➡ Display complete classification scheme (3615 classes)22 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 18781 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट मुठ भरुनी घेते मीठ हात जोडूनी उभी रहाते काढा बाळाची दिष्ट निट bāḷālā jhālī diṣṭa muṭha bharunī ghētē mīṭha hāta jōḍūnī ubhī rahātē kāḍhā bāḷācī diṣṭa niṭa | ✎ My little son came under the influence of an evil eye, I take a fistful of salt I stand, folding my hands to you, wave salt around him properly ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मुठ)(भरुनी)(घेते)(मीठ) ▷ Hand (जोडूनी) standing (रहाते)(काढा)(बाळाची)(दिष्ट)(निट) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 18782 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | मव्हर्या उतरा उतरुन टाकाव्या दंड्यात वाणीच माझ बाळ बसल बंडात mavharyā utarā utaruna ṭākāvyā daṇḍyāta vāṇīca mājha bāḷa basala baṇḍāta | ✎ Wave mustard seeds around him and throw them over him My dear son is sitting on a bund ▷ (मव्हर्या)(उतरा)(उतरुन)(टाकाव्या)(दंड्यात) ▷ (वाणीच) my son (बसल)(बंडात) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 18783 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बाळशाच बाळ दिष्ट झाली कपाळी सांगते बाई तुला मीठ मव्हर्या दोपारी bāḷaśāca bāḷa diṣṭa jhālī kapāḷī sāṅgatē bāī tulā mīṭha mavharyā dōpārī | ✎ Chubby child came under the influence of an evil eye, it was cast on the forehead I tell you, woman, wave mustard seeds and salt in the afternoon ▷ (बाळशाच) son (दिष्ट) has_come (कपाळी) ▷ I_tell woman to_you (मीठ)(मव्हर्या)(दोपारी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 18784 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळशाच्या बाळाला दिष्ट झाली दोघीत मीठ मव्हर्या मी टाकते आगीतीत bāḷaśācyā bāḷālā diṣṭa jhālī dōghīta mīṭha mavharyā mī ṭākatē āgītīta | ✎ Chubby child came under the influence of an evil eye of both of us I throw mustard seeds and salt in the fire ▷ (बाळशाच्या)(बाळाला)(दिष्ट) has_come (दोघीत) ▷ (मीठ)(मव्हर्या) I (टाकते)(आगीतीत) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 18785 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट झाली बाळाच्या टोपड्यात सांगते बाई तुला मीठ मव्हर्या कोपर्यात bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī bāḷācyā ṭōpaḍyāta sāṅgatē bāī tulā mīṭha mavharyā kōparyāta | ✎ My little child wearing a bonnet has come under the influence of an evil eye I tell you, woman, salt and mustard seeds are in the corner ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come (बाळाच्या)(टोपड्यात) ▷ I_tell woman to_you (मीठ)(मव्हर्या)(कोपर्यात) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 18786 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट झाली बाळाला धडक्यात सांगते बाई तुला मीठ मव्हर्या फडक्यात bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī bāḷālā dhaḍakyāta sāṅgatē bāī tulā mīṭha mavharyā phaḍakyāta | ✎ My little child wrapped in a length of cloth has come under the influence of an evil eye I tell you, woman, salt and mustard seeds are in a piece of cloth ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come (बाळाला)(धडक्यात) ▷ I_tell woman to_you (मीठ)(मव्हर्या)(फडक्यात) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 18787 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळशाच बाळ याची दिष्ट काढील कोण दिष्ट बाळाची काढाईला मव्हरीच पाच दाण bāḷaśāca bāḷa yācī diṣṭa kāḍhīla kōṇa diṣṭa bāḷācī kāḍhāīlā mavharīca pāca dāṇa | ✎ Chubby child, who will wave mustard seeds and salt around him Five mustard seeds to ward off the influence of the evil eye on him ▷ (बाळशाच) son (याची)(दिष्ट)(काढील) who ▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढाईला)(मव्हरीच)(पाच)(दाण) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 18788 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बाळशाच बाळ खेळ आंगण भरुनी हातात मीठ मोहर्या टाकीते दुरुनी bāḷaśāca bāḷa khēḷa āṅgaṇa bharunī hātāta mīṭha mōharyā ṭākītē durunī | ✎ Chubby child is playing all over the courtyard Mustard seeds and salt in hand, I throw them from far ▷ (बाळशाच) son (खेळ)(आंगण)(भरुनी) ▷ (हातात)(मीठ)(मोहर्या)(टाकीते)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 18789 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळशाच बाळ खेळ आंगण भरुनी गवळण माझ्या बाई टाक मव्हर्या दुरुनी bāḷaśāca bāḷa khēḷa āṅgaṇa bharunī gavaḷaṇa mājhyā bāī ṭāka mavharyā durunī | ✎ Chubby child is playing all over the courtyard My dear daughter, throw mustard seeds and salt throw from far ▷ (बाळशाच) son (खेळ)(आंगण)(भरुनी) ▷ (गवळण) my woman (टाक)(मव्हर्या)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 18790 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita Village वळणे - Walane Google Maps | OpenStreetMap | झाली तुला दृष्ट मीठ मोहर्यांचा रांधा आता माझ्या बाळा भर पुनवेच्या चांदा jhālī tulā dṛaṣṭa mīṭha mōharyāñcā rāndhā ātā mājhyā bāḷā bhara punavēcyā cāndā | ✎ You have come under the influence of an evil eye, I wave a mixture of mustard seeds and salt around you Now, my son, on the full moon day ▷ Has_come to_you (दृष्ट)(मीठ)(मोहर्यांचा)(रांधा) ▷ (आता) my child (भर)(पुनवेच्या)(चांदा) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 18791 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला मीठ मोव्हर्या करा रांधा तुझ्या ना बाळाला दिष्ट झाली गोपीचंदा sāṅgatē bāī tulā mīṭha mōvharyā karā rāndhā tujhyā nā bāḷālā diṣṭa jhālī gōpīcandā | ✎ I tell you, woman, make a mixture of mustard seeds and salt Your son, Gopichand, has come under the influence of an evil eye ▷ I_tell woman to_you (मीठ)(मोव्हर्या) doing (रांधा) ▷ Your * (बाळाला)(दिष्ट) has_come (गोपीचंदा) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 18792 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट मीठ मोहर्याचा रांधा बाळायाला माझ्या दिष्ट झाली गोपीचंदा bāḷālā jhālī diṣṭa mīṭha mōharyācā rāndhā bāḷāyālā mājhyā diṣṭa jhālī gōpīcandā | ✎ My son has come under the influence of an evil eye, I wave a mixture of mustard seeds and salt around him My son, Gopichand, has come under the influence of an evil eye ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मीठ)(मोहर्याचा)(रांधा) ▷ (बाळायाला) my (दिष्ट) has_come (गोपीचंदा) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 18793 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | बाळाची काढी दिष्ट मीठ मोहर्याचा रांधा बाळाला माझ्या दिष्ट झाली गोर्या चंदा bāḷācī kāḍhī diṣṭa mīṭha mōharyācā rāndhā bāḷālā mājhyā diṣṭa jhālī gōryā candā | ✎ I wave a mixture of mustard seeds and salt around my son to ward off the influence of an evil eye My son, my fair son, has come under the influence of an evil eye ▷ (बाळाची)(काढी)(दिष्ट)(मीठ)(मोहर्याचा)(रांधा) ▷ (बाळाला) my (दिष्ट) has_come (गोर्या)(चंदा) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 18794 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट झाली बाळाला दाटीमधी गवळणीच्या माझ्या मीठ मोहर्या मुठीमधी bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī bāḷālā dāṭīmadhī gavaḷaṇīcyā mājhyā mīṭha mōharyā muṭhīmadhī | ✎ The little son came under the influence of an evil eye in a crowd My daughter has mustard seeds and salt in her hand ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come (बाळाला)(दाटीमधी) ▷ (गवळणीच्या) my (मीठ)(मोहर्या)(मुठीमधी) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 18795 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | मीठ ग मवर्याचा रांदा माझ्या मुठीमधी वाणीचा माझा राघु राघु खेळतो दाटीमधी mīṭha ga mavaryācā rāndā mājhyā muṭhīmadhī vāṇīcā mājhā rāghu rāghu khēḷatō dāṭīmadhī | ✎ I have a mixture of mustard seeds and salt in my hand My dear son Raghu* is playing in a crowd ▷ (मीठ) * (मवर्याचा)(रांदा) my (मुठीमधी) ▷ (वाणीचा) my (राघु)(राघु)(खेळतो)(दाटीमधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 18796 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी देवळाला मीठ मव्हर्या करंड्यात बाळानाइला माझ्या दिष्ट झाली भंडार्यात jātē mī dēvaḷālā mīṭha mavharyā karaṇḍyāta bāḷānāilā mājhyā diṣṭa jhālī bhaṇḍāryāta | ✎ I go to the temple, I have mustard seeds and salt in a box of Kunku My son came under the influence of an evil eye during bhandara* ▷ Am_going I (देवळाला)(मीठ)(मव्हर्या)(करंड्यात) ▷ (बाळानाइला) my (दिष्ट) has_come (भंडार्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | The meal which ih served as Prasad on the occasion of a religious function is also called Bhandara. | ||||
[17] id = 18797 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट मीठ मव्हर्या गोळा करा बाळायाची माझ्या याची धरुनी दिष्ट काढा bāḷālā jhālī diṣṭa mīṭha mavharyā gōḷā karā bāḷāyācī mājhyā yācī dharunī diṣṭa kāḍhā | ✎ My son came under the influence of an evil eye, gather mustard seeds and salt Hold my son and wave mustard seeds and salt around him ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मीठ)(मव्हर्या)(गोळा) doing ▷ (बाळायाची) my (याची)(धरुनी)(दिष्ट)(काढा) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 18798 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बाळशाच बाळ बाळ करत किर किर उतरुनी टाकी मीठ मव्हर्या वरच्यावर bāḷaśāca bāḷa bāḷa karata kira kira utarunī ṭākī mīṭha mavharyā varacyāvara | ✎ The chubby child is whining I wave mustard seeds and salt around him from above ▷ (बाळशाच) son son (करत)(किर)(किर) ▷ (उतरुनी)(टाकी)(मीठ)(मव्हर्या)(वरच्यावर) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 18799 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बारशाच्या दिशी धरी पाळण्याची दांडी मीठ मव्हर्या उतराया मव्हर्या घ्याव्यात एक खंडी bāraśācyā diśī dharī pāḷaṇyācī dāṇḍī mīṭha mavharyā utarāyā mavharyā ghyāvyāta ēka khaṇḍī | ✎ On the day of the naming ceremony, hold the rod of the cradle You should take a Khandi (a measure of weight) of mustard seeds and salt for waving around the baby ▷ (बारशाच्या)(दिशी)(धरी)(पाळण्याची)(दांडी) ▷ (मीठ)(मव्हर्या)(उतराया)(मव्हर्या)(घ्याव्यात)(एक)(खंडी) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 18800 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बाळशाच बाळ मला दिसत अनीवार गवळणी माझे बाई टाक मीठ मोहर्या उतरुन bāḷaśāca bāḷa malā disata anīvāra gavaḷaṇī mājhē bāī ṭāka mīṭha mōharyā utaruna | ✎ Chubby child looks extremely beautiful to me My dear daughter, wave mustard seeds and salt around him (to ward off the influence of the evil eye) ▷ (बाळशाच) son (मला)(दिसत)(अनीवार) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (टाक)(मीठ)(मोहर्या)(उतरुन) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 18801 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट चैती पुनवच्या दिशी मीठ मवर्याचा रांधा त्याच्या मवळणीपाशी bāḷālā jhālī diṣṭa caitī punavacyā diśī mīṭha mavaryācā rāndhā tyācyā mavaḷaṇīpāśī | ✎ My son came under the influence of an evil eye on the full moon day in the month of Chaitra His paternal aunt had a mixture salt and mustard seeds with her ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(चैती)(पुनवच्या)(दिशी) ▷ (मीठ)(मवर्याचा)(रांधा)(त्याच्या)(मवळणीपाशी) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 18802 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट दिष्ट झाली माणीक दिष्ट ना काढाईला मी तर म्हवर्या आणीक bāḷālā jhālī diṣṭa diṣṭa jhālī māṇīka diṣṭa nā kāḍhāīlā mī tara mhavaryā āṇīka | ✎ My little child, my ruby, came under the influence of an evil eye I take more mustard seeds and salt to wave around him (to ward off the evil influence) ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(दिष्ट) has_come (माणीक) ▷ (दिष्ट) * (काढाईला) I wires (म्हवर्या)(आणीक) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 18803 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला दृष्ट मोहन पेठेच्या बाजारात बाळायाच्या साठी मीठ मोहर्या पदरात bāḷālā dṛaṣṭa mōhana pēṭhēcyā bājārāta bāḷāyācyā sāṭhī mīṭha mōharyā padarāta | ✎ My little child came under the influence of the evil eye in the Mohan Peth bazaar I have mustard seeds and salt tied in the end of my sari to wave around my child ▷ (बाळाला)(दृष्ट)(मोहन)(पेठेच्या)(बाजारात) ▷ (बाळायाच्या) for (मीठ)(मोहर्या)(पदरात) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 18804 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दृष्ट झाला आगीचा भडका झाला आगीचा भडका मीठ मोहर्याचा देते आगीला सडका bāḷālā jhālī dṛaṣṭa jhālā āgīcā bhaḍakā jhālā āgīcā bhaḍakā mīṭha mōharyācā dētē āgīlā saḍakā | ✎ My little child has come under the influence of the evil eye, the fire burst into a big flame The fire burst into a big flame, I throw mustard seeds and salt into the fire ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(झाला)(आगीचा)(भडका) ▷ (झाला)(आगीचा)(भडका)(मीठ)(मोहर्याचा) give (आगीला)(सडका) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 18805 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | झाली तुला दिष्ट मैना माझ्या नागीणीला मीठ ग मवर्याचा देते उतारा आगीनीला jhālī tulā diṣṭa mainā mājhyā nāgīṇīlā mīṭha ga mavaryācā dētē utārā āgīnīlā | ✎ My Maina*, agile like a cobra, you have come under the influence of an evil eye I give an antidote, I throw mustard seeds and salt into the fire ▷ Has_come to_you (दिष्ट) Mina my (नागीणीला) ▷ (मीठ) * (मवर्याचा) give (उतारा)(आगीनीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 18806 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळशाच्या बाळाला दिष्ट झाली नागीणीला सांगते बाई तुला मीठ मव्हर्या आगीनीला bāḷaśācyā bāḷālā diṣṭa jhālī nāgīṇīlā sāṅgatē bāī tulā mīṭha mavharyā āgīnīlā | ✎ My chubby child, agile like a cobra, came under the influence of an evil eye I tell you, woman, throw mustard seeds and salt in the fire ▷ (बाळशाच्या)(बाळाला)(दिष्ट) has_come (नागीणीला) ▷ I_tell woman to_you (मीठ)(मव्हर्या)(आगीनीला) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 18807 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट मीठ मोहर्या आगीनीला बाळा ग जीला माझ्या दिष्ट झाली नागोबाला bāḷālā jhālī diṣṭa mīṭha mōharyā āgīnīlā bāḷā ga jīlā mājhyā diṣṭa jhālī nāgōbālā | ✎ My little child came under the influece of an evil eye, I throw mustard seeds and salt in the fire My child, agile like a cobra has come under the influence of an evil eye ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मीठ)(मोहर्या)(आगीनीला) ▷ Child * (जीला) my (दिष्ट) has_come (नागोबाला) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 18808 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट दिष्ट झाली ताजी ताजी मीठ मोहर्या एका जागी दिष्ट काढी तुझी आजी bāḷālā jhālī diṣṭa diṣṭa jhālī tājī tājī mīṭha mōharyā ēkā jāgī diṣṭa kāḍhī tujhī ājī | ✎ The little child has come under the influence of an evil eye, the effect is still fresh Musard seeds and salt are in one place, your grandmother is waving them around you to ward off the evil influence ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(दिष्ट) has_come (ताजी)(ताजी) ▷ (मीठ)(मोहर्या)(एका)(जागी)(दिष्ट)(काढी)(तुझी)(आजी) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 18809 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | दृष्ट मी काढते मीठ मोहर्या बवचाची बाळाला झाली दृष्ट मामा मावशाची dṛaṣṭa mī kāḍhatē mīṭha mōharyā bavacācī bāḷālā jhālī dṛaṣṭa māmā māvaśācī | ✎ I take mustard seeds and salt from a small cloth bag with compartments and wave them around him My little child has come under the influence of the evil eye of his maternal uncle and maternal aunts (mother’s sisters) ▷ (दृष्ट) I (काढते)(मीठ)(मोहर्या)(बवचाची) ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) maternal_uncle (मावशाची) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 18810 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita Village वळणे - Walane Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या बाळायाला माझ्या याला निहळाया कोण कोण होत्या bāḷālā jhālī diṣṭa mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā bāḷāyālā mājhyā yālā nihaḷāyā kōṇa kōṇa hōtyā | ✎ I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my son Who were those women observing my son so closely ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या) ▷ (बाळायाला) my (याला)(निहळाया) who who (होत्या) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby | ||||
