Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-03-03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes E:XIII-3.3a ... (E13-03-03)
(249 records)

Display songs in class at higher level (E13-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)
2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
E:XIII-3.3a, E:XIII-3.3b

E:XIII-3.3a (E13-03-03a) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mother waits for daughter when she is ill

[1] id = 25455
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला जडभारी कुणी वैर्यानी सांगितल
रडात तान्ह बाळ मागे नाही बघीतल
jivālā jaḍabhārī kuṇī vairyānī sāṅgitala
raḍāta tānha bāḷa māgē nāhī baghītala
I am seriously ill, who is this enemy who has told the news
Her child is crying, but she (my daughter) did not look back (she left immediately)
▷ (जिवाला)(जडभारी)(कुणी)(वैर्यानी)(सांगितल)
▷ (रडात)(तान्ह) son (मागे) not (बघीतल)
pas de traduction en français
[2] id = 25456
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला जडभारी कुणी वैर्यानी सांगितल
गवळणीनी माझ्या मागे नाही बघीतल
jivālā jaḍabhārī kuṇī vairyānī sāṅgitala
gavaḷaṇīnī mājhyā māgē nāhī baghītala
I am seriously ill, who is this enemy who has told the news
My daughter did not look back (she left immediately)
▷ (जिवाला)(जडभारी)(कुणी)(वैर्यानी)(सांगितल)
▷ (गवळणीनी) my (मागे) not (बघीतल)
pas de traduction en français
[3] id = 25457
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला जडभारी भरी कुडी लोळती घोळती
गवळण माझी दुःख गावात बोलती
jivālā jaḍabhārī bharī kuḍī lōḷatī ghōḷatī
gavaḷaṇa mājhī duḥkha gāvāta bōlatī
I am seriously ill, my body is tossing in pain
My daughter tells about her grief and worry in the village
▷ (जिवाला)(जडभारी)(भरी)(कुडी)(लोळती)(घोळती)
▷ (गवळण) my (दुःख)(गावात)(बोलती)
pas de traduction en français
[4] id = 25458
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला जडभारी कुणी वैरानी नेली बात
गवळण माझी ही निघाली रातोरात
jivālā jaḍabhārī kuṇī vairānī nēlī bāta
gavaḷaṇa mājhī hī nighālī rātōrāta
I am seriously ill, who is this enemy who has spread the news
My daughter left immediately at night
▷ (जिवाला)(जडभारी)(कुणी)(वैरानी)(नेली)(बात)
▷ (गवळण) my (ही)(निघाली)(रातोरात)
pas de traduction en français
[5] id = 25459
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
गवळणीनी माझ्या दिवा ना बत्ती केली
बाईईनी हिनी उशाला मांडी दिली
gavaḷaṇīnī mājhyā divā nā battī kēlī
bāīīnī hinī uśālā māṇḍī dilī
My daughter came and lighted the lamp
She took my head on her lap
▷ (गवळणीनी) my lamp * light shouted
▷ (बाईईनी)(हिनी)(उशाला)(मांडी)(दिली)
pas de traduction en français
[6] id = 25460
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला जडभारी शेजी आली तशी गेली
गवळणीनी माझ्या हिनी दिवाबत्ती केली
jivālā jaḍabhārī śējī ālī taśī gēlī
gavaḷaṇīnī mājhyā hinī divābattī kēlī
I am seriously ill, neighbour woman went away as she came
My daughter came and lighted the lamp
▷ (जिवाला)(जडभारी)(शेजी) has_come (तशी) went
▷ (गवळणीनी) my (हिनी)(दिवाबत्ती) shouted
pas de traduction en français
[7] id = 25461
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला जडभारी आयाबायांनी भरल घर
गवळण माझी आली तुम्ही सयांनो सोडा वाट
jivālā jaḍabhārī āyābāyānnī bharala ghara
gavaḷaṇa mājhī ālī tumhī sayānnō sōḍā vāṭa
I am seriously ill, women from the neighbourhood have filled the house
My daughter has come, friends, make way for her
▷ (जिवाला)(जडभारी)(आयाबायांनी)(भरल) house
▷ (गवळण) my has_come (तुम्ही)(सयांनो)(सोडा)(वाट)
pas de traduction en français
[8] id = 25462
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला जडभारी आयाबायांनी भरली ओटी
गवळणी माझी आली सयांनो सोडा दाटी
jivālā jaḍabhārī āyābāyānnī bharalī ōṭī
gavaḷaṇī mājhī ālī sayānnō sōḍā dāṭī
I am seriously ill, women from the neighbourhood have filled my lap with coconut
My daughter has come, friends, make way for her
▷ (जिवाला)(जडभारी)(आयाबायांनी)(भरली)(ओटी)
▷ (गवळणी) my has_come (सयांनो)(सोडा)(दाटी)
pas de traduction en français
[9] id = 25463
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला जडभारी आयाबायांनी भरला सोपा
गवळण माझी बाई आली हरण टाकी झेपा
jivālā jaḍabhārī āyābāyānnī bharalā sōpā
gavaḷaṇa mājhī bāī ālī haraṇa ṭākī jhēpā
I am seriously ill, women from the neighbourhood have filled the veranda
My daughter has come, she came with hurried steps
▷ (जिवाला)(जडभारी)(आयाबायांनी)(भरला)(सोपा)
▷ (गवळण) my daughter has_come (हरण)(टाकी)(झेपा)
pas de traduction en français
[10] id = 25464
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला जडभारी नका कळवू जेवताना
गवळणीचा माझ्या कंठ सुकल धावताना
jivālā jaḍabhārī nakā kaḷavū jēvatānā
gavaḷaṇīcā mājhyā kaṇṭha sukala dhāvatānā
I am seriously ill, don’t inform her while she is having her meal
My daughter’s throat will become dry while running to meet me
▷ (जिवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(जेवताना)
▷ (गवळणीचा) my (कंठ)(सुकल)(धावताना)
pas de traduction en français
[11] id = 25465
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला माझ्या जड भारी नका कळवू सासरी
गवळणीचा माझ्या तांब्या राहील वसरी
jivālā mājhyā jaḍa bhārī nakā kaḷavū sāsarī
gavaḷaṇīcā mājhyā tāmbyā rāhīla vasarī
I am seriously ill, don’t inform her in her in-laws’ house
My daughter will leave her jug in the veranda
▷ (जिवाला) my (जड)(भारी)(नका)(कळवू)(सासरी)
▷ (गवळणीचा) my (तांब्या)(राहील)(वसरी)
pas de traduction en français
[12] id = 25466
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला जडभारी नका कळवू जाता जाता
गवळण माझ्या बाई तांब्या टाकील तोंड धुता
jivālā jaḍabhārī nakā kaḷavū jātā jātā
gavaḷaṇa mājhyā bāī tāmbyā ṭākīla tōṇḍa dhutā
I am seriously ill, don’t inform while going
My dear daughter will throw her jug while washing her face
▷ (जिवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू) class class
▷ (गवळण) my woman (तांब्या)(टाकील)(तोंड)(धुता)
pas de traduction en français
[13] id = 25467
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला जडभारी माझ्या तोडाला रसाई
जिवाला वाटत माझी मैना जवळ बसाई
jivālā jaḍabhārī mājhyā tōḍālā rasāī
jivālā vāṭata mājhī mainā javaḷa basāī
I am seriously ill, my mouth is dry
I very much feel that my Maina* should sit near me
▷ (जिवाला)(जडभारी) my (तोडाला)(रसाई)
▷ (जिवाला)(वाटत) my Mina (जवळ)(बसाई)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[14] id = 25468
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला जडभारी तिच्या तोंडाला झाल कडू
सांगते बाळा तुला तिला साखर लिंब धाडू
jivālā jaḍabhārī ticyā tōṇḍālā jhāla kaḍū
sāṅgatē bāḷā tulā tilā sākhara limba dhāḍū
She is seriously ill, her mouth has become bitter
I tell you, son, we will send her sugar and lemon
▷ (जिवाला)(जडभारी)(तिच्या)(तोंडाला)(झाल)(कडू)
▷  I_tell child to_you (तिला)(साखर)(लिंब)(धाडू)
pas de traduction en français
[15] id = 25469
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
शेताच्या बांधाला एक
लेकाच्या परास ह्याग लेकीला माया फारु
śētācyā bāndhālā ēka
lēkācyā parāsa hyāga lēkīlā māyā phāru
There is a tree that gives shade on the field bund
More than the son, we will shower affection on our daughter
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(एक)
▷ (लेकाच्या)(परास)(ह्याग)(लेकीला)(माया)(फारु)
pas de traduction en français
[16] id = 25470
शेडगे लीला - Shedge Lila
Village चिंचवड - Chinchwad
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला जड भारी मैना उशाला माझ्या रड
हिच्या नेतरीच पाणी मुखात माझ्या पड
jivālā jaḍa bhārī mainā uśālā mājhyā raḍa
hicyā nētarīca pāṇī mukhāta mājhyā paḍa
I am seriously ill, Maina* is crying near the bedside
Tears from her eyes are falling in my mouth
▷ (जिवाला)(जड)(भारी) Mina (उशाला) my (रड)
▷ (हिच्या)(नेतरीच) water, (मुखात) my (पड)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[17] id = 25471
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जड भारी मैना माझील कस कळ
मैना माझीला कस कळ दारी लिंबू निरास गळ
jīvālā jaḍa bhārī mainā mājhīla kasa kaḷa
mainā mājhīlā kasa kaḷa dārī limbū nirāsa gaḷa
I am seriously ill, how did my Maina* come to know about it
How did my Maina* come to know about it, juice is dripping from the Neem fruits in front of the door
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) Mina (माझील) how (कळ)
▷  Mina (माझीला) how (कळ)(दारी)(लिंबू)(निरास)(गळ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[18] id = 25472
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जड भारी सोयर माणूस कोणाच
गवळण माझी बाई घेती डोंगरा उन्हाच
jīvālā jaḍa bhārī sōyara māṇūsa kōṇāca
gavaḷaṇa mājhī bāī ghētī ḍōṅgarā unhāca
I am seriously ill, whose relative is coming
My dear daughter is climbing the mountain in the hot sun
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(सोयर)(माणूस)(कोणाच)
▷ (गवळण) my daughter (घेती)(डोंगरा)(उन्हाच)
pas de traduction en français
[19] id = 25473
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
जाईच्या झाडाखाली सोयर माणूस उन टाळी
गवळण माझी बाई मैना मोत्याची आस गाळी
jāīcyā jhāḍākhālī sōyara māṇūsa una ṭāḷī
gavaḷaṇa mājhī bāī mainā mōtyācī āsa gāḷī
Under the Jasmine tree, someone’s relative is avoiding the sun
My dear Maina* is shedding precious tears
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(सोयर)(माणूस)(उन)(टाळी)
▷ (गवळण) my daughter Mina (मोत्याची)(आस)(गाळी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[20] id = 25474
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जड भारी जाव राजसाला काही
गवळणी माझे बाई हरणे उचलावा पायी
jīvālā jaḍa bhārī jāva rājasālā kāhī
gavaḷaṇī mājhē bāī haraṇē ucalāvā pāyī
I am seriously ill, sister-in-law does not feel anything
My dear daughter, quicken your steps, hurry up
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(जाव)(राजसाला)(काही)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (हरणे)(उचलावा)(पायी)
pas de traduction en français
[21] id = 25475
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जडभारी जावई राजस उन टाळी
गवळण माझी बाई हरणी आसव गाळी
jīvālā jaḍabhārī jāvaī rājasa una ṭāḷī
gavaḷaṇa mājhī bāī haraṇī āsava gāḷī
I am seriously ill, my handsome son-in-law is avoiding coming in the hot sun
My dear daughter is weeping
▷ (जीवाला)(जडभारी)(जावई)(राजस)(उन)(टाळी)
▷ (गवळण) my daughter (हरणी)(आसव)(गाळी)
pas de traduction en français
[22] id = 25476
घायतडकर सुभद्रा - Ghaytadkar Subhadra
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ मोठ डोळ हरन्या भेल्यात जीवाला
नको भेऊ हरनेबाई जातो बाईच्या जीवाला
mōṭha mōṭha ḍōḷa haranyā bhēlyāta jīvālā
nakō bhēū haranēbāī jātō bāīcyā jīvālā
Big big eyes, daughters are scared for my life
Don’t be scared, dear daughters, let my end come
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(हरन्या)(भेल्यात)(जीवाला)
▷  Not (भेऊ)(हरनेबाई) goes (बाईच्या)(जीवाला)
pas de traduction en français
[23] id = 25477
घायतडकर सुभद्रा - Ghaytadkar Subhadra
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जडभारी दूर देशाला धाडा गडी
गवळण माझी बाई भरल्या नदीत घाली उडी
jīvālā jaḍabhārī dūra dēśālā dhāḍā gaḍī
gavaḷaṇa mājhī bāī bharalyā nadīta ghālī uḍī
I am seriously ill, send someone to the faraway village
My dear daughter jumps into the flooded river
▷ (जीवाला)(जडभारी) far_away (देशाला)(धाडा)(गडी)
▷ (गवळण) my daughter (भरल्या)(नदीत)(घाली)(उडी)
pas de traduction en français
[24] id = 25478
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जड भारी माझ्या तोंडाला आली कडू
आता माझ्या मैना मला साखर लिंब धाडू
jīvālā jaḍa bhārī mājhyā tōṇḍālā ālī kaḍū
ātā mājhyā mainā malā sākhara limba dhāḍū
I am seriously ill, there is a bitter taste in my mouth
Now, my Maina*, send me sugar and lemon
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) my (तोंडाला) has_come (कडू)
▷ (आता) my Mina (मला)(साखर)(लिंब)(धाडू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Notes =>When mother tells her daughter to send her lemon and sugar, she really means that the presence of her daughter will be like sugar and lemon, which will give her relief.
