Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= C09-06-02a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye
(241 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
22 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
C:IX-6.2a, C:IX-6.2b, C:IX-6.2c, C:IX-6.2d, C:IX-6.2e, C:IX-6.2f, C:IX-6.2g, C:IX-6.2h, C:IX-6.2i, C:IX-6.2j, C:IX-6.2k, C:IX-6.2l, C:IX-6.2m, C:IX-6.2n, C:IX-6.2o, C:IX-6.2p, C:IX-6.2q, C:IX-6.2r, C:IX-6.2s, C:IX-6.2t, C:IX-6.2u, C:IX-6.2v

C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[1] id = 18781
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट मुठ भरुनी घेते मीठ
हात जोडूनी उभी रहाते काढा बाळाची दिष्ट निट
bāḷālā jhālī diṣṭa muṭha bharunī ghētē mīṭha
hāta jōḍūnī ubhī rahātē kāḍhā bāḷācī diṣṭa niṭa
My little son came under the influence of an evil eye, I take a fistful of salt
I stand, folding my hands to you, wave salt around him properly
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मुठ)(भरुनी)(घेते)(मीठ)
▷  Hand (जोडूनी) standing (रहाते)(काढा)(बाळाची)(दिष्ट)(निट)
pas de traduction en français
[2] id = 18782
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
मव्हर्या उतरा उतरुन टाकाव्या दंड्यात
वाणीच माझ बाळ बसल बंडात
mavharyā utarā utaruna ṭākāvyā daṇḍyāta
vāṇīca mājha bāḷa basala baṇḍāta
Wave mustard seeds around him and throw them over him
My dear son is sitting on a bund
▷ (मव्हर्या)(उतरा)(उतरुन)(टाकाव्या)(दंड्यात)
▷ (वाणीच) my son (बसल)(बंडात)
pas de traduction en français
[3] id = 18783
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बाळशाच बाळ दिष्ट झाली कपाळी
सांगते बाई तुला मीठ मव्हर्या दोपारी
bāḷaśāca bāḷa diṣṭa jhālī kapāḷī
sāṅgatē bāī tulā mīṭha mavharyā dōpārī
Chubby child came under the influence of an evil eye, it was cast on the forehead
I tell you, woman, wave mustard seeds and salt in the afternoon
▷ (बाळशाच) son (दिष्ट) has_come (कपाळी)
▷  I_tell woman to_you (मीठ)(मव्हर्या)(दोपारी)
pas de traduction en français
[4] id = 18784
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळशाच्या बाळाला दिष्ट झाली दोघीत
मीठ मव्हर्या मी टाकते आगीतीत
bāḷaśācyā bāḷālā diṣṭa jhālī dōghīta
mīṭha mavharyā mī ṭākatē āgītīta
Chubby child came under the influence of an evil eye of both of us
I throw mustard seeds and salt in the fire
▷ (बाळशाच्या)(बाळाला)(दिष्ट) has_come (दोघीत)
▷ (मीठ)(मव्हर्या) I (टाकते)(आगीतीत)
pas de traduction en français
[5] id = 18785
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट झाली बाळाच्या टोपड्यात
सांगते बाई तुला मीठ मव्हर्या कोपर्यात
bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī bāḷācyā ṭōpaḍyāta
sāṅgatē bāī tulā mīṭha mavharyā kōparyāta
My little child wearing a bonnet has come under the influence of an evil eye
I tell you, woman, salt and mustard seeds are in the corner
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come (बाळाच्या)(टोपड्यात)
▷  I_tell woman to_you (मीठ)(मव्हर्या)(कोपर्यात)
pas de traduction en français
[6] id = 18786
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट झाली बाळाला धडक्यात
सांगते बाई तुला मीठ मव्हर्या फडक्यात
bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī bāḷālā dhaḍakyāta
sāṅgatē bāī tulā mīṭha mavharyā phaḍakyāta
My little child wrapped in a length of cloth has come under the influence of an evil eye
I tell you, woman, salt and mustard seeds are in a piece of cloth
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come (बाळाला)(धडक्यात)
▷  I_tell woman to_you (मीठ)(मव्हर्या)(फडक्यात)
pas de traduction en français
[7] id = 18787
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळशाच बाळ याची दिष्ट काढील कोण
दिष्ट बाळाची काढाईला मव्हरीच पाच दाण
bāḷaśāca bāḷa yācī diṣṭa kāḍhīla kōṇa
diṣṭa bāḷācī kāḍhāīlā mavharīca pāca dāṇa
Chubby child, who will wave mustard seeds and salt around him
Five mustard seeds to ward off the influence of the evil eye on him
▷ (बाळशाच) son (याची)(दिष्ट)(काढील) who
▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढाईला)(मव्हरीच)(पाच)(दाण)
pas de traduction en français
[8] id = 18788
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बाळशाच बाळ खेळ आंगण भरुनी
हातात मीठ मोहर्या टाकीते दुरुनी
bāḷaśāca bāḷa khēḷa āṅgaṇa bharunī
hātāta mīṭha mōharyā ṭākītē durunī
Chubby child is playing all over the courtyard
Mustard seeds and salt in hand, I throw them from far
▷ (बाळशाच) son (खेळ)(आंगण)(भरुनी)
▷ (हातात)(मीठ)(मोहर्या)(टाकीते)(दुरुनी)
pas de traduction en français
[9] id = 18789
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळशाच बाळ खेळ आंगण भरुनी
गवळण माझ्या बाई टाक मव्हर्या दुरुनी
bāḷaśāca bāḷa khēḷa āṅgaṇa bharunī
gavaḷaṇa mājhyā bāī ṭāka mavharyā durunī
Chubby child is playing all over the courtyard
My dear daughter, throw mustard seeds and salt throw from far
▷ (बाळशाच) son (खेळ)(आंगण)(भरुनी)
▷ (गवळण) my woman (टाक)(मव्हर्या)(दुरुनी)
pas de traduction en français
[10] id = 18790
सातपुते गीता - Satpute Gita
Village वळणे - Walane
Google Maps | OpenStreetMap
झाली तुला दृष्ट मीठ मोहर्यांचा रांधा
आता माझ्या बाळा भर पुनवेच्या चांदा
jhālī tulā dṛaṣṭa mīṭha mōharyāñcā rāndhā
ātā mājhyā bāḷā bhara punavēcyā cāndā
You have come under the influence of an evil eye, I wave a mixture of mustard seeds and salt around you
Now, my son, on the full moon day
▷  Has_come to_you (दृष्ट)(मीठ)(मोहर्यांचा)(रांधा)
▷ (आता) my child (भर)(पुनवेच्या)(चांदा)
pas de traduction en français
[11] id = 18791
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला मीठ मोव्हर्या करा रांधा
तुझ्या ना बाळाला दिष्ट झाली गोपीचंदा
sāṅgatē bāī tulā mīṭha mōvharyā karā rāndhā
tujhyā nā bāḷālā diṣṭa jhālī gōpīcandā
I tell you, woman, make a mixture of mustard seeds and salt
Your son, Gopichand, has come under the influence of an evil eye
▷  I_tell woman to_you (मीठ)(मोव्हर्या) doing (रांधा)
▷  Your * (बाळाला)(दिष्ट) has_come (गोपीचंदा)
pas de traduction en français
[12] id = 18792
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट मीठ मोहर्याचा रांधा
बाळायाला माझ्या दिष्ट झाली गोपीचंदा
bāḷālā jhālī diṣṭa mīṭha mōharyācā rāndhā
bāḷāyālā mājhyā diṣṭa jhālī gōpīcandā
My son has come under the influence of an evil eye, I wave a mixture of mustard seeds and salt around him
My son, Gopichand, has come under the influence of an evil eye
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मीठ)(मोहर्याचा)(रांधा)
▷ (बाळायाला) my (दिष्ट) has_come (गोपीचंदा)
pas de traduction en français
[13] id = 18793
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाची काढी दिष्ट मीठ मोहर्याचा रांधा
बाळाला माझ्या दिष्ट झाली गोर्या चंदा
bāḷācī kāḍhī diṣṭa mīṭha mōharyācā rāndhā
bāḷālā mājhyā diṣṭa jhālī gōryā candā
I wave a mixture of mustard seeds and salt around my son to ward off the influence of an evil eye
My son, my fair son, has come under the influence of an evil eye
▷ (बाळाची)(काढी)(दिष्ट)(मीठ)(मोहर्याचा)(रांधा)
▷ (बाळाला) my (दिष्ट) has_come (गोर्या)(चंदा)
pas de traduction en français
[14] id = 18794
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट झाली बाळाला दाटीमधी
गवळणीच्या माझ्या मीठ मोहर्या मुठीमधी
bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī bāḷālā dāṭīmadhī
gavaḷaṇīcyā mājhyā mīṭha mōharyā muṭhīmadhī
The little son came under the influence of an evil eye in a crowd
My daughter has mustard seeds and salt in her hand
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come (बाळाला)(दाटीमधी)
▷ (गवळणीच्या) my (मीठ)(मोहर्या)(मुठीमधी)
pas de traduction en français
[15] id = 18795
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
मीठ ग मवर्याचा रांदा माझ्या मुठीमधी
वाणीचा माझा राघु राघु खेळतो दाटीमधी
mīṭha ga mavaryācā rāndā mājhyā muṭhīmadhī
vāṇīcā mājhā rāghu rāghu khēḷatō dāṭīmadhī
I have a mixture of mustard seeds and salt in my hand
My dear son Raghu* is playing in a crowd
▷ (मीठ) * (मवर्याचा)(रांदा) my (मुठीमधी)
▷ (वाणीचा) my (राघु)(राघु)(खेळतो)(दाटीमधी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[16] id = 18796
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी देवळाला मीठ मव्हर्या करंड्यात
बाळानाइला माझ्या दिष्ट झाली भंडार्यात
jātē mī dēvaḷālā mīṭha mavharyā karaṇḍyāta
bāḷānāilā mājhyā diṣṭa jhālī bhaṇḍāryāta
I go to the temple, I have mustard seeds and salt in a box of Kunku
My son came under the influence of an evil eye during bhandara*
▷  Am_going I (देवळाला)(मीठ)(मव्हर्या)(करंड्यात)
▷ (बाळानाइला) my (दिष्ट) has_come (भंडार्यात)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
Notes =>The meal which ih served as Prasad on the occasion of a religious function is also called Bhandara.
[17] id = 18797
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट मीठ मव्हर्या गोळा करा
बाळायाची माझ्या याची धरुनी दिष्ट काढा
bāḷālā jhālī diṣṭa mīṭha mavharyā gōḷā karā
bāḷāyācī mājhyā yācī dharunī diṣṭa kāḍhā
My son came under the influence of an evil eye, gather mustard seeds and salt
Hold my son and wave mustard seeds and salt around him
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मीठ)(मव्हर्या)(गोळा) doing
▷ (बाळायाची) my (याची)(धरुनी)(दिष्ट)(काढा)
pas de traduction en français
[18] id = 18798
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बाळशाच बाळ बाळ करत किर किर
उतरुनी टाकी मीठ मव्हर्या वरच्यावर
bāḷaśāca bāḷa bāḷa karata kira kira
utarunī ṭākī mīṭha mavharyā varacyāvara
The chubby child is whining
I wave mustard seeds and salt around him from above
▷ (बाळशाच) son son (करत)(किर)(किर)
▷ (उतरुनी)(टाकी)(मीठ)(मव्हर्या)(वरच्यावर)
pas de traduction en français
[19] id = 18799
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बारशाच्या दिशी धरी पाळण्याची दांडी
मीठ मव्हर्या उतराया मव्हर्या घ्याव्यात एक खंडी
bāraśācyā diśī dharī pāḷaṇyācī dāṇḍī
mīṭha mavharyā utarāyā mavharyā ghyāvyāta ēka khaṇḍī
On the day of the naming ceremony, hold the rod of the cradle
You should take a Khandi (a measure of weight) of mustard seeds and salt for waving around the baby
▷ (बारशाच्या)(दिशी)(धरी)(पाळण्याची)(दांडी)
▷ (मीठ)(मव्हर्या)(उतराया)(मव्हर्या)(घ्याव्यात)(एक)(खंडी)
pas de traduction en français
[20] id = 18800
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बाळशाच बाळ मला दिसत अनीवार
गवळणी माझे बाई टाक मीठ मोहर्या उतरुन
bāḷaśāca bāḷa malā disata anīvāra
gavaḷaṇī mājhē bāī ṭāka mīṭha mōharyā utaruna
Chubby child looks extremely beautiful to me
My dear daughter, wave mustard seeds and salt around him (to ward off the influence of the evil eye)
▷ (बाळशाच) son (मला)(दिसत)(अनीवार)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (टाक)(मीठ)(मोहर्या)(उतरुन)
pas de traduction en français
[21] id = 18801
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट चैती पुनवच्या दिशी
मीठ मवर्याचा रांधा त्याच्या मवळणीपाशी
bāḷālā jhālī diṣṭa caitī punavacyā diśī
mīṭha mavaryācā rāndhā tyācyā mavaḷaṇīpāśī
My son came under the influence of an evil eye on the full moon day in the month of Chaitra
His paternal aunt had a mixture salt and mustard seeds with her
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(चैती)(पुनवच्या)(दिशी)
▷ (मीठ)(मवर्याचा)(रांधा)(त्याच्या)(मवळणीपाशी)
pas de traduction en français
[22] id = 18802
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट दिष्ट झाली माणीक
दिष्ट ना काढाईला मी तर म्हवर्या आणीक
bāḷālā jhālī diṣṭa diṣṭa jhālī māṇīka
diṣṭa nā kāḍhāīlā mī tara mhavaryā āṇīka
My little child, my ruby, came under the influence of an evil eye
I take more mustard seeds and salt to wave around him (to ward off the evil influence)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(दिष्ट) has_come (माणीक)
▷ (दिष्ट) * (काढाईला) I wires (म्हवर्या)(आणीक)
pas de traduction en français
[23] id = 18803
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला दृष्ट मोहन पेठेच्या बाजारात
बाळायाच्या साठी मीठ मोहर्या पदरात
bāḷālā dṛaṣṭa mōhana pēṭhēcyā bājārāta
bāḷāyācyā sāṭhī mīṭha mōharyā padarāta
My little child came under the influence of the evil eye in the Mohan Peth bazaar
I have mustard seeds and salt tied in the end of my sari to wave around my child
▷ (बाळाला)(दृष्ट)(मोहन)(पेठेच्या)(बाजारात)
▷ (बाळायाच्या) for (मीठ)(मोहर्या)(पदरात)
pas de traduction en français
[24] id = 18804
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दृष्ट झाला आगीचा भडका
झाला आगीचा भडका मीठ मोहर्याचा देते आगीला सडका
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa jhālā āgīcā bhaḍakā
jhālā āgīcā bhaḍakā mīṭha mōharyācā dētē āgīlā saḍakā
My little child has come under the influence of the evil eye, the fire burst into a big flame
The fire burst into a big flame, I throw mustard seeds and salt into the fire
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(झाला)(आगीचा)(भडका)
▷ (झाला)(आगीचा)(भडका)(मीठ)(मोहर्याचा) give (आगीला)(सडका)
pas de traduction en français
[25] id = 18805
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
झाली तुला दिष्ट मैना माझ्या नागीणीला
मीठ ग मवर्याचा देते उतारा आगीनीला
jhālī tulā diṣṭa mainā mājhyā nāgīṇīlā
mīṭha ga mavaryācā dētē utārā āgīnīlā
My Maina*, agile like a cobra, you have come under the influence of an evil eye
I give an antidote, I throw mustard seeds and salt into the fire
▷  Has_come to_you (दिष्ट) Mina my (नागीणीला)
▷ (मीठ) * (मवर्याचा) give (उतारा)(आगीनीला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[26] id = 18806
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळशाच्या बाळाला दिष्ट झाली नागीणीला
सांगते बाई तुला मीठ मव्हर्या आगीनीला
bāḷaśācyā bāḷālā diṣṭa jhālī nāgīṇīlā
sāṅgatē bāī tulā mīṭha mavharyā āgīnīlā
My chubby child, agile like a cobra, came under the influence of an evil eye
I tell you, woman, throw mustard seeds and salt in the fire
▷ (बाळशाच्या)(बाळाला)(दिष्ट) has_come (नागीणीला)
▷  I_tell woman to_you (मीठ)(मव्हर्या)(आगीनीला)
pas de traduction en français
[27] id = 18807
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट मीठ मोहर्या आगीनीला
बाळा ग जीला माझ्या दिष्ट झाली नागोबाला
bāḷālā jhālī diṣṭa mīṭha mōharyā āgīnīlā
bāḷā ga jīlā mājhyā diṣṭa jhālī nāgōbālā
My little child came under the influece of an evil eye, I throw mustard seeds and salt in the fire
My child, agile like a cobra has come under the influence of an evil eye
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मीठ)(मोहर्या)(आगीनीला)
▷  Child * (जीला) my (दिष्ट) has_come (नागोबाला)
pas de traduction en français
[28] id = 18808
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट दिष्ट झाली ताजी ताजी
मीठ मोहर्या एका जागी दिष्ट काढी तुझी आजी
bāḷālā jhālī diṣṭa diṣṭa jhālī tājī tājī
mīṭha mōharyā ēkā jāgī diṣṭa kāḍhī tujhī ājī
The little child has come under the influence of an evil eye, the effect is still fresh
Musard seeds and salt are in one place, your grandmother is waving them around you to ward off the evil influence
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(दिष्ट) has_come (ताजी)(ताजी)
▷ (मीठ)(मोहर्या)(एका)(जागी)(दिष्ट)(काढी)(तुझी)(आजी)
pas de traduction en français
[29] id = 18809
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्ट मी काढते मीठ मोहर्या बवचाची
बाळाला झाली दृष्ट मामा मावशाची
dṛaṣṭa mī kāḍhatē mīṭha mōharyā bavacācī
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa māmā māvaśācī
I take mustard seeds and salt from a small cloth bag with compartments and wave them around him
My little child has come under the influence of the evil eye of his maternal uncle and maternal aunts (mother’s sisters)
▷ (दृष्ट) I (काढते)(मीठ)(मोहर्या)(बवचाची)
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) maternal_uncle (मावशाची)
pas de traduction en français
[30] id = 18810
सातपुते गीता - Satpute Gita
Village वळणे - Walane
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या
बाळायाला माझ्या याला निहळाया कोण कोण होत्या
bāḷālā jhālī diṣṭa mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā
bāḷāyālā mājhyā yālā nihaḷāyā kōṇa kōṇa hōtyā
I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my son
Who were those women observing my son so closely
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या)
▷ (बाळायाला) my (याला)(निहळाया) who who (होत्या)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby
[31] id = 18811
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळशाच बाळ बस मनगट्या भिजून
मीठ मवर्या पदरात दिष्ट काढते वरुन
bāḷaśāca bāḷa basa managaṭyā bhijūna
mīṭha mavaryā padarāta diṣṭa kāḍhatē varuna
The black thread around the wrists of the chubby child got wet
I have salt and mustard seeds in the end of my sari, I wave them from above
▷ (बाळशाच) son (बस)(मनगट्या)(भिजून)
▷ (मीठ)(मवर्या)(पदरात)(दिष्ट)(काढते)(वरुन)
pas de traduction en français
[32] id = 18812
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट या दिष्टीला करु काही
दृष्टीला करु काही मीठ मोहरी चुलीबाई
bāḷālā jhālī diṣṭa yā diṣṭīlā karu kāhī
dṛaṣṭīlā karu kāhī mīṭha mōharī culībāī
My little child has come under the influence of an evil eye, I need to do something
I throw salt and mustard seeds in the hearth (after waving them around my son)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(या)(दिष्टीला)(करु)(काही)
▷ (दृष्टीला)(करु)(काही)(मीठ)(मोहरी)(चुलीबाई)
pas de traduction en français
[33] id = 18813
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
Google Maps | OpenStreetMap
उगवतो सूर्यदेव झाला सावरा बावरा
बाईची दिष्ट काढाया मीठ घेते मोहर्या
ugavatō sūryadēva jhālā sāvarā bāvarā
bāīcī diṣṭa kāḍhāyā mīṭha ghētē mōharyā
The Sun God has risen, he was bewildered
I take salt and mustard seeds to wave around my daughter to ward off the influence of an evil eye
▷ (उगवतो)(सूर्यदेव)(झाला)(सावरा)(बावरा)
▷ (बाईची)(दिष्ट)(काढाया)(मीठ)(घेते)(मोहर्या)
pas de traduction en français
[34] id = 18814
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
पुनवच्या दिवशी चांदण्या पिवयळ्या होत्या
मपल्या गवळणीच्या दिष्ट काढाया मेथ्या व्हता
punavacyā divaśī cāndaṇyā pivayaḷyā hōtyā
mapalyā gavaḷaṇīcyā diṣṭa kāḍhāyā mēthyā vhatā
On the full moon day, stars in sky were yellow
I had fenugreek seeds to wave around my daughter to ward off the influence of an evil eye
▷ (पुनवच्या)(दिवशी)(चांदण्या)(पिवयळ्या)(होत्या)
▷ (मपल्या)(गवळणीच्या)(दिष्ट)(काढाया)(मेथ्या)(व्हता)
pas de traduction en français
[35] id = 18815
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
सुरव्या देव उगवूनी आला नीट
मपल्या बाळाची मिठानी काढी दिष्ट
suravyā dēva ugavūnī ālā nīṭa
mapalyā bāḷācī miṭhānī kāḍhī diṣṭa
Sun God has risen, it’s now full daylight
I wave salt around my little son to ward off the influence of an evil eye
▷ (सुरव्या)(देव)(उगवूनी) here_comes (नीट)
▷ (मपल्या)(बाळाची)(मिठानी)(काढी)(दिष्ट)
pas de traduction en français
[36] id = 18816
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट मी काढीते मीठ मोव्हर्या पिवळ्या मेथ्या
बाळायाला माझ्या सया निहीळीत कोण होत्या
diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōvharyā pivaḷyā mēthyā
bāḷāyālā mājhyā sayā nihīḷīta kōṇa hōtyā
I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my son
Who were those friends of mine, observing my son so closely
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोव्हर्या) yellow (मेथ्या)
▷ (बाळायाला) my (सया)(निहीळीत) who (होत्या)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby
[37] id = 18817
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट मी काढीती मीठ मोहर्या आगीनीला
बाईईला माझ्या दिष्ट झाली ती नागीणीला
diṣṭa mī kāḍhītī mīṭha mōharyā āgīnīlā
bāīīlā mājhyā diṣṭa jhālī tī nāgīṇīlā
I Wave mustard seeds and salt around her and throw them in the fire
My daughter, agile like a cobra, has come under the influence of an evil eye
▷ (दिष्ट) I (काढीती)(मीठ)(मोहर्या)(आगीनीला)
▷ (बाईईला) my (दिष्ट) has_come (ती)(नागीणीला)
pas de traduction en français
[38] id = 18818
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या कवशाची
बाळाला झाली दिष्ट त्याच्या माम्या मावशांची
diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā kavaśācī
bāḷālā jhālī diṣṭa tyācyā māmyā māvaśāñcī
I wave salt, mustard seeds and a piece of cloth around my son
He has come under the influence of an evil eye of his maternal aunts
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(कवशाची)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(त्याच्या)(माम्या)(मावशांची)
pas de traduction en français
[39] id = 18819
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दृष्ट मीठ मोहर्या आगीनीला
गवळणीला माझ्या दृष्ट झाली नागीणीला
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa mīṭha mōharyā āgīnīlā
gavaḷaṇīlā mājhyā dṛaṣṭa jhālī nāgīṇīlā
My little child has come under the influence of an evil eye, I wave mustard seeds and salt around her and throw them in the fire
My daughter, agile like a cobra, has come under the influence of an evil eye
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(मीठ)(मोहर्या)(आगीनीला)
▷ (गवळणीला) my (दृष्ट) has_come (नागीणीला)
pas de traduction en français
[40] id = 18820
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दृष्ट मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या
बाळायाच्या माझ्या माम्या मावशा आल्या होत्या
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā
bāḷāyācyā mājhyā māmyā māvaśā ālyā hōtyā
I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my son
My little son’s maternal aunts (my sisters and my brother’s wives) had come
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या)
▷ (बाळायाच्या) my (माम्या)(मावशा)(आल्या)(होत्या)
pas de traduction en français
[41] id = 18821
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दृष्ट मीठ मोहर्या चुली बायी
सांगते बाळा तुला दृष्ट झाली मी करु काही
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa mīṭha mōharyā culī bāyī
sāṅgatē bāḷā tulā dṛaṣṭa jhālī mī karu kāhī
My little child has come under the influence of an evil eye, I throw salt and mustard seeds in the hearth
I tell you, son, you have come under the influence of an evil eye, I have to do something
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(मीठ)(मोहर्या)(चुली)(बायी)
▷  I_tell child to_you (दृष्ट) has_come I (करु)(काही)
pas de traduction en français
[42] id = 35225
डफळ कमल - Daphal Kamal
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-05 start 02:42 ➡ listen to section
अशी दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या गुलायाल
अस सांगते बाई तुला नजर नारीची जलायाल
aśī diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā gulāyāla
