[5] id = 106411 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna | बामणाच्या मुली कुण्या यवघी पाप केल कंता संगाट क्यास गेल bāmaṇācyā mulī kuṇyā yavaghī pāpa kēla kantā saṅgāṭa kyāsa gēla | ✎ Oh Brahmin*’s daughter, in which era did you commit a sin My hair went with my husband ▷ Of_Brahmin (मुली)(कुण्या)(यवघी)(पाप) did ▷ (कंता) tells (क्यास) gone | pas de traduction en français |
|
[190] id = 46030 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna | जीवाला माझ्या जड खडी साखर घोटना बना माझी गवळण बया उशाची उठयना jīvālā mājhyā jaḍa khaḍī sākhara ghōṭanā banā mājhī gavaḷaṇa bayā uśācī uṭhayanā | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला) my (जड)(खडी)(साखर)(घोटना) ▷ (बना) my (गवळण)(बया)(उशाची)(उठयना) | Feme de biens et de richesses, |
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[47] id = 88813 ✓ कांबळे सुलाबाई बळवंतजी - Kamble Sulabai Balvantji | धनसंपत्तीची नार तुग चाल माझ्या डाव्या भुज संपत्तीच मोल माझ्या कुंकवाची वज dhanasampattīcī nāra tuga cāla mājhyā ḍāvyā bhuja sampattīca mōla mājhyā kuṅkavācī vaja | ✎ You, rich woman, walk to my left side The kunku* on my forehead is heavier then all your wealth ▷ (धनसंपत्तीची)(नार)(तुग) let_us_go my (डाव्या)(भुज) ▷ (संपत्तीच)(मोल) my (कुंकवाची)(वज) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 88812 ✓ कांबळे सुलाबाई बळवंतजी - Kamble Sulabai Balvantji | धनसंपत्तीची नार घेती पन्नासाचा हांडा गेली संपत्ती निघुन विचारी कुंभारवाडा dhanasampattīcī nāra ghētī pannāsācā hāṇḍā gēlī sampattī nighuna vicārī kumbhāravāḍā | ✎ The rich and prosperous woman carries a metal vessel costing fifty rupees Her wealth perished, she asks for the potter’s house ▷ (धनसंपत्तीची)(नार)(घेती)(पन्नासाचा)(हांडा) ▷ Went (संपत्ती)(निघुन)(विचारी)(कुंभारवाडा) | pas de traduction en français |
[35] id = 88814 ✓ कांबळे सुलाबाई बळवंतजी - Kamble Sulabai Balvantji | संपत्तीची नार तुग चाल माझ्या वाड्यातुन संपत्तीचा मोल माझ्या चोळीचा खण sampattīcī nāra tuga cāla mājhyā vāḍyātuna sampattīcā mōla mājhyā cōḷīcā khaṇa | ✎ Rich and prosperous woman, go away from my house Your wealth is worth the price of my blouse-piece ▷ (संपत्तीची)(नार)(तुग) let_us_go my (वाड्यातुन) ▷ (संपत्तीचा)(मोल) my (चोळीचा)(खण) | pas de traduction en français |
[36] id = 77711 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna | तुझा माझा घडुपणा जस साखरे दुधावाणी त्यात घातल कुणी पाणी नाही जिव्हाळा पहिल्यावाणी tujhā mājhā ghaḍupaṇā jasa sākharē dudhāvāṇī tyāta ghātala kuṇī pāṇī nāhī jivhāḷā pahilyāvāṇī | ✎ You and me, our close friendship, it is like sugar and milk Someone poured watered in it, it is not the same affection as before ▷ Your my (घडुपणा)(जस)(साखरे)(दुधावाणी) ▷ (त्यात)(घातल)(कुणी) water, not (जिव्हाळा)(पहिल्यावाणी) | pas de traduction en français |
[91] id = 77705 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna | तुझा माझा घडुपणा झाल बारा वर्षे तुझा शब्दा आला न्यारा मला सुटला उभा वारा tujhā mājhā ghaḍupaṇā jhāla bārā varṣē tujhā śabdā ālā nyārā malā suṭalā ubhā vārā | ✎ Our close friendship, it’s already twelve years You sweet talk makes me feel enthusiastic ▷ Your my (घडुपणा)(झाल)(बारा)(वर्षे) ▷ Your (शब्दा) here_comes (न्यारा)(मला)(सुटला) standing (वारा) | pas de traduction en français |
[92] id = 77708 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna | तुझा माझा घडुपणा जन जाहीर नसाव माझ्या घडीपणा राधाईचा लोभ अंतरा असाव tujhā mājhā ghaḍupaṇā jana jāhīra nasāva mājhyā ghaḍīpaṇā rādhāīcā lōbha antarā asāva | ✎ Our close friendship, let people not know about it Radhabai and me, our friendly feelings, let them be in our mind ▷ Your my (घडुपणा)(जन)(जाहीर)(नसाव) ▷ My (घडीपणा)(राधाईचा)(लोभ)(अंतरा)(असाव) | pas de traduction en français |
[93] id = 77709 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna | तुझा माझा घडुपणा जनलोकाच काय जात माझ्या घडणीचा राधाईचा ताट झाकुन मला येत tujhā mājhā ghaḍupaṇā janalōkāca kāya jāta mājhyā ghaḍaṇīcā rādhāīcā tāṭa jhākuna malā yēta | ✎ Our close friendship, how does it matter to the people Radha who is of the same age as me, sends me meal in a covered plate ▷ Your my (घडुपणा)(जनलोकाच) why class ▷ My (घडणीचा)(राधाईचा)(ताट)(झाकुन)(मला)(येत) | pas de traduction en français |
[94] id = 77710 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna | तुझा माझा घडुपणा जनलोकाना बघवना अंजीराची पाटी दारी उतर बागवाना tujhā mājhā ghaḍupaṇā janalōkānā baghavanā añjīrācī pāṭī dārī utara bāgavānā | ✎ Our close friendship, people cannot bear to see it A basket of figs, put it down at the door, gardener ▷ Your my (घडुपणा)(जनलोकाना)(बघवना) ▷ (अंजीराची)(पाटी)(दारी)(उतर)(बागवाना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[57] id = 68716 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna | दळण दळीताना हाये मनगटी माझ्या बळ बया माझ्या मालनीन घुटी घातली जायफळ daḷaṇa daḷītānā hāyē managaṭī mājhyā baḷa bayā mājhyā mālanīna ghuṭī ghātalī jāyaphaḷa | ✎ no translation in English ▷ (दळण) Dalits (हाये)(मनगटी) my child ▷ (बया) my (मालनीन)(घुटी)(घातली)(जायफळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[179] id = 68717 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna | दळण दळीताना एक फेरीने पळवितो दुध काशीच जिरवतो daḷaṇa daḷītānā ēka phērīnē paḷavitō dudha kāśīca jiravatō | ✎ no translation in English ▷ (दळण) Dalits (एक)(फेरीने)(पळवितो) ▷ Milk (काशीच)(जिरवतो) | pas de traduction en français |
[32] id = 91918 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | राम म्हणु राम राम आम्हाला कुठला राम प्रंपचा गुंतला rāma mhaṇu rāma rāma āmhālā kuṭhalā rāma prampacā guntalā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (आम्हाला)(कुठला) ▷ Ram (प्रंपचा)(गुंतला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[79] id = 48363 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | राम म्हणू राम तोंडा सुटला पाझर राम मधाची घागर rāma mhaṇū rāma tōṇḍā suṭalā pājhara rāma madhācī ghāgara | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram (तोंडा)(सुटला)(पाझर) ▷ Ram (मधाची)(घागर) | pas de traduction en français |
[81] id = 48377 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | राम म्हणू राम राम साखरेचा खडा रामाच नाव घेता रंगल्या दातदाढा rāma mhaṇū rāma rāma sākharēcā khaḍā rāmāca nāva ghētā raṅgalyā dātadāḍhā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (साखरेचा)(खडा) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(रंगल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[121] id = 57955 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | राम म्हणू राम राम साखरेची पुडी रामाच नाव घेता माझ्या तोंडाला आली गोडी rāma mhaṇū rāma rāma sākharēcī puḍī rāmāca nāva ghētā mājhyā tōṇḍālā ālī gōḍī | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (साखरेची)(पुडी) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता) my (तोंडाला) has_come (गोडी) | pas de traduction en français |