[25] id = 25479
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जीवा जड भारी खबर माझ्या हरणीला
आता माझी बाई अंग टाकी धरणीला
jīvā jaḍa bhārī khabara mājhyā haraṇīlā
ātā mājhī bāī aṅga ṭākī dharaṇīlā
I am seriously ill, my daughter has got the news
Now, my daughter will throw herself on the floor
▷  Life (जड)(भारी)(खबर) my (हरणीला)
▷ (आता) my daughter (अंग)(टाकी)(धरणीला)
pas de traduction en français
[26] id = 25480
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
Village वडवथर - Wadvathar
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जडभारी नका कळवू एका एकी
आता माझी मैना घाबरी होईन सखी
jīvālā jaḍabhārī nakā kaḷavū ēkā ēkī
ātā mājhī mainā ghābarī hōīna sakhī
I am seriously ill, don’t tell her immediately
Now, my Maina* will become scared
▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(एका)(एकी)
▷ (आता) my Mina (घाबरी)(होईन)(सखी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[27] id = 25481
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
Village वडवथर - Wadvathar
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जडभारी माझ्या मैनाला कस कळ
सांगते मैना तुला दारी लिंबू रस गळ
jīvālā jaḍabhārī mājhyā mainālā kasa kaḷa
sāṅgatē mainā tulā dārī limbū rasa gaḷa
I am seriously ill, how did my Maina* come to know about it
I tell you, Maina*, juice is dripping from the fruits of the Neem tree in front of the door
▷ (जीवाला)(जडभारी) my for_Mina how (कळ)
▷  I_tell Mina to_you (दारी)(लिंबू)(रस)(गळ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[28] id = 25482
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
Village वडवथर - Wadvathar
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जडभारी उबर्याच केल उस
आता ना माझ्या मैना तुला कळाल कस
jīvālā jaḍabhārī ubaryāca kēla usa
ātā nā mājhyā mainā tulā kaḷāla kasa
I am seriously ill, I put my head on the threshold
Now, my Maina*, how did you come to know about it
▷ (जीवाला)(जडभारी)(उबर्याच) did (उस)
▷ (आता) * my Mina to_you (कळाल) how
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[29] id = 25483
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जडभारी कधी कळन हरणीला
गवळणीच्या माझ्या पाय लागना धरणीला
jīvālā jaḍabhārī kadhī kaḷana haraṇīlā
gavaḷaṇīcyā mājhyā pāya lāganā dharaṇīlā
I am seriously ill, when will my daughter know about it
My daughter will not wait for a second (when she knows about it)
▷ (जीवाला)(जडभारी)(कधी)(कळन)(हरणीला)
▷ (गवळणीच्या) my (पाय)(लागना)(धरणीला)
pas de traduction en français
[30] id = 25484
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
लेक पाणी पाजी सून गंगेमधी उभी आसुन येईना लेक संसाराची लोबी
lēka pāṇī pājī sūna gaṅgēmadhī ubhī āsuna yēīnā lēka sansārācī lōbī
Son is putting water in my mouth, daughter-in-aw is standing in the river
My daughter is so engrossed in her family, I have a daughter but she cannot come
▷ (लेक) water, (पाजी)(सून)(गंगेमधी) standing (आसुन)(येईना)(लेक)(संसाराची)(लोबी)
pas de traduction en français
[31] id = 25485
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जडभारी चवकटीला देते पाठ
गवळणीची मी मपल्या साळूची पहाते वाट
jīvālā jaḍabhārī cavakaṭīlā dētē pāṭha
gavaḷaṇīcī mī mapalyā sāḷūcī pahātē vāṭa
I am seriously ill, I recline against the door frame
I am waiting for Salu*, my dear daughter
▷ (जीवाला)(जडभारी)(चवकटीला) give (पाठ)
▷ (गवळणीची) I (मपल्या)(साळूची)(पहाते)(वाट)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[32] id = 25486
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पराया लेकाचा मनात काही खप
गवळण माझी बाई उशा बसली माझी लेक
parāyā lēkācā manāta kāhī khapa
gavaḷaṇa mājhī bāī uśā basalī mājhī lēka
Other people, they are not bothered
My dear daughter is sitting at my bedside
▷ (पराया)(लेकाचा)(मनात)(काही)(खप)
▷ (गवळण) my daughter (उशा) sitting my (लेक)
pas de traduction en français
[33] id = 25487
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला माझ्या जड झाल उशाच पायतर
गवळण माझी बाई आली चुड्याच्या बराबर
jivālā mājhyā jaḍa jhāla uśāca pāyatara
gavaḷaṇa mājhī bāī ālī cuḍyācyā barābara
I am seriously ill, my covers have slipped to my feet
My dear daughter has come with her husband
▷ (जिवाला) my (जड)(झाल)(उशाच)(पायतर)
▷ (गवळण) my daughter has_come (चुड्याच्या)(बराबर)
pas de traduction en français
[34] id = 25488
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला जडभारी लांब गेल्यात आवई
गवळणीच्या माझ्या उशा बसला जावई
jivālā jaḍabhārī lāmba gēlyāta āvaī
gavaḷaṇīcyā mājhyā uśā basalā jāvaī
I am seriously ill, the news has spread far and wide
Son-in-law is sitting near my mother’s bedside
▷ (जिवाला)(जडभारी)(लांब)(गेल्यात)(आवई)
▷ (गवळणीच्या) my (उशा)(बसला)(जावई)
pas de traduction en français
[35] id = 25489
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला जड भारी केल उशाच पायतर
सांगते बाई तुला तुझ्या जिवाला घे ग धीर
jivālā jaḍa bhārī kēla uśāca pāyatara
sāṅgatē bāī tulā tujhyā jivālā ghē ga dhīra
I am seriously ill, my covers have slipped to my feet
I tell you, woman, be a little patient
▷ (जिवाला)(जड)(भारी) did (उशाच)(पायतर)
▷  I_tell woman to_you your (जिवाला)(घे) * (धीर)
pas de traduction en français
[36] id = 25490
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
बाई येती भेटाईला उन्हाचा झाला भर
पोटीच्या गवळणीला नाही कुणायाचा धिर
bāī yētī bhēṭāīlā unhācā jhālā bhara
pōṭīcyā gavaḷaṇīlā nāhī kuṇāyācā dhira
Daughter has come to meet, the hot sun is overhead
My dear daughter, she has no one to console her
▷  Woman (येती)(भेटाईला)(उन्हाचा)(झाला)(भर)
▷ (पोटीच्या)(गवळणीला) not (कुणायाचा)(धिर)
pas de traduction en français
[37] id = 25491
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला जडभारी चवकटीला देते पाठ
मी मपल्या राधाची पहाते वाट
jivālā jaḍabhārī cavakaṭīlā dētē pāṭha
mī mapalyā rādhācī pahātē vāṭa
I am seriously ill, I recline against the door frame
I am waiting for Radha, my dear daughter
▷ (जिवाला)(जडभारी)(चवकटीला) give (पाठ)
▷  I (मपल्या)(राधाची)(पहाते)(वाट)
pas de traduction en français
[38] id = 25492
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला जडभारी लांब गेल्यात बातण्या
गवळणीच्या माझ्या उशा बसला पुतण्या
jivālā jaḍabhārī lāmba gēlyāta bātaṇyā
gavaḷaṇīcyā mājhyā uśā basalā putaṇyā
I am seriously ill, the news has spread far and wide
Nephew is sitting near my mother’s bedside
▷ (जिवाला)(जडभारी)(लांब)(गेल्यात)(बातण्या)
▷ (गवळणीच्या) my (उशा)(बसला)(पुतण्या)
pas de traduction en français
[39] id = 25493
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला जडभारी लांब गेल्यात आवई
धावत बाई आला माझ्या लेकीचा जावई
jivālā jaḍabhārī lāmba gēlyāta āvaī
dhāvata bāī ālā mājhyā lēkīcā jāvaī
I am seriously ill, the news has spread far and wide
My daughter’s husband came running
▷ (जिवाला)(जडभारी)(लांब)(गेल्यात)(आवई)
▷ (धावत) woman here_comes my (लेकीचा)(जावई)
pas de traduction en français
[40] id = 25494
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला जडभारी कुणी वैर्यानी नेली बात
गवळणीला माझ्या आडवा डोंगर झाली रात
jivālā jaḍabhārī kuṇī vairyānī nēlī bāta
gavaḷaṇīlā mājhyā āḍavā ḍōṅgara jhālī rāta
I am seriously ill, who is this enemy who has spread the news
My daughter has to cross the mountain, she reached at night
▷ (जिवाला)(जडभारी)(कुणी)(वैर्यानी)(नेली)(बात)
▷ (गवळणीला) my (आडवा)(डोंगर) has_come (रात)
pas de traduction en français
[41] id = 25495
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला जडभारी माझ्या जिवाची येईन दोघ
आता माझी बया भिमाशंकराच्या माग
jivālā jaḍabhārī mājhyā jivācī yēīna dōgha
ātā mājhī bayā bhimāśaṅkarācyā māga
I am seriously ill, the two closest to me will come
Now, my daughter lives behind Bhimashankar*
▷ (जिवाला)(जडभारी) my (जिवाची)(येईन)(दोघ)
▷ (आता) my (बया)(भिमाशंकराच्या)(माग)
pas de traduction en français
Bhimashankar(missing definition)
[42] id = 25496
दिघे उषा - Dighe Usha
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-01-07 start 01:31 ➡ listen to section
जिवाला ग जड भारी मैना उशाला माझ्या रड
तिच्या डोळ्यायाच पाणी माझ्या मुखामधी पड
jivālā ga jaḍa bhārī mainā uśālā mājhyā raḍa
ticyā ḍōḷyāyāca pāṇī mājhyā mukhāmadhī paḍa
I am seriously ill, Mina, my daughter is weeping near my bedside
Tears from her eyes are falling in my mouth
▷ (जिवाला) * (जड)(भारी) Mina (उशाला) my (रड)
▷ (तिच्या)(डोळ्यायाच) water, my (मुखामधी)(पड)
pas de traduction en français
[43] id = 25497
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-01-09 start 03:07 ➡ listen to section
जिवाला जडभारी नका कळवू ग हरिणीला
गवळण ग माझी बाई अंग टाकील धरणीला
jivālā jaḍabhārī nakā kaḷavū ga hariṇīlā
gavaḷaṇa ga mājhī bāī aṅga ṭākīla dharaṇīlā
I am seriously ill, don’t inform my daughter
My dear daughter will throw herself on the floor
▷ (जिवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू) * (हरिणीला)
▷ (गवळण) * my daughter (अंग)(टाकील)(धरणीला)
pas de traduction en français
[44] id = 25523
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ग जीवाला जड भारी नका कळवू हरणीला
mājhyā ga jīvālā jaḍa bhārī nakā kaḷavū haraṇīlā
I am seriously ill, don’t inform my daughter
She will throw herself on the floor
▷  My * (जीवाला)(जड)(भारी)(नका)(कळवू)(हरणीला)
pas de traduction en français
[45] id = 42543
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-45-03 start 00:45 ➡ listen to section
जीवाला जड खडी साखर घोटना
बाई उशाची उठना पाणी नेत्राचं तुटना
jīvālā jaḍa khaḍī sākhara ghōṭanā
bāī uśācī uṭhanā pāṇī nētrācaṁ tuṭanā
I am seriously ill, I cannot gulp even lump sugar
My daughter is not getting up from the bedside, she cannot stop crying
▷ (जीवाला)(जड)(खडी)(साखर)(घोटना)
▷  Woman (उशाची)(उठना) water, (नेत्राचं)(तुटना)
pas de traduction en français
[46] id = 42544
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-45-03 start 01:20 ➡ listen to section
जीवाला जड भारी माझ्या उशाचं पायीथर
येऊल माझी बाई मंग करील सोईवार
jīvālā jaḍa bhārī mājhyā auśācaṁ pāyīthara
yēūla mājhī bāī maṅga karīla sōīvāra
I am seriously ill, my pillow has lipped to my feet
My daughter will come and then arrange everything properly
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) my (उशाचं)(पायीथर)
▷ (येऊल) my daughter (मंग)(करील)(सोईवार)
pas de traduction en français
[47] id = 42549
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-45-04 start 00:34 ➡ listen to section
जीवाला जड भारी कळवा माझ्या हरणीला
माझी उषाबाई अंग टाकी धरणीला
jīvālā jaḍa bhārī kaḷavā mājhyā haraṇīlā
mājhī uṣābāī aṅga ṭākī dharaṇīlā
I am seriously ill, inform my daughter
My daughter Ushabai throws herself on the floor
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(कळवा) my (हरणीला)
▷  My (उषाबाई)(अंग)(टाकी)(धरणीला)
pas de traduction en français
[48] id = 42550
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-45-04 start 01:08 ➡ listen to section
जीवाला जड भारी अन् मला कळाल रानात
काई सांगू बाई अन् कडू लागल पानात
jīvālā jaḍa bhārī ana malā kaḷāla rānāta
kāī sāṅgū bāī ana kaḍū lāgala pānāta
She is seriously ill, I came to know about it in the field
What can I tell you, woman, the food in my plate started tasting bitter
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(अन्)(मला)(कळाल)(रानात)
▷ (काई)(सांगू) woman (अन्)(कडू)(लागल)(पानात)
pas de traduction en français
[49] id = 47066
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जीवा जड भारी मैनाला तार केली
बारा वाजूनी गेले गाडी त्वालाची आली
jīvā jaḍa bhārī mainālā tāra kēlī
bārā vājūnī gēlē gāḍī tvālācī ālī
I am seriously ill, a telegram was sent to Maina*
It’s past noon, the vehicle has come to take her
▷  Life (जड)(भारी) for_Mina wire shouted
▷ (बारा)(वाजूनी) has_gone (गाडी)(त्वालाची) has_come
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[50] id = 67212
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
अंतरीच गुज गुज सांगुनी सांगतील
तिन वार्यावरी उपनीली नव्ह आपली माया बहीण
antarīca guja guja sāṅgunī sāṅgatīla
tina vāryāvarī upanīlī navha āpalī māyā bahīṇa
My joys and sorrows, I told her but I should not have
She spread it like wind, she was neither my mother or sister
▷ (अंतरीच)(गुज)(गुज)(सांगुनी)(सांगतील)
▷ (तिन)(वार्यावरी)(उपनीली)(नव्ह)(आपली)(माया) sister
pas de traduction en français
[51] id = 68389
बारंगुळे सुषमा - Barngule Sushama
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
उचकी लागली उचकीला खाते गुळ
माझ्या माऊली बाईन सई (आठवण) केली कशामुळ
ucakī lāgalī ucakīlā khātē guḷa
mājhyā māūlī bāīna saī (āṭhavaṇa) kēlī kaśāmuḷa
I am getting hiccups, I eat jaggery* to stop my hiccups
Why did my mother remember me
▷ (उचकी)(लागली)(उचकीला)(खाते)(गुळ)
▷  My (माऊली)(बाईन)(सई) ( (आठवण) ) shouted (कशामुळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[52] id = 77426
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Village लवार्डे - Lawarde
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला जडभारी उशाच पाईथार
आली माझी बाई तिन केल सुईकार
jivālā jaḍabhārī uśāca pāīthāra
ālī mājhī bāī tina kēla suīkāra
I am seriously ill, the covers have slipped from my head to my feet
My daughter came, and she arranged everything
▷ (जिवाला)(जडभारी)(उशाच)(पाईथार)
▷  Has_come my daughter (तिन) did (सुईकार)
pas de traduction en français
[53] id = 77458
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जड भारी मैनाला माझ्या तार करा
वार्याचा लोटीने गाडी आली झरोझरा
jīvālā jaḍa bhārī mainālā mājhyā tāra karā
vāryācā lōṭīnē gāḍī ālī jharōjharā
I am seriously ill, send a telegram to my Maina*
The cart came immediately, with the speed of the wind
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) for_Mina my wire doing
▷ (वार्याचा)(लोटीने)(गाडी) has_come (झरोझरा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[54] id = 77459
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जड भारी नका सांगु जाता जाता
तान्ही माझी मैना घाबरी होईल तोंड धुता धुता
jīvālā jaḍa bhārī nakā sāṅgu jātā jātā
tānhī mājhī mainā ghābarī hōīla tōṇḍa dhutā dhutā
I am seriously ill, don’t tell while going
My little Maina* will be terrified while washing her face
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(नका)(सांगु) class class
▷ (तान्ही) my Mina (घाबरी)(होईल)(तोंड)(धुता)(धुता)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[55] id = 77460
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जडभारी नका सांगु हारणीला
आता माझी मैना अगं टाकी धरणीला
jīvālā jaḍabhārī nakā sāṅgu hāraṇīlā
ātā mājhī mainā agaṇa ṭākī dharaṇīlā
I am seriously ill, don’t tell my daughter
Now, my Maina* will throw herself on the floor
▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(सांगु)(हारणीला)
▷ (आता) my Mina (अगं)(टाकी)(धरणीला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[56] id = 78005
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
Village सांगली - Sangli
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला माझ्या जड बया तुला कळाल कस
कळाल नाही कस मी उंबर्याला दिल उस
jīvālā mājhyā jaḍa bayā tulā kaḷāla kasa
kaḷāla nāhī kasa mī umbaryālā dila usa
I am seriously ill, mother, how did you come to know
How did you not know, I put my head on the threshold
▷ (जीवाला) my (जड)(बया) to_you (कळाल) how
▷ (कळाल) not how I (उंबर्याला)(दिल)(उस)
pas de traduction en français
[57] id = 78218
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Village लवार्डे - Lawarde
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला जडभारी शेजी आली तशी गेली
माझी बाई आली तिन दिवा बत्ती केली
jivālā jaḍabhārī śējī ālī taśī gēlī
mājhī bāī ālī tina divā battī kēlī
I am seriously ill, neighbour woman went as she came
My daughter came, and she lighted the lamp
▷ (जिवाला)(जडभारी)(शेजी) has_come (तशी) went
▷  My daughter has_come (तिन) lamp light shouted
pas de traduction en français
[58] id = 81356
सोळंके गंगा - Solake Ganga
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
माझा जीव गेला धरणी लोळतात केस
बाई माझे गुजर अंतकरणे जवळ बस
mājhā jīva gēlā dharaṇī lōḷatāta kēsa
bāī mājhē gujara antakaraṇē javaḷa basa
I am dead, my hair are rolling on the ground
My dear daughter, who is so close to me, you sit near me
▷  My life has_gone (धरणी)(लोळतात)(केस)
▷  Woman (माझे)(गुजर)(अंतकरणे)(जवळ)(बस)
pas de traduction en français
[59] id = 82265
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
तुझ्या जिवापायी माझा जिव लाही लाही
दुर पल्ला करु काई नेनंती माझी बाई
tujhyā jivāpāyī mājhā jiva lāhī lāhī
dura pallā karu kāī nēnantī mājhī bāī
For your sake, I am terribly worried
My young daughter, do something about the long distance and come
▷  Your (जिवापायी) my life (लाही)(लाही)
▷  Far_away (पल्ला)(करु)(काई)(नेनंती) my daughter
pas de traduction en français
[60] id = 99929
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
Village मनमाड - Manmad
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला माझ्या आईला माणुस
गाव बारा कोस चक्री बसला दिवस
jīva mājhā gēlā mājhyā āīlā māṇusa
gāva bārā kōsa cakrī basalā divasa
I am dead, someone has gone to inform my mother
The village is twelve kos* away, but the cycle of day and night goes on
▷  Life my has_gone my (आईला)(माणुस)
▷ (गाव)(बारा)(कोस)(चक्री)(बसला)(दिवस)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[61] id = 107463
जाधव राजू - Jadhav Raju
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
Google Maps | OpenStreetMap
आपण माय लेकी गुज बोलु जात्यावरी
चंद्र आला माथ्यावरी
āpaṇa māya lēkī guja bōlu jātyāvarī
candra ālā māthyāvarī
Mother and daughter, we both, engrossed in sharing our joys and sorrows in the veranda
The moon has come overhead
▷ (आपण)(माय)(लेकी)(गुज)(बोलु)(जात्यावरी)
▷ (चंद्र) here_comes (माथ्यावरी)
pas de traduction en français
[62] id = 107464
माकणे गोदावरी - Makane Godhavari
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
माझा जीव गेला दंड पडले भेसुर
कुठ लाविल्या उशीर हरणीच्या बाळा
mājhā jīva gēlā daṇḍa paḍalē bhēsura
kuṭha lāvilyā uśīra haraṇīcyā bāḷā
I am dead, my corpse looks dreadful
Where have you got late, my son
▷  My life has_gone (दंड)(पडले)(भेसुर)
▷ (कुठ)(लाविल्या)(उशीर)(हरणीच्या) child
pas de traduction en français
[63] id = 107465
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
Village बारामती - Baramati
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या दारावरी चिमण्या पाणी पिती
आता माझी बाई मला भेटायला येती
mājhyā dārāvarī cimaṇyā pāṇī pitī
ātā mājhī bāī malā bhēṭāyalā yētī
Sparrows are drinking water near my door
Now, my daughter is coming to meet me
▷  My (दारावरी)(चिमण्या) water, (पिती)
▷ (आता) my daughter (मला)(भेटायला)(येती)
pas de traduction en français
[64] id = 107466
मोरे बालीकाबाई दि. - More Balikabai D.