asa sāṅgatē bāī tulā najara nārīcī jalāyāla
I wave salt, mustard seeds and gulal* to ward off the influence of the evil eye
I tell you, woman, that woman’s influence of the evil eye was very strong
▷ (अशी)(दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(गुलायाल)
▷ (अस) I_tell woman to_you (नजर)(नारीची)(जलायाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[43] id = 37816
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-16-09 start 04:19 ➡ listen to section
दिष्ट मी काढीते मीठ मोहरी लसुबा
हरी नंद बाळ माझा लेझीम खेळतो बसून
diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharī lasubā
harī nanda bāḷa mājhā lējhīma khēḷatō basūna
I wave salt, mustard seeds and garlic to ward off the influence of the evil eye
Harinand, my son, plays lezim* sitting down
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहरी)(लसुबा)
▷ (हरी)(नंद) son my (लेझीम)(खेळतो)(बसून)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[44] id = 35227
साळुंखे सरु - Salunkhe Saru
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-05 start 03:53 ➡ listen to section
अशी मीठ ना काही मोहर्या मी तर देते आगीनीला
अशी मैनाला ना ग माझ्या दिष्ट झाली नागीणीला
aśī mīṭha nā kāhī mōharyā mī tara dētē āgīnīlā
aśī mainālā nā ga mājhyā diṣṭa jhālī nāgīṇīlā
I thus offer salt and mustard seeds to the fire
My Mina, agile like a cobra, has come under the influence of an evil eye
▷ (अशी)(मीठ) * (काही)(मोहर्या) I wires give (आगीनीला)
▷ (अशी) for_Mina * * my (दिष्ट) has_come (नागीणीला)
pas de traduction en français
[45] id = 39461
कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्ट मी काढीते मीठ, मोहर्या, पिवळ्या मेथ्या
विभा ग बाई माझी तुला न्याहाळीत कोण होत्या
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha, mōharyā, pivaḷyā mēthyā
vibhā ga bāī mājhī tulā nyāhāḷīta kōṇa hōtyā
I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my daughter
Vibha, dear daughter, who were those women observing you so closely
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(,)(मोहर्या)(,) yellow (मेथ्या)
▷ (विभा) * woman my to_you (न्याहाळीत) who (होत्या)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby
[46] id = 44751
शिंदे सोना - Shinde Sona
Village कर्हाड - Karhad
Google Maps | OpenStreetMap
मीठ न मवर्या बाई काळी माती
तान्हाया माझ्या बाळा दिष्ट झाली राती
mīṭha na mavaryā bāī kāḷī mātī
tānhāyā mājhyā bāḷā diṣṭa jhālī rātī
Woman, mustard seeds, salt and black soil
My son came under the influence of an evil eye at night
▷ (मीठ) * (मवर्या) woman Kali (माती)
▷ (तान्हाया) my child (दिष्ट) has_come (राती)
pas de traduction en français
[47] id = 44752
शिंदे सोना - Shinde Sona
Village कर्हाड - Karhad
Google Maps | OpenStreetMap
तान्हाया बाळाला झाली दिष्ट मीठ मवर्या पाकिटात
दिष्ट या मनुला झाली झाली पुण्याच्या नाटकात
tānhāyā bāḷālā jhālī diṣṭa mīṭha mavaryā pākiṭāta
diṣṭa yā manulā jhālī jhālī puṇyācyā nāṭakāta
My little son came under the influence of an evil eye, I have mustard seeds and salt in an envelope
Manu, my son, came under the evil influence during the performance of a play at Pune
▷ (तान्हाया)(बाळाला) has_come (दिष्ट)(मीठ)(मवर्या)(पाकिटात)
▷ (दिष्ट)(या)(मनुला) has_come has_come (पुण्याच्या)(नाटकात)
pas de traduction en français
[48] id = 44753
शिंदे सोना - Shinde Sona
Village कर्हाड - Karhad
Google Maps | OpenStreetMap
तान्हाया बाळाला झाली दिष्ट मीठ मवर्या काळ्या मेथ्या
बयाला सांगु किती कुणा गलीच्या नारी होत्या
tānhāyā bāḷālā jhālī diṣṭa mīṭha mavaryā kāḷyā mēthyā
bayālā sāṅgu kitī kuṇā galīcyā nārī hōtyā
I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my son
How much can I tell my mother, these women were from some lane
▷ (तान्हाया)(बाळाला) has_come (दिष्ट)(मीठ)(मवर्या)(काळ्या)(मेथ्या)
▷ (बयाला)(सांगु)(किती)(कुणा)(गलीच्या)(नारी)(होत्या)
pas de traduction en français
[49] id = 45782
मारगुडे हौसा - Margude Hausa
Village तळवडी - Talwadi
Google Maps | OpenStreetMap
दीष्ट झाली म्हणूनी मिठ मोहरी झोळण्यात
नेनंत्या दीष्ट झाली या पाळण्यात
dīṣṭa jhālī mhaṇūnī miṭha mōharī jhōḷaṇyāta
nēnantyā dīṣṭa jhālī yā pāḷaṇyāta
I take mustard seeds and salt in a small bag as the baby has come under the influence of an evil eye
The little one came under the influence of an evil eye in the cradle
▷ (दीष्ट) has_come (म्हणूनी)(मिठ)(मोहरी)(झोळण्यात)
▷ (नेनंत्या)(दीष्ट) has_come (या)(पाळण्यात)
pas de traduction en français
[50] id = 45821
सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
Google Maps | OpenStreetMap
तीन वाटची घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला
तुला झाली दृष्टी मीठ मोहर्या अगनीला
tīna vāṭacī ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā
tulā jhālī dṛaṣṭī mīṭha mōharyā aganīlā
I take soil from three paths, I go to fetch Neem leaves
You have come under the influence of an evil eye, I throw mustard seeds and salt in the fire (after waving them around you)
▷ (तीन)(वाटची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
▷  To_you has_come (दृष्टी)(मीठ)(मोहर्या)(अगनीला)
pas de traduction en français
[51] id = 53184
खराडे मंगल - Kharade Mangal
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्ट मी ग काढीयते मीठ मिरच्या काळा बिबा
कुण्या ग गल्लीला चंद्र उभा
dṛaṣṭa mī ga kāḍhīyatē mīṭha miracyā kāḷā bibā
kuṇyā ga gallīlā candra ubhā
I wave mustard seeds, salt and black marking nut around my little son
My son, my moon, was standing in some lane
▷ (दृष्ट) I * (काढीयते)(मीठ)(मिरच्या)(काळा)(बिबा)
▷ (कुण्या) * (गल्लीला)(चंद्र) standing
pas de traduction en français
[52] id = 53186
खराडे मंगल - Kharade Mangal
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्ट मी काढीयते मीठ मीरच्या पिवळ्या मेथ्या
तुला न्याहळीत कोण होत्या
dṛaṣṭa mī kāḍhīyatē mīṭha mīracyā pivaḷyā mēthyā
tulā nyāhaḷīta kōṇa hōtyā
I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my son
Who were those women observing my son so closely
▷ (दृष्ट) I (काढीयते)(मीठ)(मीरच्या) yellow (मेथ्या)
▷  To_you (न्याहळीत) who (होत्या)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby
[53] id = 67935
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट म्या काढीते पाळण्याच्या कळसासुध्दा
जावळाची यसवदा नेनंती माझी बाळ
diṣṭa myā kāḍhītē pāḷaṇyācyā kaḷasāsudhdā
jāvaḷācī yasavadā nēnantī mājhī bāḷa
I wave mustard seeds and salt around my child to ward off the influence of an evil eye, including the rounded corners of the cradle
My little daughter Yashoda with plenty of hair
▷ (दिष्ट)(म्या)(काढीते)(पाळण्याच्या)(कळसासुध्दा)
▷ (जावळाची) Yashoda (नेनंती) my son
pas de traduction en français
[54] id = 69704
शेंडे पारू - Shendhe Paru
Village शेलगाव - Shelgaon
Google Maps | OpenStreetMap
असी दिस्ट मी काढती मिठ मवर्या लसुईन
नेनंता राघु सांगी कवतुक जरश्यीन
asī disṭa mī kāḍhatī miṭha mavaryā lasuīna
nēnantā rāghu sāṅgī kavatuka jaraśyīna
I wave salt, mustard, garlic around to ward off the influence of the evil eye
My younger son Raghu* is talking admiringly about it
▷ (असी)(दिस्ट) I (काढती)(मिठ)(मवर्या)(लसुईन)
▷  Younger (राघु)(सांगी)(कवतुक)(जरश्यीन)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[55] id = 70096
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
द्रिष्ट म्या काढीते मीठ मोहर्या काळी माती
जोडी आंघोळीला जाते
driṣṭa myā kāḍhītē mīṭha mōharyā kāḷī mātī
jōḍī āṅghōḷīlā jātē
I wave mustard seeds, salt and black soil around them
The two brothers are going for bath
▷ (द्रिष्ट)(म्या)(काढीते)(मीठ)(मोहर्या) Kali (माती)
▷ (जोडी)(आंघोळीला) am_going
pas de traduction en français
[56] id = 70098
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
दिस्ट म्या काडीते मीठ मव्हर्या काळा बिबा
चंद्र ढेळजाला उभा नेनता माझा हरि
disṭa myā kāḍītē mīṭha mavharyā kāḷā bibā
candra ḍhēḷajālā ubhā nēnatā mājhā hari
I wave mustard seeds, salt and black marking nut around my little son
My son, my moon, was standing on the raised platform at the entrance of the house
▷ (दिस्ट)(म्या)(काडीते)(मीठ)(मव्हर्या)(काळा)(बिबा)
▷ (चंद्र)(ढेळजाला) standing (नेनता) my (हरि)
pas de traduction en français
[57] id = 70099
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
दिस्ट म्या काडीते मीठ मव्हर्या घोळुन
आला लेझीम खेळुन बाळ हरि माझा
disṭa myā kāḍītē mīṭha mavharyā ghōḷuna
ālā lējhīma khēḷuna bāḷa hari mājhā
I mix salt, mustard seeds well and wave them around him to ward off the influence of the evil eye
Hari*, my son, has come back after playing lezim*
▷ (दिस्ट)(म्या)(काडीते)(मीठ)(मव्हर्या)(घोळुन)
▷  Here_comes (लेझीम)(खेळुन) son (हरि) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
lezimA bow with a tingling chain
[58] id = 70102
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
आशी झाली दिष्ठ आशी कधी नाही झाली
डोळ्या लाली उतरली
āśī jhālī diṣṭha āśī kadhī nāhī jhālī
ḍōḷyā lālī utaralī
The influence of the evil eye was so strong as never before
Its effect made my little son’s eyes look red
▷ (आशी) has_come (दिष्ठ)(आशी)(कधी) not has_come
▷ (डोळ्या)(लाली)(उतरली)
pas de traduction en français
[59] id = 70111
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्ट मी काढते मीठ मिरच्या नऊ
सांगते बाळा तुला उभ्या पेठला नको जावु
dṛaṣṭa mī kāḍhatē mīṭha miracyā naū
sāṅgatē bāḷā tulā ubhyā pēṭhalā nakō jāvu
I wave salt and nine chillies around you
I tell you, son, don’t go to the market
▷ (दृष्ट) I (काढते)(मीठ)(मिरच्या)(नऊ)
▷  I_tell child to_you (उभ्या)(पेठला) not (जावु)
pas de traduction en français
[60] id = 75790
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या कापसात
दिष्ट झालीय नाटकात
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā kāpasāta
diṣṭa jhālīya nāṭakāta
Salt and mustard seeds wrapped in cottonwool, I wave them around my son
He came under the influence of an evil eye while performing in a play
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(कापसात)
▷ (दिष्ट)(झालीय)(नाटकात)
pas de traduction en français
[61] id = 75792
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्ट मी काढीयते मीठ मोहरी काळा बिब्बा
चंद्र रस्त्याला नीट उभा
dṛaṣṭa mī kāḍhīyatē mīṭha mōharī kāḷā bibbā
candra rastyālā nīṭa ubhā
I wave mustard seeds, salt and black marking nut around my little son
My son, my moon, is standing on the road
▷ (दृष्ट) I (काढीयते)(मीठ)(मोहरी)(काळा)(बिब्बा)
▷ (चंद्र)(रस्त्याला)(नीट) standing
pas de traduction en français
[62] id = 76175
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
Village बोरसर - Borsar
Google Maps | OpenStreetMap
बाई दृष्ट मी काढीते मीठ महुर्या न मेथ्या
मीठ महुर्या न मेथ्या कोण तुला न्याहाळीत होत्या
bāī dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mahuryā na mēthyā
mīṭha mahuryā na mēthyā kōṇa tulā nyāhāḷīta hōtyā
Woman, I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my little child
Who were those women observing you so closely
▷  Woman (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(महुर्या) * (मेथ्या)
▷ (मीठ)(महुर्या) * (मेथ्या) who to_you (न्याहाळीत)(होत्या)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby
[63] id = 78208
शितोळे छबू - Shitole Chabu
Village सांडस पिंप्री - Sandas Pimpri
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या बाळाला दिष्ट मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या
बाळा याला माझ्या कोण नेहाळीत होत्या
mājhyā bāḷālā diṣṭa mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā
bāḷā yālā mājhyā kōṇa nēhāḷīta hōtyā
Woman, I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my son
Who were those women observing you so closely, my son
▷  My (बाळाला)(दिष्ट)(मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या)
▷  Child (याला) my who (नेहाळीत)(होत्या)
pas de traduction en français
[64] id = 78233
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्ट मी काढीते मीठ मव्हर्या घोळुन
आले पेपर सोडुन
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mavharyā ghōḷuna
ālē pēpara sōḍuna
I mix mustard seeds and salt well and wave them around him
He has come back after giving an exam
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मव्हर्या)(घोळुन)
▷  Here_comes (पेपर)(सोडुन)
pas de traduction en français
[65] id = 78740
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला दिष्ट झाली उतरीते मोहर्या मीठ
असा चंद्र नाही कुठ
bāḷālā diṣṭa jhālī utarītē mōharyā mīṭha
asā candra nāhī kuṭha
My son came under the influence of an evil eye, I wave mustard seeds and salt around him
My son, my moon, nobody is like him (he is so good)
▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (उतरीते)(मोहर्या)(मीठ)
▷ (असा)(चंद्र) not (कुठ)
pas de traduction en français
[66] id = 86774
शेंडे पारू - Shendhe Paru
Village शेलगाव - Shelgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आसी दिसट काढीतो मीठ मवर्या परतीत
नेनंत्या राघु लेझीम खेळतो वरातीत
āsī disaṭa kāḍhītō mīṭha mavaryā paratīta
nēnantyā rāghu lējhīma khēḷatō varātīta
Salt and mustard seeds are in the big round plate, I take and wave them around him to ward off the influence of an evil eye
Raghu*, my little son, is playing lezim* in the wedding procession
▷ (आसी)(दिसट)(काढीतो)(मीठ)(मवर्या)(परतीत)
▷ (नेनंत्या)(राघु)(लेझीम)(खेळतो)(वरातीत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
lezimA bow with a tingling chain
[67] id = 87968
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली द्रिष्ट मीठ मोहर्या लसुन
लेझीम खेळतो बसुन
bāḷālā jhālī driṣṭa mīṭha mōharyā lasuna
lējhīma khēḷatō basuna
My son has come under the influence of an evil eye, I wave salt, mustard seeds to ward off the influence of the evil eye
My son is playing lezim* sitting down
▷ (बाळाला) has_come (द्रिष्ट)(मीठ)(मोहर्या)(लसुन)
▷ (लेझीम)(खेळतो)(बसुन)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[68] id = 87970
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली द्रिष्ट मीठ मोहर्या घोळुन
आले लेझीम खेळुन
bāḷālā jhālī driṣṭa mīṭha mōharyā ghōḷuna
ālē lējhīma khēḷuna
My son has come under the influence of an evil eye, I mix salt, mustard seeds well and wave them around him to ward off the influence of an evil eye
My son has come back after playing lezim*
▷ (बाळाला) has_come (द्रिष्ट)(मीठ)(मोहर्या)(घोळुन)
▷  Here_comes (लेझीम)(खेळुन)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[69] id = 88256
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
द्रिष्ट म्या काढीते मिठ मव्हर्या आहास
माझा सावळा निरास बाळा हरी माझा
driṣṭa myā kāḍhītē miṭha mavharyā āhāsa
mājhā sāvaḷā nirāsa bāḷā harī mājhā
My wheat-complexioned son Hari* is looking disappoited
Hence, I am waving salt, mustard seeds and put them in the fire to ward off the evil influence
▷ (द्रिष्ट)(म्या)(काढीते)(मिठ)(मव्हर्या)(आहास)
▷  My (सावळा)(निरास) child (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[70] id = 96462
कवटे शालन - Kawate Shalan
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट झाली म्हणुनी पाळण्यावरुनी गेली
लिंबा लोण्याला गर्दी झाली
diṣṭa jhālī mhaṇunī pāḷaṇyāvarunī gēlī
limbā lōṇyālā gardī jhālī
He came under the influence of an evil eye, it went over the cradle
There was a crowd of people to take lemon, chillies, etc. (material for waving off the infuence of an evil eye)
▷ (दिष्ट) has_come (म्हणुनी)(पाळण्यावरुनी) went
▷ (लिंबा)(लोण्याला)(गर्दी) has_come
pas de traduction en français
[71] id = 106152
देव शेजाबाई - Deo Sheja
Village माळशिरस - Malshrias
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट झाली किती मीठ मावर्या शीवया वरी
माझ्या ग बाळाला झीतु इंदापुरच्या नाक्यावरी
diṣṭa jhālī kitī mīṭha māvaryā śīvayā varī
mājhyā ga bāḷālā jhītu indāpuracyā nākyāvarī
He has come under a strong influence of an evil eye, I wave mustard seeds and salt around near the village gate
My son who was at Indapur checkpoint
▷ (दिष्ट) has_come (किती)(मीठ)(मावर्या)(शीवया)(वरी)
▷  My * (बाळाला)(झीतु)(इंदापुरच्या)(नाक्यावरी)
pas de traduction en français
[72] id = 96464
कवटे शालन - Kawate Shalan
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या काळा बीबा
चंद्र ढाळजाला उभा
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā kāḷā bībā
candra ḍhāḷajālā ubhā
I wave mustard seeds, salt and black marking nut around my little son
My son, my moon, was standing on the raised platform at the entrance of the house
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(काळा)(बीबा)
▷ (चंद्र)(ढाळजाला) standing
pas de traduction en français
[73] id = 96466
कवटे शालन - Kawate Shalan
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या काळा दोरा
लिहीणाराचा हात गोरा
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā kāḷā dōrā
lihīṇārācā hāta gōrā
I wave mustard seeds, salt and black thread around you
He, who is writing, his hand is fair
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(काळा)(दोरा)
▷ (लिहीणाराचा) hand (गोरा)
pas de traduction en français
[74] id = 96492
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट मी काढीते मीठ मव्हर्या
तुला न्याव्यात
diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mavharyā
tulā nyāvyāta
I wave mustard seeds and salt around you
I bring them for you to ward off the influence of an evil eye
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मव्हर्या)
▷  To_you (न्याव्यात)
pas de traduction en français
[75] id = 96493
गोसावी अंजना - Gosavi Anjana
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्ट झालीया म्हणु मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या
नेनंत्या माझ्या राघु तुला कोण न्याहाळीत होत्या
dṛaṣṭa jhālīyā mhaṇu mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā
nēnantyā mājhyā rāghu tulā kōṇa nyāhāḷīta hōtyā
I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my little child as he had come under the influence of an evil eye
Who were those women observing you, my son Raghu*, so closely
▷ (दृष्ट)(झालीया) say (मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या)
▷ (नेनंत्या) my (राघु) to_you who (न्याहाळीत)(होत्या)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Cross references for this song:C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby
[76] id = 96494
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
Village बोरसर - Borsar
Google Maps | OpenStreetMap
बाई दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या न वाळु
मीठ मोहर्या न वाळु नका गेंदाला ग न्याहाळु
bāī diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā na vāḷu
mīṭha mōharyā na vāḷu nakā gēndālā ga nyāhāḷu
Woman, I wave mustard seeds, salt and sand around him to ward off the influence of an evil eye
Don’t look at my son, my flower in bloom, so closely
▷  Woman (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या) * (वाळु)
▷ (मीठ)(मोहर्या) * (वाळु)(नका)(गेंदाला) * (न्याहाळु)
pas de traduction en français
[77] id = 96495
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
Village बोरसर - Borsar
Google Maps | OpenStreetMap
बाई दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या न रवा
मीठ मोहर्या न रवा दिष्टी जोगा माझा खावा
bāī diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā na ravā
mīṭha mōharyā na ravā diṣṭī jōgā mājhā khāvā
Woman, I wave mustard seeds, salt and semolina around him
My son, my sweet thickened milk is so good and nice, he can quickly fall under the influence of an evil eye
▷  Woman (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या) * (रवा)
▷ (मीठ)(मोहर्या) * (रवा)(दिष्टी)(जोगा) my (खावा)
pas de traduction en français
[78] id = 96496
राऊत कलावती - Raut Kalavati
Village माढा - Madha
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या घोळुनी
आल लेझीम खेळुनी
diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā ghōḷunī
āla lējhīma khēḷunī
I mix salt, mustard seeds well and wave around him to ward off the influence of an evil eye
My son has come back after playing lezim*
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(घोळुनी)
▷  Here_comes (लेझीम)(खेळुनी)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[79] id = 96497
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
Village माढा - Madha
Google Maps | OpenStreetMap
हि ग दृष्ट काढु गेले मीठ मोहर्या कपाटात
दृष्ट झालीया नाटकात
hi ga dṛaṣṭa kāḍhu gēlē mīṭha mōharyā kapāṭāta
dṛaṣṭa jhālīyā nāṭakāta
Salt and mustard seeds are in the cupboard, I wave them around my son
He came under the influence of an evil eye while performing in a play
▷ (हि) * (दृष्ट)(काढु) has_gone (मीठ)(मोहर्या)(कपाटात)
▷ (दृष्ट)(झालीया)(नाटकात)
pas de traduction en français
[80] id = 96498
हजारे भागू - Hazare Bhagu
Village सातारा - Satara
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या परातीत
पोटीच बाळ माझ खेळ लेझीम वरातीत
diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā parātīta
pōṭīca bāḷa mājha khēḷa lējhīma varātīta
Salt and mustard seeds are in the big round plate, I take and wave them around him to ward off the influence of an evil eye
My little son is playing lezim* in the wedding procession
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(परातीत)
▷ (पोटीच) son my (खेळ)(लेझीम)(वरातीत)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[82] id = 96500
शिंदे शकूंतला - Shinde Shakuntala
Village रुअीघर - Ruighar
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या मिरच्या नऊ
कुण्या पापीचा नाव घेवु
diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā miracyā naū
kuṇyā pāpīcā nāva ghēvu
I wave mustard seeds and salt to ward off the influence of an evil eye
Which wicked person’s name can I take
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(मिरच्या)(नऊ)
▷ (कुण्या)(पापीचा)(नाव)(घेवु)
pas de traduction en français
[83] id = 96501
भंडारे गोदावरी विठ्ठलराव - Bhandare Godhavari Vitthalrao
Village पांगरी - Pangari
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट उतरीते काळा बिब्बा
दरवाज्याला चंद्र उभा
bāḷālā jhālī diṣṭa utarītē kāḷā bibbā
daravājyālā candra ubhā
My little son came under the influence of an evil eye, I wave black marking nut around him
My son, my moon is standing in the door
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(उतरीते)(काळा)(बिब्बा)
▷ (दरवाज्याला)(चंद्र) standing
pas de traduction en français
[84] id = 96502
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट मी काढीते शाळेत जाऊनी
हीच अक्षर पाहुनी
diṣṭa mī kāḍhītē śāḷēta jāūnī
hīca akṣara pāhunī
I go to the school and wave mustard seeds and salt around my daughter
Looking at her good handwriting
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(शाळेत)(जाऊनी)
▷ (हीच)(अक्षर)(पाहुनी)
pas de traduction en français