[13] id = 78209 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna | सकाळीच्या पारी सहज गेले मी बाहेरी देवा माझ्या गणपतीची नदर पडली पायरी sakāḷīcyā pārī sahaja gēlē mī bāhērī dēvā mājhyā gaṇapatīcī nadara paḍalī pāyarī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(सहज) has_gone I (बाहेरी) ▷ (देवा) my (गणपतीची)(नदर)(पडली)(पायरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[471] id = 89137 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली देव त्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī dēva tyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (देव)(त्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[476] id = 89142 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | पंढरीचा वाट कोणी पेरीला जोंधळा विठुच्या गोफणीला मोती लाविल्या मंजुळा paṇḍharīcā vāṭa kōṇī pērīlā jōndhaḷā viṭhucyā gōphaṇīlā mōtī lāvilyā mañjuḷā | ✎ On way to Pandhari, who has planted jowar* Itthal*’s sling has pearls attached to it ▷ (पंढरीचा)(वाट)(कोणी)(पेरीला)(जोंधळा) ▷ (विठुच्या)(गोफणीला)(मोती)(लाविल्या)(मंजुळा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[118] id = 84739 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | पंढरीला जाया आम्ही बहिण भाऊ दोघ विठ्ठल काही म्हणी झाल तिर्थ मनाजोग paṇḍharīlā jāyā āmhī bahiṇa bhāū dōgha viṭhṭhala kāhī mhaṇī jhāla tirtha manājōga | ✎ We both, brother and sister, we go to Pandhari Vitthal*, whatever you say, we accomplished the pilgrimage to our satisfaction ▷ (पंढरीला)(जाया)(आम्ही) sister brother (दोघ) ▷ Vitthal (काही)(म्हणी)(झाल)(तिर्थ)(मनाजोग) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[309] id = 84719 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | एकादशीबाई तुझे नाव बाजारात केळायाच्या फण्या साधु घेईत पदरात ēkādaśībāī tujhē nāva bājārāta kēḷāyācyā phaṇyā sādhu ghēīta padarāta | ✎ Ekadashi* woman, they are talking about you in the bazzar Varkari* buys banana bunches, puts them in his stole ▷ (एकादशीबाई)(तुझे)(नाव)(बाजारात) ▷ (केळायाच्या)(फण्या)(साधु)(घेईत)(पदरात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[317] id = 85618 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | एकादशीबाई दुबळ म्हणतो खर्च झाला देव त्या पांडुरंगाला भजनाचा शिण आला ēkādaśībāī dubaḷa mhaṇatō kharca jhālā dēva tyā pāṇḍuraṅgālā bhajanācā śiṇa ālā | ✎ Ekadashi* woman, the poor says I had to spend a lot God Pandurang* is tired after bhajan* ▷ (एकादशीबाई)(दुबळ)(म्हणतो)(खर्च)(झाला) ▷ (देव)(त्या)(पांडुरंगाला)(भजनाचा)(शिण) here_comes | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[318] id = 85619 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | एकादशीबाई द्वावादशीला केली भेंडी बाळ माझ्याच्या भोजनाला पांडुरंगाची आली दिंडी ēkādaśībāī dvāvādaśīlā kēlī bhēṇḍī bāḷa mājhyācyā bhōjanālā pāṇḍuraṅgācī ālī diṇḍī | ✎ Ekadashi* woman, I cooked ladies’ fingers for dwadashi (Baras*) Pandurang*’s Dindi* came to have a meal with my son ▷ (एकादशीबाई)(द्वावादशीला) shouted (भेंडी) ▷ Son (माझ्याच्या)(भोजनाला)(पांडुरंगाची) has_come (दिंडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi | ||||||||
[346] id = 89203 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | पंढरीला जाया आहेत मोकळे माझे केस साधुच्या संगतीन मला घडली एकादस paṇḍharīlā jāyā āhēta mōkaḷē mājhē kēsa sādhucyā saṅgatīna malā ghaḍalī ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose In the company of my Varkari* brother’s I observed Ekadashi* fast ▷ (पंढरीला)(जाया)(आहेत)(मोकळे)(माझे)(केस) ▷ (साधुच्या)(संगतीन)(मला)(घडली)(एकादस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[347] id = 89204 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | एकादशीबाई द्वादशीला केल वांग बाळ माझ्याच्या भोजनाला ऊभा राहिला पांडुरंग ēkādaśībāī dvādaśīlā kēla vāṅga bāḷa mājhyācyā bhōjanālā ūbhā rāhilā pāṇḍuraṅga | ✎ On Ekadashi* woman, I cooked brinjals* for dwadashi (Baras*) Pandurang* has come to have a meal with my son ▷ (एकादशीबाई)(द्वादशीला) did (वांग) ▷ Son (माझ्याच्या)(भोजनाला) standing (राहिला)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[355] id = 89218 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | पंधर घरी एकादस माझ्या दारात का ऊभी चांदीच्या ताटात फराळ करु आम्ही दोघी pandhara gharī ēkādasa mājhyā dārāta kā ūbhī cāndīcyā tāṭāta pharāḷa karu āmhī dōghī | ✎ Fortnightly Ekadashi*, why are you standing in my door Let us both eat from a silver plate ▷ (पंधर)(घरी)(एकादस) my (दारात)(का) standing ▷ (चांदीच्या)(ताटात)(फराळ)(करु)(आम्ही)(दोघी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[309] id = 84719 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | एकादशीबाई तुझे नाव बाजारात केळायाच्या फण्या साधु घेईत पदरात ēkādaśībāī tujhē nāva bājārāta kēḷāyācyā phaṇyā sādhu ghēīta padarāta | ✎ Ekadashi* woman, they are talking about you in the bazzar Varkari* buys banana bunches, puts them in his stole ▷ (एकादशीबाई)(तुझे)(नाव)(बाजारात) ▷ (केळायाच्या)(फण्या)(साधु)(घेईत)(पदरात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[317] id = 85618 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | एकादशीबाई दुबळ म्हणतो खर्च झाला देव त्या पांडुरंगाला भजनाचा शिण आला ēkādaśībāī dubaḷa mhaṇatō kharca jhālā dēva tyā pāṇḍuraṅgālā bhajanācā śiṇa ālā | ✎ Ekadashi* woman, the poor says I had to spend a lot God Pandurang* is tired after bhajan* ▷ (एकादशीबाई)(दुबळ)(म्हणतो)(खर्च)(झाला) ▷ (देव)(त्या)(पांडुरंगाला)(भजनाचा)(शिण) here_comes | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[318] id = 85619 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | एकादशीबाई द्वावादशीला केली भेंडी बाळ माझ्याच्या भोजनाला पांडुरंगाची आली दिंडी ēkādaśībāī dvāvādaśīlā kēlī bhēṇḍī bāḷa mājhyācyā bhōjanālā pāṇḍuraṅgācī ālī diṇḍī | ✎ Ekadashi* woman, I cooked ladies’ fingers for dwadashi (Baras*) Pandurang*’s Dindi* came to have a meal with my son ▷ (एकादशीबाई)(द्वावादशीला) shouted (भेंडी) ▷ Son (माझ्याच्या)(भोजनाला)(पांडुरंगाची) has_come (दिंडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi | ||||||||
[346] id = 89203 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | पंढरीला जाया आहेत मोकळे माझे केस साधुच्या संगतीन मला घडली एकादस paṇḍharīlā jāyā āhēta mōkaḷē mājhē kēsa sādhucyā saṅgatīna malā ghaḍalī ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose In the company of my Varkari* brother’s I observed Ekadashi* fast ▷ (पंढरीला)(जाया)(आहेत)(मोकळे)(माझे)(केस) ▷ (साधुच्या)(संगतीन)(मला)(घडली)(एकादस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[347] id = 89204 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | एकादशीबाई द्वादशीला केल वांग बाळ माझ्याच्या भोजनाला ऊभा राहिला पांडुरंग ēkādaśībāī dvādaśīlā kēla vāṅga bāḷa mājhyācyā bhōjanālā ūbhā rāhilā pāṇḍuraṅga | ✎ On Ekadashi* woman, I cooked brinjals* for dwadashi (Baras*) Pandurang* has come to have a meal with my son ▷ (एकादशीबाई)(द्वादशीला) did (वांग) ▷ Son (माझ्याच्या)(भोजनाला) standing (राहिला)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[355] id = 89218 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | पंधर घरी एकादस माझ्या दारात का ऊभी चांदीच्या ताटात फराळ करु आम्ही दोघी pandhara gharī ēkādasa mājhyā dārāta kā ūbhī cāndīcyā tāṭāta pharāḷa karu āmhī dōghī | ✎ Fortnightly Ekadashi*, why are you standing in my door Let us both eat from a silver plate ▷ (पंधर)(घरी)(एकादस) my (दारात)(का) standing ▷ (चांदीच्या)(ताटात)(फराळ)(करु)(आम्ही)(दोघी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[72] id = 89360 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | पंढरीची हवा सांगितला रावा विठ्ठलाच्या देवळाला रंग नांरगी दिला नवा paṇḍharīcī havā sāṅgitalā rāvā viṭhṭhalācyā dēvaḷālā raṅga nāṇragī dilā navā | ✎ The parrot gave news from Pandhari Vitthal*’s temple has got a new orange colour ▷ (पंढरीची)(हवा)(सांगितला)(रावा) ▷ (विठ्ठलाच्या)(देवळाला)(रंग)(नांरगी)(दिला)(नवा) | pas de traduction en français |
| |||
[93] id = 93637 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | जाते पंढरीला मी होईन चिमणी बसल कमानी पाहीन विठ्ठलाची राणी jātē paṇḍharīlā mī hōīna cimaṇī basala kamānī pāhīna viṭhṭhalācī rāṇī | ✎ To go to Pandhari, I shall become a sparrow I shall sit on the arch and look at Vitthal*’s queen ▷ Am_going (पंढरीला) I (होईन)(चिमणी) ▷ (बसल)(कमानी)(पाहीन) of_Vitthal (राणी) | pas de traduction en français |
| |||