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जडभारी आया बायानी भरला वाडा
भौर ससाना झाला वेडा आली वाघीन वाट सोडा
jīvālā jaḍabhārī āyā bāyānī bharalā vāḍā
bhaura sasānā jhālā vēḍā ālī vāghīna vāṭa sōḍā
I am seriously ill, women from the neighbourhood have filled the house
The house has become quiet, my daughter has come, make way for her
▷ (जीवाला)(जडभारी)(आया)(बायानी)(भरला)(वाडा)
▷ (भौर)(ससाना)(झाला)(वेडा) has_come (वाघीन)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
[65] id = 107467
पवार इंदु बाजीराव - Pawar Indu Bajirao
Village चिंचणी - Chinchni
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला जडभारी देते उंबर्याला उस
प्रीतीच्या गवळणी हिला राधाला कळाल कस
jivālā jaḍabhārī dētē umbaryālā usa
prītīcyā gavaḷaṇī hilā rādhālā kaḷāla kasa
I am seriously ill, I put my head on the threshold
My dearest daughter Radha, how did she come to know about it
▷ (जिवाला)(जडभारी) give (उंबर्याला)(उस)
▷ (प्रीतीच्या)(गवळणी)(हिला)(राधाला)(कळाल) how
pas de traduction en français
[66] id = 107625
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या जीवाला जडभारी सांग्या सांगतो डेलगी
माझी हरणीला काळजी साळु मैनाला माझ्या
mājhyā jīvālā jaḍabhārī sāṅgyā sāṅgatō ḍēlagī
mājhī haraṇīlā kāḷajī sāḷu mainālā mājhyā
I am seriously ill, messenger gives the message in the front room
My Maina*, my dear daughter is worried
▷  My (जीवाला)(जडभारी)(सांग्या)(सांगतो)(डेलगी)
▷  My (हरणीला)(काळजी)(साळु) for_Mina my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[67] id = 107626
वाघमारे ठकु - Waghmare Thaku
Village पानशेत - Panshet
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला जडभारी उंबर्याच मी केल उस
गवळणी माझ्या बाई तुला कळाल नाही कस
jivālā jaḍabhārī umbaryāca mī kēla usa
gavaḷaṇī mājhyā bāī tulā kaḷāla nāhī kasa
I am seriously ill, I put my head on the threshold
My dear daughter, how did you not come to know about it
▷ (जिवाला)(जडभारी)(उंबर्याच) I did (उस)
▷ (गवळणी) my woman to_you (कळाल) not how
pas de traduction en français
[68] id = 107627
सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
Google Maps | OpenStreetMap
जीव जड भारी शेजी आली तशी गेली
आता माझी बाई आली तिनं दिवा बत्ती केली
jīva jaḍa bhārī śējī ālī taśī gēlī
ātā mājhī bāī ālī tinaṁ divā battī kēlī
I am seriously ill, neighbour woman went as she came
Now, my daughter came, and she lighted the lamp
▷  Life (जड)(भारी)(शेजी) has_come (तशी) went
▷ (आता) my daughter has_come (तिनं) lamp light shouted
pas de traduction en français
[69] id = 107628
सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
Google Maps | OpenStreetMap
जीव जड भारी झाले उशाच पायथं
झुंबर बाईन केल माझ सोईच
jīva jaḍa bhārī jhālē uśāca pāyathaṁ
jhumbara bāīna kēla mājha sōīca
I am seriously ill, the covers have slipped from my head to my feet
My daughter came, and she arranged everything
▷  Life (जड)(भारी) become (उशाच)(पायथं)
▷ (झुंबर)(बाईन) did my (सोईच)
pas de traduction en français
[70] id = 108681
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
Google Maps | OpenStreetMap
सोयर्या घरी काय जायच कारण
आता बाई माझी रस्त्या भेटली हरण
sōyaryā gharī kāya jāyaca kāraṇa
ātā bāī mājhī rastyā bhēṭalī haraṇa
What is the need to go to her in-laws’house
Now, my daughter met me on the road
▷ (सोयर्या)(घरी) why (जायच)(कारण)
▷ (आता) woman my (रस्त्या)(भेटली)(हरण)
pas de traduction en français
[71] id = 112795
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
Google Maps | OpenStreetMap
पाण्यापावसाच्या आले दिवस रेटुनी
मनाला वाटते यावा आईला भेटुनी
pāṇyāpāvasācyā ālē divasa rēṭunī
manālā vāṭatē yāvā āīlā bhēṭunī
The monsoon has arrived with full vigour
I feel like going and meeting my mother
▷ (पाण्यापावसाच्या) here_comes (दिवस)(रेटुनी)
▷ (मनाला)(वाटते)(यावा)(आईला)(भेटुनी)
pas de traduction en français
[72] id = 112796
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीपाशी गुज जीवाच्या आधवती
आईपाशी गुज डोंगर समावती
śējīpāśī guja jīvācyā ādhavatī
āīpāśī guja ḍōṅgara samāvatī
Opening my heart to neighbour woman, I feel a little hesitant
Talking about my joys and sorrows to my mother, she can keep mountains of it in her heart
▷ (शेजीपाशी)(गुज)(जीवाच्या)(आधवती)
▷ (आईपाशी)(गुज)(डोंगर)(समावती)
pas de traduction en français
[73] id = 112797
पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S.
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
गुज बोलताना काय जागच्या जागी पड गुजाच आहे येड
माता गौळण बाईला होत गुजाच आहे वड
guja bōlatānā kāya jāgacyā jāgī paḍa gujāca āhē yēḍa
mātā gauḷaṇa bāīlā hōta gujāca āhē vaḍa
Sharing one’s joys and sorrows, some things remain to be told
My dear mother looked forward to opening her heart
▷ (गुज)(बोलताना) why (जागच्या)(जागी)(पड)(गुजाच)(आहे)(येड)
▷ (माता)(गौळण)(बाईला)(होत)(गुजाच)(आहे)(वड)
pas de traduction en français
[74] id = 112798
जगताप जिजा - Jagtap Jija
Village इसापूर - Isapur
Google Maps | OpenStreetMap
आपल्या तान्यासाठी चिंधीची पडली चहाड
मालन जीवाच्या पल्याड
āpalyā tānyāsāṭhī cindhīcī paḍalī cahāḍa
mālana jīvācyā palyāḍa
For her little one, even a rag is precious
My daughter cares more than her life
▷ (आपल्या)(तान्यासाठी)(चिंधीची)(पडली)(चहाड)
▷ (मालन)(जीवाच्या)(पल्याड)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[1] id = 25499
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
Village भादस - Bhadas
Google Maps | OpenStreetMap
गुज बोलताना काय गुजची कारण
आता ग माझ्या बाई घाल दिव्याला भरण
guja bōlatānā kāya gujacī kāraṇa
ātā ga mājhyā bāī ghāla divyālā bharaṇa
Mother and daughter are engrossed in sharing their joys and sorrows
Now, my daughter, add more oil in the lamp
▷ (गुज)(बोलताना) why (गुजची)(कारण)
▷ (आता) * my woman (घाल)(दिव्याला)(भरण)
pas de traduction en français
Notes =>Mother and daughter are talking for a long time and the oil in the lamp is about to get over. Hence, mother asks her daughter to add more oil in the lamp.
[2] id = 25500
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
Village आंदगाव - Andgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गुज सांगायाला तुला कशाला हवा दिवा
तुला कशाला हवा दिवा दारी चांदण्याची हवा
guja sāṅgāyālā tulā kaśālā havā divā
tulā kaśālā havā divā dārī cāndaṇyācī havā
To open your heart, why do you need a lamp
Why do you need a lamp, stars are shining at the door
▷ (गुज)(सांगायाला) to_you (कशाला)(हवा) lamp
▷  To_you (कशाला)(हवा) lamp (दारी)(चांदण्याची)(हवा)
pas de traduction en français
[3] id = 25501
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
Village भादस - Bhadas
Google Maps | OpenStreetMap
बाई गुज बोलताना कशाला होई दिवा
आता माझ्या बाई झाली चांदण्याची हवा
bāī guja bōlatānā kaśālā hōī divā
ātā mājhyā bāī jhālī cāndaṇyācī havā
Woman, to open your heart, why do you need a lamp
Now, my dear daughter, stars are shining in the sky
▷  Woman (गुज)(बोलताना)(कशाला)(होई) lamp
▷ (आता) my woman has_come (चांदण्याची)(हवा)
pas de traduction en français
[4] id = 25502
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
गुज बोलायाला माय लेकीची गुज गोड
आता माझे बाई झाली चांदणी सोप्याआड
guja bōlāyālā māya lēkīcī guja gōḍa
ātā mājhē bāī jhālī cāndaṇī sōpyāāḍa
Woman, sharing of joys and sorrows between mother and daughter is the happiest thing
Now, dear daughter, the stars have set
▷ (गुज)(बोलायाला)(माय)(लेकीची)(गुज)(गोड)
▷ (आता)(माझे) woman has_come (चांदणी)(सोप्याआड)
pas de traduction en français
[5] id = 25503
सातपुते गीता - Satpute Gita
Village वळणे - Walane
Google Maps | OpenStreetMap
गुज बोलण्याला रात्र मधल्या लोटली
मावली माझी बया सखी जिवाची भेटली
guja bōlaṇyālā rātra madhalyā lōṭalī
māvalī mājhī bayā sakhī jivācī bhēṭalī
Sharing my joys and sorrows, it was past midnight
I met my mother, so attached and closest to me
▷ (गुज)(बोलण्याला)(रात्र)(मधल्या)(लोटली)
▷ (मावली) my (बया)(सखी)(जिवाची)(भेटली)
pas de traduction en français
[6] id = 25504
कुडले सखू - Kudle Sakhu
Village जाथेडे - Jatede
Google Maps | OpenStreetMap
गुज बोलायाला मला ना रात्र लोटली
आता माझे बाई सखी जिवाची भेटली
guja bōlāyālā malā nā rātra lōṭalī
ātā mājhē bāī sakhī jivācī bhēṭalī
Sharing my joys and sorrows, it was past midnight
Now, I met my mother, so attached and closest to me
▷ (गुज)(बोलायाला)(मला) * (रात्र)(लोटली)
▷ (आता)(माझे) woman (सखी)(जिवाची)(भेटली)
pas de traduction en français
[7] id = 25505
जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
मायलेकी गुज गुज बोलू जोत्यावर
सांगते माझ्या मैना चंद्र आला माथ्यावर
māyalēkī guja guja bōlū jōtyāvara
sāṅgatē mājhyā mainā candra ālā māthyāvara
Mother and daughter, we shall share our joys and sorrows, sitting in the veranda
I tell you, my Maina*, the moon has come overhead
▷ (मायलेकी)(गुज)(गुज)(बोलू)(जोत्यावर)
▷  I_tell my Mina (चंद्र) here_comes (माथ्यावर)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 25506
घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गुज बोलाया माय लेकी जोत्यावरी
पताळी व्हता चंद्र आलायी माथ्यावरी
guja bōlāyā māya lēkī jōtyāvarī
patāḷī vhatā candra ālāyī māthyāvarī
Mother and daughter are sharing their joys and sorrows in the veranda
(They got so engrossed, they didn’t realise when) the moon which was below the horizon, is now overhead
▷ (गुज)(बोलाया)(माय)(लेकी)(जोत्यावरी)
▷ (पताळी)(व्हता)(चंद्र)(आलायी)(माथ्यावरी)
pas de traduction en français
[9] id = 25507
घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गुज ग बोलायाला निजूं दे माझा वाडा
निजूं दे माझा वाडा मग गुजच्या निवडा
guja ga bōlāyālā nijūṁ dē mājhā vāḍā
nijūṁ dē mājhā vāḍā maga gujacyā nivaḍā
For sharing our joys and sorrows, let the whole household go to sleep
Let the whole household go to sleep, then we can talk
▷ (गुज) * (बोलायाला)(निजूं)(दे) my (वाडा)
▷ (निजूं)(दे) my (वाडा)(मग)(गुजच्या)(निवडा)
pas de traduction en français
[10] id = 25508
कुडले ताई - Kudle Tai
Village जाथेडे - Jatede
Google Maps | OpenStreetMap
गुज बोलायाला तिकांड मावळल
बाईइच बाळ मांडीवर झोपी गेल
guja bōlāyālā tikāṇḍa māvaḷala
bāīica bāḷa māṇḍīvara jhōpī gēla
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the three stars in the Orion set
My daughter’s child went to sleep on her lap
▷ (गुज)(बोलायाला)(तिकांड)(मावळल)
▷ (बाईइच) son (मांडीवर)(झोपी) gone
pas de traduction en français
[11] id = 25509
कुडले सखू - Kudle Sakhu
Village जाथेडे - Jatede
Google Maps | OpenStreetMap
गुज बोलायाला तिकांड मावळल
आता माझ बाळ माझ्या मांडीवर झोपी गेल
guja bōlāyālā tikāṇḍa māvaḷala
ātā mājha bāḷa mājhyā māṇḍīvara jhōpī gēla
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the three stars in the Orion have set
Now, my child went to sleep on my lap
▷ (गुज)(बोलायाला)(तिकांड)(मावळल)
▷ (आता) my son my (मांडीवर)(झोपी) gone
pas de traduction en français
[12] id = 25510
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
गुज बोलताना मधाला गेली चांदणी
वसरुनी गेल्या मावच्या शेजारणी
guja bōlatānā madhālā gēlī cāndaṇī
vasarunī gēlyā māvacyā śējāraṇī
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead
Neighbour women, pretending to be concerned, just got up and went away
▷ (गुज)(बोलताना)(मधाला) went (चांदणी)
▷ (वसरुनी)(गेल्या)(मावच्या)(शेजारणी)
pas de traduction en français
[13] id = 25511
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
गुज बोलताना गुजच्या गुजरणी
वसरुनी गेल्या मावच्या शेजारणी
guja bōlatānā gujacyā gujaraṇī
vasarunī gēlyā māvacyā śējāraṇī
For opening my heart, it can only be my mother
Neighbour women, pretending to be concerned, just got up and went away
▷ (गुज)(बोलताना)(गुजच्या)(गुजरणी)
▷ (वसरुनी)(गेल्या)(मावच्या)(शेजारणी)
pas de traduction en français
[14] id = 25512
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
गुज बोलताना चांदणी आली मधा
गवळण माझी लई दिसानी आली राधा
guja bōlatānā cāndaṇī ālī madhā
gavaḷaṇa mājhī laī disānī ālī rādhā
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead
My dear daughter Radha has come after many days
▷ (गुज)(बोलताना)(चांदणी) has_come (मधा)
▷ (गवळण) my (लई)(दिसानी) has_come (राधा)
pas de traduction en français
[15] id = 25513
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
गुज बोलताना गुजला गोडी फुट
होती चांदणी गेली बाई ती कुठ
guja bōlatānā gujalā gōḍī phuṭa
hōtī cāndaṇī gēlī bāī tī kuṭha
Sharing our joys and sorrows, we wee happily engrossed
The stars were there, where have they gone now
▷ (गुज)(बोलताना)(गुजला)(गोडी)(फुट)
▷ (होती)(चांदणी) went woman (ती)(कुठ)
pas de traduction en français
[16] id = 25514
कुडले ताई - Kudle Tai
Village जाथेडे - Jatede
Google Maps | OpenStreetMap
गुज बोलायाला चांदणी आली मधा
आता माझी बाई गुज बोलती राधा
guja bōlāyālā cāndaṇī ālī madhā
ātā mājhī bāī guja bōlatī rādhā
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead
Now, my dear daughter Radha is opening her heart out to me
▷ (गुज)(बोलायाला)(चांदणी) has_come (मधा)
▷ (आता) my daughter (गुज)(बोलती)(राधा)
pas de traduction en français
[17] id = 25515
हरगणे राही - Hargane Rahi
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गुजया बोलताना बाई चांदणी आली मधा
आता माझी बाई गुजा जोगाची माझी राधा
gujayā bōlatānā bāī cāndaṇī ālī madhā
ātā mājhī bāī gujā jōgācī mājhī rādhā
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead
Now, my daughter has become big enough to open my heart to her
▷ (गुजया)(बोलताना) woman (चांदणी) has_come (मधा)
▷ (आता) my daughter (गुजा)(जोगाची) my (राधा)
pas de traduction en français
[18] id = 25516
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
Village आंदगाव - Andgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गुज सांगतानी चंद्र ढगाच्या आड गेला
मावलीनी माझ्या हिनी गुजाचा केला झाडा
guja sāṅgatānī candra ḍhagācyā āḍa gēlā
māvalīnī mājhyā hinī gujācā kēlā jhāḍā
Engrossed in sharing my joys and sorrows, the moon went behind the cloud
My mother encouraged me to say what was in my mind and listened to all I had to say
▷ (गुज)(सांगतानी)(चंद्र)(ढगाच्या)(आड) has_gone
▷ (मावलीनी) my (हिनी)(गुजाचा) did (झाडा)
pas de traduction en français
[19] id = 25517
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीपाशी गुज नको बोलू येड्या बाई
आता माझी बाई भुजाजोगी झाली नाही
śējīpāśī guja nakō bōlū yēḍyā bāī
ātā mājhī bāī bhujājōgī jhālī nāhī
Don’t open your heart to neighbour woman, you ignorant woman
Now, my daughter has not become big enough to confide
▷ (शेजीपाशी)(गुज) not (बोलू)(येड्या) woman
▷ (आता) my daughter (भुजाजोगी) has_come not
pas de traduction en français
[20] id = 25518
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
Google Maps | OpenStreetMap
गुज बोलत्यात रात मधान लोटली
आता माझी बाई मला जिवाची भेटली
guja bōlatyāta rāta madhāna lōṭalī
ātā mājhī bāī malā jivācī bhēṭalī
Sharing my joys and sorrows, it was past midnight
Now, I met my mother, so attached and closest to me
▷ (गुज)(बोलत्यात)(रात)(मधान)(लोटली)
▷ (आता) my daughter (मला)(जिवाची)(भेटली)
pas de traduction en français
[21] id = 25519
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
Google Maps | OpenStreetMap
गुजना गुज बोलत्यात मला ना कशाला हवा दिवा
कशाला हवा दिवा दारी चांदण्याची हवा
gujanā guja bōlatyāta malā nā kaśālā havā divā
kaśālā havā divā dārī cāndaṇyācī havā
Woman, to open my heart, why do I need a lamp
Why do I need a lamp, stars are shining in the sky in the courtyard
▷ (गुजना)(गुज)(बोलत्यात)(मला) * (कशाला)(हवा) lamp
▷ (कशाला)(हवा) lamp (दारी)(चांदण्याची)(हवा)
pas de traduction en français
[22] id = 25520
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
Google Maps | OpenStreetMap
आपण गुज बोलू गुजाला गोडी फुट
मावळाया गेला तिही कांड होता कुठ
āpaṇa guja bōlū gujālā gōḍī phuṭa
māvaḷāyā gēlā tihī kāṇḍa hōtā kuṭha
We shall share our joys and sorrows, this is a happy moment
It’s about to set, but where was the Orion
▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(गुजाला)(गोडी)(फुट)
▷ (मावळाया) has_gone (तिही)(कांड)(होता)(कुठ)
pas de traduction en français
[23] id = 25521
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
Google Maps | OpenStreetMap
गुुज ना बोलायला व्हत्या ग गुजच्या गुजरणी
उठूनी ग काही गेल्या गेल्या मावच्या शेजारणी
guuja nā bōlāyalā vhatyā ga gujacyā gujaraṇī
uṭhūnī ga kāhī gēlyā gēlyā māvacyā śējāraṇī
For opening my heart, my mother was there
Neighbour women, pretending to be concerned, just got up and went away
▷ (गुुज) * (बोलायला)(व्हत्या) * (गुजच्या)(गुजरणी)
▷ (उठूनी) * (काही)(गेल्या)(गेल्या)(मावच्या)(शेजारणी)
pas de traduction en français
[24] id = 37870
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गुजा मधी गुज माय लेकी गुज गोड
मावळाया गेली चांदणी सोप्याआड
gujā madhī guja māya lēkī guja gōḍa
māvaḷāyā gēlī cāndaṇī sōpyāāḍa
Woman, sharing of joys and sorrows between mother and daughter is the happiest thing
(They get so much engrossed in talking), they don’t realise that the stars have set
▷ (गुजा)(मधी)(गुज)(माय)(लेकी)(गुज)(गोड)
▷ (मावळाया) went (चांदणी)(सोप्याआड)
pas de traduction en français
[25] id = 36121
रावूत शांता - Rawut Shanta
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-19-37 start 03:05 ➡ listen to section
माईला ग म्हणते माय चुलतीला म्हणते ताई
गुज बोलायला बसली पीत्याची भावजई
māīlā ga mhaṇatē māya culatīlā mhaṇatē tāī
guja bōlāyalā basalī pītyācī bhāvajaī
I call my mother ’Mai“, I call my paternal aunt ’Tai
Father’s sister-in-law sat down to share her joys and sorrows
▷ (माईला) * (म्हणते)(माय)(चुलतीला)(म्हणते)(ताई)
▷ (गुज)(बोलायला) sitting (पीत्याची)(भावजई)
pas de traduction en français
[26] id = 40423
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
सुख माझे दुःख तूप सांगते
मोरनी नेमाची पाणी खाली भिजली धरणी
sukha mājhē duḥkha tūpa sāṅgatē
mōranī nēmācī pāṇī khālī bhijalī dharaṇī
My joys and sorrows, I confide in you
Like the dancing peacock shedding tears on the earth
▷ (सुख)(माझे)(दुःख)(तूप) I_tell
▷ (मोरनी)(नेमाची) water, (खाली)(भिजली)(धरणी)
pas de traduction en français
Notes =>Mother and daughter are happy to talk to each other but at the same time, daughter is shedding tears like the peacock while talking about her sorrows, with her head on her mother’s lap.
