many lamps should I light in the veranda
▷  Brother (इवाई)(करु) has_gone (भाऊजयी)(गुजरे) your (पती)
▷ (बया)(माझ्याला)(विचारत)(सोप्या)(समया) apply (किती)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[70] id = 68764
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
दिवाळी दिशी दिव करीते कणकेचा
माझ्या बयाच पुत्र ववाळी जानकीचा
divāḷī diśī diva karītē kaṇakēcā
mājhyā bayāca putra vavāḷī jānakīcā
On Diwali* day, I make a lamp with wheat flour mixed in water
I wave it around my brother, my mother Janaki’s diamond
▷ (दिवाळी)(दिशी) lamp I_prepare (कणकेचा)
▷  My (बयाच)(पुत्र)(ववाळी)(जानकीचा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[63] id = 85338
यादव अक्का - Yadav Akka
मामाच्या पंगतीत भाचा जेवला ब्राम्हण
केळीच्या पानाचा मी केला द्रोण
māmācyā paṅgatīta bhācā jēvalā brāmhaṇa
kēḷīcyā pānācā mī kēlā drōṇa
The prestigious nephew sat with his maternal uncle for a meal
I made a bowl for him from banana leaf
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीत)(भाचा)(जेवला)(ब्राम्हण)
▷ (केळीच्या)(पानाचा) I did (द्रोण)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil

[20] id = 76131
यादव अक्का - Yadav Akka
सकाळीच्या प्रहरी लाभ कशायाचा मला झाला
तुळशीच्या वट्यावरी कुंकाचा करंडा सापडला
sakāḷīcyā praharī lābha kaśāyācā malā jhālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī kuṅkācā karaṇḍā sāpaḍalā
Early in the morning, what did I gain
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi
▷ (सकाळीच्या)(प्रहरी)(लाभ)(कशायाचा)(मला)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) kunku (करंडा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
[64] id = 109328
यादव अक्का - Yadav Akka
वाटवरल शेत त्यात पेरल लंब भात
हौशा कंथाच्या खांद्यावर हिरव्या चुड्याचा हात
vāṭavarala śēta tyāta pērala lamba bhāta
hauśā kanthācyā khāndyāvara hiravyā cuḍyācā hāta
no translation in English
▷ (वाटवरल)(शेत)(त्यात)(पेरल)(लंब)(भात)
▷ (हौशा)(कंथाच्या)(खांद्यावर)(हिरव्या)(चुड्याचा) hand
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[28] id = 68768
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
लेकीला सासुरवास नको करुस सासुबाई
तुमच्या पोटीचा व्हता चाफा परघरची आली जाई
lēkīlā sāsuravāsa nakō karusa sāsubāī
tumacyā pōṭīcā vhatā cāphā paragharacī ālī jāī
Mother-in-law, don’t make my daughter suffer sasurvas*
You had your Champak* (son), Jasmine (daughter) has come from another family
▷ (लेकीला)(सासुरवास) not (करुस)(सासुबाई)
▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(व्हता)(चाफा)(परघरची) has_come (जाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
ChampakName of a flowering tree


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[48] id = 109587
यादव अक्का - Yadav Akka
आहेराच ताट भावजयी गुजरी खाली ठेव
रुसली जावु माझी तिच्या पायाला हात लाव
āhērāca tāṭa bhāvajayī gujarī khālī ṭhēva
rusalī jāvu mājhī ticyā pāyālā hāta lāva
My sister-in-law (brother’s wife), keep the with aher* down
My sister-in-law is sulking, touch her feet
▷ (आहेराच)(ताट)(भावजयी)(गुजरी)(खाली)(ठेव)
▷ (रुसली)(जावु) my (तिच्या)(पायाला) hand put
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Only long hair are carried in death
  2. Feelings during one’s serious illness
  3. Significative attitudes
  4. Warning:“Your wealth will perish”
  5. Fake and pretentious appearance of wealth
  6. Beginning
  7. Maintained despite disapprobation
  8. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  9. Mother’s milk proves source of energy
  10. Effects
  11. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  12. The dear one
  13. Description of the road
  14. Brother
  15. Ekadashi
  16. Description
  17. Garland and flowers to Viṭṭhal
  18. Guest
  19. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  20. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  21. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  22. Working in fields, garden
  23. Sleeping together
  24. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  25. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  26. Bath in the river
  27. Māher
  28. Kundalik
  29. Jani
  30. After Alandi let us go to Dehu
  31. Worship
  32. Contemplating the magnificence of the rising sun
  33. Sun and pandurang, Rukhmini
  34. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  35. She is troubled by the wind
  36. I notice her when I open the door, in the morning
  37. Govind
  38. Ram
  39. Worship, reading of pothi
  40. Freedom fom sin and troubles
  41. Kuṅku
  42. They mean wealth
  43. They prove the best ornaments and gold
  44. Children are given by god
  45. “Send me a letter“
  46. Neem leaves
  47. Mother perplex about son coping with adversity
  48. Slate, ink
  49. Light complexion
  50. Light colour of his face
  51. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  52. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  53. Her wish is fulfilled
  54. Maternal aunt
  55. Paternal aunt
  56. Groom’s sister
  57. Moment of getting him married has come
  58. Daughter, the dear one
  59. Mother remembers her
  60. The bangle man is called vairal
  61. Daughter’s tender beautiful hand
  62. Remembering food prepared by mother
  63. Father finds for her a suitable companion
  64. Sister waits for him anxiously
  65. Sister advises brother
  66. Gait
  67. Many sisters and brothers
  68. Sister extolls brother’s personality
  69. “Give to sister and you will reap double”
  70. “Rain, you come!”
  71. Brother’s orchard
  72. Sister extolls brother’s work in the field
  73. Brother is a milkman
  74. Brother’s beautiful bullocks
  75. Brother’s bullocks struck by bad eye
  76. Mūrāli as a young child
  77. With consent of the clan, got
  78. Without considering people’s opinion
  79. Niece taken as daughter-in-law
  80. Brother and sister both decide upon
  81. Sister demands presents from brother
  82. Sister-in-law’s brother as vyāhī
  83. Sister performing rite
  84. Nephew eating at uncle’s house
  85. Box found near basil
  86. Husband’s farm
  87. No harassment, no sāsurvāsa
  88. Sweet quarrels
⇑ Top of page ⇑