[31] id = 18811 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळशाच बाळ बस मनगट्या भिजून मीठ मवर्या पदरात दिष्ट काढते वरुन bāḷaśāca bāḷa basa managaṭyā bhijūna mīṭha mavaryā padarāta diṣṭa kāḍhatē varuna | ✎ The black thread around the wrists of the chubby child got wet I have salt and mustard seeds in the end of my sari, I wave them from above ▷ (बाळशाच) son (बस)(मनगट्या)(भिजून) ▷ (मीठ)(मवर्या)(पदरात)(दिष्ट)(काढते)(वरुन) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 18812 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha Village कादवे - Kadve Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट या दिष्टीला करु काही दृष्टीला करु काही मीठ मोहरी चुलीबाई bāḷālā jhālī diṣṭa yā diṣṭīlā karu kāhī dṛaṣṭīlā karu kāhī mīṭha mōharī culībāī | ✎ My little child has come under the influence of an evil eye, I need to do something I throw salt and mustard seeds in the hearth (after waving them around my son) ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(या)(दिष्टीला)(करु)(काही) ▷ (दृष्टीला)(करु)(काही)(मीठ)(मोहरी)(चुलीबाई) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 18813 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni Google Maps | OpenStreetMap | उगवतो सूर्यदेव झाला सावरा बावरा बाईची दिष्ट काढाया मीठ घेते मोहर्या ugavatō sūryadēva jhālā sāvarā bāvarā bāīcī diṣṭa kāḍhāyā mīṭha ghētē mōharyā | ✎ The Sun God has risen, he was bewildered I take salt and mustard seeds to wave around my daughter to ward off the influence of an evil eye ▷ (उगवतो)(सूर्यदेव)(झाला)(सावरा)(बावरा) ▷ (बाईची)(दिष्ट)(काढाया)(मीठ)(घेते)(मोहर्या) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 18814 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | पुनवच्या दिवशी चांदण्या पिवयळ्या होत्या मपल्या गवळणीच्या दिष्ट काढाया मेथ्या व्हता punavacyā divaśī cāndaṇyā pivayaḷyā hōtyā mapalyā gavaḷaṇīcyā diṣṭa kāḍhāyā mēthyā vhatā | ✎ On the full moon day, stars in sky were yellow I had fenugreek seeds to wave around my daughter to ward off the influence of an evil eye ▷ (पुनवच्या)(दिवशी)(चांदण्या)(पिवयळ्या)(होत्या) ▷ (मपल्या)(गवळणीच्या)(दिष्ट)(काढाया)(मेथ्या)(व्हता) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 18815 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | सुरव्या देव उगवूनी आला नीट मपल्या बाळाची मिठानी काढी दिष्ट suravyā dēva ugavūnī ālā nīṭa mapalyā bāḷācī miṭhānī kāḍhī diṣṭa | ✎ Sun God has risen, it’s now full daylight I wave salt around my little son to ward off the influence of an evil eye ▷ (सुरव्या)(देव)(उगवूनी) here_comes (नीट) ▷ (मपल्या)(बाळाची)(मिठानी)(काढी)(दिष्ट) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 18816 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट मी काढीते मीठ मोव्हर्या पिवळ्या मेथ्या बाळायाला माझ्या सया निहीळीत कोण होत्या diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōvharyā pivaḷyā mēthyā bāḷāyālā mājhyā sayā nihīḷīta kōṇa hōtyā | ✎ I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my son Who were those friends of mine, observing my son so closely ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोव्हर्या) yellow (मेथ्या) ▷ (बाळायाला) my (सया)(निहीळीत) who (होत्या) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby | ||||
[37] id = 18817 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट मी काढीती मीठ मोहर्या आगीनीला बाईईला माझ्या दिष्ट झाली ती नागीणीला diṣṭa mī kāḍhītī mīṭha mōharyā āgīnīlā bāīīlā mājhyā diṣṭa jhālī tī nāgīṇīlā | ✎ I Wave mustard seeds and salt around her and throw them in the fire My daughter, agile like a cobra, has come under the influence of an evil eye ▷ (दिष्ट) I (काढीती)(मीठ)(मोहर्या)(आगीनीला) ▷ (बाईईला) my (दिष्ट) has_come (ती)(नागीणीला) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 18818 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या कवशाची बाळाला झाली दिष्ट त्याच्या माम्या मावशांची diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā kavaśācī bāḷālā jhālī diṣṭa tyācyā māmyā māvaśāñcī | ✎ I wave salt, mustard seeds and a piece of cloth around my son He has come under the influence of an evil eye of his maternal aunts ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(कवशाची) ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(त्याच्या)(माम्या)(मावशांची) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 18819 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दृष्ट मीठ मोहर्या आगीनीला गवळणीला माझ्या दृष्ट झाली नागीणीला bāḷālā jhālī dṛaṣṭa mīṭha mōharyā āgīnīlā gavaḷaṇīlā mājhyā dṛaṣṭa jhālī nāgīṇīlā | ✎ My little child has come under the influence of an evil eye, I wave mustard seeds and salt around her and throw them in the fire My daughter, agile like a cobra, has come under the influence of an evil eye ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(मीठ)(मोहर्या)(आगीनीला) ▷ (गवळणीला) my (दृष्ट) has_come (नागीणीला) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 18820 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दृष्ट मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या बाळायाच्या माझ्या माम्या मावशा आल्या होत्या bāḷālā jhālī dṛaṣṭa mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā bāḷāyācyā mājhyā māmyā māvaśā ālyā hōtyā | ✎ I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my son My little son’s maternal aunts (my sisters and my brother’s wives) had come ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या) ▷ (बाळायाच्या) my (माम्या)(मावशा)(आल्या)(होत्या) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 18821 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दृष्ट मीठ मोहर्या चुली बायी सांगते बाळा तुला दृष्ट झाली मी करु काही bāḷālā jhālī dṛaṣṭa mīṭha mōharyā culī bāyī sāṅgatē bāḷā tulā dṛaṣṭa jhālī mī karu kāhī | ✎ My little child has come under the influence of an evil eye, I throw salt and mustard seeds in the hearth I tell you, son, you have come under the influence of an evil eye, I have to do something ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(मीठ)(मोहर्या)(चुली)(बायी) ▷ I_tell child to_you (दृष्ट) has_come I (करु)(काही) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 35225 ✓ डफळ कमल - Daphal Kamal Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-05 start 02:42 ➡ listen to section | अशी दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या गुलायाल अस सांगते बाई तुला नजर नारीची जलायाल aśī diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā gulāyāla asa sāṅgatē bāī tulā najara nārīcī jalāyāla | ✎ I wave salt, mustard seeds and gulal* to ward off the influence of the evil eye I tell you, woman, that woman’s influence of the evil eye was very strong ▷ (अशी)(दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(गुलायाल) ▷ (अस) I_tell woman to_you (नजर)(नारीची)(जलायाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 37816 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-09 start 04:19 ➡ listen to section | दिष्ट मी काढीते मीठ मोहरी लसुबा हरी नंद बाळ माझा लेझीम खेळतो बसून diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharī lasubā harī nanda bāḷa mājhā lējhīma khēḷatō basūna | ✎ I wave salt, mustard seeds and garlic to ward off the influence of the evil eye Harinand, my son, plays lezim* sitting down ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहरी)(लसुबा) ▷ (हरी)(नंद) son my (लेझीम)(खेळतो)(बसून) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 35227 ✓ साळुंखे सरु - Salunkhe Saru Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-05 start 03:53 ➡ listen to section | अशी मीठ ना काही मोहर्या मी तर देते आगीनीला अशी मैनाला ना ग माझ्या दिष्ट झाली नागीणीला aśī mīṭha nā kāhī mōharyā mī tara dētē āgīnīlā aśī mainālā nā ga mājhyā diṣṭa jhālī nāgīṇīlā | ✎ I thus offer salt and mustard seeds to the fire My Mina, agile like a cobra, has come under the influence of an evil eye ▷ (अशी)(मीठ) * (काही)(मोहर्या) I wires give (आगीनीला) ▷ (अशी) for_Mina * * my (दिष्ट) has_come (नागीणीला) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 39461 ✓ कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao Village श्रीरामपूर - Shrirampur Google Maps | OpenStreetMap | दृष्ट मी काढीते मीठ, मोहर्या, पिवळ्या मेथ्या विभा ग बाई माझी तुला न्याहाळीत कोण होत्या dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha, mōharyā, pivaḷyā mēthyā vibhā ga bāī mājhī tulā nyāhāḷīta kōṇa hōtyā | ✎ I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my daughter Vibha, dear daughter, who were those women observing you so closely ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(,)(मोहर्या)(,) yellow (मेथ्या) ▷ (विभा) * woman my to_you (न्याहाळीत) who (होत्या) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby | ||||
[46] id = 44751 ✓ शिंदे सोना - Shinde Sona Village कर्हाड - Karhad Google Maps | OpenStreetMap | मीठ न मवर्या बाई काळी माती तान्हाया माझ्या बाळा दिष्ट झाली राती mīṭha na mavaryā bāī kāḷī mātī tānhāyā mājhyā bāḷā diṣṭa jhālī rātī | ✎ Woman, mustard seeds, salt and black soil My son came under the influence of an evil eye at night ▷ (मीठ) * (मवर्या) woman Kali (माती) ▷ (तान्हाया) my child (दिष्ट) has_come (राती) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 44752 ✓ शिंदे सोना - Shinde Sona Village कर्हाड - Karhad Google Maps | OpenStreetMap | तान्हाया बाळाला झाली दिष्ट मीठ मवर्या पाकिटात दिष्ट या मनुला झाली झाली पुण्याच्या नाटकात tānhāyā bāḷālā jhālī diṣṭa mīṭha mavaryā pākiṭāta diṣṭa yā manulā jhālī jhālī puṇyācyā nāṭakāta | ✎ My little son came under the influence of an evil eye, I have mustard seeds and salt in an envelope Manu, my son, came under the evil influence during the performance of a play at Pune ▷ (तान्हाया)(बाळाला) has_come (दिष्ट)(मीठ)(मवर्या)(पाकिटात) ▷ (दिष्ट)(या)(मनुला) has_come has_come (पुण्याच्या)(नाटकात) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 44753 ✓ शिंदे सोना - Shinde Sona Village कर्हाड - Karhad Google Maps | OpenStreetMap | तान्हाया बाळाला झाली दिष्ट मीठ मवर्या काळ्या मेथ्या बयाला सांगु किती कुणा गलीच्या नारी होत्या tānhāyā bāḷālā jhālī diṣṭa mīṭha mavaryā kāḷyā mēthyā bayālā sāṅgu kitī kuṇā galīcyā nārī hōtyā | ✎ I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my son How much can I tell my mother, these women were from some lane ▷ (तान्हाया)(बाळाला) has_come (दिष्ट)(मीठ)(मवर्या)(काळ्या)(मेथ्या) ▷ (बयाला)(सांगु)(किती)(कुणा)(गलीच्या)(नारी)(होत्या) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 45782 ✓ मारगुडे हौसा - Margude Hausa Village तळवडी - Talwadi Google Maps | OpenStreetMap | दीष्ट झाली म्हणूनी मिठ मोहरी झोळण्यात नेनंत्या दीष्ट झाली या पाळण्यात dīṣṭa jhālī mhaṇūnī miṭha mōharī jhōḷaṇyāta nēnantyā dīṣṭa jhālī yā pāḷaṇyāta | ✎ I take mustard seeds and salt in a small bag as the baby has come under the influence of an evil eye The little one came under the influence of an evil eye in the cradle ▷ (दीष्ट) has_come (म्हणूनी)(मिठ)(मोहरी)(झोळण्यात) ▷ (नेनंत्या)(दीष्ट) has_come (या)(पाळण्यात) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 45821 ✓ सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare Google Maps | OpenStreetMap | तीन वाटची घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला तुला झाली दृष्टी मीठ मोहर्या अगनीला tīna vāṭacī ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā tulā jhālī dṛaṣṭī mīṭha mōharyā aganīlā | ✎ I take soil from three paths, I go to fetch Neem leaves You have come under the influence of an evil eye, I throw mustard seeds and salt in the fire (after waving them around you) ▷ (तीन)(वाटची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला) ▷ To_you has_come (दृष्टी)(मीठ)(मोहर्या)(अगनीला) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 53184 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | दृष्ट मी ग काढीयते मीठ मिरच्या काळा बिबा कुण्या ग गल्लीला चंद्र उभा dṛaṣṭa mī ga kāḍhīyatē mīṭha miracyā kāḷā bibā kuṇyā ga gallīlā candra ubhā | ✎ I wave mustard seeds, salt and black marking nut around my little son My son, my moon, was standing in some lane ▷ (दृष्ट) I * (काढीयते)(मीठ)(मिरच्या)(काळा)(बिबा) ▷ (कुण्या) * (गल्लीला)(चंद्र) standing | pas de traduction en français | ||
[52] id = 53186 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | दृष्ट मी काढीयते मीठ मीरच्या पिवळ्या मेथ्या तुला न्याहळीत कोण होत्या dṛaṣṭa mī kāḍhīyatē mīṭha mīracyā pivaḷyā mēthyā tulā nyāhaḷīta kōṇa hōtyā | ✎ I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my son Who were those women observing my son so closely ▷ (दृष्ट) I (काढीयते)(मीठ)(मीरच्या) yellow (मेथ्या) ▷ To_you (न्याहळीत) who (होत्या) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby | ||||
[53] id = 67935 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट म्या काढीते पाळण्याच्या कळसासुध्दा जावळाची यसवदा नेनंती माझी बाळ diṣṭa myā kāḍhītē pāḷaṇyācyā kaḷasāsudhdā jāvaḷācī yasavadā nēnantī mājhī bāḷa | ✎ I wave mustard seeds and salt around my child to ward off the influence of an evil eye, including the rounded corners of the cradle My little daughter Yashoda with plenty of hair ▷ (दिष्ट)(म्या)(काढीते)(पाळण्याच्या)(कळसासुध्दा) ▷ (जावळाची) Yashoda (नेनंती) my son | pas de traduction en français | ||
[54] id = 69704 ✓ शेंडे पारू - Shendhe Paru Village शेलगाव - Shelgaon Google Maps | OpenStreetMap | असी दिस्ट मी काढती मिठ मवर्या लसुईन नेनंता राघु सांगी कवतुक जरश्यीन asī disṭa mī kāḍhatī miṭha mavaryā lasuīna nēnantā rāghu sāṅgī kavatuka jaraśyīna | ✎ I wave salt, mustard, garlic around to ward off the influence of the evil eye My younger son Raghu* is talking admiringly about it ▷ (असी)(दिस्ट) I (काढती)(मिठ)(मवर्या)(लसुईन) ▷ Younger (राघु)(सांगी)(कवतुक)(जरश्यीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 70096 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | द्रिष्ट म्या काढीते मीठ मोहर्या काळी माती जोडी आंघोळीला जाते driṣṭa myā kāḍhītē mīṭha mōharyā kāḷī mātī jōḍī āṅghōḷīlā jātē | ✎ I wave mustard seeds, salt and black soil around them The two brothers are going for bath ▷ (द्रिष्ट)(म्या)(काढीते)(मीठ)(मोहर्या) Kali (माती) ▷ (जोडी)(आंघोळीला) am_going | pas de traduction en français | ||
[56] id = 70098 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | दिस्ट म्या काडीते मीठ मव्हर्या काळा बिबा चंद्र ढेळजाला उभा नेनता माझा हरि disṭa myā kāḍītē mīṭha mavharyā kāḷā bibā candra ḍhēḷajālā ubhā nēnatā mājhā hari | ✎ I wave mustard seeds, salt and black marking nut around my little son My son, my moon, was standing on the raised platform at the entrance of the house ▷ (दिस्ट)(म्या)(काडीते)(मीठ)(मव्हर्या)(काळा)(बिबा) ▷ (चंद्र)(ढेळजाला) standing (नेनता) my (हरि) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 70099 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | दिस्ट म्या काडीते मीठ मव्हर्या घोळुन आला लेझीम खेळुन बाळ हरि माझा disṭa myā kāḍītē mīṭha mavharyā ghōḷuna ālā lējhīma khēḷuna bāḷa hari mājhā | ✎ I mix salt, mustard seeds well and wave them around him to ward off the influence of the evil eye Hari*, my son, has come back after playing lezim* ▷ (दिस्ट)(म्या)(काडीते)(मीठ)(मव्हर्या)(घोळुन) ▷ Here_comes (लेझीम)(खेळुन) son (हरि) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 70102 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | आशी झाली दिष्ठ आशी कधी नाही झाली डोळ्या लाली उतरली āśī jhālī diṣṭha āśī kadhī nāhī jhālī ḍōḷyā lālī utaralī | ✎ The influence of the evil eye was so strong as never before Its effect made my little son’s eyes look red ▷ (आशी) has_come (दिष्ठ)(आशी)(कधी) not has_come ▷ (डोळ्या)(लाली)(उतरली) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 70111 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | दृष्ट मी काढते मीठ मिरच्या नऊ सांगते बाळा तुला उभ्या पेठला नको जावु dṛaṣṭa mī kāḍhatē mīṭha miracyā naū sāṅgatē bāḷā tulā ubhyā pēṭhalā nakō jāvu | ✎ I wave salt and nine chillies around you I tell you, son, don’t go to the market ▷ (दृष्ट) I (काढते)(मीठ)(मिरच्या)(नऊ) ▷ I_tell child to_you (उभ्या)(पेठला) not (जावु) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 75790 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या कापसात दिष्ट झालीय नाटकात dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā kāpasāta diṣṭa jhālīya nāṭakāta | ✎ Salt and mustard seeds wrapped in cottonwool, I wave them around my son He came under the influence of an evil eye while performing in a play ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(कापसात) ▷ (दिष्ट)(झालीय)(नाटकात) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 75792 ✓ तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | दृष्ट मी काढीयते मीठ मोहरी काळा बिब्बा चंद्र रस्त्याला नीट उभा dṛaṣṭa mī kāḍhīyatē mīṭha mōharī kāḷā bibbā candra rastyālā nīṭa ubhā | ✎ I wave mustard seeds, salt and black marking nut around my little son My son, my moon, is standing on the road ▷ (दृष्ट) I (काढीयते)(मीठ)(मोहरी)(काळा)(बिब्बा) ▷ (चंद्र)(रस्त्याला)(नीट) standing | pas de traduction en français | ||
