Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= C09-06-02o
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class C:IX-6.2o (C09-06-02o)
(2 records)

Display songs in class at higher level (C09-06-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

C:IX-6.2o (C09-06-02o) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Globe amaranth and its flower, makhamal

[1] id = 18956
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळशाच बाळ जसा हळदीचा उंडा
दिष्ट बाळाची काढाया मखमलीचा आणा गुंडा
bāḷaśāca bāḷa jasā haḷadīcā uṇḍā
diṣṭa bāḷācī kāḍhāyā makhamalīcā āṇā guṇḍā
Chubby child looks bright and shining like a lump of turmeric
Bring makhmal* flowers in bloom to wave around my little son
▷ (बाळशाच) son (जसा)(हळदीचा)(उंडा)
▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढाया)(मखमलीचा)(आणा)(गुंडा)
pas de traduction en français
makhmalVariety of Marigold
[2] id = 18957
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळशाच बाळ जसा हळदीचा उंडा
दिष्ट बाळाची काढाया मखमली आणा शेंडा
bāḷaśāca bāḷa jasā haḷadīcā uṇḍā
diṣṭa bāḷācī kāḍhāyā makhamalī āṇā śēṇḍā
Chubby child looks bright and shining like a lump of turmeric
Bring the top of a makhmal* plant to wave around my little son
▷ (बाळशाच) son (जसा)(हळदीचा)(उंडा)
▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढाया)(मखमली)(आणा)(शेंडा)
pas de traduction en français
makhmalVariety of Marigold

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Globe amaranth and its flower, makhamal