C:IX-6.2b (C09-06-02b) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Chilly

[1] id = 18823
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दृष्ट मिरच्या उतरीते आठ
माझ तान्हबाळ सुकला राजमाठ
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa miracyā utarītē āṭha
mājha tānhabāḷa sukalā rājamāṭha
The little child has come under the influence of an evil eye, I wave eight chillies around him
My little one, my beautiful earthen pot, has become pale
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(मिरच्या)(उतरीते) eight
▷  My (तान्हबाळ)(सुकला)(राजमाठ)
pas de traduction en français
[2] id = 18824
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दृष्ट मिरच्या उतरीते तळुनी
माझ तान्ह बाळ आल बाहेर खेळूनी
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa miracyā utarītē taḷunī
mājha tānha bāḷa āla bāhēra khēḷūnī
My little child has come under the influence of an evil eye, I fry chillies and wave them around him
My little one has come back after playing outside
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(तळुनी)
▷  My (तान्ह) son here_comes (बाहेर)(खेळूनी)
pas de traduction en français
[3] id = 18825
फाले फुला - Phale Phula
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दृष्ट मिरच्या उतरीते वळूनी
आता माझ बाळ आल बाहेर खेळूनी
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa miracyā utarītē vaḷūnī
ātā mājha bāḷa āla bāhēra khēḷūnī
My little child has come under the influence of an evil eye, I fry chillies and wave them around him
Now, my little one has come back after playing outside
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(वळूनी)
▷ (आता) my son here_comes (बाहेर)(खेळूनी)
pas de traduction en français
[4] id = 18826
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट बाळाची काढायाला मिरची घेते मी बारीक
बाळशाच्या बाळाची दिष्ट काढते सारखी
diṣṭa bāḷācī kāḍhāyālā miracī ghētē mī bārīka
bāḷaśācyā bāḷācī diṣṭa kāḍhatē sārakhī
I take a small chilli to wave around my little child
I keep waving a chili around him all the time to ward off the influence of an evil eye
▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढायाला)(मिरची)(घेते) I (बारीक)
▷ (बाळशाच्या)(बाळाची)(दिष्ट)(काढते)(सारखी)
pas de traduction en français
[5] id = 18827
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट मिरच्या घेते मी तीन
बाळशाच बाळ माझा सुकला पहिलवान
bāḷālā jhālī diṣṭa miracyā ghētē mī tīna
bāḷaśāca bāḷa mājhā sukalā pahilavāna
My little child has come under the influence of an evil eye, I take three chillies to wave around him
My chubby child, my wrestler, has become pale
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(घेते) I (तीन)
▷ (बाळशाच) son my (सुकला)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[6] id = 18828
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सात ना मिरच्या मिरच्या घेते पदरात
बाळ ना इला माझ्या दिष्ट झाली देवळात
sāta nā miracyā miracyā ghētē padarāta
bāḷa nā ilā mājhyā diṣṭa jhālī dēvaḷāta
I take seven chillies tied in the end of my sari
My little daughter has come under the influence of an evil eye in the temple
▷ (सात) * (मिरच्या)(मिरच्या)(घेते)(पदरात)
▷  Child * (इला) my (दिष्ट) has_come (देवळात)
pas de traduction en français
[7] id = 18829
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट ना काढीते मिरच्या घेते मी सात
बाळाना याची दिष्ट दिष्ट काढी देवळात
diṣṭa nā kāḍhītē miracyā ghētē mī sāta
bāḷānā yācī diṣṭa diṣṭa kāḍhī dēvaḷāta
I take seven chillies and wave around him
I wave chillies around my little one in the temple
▷ (दिष्ट) * (काढीते)(मिरच्या)(घेते) I (सात)
▷ (बाळाना)(याची)(दिष्ट)(दिष्ट)(काढी)(देवळात)
pas de traduction en français
[8] id = 18830
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्ट मी उतरीते मिरच्या उतरीते सात
आता माझा बाळ माझ्या कडेला रघुनाथ
dṛaṣṭa mī utarītē miracyā utarītē sāta
ātā mājhā bāḷa mājhyā kaḍēlā raghunātha
I take seven chillies and wave around him
Now, my little one, Raghunath, I am carrying on my waist
▷ (दृष्ट) I (उतरीते)(मिरच्या)(उतरीते)(सात)
▷ (आता) my son my (कडेला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[9] id = 18831
सातपुते गीता - Satpute Gita
Village वळणे - Walane
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला दिष्ट मिरच्या उतरीते सात
आता माझ बाळ सुकला रघुनाथ
bāḷālā diṣṭa miracyā utarītē sāta
ātā mājha bāḷa sukalā raghunātha
I take seven chillies and wave around him
Now, Raghunath, my son, has become pale
▷ (बाळाला)(दिष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(सात)
▷ (आता) my son (सुकला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[10] id = 18832
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दृष्ट मिरच्या घेते नऊ
वाणीच माझ बाळ माझा सुकला नामदेऊ
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa miracyā ghētē naū
vāṇīca mājha bāḷa mājhā sukalā nāmadēū
My little child has come under the influence of an evil eye, I take nine chillies
Namdev*, my dear son, has become pale
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(मिरच्या)(घेते)(नऊ)
▷ (वाणीच) my son my (सुकला)(नामदेऊ)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[11] id = 18833
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्ट मी उतरते मिरच्या उतरीते नऊ
रघुच्या आता माझा बाळ माझा नामदेऊ
dṛaṣṭa mī utaratē miracyā utarītē naū
raghucyā ātā mājhā bāḷa mājhā nāmadēū
I take nine chillies and wave around him to ward off the influence of an evil eye
Around Namdev*, my son Raghu*’s son
▷ (दृष्ट) I (उतरते)(मिरच्या)(उतरीते)(नऊ)
▷ (रघुच्या)(आता) my son my (नामदेऊ)
pas de traduction en français
NamdevSaint
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[12] id = 18834
वेल्हेकर सावित्रा - Welhekar Savitra
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट ग मिरच्या उतरीते नऊ
आता ना माझ बाळ ग माझा सुकला नामदेऊ
bāḷālā jhālī diṣṭa ga miracyā utarītē naū
ātā nā mājha bāḷa ga mājhā sukalā nāmadēū
My little child has come under the influence of an evil eye, I take nine chillies
Now, Namdev*, my son, has become pale
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) * (मिरच्या)(उतरीते)(नऊ)
▷ (आता) * my son * my (सुकला)(नामदेऊ)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[13] id = 18835
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट मिरच्या उतरते नऊ
सयांना सांगते दिष्ट झालीया किती पाहू
bāḷālā jhālī diṣṭa miracyā utaratē naū
sayānnā sāṅgatē diṣṭa jhālīyā kitī pāhū
My little child has come under the influence of an evil eye, I wave nine chillies around him
I tell my friends, let’s see how strong is the effect of the evil eye
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरते)(नऊ)
▷ (सयांना) I_tell (दिष्ट)(झालीया)(किती)(पाहू)
pas de traduction en français
[14] id = 18836
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाळशाच बाळ बाळ लागल खेळाया
दिष्ट मी काढीते मिरच्या लागले तळाया
bāḷaśāca bāḷa bāḷa lāgala khēḷāyā
diṣṭa mī kāḍhītē miracyā lāgalē taḷāyā
Chubby child has started playing
I start frying chillies for waving around him to remove the influence of an evil eye
▷ (बाळशाच) son son (लागल)(खेळाया)
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मिरच्या)(लागले)(तळाया)
pas de traduction en français
[15] id = 18837
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट मी काढीते मिरच्या उतरीते बारा
बाळायाचा माझा याचा उतरील चेहरा
diṣṭa mī kāḍhītē miracyā utarītē bārā
bāḷāyācā mājhā yācā utarīla cēharā
I take twelve chillies and wave around him
My little child’s face has lost its colour
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मिरच्या)(उतरीते)(बारा)
▷ (बाळायाचा) my (याचा)(उतरील)(चेहरा)
pas de traduction en français
[16] id = 18838
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट काढीते मिरच्या उतरीते नऊ
सांगते बाळा तुला मी तर कुणाची नाव घेऊ
diṣṭa kāḍhītē miracyā utarītē naū
sāṅgatē bāḷā tulā mī tara kuṇācī nāva ghēū
I take nine chillies and wave around him
I tell you, son, whose name can I take
▷ (दिष्ट)(काढीते)(मिरच्या)(उतरीते)(नऊ)
▷  I_tell child to_you I wires (कुणाची)(नाव)(घेऊ)
pas de traduction en français
[17] id = 18839
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट मिरच्या उतरीते तीन
आता माझ्या बाळा तुला न्याहाळीत होती कोन
bāḷālā jhālī diṣṭa miracyā utarītē tīna
ātā mājhyā bāḷā tulā nyāhāḷīta hōtī kōna
My little child has come under the influence of an evil eye, I wave three chillies around him to ward off the evil influence
Now, my son, who was this woman observing you so closely
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(तीन)
▷ (आता) my child to_you (न्याहाळीत)(होती) who
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby
[18] id = 18840
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट मिरच्या उतरिते तळूनी
आता माझ बाळ उभ दोराला धरुनी
bāḷālā jhālī diṣṭa miracyā utaritē taḷūnī
ātā mājha bāḷa ubha dōrālā dharunī
My little child has come under the influence of an evil eye, I fry and wave chillies around him to ward off the evil influence
Now, my son is standing holding the cord
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरिते)(तळूनी)
▷ (आता) my son standing (दोराला)(धरुनी)
pas de traduction en français
[19] id = 18841
मोरे जना - More Jana
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट मिरच्या उतरी बारातेरा
आता माझ्या बाळा माझा सुकला राजगीरा
bāḷālā jhālī diṣṭa miracyā utarī bārātērā
ātā mājhyā bāḷā mājhā sukalā rājagīrā
My little child has come under the influence of an evil eye, I wave twelve-thirteen chillies around him
Now, my little one, my Rajgira* (Amaranth), has become pale
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरी)(बारातेरा)
▷ (आता) my child my (सुकला)(राजगीरा)
pas de traduction en français
RajgiraA kind of grass and its seed
[20] id = 30837
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
झाली तुला दिष्ट मिरच्या उतरीते आठ
आता माझ बाळ कसा सुकला राजमाठ
jhālī tulā diṣṭa miracyā utarītē āṭha
ātā mājha bāḷa kasā sukalā rājamāṭha
You have come under the influence of an evil eye, I wave eight chillies around him
Now, my little son, my beautiful earthen pot, has become pale
▷  Has_come to_you (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरीते) eight
▷ (आता) my son how (सुकला)(राजमाठ)
pas de traduction en français
[21] id = 30838
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
झाली तुला दिस्ट मिरच्या उतरीते तेरा
माझी या बाळाचा ह्याचा सुकीयेला चेहरा
jhālī tulā disṭa miracyā utarītē tērā
mājhī yā bāḷācā hyācā sukīyēlā cēharā
You have come under the influence of an evil eye, I wave thirteen chillies around you
My little son, his face has become pale
▷  Has_come to_you (दिस्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(तेरा)
▷  My (या)(बाळाचा)(ह्याचा)(सुकीयेला)(चेहरा)
pas de traduction en français
[22] id = 75793
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
अंगड टोपडं बाळपणीच बाळलेणं
दृष्ट झाली या काजळाला
aṅgaḍa ṭōpaḍaṁ bāḷapaṇīca bāḷalēṇaṁ
dṛaṣṭa jhālī yā kājaḷālā
A dress, bonnet are baby’s clothes in childhood
This Kajal (black eyeliner) has come under the influence of an evil eye
▷ (अंगड)(टोपडं)(बाळपणीच)(बाळलेणं)
▷ (दृष्ट) has_come (या)(काजळाला)
pas de traduction en français
[23] id = 96491
झावरे शकुंतला - Zaware shakuntala
Village वासुंदे - Vasunde
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट मिरच्या उतरीते तिन
आता माझ्या बाळा उभ्या कोण कोण
bāḷālā jhālī diṣṭa miracyā utarītē tina
ātā mājhyā bāḷā ubhyā kōṇa kōṇa
My little child has come under the influence of an evil eye, I wave three chillies around him
Now, my little son, who were the women standing there
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(तिन)
▷ (आता) my child (उभ्या) who who
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby


C:IX-6.2c (C09-06-02c) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared

[1] id = 18843
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
Google Maps | OpenStreetMap
मळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंधाचा एक वाफा
तान्ह्या माझ्या बाळा दृष्ट झाली बाप लेका
maḷyācyā maḷyāmandī isabandhācā ēka vāphā
tānhyā mājhyā bāḷā dṛaṣṭa jhālī bāpa lēkā
In the gardener’s plantation, there is one bed of Isband* plants
His father and my little son, both have come under the influence of an evil eye
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंधाचा)(एक)(वाफा)
▷ (तान्ह्या) my child (दृष्ट) has_come father (लेका)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[2] id = 18844
पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंधाचा एक वाफा
आता माझ्या बाळा दिष्ट होईन बापलेका
māḷyācyā maḷyāmadhī isabandhācā ēka vāphā
ātā mājhyā bāḷā diṣṭa hōīna bāpalēkā
In the gardener’s plantation, there is one bed of Isband* plants
Now, father and son, both will come under the influence of an evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंधाचा)(एक)(वाफा)
▷ (आता) my child (दिष्ट)(होईन)(बापलेका)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[3] id = 18845
साठे द्रुपदा - Sathe Drupada
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
मळ्याचा मळा दर ग इसबंदाचा वाफा मोठा
बाळाला झाली दिष्ट दिष्ट झाली बाप लेका
maḷyācā maḷā dara ga isabandācā vāphā mōṭhā
bāḷālā jhālī diṣṭa diṣṭa jhālī bāpa lēkā
The gardener’s plantation is far away, there is a big bed of Isband* plants
Father and son, both have come under the influence of an evil eye
▷ (मळ्याचा)(मळा) door * (इसबंदाचा)(वाफा)(मोठा)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(दिष्ट) has_come father (लेका)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[4] id = 18846
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला होईल दिष्ट या ग बाळाच्या जावयळी
सांगते सया तुम्हा दिष्ट बंदना कवळी
bāḷālā hōīla diṣṭa yā ga bāḷācyā jāvayaḷī
sāṅgatē sayā tumhā diṣṭa bandanā kavaḷī
My little son’s thick hair will come under the influence of an evil eye
I tell you, friends, I get tender leaves of Isband* to wave around him to ward off the influence of an evil eye
▷ (बाळाला)(होईल)(दिष्ट)(या) * (बाळाच्या)(जावयळी)
▷  I_tell (सया)(तुम्हा)(दिष्ट)(बंदना)(कवळी)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[5] id = 18847
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला होईल दिष्ट या ग बाळाच्या आंगड्याला
सांगते सया तुम्हा दिष्टबंद ना गंगणाला
bāḷālā hōīla diṣṭa yā ga bāḷācyā āṅgaḍyālā
sāṅgatē sayā tumhā diṣṭabanda nā gaṅgaṇālā
My little son’s dress will come under the influence of an evil eye
I tell you, friends, I will throw of Isband*
Leaves in the sky to ward off the influence of an evil eye
▷ (बाळाला)(होईल)(दिष्ट)(या) * (बाळाच्या)(आंगड्याला)
▷  I_tell (सया)(तुम्हा)(दिष्टबंद) * (गंगणाला)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[6] id = 18848
शिंदे पारु - Shinde Paru
Village शिंदगाव - Shindgaon
Google Maps | OpenStreetMap
तुला झाली दिष्ट झाली माझ्या दाजी
इसबंधायाला गेली गेली तुझी आजी
tulā jhālī diṣṭa jhālī mājhyā dājī
isabandhāyālā gēlī gēlī tujhī ājī
You have come under the influence of the evil eye of my brother-in-law
Your grandmother has gone to fetch Isband* leaves
▷  To_you has_come (दिष्ट) has_come my (दाजी)
▷ (इसबंधायाला) went went (तुझी)(आजी)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[7] id = 18849
राउत कुसुम - Raut Kusum
Village आडगाव - Adgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या बाळाला झाली तुला दिष्ट
सांगते बाळा तुला इसबंधाला गेली आजी
mājhyā bāḷālā jhālī tulā diṣṭa
sāṅgatē bāḷā tulā isabandhālā gēlī ājī
My son has come under the influence of an evil eye
I tell you, son, your grandmother has gone to fetch Isband* leaves
▷  My (बाळाला) has_come to_you (दिष्ट)
▷  I_tell child to_you (इसबंधाला) went (आजी)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[8] id = 18850
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
बाळा माझ्याला झाली दिष्ट याला झाली ताजी ताजी
बाळाजीची माझ्या इसबंधाला गेली आजी
bāḷā mājhyālā jhālī diṣṭa yālā jhālī tājī tājī
bāḷājīcī mājhyā isabandhālā gēlī ājī
My son has come under the influence of an evil eye, its effect is still fresh
My little son’s grandmother has gone to fetch Isband* leaves
▷  Child (माझ्याला) has_come (दिष्ट)(याला) has_come (ताजी)(ताजी)
▷ (बाळाजीची) my (इसबंधाला) went (आजी)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[9] id = 18851
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट झाली बाळाला ताजी ताजी
बाळायाची माझ्या इसबंधाला गेली आजी
bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī bāḷālā tājī tājī
bāḷāyācī mājhyā isabandhālā gēlī ājī
My son has come under the influence of an evil eye, its effect is still fresh
My little son’s grandmother has gone to fetch Isband* leaves
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come (बाळाला)(ताजी)(ताजी)
▷ (बाळायाची) my (इसबंधाला) went (आजी)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[10] id = 18852
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
झाली तुला दृष्ट माझ्या तान्हुइल्या बाळा
मळ्याच्या मळ्यात इसबंद कसा तोळा
jhālī tulā dṛaṣṭa mājhyā tānhuilyā bāḷā
maḷyācyā maḷyāta isabanda kasā tōḷā
My little son, you have come under the influence of an evil eye
In the gardener’s plantation, how much does Isband* cost per tola*
▷  Has_come to_you (दृष्ट) my (तान्हुइल्या) child
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद) how (तोळा)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[11] id = 18853
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळशाच बाळ दिष्ट व्हती जवा तवा
आईना बोलती इसबंदाला जाऊ कवा
bāḷaśāca bāḷa diṣṭa vhatī javā tavā
āīnā bōlatī isabandālā jāū kavā
Chubby child comes under the influence of an evil eye off and on, quite often
Mother says, when can I go to fetch Isband*
▷ (बाळशाच) son (दिष्ट)(व्हती)(जवा)(तवा)
▷ (आईना)(बोलती)(इसबंदाला)(जाऊ)(कवा)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[12] id = 18854
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बाळशाच्या बाळाला दिष्ट बाळाला जवा तवा
ताईत माझ्या राघू इसबंदाला जावू कवा
bāḷaśācyā bāḷālā diṣṭa bāḷālā javā tavā
tāīta mājhyā rāghū isabandālā jāvū kavā
Chubby child comes under the influence of an evil eye off and on, quite often
My dear Raghu*, my son, when can I go to fetch Isband*
▷ (बाळशाच्या)(बाळाला)(दिष्ट)(बाळाला)(जवा)(तवा)
▷ (ताईत) my (राघू)(इसबंदाला)(जावू)(कवा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
IsbandName of a plant
[13] id = 18855
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दृष्ट दृष्ट होती कवा बवा
मळ्याच्या मळ्याबंधी इसबंधाला जाऊ कवा
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa dṛaṣṭa hōtī kavā bavā
maḷyācyā maḷyābandhī isabandhālā jāū kavā
My little child comes under the influence of an evil eye off and on
When can I go to fetch Isband* in the gardener’s plantation
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(दृष्ट)(होती)(कवा)(बवा)
▷ (मळ्याच्या)(मळ्याबंधी)(इसबंधाला)(जाऊ)(कवा)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[14] id = 18856
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
मळ्याच्या मळ्यामधी वीस बंधाला जाऊ कवा
आता माझ्या बाळा दृष्ट होती जवा तवा
maḷyācyā maḷyāmadhī vīsa bandhālā jāū kavā
ātā mājhyā bāḷā dṛaṣṭa hōtī javā tavā
When can I go to fetch Isband* in the gardener’s plantation
Now, my little son comes under the influence of an evil eye off and on, quite often
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(वीस)(बंधाला)(जाऊ)(कवा)
▷ (आता) my child (दृष्ट)(होती)(जवा)(तवा)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[15] id = 18857
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
इसबंदाची कुडी कुडी आहेत कोपर्याला
बाळशाच्या बाळाला दिष्ट झाली टोपड्याला
isabandācī kuḍī kuḍī āhēta kōparyālā
bāḷaśācyā bāḷālā diṣṭa jhālī ṭōpaḍyālā
Isband* plants are tthere in the corner
Chubby child’s bonnet has come under the influence of an evil eye
▷ (इसबंदाची)(कुडी)(कुडी)(आहेत)(कोपर्याला)
▷ (बाळशाच्या)(बाळाला)(दिष्ट) has_come (टोपड्याला)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[16] id = 18858
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बाळशाच बाळ दिष्ट त्याच्या टोपड्याला
इसबंधाच झाड लाव एका कोपर्याला
bāḷaśāca bāḷa diṣṭa tyācyā ṭōpaḍyālā
isabandhāca jhāḍa lāva ēkā kōparyālā
Chubby child’s bonnet has come under the influence of an evil eye
Plant Isband* in a corner
▷ (बाळशाच) son (दिष्ट)(त्याच्या)(टोपड्याला)
▷ (इसबंधाच)(झाड) put (एका)(कोपर्याला)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[17] id = 18859
शिंदे पारु - Shinde Paru
Village शिंदगाव - Shindgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दृष्ट झाली बाळाच्या टोपड्याला
सांगते बाई तुला इसबंध कोपर्याला
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa jhālī bāḷācyā ṭōpaḍyālā
sāṅgatē bāī tulā isabandha kōparyālā
My little child’s bonnet has come under the influence of an evil eye
I tell you, woman, Isband* plant is there in the corner
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) has_come (बाळाच्या)(टोपड्याला)
▷  I_tell woman to_you (इसबंध)(कोपर्याला)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[18] id = 18860
शिंदे पारु - Shinde Paru
Village शिंदगाव - Shindgaon
Google Maps | OpenStreetMap
इसबंधाचा पाला हाये माझ्या कोपर्याला
आता माझ बाळ रत्न बाळाच्या टोपड्याला
isabandhācā pālā hāyē mājhyā kōparyālā
ātā mājha bāḷa ratna bāḷācyā ṭōpaḍyālā
Isband* leaves are tthere in the corner
My little son’s bonnet has come under the influence of an evil eye
▷ (इसबंधाचा)(पाला)(हाये) my (कोपर्याला)
▷ (आता) my son (रत्न)(बाळाच्या)(टोपड्याला)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[19] id = 18861
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जळो पापीणी तुझी दृष्ट झाली बाळाच्या टोपड्याला
माळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंद कोपर्याला
jaḷō pāpīṇī tujhī dṛaṣṭa jhālī bāḷācyā ṭōpaḍyālā
māḷyācyā maḷyāmandī isabanda kōparyālā
Wicked woman, let the influence of your evil eye end, it was cast on my little child’s bonnet
In the gardener’s plantation, Isband* is there in the corner
▷ (जळो)(पापीणी)(तुझी)(दृष्ट) has_come (बाळाच्या)(टोपड्याला)
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंद)(कोपर्याला)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[20] id = 18862
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
इसबंदाच झाड हाये वरीले माचीला
बाळशाच्या बाळाला दिष्ट झाली कुचीला
isabandāca jhāḍa hāyē varīlē mācīlā
bāḷaśācyā bāḷālā diṣṭa jhālī kucīlā
Isband* plant is there on the flat land on the mountain
Chubby child’s cape has come under the influence of an evil eye
▷ (इसबंदाच)(झाड)(हाये)(वरीले)(माचीला)
▷ (बाळशाच्या)(बाळाला)(दिष्ट) has_come (कुचीला)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[21] id = 18863
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट झाली बाळाच्या कुचीला
मळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंद माचीला
bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī bāḷācyā kucīlā
maḷyācyā maḷyāmandī isabanda mācīlā
My little son’s cape came under the influence of an evil eye
In the gardner’s plantation, Isband* is there on the flat land on the mouunain
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come (बाळाच्या)(कुचीला)
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंद)(माचीला)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[22] id = 18864
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला माझ्याला झाली दिष्ट झाल्या मनगट्या सैल
इसबंद आणाया त्याच्या मामाच बैल
bāḷālā mājhyālā jhālī diṣṭa jhālyā managaṭyā saila
isabanda āṇāyā tyācyā māmāca baila
My little son has come under the influence of an evil eye, the black thread around his wrist has become loose
His maternal uncle’s bullock cart has gone to fetch Isband* leaves
▷ (बाळाला)(माझ्याला) has_come (दिष्ट)(झाल्या)(मनगट्या)(सैल)
▷ (इसबंद)(आणाया)(त्याच्या) of_maternal_uncle (बैल)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[23] id = 18865
सातपुते गीता - Satpute Gita
Village वळणे - Walane
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट झाल्या मनगट्या सईल
इसबंदाला जायाला तुझ्या मामाच बैल
bāḷālā jhālī diṣṭa jhālyā managaṭyā saīla
isabandālā jāyālā tujhyā māmāca baila
My little son has come under the influence of an evil eye, the black thread around his wrist has become loose
Your maternal uncle’s bullock cart is there to fetch Isband* leaves
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(झाल्या)(मनगट्या)(सईल)
▷ (इसबंदाला)(जायाला) your of_maternal_uncle (बैल)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[24] id = 18866
शिंदे पारु - Shinde Paru
Village शिंदगाव - Shindgaon
Google Maps | OpenStreetMap
तुला झाली दिष्ट गाड्या मनगट्या सैल
इसबंधाला गेल तुझ्या मामाच बैल
tulā jhālī diṣṭa gāḍyā managaṭyā saila
isabandhālā gēla tujhyā māmāca baila
You have come under the influence of an evil eye, the black thread around his wrist has become loose
Your maternal uncle’s bullock cart has gone to fetch Isband* leaves
▷  To_you has_come (दिष्ट)(गाड्या)(मनगट्या)(सैल)
▷ (इसबंधाला) gone your of_maternal_uncle (बैल)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[25] id = 18867
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
झाली बाळाला दिष्ट घाड्या मनगट्या ढईल
इसबंधाच्या पाल्याला गेल मामाच बैल
jhālī bāḷālā diṣṭa ghāḍyā managaṭyā ḍhīla
isabandhācyā pālyālā gēla māmāca baila
My little son has come under the influence of an evil eye, the black thread around his wrist has become loose
His maternal uncle’s bullock cart has gone to fetch Isband* leaves
▷  Has_come (बाळाला)(दिष्ट)(घाड्या)(मनगट्या)(ढईल)
▷ (इसबंधाच्या)(पाल्याला) gone of_maternal_uncle (बैल)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[26] id = 18868
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळायाला झाली दिष्ट झाली बाळाच्या जावळी
मळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंद कवळी
bāḷāyālā jhālī diṣṭa jhālī bāḷācyā jāvaḷī
maḷyācyā maḷyāmandī isabanda kavaḷī
My son’s thick hair have come under the influence of an evil eye
In the gardener’s plantation, there are tender Isband* leaves
▷ (बाळायाला) has_come (दिष्ट) has_come (बाळाच्या)(जावळी)
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंद)(कवळी)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[27] id = 18869
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट होती बाळाच्या जावळा
माळ्याचा मळा दूर इसबंध तो कवळा
bāḷālā jhālī diṣṭa hōtī bāḷācyā jāvaḷā
māḷyācā maḷā dūra isabandha tō kavaḷā
My son’s thick hair have come under the influence of an evil eye
In the gardener’s plantation far away, there are tender Isband* leaves
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(होती)(बाळाच्या)(जावळा)
▷ (माळ्याचा)(मळा) far_away (इसबंध)(तो)(कवळा)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[28] id = 18870
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
Village निवंगुणी - Nivanguni
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट झाली बाळाच्या जावळाला
बंधूच्या इनामात इसबंद तो कवळा
bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī bāḷācyā jāvaḷālā
bandhūcyā ināmāta isabanda tō kavaḷā
My son’s thick hair have come under the influence of an evil eye
In my brother’s inam* land, there are tender Isband* leaves
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come (बाळाच्या)(जावळाला)
▷ (बंधूच्या)(इनामात)(इसबंद)(तो)(कवळा)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
IsbandName of a plant
[29] id = 18871
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
Village निवंगुणी - Nivanguni
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट झाली बाळाच्या कुचीला
बंधुच्या इनामात इसबंद तो माचीला
bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī bāḷācyā kucīlā
bandhucyā ināmāta isabanda tō mācīlā
My little son’s cape has come under the influence of an evil eye
In my brother’s inam* land, Isband* is there, on the flat land on the mountain
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come (बाळाच्या)(कुचीला)
▷ (बंधुच्या)(इनामात)(इसबंद)(तो)(माचीला)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
IsbandName of a plant
[30] id = 18872
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
Village निवंगुणी - Nivanguni
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट झाली बाळाच्या टोपड्यात
बंधूच्या इनामात इसबंद तो कोपर्याला
bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī bāḷācyā ṭōpaḍyāta
bandhūcyā ināmāta isabanda tō kōparyālā
My little child’s bonnet has come under the influence of an evil eye
In my brother’s inam* land, Isband* is there in the corner
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come (बाळाच्या)(टोपड्यात)
▷ (बंधूच्या)(इनामात)(इसबंद)(तो)(कोपर्याला)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
IsbandName of a plant
[31] id = 18873
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट इसबंदाच इंगळ
बाळाना याच माझ्या अंग खिळल सगळ
bāḷālā jhālī diṣṭa isabandāca iṅgaḷa
bāḷānā yāca mājhyā aṅga khiḷala sagaḷa
My little son has come under the influence of an evil eye, burn Isband* leaves in the fire
My son felt energetic, he started playing
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(इसबंदाच)(इंगळ)
▷ (बाळाना)(याच) my (अंग)(खिळल)(सगळ)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[32] id = 18874
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट झाली दोपारीला
सांगते बाई तुला इसबंध कोपर्याला
bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī dōpārīlā
sāṅgatē bāī tulā isabandha kōparyālā
The little child came under the influence of an evil eye in the afternoon
I tell you, woman, Isband* is there in the corner
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come (दोपारीला)
▷  I_tell woman to_you (इसबंध)(कोपर्याला)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[33] id = 18875
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट इसबंदाच निखारा
दिष्ट ना काढाया झाली बाळाला दोपार
bāḷālā jhālī diṣṭa isabandāca nikhārā
diṣṭa nā kāḍhāyā jhālī bāḷālā dōpāra
My little son has come under the influence of an evil eye, burn Isband* leaves in the fire
It was afternoon by the time Isband* leaves were waved around him
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(इसबंदाच)(निखारा)
▷ (दिष्ट) * (काढाया) has_come (बाळाला)(दोपार)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[34] id = 18876
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट इसबंदाच्या काटक्या
दिष्ट ना काढीते बाळ माझ्या धाकट्या
bāḷālā jhālī diṣṭa isabandācyā kāṭakyā
diṣṭa nā kāḍhītē bāḷa mājhyā dhākaṭyā
My little son came under the influence of an evil eye, I take Isband* twigs
I wave them around my younger son to ward off the evil influence
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(इसबंदाच्या)(काटक्या)