[94] id = 93638 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | जाते पंढरीला मी होईन कावळा बसन मी रावुळा पाहन विठ्ठल सावळा jātē paṇḍharīlā mī hōīna kāvaḷā basana mī rāvuḷā pāhana viṭhṭhala sāvaḷā | ✎ I shall go to Pandhari, I shall become a crow I shall sit in the temple and look at dark-complexioned Vitthal* ▷ Am_going (पंढरीला) I (होईन)(कावळा) ▷ (बसन) I (रावुळा)(पाहन) Vitthal (सावळा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[119] id = 84690 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | पंढरीला जातो तुळशीच्या माळा पैशाला विसतीस सावळ्या विठ्ठला हात पोचना खाली बस paṇḍharīlā jātō tuḷaśīcyā māḷā paiśālā visatīsa sāvaḷyā viṭhṭhalā hāta pōcanā khālī basa | ✎ I go to Pandhari, (I buy) twenty-thirty garlands of tulasi* leaves for a paisa* I cannot reach you, please sit down, dark-complexioned Vitthal* ▷ (पंढरीला) goes (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाला)(विसतीस) ▷ (सावळ्या) Vitthal hand (पोचना)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[120] id = 84691 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | पंढरपुरात घेतो पैशाला माळा सोळा सावळ्या विठ्ठलाच्या हात पोचना गळा paṇḍharapurāta ghētō paiśālā māḷā sōḷā sāvaḷyā viṭhṭhalācyā hāta pōcanā gaḷā | ✎ In Pandharpur, I buy sixteen garlands of tulasi* leaves for a paisa* I cannot reach dark-complexioned Vitthal*’s neck with my hand ▷ (पंढरपुरात)(घेतो)(पैशाला)(माळा)(सोळा) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या) hand (पोचना)(गळा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[36] id = 89632 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | पाव्हणा आला घरी आला पंढरी नगरीचा सावळा विठ्ठल शिधा मागतो भगरीचा pāvhaṇā ālā gharī ālā paṇḍharī nagarīcā sāvaḷā viṭhṭhala śidhā māgatō bhagarīcā | ✎ A guest from the city of Pandhari has come to my house Dark-complexioned Vitthal* asks for a meal of varai* (a kind of grass with grains) ▷ (पाव्हणा) here_comes (घरी) here_comes (पंढरी)(नगरीचा) ▷ (सावळा) Vitthal (शिधा)(मागतो)(भगरीचा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[69] id = 48366 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बािशंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāiśaṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बािशंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
[126] id = 48467 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | रुसली रुखमीण गेली मंगळवेढ्याला सावळा पांडुरंग जिण घालतो घोड्याला rusalī rukhamīṇa gēlī maṅgaḷavēḍhyālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga jiṇa ghālatō ghōḍyālā | ✎ Rukhmin* is sulking, she went to Mangalvedha Dark-complexioned Pandurang* saddles the horse ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (मंगळवेढ्याला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(जिण)(घालतो)(घोड्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[227] id = 58084 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | रुसलीय रुक्मीन जाऊन बसली पदम तळ्यात सावळा पांडुरंग हात घालीतो तिच्या गळ्यात rusalīya rukmīna jāūna basalī padama taḷyāta sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō ticyā gaḷyāta | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसलीय)(रुक्मीन)(जाऊन) sitting (पदम)(तळ्यात) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(तिच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[228] id = 58085 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | रुसली रुक्मीन ती का बसली माचाखाली प्रितीचा पांडुरंग हात घालीतो उशाखाली rusalī rukmīna tī kā basalī mācākhālī pritīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō uśākhālī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits below the plank Her dear Pandurang* puts his hand below her neck ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(ती)(का) sitting (माचाखाली) ▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(उशाखाली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[98] id = 86036 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | पंढरपुरात मीत हिंडते नारळाला विठ्ठल रुखमीण साधु येणार फराळाला paṇḍharapurāta mīta hiṇḍatē nāraḷālā viṭhṭhala rukhamīṇa sādhu yēṇāra pharāḷālā | ✎ In Pandharpur, I am going around to find a coconut Vitthal* Rukhmin* are coming for the special (Ekadashi*) meal ▷ (पंढरपुरात)(मीत)(हिंडते)(नारळाला) ▷ Vitthal (रुखमीण)(साधु)(येणार)(फराळाला) | pas de traduction en français | ||||
|
[8] id = 78452 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | विठ्ठल काही म्हणे चल रुखमीणी जळणाला चंद्रभागेच्या वळणाला viṭhṭhala kāhī mhaṇē cala rukhamīṇī jaḷaṇālā candrabhāgēcyā vaḷaṇālā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, come, let’s gather fuelwood Near the curve of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (काही)(म्हणे) let_us_go (रुखमीणी)(जळणाला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(वळणाला) | pas de traduction en français | ||||
|
[19] id = 78453 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | विठ्ठल देव बोल तु रुखमीणी दुर निज तुझ्या आंबाड्या बुचड्याची अवघडली डावी भुज viṭhṭhala dēva bōla tu rukhamīṇī dura nija tujhyā āmbāḍyā bucaḍyācī avaghaḍalī ḍāvī bhuja | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, sleep at a distance My left arm is feeling heavy with the weight of your bun ▷ Vitthal (देव) says you (रुखमीणी) far_away (निज) ▷ Your (आंबाड्या)(बुचड्याची)(अवघडली)(डावी)(भुज) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[74] id = 48364 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | सोळा सतरा नारी देव भोगीतो अंधारी सोन्याची नंदादीप रुखमाबाईच्या मंदीरी sōḷā satarā nārī dēva bhōgītō andhārī sōnyācī nandādīpa rukhamābāīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, an oil lamp in gold is burning ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देव)(भोगीतो)(अंधारी) ▷ (सोन्याची)(नंदादीप)(रुखमाबाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français |
| |||
[75] id = 48365 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | सोळा सतरा नारी देव भोगूनी आला सका रुखमीण काय बोल माझ्या पलंगा शिवू नका sōḷā satarā nārī dēva bhōgūnī ālā sakā rukhamīṇa kāya bōla mājhyā palaṅgā śivū nakā | ✎ God has come back after revelling with sixteen-seventeen women Rukhmin* says, don’t touch my bed ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देव)(भोगूनी) here_comes (सका) ▷ (रुखमीण) why says my (पलंगा)(शिवू)(नका) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[228] id = 78408 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | रुखमीण जेवु वाढी पोळी ठेवीली मांडीआड रुखमीण काय बोल भारी तुम्हाला जनीच वेड rukhamīṇa jēvu vāḍhī pōḷī ṭhēvīlī māṇḍīāḍa rukhamīṇa kāya bōla bhārī tumhālā janīca vēḍa | ✎ Rukhmin* is serving the meal, (Vitthal*) hides flattened bread under his plate Rukhmini* says, you are too fond of Jani ▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(पोळी)(ठेवीली)(मांडीआड) ▷ (रुखमीण) why says (भारी)(तुम्हाला)(जनीच)(वेड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[229] id = 78409 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | रुखमीण जेवु वाढी लाडु ठेवी काढुयीणी दे ग जनाला वाढुयीनी rukhamīṇa jēvu vāḍhī lāḍu ṭhēvī kāḍhuyīṇī dē ga janālā vāḍhuyīnī | ✎ Rukmin* is serving the meal, (God) puts the sweet aside (Rukhmini*,) Go and serve it to Jana* ▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(लाडु)(ठेवी)(काढुयीणी) ▷ (दे) * (जनाला)(वाढुयीनी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[205] id = 78544 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | पंढरी पंढरी सारी पंढरी पसार्याची हावशा बंधवाला सांगु किती उंच माडी कासाराची paṇḍharī paṇḍharī sārī paṇḍharī pasāryācī hāvaśā bandhavālā sāṅgu kitī uñca māḍī kāsārācī | ✎ The whole of Pandhari is spread far and wide Let’s tell our dear brother, how tall is the storey of the bangle-maker ▷ (पंढरी)(पंढरी)(सारी)(पंढरी)(पसार्याची) ▷ (हावशा)(बंधवाला)(सांगु)(किती)(उंच)(माडी)(कासाराची) | pas de traduction en français |