[62] id = 76175 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan Village बोरसर - Borsar Google Maps | OpenStreetMap | बाई दृष्ट मी काढीते मीठ महुर्या न मेथ्या मीठ महुर्या न मेथ्या कोण तुला न्याहाळीत होत्या bāī dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mahuryā na mēthyā mīṭha mahuryā na mēthyā kōṇa tulā nyāhāḷīta hōtyā | ✎ Woman, I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my little child Who were those women observing you so closely ▷ Woman (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(महुर्या) * (मेथ्या) ▷ (मीठ)(महुर्या) * (मेथ्या) who to_you (न्याहाळीत)(होत्या) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby | ||||
[63] id = 78208 ✓ शितोळे छबू - Shitole Chabu Village सांडस पिंप्री - Sandas Pimpri Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या बाळाला दिष्ट मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या बाळा याला माझ्या कोण नेहाळीत होत्या mājhyā bāḷālā diṣṭa mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā bāḷā yālā mājhyā kōṇa nēhāḷīta hōtyā | ✎ Woman, I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my son Who were those women observing you so closely, my son ▷ My (बाळाला)(दिष्ट)(मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या) ▷ Child (याला) my who (नेहाळीत)(होत्या) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 78233 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | दृष्ट मी काढीते मीठ मव्हर्या घोळुन आले पेपर सोडुन dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mavharyā ghōḷuna ālē pēpara sōḍuna | ✎ I mix mustard seeds and salt well and wave them around him He has come back after giving an exam ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मव्हर्या)(घोळुन) ▷ Here_comes (पेपर)(सोडुन) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 78740 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला दिष्ट झाली उतरीते मोहर्या मीठ असा चंद्र नाही कुठ bāḷālā diṣṭa jhālī utarītē mōharyā mīṭha asā candra nāhī kuṭha | ✎ My son came under the influence of an evil eye, I wave mustard seeds and salt around him My son, my moon, nobody is like him (he is so good) ▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (उतरीते)(मोहर्या)(मीठ) ▷ (असा)(चंद्र) not (कुठ) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 86774 ✓ शेंडे पारू - Shendhe Paru Village शेलगाव - Shelgaon Google Maps | OpenStreetMap | आसी दिसट काढीतो मीठ मवर्या परतीत नेनंत्या राघु लेझीम खेळतो वरातीत āsī disaṭa kāḍhītō mīṭha mavaryā paratīta nēnantyā rāghu lējhīma khēḷatō varātīta | ✎ Salt and mustard seeds are in the big round plate, I take and wave them around him to ward off the influence of an evil eye Raghu*, my little son, is playing lezim* in the wedding procession ▷ (आसी)(दिसट)(काढीतो)(मीठ)(मवर्या)(परतीत) ▷ (नेनंत्या)(राघु)(लेझीम)(खेळतो)(वरातीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 87968 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली द्रिष्ट मीठ मोहर्या लसुन लेझीम खेळतो बसुन bāḷālā jhālī driṣṭa mīṭha mōharyā lasuna lējhīma khēḷatō basuna | ✎ My son has come under the influence of an evil eye, I wave salt, mustard seeds to ward off the influence of the evil eye My son is playing lezim* sitting down ▷ (बाळाला) has_come (द्रिष्ट)(मीठ)(मोहर्या)(लसुन) ▷ (लेझीम)(खेळतो)(बसुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 87970 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली द्रिष्ट मीठ मोहर्या घोळुन आले लेझीम खेळुन bāḷālā jhālī driṣṭa mīṭha mōharyā ghōḷuna ālē lējhīma khēḷuna | ✎ My son has come under the influence of an evil eye, I mix salt, mustard seeds well and wave them around him to ward off the influence of an evil eye My son has come back after playing lezim* ▷ (बाळाला) has_come (द्रिष्ट)(मीठ)(मोहर्या)(घोळुन) ▷ Here_comes (लेझीम)(खेळुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 88256 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | द्रिष्ट म्या काढीते मिठ मव्हर्या आहास माझा सावळा निरास बाळा हरी माझा driṣṭa myā kāḍhītē miṭha mavharyā āhāsa mājhā sāvaḷā nirāsa bāḷā harī mājhā | ✎ My wheat-complexioned son Hari* is looking disappoited Hence, I am waving salt, mustard seeds and put them in the fire to ward off the evil influence ▷ (द्रिष्ट)(म्या)(काढीते)(मिठ)(मव्हर्या)(आहास) ▷ My (सावळा)(निरास) child (हरी) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[70] id = 96462 ✓ कवटे शालन - Kawate Shalan Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट झाली म्हणुनी पाळण्यावरुनी गेली लिंबा लोण्याला गर्दी झाली diṣṭa jhālī mhaṇunī pāḷaṇyāvarunī gēlī limbā lōṇyālā gardī jhālī | ✎ He came under the influence of an evil eye, it went over the cradle There was a crowd of people to take lemon, chillies, etc. (material for waving off the infuence of an evil eye) ▷ (दिष्ट) has_come (म्हणुनी)(पाळण्यावरुनी) went ▷ (लिंबा)(लोण्याला)(गर्दी) has_come | pas de traduction en français | ||
[71] id = 106152 ✓ देव शेजाबाई - Deo Sheja Village माळशिरस - Malshrias Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट झाली किती मीठ मावर्या शीवया वरी माझ्या ग बाळाला झीतु इंदापुरच्या नाक्यावरी diṣṭa jhālī kitī mīṭha māvaryā śīvayā varī mājhyā ga bāḷālā jhītu indāpuracyā nākyāvarī | ✎ He has come under a strong influence of an evil eye, I wave mustard seeds and salt around near the village gate My son who was at Indapur checkpoint ▷ (दिष्ट) has_come (किती)(मीठ)(मावर्या)(शीवया)(वरी) ▷ My * (बाळाला)(झीतु)(इंदापुरच्या)(नाक्यावरी) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 96464 ✓ कवटे शालन - Kawate Shalan Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या काळा बीबा चंद्र ढाळजाला उभा dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā kāḷā bībā candra ḍhāḷajālā ubhā | ✎ I wave mustard seeds, salt and black marking nut around my little son My son, my moon, was standing on the raised platform at the entrance of the house ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(काळा)(बीबा) ▷ (चंद्र)(ढाळजाला) standing | pas de traduction en français | ||
[73] id = 96466 ✓ कवटे शालन - Kawate Shalan Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या काळा दोरा लिहीणाराचा हात गोरा dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā kāḷā dōrā lihīṇārācā hāta gōrā | ✎ I wave mustard seeds, salt and black thread around you He, who is writing, his hand is fair ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(काळा)(दोरा) ▷ (लिहीणाराचा) hand (गोरा) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 96492 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट मी काढीते मीठ मव्हर्या तुला न्याव्यात diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mavharyā tulā nyāvyāta | ✎ I wave mustard seeds and salt around you I bring them for you to ward off the influence of an evil eye ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मव्हर्या) ▷ To_you (न्याव्यात) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 96493 ✓ गोसावी अंजना - Gosavi Anjana Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | दृष्ट झालीया म्हणु मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या नेनंत्या माझ्या राघु तुला कोण न्याहाळीत होत्या dṛaṣṭa jhālīyā mhaṇu mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā nēnantyā mājhyā rāghu tulā kōṇa nyāhāḷīta hōtyā | ✎ I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my little child as he had come under the influence of an evil eye Who were those women observing you, my son Raghu*, so closely ▷ (दृष्ट)(झालीया) say (मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या) ▷ (नेनंत्या) my (राघु) to_you who (न्याहाळीत)(होत्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby | ||||
[76] id = 96494 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan Village बोरसर - Borsar Google Maps | OpenStreetMap | बाई दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या न वाळु मीठ मोहर्या न वाळु नका गेंदाला ग न्याहाळु bāī diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā na vāḷu mīṭha mōharyā na vāḷu nakā gēndālā ga nyāhāḷu | ✎ Woman, I wave mustard seeds, salt and sand around him to ward off the influence of an evil eye Don’t look at my son, my flower in bloom, so closely ▷ Woman (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या) * (वाळु) ▷ (मीठ)(मोहर्या) * (वाळु)(नका)(गेंदाला) * (न्याहाळु) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 96495 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan Village बोरसर - Borsar Google Maps | OpenStreetMap | बाई दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या न रवा मीठ मोहर्या न रवा दिष्टी जोगा माझा खावा bāī diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā na ravā mīṭha mōharyā na ravā diṣṭī jōgā mājhā khāvā | ✎ Woman, I wave mustard seeds, salt and semolina around him My son, my sweet thickened milk is so good and nice, he can quickly fall under the influence of an evil eye ▷ Woman (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या) * (रवा) ▷ (मीठ)(मोहर्या) * (रवा)(दिष्टी)(जोगा) my (खावा) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 96496 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या घोळुनी आल लेझीम खेळुनी diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā ghōḷunī āla lējhīma khēḷunī | ✎ I mix salt, mustard seeds well and wave around him to ward off the influence of an evil eye My son has come back after playing lezim* ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(घोळुनी) ▷ Here_comes (लेझीम)(खेळुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[79] id = 96497 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra Village माढा - Madha Google Maps | OpenStreetMap | हि ग दृष्ट काढु गेले मीठ मोहर्या कपाटात दृष्ट झालीया नाटकात hi ga dṛaṣṭa kāḍhu gēlē mīṭha mōharyā kapāṭāta dṛaṣṭa jhālīyā nāṭakāta | ✎ Salt and mustard seeds are in the cupboard, I wave them around my son He came under the influence of an evil eye while performing in a play ▷ (हि) * (दृष्ट)(काढु) has_gone (मीठ)(मोहर्या)(कपाटात) ▷ (दृष्ट)(झालीया)(नाटकात) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 96498 ✓ हजारे भागू - Hazare Bhagu Village सातारा - Satara Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या परातीत पोटीच बाळ माझ खेळ लेझीम वरातीत diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā parātīta pōṭīca bāḷa mājha khēḷa lējhīma varātīta | ✎ Salt and mustard seeds are in the big round plate, I take and wave them around him to ward off the influence of an evil eye My little son is playing lezim* in the wedding procession ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(परातीत) ▷ (पोटीच) son my (खेळ)(लेझीम)(वरातीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[82] id = 96500 ✓ शिंदे शकूंतला - Shinde Shakuntala Village रुअीघर - Ruighar Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या मिरच्या नऊ कुण्या पापीचा नाव घेवु diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā miracyā naū kuṇyā pāpīcā nāva ghēvu | ✎ I wave mustard seeds and salt to ward off the influence of an evil eye Which wicked person’s name can I take ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(मिरच्या)(नऊ) ▷ (कुण्या)(पापीचा)(नाव)(घेवु) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 96501 ✓ भंडारे गोदावरी विठ्ठलराव - Bhandare Godhavari Vitthalrao Village पांगरी - Pangari Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट उतरीते काळा बिब्बा दरवाज्याला चंद्र उभा bāḷālā jhālī diṣṭa utarītē kāḷā bibbā daravājyālā candra ubhā | ✎ My little son came under the influence of an evil eye, I wave black marking nut around him My son, my moon is standing in the door ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(उतरीते)(काळा)(बिब्बा) ▷ (दरवाज्याला)(चंद्र) standing | pas de traduction en français | ||
[84] id = 96502 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट मी काढीते शाळेत जाऊनी हीच अक्षर पाहुनी diṣṭa mī kāḍhītē śāḷēta jāūnī hīca akṣara pāhunī | ✎ I go to the school and wave mustard seeds and salt around my daughter Looking at her good handwriting ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(शाळेत)(जाऊनी) ▷ (हीच)(अक्षर)(पाहुनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 18823 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दृष्ट मिरच्या उतरीते आठ माझ तान्हबाळ सुकला राजमाठ bāḷālā jhālī dṛaṣṭa miracyā utarītē āṭha mājha tānhabāḷa sukalā rājamāṭha | ✎ The little child has come under the influence of an evil eye, I wave eight chillies around him My little one, my beautiful earthen pot, has become pale ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(मिरच्या)(उतरीते) eight ▷ My (तान्हबाळ)(सुकला)(राजमाठ) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 18824 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दृष्ट मिरच्या उतरीते तळुनी माझ तान्ह बाळ आल बाहेर खेळूनी bāḷālā jhālī dṛaṣṭa miracyā utarītē taḷunī mājha tānha bāḷa āla bāhēra khēḷūnī | ✎ My little child has come under the influence of an evil eye, I fry chillies and wave them around him My little one has come back after playing outside ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(तळुनी) ▷ My (तान्ह) son here_comes (बाहेर)(खेळूनी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 18825 ✓ फाले फुला - Phale Phula Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दृष्ट मिरच्या उतरीते वळूनी आता माझ बाळ आल बाहेर खेळूनी bāḷālā jhālī dṛaṣṭa miracyā utarītē vaḷūnī ātā mājha bāḷa āla bāhēra khēḷūnī | ✎ My little child has come under the influence of an evil eye, I fry chillies and wave them around him Now, my little one has come back after playing outside ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(वळूनी) ▷ (आता) my son here_comes (बाहेर)(खेळूनी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 18826 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट बाळाची काढायाला मिरची घेते मी बारीक बाळशाच्या बाळाची दिष्ट काढते सारखी diṣṭa bāḷācī kāḍhāyālā miracī ghētē mī bārīka bāḷaśācyā bāḷācī diṣṭa kāḍhatē sārakhī | ✎ I take a small chilli to wave around my little child I keep waving a chili around him all the time to ward off the influence of an evil eye ▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढायाला)(मिरची)(घेते) I (बारीक) ▷ (बाळशाच्या)(बाळाची)(दिष्ट)(काढते)(सारखी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 18827 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट मिरच्या घेते मी तीन बाळशाच बाळ माझा सुकला पहिलवान bāḷālā jhālī diṣṭa miracyā ghētē mī tīna bāḷaśāca bāḷa mājhā sukalā pahilavāna | ✎ My little child has come under the influence of an evil eye, I take three