[27] id = 41664
गुंदेकर शारदा - Gundekar Sharada
Village आंबेसावळी - Ambesawali
Google Maps | OpenStreetMap
गुण बोलताना झोपीची व गेली लज्जा
गंधेरीबाई माझी डोळ्या पाणी लावी माझ्या
guṇa bōlatānā jhōpīcī va gēlī lajjā
gandhērībāī mājhī ḍōḷyā pāṇī lāvī mājhyā
Telling you about my joys and sorrows, sleep is not ashamed to come
Gandheri, my mother, wet my eyes with water
▷ (गुण)(बोलताना)(झोपीची)(व) went (लज्जा)
▷ (गंधेरीबाई) my (डोळ्या) water, (लावी) my
pas de traduction en français
[28] id = 42613
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-45-24 start 04:02 ➡ listen to section
बाई गुजा मधी ग गुज माय ना लेकी गुज गोड
बाई ना मावळाया ना गेली ही तर चांदणी सोप्याच्या आड
bāī gujā madhī ga guja māya nā lēkī guja gōḍa
bāī nā māvaḷāyā nā gēlī hī tara cāndaṇī sōpyācyā āḍa
Woman, sharing of joys and sorrows between mother and daughter is the happiest thing
Woman, they get so much engrossed in talking, they don’t realise that the stars have set
▷  Woman (गुजा)(मधी) * (गुज)(माय) * (लेकी)(गुज)(गोड)
▷  Woman * (मावळाया) * went (ही) wires (चांदणी)(सोप्याच्या)(आड)
pas de traduction en français
[29] id = 42976
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
Google Maps | OpenStreetMap
मायालेकीच हे गुज गुजाला आली गोडी
चांदव्याची रातर थोडी
māyālēkīca hē guja gujālā ālī gōḍī
cāndavyācī rātara thōḍī
Mother and daughter sharing their joys and sorrows, they got deeply engrossed
The moonlit night was not enough
▷ (मायालेकीच)(हे)(गुज)(गुजाला) has_come (गोडी)
▷ (चांदव्याची)(रातर)(थोडी)
pas de traduction en français
[30] id = 42979
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
Village तडखेल - Tadkhel
Google Maps | OpenStreetMap
मायलेकीच गुज गुजाला झाली रात
समयाला तेल अोत
māyalēkīca guja gujālā jhālī rāta
samayālā tēla aōta
Mother and daughter sharing their joys and sorrows, it has become late at night
Pour oil in the oil lamp
▷ (मायलेकीच)(गुज)(गुजाला) has_come (रात)
▷ (समयाला)(तेल)(अोत)
pas de traduction en français
[31] id = 42990
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
Village तडखेल - Tadkhel
Google Maps | OpenStreetMap
मायलेकीच गुज बोलतो अर्धाराती
मंगळसुत्राच्या भोवती आणा झुळझुळ्याची मोती
māyalēkīca guja bōlatō ardhārātī
maṅgaḷasutrācyā bhōvatī āṇā jhuḷajhuḷyācī mōtī
Mother and daughter sharing their joys and sorrows, they talk past midnight
Add fine pearls around the locket of Mangalsutra*
▷ (मायलेकीच)(गुज) says (अर्धाराती)
▷ (मंगळसुत्राच्या)(भोवती)(आणा)(झुळझुळ्याची)(मोती)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[32] id = 43259
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
आपण दोघी मायलेकी गुज बोलीतो घरात
गुजाचा झाला झाडा चांद घड्याचा निघाला दुरुनी आली राधा
āpaṇa dōghī māyalēkī guja bōlītō gharāta
gujācā jhālā jhāḍā cānda ghaḍyācā nighālā durunī ālī rādhā
We both, mother and daughter, share our joys and sorrows inside the house
We shared many things, the moon is about to set, my daughter Radha has come from a long distance
▷ (आपण)(दोघी)(मायलेकी)(गुज)(बोलीतो)(घरात)
▷ (गुजाचा)(झाला)(झाडा)(चांद)(घड्याचा)(निघाला)(दुरुनी) has_come (राधा)
pas de traduction en français
[33] id = 43260
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
गुजही बोलताना चंद्र माडीच्या खाली आला
माझ्या पाठीच्या राधाचा नाही गुजचा झाडा झाला
gujahī bōlatānā candra māḍīcyā khālī ālā
mājhyā pāṭhīcyā rādhācā nāhī gujacā jhāḍā jhālā
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the moon has gone below* the upper floor
My younger sister Radha has not finished confiding
▷ (गुजही)(बोलताना)(चंद्र)(माडीच्या)(खाली) here_comes
▷  My (पाठीच्या)(राधाचा) not (गुजचा)(झाडा)(झाला)
pas de traduction en français
[34] id = 43261
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आपण गुज बोलू माईलेकी जोत्यावरी
आता मावळाया गेला चंद्र होता माथ्यावरी
āpaṇa guja bōlū māīlēkī jōtyāvarī
ātā māvaḷāyā gēlā candra hōtā māthyāvarī
Mother and daughter, let’s confide our joys and sorrows to each other, sitting in the veranda
The moon which was overhead, is now about to set
▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(माईलेकी)(जोत्यावरी)
▷ (आता)(मावळाया) has_gone (चंद्र)(होता)(माथ्यावरी)
pas de traduction en français
[35] id = 43262
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
आम्ही दोघी मायलेकी बसून खांबाला
गुज बोलतो रंभाला
āmhī dōghī māyalēkī basūna khāmbālā
guja bōlatō rambhālā
We both, mother and daughter, reclining against the pillar
Talk about our joys and sorrows, with daughter Rambha*
▷ (आम्ही)(दोघी)(मायलेकी)(बसून)(खांबाला)
▷ (गुज) says (रंभाला)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[36] id = 43263
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
Village तडखेल - Tadkhel
Google Maps | OpenStreetMap
मायलेकी गुज गुजाला आली गोडी
चांदण्याची रात्र थोडी
māyalēkī guja gujālā ālī gōḍī
cāndaṇyācī rātra thōḍī
Mother and daughter sharing their joys and sorrows, they got deeply engrossed
The moonlit night was not enough
▷ (मायलेकी)(गुज)(गुजाला) has_come (गोडी)
▷ (चांदण्याची)(रात्र)(थोडी)
pas de traduction en français
[37] id = 43356
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
Google Maps | OpenStreetMap
आम्ही दोघी मायलेकी गुज बोलू अोट्यावरी
साह्य करीता नवल चंद्र आला माथ्यावर
āmhī dōghī māyalēkī guja bōlū aōṭyāvarī
sāhya karītā navala candra ālā māthyāvara
Mother and daughter, we both, let’s talk about our joys and sorrows in the veranda
We got so engrossed, we were surprised the moon had come overhead
▷ (आम्ही)(दोघी)(मायलेकी)(गुज)(बोलू)(अोट्यावरी)
▷ (साह्य)(करीता)(नवल)(चंद्र) here_comes (माथ्यावर)
pas de traduction en français
[38] id = 44310
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
Google Maps | OpenStreetMap
आपण गुज बोलू माय लेकी वसरीला
चंद्र उभा चवकटीला
āpaṇa guja bōlū māya lēkī vasarīlā
candra ubhā cavakaṭīlā
Mother and daughter, we both, let’s talk about our joys and sorrows in the veranda
(We got so engrossed), the moon had come in front of the door
▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(माय)(लेकी)(वसरीला)
▷ (चंद्र) standing (चवकटीला)
pas de traduction en français
[39] id = 44567
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
Google Maps | OpenStreetMap
गुज बोलायाला शेजीची इनंती केली
आता माझी बाई गुजाजोगी मैना झाली
guja bōlāyālā śējīcī inantī kēlī
ātā mājhī bāī gujājōgī mainā jhālī
To share our joys and sorrows, I requested my neighbour woman
Now, my daughter, my Maina* has become big enough to open my heart to her
▷ (गुज)(बोलायाला)(शेजीची)(इनंती) shouted
▷ (आता) my daughter (गुजाजोगी) Mina has_come
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[40] id = 35204
डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-01 start 03:13 ➡ listen to section
गुजना काय बोल मायलेकीना जोत्यावरी
उगवला सूर्य चंद्र आला माथ्यावरी
gujanā kāya bōla māyalēkīnā jōtyāvarī
ugavalā sūrya candra ālā māthyāvarī
Mother and daughter are sharing their joys and sorrows in the veranda
(They got so engrossed, they didn’t realise when) the sun rose, and the moon came overhead
▷ (गुजना) why says (मायलेकीना)(जोत्यावरी)
▷ (उगवला)(सूर्य)(चंद्र) here_comes (माथ्यावरी)
pas de traduction en français
[41] id = 35205
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-01 start 04:02 ➡ listen to section
गुजना काय बोलू हे गुजच्या येळला
पडू नाईना तूट बया माझीच्या साळला
gujanā kāya bōlū hē gujacyā yēḷalā
paḍū nāīnā tūṭa bayā mājhīcyā sāḷalā
We shall have heart to heart talk at the right time
It should not interrupt my daughter’s school
▷ (गुजना) why (बोलू)(हे)(गुजच्या)(येळला)
▷ (पडू)(नाईना)(तूट)(बया)(माझीच्या)(साळला)
pas de traduction en français
[42] id = 44568
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
Google Maps | OpenStreetMap
गुज बोलायाला शेजीशी झाले राजी
आता माझी बाई गुजाजोगी मैना माझी
guja bōlāyālā śējīśī jhālē rājī
ātā mājhī bāī gujājōgī mainā mājhī
To share our joys and sorrows, I requested my neighbour woman
Now, my daughter, my Maina* has become big enough to open my heart to her
▷ (गुज)(बोलायाला)(शेजीशी) become (राजी)
▷ (आता) my daughter (गुजाजोगी) Mina my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[43] id = 35207
डफळ इंदू - Daphal Indu
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-01 start 05:44 ➡ listen to section
गुजना बोलायला शेज नारीची इनती केली
चंद्रकला ना बाई माझी गुजा जोगी राधा झाली
gujanā bōlāyalā śēja nārīcī inatī kēlī
candrakalā nā bāī mājhī gujā jōgī rādhā jhālī
To share our joys and sorrows, I requested my neighbour woman
Chandrakala*, my daughter, has become enough to open my heart to her
▷ (गुजना)(बोलायला)(शेज)(नारीची)(इनती) shouted
▷ (चंद्रकला) * woman my (गुजा)(जोगी)(राधा) has_come
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[44] id = 44787
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
Google Maps | OpenStreetMap
अंतरीच गुज कुणाला सांगु देवा
माझी गुजाची परगावा गवळण माझी बाई
antarīca guja kuṇālā sāṅgu dēvā
mājhī gujācī paragāvā gavaḷaṇa mājhī bāī
The joys and sorrows in my heart, whom can I tell, God
My dear mother in whom I can confide lives in another village
▷ (अंतरीच)(गुज)(कुणाला)(सांगु)(देवा)
▷  My (गुजाची)(परगावा)(गवळण) my daughter
pas de traduction en français
[45] id = 44788
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
Google Maps | OpenStreetMap
अंतरीच गुज चांदणी आली मधा
निचितीचा शब्द तुझा गवळणबाईचा
antarīca guja cāndaṇī ālī madhā
nicitīcā śabda tujhā gavaḷaṇabāīcā
Sharing our joys and sorrows, the star came overhead, it was midnight
Dear mother, your words are soothing, they give me strength
▷ (अंतरीच)(गुज)(चांदणी) has_come (मधा)
▷ (निचितीचा)(शब्द) your (गवळणबाईचा)
pas de traduction en français
[46] id = 45128
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
सुख सांगताना दुःखाची सय येती
बोल माझी हरण तुला उगी म्हणू कीती
sukha sāṅgatānā duḥkhācī saya yētī
bōla mājhī haraṇa tulā ugī mhaṇū kītī
While talking about joys, I remember my sorrows
Tell me, my dear daughter, what should I do to console you
▷ (सुख)(सांगताना)(दुःखाची)(सय)(येती)
▷  Says my (हरण) to_you (उगी) say (कीती)
pas de traduction en français
[47] id = 45129
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
सुख सांगताना दुःख माझं उचंबळ
बोल माझी बाई तुला उगी म्हणू कीती
sukha sāṅgatānā duḥkha mājhaṁ ucambaḷa
bōla mājhī bāī tulā ugī mhaṇū kītī
While talking about joys, my sorrows rush forth
Tell me, my dear daughter, what should I do to console you
▷ (सुख)(सांगताना)(दुःख)(माझं)(उचंबळ)
▷  Says my daughter to_you (उगी) say (कीती)
pas de traduction en français
[48] id = 46256
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मनीची हितगुज गेली वाटण फिरत
पाटीची मायबहीण संग साठ्याची गरत
manīcī hitaguja gēlī vāṭaṇa phirata
pāṭīcī māyabahīṇa saṅga sāṭhyācī garata
If we talk about our joys and sorrows to anyone, it spreads everywhere
But if I confide in my younger sister, she is always with me, she keeps it to herself
▷ (मनीची)(हितगुज) went (वाटण)(फिरत)
▷ (पाटीची)(मायबहीण) with (साठ्याची)(गरत)
pas de traduction en français
[49] id = 46257
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मनीची गुज मला बोलूशी वाटाना
बया गवळणी सारखी कोन साठ्याची दिसाना
manīcī guja malā bōlūśī vāṭānā
bayā gavaḷaṇī sārakhī kōna sāṭhyācī disānā
My joys and sorrows, I don’t feel like confiding in anyone
I can’t see anyone who will keep it to herself like my dear mother
▷ (मनीची)(गुज)(मला)(बोलूशी)(वाटाना)
▷ (बया)(गवळणी)(सारखी) who (साठ्याची)(दिसाना)
pas de traduction en français
[50] id = 46735
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
गुजामधी गुज मायलेकीच गुज गॉड
शुक्राची चांदणी माळवदाच्या गेली आड
gujāmadhī guja māyalēkīca guja gŏḍa
śukrācī cāndaṇī māḷavadācyā gēlī āḍa
Sharing of joys and sorrows between mother and daughter is the happiest thing
(They get so much engrossed in talking, they don’t realise that) Venus has gone behind the loft
▷ (गुजामधी)(गुज)(मायलेकीच)(गुज)(गॉड)
▷ (शुक्राची)(चांदणी)(माळवदाच्या) went (आड)
pas de traduction en français
[51] id = 46818
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
दिव्याला भराण मी ग घालीती शेराण
आपूण मायलेकी गुज बोलुया फेराव
divyālā bharāṇa mī ga ghālītī śērāṇa
āpūṇa māyalēkī guja bōluyā phērāva
I put oil in the lamp by kilos
Mother and daughter, we both, let’s keep sharing our joys and sorrows continuously
▷ (दिव्याला)(भराण) I * (घालीती)(शेराण)
▷ (आपूण)(मायलेकी)(गुज)(बोलुया)(फेराव)
pas de traduction en français
[52] id = 46819
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
माऊलीपाशी गुज अन् म्या सांगीतलं चट
सखी हृद्याची घट नाही उमाट केला कुठ
māūlīpāśī guja ana myā sāṅgītalaṁ caṭa
sakhī hṛadyācī ghaṭa nāhī umāṭa kēlā kuṭha
I opened my heart to my mother immediately
My mother has a lot of endurance, she didn’t utter a word to anyone
▷ (माऊलीपाशी)(गुज)(अन्)(म्या)(सांगीतलं)(चट)
▷ (सखी)(हृद्याची)(घट) not (उमाट) did (कुठ)
pas de traduction en français
[53] id = 46820
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
गूज बोलायाला चांदणी आली मघा
नेनंती मैना माझी दूरल्या देसाची आली राधा
gūja bōlāyālā cāndaṇī ālī maghā
nēnantī mainā mājhī dūralyā dēsācī ālī rādhā
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead
My young daughter Radha, my Maina*, has come from a long distance
▷ (गूज)(बोलायाला)(चांदणी) has_come (मघा)
▷ (नेनंती) Mina my (दूरल्या)(देसाची) has_come (राधा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[54] id = 47440
धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
सुख मी दुख सांगना आईला
अस लागल भिरुड माझ्या कवळ्या देहीला
sukha mī dukha sāṅganā āīlā
asa lāgala bhiruḍa mājhyā kavaḷyā dēhīlā
I will not tell my mother about my joys and sorrows
My young body is as if eaten up by work (what can I tell her)
▷ (सुख) I (दुख)(सांगना)(आईला)
▷ (अस)(लागल)(भिरुड) my (कवळ्या)(देहीला)
pas de traduction en français
[55] id = 47442
धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
सुख या दुःखाच्या बांधील्या मी गणीना
सांगते आई चाल बाई तू वाटेना