[206] id = 78545 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | पंढरी पंढरी कोण्या राजानी वसवीला तेहतीस कोटी देव एका ठिकाणी बसविली paṇḍharī paṇḍharī kōṇyā rājānī vasavīlā tēhatīsa kōṭī dēva ēkā ṭhikāṇī basavilī | ✎ Who is this king who founded Pandhari He installed thirty three crore* gods in one place ▷ (पंढरी)(पंढरी)(कोण्या)(राजानी)(वसवीला) ▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव)(एका)(ठिकाणी)(बसविली) | pas de traduction en français |
| |||
[207] id = 78546 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | पंढरपुरात सारी पताका झरायची दिंडी शिंदुरकरायाची paṇḍharapurāta sārī patākā jharāyacī diṇḍī śindurakarāyācī | ✎ All the small flags in Pandharpur are of brocade The Dindi* belongs to Shindurkar, a prestigious member of the village ▷ (पंढरपुरात)(सारी)(पताका)(झरायची) ▷ (दिंडी)(शिंदुरकरायाची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream |
[30] id = 78529 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | पंढरीला जातो आईबापाच्या पुण्यायानी अंघोळ मी केली चंद्रभागेच्या पाण्यायानी paṇḍharīlā jātō āībāpācyā puṇyāyānī aṅghōḷa mī kēlī candrabhāgēcyā pāṇyāyānī | ✎ Thanks to the good deeds of my parents, I go to Pandharpur I take a bath with the water from Chandrabhaga* ▷ (पंढरीला) goes (आईबापाच्या)(पुण्यायानी) ▷ (अंघोळ) I shouted (चंद्रभागेच्या)(पाण्यायानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra |
[6] id = 78536 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | भरली चंद्रभागा पाणी लागल रावुळाला विठु जनाच्या देवळाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala rāvuḷālā viṭhu janācyā dēvaḷālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the temple Vithu* is in Jani’s temple ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(रावुळाला) ▷ (विठु)(जनाच्या)(देवळाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[185] id = 78542 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला रुखमीण काय बोल आमचा कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā rukhamīṇa kāya bōla āmacā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, there are strong currents in the water Rukhmin* says, our Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ (रुखमीण) why says (आमचा)(कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth |
[16] id = 78576 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | भरली चंद्रभागा धोंडा बुडाला लहानथोर विठ्ठलाच शेला जना धुती पायावर bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍālā lahānathōra viṭhṭhalāca śēlā janā dhutī pāyāvara | ✎ There are small and big stones on the banks of Chandrabhaga* Jani rubs and washes Vitthal*’s stole on her feet ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर) ▷ (विठ्ठलाच)(शेला)(जना)(धुती)(पायावर) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[154] id = 84758 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | आळंदीचा मासा देहुला आला कसा ज्ञानोबा तुकाराम एक नित्य होता तसा āḷandīcā māsā dēhulā ālā kasā jñānōbā tukārāma ēka nitya hōtā tasā | ✎ How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current Just as Dnyanoba*, Tukaram* are attracted to Vitthal* ▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu here_comes how ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(एक)(नित्य)(होता)(तसा) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow |
[57] id = 98851 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna | सत्यनारायण खाऊ वाटत तुझ केळ केळीच्या मखरात पुजा बांधत माझ बाळ satyanārāyaṇa khāū vāṭata tujha kēḷa kēḷīcyā makharāta pujā bāndhata mājha bāḷa | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating the banana, your prasad* My son is performing the puja* in the banana canopy ▷ Satyanarayan (खाऊ)(वाटत) your did ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (बांधत) my son | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[154] id = 78960 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | उगवला नारायण आधी उगव सोनीयाचा दानधर्म केला अन्न सोडुनी पाण्यायाचा ugavalā nārāyaṇa ādhī ugava sōnīyācā dānadharma kēlā anna sōḍunī pāṇyāyācā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण) before (उगव) of_gold ▷ (दानधर्म) did (अन्न)(सोडुनी)(पाण्यायाचा) | pas de traduction en français |
[257] id = 106881 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | उगवला नारायण आधी उगव माझ्या दारी दहीभाताची कर न्यारी मग प्रथमी धुंड सारी ugavalā nārāyaṇa ādhī ugava mājhyā dārī dahībhātācī kara nyārī maga prathamī dhuṇḍa sārī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण) before (उगव) my (दारी) ▷ (दहीभाताची) doing (न्यारी)(मग)(प्रथमी)(धुंड)(सारी) | pas de traduction en français |
[262] id = 106888 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | उगवले नारायण येवुन बसले भितीवरी पाहत्या चित्तचाळा दुन्या नही रितीवरी ugavalē nārāyaṇa yēvuna basalē bhitīvarī pāhatyā cittacāḷā dunyā nahī ritīvarī | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(येवुन)(बसले)(भितीवरी) ▷ (पाहत्या)(चित्तचाळा)(दुन्या) not (रितीवरी) | pas de traduction en français |
[93] id = 106894 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | उगवला नारायण माझ्या दरवाज्याच्या कोणी उटीला कंबळ तान्ही हात जोडीनी तुला दोन्ही ugavalā nārāyaṇa mājhyā daravājyācyā kōṇī uṭīlā kambaḷa tānhī hāta jōḍīnī tulā dōnhī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण) my (दरवाज्याच्या)(कोणी) ▷ (उटीला)(कंबळ)(तान्ही) hand (जोडीनी) to_you both | pas de traduction en français |
[67] id = 53224 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | उगवला नारायण आधी उगव घोड्यावर देवाकडे मागतो हात आवूख चुड्यावर ugavalā nārāyaṇa ādhī ugava ghōḍyāvara dēvākaḍē māgatō hāta āvūkha cuḍyāvara | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण) before (उगव)(घोड्यावर) ▷ (देवाकडे)(मागतो) hand (आवूख)(चुड्यावर) | pas de traduction en français |
[198] id = 106875 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | उगवला नारायण माझ्या अंगणी बसविला हळदी कुंकवाला मी पदर पसरीला ugavalā nārāyaṇa mājhyā aṅgaṇī basavilā haḷadī kuṅkavālā mī padara pasarīlā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण) my (अंगणी)(बसविला) ▷ Turmeric (कुंकवाला) I (पदर)(पसरीला) | pas de traduction en français |
[70] id = 89665 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | तुळशेबाई नको हिंडु जंगलात ये माझ्या वाड्या जागा देते अंगणात tuḷaśēbāī nakō hiṇḍu jaṅgalāta yē mājhyā vāḍyā jāgā dētē aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळशेबाई) not (हिंडु)(जंगलात) ▷ (ये) my (वाड्या)(जागा) give (अंगणात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[241] id = 111251 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna | सकाळच्या पारी कडी काढीते हळु नीट राम तुळशीला घाली खेट sakāḷacyā pārī kaḍī kāḍhītē haḷu nīṭa rāma tuḷaśīlā ghālī khēṭa | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(कडी)(काढीते)(हळु)(नीट) ▷ Ram (तुळशीला)(घाली)(खेट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[121] id = 89033 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | तुळशीबाई तुझी मस्करी कोणी केली गोविंद गोडबोल्या यांनी मंजुळ हालविली tuḷaśībāī tujhī maskarī kōṇī kēlī gōvinda gōḍabōlyā yānnī mañjuḷa hālavilī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई)(तुझी)(मस्करी)(कोणी) shouted ▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(यांनी)(मंजुळ)(हालविली) | pas de traduction en français |