chillies to wave around him My chubby child, my wrestler, has become pale ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(घेते) I (तीन) ▷ (बाळशाच) son my (सुकला)(पहिलवान) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 18828 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सात ना मिरच्या मिरच्या घेते पदरात बाळ ना इला माझ्या दिष्ट झाली देवळात sāta nā miracyā miracyā ghētē padarāta bāḷa nā ilā mājhyā diṣṭa jhālī dēvaḷāta | ✎ I take seven chillies tied in the end of my sari My little daughter has come under the influence of an evil eye in the temple ▷ (सात) * (मिरच्या)(मिरच्या)(घेते)(पदरात) ▷ Child * (इला) my (दिष्ट) has_come (देवळात) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 18829 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट ना काढीते मिरच्या घेते मी सात बाळाना याची दिष्ट दिष्ट काढी देवळात diṣṭa nā kāḍhītē miracyā ghētē mī sāta bāḷānā yācī diṣṭa diṣṭa kāḍhī dēvaḷāta | ✎ I take seven chillies and wave around him I wave chillies around my little one in the temple ▷ (दिष्ट) * (काढीते)(मिरच्या)(घेते) I (सात) ▷ (बाळाना)(याची)(दिष्ट)(दिष्ट)(काढी)(देवळात) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 18830 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | दृष्ट मी उतरीते मिरच्या उतरीते सात आता माझा बाळ माझ्या कडेला रघुनाथ dṛaṣṭa mī utarītē miracyā utarītē sāta ātā mājhā bāḷa mājhyā kaḍēlā raghunātha | ✎ I take seven chillies and wave around him Now, my little one, Raghunath, I am carrying on my waist ▷ (दृष्ट) I (उतरीते)(मिरच्या)(उतरीते)(सात) ▷ (आता) my son my (कडेला)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 18831 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita Village वळणे - Walane Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला दिष्ट मिरच्या उतरीते सात आता माझ बाळ सुकला रघुनाथ bāḷālā diṣṭa miracyā utarītē sāta ātā mājha bāḷa sukalā raghunātha | ✎ I take seven chillies and wave around him Now, Raghunath, my son, has become pale ▷ (बाळाला)(दिष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(सात) ▷ (आता) my son (सुकला)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 18832 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दृष्ट मिरच्या घेते नऊ वाणीच माझ बाळ माझा सुकला नामदेऊ bāḷālā jhālī dṛaṣṭa miracyā ghētē naū vāṇīca mājha bāḷa mājhā sukalā nāmadēū | ✎ My little child has come under the influence of an evil eye, I take nine chillies Namdev*, my dear son, has become pale ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(मिरच्या)(घेते)(नऊ) ▷ (वाणीच) my son my (सुकला)(नामदेऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 18833 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | दृष्ट मी उतरते मिरच्या उतरीते नऊ रघुच्या आता माझा बाळ माझा नामदेऊ dṛaṣṭa mī utaratē miracyā utarītē naū raghucyā ātā mājhā bāḷa mājhā nāmadēū | ✎ I take nine chillies and wave around him to ward off the influence of an evil eye Around Namdev*, my son Raghu*’s son ▷ (दृष्ट) I (उतरते)(मिरच्या)(उतरीते)(नऊ) ▷ (रघुच्या)(आता) my son my (नामदेऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 18834 ✓ वेल्हेकर सावित्रा - Welhekar Savitra Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट ग मिरच्या उतरीते नऊ आता ना माझ बाळ ग माझा सुकला नामदेऊ bāḷālā jhālī diṣṭa ga miracyā utarītē naū ātā nā mājha bāḷa ga mājhā sukalā nāmadēū | ✎ My little child has come under the influence of an evil eye, I take nine chillies Now, Namdev*, my son, has become pale ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) * (मिरच्या)(उतरीते)(नऊ) ▷ (आता) * my son * my (सुकला)(नामदेऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 18835 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट मिरच्या उतरते नऊ सयांना सांगते दिष्ट झालीया किती पाहू bāḷālā jhālī diṣṭa miracyā utaratē naū sayānnā sāṅgatē diṣṭa jhālīyā kitī pāhū | ✎ My little child has come under the influence of an evil eye, I wave nine chillies around him I tell my friends, let’s see how strong is the effect of the evil eye ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरते)(नऊ) ▷ (सयांना) I_tell (दिष्ट)(झालीया)(किती)(पाहू) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 18836 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | बाळशाच बाळ बाळ लागल खेळाया दिष्ट मी काढीते मिरच्या लागले तळाया bāḷaśāca bāḷa bāḷa lāgala khēḷāyā diṣṭa mī kāḍhītē miracyā lāgalē taḷāyā | ✎ Chubby child has started playing I start frying chillies for waving around him to remove the influence of an evil eye ▷ (बाळशाच) son son (लागल)(खेळाया) ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मिरच्या)(लागले)(तळाया) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 18837 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट मी काढीते मिरच्या उतरीते बारा बाळायाचा माझा याचा उतरील चेहरा diṣṭa mī kāḍhītē miracyā utarītē bārā bāḷāyācā mājhā yācā utarīla cēharā | ✎ I take twelve chillies and wave around him My little child’s face has lost its colour ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मिरच्या)(उतरीते)(बारा) ▷ (बाळायाचा) my (याचा)(उतरील)(चेहरा) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 18838 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट काढीते मिरच्या उतरीते नऊ सांगते बाळा तुला मी तर कुणाची नाव घेऊ diṣṭa kāḍhītē miracyā utarītē naū sāṅgatē bāḷā tulā mī tara kuṇācī nāva ghēū | ✎ I take nine chillies and wave around him I tell you, son, whose name can I take ▷ (दिष्ट)(काढीते)(मिरच्या)(उतरीते)(नऊ) ▷ I_tell child to_you I wires (कुणाची)(नाव)(घेऊ) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 18839 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट मिरच्या उतरीते तीन आता माझ्या बाळा तुला न्याहाळीत होती कोन bāḷālā jhālī diṣṭa miracyā utarītē tīna ātā mājhyā bāḷā tulā nyāhāḷīta hōtī kōna | ✎ My little child has come under the influence of an evil eye, I wave three chillies around him to ward off the evil influence Now, my son, who was this woman observing you so closely ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(तीन) ▷ (आता) my child to_you (न्याहाळीत)(होती) who | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby | ||||
[18] id = 18840 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट मिरच्या उतरिते तळूनी आता माझ बाळ उभ दोराला धरुनी bāḷālā jhālī diṣṭa miracyā utaritē taḷūnī ātā mājha bāḷa ubha dōrālā dharunī | ✎ My little child has come under the influence of an evil eye, I fry and wave chillies around him to ward off the evil influence Now, my son is standing holding the cord ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरिते)(तळूनी) ▷ (आता) my son standing (दोराला)(धरुनी) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 18841 ✓ मोरे जना - More Jana Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट मिरच्या उतरी बारातेरा आता माझ्या बाळा माझा सुकला राजगीरा bāḷālā jhālī diṣṭa miracyā utarī bārātērā ātā mājhyā bāḷā mājhā sukalā rājagīrā | ✎ My little child has come under the influence of an evil eye, I wave twelve-thirteen chillies around him Now, my little one, my Rajgira* (Amaranth), has become pale ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरी)(बारातेरा) ▷ (आता) my child my (सुकला)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 30837 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | झाली तुला दिष्ट मिरच्या उतरीते आठ आता माझ बाळ कसा सुकला राजमाठ jhālī tulā diṣṭa miracyā utarītē āṭha ātā mājha bāḷa kasā sukalā rājamāṭha | ✎ You have come under the influence of an evil eye, I wave eight chillies around him Now, my little son, my beautiful earthen pot, has become pale ▷ Has_come to_you (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरीते) eight ▷ (आता) my son how (सुकला)(राजमाठ) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 30838 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | झाली तुला दिस्ट मिरच्या उतरीते तेरा माझी या बाळाचा ह्याचा सुकीयेला चेहरा jhālī tulā disṭa miracyā utarītē tērā mājhī yā bāḷācā hyācā sukīyēlā cēharā | ✎ You have come under the influence of an evil eye, I wave thirteen chillies around you My little son, his face has become pale ▷ Has_come to_you (दिस्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(तेरा) ▷ My (या)(बाळाचा)(ह्याचा)(सुकीयेला)(चेहरा) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 75793 ✓ तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | अंगड टोपडं बाळपणीच बाळलेणं दृष्ट झाली या काजळाला aṅgaḍa ṭōpaḍaṁ bāḷapaṇīca bāḷalēṇaṁ dṛaṣṭa jhālī yā kājaḷālā | ✎ A dress, bonnet are baby’s clothes in childhood This Kajal (black eyeliner) has come under the influence of an evil eye ▷ (अंगड)(टोपडं)(बाळपणीच)(बाळलेणं) ▷ (दृष्ट) has_come (या)(काजळाला) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 96491 ✓ झावरे शकुंतला - Zaware shakuntala Village वासुंदे - Vasunde Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट मिरच्या उतरीते तिन आता माझ्या बाळा उभ्या कोण कोण bāḷālā jhālī diṣṭa miracyā utarītē tina ātā mājhyā bāḷā ubhyā kōṇa kōṇa | ✎ My little child has come under the influence of an evil eye, I wave three chillies around him Now, my little son, who were the women standing there ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(तिन) ▷ (आता) my child (उभ्या) who who | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby |
[1] id = 18843 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal Google Maps | OpenStreetMap | मळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंधाचा एक वाफा तान्ह्या माझ्या बाळा दृष्ट झाली बाप लेका maḷyācyā maḷyāmandī isabandhācā ēka vāphā tānhyā mājhyā bāḷā dṛaṣṭa jhālī bāpa lēkā | ✎ In the gardener’s plantation, there is one bed of Isband* plants His father and my little son, both have come under the influence of an evil eye ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंधाचा)(एक)(वाफा) ▷ (तान्ह्या) my child (दृष्ट) has_come father (लेका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 18844 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंधाचा एक वाफा आता माझ्या बाळा दिष्ट होईन बापलेका māḷyācyā maḷyāmadhī isabandhācā ēka vāphā ātā mājhyā bāḷā diṣṭa hōīna bāpalēkā | ✎ In the gardener’s plantation, there is one bed of Isband* plants Now, father and son, both will come under the influence of an evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंधाचा)(एक)(वाफा) ▷ (आता) my child (दिष्ट)(होईन)(बापलेका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 18845 ✓ साठे द्रुपदा - Sathe Drupada Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap | मळ्याचा मळा दर ग इसबंदाचा वाफा मोठा बाळाला झाली दिष्ट दिष्ट झाली बाप लेका maḷyācā maḷā dara ga isabandācā vāphā mōṭhā bāḷālā jhālī diṣṭa diṣṭa jhālī bāpa lēkā | ✎ The gardener’s plantation is far away, there is a big bed of Isband* plants Father and son, both have come under the influence of an evil eye ▷ (मळ्याचा)(मळा) door * (इसबंदाचा)(वाफा)(मोठा) ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(दिष्ट) has_come father (लेका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 18846 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला होईल दिष्ट या ग बाळाच्या जावयळी सांगते सया तुम्हा दिष्ट बंदना कवळी bāḷālā hōīla diṣṭa yā ga bāḷācyā jāvayaḷī sāṅgatē sayā tumhā diṣṭa bandanā kavaḷī | ✎ My little son’s thick hair will come under the influence of an evil eye I tell you, friends, I get tender leaves of Isband* to wave around him to ward off the influence of an evil eye ▷ (बाळाला)(होईल)(दिष्ट)(या) * (बाळाच्या)(जावयळी) ▷ I_tell (सया)(तुम्हा)(दिष्ट)(बंदना)(कवळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 18847 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला होईल दिष्ट या ग बाळाच्या आंगड्याला सांगते सया तुम्हा दिष्टबंद ना गंगणाला bāḷālā hōīla diṣṭa yā ga bāḷācyā āṅgaḍyālā sāṅgatē sayā tumhā diṣṭabanda nā gaṅgaṇālā | ✎ My little son’s dress will come under the influence of an evil eye I tell you, friends, I will throw of Isband* Leaves in the sky to ward off the influence of an evil eye ▷ (बाळाला)(होईल)(दिष्ट)(या) * (बाळाच्या)(आंगड्याला) ▷ I_tell (सया)(तुम्हा)(दिष्टबंद) * (गंगणाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 18848 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru Village शिंदगाव - Shindgaon Google Maps | OpenStreetMap | तुला झाली दिष्ट झाली माझ्या दाजी इसबंधायाला गेली गेली तुझी आजी tulā jhālī diṣṭa jhālī mājhyā dājī isabandhāyālā gēlī gēlī tujhī ājī | ✎ You have come under the influence of the evil eye of my brother-in-law Your grandmother has gone to fetch Isband* leaves ▷ To_you has_come (दिष्ट) has_come my (दाजी) ▷ (इसबंधायाला) went went (तुझी)(आजी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 18849 ✓ राउत कुसुम - Raut Kusum Village आडगाव - Adgaon Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या बाळाला झाली तुला दिष्ट सांगते बाळा तुला इसबंधाला गेली आजी mājhyā bāḷālā jhālī tulā diṣṭa sāṅgatē bāḷā tulā isabandhālā gēlī ājī | ✎ My son has come under the influence of an evil eye I tell you, son, your grandmother has gone to fetch Isband* leaves ▷ My (बाळाला) has_come to_you (दिष्ट) ▷ I_tell child to_you (इसबंधाला) went (आजी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 18850 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | बाळा माझ्याला झाली दिष्ट याला झाली ताजी ताजी बाळाजीची माझ्या इसबंधाला गेली आजी bāḷā mājhyālā jhālī diṣṭa yālā jhālī tājī tājī bāḷājīcī mājhyā isabandhālā gēlī ājī | ✎ My son has come under the influence of an evil eye, its effect is still fresh My little son’s grandmother has gone to fetch Isband* leaves ▷ Child (माझ्याला) has_come (दिष्ट)(याला) has_come (ताजी)(ताजी) ▷ (बाळाजीची) my (इसबंधाला) went (आजी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 18851 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट झाली बाळाला ताजी ताजी बाळायाची माझ्या इसबंधाला गेली आजी bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī bāḷālā tājī tājī bāḷāyācī mājhyā isabandhālā gēlī ājī | ✎ My son has come under the influence of an evil eye, its effect is still fresh My little son’s grandmother has gone to fetch Isband* leaves ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come (बाळाला)(ताजी)(ताजी) ▷ (बाळायाची) my (इसबंधाला) went (आजी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 18852 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | झाली तुला दृष्ट माझ्या तान्हुइल्या बाळा मळ्याच्या मळ्यात इसबंद कसा तोळा jhālī tulā dṛaṣṭa mājhyā tānhuilyā bāḷā maḷyācyā maḷyāta isabanda kasā tōḷā | ✎ My little son, you have come under the influence of an evil eye In the gardener’s plantation, how much does Isband* cost per tola* ▷ Has_come to_you (दृष्ट) my (तान्हुइल्या) child ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद) how (तोळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 18853 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळशाच बाळ दिष्ट व्हती जवा तवा आईना बोलती इसबंदाला जाऊ कवा bāḷaśāca bāḷa diṣṭa vhatī javā tavā āīnā bōlatī isabandālā jāū kavā | ✎ Chubby child comes under the influence of an evil eye off and on, quite often Mother says, when can I go to fetch Isband* ▷ (बाळशाच) son (दिष्ट)(व्हती)(जवा)(तवा) ▷ (आईना)(बोलती)(इसबंदाला)(जाऊ)(कवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 18854 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बाळशाच्या बाळाला दिष्ट बाळाला जवा तवा ताईत माझ्या राघू इसबंदाला जावू कवा bāḷaśācyā bāḷālā diṣṭa bāḷālā javā tavā tāīta mājhyā rāghū isabandālā jāvū kavā | ✎ Chubby child comes under the influence of an evil eye off and on, quite often My dear Raghu*, my son, when can I go to fetch Isband* ▷ (बाळशाच्या)(बाळाला)(दिष्ट)(बाळाला)(जवा)(तवा) ▷ (ताईत) my (राघू)(इसबंदाला)(जावू)(कवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 18855 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दृष्ट दृष्ट होती कवा बवा मळ्याच्या मळ्याबंधी इसबंधाला जाऊ कवा bāḷālā jhālī dṛaṣṭa