sukha yā duḥkhācyā bāndhīlyā mī gaṇīnā
sāṅgatē āī cāla bāī tū vāṭēnā
I have tied my joys and sorrows in sacks
I tell you, mother, you walk on the road
▷ (सुख)(या)(दुःखाच्या)(बांधील्या) I (गणीना)
▷  I_tell (आई) let_us_go woman you (वाटेना)
pas de traduction en français
[56] id = 48148
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
Google Maps | OpenStreetMap
आपूनी बोलू गुज मायलेकी सा-या रात
गुज बोलायला दुःखाच झाल रित
āpūnī bōlū guja māyalēkī sā-yā rāta
guja bōlāyalā duḥkhāca jhāla rita
Mother and daughter, we both, will share our joys and sorrows the whole night
Opening our hearts to each other, we have emptied our minds, talking about our sorrows
▷ (आपूनी)(बोलू)(गुज)(मायलेकी)(सा-या)(रात)
▷ (गुज)(बोलायला)(दुःखाच)(झाल)(रित)
pas de traduction en français
[57] id = 48914
मैंड लीला - Maind Lila
Village नित्रुड - Nitrud
Google Maps | OpenStreetMap
अंतरीच गुज मनी माझ्या येवू गेल
तुला तवा जाग केल
antarīca guja manī mājhyā yēvū gēla
tulā tavā jāga kēla
What was in my heart came to my mind
At that time, I woke you up
▷ (अंतरीच)(गुज)(मनी) my (येवू) gone
▷  To_you (तवा)(जाग) did
pas de traduction en français
[58] id = 51266
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
अंतकरणाच गुज सांगूनी सांगितलं
मनातल दुःख वार्यावानी उफणील
antakaraṇāca guja sāṅgūnī sāṅgitalaṁ
manātala duḥkha vāryāvānī uphaṇīla
I opened my heart though I didn’t want to
The sorrows in my mind blew (spread) like wind
▷ (अंतकरणाच)(गुज)(सांगूनी)(सांगितलं)
▷ (मनातल)(दुःख)(वार्यावानी)(उफणील)
pas de traduction en français
[59] id = 52169
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
Google Maps | OpenStreetMap
आपण गुज बोलू मायलेकी जोत्यावरी
हरणीला बोल गुज चंद्र आला माथ्यावरी
āpaṇa guja bōlū māyalēkī jōtyāvarī
haraṇīlā bōla guja candra ālā māthyāvarī
Mother and daughter, let’s share our joys and sorrows in the veranda
I tell my mother, we got so engrossed that the moon has come overhead
▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(मायलेकी)(जोत्यावरी)
▷ (हरणीला) says (गुज)(चंद्र) here_comes (माथ्यावरी)
pas de traduction en français
[60] id = 52445
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
Google Maps | OpenStreetMap
अंतरीच गुज बांध शेल्याच्या पदरात
माज्या तू भाऊ राजा सोड माऊलीच्या हुरदात
antarīca guja bāndha śēlyācyā padarāta
mājyā tū bhāū rājā sōḍa māūlīcyā huradāta
Joys and sorrows deep inside me, tie them up in your stole
My dear brother, untie them in my mother’s heart
▷ (अंतरीच)(गुज)(बांध)(शेल्याच्या)(पदरात)
▷ (माज्या) you brother king (सोड)(माऊलीच्या)(हुरदात)
pas de traduction en français
[61] id = 52446
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
Google Maps | OpenStreetMap
सुख ग दुःखाच्या बांधल्यात पुड्या
उकलीते थोड्या थोड्या माय हरणा माझे
sukha ga duḥkhācyā bāndhalyāta puḍyā
ukalītē thōḍyā thōḍyā māya haraṇā mājhē
My joys and sorrows, I have tied them in packets
My dear mother, I will open them little by little
▷ (सुख) * (दुःखाच्या)(बांधल्यात)(पुड्या)
▷ (उकलीते)(थोड्या)(थोड्या)(माय)(हरणा)(माझे)
pas de traduction en français
[62] id = 62814
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
Google Maps | OpenStreetMap
नाकामंधी नथ मोरणीचा मोती हाल
नेनंती माझी राधा गुज बोल
nākāmandhī natha mōraṇīcā mōtī hāla
nēnantī mājhī rādhā guja bōla
Nose-ring in the nose, its pearl is swinging
My young Radha is opening her heart to me, talking about her joys and sorrows
▷ (नाकामंधी)(नथ)(मोरणीचा)(मोती)(हाल)
▷ (नेनंती) my (राधा)(गुज) says
pas de traduction en français
[63] id = 67031
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
Google Maps | OpenStreetMap
वाट ती पाहु पाहु डोळे आलेत शेजाला
माझ्या हरणीला लईदी झाल की गुजाला
vāṭa tī pāhu pāhu ḍōḷē ālēta śējālā
mājhyā haraṇīlā līdī jhāla kī gujālā
Waiting and waiting, my eyes are sleepy
It is a long time, my dear daughter has not come to confide her joys and sorrows in me
▷ (वाट)(ती)(पाहु)(पाहु)(डोळे)(आलेत)(शेजाला)
▷  My (हरणीला)(लईदी)(झाल)(की)(गुजाला)
pas de traduction en français
[64] id = 67032
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
गुजाला बसल्या मायलेकी सारीरात
दिवा भरला त्याला रेशमाची वात
gujālā basalyā māyalēkī sārīrāta
divā bharalā tyālā rēśamācī vāta
Mother and daughter, they are sitting through the whole night to share their joys and sorrows
They have filled the lamp with oil, it has a silk wick
▷ (गुजाला)(बसल्या)(मायलेकी)(सारीरात)
▷  Lamp (भरला)(त्याला)(रेशमाची)(वात)
pas de traduction en français
[65] id = 67210
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवासीन माझ्या मैनाच्या वयीची
गुज बोलायाला घागर ठेवीती डोईची
sāsuravāsīna mājhyā mainācyā vayīcī
guja bōlāyālā ghāgara ṭhēvītī ḍōīcī
That sasurvashin* is of the same age as my Maina*
To talk with her about her joys and sorrows, I took down the vessel from her head
▷ (सासुरवासीन) my of_Mina (वयीची)
▷ (गुज)(बोलायाला)(घागर)(ठेवीती)(डोईची)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[66] id = 67276
दगडे मुक्ता - Dagde Mukta
Village टाकळी - Takali
पहाटच्या पार्यामधी चांदणी आली मधा
गुज बोलाया आली राधा बाई माझी
pahāṭacyā pāryāmadhī cāndaṇī ālī madhā
guja bōlāyā ālī rādhā bāī mājhī
In the early morning, the star has come overhead
My daughter Radha has come to talk about her joys and sorrows
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(चांदणी) has_come (मधा)
▷ (गुज)(बोलाया) has_come (राधा) woman my
pas de traduction en français
[67] id = 67277
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
दिव्याला भराण आन मी घालिते पळीपळी
नेंनती मैना माझी आली गुजला चाफ कळी
divyālā bharāṇa āna mī ghālitē paḷīpaḷī
nēnnatī mainā mājhī ālī gujalā cāpha kaḷī
I pour oil in the lamp, spoon by spoon
My young Maina*, my Champak* bud, has come to talk to me about her joys and sorrows
▷ (दिव्याला)(भराण)(आन) I (घालिते)(पळीपळी)
▷ (नेंनती) Mina my has_come (गुजला)(चाफ) Kali
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
ChampakName of a flowering tree
[68] id = 67278
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हळ्या दिवसात राता (रात्र) हायेत लहान्या
नेंणत्या मैना माझी गुज बोलाया बनना
unhaḷyā divasāta rātā (rātra) hāyēta lahānyā
nēṇṇatyā mainā mājhī guja bōlāyā bananā
In summer, the nights are short
My young Maina*, the time is not enough for her to talk about her joys and sorrows
▷ (उन्हळ्या)(दिवसात)(राता) ( (रात्र) ) (हायेत)(लहान्या)
▷ (नेंणत्या) Mina my (गुज)(बोलाया)(बनना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[69] id = 67279
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
सिजीपासी गुज हाय उमाटीच वारं
माझं गुजाच झाड न्यारं माय माझी गवळण
sijīpāsī guja hāya umāṭīca vāraṁ
mājhaṁ gujāca jhāḍa nyāraṁ māya mājhī gavaḷaṇa
Opening one’s heart to the neighbour woman means it will become a matter of gossip
My mother is firm like a tree, I can confide my joys and sorrows in her, she is very special and reliable
▷ (सिजीपासी)(गुज)(हाय)(उमाटीच)(वारं)
▷ (माझं)(गुजाच)(झाड)(न्यारं)(माय) my (गवळण)
pas de traduction en français
[70] id = 70944
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
Village तडखेल - Tadkhel
Google Maps | OpenStreetMap
माय लेकीच गुज गुजाला आली गोडी
रात चांदण्याची थोडी
māya lēkīca guja gujālā ālī gōḍī
rāta cāndaṇyācī thōḍī
Mother and daughter sharing their joys and sorrows, they got deeply engrossed
The moonlit night was not enough
▷ (माय)(लेकीच)(गुज)(गुजाला) has_come (गोडी)
▷ (रात)(चांदण्याची)(थोडी)
pas de traduction en français
[71] id = 70945
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
Village तडखेल - Tadkhel
Google Maps | OpenStreetMap
रात चांदण्याची थोडी
मायलेकीच गुज कशाला जाळ दिवा
rāta cāndaṇyācī thōḍī
māyalēkīca guja kaśālā jāḷa divā
The moonlit night was not enough
Mother and daughter sharing their joys and sorrows, what is the need to burn a lamp
▷ (रात)(चांदण्याची)(थोडी)
▷ (मायलेकीच)(गुज)(कशाला)(जाळ) lamp
pas de traduction en français
[72] id = 70946
बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
आपण दोघी गुज बोलु रस्त्यावर
वार माय बहिणीचा माझ्या गुजाच घर न्यार
āpaṇa dōghī guja bōlu rastyāvara
vāra māya bahiṇīcā mājhyā gujāca ghara nyāra
If I have to talk about my joys and sorrows with a friend, it has to be on the road
But if it is my mother’s or sister’s house, I can talk freely and safely
▷ (आपण)(दोघी)(गुज)(बोलु)(रस्त्यावर)
▷ (वार)(माय) of_sister my (गुजाच) house (न्यार)
pas de traduction en français
[73] id = 70947
बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
गुज बोलताना झोपीची व गेले लज्जा
गंधारी बाई माझे डोळ्या पाणी
guja bōlatānā jhōpīcī va gēlē lajjā
gandhārī bāī mājhē ḍōḷyā pāṇī
Telling you about my joys and sorrows, sleep is not ashamed to come
Gandheri, my mother, wet my eyes with water
▷ (गुज)(बोलताना)(झोपीची)(व) has_gone (लज्जा)
▷ (गंधारी) woman (माझे)(डोळ्या) water,
pas de traduction en français
[74] id = 73527
खरात कौसल्या - Kharat Kaushalya
Village वडगाव - Vadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माई म्हणती माई चुलती म्हणते गंगा
चुलत्या माझ्या पांडुरंगा खाली बसुन गुज सांगा
māī mhaṇatī māī culatī mhaṇatē gaṅgā
culatyā mājhyā pāṇḍuraṅgā khālī basuna guja sāṅgā
I call my mother “Mai“, my paternal aunt “Ganga“
Pandurang*, my paternal uncle, let’s sit down and talk about our joys and sorrows
▷ (माई)(म्हणती)(माई)(चुलती)(म्हणते) the_Ganges
▷ (चुलत्या) my (पांडुरंगा)(खाली)(बसुन)(गुज) with
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[75] id = 73528
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
भीरोड लागला ओल्या चिंचच्या फोकाला
आंतरीच दुःख काय सांगु मी लोकाला
bhīrōḍa lāgalā ōlyā ciñcacyā phōkālā
āntarīca duḥkha kāya sāṅgu mī lōkālā
Wet Tamarind branch is eaten by insects
The deep sorrow in my mind, what can I tell other people
▷ (भीरोड)(लागला)(ओल्या)(चिंचच्या)(फोकाला)
▷ (आंतरीच)(दुःख) why (सांगु) I (लोकाला)
pas de traduction en français
[76] id = 73529
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
अंतरीच गुज गुज सांगते वाट चाली
नेत्रा भरली बसा खाली
antarīca guja guja sāṅgatē vāṭa cālī
nētrā bharalī basā khālī
My joys and sorrows, I will tell you about them while going on the road
Eyes are filled with tears, let’s sit down
▷ (अंतरीच)(गुज)(गुज) I_tell (वाट)(चाली)
▷ (नेत्रा)(भरली)(बसा)(खाली)
pas de traduction en français
[77] id = 73530
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
आंतरीच गुज गुज सांगुनी सांगीतल
तिन वार्यावरी उपनल नव्ह आपली माय बाईन
āntarīca guja guja sāṅgunī sāṅgītala
tina vāryāvarī upanala navha āpalī māya bāīna
I talked about my joys and sorrows to her, I shouldn’t have done it
She spread it everywhere, like wind, she was not my sister or mother (who will keep it to themselves)
▷ (आंतरीच)(गुज)(गुज)(सांगुनी)(सांगीतल)
▷ (तिन)(वार्यावरी)(उपनल)(नव्ह)(आपली)(माय)(बाईन)
pas de traduction en français
[78] id = 74773
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
गुज मी बोलते गुजाला आली गोडी
मला वाटते रात्र थोडी प्राणाची ग गवळण
guja mī bōlatē gujālā ālī gōḍī
malā vāṭatē rātra thōḍī prāṇācī ga gavaḷaṇa
I am sharing my joys and sorrows, we got deeply engrossed
I feel the night is not enough, dearest mother
▷ (गुज) I (बोलते)(गुजाला) has_come (गोडी)
▷ (मला)(वाटते)(रात्र)(थोडी)(प्राणाची) * (गवळण)
pas de traduction en français
[79] id = 75201
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
गुज मी बोलते गुजाला पुरना वसरी
सीता माझ्या मालनी समई लावावी दुसरी
guja mī bōlatē gujālā puranā vasarī
sītā mājhyā mālanī samaī lāvāvī dusarī
I am sharing my joys and sorrows, (we got deeply engrossed), the veranda is not enough
Sita, my dear mother, light another oil lamp
▷ (गुज) I (बोलते)(गुजाला)(पुरना)(वसरी)
▷  Sita my (मालनी)(समई)(लावावी)(दुसरी)
pas de traduction en français
[80] id = 75202
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
गुज मी बोललो चांदणी आली मधाला
प्राणाची गवळण माझी निचीताचा शब्द तुझा
guja mī bōlalō cāndaṇī ālī madhālā
prāṇācī gavaḷaṇa mājhī nicītācā śabda tujhā
Sharing our joys and sorrows, the star came overhead, it was midnight
Dear mother, your words are soothing, they give me comfort
▷ (गुज) I (बोललो)(चांदणी) has_come (मधाला)
▷ (प्राणाची)(गवळण) my (निचीताचा)(शब्द) your
pas de traduction en français
[81] id = 75203
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
गुज मी बोलते गुजाला आली गोडी
मला वाटते रात्र थोडी प्राणाची ग गवळण माझी
guja mī bōlatē gujālā ālī gōḍī
malā vāṭatē rātra thōḍī prāṇācī ga gavaḷaṇa mājhī
I am sharing my joys and sorrows, we got deeply engrossed
I feel the night is not enough, my dearest mother
▷ (गुज) I (बोलते)(गुजाला) has_come (गोडी)
▷ (मला)(वाटते)(रात्र)(थोडी)(प्राणाची) * (गवळण) my
pas de traduction en français
[82] id = 86214
कदम किवळाबाई - Kadam Kiwala
Village कंधार - Kandhar
Google Maps | OpenStreetMap
माय लेकीच गुज गुज बोलु वाटत
बाळ बैलैच्या कोट्यात खुशी मावना पोटात
māya lēkīca guja guja bōlu vāṭata
bāḷa bailaicyā kōṭyāta khuśī māvanā pōṭāta
Mother and daughter, they feel like sharing their joys and sorrows
Son is in the cowshed, they cannot contain the joy
▷ (माय)(लेकीच)(गुज)(गुज)(बोलु)(वाटत)
▷  Son (बैलैच्या)(कोट्यात)(खुशी)(मावना)(पोटात)
pas de traduction en français
[83] id = 99620
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
Google Maps | OpenStreetMap
गुज बोलु बोलु चंद्र माथ्यावर आला
गुजाचा झाला झाडा चंद्र माझ्यावर आला
guja bōlu bōlu candra māthyāvara ālā
gujācā jhālā jhāḍā candra mājhyāvara ālā
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the moon came overhead
We finished confiding in each other, the moon was overhead
▷ (गुज)(बोलु)(बोलु)(चंद्र)(माथ्यावर) here_comes
▷ (गुजाचा)(झाला)(झाडा)(चंद्र)(माझ्यावर) here_comes
pas de traduction en français
[84] id = 99790
गोरे सीता - Gore Sita
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
ईग गुज बोलताना चाणी आलीया मधोमध
परदेशीची माझीया राधी
īga guja bōlatānā cāṇī ālīyā madhōmadha
paradēśīcī mājhīyā rādhī
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead
My daughter Radha has come from a long distance