[1] id = 105387 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | सकाळी उठुनी दार उघडीते भराभरा राम तुळशीला घालीतो वारा sakāḷī uṭhunī dāra ughaḍītē bharābharā rāma tuḷaśīlā ghālītō vārā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) door (उघडीते)(भराभरा) ▷ Ram (तुळशीला)(घालीतो)(वारा) | pas de traduction en français |
[53] id = 78129 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna | सकाळी उठुनी हात चौकटीबाईला तुळशीच्या कट्टयावर राम सहज पाहीला sakāḷī uṭhunī hāta caukaṭībāīlā tuḷaśīcyā kaṭṭayāvara rāma sahaja pāhīlā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) hand (चौकटीबाईला) ▷ (तुळशीच्या)(कट्टयावर) Ram (सहज)(पाहीला) | pas de traduction en français |
[101] id = 111232 ✓ कांबळे बायाक्का शामराव - Kamble Bayakka Shamrao | सकाळी उठुनिया सदा हायेत माझा नेम तुळशीखाली राम पोथी वाचतो भगवान sakāḷī uṭhuniyā sadā hāyēta mājhā nēma tuḷaśīkhālī rāma pōthī vācatō bhagavāna | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनिया)(सदा)(हायेत) my (नेम) ▷ (तुळशीखाली) Ram pothi (वाचतो)(भगवान) | pas de traduction en français |
[22] id = 48438 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | सकाळी उठूनी तुळशीला घाला पाणी तुळशीच नाव घेता झाली पापाची पंचधुणी sakāḷī uṭhūnī tuḷaśīlā ghālā pāṇī tuḷaśīca nāva ghētā jhālī pāpācī pañcadhuṇī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(तुळशीला)(घाला) water, ▷ (तुळशीच)(नाव)(घेता) has_come (पापाची)(पंचधुणी) | pas de traduction en français |
[23] id = 48439 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | सकाळी उठूनी मी तर तुळशी लावील रोप तुळशीच नाव घेता पाप पळाल आपोआप sakāḷī uṭhūnī mī tara tuḷaśī lāvīla rōpa tuḷaśīca nāva ghētā pāpa paḷāla āpōāpa | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) I wires (तुळशी)(लावील)(रोप) ▷ (तुळशीच)(नाव)(घेता)(पाप)(पळाल)(आपोआप) | pas de traduction en français |
[24] id = 48440 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | सकाळी उठूनी मी तुळशीला केल आळ तुळशीच नाव घेता पाप पळाल रानोमाळ sakāḷī uṭhūnī mī tuḷaśīlā kēla āḷa tuḷaśīca nāva ghētā pāpa paḷāla rānōmāḷa | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) I (तुळशीला) did here_comes ▷ (तुळशीच)(नाव)(घेता)(पाप)(पळाल)(रानोमाळ) | pas de traduction en français |
[15] id = 48437 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | सकाळी उठूनी मी तुळशीला लावी कुंकू तुझ्या ग सावलीला झोप घेतो वैकुंठीचा तुका sakāḷī uṭhūnī mī tuḷaśīlā lāvī kuṅkū tujhyā ga sāvalīlā jhōpa ghētō vaikuṇṭhīcā tukā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) I (तुळशीला)(लावी) kunku ▷ Your * (सावलीला)(झोप)(घेतो)(वैकुंठीचा)(तुका) | pas de traduction en français |
[35] id = 78210 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna | सकाळी उठुनी दार उघडीते सभागती दारी तुळस कुंकू लेती हाती करंडा माझ्या देती sakāḷī uṭhunī dāra ughaḍītē sabhāgatī dārī tuḷasa kuṅkū lētī hātī karaṇḍā mājhyā dētī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) door (उघडीते)(सभागती) ▷ (दारी)(तुळस) kunku (लेती)(हाती)(करंडा) my (देती) | pas de traduction en français |
[63] id = 106091 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna | धन सपंईता कुण्या सांधीच सुगाड माझ बाळ राजा हंडा मालाचा उघड dhana sapaṁītā kuṇyā sāndhīca sugāḍa mājha bāḷa rājā haṇḍā mālācā ughaḍa | ✎ Some hide their wealth in earhenware pot in a corner My son, my vessel of wealth, can be seen by all ▷ (धन)(सपंईता)(कुण्या)(सांधीच)(सुगाड) ▷ My son king (हंडा)(मालाचा)(उघड) | pas de traduction en français |
[44] id = 77996 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna | समींदराच्या काठी मोत्या पवळ्याच्या लुटालुटी माझ बाळ राज हिर माणीक माझ्या पुढी samīndarācyā kāṭhī mōtyā pavaḷyācyā luṭāluṭī mājha bāḷa rāja hira māṇīka mājhyā puḍhī | ✎ Heaps of pearls and corals are lying on the sea shore My dear son, my diamond, my ruby, is in front of me ▷ (समींदराच्या)(काठी)(मोत्या)(पवळ्याच्या)(लुटालुटी) ▷ My son king (हिर)(माणीक) my (पुढी) | pas de traduction en français |
[25] id = 87678 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | देवाला मागते धनदौलत लय थोडी पोटी पुत्राची जोडी dēvālā māgatē dhanadaulata laya thōḍī pōṭī putrācī jōḍī | ✎ I ask God to give me very little wealth But I ask him to give me a pair of sons ▷ (देवाला)(मागते)(धनदौलत)(लय)(थोडी) ▷ (पोटी)(पुत्राची)(जोडी) | pas de traduction en français |
[19] id = 78001 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna | उन्हाच्या कारामधी कुठ टपाल धावा घेतो माझ्या बाळाईच खुशाली पत्र मला येतो unhācyā kārāmadhī kuṭha ṭapāla dhāvā ghētō mājhyā bāḷāīca khuśālī patra malā yētō | ✎ In the heat of the afternoon, whose mail comes It brings letters from my dear son, gives me news of his well-being ▷ (उन्हाच्या)(कारामधी)(कुठ)(टपाल)(धावा)(घेतो) ▷ My (बाळाईच)(खुशाली)(पत्र)(मला)(येतो) | pas de traduction en français |
[11] id = 78126 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna | दिष्ट झाली म्हणु पायी धुतल्या धोंड्यावरी माझ्या बाळाईच लिंबु फुडीतो तोंडावरी diṣṭa jhālī mhaṇu pāyī dhutalyā dhōṇḍyāvarī mājhyā bāḷāīca limbu phuḍītō tōṇḍāvarī | ✎ He came under the inflence of an evil eye near the stone on which he washed his feet I break a lemon on my son’s face and throw it away ▷ (दिष्ट) has_come say (पायी)(धुतल्या)(धोंड्यावरी) ▷ My (बाळाईच)(लिंबु)(फुडीतो)(तोंडावरी) | pas de traduction en français |
[14] id = 102208 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna | माडीवरती माडी हाये दरवाज्यावरती शोभा जोडीन त्यात उभा सुन बाळाई ल्योक माझा māḍīvaratī māḍī hāyē daravājyāvaratī śōbhā jōḍīna tyāta ubhā suna bāḷāī lyōka mājhā | ✎ Storey on storey, with a decorative door My son and daughter-in-law, the couple, is standing there ▷ (माडीवरती)(माडी)(हाये)(दरवाज्यावरती)(शोभा) ▷ (जोडीन)(त्यात) standing (सुन)(बाळाई)(ल्योक) my | pas de traduction en français |
[25] id = 102387 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | शाळेला जात बाळ पाटी दप्तराच ओझ माझ्या बाळाच किती गिण्यान ह्दय तुझ śāḷēlā jāta bāḷa pāṭī daptarāca ōjha mājhyā bāḷāca kitī giṇyāna hdaya tujha | ✎ Son goes to school, school bag and slate are heavy for you My son, how much knowledge do you have ▷ (शाळेला) class son (पाटी)(दप्तराच)(ओझ) ▷ My (बाळाच)(किती)(गिण्यान)(ह्दय) your | pas de traduction en français |
[51] id = 102375 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna | गोर्याचा गोरपण मला दिसतो इटका सावळ्या सुरतीला नाही नटाई चटका gōryācā gōrapaṇa malā disatō iṭakā sāvaḷyā suratīlā nāhī naṭāī caṭakā | ✎ Fair complexion of a fair person, it looks like a faded colour to me Wheat-complexioed person doesn’t need to deck up ▷ (गोर्याचा)(गोरपण)(मला)(दिसतो)(इटका) ▷ (सावळ्या)(सुरतीला) not (नटाई)(चटका) | pas de traduction en français |
[16] id = 78000 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna | सावळ्या सुरतीला नाही नटाई लागत माझ सावळ बाळ रुप सावळ वाटत sāvaḷyā suratīlā nāhī naṭāī lāgata mājha sāvaḷa bāḷa rupa sāvaḷa vāṭata | ✎ Wheat-complexioned face doesn’t have to deck up My wheat-complexioned son has good looks ▷ (सावळ्या)(सुरतीला) not (नटाई)(लागत) ▷ My (सावळ) son form (सावळ)(वाटत) | pas de traduction en français |