dṛaṣṭa hōtī kavā bavā maḷyācyā maḷyābandhī isabandhālā jāū kavā | ✎ My little child comes under the influence of an evil eye off and on When can I go to fetch Isband* in the gardener’s plantation ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(दृष्ट)(होती)(कवा)(बवा) ▷ (मळ्याच्या)(मळ्याबंधी)(इसबंधाला)(जाऊ)(कवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 18856 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | मळ्याच्या मळ्यामधी वीस बंधाला जाऊ कवा आता माझ्या बाळा दृष्ट होती जवा तवा maḷyācyā maḷyāmadhī vīsa bandhālā jāū kavā ātā mājhyā bāḷā dṛaṣṭa hōtī javā tavā | ✎ When can I go to fetch Isband* in the gardener’s plantation Now, my little son comes under the influence of an evil eye off and on, quite often ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(वीस)(बंधाला)(जाऊ)(कवा) ▷ (आता) my child (दृष्ट)(होती)(जवा)(तवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 18857 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | इसबंदाची कुडी कुडी आहेत कोपर्याला बाळशाच्या बाळाला दिष्ट झाली टोपड्याला isabandācī kuḍī kuḍī āhēta kōparyālā bāḷaśācyā bāḷālā diṣṭa jhālī ṭōpaḍyālā | ✎ Isband* plants are tthere in the corner Chubby child’s bonnet has come under the influence of an evil eye ▷ (इसबंदाची)(कुडी)(कुडी)(आहेत)(कोपर्याला) ▷ (बाळशाच्या)(बाळाला)(दिष्ट) has_come (टोपड्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 18858 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बाळशाच बाळ दिष्ट त्याच्या टोपड्याला इसबंधाच झाड लाव एका कोपर्याला bāḷaśāca bāḷa diṣṭa tyācyā ṭōpaḍyālā isabandhāca jhāḍa lāva ēkā kōparyālā | ✎ Chubby child’s bonnet has come under the influence of an evil eye Plant Isband* in a corner ▷ (बाळशाच) son (दिष्ट)(त्याच्या)(टोपड्याला) ▷ (इसबंधाच)(झाड) put (एका)(कोपर्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 18859 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru Village शिंदगाव - Shindgaon Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दृष्ट झाली बाळाच्या टोपड्याला सांगते बाई तुला इसबंध कोपर्याला bāḷālā jhālī dṛaṣṭa jhālī bāḷācyā ṭōpaḍyālā sāṅgatē bāī tulā isabandha kōparyālā | ✎ My little child’s bonnet has come under the influence of an evil eye I tell you, woman, Isband* plant is there in the corner ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) has_come (बाळाच्या)(टोपड्याला) ▷ I_tell woman to_you (इसबंध)(कोपर्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 18860 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru Village शिंदगाव - Shindgaon Google Maps | OpenStreetMap | इसबंधाचा पाला हाये माझ्या कोपर्याला आता माझ बाळ रत्न बाळाच्या टोपड्याला isabandhācā pālā hāyē mājhyā kōparyālā ātā mājha bāḷa ratna bāḷācyā ṭōpaḍyālā | ✎ Isband* leaves are tthere in the corner My little son’s bonnet has come under the influence of an evil eye ▷ (इसबंधाचा)(पाला)(हाये) my (कोपर्याला) ▷ (आता) my son (रत्न)(बाळाच्या)(टोपड्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 18861 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जळो पापीणी तुझी दृष्ट झाली बाळाच्या टोपड्याला माळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंद कोपर्याला jaḷō pāpīṇī tujhī dṛaṣṭa jhālī bāḷācyā ṭōpaḍyālā māḷyācyā maḷyāmandī isabanda kōparyālā | ✎ Wicked woman, let the influence of your evil eye end, it was cast on my little child’s bonnet In the gardener’s plantation, Isband* is there in the corner ▷ (जळो)(पापीणी)(तुझी)(दृष्ट) has_come (बाळाच्या)(टोपड्याला) ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंद)(कोपर्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 18862 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | इसबंदाच झाड हाये वरीले माचीला बाळशाच्या बाळाला दिष्ट झाली कुचीला isabandāca jhāḍa hāyē varīlē mācīlā bāḷaśācyā bāḷālā diṣṭa jhālī kucīlā | ✎ Isband* plant is there on the flat land on the mountain Chubby child’s cape has come under the influence of an evil eye ▷ (इसबंदाच)(झाड)(हाये)(वरीले)(माचीला) ▷ (बाळशाच्या)(बाळाला)(दिष्ट) has_come (कुचीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 18863 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट झाली बाळाच्या कुचीला मळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंद माचीला bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī bāḷācyā kucīlā maḷyācyā maḷyāmandī isabanda mācīlā | ✎ My little son’s cape came under the influence of an evil eye In the gardner’s plantation, Isband* is there on the flat land on the mouunain ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come (बाळाच्या)(कुचीला) ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंद)(माचीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 18864 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला माझ्याला झाली दिष्ट झाल्या मनगट्या सैल इसबंद आणाया त्याच्या मामाच बैल bāḷālā mājhyālā jhālī diṣṭa jhālyā managaṭyā saila isabanda āṇāyā tyācyā māmāca baila | ✎ My little son has come under the influence of an evil eye, the black thread around his wrist has become loose His maternal uncle’s bullock cart has gone to fetch Isband* leaves ▷ (बाळाला)(माझ्याला) has_come (दिष्ट)(झाल्या)(मनगट्या)(सैल) ▷ (इसबंद)(आणाया)(त्याच्या) of_maternal_uncle (बैल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 18865 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita Village वळणे - Walane Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट झाल्या मनगट्या सईल इसबंदाला जायाला तुझ्या मामाच बैल bāḷālā jhālī diṣṭa jhālyā managaṭyā saīla isabandālā jāyālā tujhyā māmāca baila | ✎ My little son has come under the influence of an evil eye, the black thread around his wrist has become loose Your maternal uncle’s bullock cart is there to fetch Isband* leaves ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(झाल्या)(मनगट्या)(सईल) ▷ (इसबंदाला)(जायाला) your of_maternal_uncle (बैल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 18866 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru Village शिंदगाव - Shindgaon Google Maps | OpenStreetMap | तुला झाली दिष्ट गाड्या मनगट्या सैल इसबंधाला गेल तुझ्या मामाच बैल tulā jhālī diṣṭa gāḍyā managaṭyā saila isabandhālā gēla tujhyā māmāca baila | ✎ You have come under the influence of an evil eye, the black thread around his wrist has become loose Your maternal uncle’s bullock cart has gone to fetch Isband* leaves ▷ To_you has_come (दिष्ट)(गाड्या)(मनगट्या)(सैल) ▷ (इसबंधाला) gone your of_maternal_uncle (बैल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 18867 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | झाली बाळाला दिष्ट घाड्या मनगट्या ढईल इसबंधाच्या पाल्याला गेल मामाच बैल jhālī bāḷālā diṣṭa ghāḍyā managaṭyā ḍhīla isabandhācyā pālyālā gēla māmāca baila | ✎ My little son has come under the influence of an evil eye, the black thread around his wrist has become loose His maternal uncle’s bullock cart has gone to fetch Isband* leaves ▷ Has_come (बाळाला)(दिष्ट)(घाड्या)(मनगट्या)(ढईल) ▷ (इसबंधाच्या)(पाल्याला) gone of_maternal_uncle (बैल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 18868 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळायाला झाली दिष्ट झाली बाळाच्या जावळी मळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंद कवळी bāḷāyālā jhālī diṣṭa jhālī bāḷācyā jāvaḷī maḷyācyā maḷyāmandī isabanda kavaḷī | ✎ My son’s thick hair have come under the influence of an evil eye In the gardener’s plantation, there are tender Isband* leaves ▷ (बाळायाला) has_come (दिष्ट) has_come (बाळाच्या)(जावळी) ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंद)(कवळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 18869 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट होती बाळाच्या जावळा माळ्याचा मळा दूर इसबंध तो कवळा bāḷālā jhālī diṣṭa hōtī bāḷācyā jāvaḷā māḷyācā maḷā dūra isabandha tō kavaḷā | ✎ My son’s thick hair have come under the influence of an evil eye In the gardener’s plantation far away, there are tender Isband* leaves ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(होती)(बाळाच्या)(जावळा) ▷ (माळ्याचा)(मळा) far_away (इसबंध)(तो)(कवळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 18870 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga Village निवंगुणी - Nivanguni Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट झाली बाळाच्या जावळाला बंधूच्या इनामात इसबंद तो कवळा bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī bāḷācyā jāvaḷālā bandhūcyā ināmāta isabanda tō kavaḷā | ✎ My son’s thick hair have come under the influence of an evil eye In my brother’s inam* land, there are tender Isband* leaves ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come (बाळाच्या)(जावळाला) ▷ (बंधूच्या)(इनामात)(इसबंद)(तो)(कवळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 18871 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga Village निवंगुणी - Nivanguni Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट झाली बाळाच्या कुचीला बंधुच्या इनामात इसबंद तो माचीला bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī bāḷācyā kucīlā bandhucyā ināmāta isabanda tō mācīlā | ✎ My little son’s cape has come under the influence of an evil eye In my brother’s inam* land, Isband* is there, on the flat land on the mountain ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come (बाळाच्या)(कुचीला) ▷ (बंधुच्या)(इनामात)(इसबंद)(तो)(माचीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 18872 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga Village निवंगुणी - Nivanguni Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट झाली बाळाच्या टोपड्यात बंधूच्या इनामात इसबंद तो कोपर्याला bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī bāḷācyā ṭōpaḍyāta bandhūcyā ināmāta isabanda tō kōparyālā | ✎ My little child’s bonnet has come under the influence of an evil eye In my brother’s inam* land, Isband* is there in the corner ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come (बाळाच्या)(टोपड्यात) ▷ (बंधूच्या)(इनामात)(इसबंद)(तो)(कोपर्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 18873 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट इसबंदाच इंगळ बाळाना याच माझ्या अंग खिळल सगळ bāḷālā jhālī diṣṭa isabandāca iṅgaḷa bāḷānā yāca mājhyā aṅga khiḷala sagaḷa | ✎ My little son has come under the influence of an evil eye, burn Isband* leaves in the fire My son felt energetic, he started playing ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(इसबंदाच)(इंगळ) ▷ (बाळाना)(याच) my (अंग)(खिळल)(सगळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 18874 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट झाली दोपारीला सांगते बाई तुला इसबंध कोपर्याला bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī dōpārīlā sāṅgatē bāī tulā isabandha kōparyālā | ✎ The little child came under the influence of an evil eye in the afternoon I tell you, woman, Isband* is there in the corner ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come (दोपारीला) ▷ I_tell woman to_you (इसबंध)(कोपर्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 18875 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट इसबंदाच निखारा दिष्ट ना काढाया झाली बाळाला दोपार bāḷālā jhālī diṣṭa isabandāca nikhārā diṣṭa nā kāḍhāyā jhālī bāḷālā dōpāra | ✎ My little son has come under the influence of an evil eye, burn Isband* leaves in the fire It was afternoon by the time Isband* leaves were waved around him ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(इसबंदाच)(निखारा) ▷ (दिष्ट) * (काढाया) has_come (बाळाला)(दोपार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 18876 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट इसबंदाच्या काटक्या दिष्ट ना काढीते बाळ माझ्या धाकट्या bāḷālā jhālī diṣṭa isabandācyā kāṭakyā diṣṭa nā kāḍhītē bāḷa mājhyā dhākaṭyā | ✎ My little son came under the influence of an evil eye, I take Isband* twigs I wave them around my younger son to ward off the evil influence ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(इसबंदाच्या)(काटक्या) ▷ (दिष्ट) * (काढीते) son my (धाकट्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 18877 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट दिष्ट होऊनी झाल गपू सांगते बाळा तुला इसबंदाला गेला बापू bāḷālā jhālī diṣṭa diṣṭa hōūnī jhāla gapū sāṅgatē bāḷā tulā isabandālā gēlā bāpū | ✎ no translation in English ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(दिष्ट)(होऊनी)(झाल)(गपू) ▷ I_tell child to_you (इसबंदाला) has_gone (बापू) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 18878 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळशाच बाळ त्याच्या पापण्या झाल्या लाल दिष्ट ना काढाया इसबंध गोळा कर bāḷaśāca bāḷa tyācyā pāpaṇyā jhālyā lāla diṣṭa nā kāḍhāyā isabandha gōḷā kara | ✎ Chubby child, his eyelashes have become red Collect Isband* leaves for waving around him ▷ (बाळशाच) son (त्याच्या)(पापण्या)(झाल्या)(लाल) ▷ (दिष्ट) * (काढाया)(इसबंध)(गोळा) doing | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 18879 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बाळशाच बाळ बाळ पदरा घ्याव आड अंगणामधी तुझ्या इसबंदाच लावा झाड bāḷaśāca bāḷa bāḷa padarā ghyāva āḍa aṅgaṇāmadhī tujhyā isabandāca lāvā jhāḍa | ✎ Chubby child, cover him with the end of your sari Plant Isband* in your courtyard ▷ (बाळशाच) son son (पदरा)(घ्याव)(आड) ▷ (अंगणामधी) your (इसबंदाच) put (झाड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 18880 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | करवंदीचा काटा हाये पाच फाट्याचा बाळाची दिष्ट काढाया इसबंध साठ्याचा karavandīcā kāṭā hāyē pāca phāṭyācā bāḷācī diṣṭa kāḍhāyā isabandha sāṭhyācā | ✎ Karavand (berry plant-) thorn is five-forked For waving around the little child to ward off the influence of an evil eye, Isbandh* can be stored ▷ (करवंदीचा)(काटा)(हाये)(पाच)(फाट्याचा) ▷ (बाळाची)(दिष्ट)(काढाया)(इसबंध)(साठ्याचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 18881 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट बाळाची काढाया माझ्या जिवाला उल्हास इस बंधाची कुडी आता झाल्यात खल्लास diṣṭa bāḷācī kāḍhāyā mājhyā jivālā ulhāsa isa bandhācī kuḍī ātā jhālyāta khallāsa | ✎ For waving around my little child to ward off the influence of an evil eye, I am very enthusiastic Isband* plants are not to be found any more ▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढाया) my (जिवाला)(उल्हास) ▷ (इस)(बंधाची)(कुडी)(आता)(झाल्यात)(खल्लास) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 18882 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बाळशाच बाळ याच्या खेळाला नाही ताळ दिष्ट बाळाची काढाईला इसबंदाच घेते आळ bāḷaśāca bāḷa yācyā khēḷālā nāhī tāḷa diṣṭa bāḷācī kāḍhāīlā isabandāca ghētē āḷa | ✎ My chubby child, there is no limit to his playing I make a hollow and plant Isband* so that I can have it whenever I need to wave around my son ▷ (बाळशाच) son of_his_place (खेळाला) not (ताळ) ▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढाईला)(इसबंदाच)(घेते) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 18883 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट बाळाच्या अंगी खेळ दिष्ट ना काढाईला इसबंदाच घेते येल bāḷālā jhālī diṣṭa bāḷācyā aṅgī khēḷa diṣṭa nā kāḍhāīlā isabandāca ghētē yēla | ✎ My little son has come under the influence of an evil eye, he is very playful I plant Isband* creeper so that I can have it whenever I need to wave around my son ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(बाळाच्या)(अंगी)(खेळ) ▷ (दिष्ट) * (काढाईला)(इसबंदाच)(घेते)(येल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 18884 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बाळशाच्या बाळाची दिष्ट बाळाच्या अंगी खेळ अंगणामधी माझ्या इसबंदाला नाही फुल bāḷaśācyā bāḷācī diṣṭa bāḷācyā aṅgī khēḷa aṅgaṇāmadhī mājhyā isabandālā nāhī fula | ✎ My chubby child has come under the influence of an evil eye, my son is very playful In my courtyard, Isband* has no flower ▷ (बाळशाच्या)(बाळाची)(दिष्ट)(बाळाच्या)(अंगी)(खेळ) ▷ (अंगणामधी) my (इसबंदाला) not flowers | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 18885 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळशाच्या बाळाची दिष्ट बाळाच्या अंगी खेळ सांगते बाई तुला इसबंधाला नाही तोल bāḷaśācyā bāḷācī diṣṭa bāḷācyā aṅgī khēḷa sāṅgatē bāī tulā isabandhālā nāhī tōla | ✎ My chubby child has come under the influence of an evil eye, my son is very playful I tell you, woman, Isband* has no comparison ▷ (बाळशाच्या)(बाळाची)(दिष्ट)(बाळाच्या)(अंगी)(खेळ) ▷ I_tell woman to_you (इसबंधाला) not (तोल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 18886 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळशाच्या बाळाला दिष्ट झालीया हाडाला पानना राहील इसबंधाच्या झाडाला bāḷaśācyā bāḷālā diṣṭa jhālīyā hāḍālā pānanā rāhīla isabandhācyā jhāḍālā | ✎ …… ▷ (बाळशाच्या)(बाळाला)(दिष्ट)(झालीया)(हाडाला) ▷ (पानना)(राहील)(इसबंधाच्या)(झाडाला) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 18887 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | इसबंदाचा पाला हाये माझ्या मुठीमंदी माझ्या बाळाला झाली दिष्ट कालन गावंच्या पेठमंदी isabandācā pālā hāyē mājhyā muṭhīmandī mājhyā bāḷālā jhālī diṣṭa kālana gāvañcyā pēṭhamandī | ✎ I have Isband* leaves in my fist My son has come under the influence of an evil eye in the village market ▷ (इसबंदाचा)(पाला)(हाये) my (मुठीमंदी) ▷ My (बाळाला) has_come (दिष्ट)(कालन)(गावंच्या)(पेठमंदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 18888 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal Google Maps | OpenStreetMap | मळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंद सारवीला तान्ही माझी मैना दृष्ट झाली हरणीला maḷyācyā maḷyāmandī isabanda sāravīlā tānhī mājhī mainā dṛaṣṭa jhālī haraṇīlā | ✎ In the gardener’s plantation, Isband* is in which corner My little daughter, my Maina* has come under the influence of an evil eye ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंद)(सारवीला) ▷ (तान्ही) my Mina (दृष्ट) has_come (हरणीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 18889 ✓ घारे नर्मदा - Ghare Narmada Village जअूळ - Jawal Google Maps | OpenStreetMap | जळू माझी दिष्ट तुला होती जवातवा आत्याबाई बोल इसबधाला जाऊ कवा jaḷū mājhī diṣṭa tulā hōtī javātavā ātyābāī bōla isabadhālā jāū kavā | ✎ You coming under the influence of an evil eye very often, let it end Paternal aunt says, when can I go to fetch Isband* ▷ (जळू) my (दिष्ट) to_you (होती)(जवातवा) ▷ (आत्याबाई) says (इसबधाला)(जाऊ)(कवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 18890 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru Village शिंदगाव - Shindgaon Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट काय झाली कालनीच्या बाजारात इसबंदाचा पाला आहे माझ्या पदरात diṣṭa kāya jhālī kālanīcyā bājārāta isabandācā pālā āhē mājhyā padarāta | ✎ He came under the influence of an evil eye in the colony market I have Isband* leaves tied in the end of my sari ▷ (दिष्ट) why has_come (कालनीच्या)(बाजारात) ▷ (इसबंदाचा)(पाला)(आहे) my (पदरात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 18891 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | इसबंदाचा पाला पाला हाये माझ्या पदरात बाळाला झाली दिष्ट गेल होत बाजारात isabandācā pālā pālā hāyē mājhyā padarāta bāḷālā jhālī diṣṭa gēla hōta bājārāta | ✎ I have Isband* leaves tied in the end of my sari My little son has come under the influence of an evil eye, he had gone to the bazaar ▷ (इसबंदाचा)(पाला)(पाला)(हाये) my (पदरात) ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) gone (होत)(बाजारात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 18892 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita Village वळणे - Walane Google Maps | OpenStreetMap | इसबंदाचा पाला पाला घेते मी पिरवटी बाळायाला माझ्या याला दिष्टीची सव मोठी isabandācā pālā pālā ghētē mī piravaṭī bāḷāyālā mājhyā yālā diṣṭīcī sava mōṭhī | ✎ Isband* leaves, I take them in my lap My son has the habit of frequently coming under the influence of an evil eye ▷ (इसबंदाचा)(पाला)(पाला)(घेते) I (पिरवटी) ▷ (बाळायाला) my (याला)(दिष्टीची)(सव)(मोठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 18893 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita Village वळणे - Walane Google Maps | OpenStreetMap | इसबंदाचा पाला दिव्या ज्योती मी जाळीला बाळाला माझ्या कुणी चंद्राला निहियळा isabandācā pālā divyā jyōtī mī jāḷīlā bāḷālā mājhyā kuṇī candrālā nihiyaḷā | ✎ Isband* leaves, I burnt them on the flame of the lamp Who was it who was observing my little son, my moon so closely ▷ (इसबंदाचा)(पाला)(दिव्या)(ज्योती) I (जाळीला) ▷ (बाळाला) my (कुणी)(चंद्राला)(निहियळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 18894 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | इसबंदाचा पाला हाये माझ्या साटप्याला बाळाला झाली दिष्ट गेला होता नाटकाला isabandācā pālā hāyē mājhyā sāṭapyālā bāḷālā jhālī diṣṭa gēlā hōtā nāṭakālā | ✎ Isband* leaves, I keep them in my stock My son has come under the influence of an evil eye when he to see a play ▷ (इसबंदाचा)(पाला)(हाये) my (साटप्याला) ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_gone (होता)(नाटकाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 18895 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट झालीयी माझ्या बाईच्या बाळाला दिष्ट काढाईला इसबंध तो माळाला diṣṭa jhālīyī mājhyā bāīcyā bāḷālā diṣṭa kāḍhāīlā isabandha tō māḷālā | ✎ My daughter’s little son has come under the influence of an evil eye For waving Isband*, it is on the open tract ▷ (दिष्ट)(झालीयी) my (बाईच्या)(बाळाला) ▷ (दिष्ट)(काढाईला)(इसबंध)(तो)(माळाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 18896 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | पापीणी तुझी दिष्ट माझ्या बाळाला जवातवा माळ्याच्या मळ्यात इसबंदाला जाऊ कवा pāpīṇī tujhī diṣṭa mājhyā bāḷālā javātavā māḷyācyā maḷyāta isabandālā jāū kavā | ✎ Wicked woman, my little son comes under the influence of your evil eye off and on, quite often When can I go to fetch Isband* in the gardener’s plantation ▷ (पापीणी)(तुझी)(दिष्ट) my (बाळाला)(जवातवा) ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंदाला)(जाऊ)(कवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 18897 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | तुला झाली दिष्ट तुला व्हती जवातवा माळ्याच्या मळा दूर इसबंदाला जाऊ कवा tulā jhālī diṣṭa tulā vhatī javātavā māḷyācyā maḷā dūra isabandālā jāū kavā | ✎ My little son, you come under the influence of an evil eye off and on, quite often The gardener’s plantation is far away, when can I go to fetch Isband* ▷ To_you has_come (दिष्ट) to_you (व्हती)(जवातवा) ▷ (माळ्याच्या)(मळा) far_away (इसबंदाला)(जाऊ)(कवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 18898 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | झाली तुला दिष्ट माझ्या तान्हीया बाळा माळ्याच्या मळ्यात इसबंध कसा तोळा jhālī tulā diṣṭa mājhyā tānhīyā bāḷā māḷyācyā maḷyāta isabandha kasā tōḷā | ✎ My little son, you have come under the influence of an evil eye In the gardener’s plantation, how much does Isband* cost per tola* ▷ Has_come to_you (दिष्ट) my (तान्हीया) child ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंध) how (तोळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 18899 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | मळ्याच्या मळ्यात वीसबंद तोरणीला बाईला माझ्या ग दृष्ट झाली हरणीला maḷyācyā maḷyāta vīsabanda tōraṇīlā bāīlā mājhyā ga dṛaṣṭa jhālī haraṇīlā | ✎ In the gardener’s plantation, Isband* has climbed on Toran tree My little daughter has come under the influence of an evil eye ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(वीसबंद)(तोरणीला) ▷ (बाईला) my * (दृष्ट) has_come (हरणीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 18900 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दृष्ट झाली ताजी ताजी गलीची होते धुळ ईस बंधाला गेली आजी bāḷālā jhālī dṛaṣṭa jhālī tājī tājī galīcī hōtē dhuḷa īsa bandhālā gēlī ājī | ✎ My son has come under the influence of an evil eye, its effect is still freshMy son has come under the influence of an evil eye, its effect is still fresh Taking mud from the lane, grandmother has gone to fetch Isbandh* ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) has_come (ताजी)(ताजी) ▷ (गलीची)(होते)(धुळ)(ईस)(बंधाला) went (आजी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 18901 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दृष्ट झाली बाळाच्या रुपाला इस बंधायाच्या पाला माळी दादाच्या कुपाला bāḷālā jhālī dṛaṣṭa jhālī bāḷācyā rupālā isa bandhāyācyā pālā māḷī dādācyā kupālā | ✎ My little son’s good looks Have come under the influence of an evil eye Isband* leaves are there near the edge of brother gardener’s plantation ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) has_come (बाळाच्या)(रुपाला) ▷ (इस)(बंधायाच्या)(पाला)(माळी)(दादाच्या)(कुपाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 18902 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यात ईसबंद कसा तोळा नारीची झाली दिष्ट माझ्या तान्ह्या बाळा māḷyācyā maḷyāta īsabanda kasā tōḷā nārīcī jhālī diṣṭa mājhyā tānhyā bāḷā | ✎ In the gardener’s plantation, how much does Isband* cost per tola* My little son has come under the influence of the evil eye of a woman ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(ईसबंद) how (तोळा) ▷ (नारीची) has_come (दिष्ट) my (तान्ह्या) child | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 18903 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट होती जव्हा तव्हा माळ्याच्या मळ्यात ईसबंदाला जाऊ कव्हा bāḷālā jhālī diṣṭa hōtī javhā tavhā māḷyācyā maḷyāta īsabandālā jāū kavhā | ✎ My little son comes under the influence of an evil eye off and on, quite often When can I go to fetch Isband* in the gardener’s plantation ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(होती)(जव्हा)(तव्हा) ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(ईसबंदाला)(जाऊ)(कव्हा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[62] id = 35222 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-05 start 00:54 ➡ listen to section | अशी जळून दे दिष्ट तुला होती जवातवा अशी माळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंधाला जावू कवा aśī jaḷūna dē diṣṭa tulā hōtī javātavā aśī māḷyācyā maḷyāmandī isabandhālā jāvū kavā | ✎ You coming under the influence of an evil eye, let it end When can I go to fetch Isabanda from a gardener’s plantation ▷ (अशी)(जळून)(दे)(दिष्ट) to_you (होती)(जवातवा) ▷ (अशी)(माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंधाला)(जावू)(कवा) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 42628 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-45-26 start 08:13 ➡ listen to section | बाई झाली तुला दिष्ट तुला बाई होती जवा तवा रे वाटची ना घेते माती इसबंधा जावू कवा रे bāī jhālī tulā diṣṭa tulā bāī hōtī javā tavā rē vāṭacī nā ghētē mātī sibandhā jāvū kavā rē | ✎ Woman, you come under the influence of an evil eye now and then I take the mud from the road, when can I go to fetch Isabanda ▷ Woman has_come to_you (दिष्ट) to_you woman (होती)(जवा)(तवा)(रे) ▷ (वाटची) * (घेते)(माती)(इसबंधा)(जावू)(कवा)(रे) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 68917 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला व्हती दृष्ट तुला व्हती जवातवा माझ्या ना रे बाळा इसबंधाला जाऊ कवा bāḷālā vhatī dṛaṣṭa tulā vhatī javātavā mājhyā nā rē bāḷā isabandhālā jāū kavā | ✎ My little son, you come under the influence of an evil eye off and on, quite often My dear son, when can I go to fetch Isband* in the gardener’s plantation ▷ (बाळाला)(व्हती)(दृष्ट) to_you (व्हती)(जवातवा) ▷ My * (रे) child (इसबंधाला)(जाऊ)(कवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 106147 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao Village कळम - Kalam Google Maps | OpenStreetMap | इसबंदची बोंड लावते पाळण्याच्या कळसाला पुत्र झाला लई दिसा isabandacī bōṇḍa lāvatē pāḷaṇyācyā kaḷasālā putra jhālā laī disā | ✎ I tie Isband* pods to the rod of the cradle A son is born after a long time ▷ (इसबंदची)(बोंड)(लावते)(पाळण्याच्या)(कळसाला) ▷ (पुत्र)(झाला)(लई)(दिसा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 68920 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट गाठ्या मनगट्या सैलू इसबंधाला गेल तुझ्या मामाच बैलू bāḷālā jhālī diṣṭa gāṭhyā managaṭyā sailū isabandhālā gēla tujhyā māmāca bailū | ✎ My little son has come under the influence of an evil eye, the black thread around his wrist has become loose Your maternal uncle’s bullock cart has gone to fetch Isband* leaves ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(गाठ्या)(मनगट्या)(सैलू) ▷ (इसबंधाला) gone your of_maternal_uncle (बैलू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 87971 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village सुपतगाव - Supatgaon Google Maps | OpenStreetMap | दृष्ट मी काढीते इसबंदाच्या लाकडाने दृष्ट गोंड्याच्या टोपडयाने dṛaṣṭa mī kāḍhītē isabandācyā lākaḍānē dṛaṣṭa gōṇḍyācyā ṭōpaḍayānē | ✎ I wave Isband* wood around him to ward off the influence of an evil eye The little child’s bonnet wih tassels has come under the influence of an evil eye ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(इसबंदाच्या)(लाकडाने) ▷ (दृष्ट)(गोंड्याच्या)(टोपडयाने) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 96465 ✓ पाटील इंदु - Patil Indu Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट इसबंद नाही नाही दिष्ट झाली काय करु bāḷālā jhālī diṣṭa isabanda nāhī nāhī diṣṭa jhālī kāya karu | ✎ My little child has come under the influence of an evil eye, there is no Isband* around He has come under the evil influence, what can I do ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(इसबंद) not not ▷ (दिष्ट) has_come why (करु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 95968 ✓ झावरे शकुंतला - Zaware shakuntala Village वासुंदे - Vasunde Google Maps | OpenStreetMap | झाली तुला दिष्ट तुला होती जवा तवा माळ्याचा मळा दुर इसबंदा जाऊ कवा jhālī tulā diṣṭa tulā hōtī javā tavā māḷyācā maḷā dura isabandā jāū kavā | ✎ You, my little child have come under the influence of an evil eye off and on, quite often The gardener’s plantation is far away, when can I go to fetch Isband* ▷ Has_come to_you (दिष्ट) to_you (होती)(जवा)(तवा) ▷ (माळ्याचा)(मळा) far_away (इसबंदा)(जाऊ)(कवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[70] id = 96490 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यात विसबंद तो कवळा अशी झाली नजर तान्ह्या बाळाच्या जावळा māḷyācyā maḷyāta visabanda tō kavaḷā aśī jhālī najara tānhyā bāḷācyā jāvaḷā | ✎ In the gardner’s plantation, there are tender Isband* leaves My little son’s thick hair have come under the influence of an evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(विसबंद)(तो)(कवळा) ▷ (अशी) has_come (नजर)(तान्ह्या)(बाळाच्या)(जावळा) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 18905 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळशाच बाळ दिष्ट बाळाच्या वाटला करवंदीच पान हाये माझ्या साठ्याला bāḷaśāca bāḷa diṣṭa bāḷācyā vāṭalā karavandīca pāna hāyē mājhyā sāṭhyālā | ✎ Chubby child, he came under the influence of an evil eye I have a stock of Karavand (a kind of berry-fruit or shrub) leaves with me ▷ (बाळशाच) son (दिष्ट)(बाळाच्या)(वाटला) ▷ (करवंदीच)(पान)(हाये) my (साठ्याला) | pas de traduction en français |
[2] id = 18906 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट ग काढाया घेते मी चिकणा तान्ह का माझ बाळ दिसाया देखणा diṣṭa ga kāḍhāyā ghētē mī cikaṇā tānha kā mājha bāḷa disāyā dēkhaṇā | ✎ I take Chikana leaves to wave around him My little child is very good looking ▷ (दिष्ट) * (काढाया)(घेते) I (चिकणा) ▷ (तान्ह)(का) my son (दिसाया)(देखणा) | pas de traduction en français |