▷ (ईग)(गुज)(बोलताना)(चाणी)(आलीया)(मधोमध)
▷ (परदेशीची)(माझीया)(राधी)
pas de traduction en français
[85] id = 99791
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
Google Maps | OpenStreetMap
आपुन गुज बोलु माय लेकी सान्या (सार्या) रात
आता भाऊ माझा मधी कंदलाची वात
āpuna guja bōlu māya lēkī sānyā (sāryā) rāta
ātā bhāū mājhā madhī kandalācī vāta
Mother and daughter, we both, we will open our heart out to each other the whole night
Now, my brother is like the wick in a lantern in the middle
▷ (आपुन)(गुज)(बोलु)(माय)(लेकी)(सान्या) ( (सार्या) ) (रात)
▷ (आता) brother my (मधी)(कंदलाची)(वात)
pas de traduction en français
[86] id = 99792
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
Village कवठे - Kavthe
Google Maps | OpenStreetMap
गुज बोलायला आली होती माझी बया
माळवया गेली चांदणी लवलाया
guja bōlāyalā ālī hōtī mājhī bayā
māḷavayā gēlī cāndaṇī lavalāyā
My mother had come to share her joys and sorrows
(We got so engrossed), the star was soon about to set
▷ (गुज)(बोलायला) has_come (होती) my (बया)
▷ (माळवया) went (चांदणी)(लवलाया)
pas de traduction en français
[87] id = 99793
जाधव लक्ष्मी विष्णु - Jadhav Lakshimi Vishnu
Village धामणी - Dhamani
Google Maps | OpenStreetMap
तुझ काय बाळ गे माझ्या मांडीवरी
आता मैना माझे गुज बोलु घडीभरी
tujha kāya bāḷa gē mājhyā māṇḍīvarī
ātā mainā mājhē guja bōlu ghaḍībharī
Your child is on my lap
Now, my Maina*, let’s talk about our joys and sorrows for while
▷  Your why son (गे) my (मांडीवरी)
▷ (आता) Mina (माझे)(गुज)(बोलु)(घडीभरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[88] id = 99794
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
गुज बोलाया नाही शेजीची इनती केली
सारीका माझी बाई राधा गुजा जोगी झाली
guja bōlāyā nāhī śējīcī inatī kēlī
sārīkā mājhī bāī rādhā gujā jōgī jhālī
To share our joys and sorrows, I requested my neighbour woman
Sarika, my daughter, has become big enough to open my heart to her
▷ (गुज)(बोलाया) not (शेजीची)(इनती) shouted
▷ (सारीका) my daughter (राधा)(गुजा)(जोगी) has_come
pas de traduction en français
[89] id = 99795
पोटे सुनिता - Pote Sunita
Village गुरववाडी - Guravwadi
Google Maps | OpenStreetMap
गुजया बोलायाला आला कशाला होवो सयाजी
नेनती माझी मैना बरोबरीला आली माझी
gujayā bōlāyālā ālā kaśālā hōvō sayājī
nēnatī mājhī mainā barōbarīlā ālī mājhī
Why do I need a friend to share my joys and sorrows
My young Maina* has become big enough to open my heart to her
▷ (गुजया)(बोलायाला) here_comes (कशाला)(होवो)(सयाजी)
▷ (नेनती) my Mina (बरोबरीला) has_come my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[90] id = 99796
पोटे सुनिता - Pote Sunita
Village गुरववाडी - Guravwadi
Google Maps | OpenStreetMap
आपण दोघी मायलेकी गुज बोलु घरात
बाल हरीची माझ्या पडली सावली दारात
āpaṇa dōghī māyalēkī guja bōlu gharāta
bāla harīcī mājhyā paḍalī sāvalī dārāta
Mother and daughter, we both, let’s talk about our joys and shares inside the house
My little son Hari*’s shadow fell in the doorway
▷ (आपण)(दोघी)(मायलेकी)(गुज)(बोलु)(घरात)
▷  Child (हरीची) my (पडली) wheat-complexioned (दारात)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[91] id = 99797
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
गुज बोलताना चांदणी आली मधा
नेणती माझी बाई दुरल्या देशाची आली राधा
guja bōlatānā cāndaṇī ālī madhā
nēṇatī mājhī bāī duralyā dēśācī ālī rādhā
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead
My young daughter has come from a long distance
▷ (गुज)(बोलताना)(चांदणी) has_come (मधा)
▷ (नेणती) my daughter (दुरल्या)(देशाची) has_come (राधा)
pas de traduction en français
[92] id = 99798
ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana
Village टाकळी - Takli
Google Maps | OpenStreetMap
गुज बोलताना चांदणी आली मदा
माझी दुरली आली राधा बहिण बाई माझी
guja bōlatānā cāndaṇī ālī madā
mājhī duralī ālī rādhā bahiṇa bāī mājhī
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead
My sister Radha has come from a long distance
▷ (गुज)(बोलताना)(चांदणी) has_come (मदा)
▷  My (दुरली) has_come (राधा) sister woman my
pas de traduction en français
[93] id = 99799
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
उभ्या रस्त्यानी जाते तुझ्या वाड्याच्या कोपरा
नेनंते मैना माझी गुज बोलु दोपारा
ubhyā rastyānī jātē tujhyā vāḍyācyā kōparā
nēnantē mainā mājhī guja bōlu dōpārā
I go on the road, past the corner of your house
My young Maina*, let’s talk about our joys and sorrows in the afternoon
▷ (उभ्या) on_the_road am_going your (वाड्याच्या)(कोपरा)
▷ (नेनंते) Mina my (गुज)(बोलु)(दोपारा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[94] id = 99800
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
गुज बोलताना रडत तुझ तान्ह
सखे माझे बाई रात्र कळना चांदण्यान
guja bōlatānā raḍata tujha tānha
sakhē mājhē bāī rātra kaḷanā cāndaṇyāna
While sharing our joys and sorrows, your baby keeps crying (in the middle)
My dear daughter, I don’t know how much the night has advanced, looking at the stars
▷ (गुज)(बोलताना)(रडत) your (तान्ह)
▷ (सखे)(माझे) woman (रात्र)(कळना)(चांदण्यान)
pas de traduction en français
[95] id = 99801
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
Village तडखेल - Tadkhel
Google Maps | OpenStreetMap
मायलेकीच गुज गुजला झाली रात
समयाला तेल ओत
māyalēkīca guja gujalā jhālī rāta
samayālā tēla ōta
Mother and daughter sharing their joys and sorrows, it has become late at night
Pour oil in the oil lamp
▷ (मायलेकीच)(गुज)(गुजला) has_come (रात)
▷ (समयाला)(तेल)(ओत)
pas de traduction en français
[96] id = 99802
बारगुंळे अनू - Bargule Anu
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
गुज बोलायला कशाला व्हावी शेजी
रात्री माझी राधा आली
guja bōlāyalā kaśālā vhāvī śējī
rātrī mājhī rādhā ālī
Why do I need my neighbour woman to share my joys and sorrows
My daughter Radha has come at night
▷ (गुज)(बोलायला)(कशाला)(व्हावी)(शेजी)
▷ (रात्री) my (राधा) has_come
pas de traduction en français
[97] id = 99803
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
Google Maps | OpenStreetMap
आपुन गुज बोलु गुजाला लागल घडी
आता बाय माझे घाल कवाडाला कडी
āpuna guja bōlu gujālā lāgala ghaḍī
ātā bāya mājhē ghāla kavāḍālā kaḍī
We will share our joys and sorrows, it will take some time
Now, my daughter, bolt the door
▷ (आपुन)(गुज)(बोलु)(गुजाला)(लागल)(घडी)
▷ (आता)(बाय)(माझे)(घाल)(कवाडाला)(कडी)
pas de traduction en français
[98] id = 99804
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
गुज बाई बोलु बोलु वसरीला तोंडी
तुपला रुसवा मपल्या मांडी
guja bāī bōlu bōlu vasarīlā tōṇḍī
tupalā rusavā mapalyā māṇḍī
Let’s talk about our joys and sorrows, sitting in the veranda
You are feeling sad, (keep your head) on my lap
▷ (गुज) woman (बोलु)(बोलु)(वसरीला)(तोंडी)
▷ (तुपला)(रुसवा)(मपल्या)(मांडी)
pas de traduction en français
[99] id = 99805
खवले मंजुळा - Khawale Manjula
Village थापेवाडी - Thapewadi
Google Maps | OpenStreetMap
हितगुज बोलताना आदी कवाड ढकल
मग हुरद एकल माता गवळण बोलती
hitaguja bōlatānā ādī kavāḍa ḍhakala
maga hurada ēkala mātā gavaḷaṇa bōlatī
Before we talk about our joys and sorrows, close the door
Mother says, then I will listen to what you have in mind
▷ (हितगुज)(बोलताना)(आदी)(कवाड)(ढकल)
▷ (मग)(हुरद)(एकल)(माता)(गवळण)(बोलती)
pas de traduction en français
[100] id = 99806
कदम कौसा - Kadam Kausa
Village परभणी - Parbhani
Google Maps | OpenStreetMap
आपण माय लेकी गुज बोलु जोत्यावरी
बाईला राघू तान्हा चंद्र आला माथ्यावरी
āpaṇa māya lēkī guja bōlu jōtyāvarī
bāīlā rāghū tānhā candra ālā māthyāvarī
Mother and daughter, let’s share our joys and sorrows in the veranda
My daughter has a small son, (we got so engrossed) the moon has come overhead
▷ (आपण)(माय)(लेकी)(गुज)(बोलु)(जोत्यावरी)
▷ (बाईला)(राघू)(तान्हा)(चंद्र) here_comes (माथ्यावरी)
pas de traduction en français
[101] id = 99807
खरात कौसल्या - Kharat Kaushalya
Village वडगाव - Vadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
नाकामधी नथ कानात घोस फुल
हरणमय गुज बोल तिच मोती हाल
nākāmadhī natha kānāta ghōsa fula
haraṇamaya guja bōla tica mōtī hāla
Nose-ring in the nose, ear-rings with clusters of pearls
My daughter is talking about her joys and sorrows, the pearls in her ornament are swinging
▷ (नाकामधी)(नथ)(कानात)(घोस) flowers
▷ (हरणमय)(गुज) says (तिच)(मोती)(हाल)
pas de traduction en français
[102] id = 99808
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
माया लेकीच गुज गुज बागातली हवा
शालु दिवस गेला कव्हा
māyā lēkīca guja guja bāgātalī havā
śālu divasa gēlā kavhā
Sharing their joys and sorrows, mother and daughter are feeling very happy
They didn’t realise how the day passed
▷ (माया)(लेकीच)(गुज)(गुज)(बागातली)(हवा)
▷ (शालु)(दिवस) has_gone (कव्हा)
pas de traduction en français
[103] id = 99809
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
उचकी लागली ताबंड फुटताना
गवळणीन ध्यान केल दही डेर्यात ओतताना
ucakī lāgalī tābaṇḍa phuṭatānā
gavaḷaṇīna dhyāna kēla dahī ḍēryāta ōtatānā
I got hiccups when the sun was rising
My mother remembered me while pouring curds in the earthen vessel
▷ (उचकी)(लागली)(ताबंड)(फुटताना)
▷ (गवळणीन) remembered did (दही)(डेर्यात)(ओतताना)
pas de traduction en français
[104] id = 99810
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आपुण गुज बोलु गुजाला लागल घडी
तान्ही मैना माझे दरवाजाला घाल कडी
āpuṇa guja bōlu gujālā lāgala ghaḍī
tānhī mainā mājhē daravājālā ghāla kaḍī
We will share our joys and sorrows, it will take some time
Now, my little Maina*, bolt the door
▷ (आपुण)(गुज)(बोलु)(गुजाला)(लागल)(घडी)
▷ (तान्ही) Mina (माझे)(दरवाजाला)(घाल)(कडी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[105] id = 99811
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गुज बोलायला मायलेकीच गुज गोड
गेली चांदणी सोप्या आड
guja bōlāyalā māyalēkīca guja gōḍa
gēlī cāndaṇī sōpyā āḍa
Sharing of joys and sorrows between mother and daughter is the happiest thing
(They get so much engrossed in talking, they didn’t realise that the stars have set
▷ (गुज)(बोलायला)(मायलेकीच)(गुज)(गोड)
▷  Went (चांदणी)(सोप्या)(आड)
pas de traduction en français
[106] id = 99812
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
गुज बोलाया मांडीला मांडी देऊ
मग गुजाची येळ पाहु नेणत्या मैनाबाई
guja bōlāyā māṇḍīlā māṇḍī dēū
maga gujācī yēḷa pāhu nēṇatyā mainābāī
For sharing our joys and sorrows, we shall sit next to each other
We will see later how much time has passed, my young Maina*
▷ (गुज)(बोलाया)(मांडीला)(मांडी)(देऊ)
▷ (मग)(गुजाची)(येळ)(पाहु)(नेणत्या)(मैनाबाई)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[107] id = 99813
बांडे भामा - Bande Bhama
Village आंबेसावळी - Ambesawali
Google Maps | OpenStreetMap
गुज ती बोलाया चांदण मावळल
नेणंत्या ग बाई आडव बाळ झोपी गेल
guja tī bōlāyā cāndaṇa māvaḷala
nēṇantyā ga bāī āḍava bāḷa jhōpī gēla
Engrossed in sharing our joys and sorrows, we didn’t realise that the stars have set
My young daughter’s child went to sleep on her lap
▷ (गुज)(ती)(बोलाया)(चांदण)(मावळल)
▷ (नेणंत्या) * woman (आडव) son (झोपी) gone
pas de traduction en français
[108] id = 99814
वाकळे गंगुबाई - Wakle Gangubai
Village किनई - Kinai
Google Maps | OpenStreetMap
अतंरीच गुज गुज बोलुशी वाटना
माऊली सारखी नार साठीची दिसइना
ataṇrīca guja guja bōluśī vāṭanā
māūlī sārakhī nāra sāṭhīcī disinā
My joys and sorrows, I don’t feel like confiding in anyone
I can’t see anyone who will keep it to herself like my dear mother
▷ (अतंरीच)(गुज)(गुज)(बोलुशी)(वाटना)
▷ (माऊली)(सारखी)(नार)(साठीची)(दिसइना)
pas de traduction en français
[109] id = 99815
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
गुज बोलताना चंद्र माडीच्या खाली गेला
नेणची माझी बाई नाही गुजाचा जाडा झाला
guja bōlatānā candra māḍīcyā khālī gēlā
nēṇacī mājhī bāī nāhī gujācā jāḍā jhālā
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the moon has gone below* the upper floor
My young daughter has not finished confiding
▷ (गुज)(बोलताना)(चंद्र)(माडीच्या)(खाली) has_gone
▷ (नेणची) my daughter not (गुजाचा)(जाडा)(झाला)
pas de traduction en français
[110] id = 99816
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गुज बोलायाला बाई म्या वारा सारा केला
आता बाई रवा तुझा झोपी गेला
guja bōlāyālā bāī myā vārā sārā kēlā
ātā bāī ravā tujhā jhōpī gēlā
Daughter, to talk about our joys and sorrows, I have finished all the work
Now, your parrot, your son, has also gone to sleep
▷ (गुज)(बोलायाला) woman (म्या)(वारा)(सारा) did
▷ (आता) woman (रवा) your (झोपी) has_gone
pas de traduction en français
[111] id = 99817
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
Google Maps | OpenStreetMap
भर झोपच्या भरयात मला गुजाची झाली सई
बया गवळण नाही जाते बंधुला उठवया
bhara jhōpacyā bharayāta malā gujācī jhālī saī
bayā gavaḷaṇa nāhī jātē bandhulā uṭhavayā
When I was in deep sleep, I remembered about my joys and sorrows
My mother is not there, I will go and wake up my brother
▷ (भर)(झोपच्या)(भरयात)(मला)(गुजाची) has_come (सई)
▷ (बया)(गवळण) not am_going (बंधुला)(उठवया)
pas de traduction en français
[112] id = 99818
कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati
Village पाथरवाडी - Patharwadi
Google Maps | OpenStreetMap
पानगावल्या स्टेशन गज बोलु घाई घाई
थोड थांब सखीबाई गाडी ययला उशीर आहे
pānagāvalyā sṭēśana gaja bōlu ghāī ghāī
thōḍa thāmba sakhībāī gāḍī yayalā uśīra āhē
On Pangaon station. let’s exchange our joys and sorrows quickly
Wait for a while, mother, there is still time for the train to come
▷ (पानगावल्या)(स्टेशन)(गज)(बोलु)(घाई)(घाई)
▷ (थोड)(थांब)(सखीबाई)(गाडी)(ययला)(उशीर)(आहे)
pas de traduction en français
[113] id = 99819
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
Village पांगरी - Pangari
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीबाई पशी गुज सांगु नहीते सांगले
लेकीची माय आली गुज सबादुन नेली
śējībāī paśī guja sāṅgu nahītē sāṅgalē
lēkīcī māya ālī guja sabāduna nēlī
I talked to my neighbour woman about my joys and sorrows, I shouldn’t have done it but I do it
Daughter’s mother came, she understood her and offered her relief
▷ (शेजीबाई)(पशी)(गुज)(सांगु)(नहीते)(सांगले)