[158] id = 102745 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | झाल्यात तिन्हीसांजा दार वाजत करकरा आली लक्ष्मी माझ्या घरा मोती पवळ्यानी वटी भरा jhālyāta tinhīsāñjā dāra vājata karakarā ālī lakṣmī mājhyā gharā mōtī pavaḷyānī vaṭī bharā | ✎ The day turns into dusk, I hear the door creak Goddess Lakshmi has arrived, welcome her with pearls and corals ▷ (झाल्यात) twilight door (वाजत)(करकरा) ▷ Has_come Lakshmi my house (मोती)(पवळ्यानी)(वटी)(भरा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[142] id = 102514 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | मांडवाच्या दारी पहिली दुरडी मानाची गिरीसाखर पानाची māṇḍavācyā dārī pahilī duraḍī mānācī girīsākhara pānācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, among many with fruits and sweatmeats, the first basket comes as a special honour It has sugar and betel leaves (to be distributed to all present) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पहिली)(दुरडी)(मानाची) ▷ (गिरीसाखर)(पानाची) | pas de traduction en français |
[170] id = 107174 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | मांडवाच्या दारी पाला पडला उंबराचा नवर्या माझ्या बाळायाला पहिला आहेर शंभराचा māṇḍavācyā dārī pālā paḍalā umbarācā navaryā mājhyā bāḷāyālā pahilā āhēra śambharācā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there is a sprinkling of Ficus leaves My son’s, the bridegroom’s first aher* is of hundred rupees ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पाला)(पडला)(उंबराचा) ▷ (नवर्या) my (बाळायाला)(पहिला)(आहेर)(शंभराचा) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 102567 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | मांडवाच्या दारी मांडव घातीला जाईच्या फुलाचा छंद नवर्याच्या आईचा māṇḍavācyā dārī māṇḍava ghātīlā jāīcyā phulācā chanda navaryācyā āīcā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the shed is decorated with Jasmine flowers It is Varmai*’s desire ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मांडव)(घातीला)(जाईच्या)(फुलाचा) ▷ (छंद)(नवर्याच्या)(आईचा) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 48436 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | मांडवाच्या दारी कोण हिंडती हावशी नव-याबाळाची मावशी māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatī hāvaśī nava-yābāḷācī māvaśī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is this person who going around and taking the lead in demanding She is the bridegroom’s maternal aunt ▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडती)(हावशी) ▷ (नव-याबाळाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[10] id = 48830 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | मांडवाच्या दारी कोण हिंडती गवळण नव-या या बाळाची मावळण māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatī gavaḷaṇa nava-yā yā bāḷācī māvaḷaṇa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is this person who going around and taking the lead in demanding She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister) ▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडती)(गवळण) ▷ (नव-या)(या)(बाळाची)(मावळण) | pas de traduction en français |
[7] id = 48831 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | मांडवाच्या दारी कोण हिंडती गहीण नव-या बाळाची बहिण māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatī gahīṇa nava-yā bāḷācī bahiṇa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is this woman who going around She is the bridegroom’s sister ▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडती)(गहीण) ▷ (नव-या)(बाळाची) sister | pas de traduction en français |
[11] id = 102572 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | नवरा बघु काय बघता वतनाला दिली नार रतनाला navarā baghu kāya baghatā vatanālā dilī nāra ratanālā | ✎ Let us look at the bridegroom, why are you looking at the Watan I have married my daughter to a gem of a person ▷ (नवरा)(बघु) why (बघता)(वतनाला) ▷ (दिली)(नार)(रतनाला) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 102573 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | नवरा बघु गेले बघता गाडेघोडे नवरा अंगठी मधले खडा navarā baghu gēlē baghatā gāḍēghōḍē navarā aṅgaṭhī madhalē khaḍā | ✎ You (bride’s father) have come to see the bridegroom, why are you looking at the material wealth The bridegroom is like a precious stone in the ring ▷ (नवरा)(बघु) has_gone (बघता)(गाडेघोडे) ▷ (नवरा)(अंगठी)(मधले)(खडा) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 102574 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | नवरा बघु गेले काय बघता घरदार नवरा माझा राघु आहे चंद्रहार navarā baghu gēlē kāya baghatā gharadāra navarā mājhā rāghu āhē candrahāra | ✎ You (bride’s father) have come to see the bridegroom, why are you looking at the house and land My son Raghu*, the bridegroom, is like a chandrahar* ▷ (नवरा)(बघु) has_gone why (बघता)(घरदार) ▷ (नवरा) my (राघु)(आहे)(चंद्रहार) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[220] id = 102815 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna | लाडक्या लेकीचा हट्ट पुरवु कुठवरी लाडु कळ्याच ताट भरी lāḍakyā lēkīcā haṭṭa puravu kuṭhavarī lāḍu kaḷyāca tāṭa bharī | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(हट्ट)(पुरवु)(कुठवरी) ▷ (लाडु)(कळ्याच)(ताट)(भरी) | pas de traduction en français |
[79] id = 68747 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna | सारवल्या भिती भिंतीवरी चित्र काढुनी चितारती लेकी बाळाबाईची घडोघडीला याद येती sāravalyā bhitī bhintīvarī citra kāḍhunī citāratī lēkī bāḷābāīcī ghaḍōghaḍīlā yāda yētī | ✎ I plastered the walls with cowdung wash, I draw pictures and decorate them I remember my daughter Balabai every now and then ▷ (सारवल्या)(भिती)(भिंतीवरी)(चित्र)(काढुनी)(चितारती) ▷ (लेकी)(बाळाबाईची)(घडोघडीला)(याद)(येती) | pas de traduction en français |
[92] id = 68748 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna | वैराळ सादवितो माझ्या वाड्याच्या भोवती बया माझी गवळण लेकी सुनाची नाव घेती vairāḷa sādavitō mājhyā vāḍyācyā bhōvatī bayā mājhī gavaḷaṇa lēkī sunācī nāva ghētī | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(सादवितो) my (वाड्याच्या)(भोवती) ▷ (बया) my (गवळण)(लेकी)(सुनाची)(नाव)(घेती) | pas de traduction en français |
[14] id = 68750 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna | गोंडाळ माझा हात किती दाऊ मी कासाराला बया माझई बोल चल पुढल्या दुकानाला gōṇḍāḷa mājhā hāta kitī dāū mī kāsārālā bayā mājhaī bōla cala puḍhalyā dukānālā | ✎ My soft round plump hand, how much can I show it to the bangle seller My mother says, let’s go to the next shop ▷ (गोंडाळ) my hand (किती)(दाऊ) I (कासाराला) ▷ (बया)(माझई) says let_us_go (पुढल्या)(दुकानाला) | pas de traduction en français |
[41] id = 63870 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | जुंधळ्या परायास काय पीकबीशील तुरी लेका परास लेक प्यारी दुधातुपाची कर न्याहारी jundhaḷyā parāyāsa kāya pīkabīśīla turī lēkā parāsa lēka pyārī dudhātupācī kara nyāhārī | ✎ More than jowar* millet, will you grow Toor* (lentils) crop More than a son, a daughter is more favourite, make a breakfast for her with milk and ghee* ▷ (जुंधळ्या)(परायास) why (पीकबीशील)(तुरी) ▷ (लेका)(परास)(लेक)(प्यारी)(दुधातुपाची) doing (न्याहारी) | pas de traduction en français | ||||
|
[61] id = 103439 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna | बंधु इवाही करु गेले भाऊजयी बघती घरदार बंधुजी माझा बोल जोडा पाहीला मनोहार bandhu ivāhī karu gēlē bhāūjayī baghatī gharadāra bandhujī mājhā bōla jōḍā pāhīlā manōhāra | ✎ no translation in English ▷ Brother (इवाही)(करु) has_gone (भाऊजयी)(बघती)(घरदार) ▷ (बंधुजी) my says (जोडा)(पाहीला)(मनोहार) | pas de traduction en français |
[102] id = 78211 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna | वाट किती पाहु डोळ झाल्यात घायाळु नटवा माझा बंधु कुठ गुतला मायाळु vāṭa kitī pāhu ḍōḷa jhālyāta ghāyāḷu naṭavā mājhā bandhu kuṭha gutalā māyāḷu | ✎ How long can I wait, my eyes are tired My fussy, wealthig brother, with what has he got busy ▷ (वाट)(किती)(पाहु)(डोळ)(झाल्यात)(घायाळु) ▷ (नटवा) my brother (कुठ)(गुतला)(मायाळु) | pas de traduction en français |