[3] id = 88272 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे माझ्या बाईच्या लेकाचे दृष्ट काढायला पान समिंद्र सोकीचे mōṭhē mōṭhē ḍōḷē mājhyā bāīcyā lēkācē dṛaṣṭa kāḍhāyalā pāna samindra sōkīcē | ✎ My daughter’s son has big big eyes Samudra phul (a kind of plant) for waving around the little child to ward off the ifluence of an evil eye ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) my (बाईच्या)(लेकाचे) ▷ (दृष्ट)(काढायला)(पान)(समिंद्र)(सोकीचे) | pas de traduction en français |
[1] id = 18908 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga Village निवंगुणी - Nivanguni Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट माझ्या तालिंब वाल्याला बंधूच्या इनामला जाते लिंबाच्या पाल्याला bāḷālā jhālī diṣṭa mājhyā tālimba vālyālā bandhūcyā ināmalā jātē limbācyā pālyālā | ✎ My wrestler son has come under the influence of an evil eye I go to my brother’s inam* land to fetch Neem leaves ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) my (तालिंब)(वाल्याला) ▷ (बंधूच्या)(इनामला) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 18909 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट तालीम वाल्याला गलीची घेते धूळ जाते लिंबाच्या पाल्याला bāḷālā jhālī diṣṭa tālīma vālyālā galīcī ghētē dhūḷa jātē limbācyā pālyālā | ✎ My wrestler son has come under the influence of an evil eye I take the dust from the lane and go to fetch Neem leaves ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(तालीम)(वाल्याला) ▷ (गलीची)(घेते)(धूळ) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला) | pas de traduction en français |
[3] id = 18910 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | बाळ दिसाया नाजुक पोटीला माझ्या आला दिष्ट मी काढाया लिंबाचा पाला नेला bāḷa disāyā nājuka pōṭīlā mājhyā ālā diṣṭa mī kāḍhāyā limbācā pālā nēlā | ✎ I gave birth to a delicate looking child I took Neem leaves to wave around him to ward off the influence of an evil eye ▷ Son (दिसाया)(नाजुक)(पोटीला) my here_comes ▷ (दिष्ट) I (काढाया)(लिंबाचा)(पाला)(नेला) | pas de traduction en français |
[4] id = 18911 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | उगवला सूर्यदेव उगवूनी हा तर बाई आला दिष्ट ना काढाईला पाला लिंबाचा गोळा केला ugavalā sūryadēva ugavūnī hā tara bāī ālā diṣṭa nā kāḍhāīlā pālā limbācā gōḷā kēlā | ✎ Sun God has risen, it is now broad daylight I collected Neem leaves to wave around to ward off the influence of an evil eye ▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(उगवूनी)(हा) wires woman here_comes ▷ (दिष्ट) * (काढाईला)(पाला)(लिंबाचा)(गोळा) did | pas de traduction en français |
[5] id = 18912 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट माझ्या तालिंब वाल्याला वाटेची घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला bāḷālā jhālī diṣṭa mājhyā tālimba vālyālā vāṭēcī ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā | ✎ My wrestler son has come under the influence of an evil eye I take mud from the road and go to fetch Neem leaves ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) my (तालिंब)(वाल्याला) ▷ (वाटेची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला) | pas de traduction en français |
[6] id = 18913 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village संभवे - Sambhave Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दृष्ट ही ग तालीम तान्यायाला बाळना ग याच्यासाठी जाते लिंबाच्या पाल्यायाला bāḷālā jhālī dṛaṣṭa hī ga tālīma tānyāyālā bāḷanā ga yācyāsāṭhī jātē limbācyā pālyāyālā | ✎ My wrestler son has come under the influence of an evil eye For the sake of my son, I go to fetch Neem leaves ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(ही) * (तालीम)(तान्यायाला) ▷ (बाळना) * (याच्यासाठी) am_going (लिंबाच्या)(पाल्यायाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 18914 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट माझ्या तालींब ताल्याला माळ्याच्या मळ्यात जाते लिंबाच्या पाल्याला bāḷālā jhālī diṣṭa mājhyā tālīmba tālyālā māḷyācyā maḷyāta jātē limbācyā pālyālā | ✎ My wrestler son has come under the influence of an evil eye I go to the gardener’s plantation to fetch Neem leaves ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) my (तालींब)(ताल्याला) ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला) | pas de traduction en français |
[8] id = 45600 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon Google Maps | OpenStreetMap | अशी झाली दिष्ट माझ्या नवतीच्या लालाला गल्लीची घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला aśī jhālī diṣṭa mājhyā navatīcyā lālālā gallīcī ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā | ✎ My dear son in the prime of his youth came under the influence of an evil eye I take mud from the lane and go to fetch Neem leaves ▷ (अशी) has_come (दिष्ट) my (नवतीच्या)(लालाला) ▷ (गल्लीची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला) | pas de traduction en français |
[9] id = 45602 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | अशी झाली दीष्ट बाळा तुला कोणाची कडू लिंबाच्या पाल्याला सवंदर धाडली उन्हाची aśī jhālī dīṣṭa bāḷā tulā kōṇācī kaḍū limbācyā pālyālā savandara dhāḍalī unhācī | ✎ My little son, under whose influence of an evil eye have you come I have sent a woman specially to fetch Neem leaves ▷ (अशी) has_come (दीष्ट) child to_you (कोणाची) ▷ (कडू)(लिंबाच्या)(पाल्याला)(सवंदर)(धाडली)(उन्हाची) | pas de traduction en français |
[10] id = 53698 ✓ शिंदे सोना - Shinde Sona Village कर्हाड - Karhad Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट तुझ्या दिष्टीला करु काही सयांना सांगू किती उभ्या चिरच लिंबू नाही bāḷālā jhālī diṣṭa tujhyā diṣṭīlā karu kāhī sayānnā sāṅgū kitī ubhyā ciraca limbū nāhī | ✎ My son has come under the influence of an evil eye, I need to do something How much can I tell my friends, I can’t find a lemon naturally having a vertical slit ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) your (दिष्टीला)(करु)(काही) ▷ (सयांना)(सांगू)(किती)(उभ्या)(चिरच)(लिंबू) not | pas de traduction en français |
[11] id = 75798 ✓ शिंदे सोनू - Shinde Sonu Village सातारा - Satara Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दृष्ट लींब नारळे उताईरा बाळा कोमेजला तुझा चेहरा bāḷālā jhālī dṛaṣṭa līmba nāraḷē utāīrā bāḷā kōmējalā tujhā cēharā | ✎ My son has come under the influence of an evil eye, wave lemon, coconut around him My son, you have become pale ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(लींब)(नारळे)(उताईरा) ▷ Child (कोमेजला) your (चेहरा) | pas de traduction en français |
[12] id = 87969 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली द्रिष्ट उतरीते आलापाला माझ्या गुलाबाच्या फूला bāḷālā jhālī driṣṭa utarītē ālāpālā mājhyā gulābācyā phūlā | ✎ My son has come under the influence of an evil eye, I wave Vekhand* (Sweet flag or Acorus calamus) around him Around my son, my rose flower ▷ (बाळाला) has_come (द्रिष्ट)(उतरीते)(आलापाला) ▷ My (गुलाबाच्या) flowers | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 113165 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi Google Maps | OpenStreetMap | करिते लिंबलोण आहे लिंब कोणा जागी नावु कडला पेडावु उभी karitē limbalōṇa āhē limba kōṇā jāgī nāvu kaḍalā pēḍāvu ubhī | ✎ I wave Neem leaves but where can I find a Neem tree The boat is tied near the quarry ▷ I_prepare (लिंबलोण)(आहे)(लिंब) who (जागी) ▷ (नावु)(कडला)(पेडावु) standing | pas de traduction en français |
[1] id = 18916 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | तान्ह का माझ बाळ दिसत गोजीर वाण दिष्ट ना काढाया आणाव बाजी बंद tānha kā mājha bāḷa disata gōjīra vāṇa diṣṭa nā kāḍhāyā āṇāva bājī banda | ✎ My little child looks very pretty Get a knowledgeable person to ward off the infuence of an evil eye on him ▷ (तान्ह)(का) my son (दिसत)(गोजीर)(वाण) ▷ (दिष्ट) * (काढाया)(आणाव)(बाजी) stop | pas de traduction en français |
[1] id = 18918 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट घ्याव तुळशीच पान घ्याव तुळशीच पान नजरपुढ दिस गुण bāḷālā jhālī diṣṭa ghyāva tuḷaśīca pāna ghyāva tuḷaśīca pāna najarapuḍha disa guṇa | ✎ The little child has come under the influence of an evil eye, take a Tulasi leaf Take a Tulasi leaf, you can see the result in front of your eyes ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(घ्याव)(तुळशीच)(पान) ▷ (घ्याव)(तुळशीच)(पान)(नजरपुढ)(दिस)(गुण) | pas de traduction en français |
[2] id = 18919 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट बाळाची काढाया घ्याव तुळशीच पान सांगते बाई तुला बाळ माझा पहिलवान diṣṭa bāḷācī kāḍhāyā ghyāva tuḷaśīca pāna sāṅgatē bāī tulā bāḷa mājhā pahilavāna | ✎ Take a Tulasi leaf to wave around my son to ward off the influence of an evil eye I tell you, woman, my son is a wrestler ▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढाया)(घ्याव)(तुळशीच)(पान) ▷ I_tell woman to_you son my (पहिलवान) | pas de traduction en français |
[3] id = 18920 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बाळशाच बाळ मला दिस फुल झेंडा दिष्ट बाळाची काढाया हाती तुळशीचा गोंडा bāḷaśāca bāḷa malā disa fula jhēṇḍā diṣṭa bāḷācī kāḍhāyā hātī tuḷaśīcā gōṇḍā | ✎ Chubby child looks to me like a Marigold in bloom I have a bunch of Tulasi leaves in hand to wave around him to ward off the nfluence of an evil eye ▷ (बाळशाच) son (मला)(दिस) flowers (झेंडा) ▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढाया)(हाती)(तुळशीचा)(गोंडा) | pas de traduction en français |
[1] id = 18922 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट ना काढाया तुरट्याच्या काड्या बाळानाईला माझ्या दिष्ट झाली माझ्या हिर्या diṣṭa nā kāḍhāyā turaṭyācyā kāḍyā bāḷānāīlā mājhyā diṣṭa jhālī mājhyā hiryā | ✎ I take stalks of Tur (pulse) to wave around him My little son, my diamond, has come under the influence of an evil eye ▷ (दिष्ट) * (काढाया)(तुरट्याच्या)(काड्या) ▷ (बाळानाईला) my (दिष्ट) has_come my (हिर्या) | pas de traduction en français |
[2] id = 18923 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला होती दिष्ट तालीम ताल्याला जाते शेजारणीच्या आळी तुरट्याच्या काड्याला bāḷālā hōtī diṣṭa tālīma tālyālā jātē śējāraṇīcyā āḷī turaṭyācyā kāḍyālā | ✎ My son, the wrestler, has come under the influence of an evil eye I go to my neighour woman’s lane to fetch stalks of Tur (pulse) ▷ (बाळाला)(होती)(दिष्ट)(तालीम)(ताल्याला) ▷ Am_going (शेजारणीच्या) has_come (तुरट्याच्या)(काड्याला) | pas de traduction en français |
[1] id = 18925 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळशाच्या बाळाला दिष्ट होती जालीम दिष्ट बाळाची काढाया काड्या घ्याव्या कोलीम bāḷaśācyā bāḷālā diṣṭa hōtī jālīma diṣṭa bāḷācī kāḍhāyā kāḍyā ghyāvyā kōlīma | ✎ Chubby child has come under the influence of an evil eye, the effect is very strong To wave around the little child, take the twigs of Kolim (name of a plant) ▷ (बाळशाच्या)(बाळाला)(दिष्ट)(होती)(जालीम) ▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढाया)(काड्या)(घ्याव्या)(कोलीम) | pas de traduction en français |
[1] id = 18927 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट दिष्ट काढाया घेते कुंडी दिष्ट ना घालायाला हाये आळीची चंडी पांडी bāḷālā jhālī diṣṭa diṣṭa kāḍhāyā ghētē kuṇḍī diṣṭa nā ghālāyālā hāyē āḷīcī caṇḍī pāṇḍī | ✎ My little son has come under the influence of an evil eye, I take an earthen pot to wave around him Goddess Chandi from the lane will help to ward off the influence of an evil eye ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(दिष्ट)(काढाया)(घेते)(कुंडी) ▷ (दिष्ट) * (घालायाला)(हाये)(आळीची)(चंडी)(पांडी) | pas de traduction en français |
[2] id = 18928 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट बाळाची काढायाला कुंडी सांगते कुंभाराला दिष्ट बाळाला माझ्या झाली टोपड्याच्या गुंबराला diṣṭa bāḷācī kāḍhāyālā kuṇḍī sāṅgatē kumbhārālā diṣṭa bāḷālā mājhyā jhālī ṭōpaḍyācyā gumbarālā | ✎ I ask the potter to make an earthen pot to wave around my little child The bells stitched to my son’s bonnet have come under the influence of an evil eye ▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढायाला)(कुंडी) I_tell (कुंभाराला) ▷ (दिष्ट)(बाळाला) my has_come (टोपड्याच्या)(गुंबराला) | pas de traduction en français |
[3] id = 18929 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळशाच्या बाळाला दिष्ट झाली दोघीत मातीची कुंडी मी टाकते आगीनीत bāḷaśācyā bāḷālā diṣṭa jhālī dōghīta mātīcī kuṇḍī mī ṭākatē āgīnīta | ✎ Chubby child came under the influence of an evil eye of us both I throw an earthen pot into the fire ▷ (बाळशाच्या)(बाळाला)(दिष्ट) has_come (दोघीत) ▷ (मातीची)(कुंडी) I (टाकते)(आगीनीत) | pas de traduction en français |
[4] id = 18930 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बाळशाच्या बाळाची दिष्ट जाईल हालकी मातीची कुंडी घाला पाण्यात पालथी bāḷaśācyā bāḷācī diṣṭa jāīla hālakī mātīcī kuṇḍī ghālā pāṇyāta pālathī | ✎ The influence of an evil eye on my chubby child will not have much effect Put the earthen pot in water upside down ▷ (बाळशाच्या)(बाळाची)(दिष्ट) will_go (हालकी) ▷ (मातीची)(कुंडी)(घाला)(पाण्यात)(पालथी) | pas de traduction en français |
[5] id = 18931 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळशाच्या बाळाची दिष्ट काढीती माझी सीता मातीच्या कुंडीवरी सई वरुन पाणी ओता bāḷaśācyā bāḷācī diṣṭa kāḍhītī mājhī sītā mātīcyā kuṇḍīvarī saī varuna pāṇī ōtā | ✎ Sita, my daughter-in-law, is doing something to counter the effect of an evil eye Pour water on the earthen pot over the child’s mother’s head ▷ (बाळशाच्या)(बाळाची)(दिष्ट)(काढीती) my Sita ▷ (मातीच्या)(कुंडीवरी)(सई)(वरुन) water, (ओता) | pas de traduction en français |
[6] id = 18932 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | आगीतली कुंडी काढावी पकडीनी बाळशाच्या बाळाची दिष्ट काढावी तुकड्यानी āgītalī kuṇḍī kāḍhāvī pakaḍīnī bāḷaśācyā bāḷācī diṣṭa kāḍhāvī tukaḍyānī | ✎ Take out the earthen pot from the fire with a pair of tongs Wave a fragment (of the hot eathen pot) around the chubby child ▷ (आगीतली)(कुंडी)(काढावी)(पकडीनी) ▷ (बाळशाच्या)(बाळाची)(दिष्ट)(काढावी)(तुकड्यानी) | pas de traduction en français |
[1] id = 18934 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | तान्ही ना बाळाजीच बाळ माझ्या सजणाची दिष्ट काढाईला वाटी घेते वजनाची tānhī nā bāḷājīca bāḷa mājhyā sajaṇācī diṣṭa kāḍhāīlā vāṭī ghētē vajanācī | ✎ The little child is my dear son’s son I take a heavy bowl to wave around him ▷ (तान्ही) * (बाळाजीच) son my (सजणाची) ▷ (दिष्ट)(काढाईला)(वाटी)(घेते)(वजनाची) | pas de traduction en français |
[2] id = 18935 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट बाळाची काढाया हातात घेते वाटी बाळशाच्या बाळाची काळजी लागली मला मोठी diṣṭa bāḷācī kāḍhāyā hātāta ghētē vāṭī bāḷaśācyā bāḷācī kāḷajī lāgalī malā mōṭhī | ✎ I take a bowl in hand to wave around the little child I am very much worried about the chubby child ▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढाया)(हातात)(घेते)(वाटी) ▷ (बाळशाच्या)(बाळाची)(काळजी)(लागली)(मला)(मोठी) | pas de traduction en français |
[3] id = 18936 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | बाळा माझ्याला झाली दिष्ट याच्या झाली मनगटी बाळाजीच्या माझ्या याच्या साखरची वाटी bāḷā mājhyālā jhālī diṣṭa yācyā jhālī managaṭī bāḷājīcyā mājhyā yācyā sākharacī vāṭī | ✎ My little son’s bracelet broke as it came under the influence of an evil eye As also my son’s bowl with sugar ▷ Child (माझ्याला) has_come (दिष्ट) of_his_place has_come (मनगटी) ▷ (बाळाजीच्या) my of_his_place (साखरची)(वाटी) | pas de traduction en français |
[4] id = 39462 ✓ कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao Village श्रीरामपूर - Shrirampur Google Maps | OpenStreetMap | दृष्ट मी काढीते ताटाशेजारी वाटीची निलीमा बाई माझी बहिण भावाच्या पाठीची dṛaṣṭa mī kāḍhītē tāṭāśējārī vāṭīcī nilīmā bāī mājhī bahiṇa bhāvācyā pāṭhīcī | ✎ I wave the bowl next to the plate around him Nileema, my daughter, is born after her brother ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(ताटाशेजारी)(वाटीची) ▷ (निलीमा) woman my sister (भावाच्या)(पाठीची) | pas de traduction en français |
