Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= C09-06-02j
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class C:IX-6.2j (C09-06-02j)
(6 records)

Display songs in class at higher level (C09-06-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

C:IX-6.2j (C09-06-02j) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Small earthen pot, kuṇḍī

[1] id = 18927
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळाला झाली दिष्ट दिष्ट काढाया घेते कुंडी
दिष्ट ना घालायाला हाये आळीची चंडी पांडी
bāḷālā jhālī diṣṭa diṣṭa kāḍhāyā ghētē kuṇḍī
diṣṭa nā ghālāyālā hāyē āḷīcī caṇḍī pāṇḍī
My little son has come under the influence of an evil eye, I take an earthen pot to wave around him
Goddess Chandi from the lane will help to ward off the influence of an evil eye
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(दिष्ट)(काढाया)(घेते)(कुंडी)
▷ (दिष्ट) * (घालायाला)(हाये)(आळीची)(चंडी)(पांडी)
pas de traduction en français
[2] id = 18928
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दिष्ट बाळाची काढायाला कुंडी सांगते कुंभाराला
दिष्ट बाळाला माझ्या झाली टोपड्याच्या गुंबराला
diṣṭa bāḷācī kāḍhāyālā kuṇḍī sāṅgatē kumbhārālā
diṣṭa bāḷālā mājhyā jhālī ṭōpaḍyācyā gumbarālā
I ask the potter to make an earthen pot to wave around my little child
The bells stitched to my son’s bonnet have come under the influence of an evil eye
▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढायाला)(कुंडी) I_tell (कुंभाराला)
▷ (दिष्ट)(बाळाला) my has_come (टोपड्याच्या)(गुंबराला)
pas de traduction en français
[3] id = 18929
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळशाच्या बाळाला दिष्ट झाली दोघीत
मातीची कुंडी मी टाकते आगीनीत
bāḷaśācyā bāḷālā diṣṭa jhālī dōghīta
mātīcī kuṇḍī mī ṭākatē āgīnīta
Chubby child came under the influence of an evil eye of us both
I throw an earthen pot into the fire
▷ (बाळशाच्या)(बाळाला)(दिष्ट) has_come (दोघीत)
▷ (मातीची)(कुंडी) I (टाकते)(आगीनीत)
pas de traduction en français
[4] id = 18930
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळशाच्या बाळाची दिष्ट जाईल हालकी
मातीची कुंडी घाला पाण्यात पालथी
bāḷaśācyā bāḷācī diṣṭa jāīla hālakī
mātīcī kuṇḍī ghālā pāṇyāta pālathī
The influence of an evil eye on my chubby child will not have much effect
Put the earthen pot in water upside down
▷ (बाळशाच्या)(बाळाची)(दिष्ट) will_go (हालकी)
▷ (मातीची)(कुंडी)(घाला)(पाण्यात)(पालथी)
pas de traduction en français
[5] id = 18931
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळशाच्या बाळाची दिष्ट काढीती माझी सीता
मातीच्या कुंडीवरी सई वरुन पाणी ओता
bāḷaśācyā bāḷācī diṣṭa kāḍhītī mājhī sītā
mātīcyā kuṇḍīvarī saī varuna pāṇī ōtā
Sita, my daughter-in-law, is doing something to counter the effect of an evil eye
Pour water on the earthen pot over the child’s mother’s head
▷ (बाळशाच्या)(बाळाची)(दिष्ट)(काढीती) my Sita
▷ (मातीच्या)(कुंडीवरी)(सई)(वरुन) water, (ओता)
pas de traduction en français
[6] id = 18932
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आगीतली कुंडी काढावी पकडीनी
बाळशाच्या बाळाची दिष्ट काढावी तुकड्यानी
āgītalī kuṇḍī kāḍhāvī pakaḍīnī
bāḷaśācyā bāḷācī diṣṭa kāḍhāvī tukaḍyānī
Take out the earthen pot from the fire with a pair of tongs
Wave a fragment (of the hot eathen pot) around the chubby child
▷ (आगीतली)(कुंडी)(काढावी)(पकडीनी)
▷ (बाळशाच्या)(बाळाची)(दिष्ट)(काढावी)(तुकड्यानी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Small earthen pot, kuṇḍī