[103] id = 78212 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna | वाट किती मी बघु डोळ झाल्यात रंगराहु नटवा माझा बंधु कुठ भेटल उमराव vāṭa kitī mī baghu ḍōḷa jhālyāta raṅgarāhu naṭavā mājhā bandhu kuṭha bhēṭala umarāva | ✎ How long can I wait, my eyes have become red My fussy, wealthy brother, where will I meet him ▷ (वाट)(किती) I (बघु)(डोळ)(झाल्यात)(रंगराहु) ▷ (नटवा) my brother (कुठ)(भेटल)(उमराव) | pas de traduction en français |
[49] id = 104687 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna | सांगावा मी देतो माझ्या सांगावा जरुरीचा नटवा माझा बंधु शहणा उठल पंगतीचा sāṅgāvā mī dētō mājhyā sāṅgāvā jarurīcā naṭavā mājhā bandhu śahaṇā uṭhala paṅgatīcā | ✎ I send a word, I send an important message My dandy brother is wise, he will get up from his meal ▷ (सांगावा) I (देतो) my (सांगावा)(जरुरीचा) ▷ (नटवा) my brother (शहणा)(उठल)(पंगतीचा) | pas de traduction en français |
[37] id = 78213 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna | बसाया बसकर सोप्या टाकते जान नटवा माझा बंधु सांगु बयाच वर्तमान basāyā basakara sōpyā ṭākatē jāna naṭavā mājhā bandhu sāṅgu bayāca vartamāna | ✎ I spread a mattress in the verandah to sit My fussy brother, he gives me my mother’s news ▷ Come_and_sit (बसकर)(सोप्या)(टाकते)(जान) ▷ (नटवा) my brother (सांगु)(बयाच)(वर्तमान) | pas de traduction en français |
[44] id = 104651 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | मला सहाजण भाऊ आहे बाराजण भाच्या गावाच्या गावात वाघ गर्जत्या जशा malā sahājaṇa bhāū āhē bārājaṇa bhācyā gāvācyā gāvāta vāgha garjatyā jaśā | ✎ I have six brothers and six nephews They are like tigers roaring in the village ▷ (मला)(सहाजण) brother (आहे)(बाराजण)(भाच्या) ▷ (गावाच्या)(गावात)(वाघ)(गर्जत्या)(जशा) | pas de traduction en français |
[186] id = 104059 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna | इमानी माझा बंधु बेइमानी कसा झाला वाड्यााहुनी गेला माझ्या घेतला तोंडावरी शेला imānī mājhā bandhu bēimānī kasā jhālā vāḍyāāhunī gēlā mājhyā ghētalā tōṇḍāvarī śēlā | ✎ My honest brother, how did he become dishonest He went from my house, he covered his face with a stole ▷ (इमानी) my brother (बेइमानी) how (झाला) ▷ (वाड्यााहुनी) has_gone my (घेतला)(तोंडावरी)(शेला) | pas de traduction en français |
[211] id = 104135 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna | तांबड मंदील हात पुरना मंदीलाला माझ्या बंधुजीला वाढी लागली चंदनाला tāmbaḍa mandīla hāta puranā mandīlālā mājhyā bandhujīlā vāḍhī lāgalī candanālā | ✎ (My brother is wearing) a red turban, my hand does not reach the turban My brother has grown tall like a sandalwood tree ▷ (तांबड)(मंदील) hand (पुरना)(मंदीलाला) ▷ My (बंधुजीला)(वाढी)(लागली)(चंदनाला) | pas de traduction en français |
[18] id = 104265 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | बहिणीची संपदा भावाच्या काय कामाची भावाची संपदा बहिण खाईन नेमाची bahiṇīcī sampadā bhāvācyā kāya kāmācī bhāvācī sampadā bahiṇa khāīna nēmācī | ✎ If sister is rich, it is of no use to her brother If the brother is rich, sister can take freely from him always ▷ (बहिणीची)(संपदा)(भावाच्या) why (कामाची) ▷ (भावाची)(संपदा) sister (खाईन)(नेमाची) | pas de traduction en français |
[58] id = 104596 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | पडपड पावसा तु पडु बर केल बंधुच माझ्या नंदी तासाला पाणी पेल paḍapaḍa pāvasā tu paḍu bara kēla bandhuca mājhyā nandī tāsālā pāṇī pēla | ✎ Pre-monsoon rain has come, it’s a good thing My brother’s bullocks drank water from the stream ▷ (पडपड)(पावसा) you (पडु)(बर) did ▷ (बंधुच) my (नंदी)(तासाला) water, (पेल) | pas de traduction en français |
[11] id = 103767 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | माळ्याच्या मळ्यामधी माळी मळ्यात येऊ देईना माझा बंधु राई फुल जाईला ठेवु देईना māḷyācyā maḷyāmadhī māḷī maḷyāta yēū dēīnā mājhā bandhu rāī fula jāīlā ṭhēvu dēīnā | ✎ Gardener is not allowing to come to his plantation My brother is not allowing flowers to be put near jasmine in his plantation ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(माळी)(मळ्यात)(येऊ)(देईना) ▷ My brother (राई) flowers will_go (ठेवु)(देईना) | pas de traduction en français |
[25] id = 104591 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | बंधुच्या मळ्यामधी केळी नारळी सख्या बहिणी माझ्या बंधुनी केवडा लावला एका कोणी bandhucyā maḷyāmadhī kēḷī nāraḷī sakhyā bahiṇī mājhyā bandhunī kēvaḍā lāvalā ēkā kōṇī | ✎ In brother’s plantation, banana and coconut are like real sisters My brother planted pandanus* in one corner ▷ (बंधुच्या)(मळ्यामधी) shouted coconut (सख्या)(बहिणी) ▷ My (बंधुनी)(केवडा)(लावला)(एका)(कोणी) | pas de traduction en français |
|
[89] id = 103768 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | शेताला नेली कुरी कुरी ठेवली बांधावरी कुणंबी माझा बंधु वटी बांधीतो चाड्यावरी śētālā nēlī kurī kurī ṭhēvalī bāndhāvarī kuṇambī mājhā bandhu vaṭī bāndhītō cāḍyāvarī | ✎ He took the drill-plough to the field, he kept it on the bund My farmer brother ties the seed-box to the drill-plough ▷ (शेताला)(नेली)(कुरी)(कुरी)(ठेवली)(बांधावरी) ▷ (कुणंबी) my brother (वटी)(बांधीतो)(चाड्यावरी) | pas de traduction en français |
[31] id = 104203 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | वाट वरला झरा पाणी कशानी खिदळील माझ्या बंधवाच हौशा मदन उधळील vāṭa varalā jharā pāṇī kaśānī khidaḷīla mājhyā bandhavāca hauśā madana udhaḷīla | ✎ The stream on the way, how did its water get disturbed My brother’s Hausha bullock became wild ▷ (वाट)(वरला) Jhara water, (कशानी)(खिदळील) ▷ My (बंधवाच)(हौशा)(मदन)(उधळील) | pas de traduction en français |
[105] id = 104204 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | मध्यानी रात्रीच दिवा लावुनी काय केल माझ्या ग बंधवानी गाडी बैलानी सजवल madhyānī rātrīca divā lāvunī kāya kēla mājhyā ga bandhavānī gāḍī bailānī sajavala | ✎ What did he do in the light of the lamp at midnight My brother decorated his cart and his bullock ▷ (मध्यानी)(रात्रीच) lamp (लावुनी) why did ▷ My * (बंधवानी)(गाडी)(बैलानी)(सजवल) | pas de traduction en français |
[10] id = 103766 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | बंधुच्या मळ्यामधी केळी नारळी सख्या बहिणी माझ्या बंधुनी केवडा लावला एका कोणी bandhucyā maḷyāmadhī kēḷī nāraḷī sakhyā bahiṇī mājhyā bandhunī kēvaḍā lāvalā ēkā kōṇī | ✎ Banana and coconut are like real sisters in my brother’s plantation My brother planted a pandanus* in one corner ▷ (बंधुच्या)(मळ्यामधी) shouted coconut (सख्या)(बहिणी) ▷ My (बंधुनी)(केवडा)(लावला)(एका)(कोणी) | pas de traduction en français |
|
[86] id = 68757 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna | नेनंत्या मुर्हाळ्याला किती घेऊ मी आलाबला नेनंता माझा बंधु कवा येतोस सांग मला nēnantyā murhāḷyālā kitī ghēū mī ālābalā nēnantā mājhā bandhu kavā yētōsa sāṅga malā | ✎ How much can I avoid taking a little murali* with me My little brother, tell me when you are coming ▷ (नेनंत्या)(मुर्हाळ्याला)(किती)(घेऊ) I (आलाबला) ▷ Younger my brother (कवा)(येतोस) with (मला) | pas de traduction en français |
| |||
[100] id = 77342 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna | नेनंत्या मुर्हाळ्याला संग नेते संभाळ माझ्या बयाच राज माझ्या केळीच कंबाळ nēnantyā murhāḷyālā saṅga nētē sambhāḷa mājhyā bayāca rāja mājhyā kēḷīca kambāḷa | ✎ You are taking your little murali* along, take care of him In my mother’s reign, she is like a banana tree and he is her lotus ▷ (नेनंत्या)(मुर्हाळ्याला) with (नेते)(संभाळ) ▷ My (बयाच) king my (केळीच)(कंबाळ) | pas de traduction en français |