[1] id = 18938 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बाळतीण झाली झाला कामाचा बखडा दिष्ट काढाइला गेला घ्यावा शिळा तुकडा bāḷatīṇa jhālī jhālā kāmācā bakhaḍā diṣṭa kāḍhāilā gēlā ghyāvā śiḷā tukaḍā | ✎ She has just delivered a baby, the work has increased Take a stale piece of bhakari (millet bread) to wave around for removing the influence of an evil eye ▷ (बाळतीण) has_come (झाला)(कामाचा)(बखडा) ▷ (दिष्ट)(काढाइला) has_gone (घ्यावा)(शिळा)(तुकडा) | pas de traduction en français |
[2] id = 18939 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळशाच बाळ बाई माझीला झाला ल्योक दिष्ट ना उतराया घ्यावी भाकरी एक मुख bāḷaśāca bāḷa bāī mājhīlā jhālā lyōka diṣṭa nā utarāyā ghyāvī bhākarī ēka mukha | ✎ My daughter has just given birth to a chubby son Take a piece of bhakari (millet bread) to wave around for removing the influence of an evil eye ▷ (बाळशाच) son woman (माझीला)(झाला)(ल्योक) ▷ (दिष्ट) * (उतराया)(घ्यावी)(भाकरी)(एक)(मुख) | pas de traduction en français |
[1] id = 18941 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | नाचण्याच्या पीठाच्या गुरुळ्या केल्या तीन दिष्ट निघती हातानी तिला बोलवती कोण nācaṇyācyā pīṭhācyā guruḷyā kēlyā tīna diṣṭa nighatī hātānī tilā bōlavatī kōṇa | ✎ I made three Gurulya from Nachani (Pearl millet) flour Evil influence can be removed with hand (by waving around), but who is calling her ▷ (नाचण्याच्या)(पीठाच्या)(गुरुळ्या)(केल्या)(तीन) ▷ (दिष्ट)(निघती)(हातानी)(तिला)(बोलवती) who | pas de traduction en français |
[2] id = 18942 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | नाचण्याच्या पीठाच्या तिन गुरुळ्या केल्यात दिष्ट बाळाची काढाया सया शेजारच्या आल्यात nācaṇyācyā pīṭhācyā tina guruḷyā kēlyāta diṣṭa bāḷācī kāḍhāyā sayā śējāracyā ālyāta | ✎ I made three Gurulya from Nachani (Pearl millet) flour My neighbour friends have come to ward off the influence of an evil eye ▷ (नाचण्याच्या)(पीठाच्या)(तिन)(गुरुळ्या)(केल्यात) ▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढाया)(सया)(शेजारच्या)(आल्यात) | pas de traduction en français |
[3] id = 68918 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre Google Maps | OpenStreetMap | इसबंदाचा पाला हाये माझ्या घोळामंदी बाळाला झाली दिष्ट आंबेगावाच्या बोळामंदी isabandācā pālā hāyē mājhyā ghōḷāmandī bāḷālā jhālī diṣṭa āmbēgāvācyā bōḷāmandī | ✎ I have Isband* leaves in the lap of my sari My son came under the influence of an evil eye in a lane at Ambegaon ▷ (इसबंदाचा)(पाला)(हाये) my (घोळामंदी) ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(आंबेगावाच्या)(बोळामंदी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 18944 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळशाच बाळ बाळ माझ भडक वाटीत तिखाट दिष्ट बाळाची धडक bāḷaśāca bāḷa bāḷa mājha bhaḍaka vāṭīta tikhāṭa diṣṭa bāḷācī dhaḍaka | ✎ My chubby son, he stands out with his good looks I take chilli powder in a bowl, my son has come under the influence of an evil eye ▷ (बाळशाच) son son my (भडक) ▷ (वाटीत)(तिखाट)(दिष्ट)(बाळाची)(धडक) | pas de traduction en français |
[2] id = 18945 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट ना काढाया जातीची फाटी जाळा तिखाट घेऊनी दिष्ट पितळीत काढा diṣṭa nā kāḍhāyā jātīcī phāṭī jāḷā tikhāṭa ghēūnī diṣṭa pitaḷīta kāḍhā | ✎ To remove the influence of an evil eye, burn a branch of good wood Take chilli powder in a brass plate and wave around ▷ (दिष्ट) * (काढाया)(जातीची)(फाटी)(जाळा) ▷ (तिखाट)(घेऊनी)(दिष्ट)(पितळीत)(काढा) | pas de traduction en français |
[3] id = 18946 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बाळशाच बाळ मला दिसत आगळ दिष्ट ना काढाया घ्याव हिरडीच इंगाळ bāḷaśāca bāḷa malā disata āgaḷa diṣṭa nā kāḍhāyā ghyāva hiraḍīca iṅgāḷa | ✎ Chubby child looks special and unique to me Take Hirda wood and burn them in the fire to ward off the infuence of an evil eye ▷ (बाळशाच) son (मला)(दिसत)(आगळ) ▷ (दिष्ट) * (काढाया)(घ्याव)(हिरडीच)(इंगाळ) | pas de traduction en français |
[4] id = 18947 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळाची काढी दिष्ट घेते तिरवाट वजनाच वाणीचा माझा हिरा बाळ माझ्या सजणाच bāḷācī kāḍhī diṣṭa ghētē tiravāṭa vajanāca vāṇīcā mājhā hirā bāḷa mājhyā sajaṇāca | ✎ I measure chilli powder and wave around him My dear son’s son is my precious diamond ▷ (बाळाची)(काढी)(दिष्ट)(घेते)(तिरवाट)(वजनाच) ▷ (वाणीचा) my (हिरा) son my (सजणाच) | pas de traduction en français |
[5] id = 18948 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | छंदखोर्या बाळा छंद तुझा वंगाळ गवळणी माझ्या बाई हाती खैराचा इंगाळ chandakhōryā bāḷā chanda tujhā vaṅgāḷa gavaḷaṇī mājhyā bāī hātī khairācā iṅgāḷa | ✎ My little son, you have your whims and fancies, they come under the inluence of an evil eye My dear daughter, burn Khair* (name of a tree) wood in the fire ▷ (छंदखोर्या) child (छंद) your (वंगाळ) ▷ (गवळणी) my woman (हाती)(खैराचा)(इंगाळ) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 18949 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट बाळाची काढीते घेते मी खर कुंडीत दिष्ट बाळाला झाली घोडनदीच्या दिंडीत diṣṭa bāḷācī kāḍhītē ghētē mī khara kuṇḍīta diṣṭa bāḷālā jhālī ghōḍanadīcyā diṇḍīta | ✎ I take an earthen pot to wave around my son My son has come under the influence of an evil eye in the Dindi* at Ghodnadi ▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढीते)(घेते) I (खर)(कुंडीत) ▷ (दिष्ट)(बाळाला) has_come (घोडनदीच्या)(दिंडीत) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 18950 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट मी काढीते बाळ हाये लोकाचा लावी बाळाला अंगारा घेते चुलीला फुकारा diṣṭa mī kāḍhītē bāḷa hāyē lōkācā lāvī bāḷālā aṅgārā ghētē culīlā phukārā | ✎ The little child is someone else’s, I wave ash from the hearth around him And apply it on his forehead ▷ (दिष्ट) I (काढीते) son (हाये)(लोकाचा) ▷ (लावी)(बाळाला)(अंगारा)(घेते)(चुलीला)(फुकारा) | pas de traduction en français |
[8] id = 18951 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळाच्या बाळशाची दिष्ट मी काढीते मपल्या बाळाला अंगारा चुलीचा लावीते bāḷācyā bāḷaśācī diṣṭa mī kāḍhītē mapalyā bāḷālā aṅgārā culīcā lāvītē | ✎ I wave ash around my chubby child to ward off the influence of an evil eye I apply ash from the hearth on my son’s forehead ▷ (बाळाच्या)(बाळशाची)(दिष्ट) I (काढीते) ▷ (मपल्या)(बाळाला)(अंगारा)(चुलीचा)(लावीते) | pas de traduction en français |
[9] id = 18952 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट मी काढीते बाळ हाये ग मुलीचा दिष्ट मी काढूनी अंगारा लावीते चुलीचा diṣṭa mī kāḍhītē bāḷa hāyē ga mulīcā diṣṭa mī kāḍhūnī aṅgārā lāvītē culīcā | ✎ He is my daughter’s son, I wave ash around him to ward off the evil influence After waving, I apply ash from the hearth on his forehead ▷ (दिष्ट) I (काढीते) son (हाये) * (मुलीचा) ▷ (दिष्ट) I (काढूनी)(अंगारा)(लावीते)(चुलीचा) | pas de traduction en français |
[10] id = 18953 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ना बाळायाच रुप हाये सावळ दिष्ट बाळाची काढाया जाते चुलीजवळ mājhyā nā bāḷāyāca rupa hāyē sāvaḷa diṣṭa bāḷācī kāḍhāyā jātē culījavaḷa | ✎ My son is wheat-complexioned I go near the hearth to take ash to wave around my little son ▷ My * (बाळायाच) form (हाये)(सावळ) ▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढाया) am_going (चुलीजवळ) | pas de traduction en français |
[11] id = 18954 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला देते जन्म मी मपल्या बसूनी दिष्ट मी काढते चुली म्होर बसूनी bāḷālā dētē janma mī mapalyā basūnī diṣṭa mī kāḍhatē culī mhōra basūnī | ✎ I give birth to my son, squatting I wave ash to remove the influence of an evil eye sitting in front of the hearth ▷ (बाळाला) give (जन्म) I (मपल्या)(बसूनी) ▷ (दिष्ट) I (काढते)(चुली)(म्होर)(बसूनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 18956 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळशाच बाळ जसा हळदीचा उंडा दिष्ट बाळाची काढाया मखमलीचा आणा गुंडा bāḷaśāca bāḷa jasā haḷadīcā uṇḍā diṣṭa bāḷācī kāḍhāyā makhamalīcā āṇā guṇḍā | ✎ Chubby child looks bright and shining like a lump of turmeric Bring makhmal* flowers in bloom to wave around my little son ▷ (बाळशाच) son (जसा)(हळदीचा)(उंडा) ▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढाया)(मखमलीचा)(आणा)(गुंडा) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 18957 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळशाच बाळ जसा हळदीचा उंडा दिष्ट बाळाची काढाया मखमली आणा शेंडा bāḷaśāca bāḷa jasā haḷadīcā uṇḍā diṣṭa bāḷācī kāḍhāyā makhamalī āṇā śēṇḍā | ✎ Chubby child looks bright and shining like a lump of turmeric Bring the top of a makhmal* plant to wave around my little son ▷ (बाळशाच) son (जसा)(हळदीचा)(उंडा) ▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढाया)(मखमली)(आणा)(शेंडा) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 18959 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट बाळ सैर भैर दिष्ट ना काढाया लाकुड खैराची तयार bāḷālā jhālī diṣṭa bāḷa saira bhaira diṣṭa nā kāḍhāyā lākuḍa khairācī tayāra | ✎ The little child has come under the influence of an evil eye, he has become restless Khair* wood is ready at hand to wave around my son ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) son (सैर)(भैर) ▷ (दिष्ट) * (काढाया)(लाकुड)(खैराची)(तयार) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 18961 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बाळशाच बाळ दिस गोरीला भडक दिष्ट बाळाची काढाया साठ्या ठेवावी हाडक bāḷaśāca bāḷa disa gōrīlā bhaḍaka diṣṭa bāḷācī kāḍhāyā sāṭhyā ṭhēvāvī hāḍaka | ✎ Chubby child, the woman finds him special and unique Keep pig bones in stock for waving around the child to ward off the influence of an evil eye ▷ (बाळशाच) son (दिस)(गोरीला)(भडक) ▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढाया)(साठ्या)(ठेवावी)(हाडक) | pas de traduction en français |
[1] id = 18963 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळशाच बाळ माझ्या तोंडाचा केला भंड सांगते बाई तुला उतरा तुम्ही हंड bāḷaśāca bāḷa mājhyā tōṇḍācā kēlā bhaṇḍa sāṅgatē bāī tulā utarā tumhī haṇḍa | ✎ Chubby child, I kept talking and talking I tell you, woman, wave a round vessel around the little child ▷ (बाळशाच) son my (तोंडाचा) did (भंड) ▷ I_tell woman to_you (उतरा)(तुम्ही)(हंड) | pas de traduction en français |
[2] id = 18964 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट बाळाची काढताना देही झाली खल्लस दिष्ट बाळाची काढाया घेते हातात गलास diṣṭa bāḷācī kāḍhatānā dēhī jhālī khallasa diṣṭa bāḷācī kāḍhāyā ghētē hātāta galāsa | ✎ While waving around my little child, I put all my energy in it I take a glass of water in my hand to wave around my son ▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढताना)(देही) has_come (खल्लस) ▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढाया)(घेते)(हातात)(गलास) | pas de traduction en français |
[3] id = 18965 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट बाळाची काढताना देही झाली खल्लास दिष्ट काढताना घ्याव हंडी गल्लास diṣṭa bāḷācī kāḍhatānā dēhī jhālī khallāsa diṣṭa kāḍhatānā ghyāva haṇḍī gallāsa | ✎ While waving around my little child, I put all my energy in it Take a round vessel and a glass after blowing life in them for waving around ▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढताना)(देही) has_come (खल्लास) ▷ (दिष्ट)(काढताना)(घ्याव)(हंडी)(गल्लास) | pas de traduction en français |
Notes => | It is a practice to wave a round vessel around to ward off the influence of an evil eye.It is also a belief that when you blow into the vessel symbolically you breathe life into it before waving. |
[1] id = 18967 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट दिष्ट खेळेल त्याच्या हाडी गवळण माझी बाई पदरानी दिष्ट काढी bāḷālā jhālī diṣṭa diṣṭa khēḷēla tyācyā hāḍī gavaḷaṇa mājhī bāī padarānī diṣṭa kāḍhī | ✎ The little child has come under the evil ifluence of an evil eye, it has affected him deeply with its strong effect My dear daughter waves the end of her sari around him ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(दिष्ट)(खेळेल)(त्याच्या)(हाडी) ▷ (गवळण) my daughter (पदरानी)(दिष्ट)(काढी) | pas de traduction en français |
[2] id = 45776 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal Google Maps | OpenStreetMap | तुला झाली दिष्ट काढले पदरान असा जोर केला नारीच्या नजरान tulā jhālī diṣṭa kāḍhalē padarāna asā jōra kēlā nārīcyā najarāna | ✎ You have come under the influence of an evil eye, I wave the end of my sari to ward off the evil influence The woman’s evil gaze was so very strong ▷ To_you has_come (दिष्ट)(काढले)(पदरान) ▷ (असा)(जोर) did (नारीच्या)(नजरान) | pas de traduction en français |
[3] id = 45919 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi Google Maps | OpenStreetMap | दृष्ट तुला झाली मीत काढीती पदरानी आस चढ केला कोण्या नारीच्या नदरानी dṛaṣṭa tulā jhālī mīta kāḍhītī padarānī āsa caḍha kēlā kōṇyā nārīcyā nadarānī | ✎ You have come under the influence of an evil eye, I wave the end of my sari to ward off the evil influence Who was this woman whose evil gaze was so very strong ▷ (दृष्ट) to_you has_come (मीत)(काढीती)(पदरानी) ▷ (आस)(चढ) did (कोण्या)(नारीच्या)(नदरानी) | pas de traduction en français |
[1] id = 18969 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट मी काढीते नदीयीची वाळू सांगते बाई तुला हाये गवळणीच बाळू diṣṭa mī kāḍhītē nadīyīcī vāḷū sāṅgatē bāī tulā hāyē gavaḷaṇīca bāḷū | ✎ I wave the sand from the river around him I tell you, woman, he is my daughter’s son ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(नदीयीची)(वाळू) ▷ I_tell woman to_you (हाये)(गवळणीच)(बाळू) | pas de traduction en français |
[2] id = 18970 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट मी काढीते घेते गल्लीईची माती बाळाना याची माझ्या दिष्ट काढीतो तिचा पती diṣṭa mī kāḍhītē ghētē gallīīcī mātī bāḷānā yācī mājhyā diṣṭa kāḍhītō ticā patī | ✎ I take the dust from the lane to wave around him to ward off the influence of an evil eye My daughter’s husband waves dust around the little child ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(घेते)(गल्लीईची)(माती) ▷ (बाळाना)(याची) my (दिष्ट)(काढीतो)(तिचा)(पती) | pas de traduction en français |
[3] id = 18971 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळाची काढीते दिष्ट घेते गल्लीची धुळ दिष्ट ना काढीते माझ्या लेकीच बाळ bāḷācī kāḍhītē diṣṭa ghētē gallīcī dhuḷa diṣṭa nā kāḍhītē mājhyā lēkīca bāḷa | ✎ I take the dust from the lane to wave around him to ward off the influence of an evil eye I wave it around my daughter’s son ▷ (बाळाची)(काढीते)(दिष्ट)(घेते)(गल्लीची)(धुळ) ▷ (दिष्ट) * (काढीते) my (लेकीच) son | pas de traduction en français |
[4] id = 18972 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट बाळाची काढाया घेते गलीच शेण माझ्या ना बाळायाची दिष्ट काढीली सई कोण diṣṭa bāḷācī kāḍhāyā ghētē galīca śēṇa mājhyā nā bāḷāyācī diṣṭa kāḍhīlī saī kōṇa | ✎ I take cowdung from the lane to wave around my little son to ward off the influence of an evil eye Who is this woman waving dust around my son ▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढाया)(घेते)(गलीच)(शेण) ▷ My * (बाळायाची)(दिष्ट)(काढीली)(सई) who | pas de traduction en français |
[1] id = 18974 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट काढते तिन तिकटण्याच खड दिष्ट झाली बाळा बाळ बाईईच रड diṣṭa kāḍhatē tina tikaṭaṇyāca khaḍa diṣṭa jhālī bāḷā bāḷa bāīīca raḍa | ✎ I take three little stones from three crossroads to wave around The little child has come under the ifluence of an evil eye, my daughter’s son is crying ▷ (दिष्ट)(काढते)(तिन)(तिकटण्याच)(खड) ▷ (दिष्ट) has_come child son (बाईईच)(रड) | pas de traduction en français |
[1] id = 18976 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट ही काढावी सकाळीच्या पारी उगवूनी आला सूर्य नारायण दारी diṣṭa hī kāḍhāvī sakāḷīcyā pārī ugavūnī ālā sūrya nārāyaṇa dārī | ✎ One should wave mustard seeds and salt in the morning When Sun God has risen and the sunrays fall in the door ▷ (दिष्ट)(ही)(काढावी)(सकाळीच्या)(पारी) ▷ (उगवूनी) here_comes (सूर्य)(नारायण)(दारी) | pas de traduction en français |