▷ (दिष्ट) * (काढीते) son my (धाकट्या)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[35] id = 18877
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट दिष्ट होऊनी झाल गपू
सांगते बाळा तुला इसबंदाला गेला बापू
bāḷālā jhālī diṣṭa diṣṭa hōūnī jhāla gapū
sāṅgatē bāḷā tulā isabandālā gēlā bāpū
no translation in English
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(दिष्ट)(होऊनी)(झाल)(गपू)
▷  I_tell child to_you (इसबंदाला) has_gone (बापू)
pas de traduction en français
[36] id = 18878
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळशाच बाळ त्याच्या पापण्या झाल्या लाल
दिष्ट ना काढाया इसबंध गोळा कर
bāḷaśāca bāḷa tyācyā pāpaṇyā jhālyā lāla
diṣṭa nā kāḍhāyā isabandha gōḷā kara
Chubby child, his eyelashes have become red
Collect Isband* leaves for waving around him
▷ (बाळशाच) son (त्याच्या)(पापण्या)(झाल्या)(लाल)
▷ (दिष्ट) * (काढाया)(इसबंध)(गोळा) doing
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[37] id = 18879
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बाळशाच बाळ बाळ पदरा घ्याव आड
अंगणामधी तुझ्या इसबंदाच लावा झाड
bāḷaśāca bāḷa bāḷa padarā ghyāva āḍa
aṅgaṇāmadhī tujhyā isabandāca lāvā jhāḍa
Chubby child, cover him with the end of your sari
Plant Isband* in your courtyard
▷ (बाळशाच) son son (पदरा)(घ्याव)(आड)
▷ (अंगणामधी) your (इसबंदाच) put (झाड)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[38] id = 18880
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
करवंदीचा काटा हाये पाच फाट्याचा
बाळाची दिष्ट काढाया इसबंध साठ्याचा
karavandīcā kāṭā hāyē pāca phāṭyācā
bāḷācī diṣṭa kāḍhāyā isabandha sāṭhyācā
Karavand (berry plant-) thorn is five-forked
For waving around the little child to ward off the influence of an evil eye, Isbandh* can be stored
▷ (करवंदीचा)(काटा)(हाये)(पाच)(फाट्याचा)
▷ (बाळाची)(दिष्ट)(काढाया)(इसबंध)(साठ्याचा)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[39] id = 18881
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट बाळाची काढाया माझ्या जिवाला उल्हास
इस बंधाची कुडी आता झाल्यात खल्लास
diṣṭa bāḷācī kāḍhāyā mājhyā jivālā ulhāsa
isa bandhācī kuḍī ātā jhālyāta khallāsa
For waving around my little child to ward off the influence of an evil eye, I am very enthusiastic
Isband* plants are not to be found any more
▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढाया) my (जिवाला)(उल्हास)
▷ (इस)(बंधाची)(कुडी)(आता)(झाल्यात)(खल्लास)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[40] id = 18882
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बाळशाच बाळ याच्या खेळाला नाही ताळ
दिष्ट बाळाची काढाईला इसबंदाच घेते आळ
bāḷaśāca bāḷa yācyā khēḷālā nāhī tāḷa
diṣṭa bāḷācī kāḍhāīlā isabandāca ghētē āḷa
My chubby child, there is no limit to his playing
I make a hollow and plant Isband* so that I can have it whenever I need to wave around my son
▷ (बाळशाच) son of_his_place (खेळाला) not (ताळ)
▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढाईला)(इसबंदाच)(घेते) here_comes
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[41] id = 18883
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट बाळाच्या अंगी खेळ
दिष्ट ना काढाईला इसबंदाच घेते येल
bāḷālā jhālī diṣṭa bāḷācyā aṅgī khēḷa
diṣṭa nā kāḍhāīlā isabandāca ghētē yēla
My little son has come under the influence of an evil eye, he is very playful
I plant Isband* creeper so that I can have it whenever I need to wave around my son
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(बाळाच्या)(अंगी)(खेळ)
▷ (दिष्ट) * (काढाईला)(इसबंदाच)(घेते)(येल)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[42] id = 18884
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बाळशाच्या बाळाची दिष्ट बाळाच्या अंगी खेळ
अंगणामधी माझ्या इसबंदाला नाही फुल
bāḷaśācyā bāḷācī diṣṭa bāḷācyā aṅgī khēḷa
aṅgaṇāmadhī mājhyā isabandālā nāhī fula
My chubby child has come under the influence of an evil eye, my son is very playful
In my courtyard, Isband* has no flower
▷ (बाळशाच्या)(बाळाची)(दिष्ट)(बाळाच्या)(अंगी)(खेळ)
▷ (अंगणामधी) my (इसबंदाला) not flowers
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[43] id = 18885
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळशाच्या बाळाची दिष्ट बाळाच्या अंगी खेळ
सांगते बाई तुला इसबंधाला नाही तोल
bāḷaśācyā bāḷācī diṣṭa bāḷācyā aṅgī khēḷa
sāṅgatē bāī tulā isabandhālā nāhī tōla
My chubby child has come under the influence of an evil eye, my son is very playful
I tell you, woman, Isband* has no comparison
▷ (बाळशाच्या)(बाळाची)(दिष्ट)(बाळाच्या)(अंगी)(खेळ)
▷  I_tell woman to_you (इसबंधाला) not (तोल)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[44] id = 18886
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळशाच्या बाळाला दिष्ट झालीया हाडाला
पानना राहील इसबंधाच्या झाडाला
bāḷaśācyā bāḷālā diṣṭa jhālīyā hāḍālā
pānanā rāhīla isabandhācyā jhāḍālā
……
▷ (बाळशाच्या)(बाळाला)(दिष्ट)(झालीया)(हाडाला)
▷ (पानना)(राहील)(इसबंधाच्या)(झाडाला)
pas de traduction en français
[45] id = 18887
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
इसबंदाचा पाला हाये माझ्या मुठीमंदी
माझ्या बाळाला झाली दिष्ट कालन गावंच्या पेठमंदी
isabandācā pālā hāyē mājhyā muṭhīmandī
mājhyā bāḷālā jhālī diṣṭa kālana gāvañcyā pēṭhamandī
I have Isband* leaves in my fist
My son has come under the influence of an evil eye in the village market
▷ (इसबंदाचा)(पाला)(हाये) my (मुठीमंदी)
▷  My (बाळाला) has_come (दिष्ट)(कालन)(गावंच्या)(पेठमंदी)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[46] id = 18888
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
Google Maps | OpenStreetMap
मळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंद सारवीला
तान्ही माझी मैना दृष्ट झाली हरणीला
maḷyācyā maḷyāmandī isabanda sāravīlā
tānhī mājhī mainā dṛaṣṭa jhālī haraṇīlā
In the gardener’s plantation, Isband* is in which corner
My little daughter, my Maina* has come under the influence of an evil eye
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंद)(सारवीला)
▷ (तान्ही) my Mina (दृष्ट) has_come (हरणीला)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[47] id = 18889
घारे नर्मदा - Ghare Narmada
Village जअूळ - Jawal
Google Maps | OpenStreetMap
जळू माझी दिष्ट तुला होती जवातवा
आत्याबाई बोल इसबधाला जाऊ कवा
jaḷū mājhī diṣṭa tulā hōtī javātavā
ātyābāī bōla isabadhālā jāū kavā
You coming under the influence of an evil eye very often, let it end
Paternal aunt says, when can I go to fetch Isband*
▷ (जळू) my (दिष्ट) to_you (होती)(जवातवा)
▷ (आत्याबाई) says (इसबधाला)(जाऊ)(कवा)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[48] id = 18890
शिंदे पारु - Shinde Paru
Village शिंदगाव - Shindgaon
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट काय झाली कालनीच्या बाजारात
इसबंदाचा पाला आहे माझ्या पदरात
diṣṭa kāya jhālī kālanīcyā bājārāta
isabandācā pālā āhē mājhyā padarāta
He came under the influence of an evil eye in the colony market
I have Isband* leaves tied in the end of my sari
▷ (दिष्ट) why has_come (कालनीच्या)(बाजारात)
▷ (इसबंदाचा)(पाला)(आहे) my (पदरात)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[49] id = 18891
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
इसबंदाचा पाला पाला हाये माझ्या पदरात
बाळाला झाली दिष्ट गेल होत बाजारात
isabandācā pālā pālā hāyē mājhyā padarāta
bāḷālā jhālī diṣṭa gēla hōta bājārāta
I have Isband* leaves tied in the end of my sari
My little son has come under the influence of an evil eye, he had gone to the bazaar
▷ (इसबंदाचा)(पाला)(पाला)(हाये) my (पदरात)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) gone (होत)(बाजारात)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[50] id = 18892
सातपुते गीता - Satpute Gita
Village वळणे - Walane
Google Maps | OpenStreetMap
इसबंदाचा पाला पाला घेते मी पिरवटी
बाळायाला माझ्या याला दिष्टीची सव मोठी
isabandācā pālā pālā ghētē mī piravaṭī
bāḷāyālā mājhyā yālā diṣṭīcī sava mōṭhī
Isband* leaves, I take them in my lap
My son has the habit of frequently coming under the influence of an evil eye
▷ (इसबंदाचा)(पाला)(पाला)(घेते) I (पिरवटी)
▷ (बाळायाला) my (याला)(दिष्टीची)(सव)(मोठी)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[51] id = 18893
सातपुते गीता - Satpute Gita
Village वळणे - Walane
Google Maps | OpenStreetMap
इसबंदाचा पाला दिव्या ज्योती मी जाळीला
बाळाला माझ्या कुणी चंद्राला निहियळा
isabandācā pālā divyā jyōtī mī jāḷīlā
bāḷālā mājhyā kuṇī candrālā nihiyaḷā
Isband* leaves, I burnt them on the flame of the lamp
Who was it who was observing my little son, my moon so closely
▷ (इसबंदाचा)(पाला)(दिव्या)(ज्योती) I (जाळीला)
▷ (बाळाला) my (कुणी)(चंद्राला)(निहियळा)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[52] id = 18894
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
इसबंदाचा पाला हाये माझ्या साटप्याला
बाळाला झाली दिष्ट गेला होता नाटकाला
isabandācā pālā hāyē mājhyā sāṭapyālā
bāḷālā jhālī diṣṭa gēlā hōtā nāṭakālā
Isband* leaves, I keep them in my stock
My son has come under the influence of an evil eye when he to see a play
▷ (इसबंदाचा)(पाला)(हाये) my (साटप्याला)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_gone (होता)(नाटकाला)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[53] id = 18895
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट झालीयी माझ्या बाईच्या बाळाला
दिष्ट काढाईला इसबंध तो माळाला
diṣṭa jhālīyī mājhyā bāīcyā bāḷālā
diṣṭa kāḍhāīlā isabandha tō māḷālā
My daughter’s little son has come under the influence of an evil eye
For waving Isband*, it is on the open tract
▷ (दिष्ट)(झालीयी) my (बाईच्या)(बाळाला)
▷ (दिष्ट)(काढाईला)(इसबंध)(तो)(माळाला)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[54] id = 18896
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
पापीणी तुझी दिष्ट माझ्या बाळाला जवातवा
माळ्याच्या मळ्यात इसबंदाला जाऊ कवा
pāpīṇī tujhī diṣṭa mājhyā bāḷālā javātavā
māḷyācyā maḷyāta isabandālā jāū kavā
Wicked woman, my little son comes under the influence of your evil eye off and on, quite often
When can I go to fetch Isband* in the gardener’s plantation
▷ (पापीणी)(तुझी)(दिष्ट) my (बाळाला)(जवातवा)
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंदाला)(जाऊ)(कवा)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[55] id = 18897
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
तुला झाली दिष्ट तुला व्हती जवातवा
माळ्याच्या मळा दूर इसबंदाला जाऊ कवा
tulā jhālī diṣṭa tulā vhatī javātavā
māḷyācyā maḷā dūra isabandālā jāū kavā
My little son, you come under the influence of an evil eye off and on, quite often
The gardener’s plantation is far away, when can I go to fetch Isband*
▷  To_you has_come (दिष्ट) to_you (व्हती)(जवातवा)
▷ (माळ्याच्या)(मळा) far_away (इसबंदाला)(जाऊ)(कवा)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[56] id = 18898
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
झाली तुला दिष्ट माझ्या तान्हीया बाळा
माळ्याच्या मळ्यात इसबंध कसा तोळा
jhālī tulā diṣṭa mājhyā tānhīyā bāḷā
māḷyācyā maḷyāta isabandha kasā tōḷā
My little son, you have come under the influence of an evil eye
In the gardener’s plantation, how much does Isband* cost per tola*
▷  Has_come to_you (दिष्ट) my (तान्हीया) child
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंध) how (तोळा)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[57] id = 18899
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
मळ्याच्या मळ्यात वीसबंद तोरणीला
बाईला माझ्या ग दृष्ट झाली हरणीला
maḷyācyā maḷyāta vīsabanda tōraṇīlā
bāīlā mājhyā ga dṛaṣṭa jhālī haraṇīlā
In the gardener’s plantation, Isband* has climbed on Toran tree
My little daughter has come under the influence of an evil eye
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(वीसबंद)(तोरणीला)
▷ (बाईला) my * (दृष्ट) has_come (हरणीला)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[58] id = 18900
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दृष्ट झाली ताजी ताजी
गलीची होते धुळ ईस बंधाला गेली आजी
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa jhālī tājī tājī
galīcī hōtē dhuḷa īsa bandhālā gēlī ājī
My son has come under the influence of an evil eye, its effect is still freshMy son has come under the influence of an evil eye, its effect is still fresh
Taking mud from the lane, grandmother has gone to fetch Isbandh*
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) has_come (ताजी)(ताजी)
▷ (गलीची)(होते)(धुळ)(ईस)(बंधाला) went (आजी)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[59] id = 18901
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दृष्ट झाली बाळाच्या रुपाला
इस बंधायाच्या पाला माळी दादाच्या कुपाला
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa jhālī bāḷācyā rupālā
isa bandhāyācyā pālā māḷī dādācyā kupālā
My little son’s good looks
Have come under the influence of an evil eye
Isband* leaves are there near the edge of brother gardener’s plantation
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) has_come (बाळाच्या)(रुपाला)
▷ (इस)(बंधायाच्या)(पाला)(माळी)(दादाच्या)(कुपाला)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[60] id = 18902
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यात ईसबंद कसा तोळा
नारीची झाली दिष्ट माझ्या तान्ह्या बाळा
māḷyācyā maḷyāta īsabanda kasā tōḷā
nārīcī jhālī diṣṭa mājhyā tānhyā bāḷā
In the gardener’s plantation, how much does Isband* cost per tola*
My little son has come under the influence of the evil eye of a woman
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(ईसबंद) how (तोळा)
▷ (नारीची) has_come (दिष्ट) my (तान्ह्या) child
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[61] id = 18903
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट होती जव्हा तव्हा
माळ्याच्या मळ्यात ईसबंदाला जाऊ कव्हा
bāḷālā jhālī diṣṭa hōtī javhā tavhā
māḷyācyā maḷyāta īsabandālā jāū kavhā
My little son comes under the influence of an evil eye off and on, quite often
When can I go to fetch Isband* in the gardener’s plantation
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(होती)(जव्हा)(तव्हा)
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(ईसबंदाला)(जाऊ)(कव्हा)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[62] id = 35222
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-05 start 00:54 ➡ listen to section
अशी जळून दे दिष्ट तुला होती जवातवा
अशी माळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंधाला जावू कवा
aśī jaḷūna dē diṣṭa tulā hōtī javātavā
aśī māḷyācyā maḷyāmandī isabandhālā jāvū kavā
You coming under the influence of an evil eye, let it end
When can I go to fetch Isabanda from a gardener’s plantation
▷ (अशी)(जळून)(दे)(दिष्ट) to_you (होती)(जवातवा)
▷ (अशी)(माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंधाला)(जावू)(कवा)
pas de traduction en français
[63] id = 42628
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-45-26 start 08:13 ➡ listen to section
बाई झाली तुला दिष्ट तुला बाई होती जवा तवा रे
वाटची ना घेते माती इसबंधा जावू कवा रे
bāī jhālī tulā diṣṭa tulā bāī hōtī javā tavā rē
vāṭacī nā ghētē mātī sibandhā jāvū kavā rē
Woman, you come under the influence of an evil eye now and then
I take the mud from the road, when can I go to fetch Isabanda
▷  Woman has_come to_you (दिष्ट) to_you woman (होती)(जवा)(तवा)(रे)
▷ (वाटची) * (घेते)(माती)(इसबंधा)(जावू)(कवा)(रे)
pas de traduction en français
[64] id = 68917
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला व्हती दृष्ट तुला व्हती जवातवा
माझ्या ना रे बाळा इसबंधाला जाऊ कवा
bāḷālā vhatī dṛaṣṭa tulā vhatī javātavā
mājhyā nā rē bāḷā isabandhālā jāū kavā
My little son, you come under the influence of an evil eye off and on, quite often
My dear son, when can I go to fetch Isband* in the gardener’s plantation
▷ (बाळाला)(व्हती)(दृष्ट) to_you (व्हती)(जवातवा)
▷  My * (रे) child (इसबंधाला)(जाऊ)(कवा)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[65] id = 106147
लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao
Village कळम - Kalam
Google Maps | OpenStreetMap
इसबंदची बोंड लावते पाळण्याच्या कळसाला
पुत्र झाला लई दिसा
isabandacī bōṇḍa lāvatē pāḷaṇyācyā kaḷasālā
putra jhālā laī disā
I tie Isband* pods to the rod of the cradle
A son is born after a long time
▷ (इसबंदची)(बोंड)(लावते)(पाळण्याच्या)(कळसाला)
▷ (पुत्र)(झाला)(लई)(दिसा)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[66] id = 68920
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट गाठ्या मनगट्या सैलू
इसबंधाला गेल तुझ्या मामाच बैलू
bāḷālā jhālī diṣṭa gāṭhyā managaṭyā sailū
isabandhālā gēla tujhyā māmāca bailū
My little son has come under the influence of an evil eye, the black thread around his wrist has become loose
Your maternal uncle’s bullock cart has gone to fetch Isband* leaves
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(गाठ्या)(मनगट्या)(सैलू)
▷ (इसबंधाला) gone your of_maternal_uncle (बैलू)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[67] id = 87971
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village सुपतगाव - Supatgaon
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्ट मी काढीते इसबंदाच्या लाकडाने
दृष्ट गोंड्याच्या टोपडयाने
dṛaṣṭa mī kāḍhītē isabandācyā lākaḍānē
dṛaṣṭa gōṇḍyācyā ṭōpaḍayānē
I wave Isband* wood around him to ward off the influence of an evil eye
The little child’s bonnet wih tassels has come under the influence of an evil eye
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(इसबंदाच्या)(लाकडाने)
▷ (दृष्ट)(गोंड्याच्या)(टोपडयाने)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[68] id = 96465
पाटील इंदु - Patil Indu
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट इसबंद नाही नाही
दिष्ट झाली काय करु
bāḷālā jhālī diṣṭa isabanda nāhī nāhī
diṣṭa jhālī kāya karu
My little child has come under the influence of an evil eye, there is no Isband* around
He has come under the evil influence, what can I do
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(इसबंद) not not
▷ (दिष्ट) has_come why (करु)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[69] id = 95968
झावरे शकुंतला - Zaware shakuntala
Village वासुंदे - Vasunde
Google Maps | OpenStreetMap
झाली तुला दिष्ट तुला होती जवा तवा
माळ्याचा मळा दुर इसबंदा जाऊ कवा
jhālī tulā diṣṭa tulā hōtī javā tavā
māḷyācā maḷā dura isabandā jāū kavā
You, my little child have come under the influence of an evil eye off and on, quite often
The gardener’s plantation is far away, when can I go to fetch Isband*
▷  Has_come to_you (दिष्ट) to_you (होती)(जवा)(तवा)
▷ (माळ्याचा)(मळा) far_away (इसबंदा)(जाऊ)(कवा)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[70] id = 96490
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यात विसबंद तो कवळा
अशी झाली नजर तान्ह्या बाळाच्या जावळा
māḷyācyā maḷyāta visabanda tō kavaḷā
aśī jhālī najara tānhyā bāḷācyā jāvaḷā
In the gardner’s plantation, there are tender Isband* leaves
My little son’s thick hair have come under the influence of an evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(विसबंद)(तो)(कवळा)
▷ (अशी) has_come (नजर)(तान्ह्या)(बाळाच्या)(जावळा)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant


C:IX-6.2d (C09-06-02d) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Fruit like karvaṇḍa cikaṇa

[1] id = 18905
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळशाच बाळ दिष्ट बाळाच्या वाटला
करवंदीच पान हाये माझ्या साठ्याला
bāḷaśāca bāḷa diṣṭa bāḷācyā vāṭalā
karavandīca pāna hāyē mājhyā sāṭhyālā
Chubby child, he came under the influence of an evil eye
I have a stock of Karavand (a kind of berry-fruit or shrub) leaves with me
▷ (बाळशाच) son (दिष्ट)(बाळाच्या)(वाटला)
▷ (करवंदीच)(पान)(हाये) my (साठ्याला)
pas de traduction en français
[2] id = 18906
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट ग काढाया घेते मी चिकणा
तान्ह का माझ बाळ दिसाया देखणा
diṣṭa ga kāḍhāyā ghētē mī cikaṇā
tānha kā mājha bāḷa disāyā dēkhaṇā
I take Chikana leaves to wave around him
My little child is very good looking
▷ (दिष्ट) * (काढाया)(घेते) I (चिकणा)
▷ (तान्ह)(का) my son (दिसाया)(देखणा)
pas de traduction en français
[3] id = 88272
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे माझ्या बाईच्या लेकाचे
दृष्ट काढायला पान समिंद्र सोकीचे
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē mājhyā bāīcyā lēkācē
dṛaṣṭa kāḍhāyalā pāna samindra sōkīcē
My daughter’s son has big big eyes
Samudra phul (a kind of plant) for waving around the little child to ward off the ifluence of an evil eye
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) my (बाईच्या)(लेकाचे)
▷ (दृष्ट)(काढायला)(पान)(समिंद्र)(सोकीचे)
pas de traduction en français


C:IX-6.2e (C09-06-02e) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Neem tree leaves