| |||
[101] id = 77378 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna | नैनत्या मुर्हाळ्याच किती सांगु खाणाखुणा नटव्या माझा बंधु परसदारीला केळी बन nainatyā murhāḷyāca kitī sāṅgu khāṇākhuṇā naṭavyā mājhā bandhu parasadārīlā kēḷī bana | ✎ How many signs can I tell my little murali* (to recognise the house) My dear brother, there is a cluster of banana trees in the backyard ▷ (नैनत्या)(मुर्हाळ्याच)(किती)(सांगु)(खाणाखुणा) ▷ (नटव्या) my brother (परसदारीला) shouted (बन) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 104513 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna | बंधु ईवाही करु गेले मला कशाला चारचौघ नटव्या माझ्या बंधु बया सांगु ऐकु दोघ bandhu īvāhī karu gēlē malā kaśālā cāracaugha naṭavyā mājhyā bandhu bayā sāṅgu aiku dōgha | ✎ I make my brother my Vyahi*, why do I need to consult four people My dear brother, we shall listen to what our mother tells us ▷ Brother (ईवाही)(करु) has_gone (मला)(कशाला)(चारचौघ) ▷ (नटव्या) my brother (बया)(सांगु)(ऐकु)(दोघ) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 104514 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna | धाकटी माझी बहिण मला शिकवती शहाणपण नको करुस भाची सुन बंधु लुटल दुर्योधन dhākaṭī mājhī bahiṇa malā śikavatī śahāṇapaṇa nakō karusa bhācī suna bandhu luṭala duryōdhana | ✎ My younger sister gives me advice with me her wise words Don’t make your niece your daughter-in-law, how much will you loot him ▷ (धाकटी) my sister (मला)(शिकवती)(शहाणपण) ▷ Not (करुस)(भाची)(सुन) brother (लुटल)(दुर्योधन) | pas de traduction en français |
[63] id = 68758 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna | भाची मी केली सुन मला कळीचा पाय झाला बंधु न जेवता गावा गेला bhācī mī kēlī suna malā kaḷīcā pāya jhālā bandhu na jēvatā gāvā gēlā | ✎ I make my niece my daughter-in-law, she became the root of problems My brother went back to his village without eating ▷ (भाची) I shouted (सुन)(मला)(कळीचा)(पाय)(झाला) ▷ Brother * (जेवता)(गावा) has_gone | pas de traduction en français |
[86] id = 77868 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna | भाची मी केली सुन भावजय बघती जागाजुगा बंधुजी बोल बहिणी दिल्या लेकी देजा bhācī mī kēlī suna bhāvajaya baghatī jāgājugā bandhujī bōla bahiṇī dilyā lēkī dējā | ✎ I made my niece my daughter-in-law, sister-in-law inspects my house Brother says, I have given my sister in this house, now I will give my daughter ▷ (भाची) I shouted (सुन)(भावजय)(बघती)(जागाजुगा) ▷ (बंधुजी) says (बहिणी)(दिल्या)(लेकी)(देजा) | pas de traduction en français |
[109] id = 97576 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna | बंधु इवाही करु गेले भाची सुन कामाला हात लाविना घागरीला bandhu ivāhī karu gēlē bhācī suna kāmālā hāta lāvinā ghāgarīlā | ✎ I make my brother my Vyahi*, niece, hoping my daughter-in-law will lend me a hand She does not touch even a water vessel ▷ Brother (इवाही)(करु) has_gone (भाची)(सुन)(कामाला) ▷ Hand (लाविना)(घागरीला) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 77867 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna | भाची केली सुन भावजय बोलती हकरीन माझ्या बंधुजीन दिल वचन शंकरान bhācī kēlī suna bhāvajaya bōlatī hakarīna mājhyā bandhujīna dila vacana śaṅkarāna | ✎ I made my niece my daughter-in-law, sister-in-law speaks rudely Shankar, my brother, has given me his promise ▷ (भाची) shouted (सुन)(भावजय)(बोलती)(हकरीन) ▷ My (बंधुजीन)(दिल)(वचन)(शंकरान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother |
[32] id = 97577 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna | बंधु इवाही करु गेले परव्याचा वेल जोंधळ्यावरी गेला माझ्या बंधुजीन माकन (घोड) दिली पाण्याला bandhu ivāhī karu gēlē paravyācā vēla jōndhaḷyāvarī gēlā mājhyā bandhujīna mākana (ghōḍa) dilī pāṇyālā | ✎ I made my brother my Vyahi*, his daughter came to my house He gave me a horse to fetch water ▷ Brother (इवाही)(करु) has_gone (परव्याचा)(वेल)(जोंधळ्यावरी) has_gone ▷ My (बंधुजीन)(माकन) ( (घोड) ) (दिली)(पाण्याला) | pas de traduction en français |
|
[55] id = 105116 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna | बंधु इवाई करु गेले भाऊजयी गुजरे तुझा पती बया माझ्याला विचारत सोप्या समया लावु किती bandhu ivāī karu gēlē bhāūjayī gujarē tujhā patī bayā mājhyālā vicārata sōpyā samayā lāvu kitī | ✎ I made my brother my Vyahi*, sister-in-law, your husband is a merchant He asks my mother, how many lamps should I light in the veranda ▷ Brother (इवाई)(करु) has_gone (भाऊजयी)(गुजरे) your (पती) ▷ (बया)(माझ्याला)(विचारत)(सोप्या)(समया) apply (किती) | pas de traduction en français |
|
[70] id = 68764 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna | दिवाळी दिशी दिव करीते कणकेचा माझ्या बयाच पुत्र ववाळी जानकीचा divāḷī diśī diva karītē kaṇakēcā mājhyā bayāca putra vavāḷī jānakīcā | ✎ On Diwali* day, I make a lamp with wheat flour mixed in water I wave it around my brother, my mother Janaki’s diamond ▷ (दिवाळी)(दिशी) lamp I_prepare (कणकेचा) ▷ My (बयाच)(पुत्र)(ववाळी)(जानकीचा) | pas de traduction en français |
|
[63] id = 85338 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | मामाच्या पंगतीत भाचा जेवला ब्राम्हण केळीच्या पानाचा मी केला द्रोण māmācyā paṅgatīta bhācā jēvalā brāmhaṇa kēḷīcyā pānācā mī kēlā drōṇa | ✎ The prestigious nephew sat with his maternal uncle for a meal I made a bowl for him from banana leaf ▷ Of_maternal_uncle (पंगतीत)(भाचा)(जेवला)(ब्राम्हण) ▷ (केळीच्या)(पानाचा) I did (द्रोण) | pas de traduction en français |
[20] id = 76131 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | सकाळीच्या प्रहरी लाभ कशायाचा मला झाला तुळशीच्या वट्यावरी कुंकाचा करंडा सापडला sakāḷīcyā praharī lābha kaśāyācā malā jhālā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī kuṅkācā karaṇḍā sāpaḍalā | ✎ Early in the morning, what did I gain I found a box of kunku* on the platform around Tulasi ▷ (सकाळीच्या)(प्रहरी)(लाभ)(कशायाचा)(मला)(झाला) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) kunku (करंडा)(सापडला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home |
[64] id = 109328 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | वाटवरल शेत त्यात पेरल लंब भात हौशा कंथाच्या खांद्यावर हिरव्या चुड्याचा हात vāṭavarala śēta tyāta pērala lamba bhāta hauśā kanthācyā khāndyāvara hiravyā cuḍyācā hāta | ✎ no translation in English ▷ (वाटवरल)(शेत)(त्यात)(पेरल)(लंब)(भात) ▷ (हौशा)(कंथाच्या)(खांद्यावर)(हिरव्या)(चुड्याचा) hand | pas de traduction en français |
[28] id = 68768 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna | लेकीला सासुरवास नको करुस सासुबाई तुमच्या पोटीचा व्हता चाफा परघरची आली जाई lēkīlā sāsuravāsa nakō karusa sāsubāī tumacyā pōṭīcā vhatā cāphā paragharacī ālī jāī | ✎ Mother-in-law, don’t make my daughter suffer sasurvas* You had your Champak* (son), Jasmine (daughter) has come from another family ▷ (लेकीला)(सासुरवास) not (करुस)(सासुबाई) ▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(व्हता)(चाफा)(परघरची) has_come (जाई) | pas de traduction en français | ||
|
[48] id = 109587 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka | आहेराच ताट भावजयी गुजरी खाली ठेव रुसली जावु माझी तिच्या पायाला हात लाव āhērāca tāṭa bhāvajayī gujarī khālī ṭhēva rusalī jāvu mājhī ticyā pāyālā hāta lāva | ✎ My sister-in-law (brother’s wife), keep the with aher* down My sister-in-law is sulking, touch her feet ▷ (आहेराच)(ताट)(भावजयी)(गुजरी)(खाली)(ठेव) ▷ (रुसली)(जावु) my (तिच्या)(पायाला) hand put | pas de traduction en français |
|