Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= C09-06-02n
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class C:IX-6.2n (C09-06-02n)
(11 records)

Display songs in class at higher level (C09-06-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

C:IX-6.2n (C09-06-02n) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Burning coal, chilly powder and ashes

[1] id = 18944
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळशाच बाळ बाळ माझ भडक
वाटीत तिखाट दिष्ट बाळाची धडक
bāḷaśāca bāḷa bāḷa mājha bhaḍaka
vāṭīta tikhāṭa diṣṭa bāḷācī dhaḍaka
My chubby son, he stands out with his good looks
I take chilli powder in a bowl, my son has come under the influence of an evil eye
▷ (बाळशाच) son son my (भडक)
▷ (वाटीत)(तिखाट)(दिष्ट)(बाळाची)(धडक)
pas de traduction en français
[2] id = 18945
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दिष्ट ना काढाया जातीची फाटी जाळा
तिखाट घेऊनी दिष्ट पितळीत काढा
diṣṭa nā kāḍhāyā jātīcī phāṭī jāḷā
tikhāṭa ghēūnī diṣṭa pitaḷīta kāḍhā
To remove the influence of an evil eye, burn a branch of good wood
Take chilli powder in a brass plate and wave around
▷ (दिष्ट) * (काढाया)(जातीची)(फाटी)(जाळा)
▷ (तिखाट)(घेऊनी)(दिष्ट)(पितळीत)(काढा)
pas de traduction en français
[3] id = 18946
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळशाच बाळ मला दिसत आगळ
दिष्ट ना काढाया घ्याव हिरडीच इंगाळ
bāḷaśāca bāḷa malā disata āgaḷa
diṣṭa nā kāḍhāyā ghyāva hiraḍīca iṅgāḷa
Chubby child looks special and unique to me
Take Hirda wood and burn them in the fire to ward off the infuence of an evil eye
▷ (बाळशाच) son (मला)(दिसत)(आगळ)
▷ (दिष्ट) * (काढाया)(घ्याव)(हिरडीच)(इंगाळ)
pas de traduction en français
[4] id = 18947
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाची काढी दिष्ट घेते तिरवाट वजनाच
वाणीचा माझा हिरा बाळ माझ्या सजणाच
bāḷācī kāḍhī diṣṭa ghētē tiravāṭa vajanāca
vāṇīcā mājhā hirā bāḷa mājhyā sajaṇāca
I measure chilli powder and wave around him
My dear son’s son is my precious diamond
▷ (बाळाची)(काढी)(दिष्ट)(घेते)(तिरवाट)(वजनाच)
▷ (वाणीचा) my (हिरा) son my (सजणाच)
pas de traduction en français
[5] id = 18948
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
छंदखोर्या बाळा छंद तुझा वंगाळ
गवळणी माझ्या बाई हाती खैराचा इंगाळ
chandakhōryā bāḷā chanda tujhā vaṅgāḷa
gavaḷaṇī mājhyā bāī hātī khairācā iṅgāḷa
My little son, you have your whims and fancies, they come under the inluence of an evil eye
My dear daughter, burn Khair* (name of a tree) wood in the fire
▷ (छंदखोर्या) child (छंद) your (वंगाळ)
▷ (गवळणी) my woman (हाती)(खैराचा)(इंगाळ)
pas de traduction en français
KhairName of a tree
[6] id = 18949
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दिष्ट बाळाची काढीते घेते मी खर कुंडीत
दिष्ट बाळाला झाली घोडनदीच्या दिंडीत
diṣṭa bāḷācī kāḍhītē ghētē mī khara kuṇḍīta
diṣṭa bāḷālā jhālī ghōḍanadīcyā diṇḍīta
I take an earthen pot to wave around my son
My son has come under the influence of an evil eye in the Dindi* at Ghodnadi
▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढीते)(घेते) I (खर)(कुंडीत)
▷ (दिष्ट)(बाळाला) has_come (घोडनदीच्या)(दिंडीत)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[7] id = 18950
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दिष्ट मी काढीते बाळ हाये लोकाचा
लावी बाळाला अंगारा घेते चुलीला फुकारा
diṣṭa mī kāḍhītē bāḷa hāyē lōkācā
lāvī bāḷālā aṅgārā ghētē culīlā phukārā
The little child is someone else’s, I wave ash from the hearth around him
And apply it on his forehead
▷ (दिष्ट) I (काढीते) son (हाये)(लोकाचा)
▷ (लावी)(बाळाला)(अंगारा)(घेते)(चुलीला)(फुकारा)
pas de traduction en français
[8] id = 18951
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाच्या बाळशाची दिष्ट मी काढीते
मपल्या बाळाला अंगारा चुलीचा लावीते
bāḷācyā bāḷaśācī diṣṭa mī kāḍhītē
mapalyā bāḷālā aṅgārā culīcā lāvītē
I wave ash around my chubby child to ward off the influence of an evil eye
I apply ash from the hearth on my son’s forehead
▷ (बाळाच्या)(बाळशाची)(दिष्ट) I (काढीते)
▷ (मपल्या)(बाळाला)(अंगारा)(चुलीचा)(लावीते)
pas de traduction en français
[9] id = 18952
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दिष्ट मी काढीते बाळ हाये ग मुलीचा
दिष्ट मी काढूनी अंगारा लावीते चुलीचा
diṣṭa mī kāḍhītē bāḷa hāyē ga mulīcā
diṣṭa mī kāḍhūnī aṅgārā lāvītē culīcā
He is my daughter’s son, I wave ash around him to ward off the evil influence
After waving, I apply ash from the hearth on his forehead
▷ (दिष्ट) I (काढीते) son (हाये) * (मुलीचा)
▷ (दिष्ट) I (काढूनी)(अंगारा)(लावीते)(चुलीचा)
pas de traduction en français
[10] id = 18953
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या ना बाळायाच रुप हाये सावळ
दिष्ट बाळाची काढाया जाते चुलीजवळ
mājhyā nā bāḷāyāca rupa hāyē sāvaḷa
diṣṭa bāḷācī kāḍhāyā jātē culījavaḷa
My son is wheat-complexioned
I go near the hearth to take ash to wave around my little son
▷  My * (बाळायाच) form (हाये)(सावळ)
▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढाया) am_going (चुलीजवळ)
pas de traduction en français
[11] id = 18954
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बाळाला देते जन्म मी मपल्या बसूनी
दिष्ट मी काढते चुली म्होर बसूनी
bāḷālā dētē janma mī mapalyā basūnī
diṣṭa mī kāḍhatē culī mhōra basūnī
I give birth to my son, squatting
I wave ash to remove the influence of an evil eye sitting in front of the hearth
▷ (बाळाला) give (जन्म) I (मपल्या)(बसूनी)
▷ (दिष्ट) I (काढते)(चुली)(म्होर)(बसूनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Burning coal, chilly powder and ashes
⇑ Top of page ⇑