▷ (लेकीची)(माय) has_come (गुज)(सबादुन)(नेली)
pas de traduction en français
[114] id = 99928
पोटे सुनिता - Pote Sunita
Village गुरववाडी - Guravwadi
Google Maps | OpenStreetMap
गुजया बोलायाला चला जाऊ लाडकी नेनंती
माझी मैना नहातारी चुलीपासी
gujayā bōlāyālā calā jāū lāḍakī nēnantī
mājhī mainā nahātārī culīpāsī
To talk about our joys and sorrows, let’s go to my darling young daughter
My Maina* is busy near the hearth
▷ (गुजया)(बोलायाला) let_us_go (जाऊ)(लाडकी)(नेनंती)
▷  My Mina (नहातारी)(चुलीपासी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[115] id = 101254
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मनीची हितगुज मला बोलुशी वाटना
बया गवळणी सारखी कोन साठ्याची दिसाना
manīcī hitaguja malā bōluśī vāṭanā
bayā gavaḷaṇī sārakhī kōna sāṭhyācī disānā
My joys and sorrows, I don’t feel like confiding in anyone
I can’t see anyone who will keep it to herself like my dear mother
▷ (मनीची)(हितगुज)(मला)(बोलुशी)(वाटना)
▷ (बया)(गवळणी)(सारखी) who (साठ्याची)(दिसाना)
pas de traduction en français
[116] id = 103149
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
Google Maps | OpenStreetMap
गुज बोलताना रडत तुझ तान्ह
रात्र कळना चांदण्यान नैनत्या लाडी माझी
guja bōlatānā raḍata tujha tānha
rātra kaḷanā cāndaṇyāna nainatyā lāḍī mājhī
Engrossed in sharing our joys and sorrows, your little one is crying
My young daughter, because of the stars, we don’t feel the darkness at night
▷ (गुज)(बोलताना)(रडत) your (तान्ह)
▷ (रात्र)(कळना)(चांदण्यान)(नैनत्या)(लाडी) my
pas de traduction en français
[117] id = 103150
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
Google Maps | OpenStreetMap
गुज बोलताना चंद्र माडीच्या आड झाला
नाही गुजचा झाडा झाला जोमाची लाडी माझी
guja bōlatānā candra māḍīcyā āḍa jhālā
nāhī gujacā jhāḍā jhālā jōmācī lāḍī mājhī
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the moon has gone below the upper floor
My brave daughter has not finished confiding
▷ (गुज)(बोलताना)(चंद्र)(माडीच्या)(आड)(झाला)
▷  Not (गुजचा)(झाडा)(झाला)(जोमाची)(लाडी) my
pas de traduction en français
[118] id = 103151
जाधव सुशा - Jadhav Susha
Village आंबवडे - Ambavade
UVS-43-18 start 01:07 ➡ listen to section
आपण गुज बोलु गुजचा झाडा झाला
चंद्र माडीच्या आड गेला
āpaṇa guja bōlu gujacā jhāḍā jhālā
candra māḍīcyā āḍa gēlā
We will share our joys and sorrows,
We have finished confiding in each other
The moon has gone behind the upper floor
▷ (आपण)(गुज)(बोलु)(गुजचा)(झाडा)(झाला)
▷ (चंद्र)(माडीच्या)(आड) has_gone
pas de traduction en français
[119] id = 103152
फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai
Village दत्तवाडी - Dattavadi
Google Maps | OpenStreetMap
नाकात मोरणी कान माझ्या घोस फुल
हरण माझी गुज बोल मोरणीच मोती हाल
nākāta mōraṇī kāna mājhyā ghōsa fula
haraṇa mājhī guja bōla mōraṇīca mōtī hāla
Small nose-ring in the nose, ear-rings with clusters of pearls
My daughter is talking about her joys and sorrows, the pearls in her nose-ring are swinging
▷ (नाकात)(मोरणी)(कान) my (घोस) flowers
▷ (हरण) my (गुज) says (मोरणीच)(मोती)(हाल)
pas de traduction en français
[120] id = 103369
जाधव गिरीजा - Jadhav Girija
Village नाहुली - Nahuli
आल्याड तुझा मळा पल्याड तुझ गाव
पाठीच मैना चल गुज बोलत जावु
ālyāḍa tujhā maḷā palyāḍa tujha gāva
pāṭhīca mainā cala guja bōlata jāvu
Your field is on this side, your village is on the other side
My dear Maina*, let’s go, sharing our joys and sorrows on the way
▷ (आल्याड) your (मळा)(पल्याड) your (गाव)
▷ (पाठीच) Mina let_us_go (गुज) speak (जावु)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[121] id = 103371
जाधव सुशा - Jadhav Susha
Village आंबवडे - Ambavade
UVS-43-38 start 01:03 ➡ listen to section
मंकाळ बया माझी तुला ग नवस ग
घालु का दिव्याला ग जोड वाणी
गुजा ग बोलता झाला राती
ह्या ग रातीतनी हायता परी
maṅkāḷa bayā mājhī tulā ga navasa ga
ghālu kā divyālā ga jōḍa vāṇī
gujā ga bōlatā jhālā rātī
hyā ga rātītanī hāyatā parī
Mother, you can read my mind, I open my heart to you
Add oil to the lamp to keep it going
We were talking late into the night
The whole night went by
▷ (मंकाळ)(बया) my to_you * (नवस) *
▷ (घालु)(का)(दिव्याला) * (जोड)(वाणी)
▷ (गुजा) * speak (झाला)(राती)
▷ (ह्या) * (रातीतनी)(हायता)(परी)
pas de traduction en français
[122] id = 105151
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
गुज बोलाईला भरण्या घालीते आणिक
आणा गुजला माणिक नेनंत्या बाई माझ्या
guja bōlāīlā bharaṇyā ghālītē āṇika
āṇā gujalā māṇika nēnantyā bāī mājhyā
For sharing our joys and sorrows, I keep adding more
Get a ruby for my young daughter (to make her happy)
▷ (गुज)(बोलाईला)(भरण्या)(घालीते)(आणिक)
▷ (आणा)(गुजला)(माणिक)(नेनंत्या) woman my
pas de traduction en français
[123] id = 105163
उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada
Village जवळा - Jawala
Google Maps | OpenStreetMap
घरी नाही लगीन चिठ्या कशाच्या आल्या
बोलती मैना माझी भावु दुजावण्या झाल्या
gharī nāhī lagīna ciṭhyā kaśācyā ālyā
bōlatī mainā mājhī bhāvu dujāvaṇyā jhālyā
There is no wedding in the house, how has the invitation come
My Maina* says, my brother is faraway
▷ (घरी) not (लगीन)(चिठ्या)(कशाच्या)(आल्या)
▷ (बोलती) Mina my (भावु)(दुजावण्या)(झाल्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[124] id = 105164
उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada
Village जवळा - Jawala
Google Maps | OpenStreetMap
अंतरीच गुज गुज बोलताना चांदणी आली मधी
दुरल्या देशाची आली राधा
antarīca guja guja bōlatānā cāndaṇī ālī madhī
duralyā dēśācī ālī rādhā
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead
My daughter Radha has come from a long distance
▷ (अंतरीच)(गुज)(गुज)(बोलताना)(चांदणी) has_come (मधी)
▷ (दुरल्या)(देशाची) has_come (राधा)
pas de traduction en français
[125] id = 105199
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
Village मढी - Madhi
Google Maps | OpenStreetMap
गुज बोलायाला बाई मी वाडा सारा केला
आता बाई सखा झोपी गेला
guja bōlāyālā bāī mī vāḍā sārā kēlā
ātā bāī sakhā jhōpī gēlā
To talk about my joys and sorrows, I have finished all the work
But now, my brother, has gone to sleep
▷ (गुज)(बोलायाला) woman I (वाडा)(सारा) did
▷ (आता) woman (सखा)(झोपी) has_gone
pas de traduction en français
[126] id = 105289
कांबळे देवईबाई - Kamble Devai
Village घनसरगाव - Ghansargaon
मला गुचकी लागली गुचकीला लागे पाणी
याद केली काळ्या राणि
malā gucakī lāgalī gucakīlā lāgē pāṇī
yāda kēlī kāḷyā rāṇi
I got hiccups, I want water to stop my hiccups
She (mother) remembered in the black field
▷ (मला)(गुचकी)(लागली)(गुचकीला)(लागे) water,
▷ (याद) shouted (काळ्या)(राणि)
pas de traduction en français
[127] id = 105312
काळे मुक्ताबाई रंगनाथ - Kale Muktabai Rangnath
Village तांदळवाडी - Tandavadi
Google Maps | OpenStreetMap
आंतरीच गुज माझ्या हुरदी माईना
हरण गुजाला येईना मायबाई
āntarīca guja mājhyā huradī māīnā
haraṇa gujālā yēīnā māyabāī
I cannot contain my joys and sorrows in my heart
My mother is not coming so that I can confide in her
▷ (आंतरीच)(गुज) my (हुरदी) Mina
▷ (हरण)(गुजाला)(येईना)(मायबाई)
pas de traduction en français
[128] id = 105341
भांडे लक्ष्मीबाई - Bhande Lakshmibai
Village कळम - Kalam
Google Maps | OpenStreetMap
माय लेकीच गुज चांदणी आली मधा
माझी लांबुनी आली राधा
māya lēkīca guja cāndaṇī ālī madhā
mājhī lāmbunī ālī rādhā
Mother and daughter engrossed in sharing their joys and sorrows, the star has come overhead
My daughter Radha has come from a long distance
▷ (माय)(लेकीच)(गुज)(चांदणी) has_come (मधा)
▷  My (लांबुनी) has_come (राधा)
pas de traduction en français
[129] id = 105342
भांडे लक्ष्मीबाई - Bhande Lakshmibai
Village कळम - Kalam
Google Maps | OpenStreetMap
माय लेकीच गुज लाल बागेची आहे हवा
शाळु दिवस गेले कवा
māya lēkīca guja lāla bāgēcī āhē havā
śāḷu divasa gēlē kavā
Sharing their joys and sorrows, mother and daughter are feeling very happy
They didn’t realise how the day passed
▷ (माय)(लेकीच)(गुज)(लाल)(बागेची)(आहे)(हवा)
▷ (शाळु)(दिवस) has_gone (कवा)
pas de traduction en français
[130] id = 105360
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
अंतरीच गुज नाही सांगत एकलानी
सोप्या बसल्या वकीलीनी
antarīca guja nāhī sāṅgata ēkalānī
sōpyā basalyā vakīlīnī
My joys and sorrows, I don’t tell just one person
All my close relatives are sitting in the veranda
▷ (अंतरीच)(गुज) not tells (एकलानी)
▷ (सोप्या)(बसल्या)(वकीलीनी)
pas de traduction en français
[131] id = 105361
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
गुज बोलायाला चांदणी आली मधा
माझ्या साळाई गुर देशाची आली राधा
guja bōlāyālā cāndaṇī ālī madhā
mājhyā sāḷāī gura dēśācī ālī rādhā
Mother and daughter engrossed in sharing their joys and sorrows, the star has come overhead
My daughter Radha has come from a long distance
▷ (गुज)(बोलायाला)(चांदणी) has_come (मधा)
▷  My (साळाई)(गुर)(देशाची) has_come (राधा)
pas de traduction en français
[132] id = 105362
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
गुज बोलायाला चंद्र माडीच्या खाली गेला
माझ्या साळाईचा नाही गुजचा झाडा झाला
guja bōlāyālā candra māḍīcyā khālī gēlā
mājhyā sāḷāīcā nāhī gujacā jhāḍā jhālā
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the moon has gone below* the upper floor
My daughter Salai has not finished confiding
▷ (गुज)(बोलायाला)(चंद्र)(माडीच्या)(खाली) has_gone
▷  My (साळाईचा) not (गुजचा)(झाडा)(झाला)
pas de traduction en français
[133] id = 105373
चिंधे भागु - Chinde Bhagu
Village रामटेकडी - Ramtekadi
Google Maps | OpenStreetMap
अंजरीच गुज तुला सांगते वाटचाली
बाई गवळणीच भरली नेत्र बस खाली
añjarīca guja tulā sāṅgatē vāṭacālī
bāī gavaḷaṇīca bharalī nētra basa khālī
My joys and sorrows, I will tell you about them while going on the road
Woman, my mother’s eyes are filled with tears, let’s sit down
▷ (अंजरीच)(गुज) to_you I_tell (वाटचाली)
▷  Woman (गवळणीच)(भरली)(नेत्र)(बस)(खाली)
pas de traduction en français
[134] id = 105375
खराडे भीमा - Kharade Bhima
Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai
Google Maps | OpenStreetMap
आपण गुज बोलु गुजच्या गुजरणी
उठ राणी मावच्या शेजारणी
āpaṇa guja bōlu gujacyā gujaraṇī
uṭha rāṇī māvacyā śējāraṇī
For opening my heart, it can only be my close friends
Neighbour women, pretending to be concerned, just got up and went away
▷ (आपण)(गुज)(बोलु)(गुजच्या)(गुजरणी)
▷ (उठ)(राणी)(मावच्या)(शेजारणी)
pas de traduction en français
[135] id = 105376
आदक साळू - Adak Salu
Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai
Google Maps | OpenStreetMap
आपण गुज बोलु कशाला हवा दिवा
दारी चांदण्याची हवा
āpaṇa guja bōlu kaśālā havā divā
dārī cāndaṇyācī havā
Woman, to open my heart, why do I need a lamp
Stars are shining in the sky in the courtyard
▷ (आपण)(गुज)(बोलु)(कशाला)(हवा) lamp
▷ (दारी)(चांदण्याची)(हवा)
pas de traduction en français
[136] id = 105378
मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar
Village साकत - Saket
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या अंतरीज गुज तुला सांगते प्राणसख्या
चल झाडाखाली एक्या
mājhyā antarīja guja tulā sāṅgatē prāṇasakhyā
cala jhāḍākhālī ēkyā
My joys and sorrows, I confide in you, dear brother
Let’s go and sit under some tree
▷  My (अंतरीज)(गुज) to_you I_tell (प्राणसख्या)
▷  Let_us_go (झाडाखाली)(एक्या)
pas de traduction en français
[137] id = 105379
मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar
Village साकत - Saket
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या अंतरीच गुज तुला सांगते मनोहरा
गवळणीची झाली सई नेतरा
mājhyā antarīca guja tulā sāṅgatē manōharā
gavaḷaṇīcī jhālī saī nētarā
My joys and sorrows, I confide in you, dear husband
I remembered my mother
▷  My (अंतरीच)(गुज) to_you I_tell (मनोहरा)
▷ (गवळणीची) has_come (सई)(नेतरा)
pas de traduction en français
[138] id = 105537
खराडे भीमा - Kharade Bhima
Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai
Google Maps | OpenStreetMap
आपण गुज बोलु गुजला लागु घडी
घाल दरवाजा कडी
āpaṇa guja bōlu gujalā lāgu ghaḍī
ghāla daravājā kaḍī
We will share our joys and sorrows, it will take some time
(Daughter), bolt the door
▷ (आपण)(गुज)(बोलु)(गुजला)(लागु)(घडी)
▷ (घाल)(दरवाजा)(कडी)
pas de traduction en français
[139] id = 105538
खराडे भीमा - Kharade Bhima
Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai
Google Maps | OpenStreetMap
तुझ काय बाळ देरे माझ्या मांडीवरी
आता माझे बायी गुज बोलु घडीभरी
tujha kāya bāḷa dērē mājhyā māṇḍīvarī
ātā mājhē bāyī guja bōlu ghaḍībharī
Give your child, I will take him on my lap
Now, my daughter, let’s share our joys and sorrows for a while
▷  Your why son (देरे) my (मांडीवरी)
▷ (आता)(माझे)(बायी)(गुज)(बोलु)(घडीभरी)
pas de traduction en français
[140] id = 105768
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
अशा न शेजा पसी गुज शेजी अर्ध्या गुजाची
अशी न आता माझी बया किती अंतर भेदाची
aśā na śējā pasī guja śējī ardhyā gujācī
aśī na ātā mājhī bayā kitī antara bhēdācī
With the neighbour woman, it is not possible to share everything
But my mother and me, we are one, there is no distance
▷ (अशा) * (शेजा)(पसी)(गुज)(शेजी)(अर्ध्या)(गुजाची)
▷ (अशी) * (आता) my (बया)(किती)(अंतर)(भेदाची)
pas de traduction en français
[141] id = 94554
उदमले धुरपदा - Udmale Durpada
Village जवळा - Jawala
Google Maps | OpenStreetMap
अंतरीच गुज माझ्या हुरदी झाल पेव
कुण्या आडत्याला माप घ्याव माता माझ्या गवळणीला
antarīca guja mājhyā huradī jhāla pēva
kuṇyā āḍatyālā māpa ghyāva mātā mājhyā gavaḷaṇīlā
My joys and sorrows have filled up my heart like a grain cellar
Which merchant can weigh it besides my mother
▷ (अंतरीच)(गुज) my (हुरदी)(झाल)(पेव)
▷ (कुण्या)(आडत्याला)(माप)(घ्याव)(माता) my (गवळणीला)
pas de traduction en français
[142] id = 106392
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
Google Maps | OpenStreetMap
आड्याल माझ शेत पड्याल माझ पाव
गुज बोलतो शेता जाव
āḍyāla mājha śēta paḍyāla mājha pāva
guja bōlatō śētā jāva
My field is on this side. my village is on the other side
Let’s go to the field, sharing our joys and sorrows on the way
▷ (आड्याल) my (शेत)(पड्याल) my (पाव)
▷ (गुज) says (शेता)(जाव)