[1] id = 18908
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
Village निवंगुणी - Nivanguni
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट माझ्या तालिंब वाल्याला
बंधूच्या इनामला जाते लिंबाच्या पाल्याला
bāḷālā jhālī diṣṭa mājhyā tālimba vālyālā
bandhūcyā ināmalā jātē limbācyā pālyālā
My wrestler son has come under the influence of an evil eye
I go to my brother’s inam* land to fetch Neem leaves
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) my (तालिंब)(वाल्याला)
▷ (बंधूच्या)(इनामला) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[2] id = 18909
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट तालीम वाल्याला
गलीची घेते धूळ जाते लिंबाच्या पाल्याला
bāḷālā jhālī diṣṭa tālīma vālyālā
galīcī ghētē dhūḷa jātē limbācyā pālyālā
My wrestler son has come under the influence of an evil eye
I take the dust from the lane and go to fetch Neem leaves
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(तालीम)(वाल्याला)
▷ (गलीची)(घेते)(धूळ) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français
[3] id = 18910
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ दिसाया नाजुक पोटीला माझ्या आला
दिष्ट मी काढाया लिंबाचा पाला नेला
bāḷa disāyā nājuka pōṭīlā mājhyā ālā
diṣṭa mī kāḍhāyā limbācā pālā nēlā
I gave birth to a delicate looking child
I took Neem leaves to wave around him to ward off the influence of an evil eye
▷  Son (दिसाया)(नाजुक)(पोटीला) my here_comes
▷ (दिष्ट) I (काढाया)(लिंबाचा)(पाला)(नेला)
pas de traduction en français
[4] id = 18911
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
उगवला सूर्यदेव उगवूनी हा तर बाई आला
दिष्ट ना काढाईला पाला लिंबाचा गोळा केला
ugavalā sūryadēva ugavūnī hā tara bāī ālā
diṣṭa nā kāḍhāīlā pālā limbācā gōḷā kēlā
Sun God has risen, it is now broad daylight
I collected Neem leaves to wave around to ward off the influence of an evil eye
▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(उगवूनी)(हा) wires woman here_comes
▷ (दिष्ट) * (काढाईला)(पाला)(लिंबाचा)(गोळा) did
pas de traduction en français
[5] id = 18912
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट माझ्या तालिंब वाल्याला
वाटेची घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला
bāḷālā jhālī diṣṭa mājhyā tālimba vālyālā
vāṭēcī ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā
My wrestler son has come under the influence of an evil eye
I take mud from the road and go to fetch Neem leaves
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) my (तालिंब)(वाल्याला)
▷ (वाटेची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français
[6] id = 18913
जोरी शांता - Jori Shanta
Village संभवे - Sambhave
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दृष्ट ही ग तालीम तान्यायाला
बाळना ग याच्यासाठी जाते लिंबाच्या पाल्यायाला
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa hī ga tālīma tānyāyālā
bāḷanā ga yācyāsāṭhī jātē limbācyā pālyāyālā
My wrestler son has come under the influence of an evil eye
For the sake of my son, I go to fetch Neem leaves
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(ही) * (तालीम)(तान्यायाला)
▷ (बाळना) * (याच्यासाठी) am_going (लिंबाच्या)(पाल्यायाला)
pas de traduction en français
[7] id = 18914
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट माझ्या तालींब ताल्याला
माळ्याच्या मळ्यात जाते लिंबाच्या पाल्याला
bāḷālā jhālī diṣṭa mājhyā tālīmba tālyālā
māḷyācyā maḷyāta jātē limbācyā pālyālā
My wrestler son has come under the influence of an evil eye
I go to the gardener’s plantation to fetch Neem leaves
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) my (तालींब)(ताल्याला)
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français
[8] id = 45600
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
Google Maps | OpenStreetMap
अशी झाली दिष्ट माझ्या नवतीच्या लालाला
गल्लीची घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला
aśī jhālī diṣṭa mājhyā navatīcyā lālālā
gallīcī ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā
My dear son in the prime of his youth came under the influence of an evil eye
I take mud from the lane and go to fetch Neem leaves
▷ (अशी) has_come (दिष्ट) my (नवतीच्या)(लालाला)
▷ (गल्लीची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français
[9] id = 45602
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
अशी झाली दीष्ट बाळा तुला कोणाची
कडू लिंबाच्या पाल्याला सवंदर धाडली उन्हाची
aśī jhālī dīṣṭa bāḷā tulā kōṇācī
kaḍū limbācyā pālyālā savandara dhāḍalī unhācī
My little son, under whose influence of an evil eye have you come
I have sent a woman specially to fetch Neem leaves
▷ (अशी) has_come (दीष्ट) child to_you (कोणाची)
▷ (कडू)(लिंबाच्या)(पाल्याला)(सवंदर)(धाडली)(उन्हाची)
pas de traduction en français
[10] id = 53698
शिंदे सोना - Shinde Sona
Village कर्हाड - Karhad
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट तुझ्या दिष्टीला करु काही
सयांना सांगू किती उभ्या चिरच लिंबू नाही
bāḷālā jhālī diṣṭa tujhyā diṣṭīlā karu kāhī
sayānnā sāṅgū kitī ubhyā ciraca limbū nāhī
My son has come under the influence of an evil eye, I need to do something
How much can I tell my friends, I can’t find a lemon naturally having a vertical slit
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) your (दिष्टीला)(करु)(काही)
▷ (सयांना)(सांगू)(किती)(उभ्या)(चिरच)(लिंबू) not
pas de traduction en français
[11] id = 75798
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Village सातारा - Satara
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दृष्ट लींब नारळे उताईरा
बाळा कोमेजला तुझा चेहरा
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa līmba nāraḷē utāīrā
bāḷā kōmējalā tujhā cēharā
My son has come under the influence of an evil eye, wave lemon, coconut around him
My son, you have become pale
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(लींब)(नारळे)(उताईरा)
▷  Child (कोमेजला) your (चेहरा)
pas de traduction en français
[12] id = 87969
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली द्रिष्ट उतरीते आलापाला
माझ्या गुलाबाच्या फूला
bāḷālā jhālī driṣṭa utarītē ālāpālā
mājhyā gulābācyā phūlā
My son has come under the influence of an evil eye, I wave Vekhand* (Sweet flag or Acorus calamus) around him
Around my son, my rose flower
▷ (बाळाला) has_come (द्रिष्ट)(उतरीते)(आलापाला)
▷  My (गुलाबाच्या) flowers
pas de traduction en français
VekhandSweet flag
[13] id = 113165
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
Google Maps | OpenStreetMap
करिते लिंबलोण आहे लिंब कोणा जागी
नावु कडला पेडावु उभी
karitē limbalōṇa āhē limba kōṇā jāgī
nāvu kaḍalā pēḍāvu ubhī
I wave Neem leaves but where can I find a Neem tree
The boat is tied near the quarry
▷  I_prepare (लिंबलोण)(आहे)(लिंब) who (जागी)
▷ (नावु)(कडला)(पेडावु) standing
pas de traduction en français


C:IX-6.2f (C09-06-02f) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Bajibaṇḍa

[1] id = 18916
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
तान्ह का माझ बाळ दिसत गोजीर वाण
दिष्ट ना काढाया आणाव बाजी बंद
tānha kā mājha bāḷa disata gōjīra vāṇa
diṣṭa nā kāḍhāyā āṇāva bājī banda
My little child looks very pretty
Get a knowledgeable person to ward off the infuence of an evil eye on him
▷ (तान्ह)(का) my son (दिसत)(गोजीर)(वाण)
▷ (दिष्ट) * (काढाया)(आणाव)(बाजी) stop
pas de traduction en français


C:IX-6.2g (C09-06-02g) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Basil

[1] id = 18918
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट घ्याव तुळशीच पान
घ्याव तुळशीच पान नजरपुढ दिस गुण
bāḷālā jhālī diṣṭa ghyāva tuḷaśīca pāna
ghyāva tuḷaśīca pāna najarapuḍha disa guṇa
The little child has come under the influence of an evil eye, take a Tulasi leaf
Take a Tulasi leaf, you can see the result in front of your eyes
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(घ्याव)(तुळशीच)(पान)
▷ (घ्याव)(तुळशीच)(पान)(नजरपुढ)(दिस)(गुण)
pas de traduction en français
[2] id = 18919
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट बाळाची काढाया घ्याव तुळशीच पान
सांगते बाई तुला बाळ माझा पहिलवान
diṣṭa bāḷācī kāḍhāyā ghyāva tuḷaśīca pāna
sāṅgatē bāī tulā bāḷa mājhā pahilavāna
Take a Tulasi leaf to wave around my son to ward off the influence of an evil eye
I tell you, woman, my son is a wrestler
▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढाया)(घ्याव)(तुळशीच)(पान)
▷  I_tell woman to_you son my (पहिलवान)
pas de traduction en français
[3] id = 18920
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बाळशाच बाळ मला दिस फुल झेंडा
दिष्ट बाळाची काढाया हाती तुळशीचा गोंडा
bāḷaśāca bāḷa malā disa fula jhēṇḍā
diṣṭa bāḷācī kāḍhāyā hātī tuḷaśīcā gōṇḍā
Chubby child looks to me like a Marigold in bloom
I have a bunch of Tulasi leaves in hand to wave around him to ward off the nfluence of an evil eye
▷ (बाळशाच) son (मला)(दिस) flowers (झेंडा)
▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढाया)(हाती)(तुळशीचा)(गोंडा)
pas de traduction en français


C:IX-6.2h (C09-06-02h) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Stack of a pulse, tur (cytisas cajan)

[1] id = 18922
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट ना काढाया तुरट्याच्या काड्या
बाळानाईला माझ्या दिष्ट झाली माझ्या हिर्या
diṣṭa nā kāḍhāyā turaṭyācyā kāḍyā
bāḷānāīlā mājhyā diṣṭa jhālī mājhyā hiryā
I take stalks of Tur (pulse) to wave around him
My little son, my diamond, has come under the influence of an evil eye
▷ (दिष्ट) * (काढाया)(तुरट्याच्या)(काड्या)
▷ (बाळानाईला) my (दिष्ट) has_come my (हिर्या)
pas de traduction en français
[2] id = 18923
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला होती दिष्ट तालीम ताल्याला
जाते शेजारणीच्या आळी तुरट्याच्या काड्याला
bāḷālā hōtī diṣṭa tālīma tālyālā
jātē śējāraṇīcyā āḷī turaṭyācyā kāḍyālā
My son, the wrestler, has come under the influence of an evil eye
I go to my neighour woman’s lane to fetch stalks of Tur (pulse)
▷ (बाळाला)(होती)(दिष्ट)(तालीम)(ताल्याला)
▷  Am_going (शेजारणीच्या) has_come (तुरट्याच्या)(काड्याला)
pas de traduction en français


C:IX-6.2i (C09-06-02i) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Seven sticks of kolim

[1] id = 18925
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळशाच्या बाळाला दिष्ट होती जालीम
दिष्ट बाळाची काढाया काड्या घ्याव्या कोलीम
bāḷaśācyā bāḷālā diṣṭa hōtī jālīma
diṣṭa bāḷācī kāḍhāyā kāḍyā ghyāvyā kōlīma
Chubby child has come under the influence of an evil eye, the effect is very strong
To wave around the little child, take the twigs of Kolim (name of a plant)
▷ (बाळशाच्या)(बाळाला)(दिष्ट)(होती)(जालीम)
▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढाया)(काड्या)(घ्याव्या)(कोलीम)
pas de traduction en français


C:IX-6.2j (C09-06-02j) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Small earthen pot, kuṇḍī

[1] id = 18927
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट दिष्ट काढाया घेते कुंडी
दिष्ट ना घालायाला हाये आळीची चंडी पांडी
bāḷālā jhālī diṣṭa diṣṭa kāḍhāyā ghētē kuṇḍī
diṣṭa nā ghālāyālā hāyē āḷīcī caṇḍī pāṇḍī
My little son has come under the influence of an evil eye, I take an earthen pot to wave around him
Goddess Chandi from the lane will help to ward off the influence of an evil eye
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(दिष्ट)(काढाया)(घेते)(कुंडी)
▷ (दिष्ट) * (घालायाला)(हाये)(आळीची)(चंडी)(पांडी)
pas de traduction en français
[2] id = 18928
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट बाळाची काढायाला कुंडी सांगते कुंभाराला
दिष्ट बाळाला माझ्या झाली टोपड्याच्या गुंबराला
diṣṭa bāḷācī kāḍhāyālā kuṇḍī sāṅgatē kumbhārālā
diṣṭa bāḷālā mājhyā jhālī ṭōpaḍyācyā gumbarālā
I ask the potter to make an earthen pot to wave around my little child
The bells stitched to my son’s bonnet have come under the influence of an evil eye
▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढायाला)(कुंडी) I_tell (कुंभाराला)
▷ (दिष्ट)(बाळाला) my has_come (टोपड्याच्या)(गुंबराला)
pas de traduction en français
[3] id = 18929
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळशाच्या बाळाला दिष्ट झाली दोघीत
मातीची कुंडी मी टाकते आगीनीत
bāḷaśācyā bāḷālā diṣṭa jhālī dōghīta
mātīcī kuṇḍī mī ṭākatē āgīnīta
Chubby child came under the influence of an evil eye of us both
I throw an earthen pot into the fire
▷ (बाळशाच्या)(बाळाला)(दिष्ट) has_come (दोघीत)
▷ (मातीची)(कुंडी) I (टाकते)(आगीनीत)
pas de traduction en français
[4] id = 18930
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बाळशाच्या बाळाची दिष्ट जाईल हालकी
मातीची कुंडी घाला पाण्यात पालथी
bāḷaśācyā bāḷācī diṣṭa jāīla hālakī
mātīcī kuṇḍī ghālā pāṇyāta pālathī
The influence of an evil eye on my chubby child will not have much effect
Put the earthen pot in water upside down
▷ (बाळशाच्या)(बाळाची)(दिष्ट) will_go (हालकी)
▷ (मातीची)(कुंडी)(घाला)(पाण्यात)(पालथी)
pas de traduction en français
[5] id = 18931
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळशाच्या बाळाची दिष्ट काढीती माझी सीता
मातीच्या कुंडीवरी सई वरुन पाणी ओता
bāḷaśācyā bāḷācī diṣṭa kāḍhītī mājhī sītā
mātīcyā kuṇḍīvarī saī varuna pāṇī ōtā
Sita, my daughter-in-law, is doing something to counter the effect of an evil eye
Pour water on the earthen pot over the child’s mother’s head
▷ (बाळशाच्या)(बाळाची)(दिष्ट)(काढीती) my Sita
▷ (मातीच्या)(कुंडीवरी)(सई)(वरुन) water, (ओता)
pas de traduction en français
[6] id = 18932
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
आगीतली कुंडी काढावी पकडीनी
बाळशाच्या बाळाची दिष्ट काढावी तुकड्यानी
āgītalī kuṇḍī kāḍhāvī pakaḍīnī
bāḷaśācyā bāḷācī diṣṭa kāḍhāvī tukaḍyānī
Take out the earthen pot from the fire with a pair of tongs
Wave a fragment (of the hot eathen pot) around the chubby child
▷ (आगीतली)(कुंडी)(काढावी)(पकडीनी)
▷ (बाळशाच्या)(बाळाची)(दिष्ट)(काढावी)(तुकड्यानी)
pas de traduction en français


C:IX-6.2k (C09-06-02k) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Metal cup, vātī

[1] id = 18934
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
तान्ही ना बाळाजीच बाळ माझ्या सजणाची
दिष्ट काढाईला वाटी घेते वजनाची
tānhī nā bāḷājīca bāḷa mājhyā sajaṇācī
diṣṭa kāḍhāīlā vāṭī ghētē vajanācī
The little child is my dear son’s son
I take a heavy bowl to wave around him
▷ (तान्ही) * (बाळाजीच) son my (सजणाची)
▷ (दिष्ट)(काढाईला)(वाटी)(घेते)(वजनाची)
pas de traduction en français
[2] id = 18935
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट बाळाची काढाया हातात घेते वाटी
बाळशाच्या बाळाची काळजी लागली मला मोठी
diṣṭa bāḷācī kāḍhāyā hātāta ghētē vāṭī
bāḷaśācyā bāḷācī kāḷajī lāgalī malā mōṭhī
I take a bowl in hand to wave around the little child
I am very much worried about the chubby child
▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढाया)(हातात)(घेते)(वाटी)
▷ (बाळशाच्या)(बाळाची)(काळजी)(लागली)(मला)(मोठी)
pas de traduction en français
[3] id = 18936
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
बाळा माझ्याला झाली दिष्ट याच्या झाली मनगटी
बाळाजीच्या माझ्या याच्या साखरची वाटी
bāḷā mājhyālā jhālī diṣṭa yācyā jhālī managaṭī
bāḷājīcyā mājhyā yācyā sākharacī vāṭī
My little son’s bracelet broke as it came under the influence of an evil eye
As also my son’s bowl with sugar
▷  Child (माझ्याला) has_come (दिष्ट) of_his_place has_come (मनगटी)
▷ (बाळाजीच्या) my of_his_place (साखरची)(वाटी)
pas de traduction en français
[4] id = 39462
कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्ट मी काढीते ताटाशेजारी वाटीची
निलीमा बाई माझी बहिण भावाच्या पाठीची
dṛaṣṭa mī kāḍhītē tāṭāśējārī vāṭīcī
nilīmā bāī mājhī bahiṇa bhāvācyā pāṭhīcī
I wave the bowl next to the plate around him
Nileema, my daughter, is born after her brother
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(ताटाशेजारी)(वाटीची)
▷ (निलीमा) woman my sister (भावाच्या)(पाठीची)
pas de traduction en français


C:IX-6.2l (C09-06-02l) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Piece of bhākarī pancake made of millet

[1] id = 18938
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बाळतीण झाली झाला कामाचा बखडा
दिष्ट काढाइला गेला घ्यावा शिळा तुकडा
bāḷatīṇa jhālī jhālā kāmācā bakhaḍā
diṣṭa kāḍhāilā gēlā ghyāvā śiḷā tukaḍā
She has just delivered a baby, the work has increased
Take a stale piece of bhakari (millet bread) to wave around for removing the influence of an evil eye
▷ (बाळतीण) has_come (झाला)(कामाचा)(बखडा)
▷ (दिष्ट)(काढाइला) has_gone (घ्यावा)(शिळा)(तुकडा)
pas de traduction en français
[2] id = 18939
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळशाच बाळ बाई माझीला झाला ल्योक
दिष्ट ना उतराया घ्यावी भाकरी एक मुख
bāḷaśāca bāḷa bāī mājhīlā jhālā lyōka
diṣṭa nā utarāyā ghyāvī bhākarī ēka mukha
My daughter has just given birth to a chubby son
Take a piece of bhakari (millet bread) to wave around for removing the influence of an evil eye
▷ (बाळशाच) son woman (माझीला)(झाला)(ल्योक)
▷ (दिष्ट) * (उतराया)(घ्यावी)(भाकरी)(एक)(मुख)
pas de traduction en français


C:IX-6.2m (C09-06-02m) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Balls prepared with flour of rāgi, a millet

[1] id = 18941
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
नाचण्याच्या पीठाच्या गुरुळ्या केल्या तीन
दिष्ट निघती हातानी तिला बोलवती कोण
nācaṇyācyā pīṭhācyā guruḷyā kēlyā tīna
diṣṭa nighatī hātānī tilā bōlavatī kōṇa
I made three Gurulya from Nachani (Pearl millet) flour
Evil influence can be removed with hand (by waving around), but who is calling her
▷ (नाचण्याच्या)(पीठाच्या)(गुरुळ्या)(केल्या)(तीन)
▷ (दिष्ट)(निघती)(हातानी)(तिला)(बोलवती) who
pas de traduction en français
[2] id = 18942
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
नाचण्याच्या पीठाच्या तिन गुरुळ्या केल्यात
दिष्ट बाळाची काढाया सया शेजारच्या आल्यात
nācaṇyācyā pīṭhācyā tina guruḷyā kēlyāta
diṣṭa bāḷācī kāḍhāyā sayā śējāracyā ālyāta
I made three Gurulya from Nachani (Pearl millet) flour
My neighbour friends have come to ward off the influence of an evil eye
▷ (नाचण्याच्या)(पीठाच्या)(तिन)(गुरुळ्या)(केल्यात)
▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढाया)(सया)(शेजारच्या)(आल्यात)
pas de traduction en français
[3] id = 68918
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
Google Maps | OpenStreetMap
इसबंदाचा पाला हाये माझ्या घोळामंदी
बाळाला झाली दिष्ट आंबेगावाच्या बोळामंदी
isabandācā pālā hāyē mājhyā ghōḷāmandī
bāḷālā jhālī diṣṭa āmbēgāvācyā bōḷāmandī
I have Isband* leaves in the lap of my sari
My son came under the influence of an evil eye in a lane at Ambegaon
▷ (इसबंदाचा)(पाला)(हाये) my (घोळामंदी)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(आंबेगावाच्या)(बोळामंदी)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant


C:IX-6.2n (C09-06-02n) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Burning coal, chilly powder and ashes

[1] id = 18944
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळशाच बाळ बाळ माझ भडक
वाटीत तिखाट दिष्ट बाळाची धडक
bāḷaśāca bāḷa bāḷa mājha bhaḍaka
vāṭīta tikhāṭa diṣṭa bāḷācī dhaḍaka
My chubby son, he stands out with his good looks
I take chilli powder in a bowl, my son has come under the influence of an evil eye
▷ (बाळशाच) son son my (भडक)
▷ (वाटीत)(तिखाट)(दिष्ट)(बाळाची)(धडक)
pas de traduction en français
[2] id = 18945
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट ना काढाया जातीची फाटी जाळा
तिखाट घेऊनी दिष्ट पितळीत काढा
diṣṭa nā kāḍhāyā jātīcī phāṭī jāḷā
tikhāṭa ghēūnī diṣṭa pitaḷīta kāḍhā
To remove the influence of an evil eye, burn a branch of good wood
Take chilli powder in a brass plate and wave around
▷ (दिष्ट) * (काढाया)(जातीची)(फाटी)(जाळा)
▷ (तिखाट)(घेऊनी)(दिष्ट)(पितळीत)(काढा)
pas de traduction en français
[3] id = 18946
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बाळशाच बाळ मला दिसत आगळ
दिष्ट ना काढाया घ्याव हिरडीच इंगाळ
bāḷaśāca bāḷa malā disata āgaḷa
diṣṭa nā kāḍhāyā ghyāva hiraḍīca iṅgāḷa
Chubby child looks special and unique to me
Take Hirda wood and burn them in the fire to ward off the infuence of an evil eye
▷ (बाळशाच) son (मला)(दिसत)(आगळ)
▷ (दिष्ट) * (काढाया)(घ्याव)(हिरडीच)(इंगाळ)
pas de traduction en français
[4] id = 18947
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाची काढी दिष्ट घेते तिरवाट वजनाच
वाणीचा माझा हिरा बाळ माझ्या सजणाच
bāḷācī kāḍhī diṣṭa ghētē tiravāṭa vajanāca
vāṇīcā mājhā hirā bāḷa mājhyā sajaṇāca
I measure chilli powder and wave around him
My dear son’s son is my precious diamond
▷ (बाळाची)(काढी)(दिष्ट)(घेते)(तिरवाट)(वजनाच)
▷ (वाणीचा) my (हिरा) son my (सजणाच)
pas de traduction en français
[5] id = 18948
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
छंदखोर्या बाळा छंद तुझा वंगाळ
गवळणी माझ्या बाई हाती खैराचा इंगाळ
chandakhōryā bāḷā chanda tujhā vaṅgāḷa
gavaḷaṇī mājhyā bāī hātī khairācā iṅgāḷa
My little son, you have your whims and fancies, they come under the inluence of an evil eye
My dear daughter, burn Khair* (name of a tree) wood in the fire
▷ (छंदखोर्या) child (छंद) your (वंगाळ)
▷ (गवळणी) my woman (हाती)(खैराचा)(इंगाळ)
pas de traduction en français
KhairName of a tree
[6] id = 18949
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट बाळाची काढीते घेते मी खर कुंडीत
दिष्ट बाळाला झाली घोडनदीच्या दिंडीत
diṣṭa bāḷācī kāḍhītē ghētē mī khara kuṇḍīta
diṣṭa bāḷālā jhālī ghōḍanadīcyā diṇḍīta
I take an earthen pot to wave around my son
My son has come under the influence of an evil eye in the Dindi* at Ghodnadi
▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढीते)(घेते) I (खर)(कुंडीत)
▷ (दिष्ट)(बाळाला) has_come (घोडनदीच्या)(दिंडीत)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[7] id = 18950
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट मी काढीते बाळ हाये लोकाचा
लावी बाळाला अंगारा घेते चुलीला फुकारा
diṣṭa mī kāḍhītē bāḷa hāyē lōkācā
lāvī bāḷālā aṅgārā ghētē culīlā phukārā
The little child is someone else’s, I wave ash from the hearth around him
And apply it on his forehead
▷ (दिष्ट) I (काढीते) son (हाये)(लोकाचा)
▷ (लावी)(बाळाला)(अंगारा)(घेते)(चुलीला)(फुकारा)
pas de traduction en français
[8] id = 18951
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाच्या बाळशाची दिष्ट मी काढीते
मपल्या बाळाला अंगारा चुलीचा लावीते
bāḷācyā bāḷaśācī diṣṭa mī kāḍhītē
mapalyā bāḷālā aṅgārā culīcā lāvītē
I wave ash around my chubby child to ward off the influence of an evil eye
I apply ash from the hearth on my son’s forehead
▷ (बाळाच्या)(बाळशाची)(दिष्ट) I (काढीते)
▷ (मपल्या)(बाळाला)(अंगारा)(चुलीचा)(लावीते)
pas de traduction en français
[9] id = 18952
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट मी काढीते बाळ हाये ग मुलीचा
दिष्ट मी काढूनी अंगारा लावीते चुलीचा
diṣṭa mī kāḍhītē bāḷa hāyē ga mulīcā
diṣṭa mī kāḍhūnī aṅgārā lāvītē culīcā
He is my daughter’s son, I wave ash around him to ward off the evil influence
After waving, I apply ash from the hearth on his forehead
▷ (दिष्ट) I (काढीते) son (हाये) * (मुलीचा)
▷ (दिष्ट) I (काढूनी)(अंगारा)(लावीते)(चुलीचा)
pas de traduction en français
[10] id = 18953
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ना बाळायाच रुप हाये सावळ
दिष्ट बाळाची काढाया जाते चुलीजवळ
mājhyā nā bāḷāyāca rupa hāyē sāvaḷa
diṣṭa bāḷācī kāḍhāyā jātē culījavaḷa
My son is wheat-complexioned
I go near the hearth to take ash to wave around my little son
▷  My * (बाळायाच) form (हाये)(सावळ)
▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढाया) am_going (चुलीजवळ)
pas de traduction en français
[11] id = 18954
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला देते जन्म मी मपल्या बसूनी
दिष्ट मी काढते चुली म्होर बसूनी
bāḷālā dētē janma mī mapalyā basūnī
diṣṭa mī kāḍhatē culī mhōra basūnī
I give birth to my son, squatting
I wave ash to remove the influence of an evil eye sitting in front of the hearth
▷ (बाळाला) give (जन्म) I (मपल्या)(बसूनी)
▷ (दिष्ट) I (काढते)(चुली)(म्होर)(बसूनी)
pas de traduction en français


C:IX-6.2o (C09-06-02o) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Globe amaranth and its flower, makhamal

[1] id = 18956
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळशाच बाळ जसा हळदीचा उंडा
दिष्ट बाळाची काढाया मखमलीचा आणा गुंडा
bāḷaśāca bāḷa jasā haḷadīcā uṇḍā
diṣṭa bāḷācī kāḍhāyā makhamalīcā āṇā guṇḍā
Chubby child looks bright and shining like a lump of turmeric
Bring makhmal* flowers in bloom to wave around my little son
▷ (बाळशाच) son (जसा)(हळदीचा)(उंडा)
▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढाया)(मखमलीचा)(आणा)(गुंडा)
pas de traduction en français
makhmalVariety of Marigold
[2] id = 18957
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळशाच बाळ जसा हळदीचा उंडा
दिष्ट बाळाची काढाया मखमली आणा शेंडा
bāḷaśāca bāḷa jasā haḷadīcā uṇḍā
diṣṭa bāḷācī kāḍhāyā makhamalī āṇā śēṇḍā
Chubby child looks bright and shining like a lump of turmeric
Bring the top of a makhmal* plant to wave around my little son
▷ (बाळशाच) son (जसा)(हळदीचा)(उंडा)
▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढाया)(मखमली)(आणा)(शेंडा)
pas de traduction en français
makhmalVariety of Marigold


C:IX-6.2p (C09-06-02p) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / A stick of mimosa catecha, khair

[1] id = 18959
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट बाळ सैर भैर
दिष्ट ना काढाया लाकुड खैराची तयार
bāḷālā jhālī diṣṭa bāḷa saira bhaira
diṣṭa nā kāḍhāyā lākuḍa khairācī tayāra
The little child has come under the influence of an evil eye, he has become restless
Khair* wood is ready at hand to wave around my son
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) son (सैर)(भैर)
▷ (दिष्ट) * (काढाया)(लाकुड)(खैराची)(तयार)
pas de traduction en français
KhairName of a tree


C:IX-6.2q (C09-06-02q) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Bone of pig

[1] id = 18961
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बाळशाच बाळ दिस गोरीला भडक
दिष्ट बाळाची काढाया साठ्या ठेवावी हाडक
bāḷaśāca bāḷa disa gōrīlā bhaḍaka
diṣṭa bāḷācī kāḍhāyā sāṭhyā ṭhēvāvī hāḍaka
Chubby child, the woman finds him special and unique
Keep pig bones in stock for waving around the child to ward off the influence of an evil eye
▷ (बाळशाच) son (दिस)(गोरीला)(भडक)
▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढाया)(साठ्या)(ठेवावी)(हाडक)
pas de traduction en français


C:IX-6.2r (C09-06-02r) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Glass of water to be waved and poured in a pot

[1] id = 18963
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळशाच बाळ माझ्या तोंडाचा केला भंड
सांगते बाई तुला उतरा तुम्ही हंड
bāḷaśāca bāḷa mājhyā tōṇḍācā kēlā bhaṇḍa
sāṅgatē bāī tulā utarā tumhī haṇḍa
Chubby child, I kept talking and talking
I tell you, woman, wave a round vessel around the little child
▷ (बाळशाच) son my (तोंडाचा) did (भंड)
▷  I_tell woman to_you (उतरा)(तुम्ही)(हंड)
pas de traduction en français
[2] id = 18964
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट बाळाची काढताना देही झाली खल्लस
दिष्ट बाळाची काढाया घेते हातात गलास
diṣṭa bāḷācī kāḍhatānā dēhī jhālī khallasa
diṣṭa bāḷācī kāḍhāyā ghētē hātāta galāsa
While waving around my little child, I put all my energy in it
I take a glass of water in my hand to wave around my son
▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढताना)(देही) has_come (खल्लस)
▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढाया)(घेते)(हातात)(गलास)
pas de traduction en français
[3] id = 18965
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट बाळाची काढताना देही झाली खल्लास
दिष्ट काढताना घ्याव हंडी गल्लास
diṣṭa bāḷācī kāḍhatānā dēhī jhālī khallāsa
diṣṭa kāḍhatānā ghyāva haṇḍī gallāsa
While waving around my little child, I put all my energy in it
Take a round vessel and a glass after blowing life in them for waving around
▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढताना)(देही) has_come (खल्लास)
▷ (दिष्ट)(काढताना)(घ्याव)(हंडी)(गल्लास)
pas de traduction en français
Notes =>It is a practice to wave a round vessel around to ward off the influence of an evil eye.It is also a belief that when you blow into the vessel symbolically you breathe life into it before waving.


C:IX-6.2s (C09-06-02s) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / End of sari, paḍhar

[1] id = 18967
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट दिष्ट खेळेल त्याच्या हाडी
गवळण माझी बाई पदरानी दिष्ट काढी
bāḷālā jhālī diṣṭa diṣṭa khēḷēla tyācyā hāḍī
gavaḷaṇa mājhī bāī padarānī diṣṭa kāḍhī
The little child has come under the evil ifluence of an evil eye, it has affected him deeply with its strong effect
My dear daughter waves the end of her sari around him
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(दिष्ट)(खेळेल)(त्याच्या)(हाडी)
▷ (गवळण) my daughter (पदरानी)(दिष्ट)(काढी)
pas de traduction en français
[2] id = 45776
मोकल हरणा - Mokal Harana
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
Google Maps | OpenStreetMap
तुला झाली दिष्ट काढले पदरान
असा जोर केला नारीच्या नजरान
tulā jhālī diṣṭa kāḍhalē padarāna
asā jōra kēlā nārīcyā najarāna
You have come under the influence of an evil eye, I wave the end of my sari to ward off the evil influence
The woman’s evil gaze was so very strong
▷  To_you has_come (दिष्ट)(काढले)(पदरान)
▷ (असा)(जोर) did (नारीच्या)(नजरान)
pas de traduction en français
[3] id = 45919
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्ट तुला झाली मीत काढीती पदरानी
आस चढ केला कोण्या नारीच्या नदरानी
dṛaṣṭa tulā jhālī mīta kāḍhītī padarānī
āsa caḍha kēlā kōṇyā nārīcyā nadarānī
You have come under the influence of an evil eye, I wave the end of my sari to ward off the evil influence
Who was this woman whose evil gaze was so very strong
▷ (दृष्ट) to_you has_come (मीत)(काढीती)(पदरानी)
▷ (आस)(चढ) did (कोण्या)(नारीच्या)(नदरानी)
pas de traduction en français


C:IX-6.2t (C09-06-02t) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Cow-dung, sand, soil

[1] id = 18969
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट मी काढीते नदीयीची वाळू
सांगते बाई तुला हाये गवळणीच बाळू
diṣṭa mī kāḍhītē nadīyīcī vāḷū
sāṅgatē bāī tulā hāyē gavaḷaṇīca bāḷū
I wave the sand from the river around him
I tell you, woman, he is my daughter’s son
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(नदीयीची)(वाळू)
▷  I_tell woman to_you (हाये)(गवळणीच)(बाळू)
pas de traduction en français
[2] id = 18970
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट मी काढीते घेते गल्लीईची माती
बाळाना याची माझ्या दिष्ट काढीतो तिचा पती
diṣṭa mī kāḍhītē ghētē gallīīcī mātī
bāḷānā yācī mājhyā diṣṭa kāḍhītō ticā patī
I take the dust from the lane to wave around him to ward off the influence of an evil eye
My daughter’s husband waves dust around the little child
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(घेते)(गल्लीईची)(माती)
▷ (बाळाना)(याची) my (दिष्ट)(काढीतो)(तिचा)(पती)
pas de traduction en français
[3] id = 18971
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाची काढीते दिष्ट घेते गल्लीची धुळ
दिष्ट ना काढीते माझ्या लेकीच बाळ
bāḷācī kāḍhītē diṣṭa ghētē gallīcī dhuḷa
diṣṭa nā kāḍhītē mājhyā lēkīca bāḷa
I take the dust from the lane to wave around him to ward off the influence of an evil eye
I wave it around my daughter’s son
▷ (बाळाची)(काढीते)(दिष्ट)(घेते)(गल्लीची)(धुळ)
▷ (दिष्ट) * (काढीते) my (लेकीच) son
pas de traduction en français
[4] id = 18972
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट बाळाची काढाया घेते गलीच शेण
माझ्या ना बाळायाची दिष्ट काढीली सई कोण
diṣṭa bāḷācī kāḍhāyā ghētē galīca śēṇa
mājhyā nā bāḷāyācī diṣṭa kāḍhīlī saī kōṇa
I take cowdung from the lane to wave around my little son to ward off the influence of an evil eye
Who is this woman waving dust around my son
▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढाया)(घेते)(गलीच)(शेण)
▷  My * (बाळायाची)(दिष्ट)(काढीली)(सई) who
pas de traduction en français


C:IX-6.2u (C09-06-02u) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Three stones collected from a tree-way crossing

[1] id = 18974
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट काढते तिन तिकटण्याच खड
दिष्ट झाली बाळा बाळ बाईईच रड
diṣṭa kāḍhatē tina tikaṭaṇyāca khaḍa
diṣṭa jhālī bāḷā bāḷa bāīīca raḍa
I take three little stones from three crossroads to wave around
The little child has come under the ifluence of an evil eye, my daughter’s son is crying
▷ (दिष्ट)(काढते)(तिन)(तिकटण्याच)(खड)
▷ (दिष्ट) has_come child son (बाईईच)(रड)
pas de traduction en français


C:IX-6.2v (C09-06-02v) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / In the morning, when sun rises

[1] id = 18976
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट ही काढावी सकाळीच्या पारी
उगवूनी आला सूर्य नारायण दारी
diṣṭa hī kāḍhāvī sakāḷīcyā pārī
ugavūnī ālā sūrya nārāyaṇa dārī
One should wave mustard seeds and salt in the morning
When Sun God has risen and the sunrays fall in the door
▷ (दिष्ट)(ही)(काढावी)(सकाळीच्या)(पारी)
▷ (उगवूनी) here_comes (सूर्य)(नारायण)(दारी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Salt, mustard and fenugreek seeds
  2. Chilly
  3. Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared
  4. Fruit like karvaṇḍa cikaṇa
  5. Neem tree leaves
  6. Bajibaṇḍa
  7. Basil
  8. Stack of a pulse, tur (cytisas cajan)
  9. Seven sticks of kolim
  10. Small earthen pot, kuṇḍī
  11. Metal cup, vātī
  12. Piece of bhākarī pancake made of millet
  13. Balls prepared with flour of rāgi, a millet
  14. Burning coal, chilly powder and ashes
  15. Globe amaranth and its flower, makhamal
  16. A stick of mimosa catecha, khair
  17. Bone of pig
  18. Glass of water to be waved and poured in a pot
  19. End of sari, paḍhar
  20. Cow-dung, sand, soil
  21. Three stones collected from a tree-way crossing
  22. In the morning, when sun rises
⇑ Top of page ⇑