pas de traduction en français
[143] id = 107448
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
गुज बोलाया शेजीची इनती केली
सारीका माझी बाई हुड राधीका झोपी गेली
guja bōlāyā śējīcī inatī kēlī
sārīkā mājhī bāī huḍa rādhīkā jhōpī gēlī
To talk about my joys and sorrows, I requested my neighour woman
Sarika, my naughty daughter, has gone to sleep
▷ (गुज)(बोलाया)(शेजीची)(इनती) shouted
▷ (सारीका) my daughter (हुड)(राधीका)(झोपी) went
pas de traduction en français
[144] id = 107449
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
गुज ग बोलाताना चांदणीचा नव्हाता पत्ता
तिचा निचीताची शब्द व्हता नेनंत्या बाईचा माझ्या
guja ga bōlātānā cāndaṇīcā navhātā pattā
ticā nicītācī śabda vhatā nēnantyā bāīcā mājhyā
Talking about our joys and sorrows, there was no sign of the star
My young daughter’s words were soothing
▷ (गुज) * (बोलाताना)(चांदणीचा)(नव्हाता)(पत्ता)
▷ (तिचा)(निचीताची)(शब्द)(व्हता)(नेनंत्या)(बाईचा) my
pas de traduction en français
[145] id = 107450
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
अंतरीच गुज गुज सांगते वाट चाली
नेत्रा भरली बसु खाली
antarīca guja guja sāṅgatē vāṭa cālī
nētrā bharalī basu khālī
My joys and sorrows, I will tell you about them while going on the road
Eyes are filled with tears, let’s sit down
▷ (अंतरीच)(गुज)(गुज) I_tell (वाट)(चाली)
▷ (नेत्रा)(भरली)(बसु)(खाली)
pas de traduction en français
[146] id = 107451
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
Google Maps | OpenStreetMap
गुज बोलायाला गुजाला लागे घडी
सांगते बाय माझे लाव कवाडाला कडी
guja bōlāyālā gujālā lāgē ghaḍī
sāṅgatē bāya mājhē lāva kavāḍālā kaḍī
For sharing our joys and sorrows, it will take some time
I tell you, dear daughter, bolt the door
▷ (गुज)(बोलायाला)(गुजाला)(लागे)(घडी)
▷  I_tell (बाय)(माझे) put (कवाडाला)(कडी)
pas de traduction en français
[147] id = 107452
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
Village डोणगाव - Dongaon
Google Maps | OpenStreetMap
आपण गुज बोलु माई लेकी अंगणात
जेटी सुन रंधणार
āpaṇa guja bōlu māī lēkī aṅgaṇāta
jēṭī suna randhaṇāra
Mother and daughter, we both, let’s talk about our joys and sorrows in the courtyard
Elder daughter-in-law is cooking
▷ (आपण)(गुज)(बोलु)(माई)(लेकी)(अंगणात)
▷ (जेटी)(सुन)(रंधणार)
pas de traduction en français
[148] id = 107453
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
गुज मी बोलते चांदणी आली मदाला
निचीतीचा शब्द तुझा प्राणाची ग गवळण
guja mī bōlatē cāndaṇī ālī madālā
nicītīcā śabda tujhā prāṇācī ga gavaḷaṇa
Sharing our joys and sorrows, the star came overhead, it was midnight
Dear mother, your words are soothing, they give me comfort
▷ (गुज) I (बोलते)(चांदणी) has_come (मदाला)
▷ (निचीतीचा)(शब्द) your (प्राणाची) * (गवळण)
pas de traduction en français
[149] id = 107454
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
गुज मी बोलते गुजला पुरणा वसरी
समई लावा दुसरी सिता माझी मालन
guja mī bōlatē gujalā puraṇā vasarī
samaī lāvā dusarī sitā mājhī mālana
I am sharing my joys and sorrows, (we got deeply engrossed), there is so much to talk
Sita, my dear mother, light another oil lamp
▷ (गुज) I (बोलते)(गुजला)(पुरणा)(वसरी)
▷ (समई) put (दुसरी) Sita my (मालन)
pas de traduction en français
[150] id = 107455
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
Google Maps | OpenStreetMap
हाका मारील्या परीस पदराने पालविते
नैनंती गवळणीला गुज साठी बोलाविते
hākā mārīlyā parīsa padarānē pālavitē
nainantī gavaḷaṇīlā guja sāṭhī bōlāvitē
Rather than calling her, I wave the end of my sari
I call my young Maina* for sharing our joys and sorrows
▷ (हाका)(मारील्या)(परीस)(पदराने)(पालविते)
▷ (नैनंती)(गवळणीला)(गुज) for (बोलाविते)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[151] id = 107456
गायकवाड भामाबाई - Gaykwad Bhama
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माय लेकीच हित गुज पुर दार ढकलती
मावली बया पाशी मोठ हुरद उकलती
māya lēkīca hita guja pura dāra ḍhakalatī
māvalī bayā pāśī mōṭha hurada ukalatī
Mother and daughter sharing their joys and sorrows, they close the door completely
To my dear mother, I open my heart
▷ (माय)(लेकीच)(हित)(गुज)(पुर) door (ढकलती)
▷ (मावली)(बया)(पाशी)(मोठ)(हुरद)(उकलती)
pas de traduction en français
[152] id = 107457
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
Google Maps | OpenStreetMap
नाकामधी नत कानामध्ये घोष फुल
मैना माझी गुज बोल मोती मोराणिच हाल
nākāmadhī nata kānāmadhyē ghōṣa fula
mainā mājhī guja bōla mōtī mōrāṇica hāla
Nose-ring in the nose, ear-rings with clusters of pearls
My Maina* is talking about her joys and sorrows, the pearls in her nose-ring are swinging
▷ (नाकामधी)(नत)(कानामध्ये)(घोष) flowers
▷  Mina my (गुज) says (मोती)(मोराणिच)(हाल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[153] id = 107458
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
गुज इश्रांतीच्या गोष्टी बांधा शेल्याच्या पदरी
सोडा मातेच्या मंदीरी नादान (छोट्या) माझ्या बाळा
guja iśrāntīcyā gōṣṭī bāndhā śēlyācyā padarī
sōḍā mātēcyā mandīrī nādāna (chōṭyā) mājhyā bāḷā
Joys and sorrows, tie them in your stole
Leave them in your mother’s house which is like a temple, my little child
▷ (गुज)(इश्रांतीच्या)(गोष्टी)(बांधा)(शेल्याच्या)(पदरी)
▷ (सोडा)(मातेच्या)(मंदीरी)(नादान) ( (छोट्या) ) my child
pas de traduction en français
[154] id = 107459
खराडे मंगल - Kharade Mangal
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
गुज या बोलताना चांदणी ग आली नभा
गुज बोलु या दिना राधा
guja yā bōlatānā cāndaṇī ga ālī nabhā
guja bōlu yā dinā rādhā
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has appeared in the sky
Let’s continue it during the day, Radha, my daughter
▷ (गुज)(या)(बोलताना)(चांदणी) * has_come (नभा)
▷ (गुज)(बोलु)(या)(दिना)(राधा)
pas de traduction en français
[155] id = 107460
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
Google Maps | OpenStreetMap
सुख माझ दुःख तुला सांगते हरिणी
नेत्राच पाणी खाली भिजले धरणी
sukha mājha duḥkha tulā sāṅgatē hariṇī
nētrāca pāṇī khālī bhijalē dharaṇī
I confide my joys and sorrows to you
Tears from the eyes are falling down, the earth (ground) is wet
▷ (सुख) my (दुःख) to_you I_tell (हरिणी)
▷ (नेत्राच) water, (खाली)(भिजले)(धरणी)
pas de traduction en français
[156] id = 107461
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village बाभळगाव - Babhalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गुज ग बोलताना चांदणी आली मदा
गुज ग बोलती माझी राधा
guja ga bōlatānā cāndaṇī ālī madā
guja ga bōlatī mājhī rādhā
Mother and daughter engrossed in sharing their joys and sorrows, the star has come overhead
My daughter Radha is opening her heart to me
▷ (गुज) * (बोलताना)(चांदणी) has_come (मदा)
▷ (गुज) * (बोलती) my (राधा)
pas de traduction en français
[157] id = 107462
म्हस्के सुमन - Mhaske Suman
Village शेवर - Sevar
Google Maps | OpenStreetMap
दिल्या घेतल्याने पाणी पुरण भाबडीच
माताया माऊलीच गुज बोलण आवडीच
dilyā ghētalyānē pāṇī puraṇa bhābaḍīca
mātāyā māūlīca guja bōlaṇa āvaḍīca
Just giving and taking, even the water in the well will not be enough
But I feel happy when my mother talks to me
▷ (दिल्या)(घेतल्याने) water, (पुरण)(भाबडीच)
▷ (माताया)(माऊलीच)(गुज) say (आवडीच)
pas de traduction en français
[158] id = 107488
मुंडे इंदु - Munde Indu
Village जहागीर वडगाव - Jahgir Vadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
अंतरीच गुज नाही गुजाचा झाडा झाला
चंद्र महाडाच्या खाली गेला
antarīca guja nāhī gujācā jhāḍā jhālā
candra mahāḍācyā khālī gēlā
Engrossed in sharing joys and sorrows, my daughter has not finished confiding
The moon has gone below* the coconut tree
▷ (अंतरीच)(गुज) not (गुजाचा)(झाडा)(झाला)
▷ (चंद्र)(महाडाच्या)(खाली) has_gone
pas de traduction en français
[159] id = 107489
मुंडे इंदु - Munde Indu
Village जहागीर वडगाव - Jahgir Vadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
अंतरीच गुज सांगते मनोहरा
डोळ्या लागल्या दारा नैनंत्या माझ्या मैना
antarīca guja sāṅgatē manōharā
ḍōḷyā lāgalyā dārā nainantyā mājhyā mainā
My joys and sorrows, I confide in you, Manohar (brother)
Tears are flowing through the eyes of my young daughter Maina*
▷ (अंतरीच)(गुज) I_tell (मनोहरा)
▷ (डोळ्या)(लागल्या) door (नैनंत्या) my Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[160] id = 107490
मुळे अनुसुया - Mule Anusuya
Village शेळगाव - Shelgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आंतरीच गुज हुरदी झाल लई
हरण गुजला आली नाही
āntarīca guja huradī jhāla laī
haraṇa gujalā ālī nāhī
My joys and sorrows are crowding my heart
My mother, with whom I can share them, has not come
▷ (आंतरीच)(गुज)(हुरदी)(झाल)(लई)
▷ (हरण)(गुजला) has_come not
pas de traduction en français
[161] id = 107491
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
Village वडगाव - Vadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आंतरीच गुज सांगते वाट चाली
भरल्या नेतरा बस खाली बहिणीबाई
āntarīca guja sāṅgatē vāṭa cālī
bharalyā nētarā basa khālī bahiṇībāī
My joys and sorrows, I will tell you about them while going on the road
Eyes are filled with tears, sit down, dear sister
▷ (आंतरीच)(गुज) I_tell (वाट)(चाली)
▷ (भरल्या)(नेतरा)(बस)(खाली)(बहिणीबाई)
pas de traduction en français
[162] id = 107492
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
Village वडगाव - Vadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
ही ग गुज बोलताना चंद्र ढगाच्या आड गेला
मग गुजाचा झाडा झाला
hī ga guja bōlatānā candra ḍhagācyā āḍa gēlā
maga gujācā jhāḍā jhālā
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the moon has gone behind the cloud
Then, we finished confiding in each other
▷ (ही) * (गुज)(बोलताना)(चंद्र)(ढगाच्या)(आड) has_gone
▷ (मग)(गुजाचा)(झाडा)(झाला)
pas de traduction en français
[163] id = 107493
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
Village वडगाव - Vadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
हिग गुज बोलताना दार पुढ ढकल
मग हुरद उकल बहिणीबाई
higa guja bōlatānā dāra puḍha ḍhakala
maga hurada ukala bahiṇībāī
To talk about your joys and sorrows, close the door
Then open your heart, dear sister
▷ (हिग)(गुज)(बोलताना) door (पुढ)(ढकल)
▷ (मग)(हुरद)(उकल)(बहिणीबाई)
pas de traduction en français
[164] id = 107494
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
Village वडगाव - Vadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
इग गुज बोलताना रडत तुझ तान्ह
रात्र कळता चादंव्यात
iga guja bōlatānā raḍata tujha tānha
rātra kaḷatā cādamvyāta
Talking about our joys and sorrows, your little child is crying
Looking at the moon, he knows it’s night
▷ (इग)(गुज)(बोलताना)(रडत) your (तान्ह)
▷ (रात्र)(कळता)(चादंव्यात)
pas de traduction en français
[165] id = 107495
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
Village वडगाव - Vadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आंतरीच गुज सांगताना रात्र झाली
चांदणे मावळाया गेली सासुबाई माझी
āntarīca guja sāṅgatānā rātra jhālī
cāndaṇē māvaḷāyā gēlī sāsubāī mājhī
Engrossed in sharing our joys and sorrows, it was night
Stars were about to set, mother-in-law says, (how much will you talk)
▷ (आंतरीच)(गुज)(सांगताना)(रात्र) has_come
▷ (चांदणे)(मावळाया) went (सासुबाई) my
pas de traduction en français
[166] id = 107676
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
ह्यारा गुज बोला मला कशाला व्होवा लेक
हिता जोगीव एक लेक
hyārā guja bōlā malā kaśālā vhōvā lēka
hitā jōgīva ēka lēka
Why do need a son for sharing my joys an sorrows
She should be a daughter who will guard my interest
▷ (ह्यारा)(गुज) says (मला)(कशाला)(व्होवा)(लेक)
▷ (हिता)(जोगीव)(एक)(लेक)
pas de traduction en français
[167] id = 107696
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
गुचकी ग लागली गुचकीला खाते गुळ
याद केली कशा मुळ परणाची गवळण माझी
gucakī ga lāgalī gucakīlā khātē guḷa
yāda kēlī kaśā muḷa paraṇācī gavaḷaṇa mājhī
I am getting hiccups, I eat jaggery* to stop my hiccups
Why did you remember me, my dearest daughter
▷ (गुचकी) * (लागली)(गुचकीला)(खाते)(गुळ)
▷ (याद) shouted how children (परणाची)(गवळण) my
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[168] id = 109754
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
Google Maps | OpenStreetMap
गुज ती बोलायाला शेजीची ईनती करीती
गुजा जोगी राधा माझी
guja tī bōlāyālā śējīcī īnatī karītī
gujā jōgī rādhā mājhī
no translation in English
▷ (गुज)(ती)(बोलायाला)(शेजीची)(ईनती) asks_for
▷ (गुजा)(जोगी)(राधा) my
pas de traduction en français
[169] id = 88826
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीपशी गुज एकाच झाल दोन
गवळणबाई माझी माझी खंडीची साठवन
śējīpaśī guja ēkāca jhāla dōna
gavaḷaṇabāī mājhī mājhī khaṇḍīcī sāṭhavana
no translation in English
▷ (शेजीपशी)(गुज)(एकाच)(झाल) two
▷ (गवळणबाई) my my (खंडीची)(साठवन)
pas de traduction en français
[170] id = 88828
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीपशी गुज बोलते मोट धोट
गवळणबाई पशी हुर्द उकलीते चट
śējīpaśī guja bōlatē mōṭa dhōṭa
gavaḷaṇabāī paśī hurda ukalītē caṭa
no translation in English
▷ (शेजीपशी)(गुज)(बोलते)(मोट)(धोट)
▷ (गवळणबाई)(पशी)(हुर्द)(उकलीते)(चट)
pas de traduction en français
[171] id = 106558
ति्रभुवन लक्ष्मीबाई - Tribhuwan Lakshmi
Village हिंगोली - Hingoli
Google Maps | OpenStreetMap
गुज बोलायला गुजाच्या गुजरणी
उठुन गेल्याबाई मानाच्या शेजारीनी
guja bōlāyalā gujācyā gujaraṇī
uṭhuna gēlyābāī mānācyā śējārīnī
no translation in English
▷ (गुज)(बोलायला)(गुजाच्या)(गुजरणी)
▷ (उठुन)(गेल्याबाई)(मानाच्या)(शेजारीनी)
pas de traduction en français
[172] id = 109749
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
Village सुत्तरखेड - Suttarkhed
Google Maps | OpenStreetMap
गुज बोलायाला नाही शेजीची आशा केली
गुज बोलायाला नाही शेजीची बाई माझी गुजा जोगी झाली
guja bōlāyālā nāhī śējīcī āśā kēlī
guja bōlāyālā nāhī śējīcī bāī mājhī gujā jōgī jhālī
no translation in English
▷ (गुज)(बोलायाला) not (शेजीची)(आशा) shouted
▷ (गुज)(बोलायाला) not (शेजीची) woman my (गुजा)(जोगी) has_come
pas de traduction en français
[173] id = 87214
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
Google Maps | OpenStreetMap
गुज बोलायला शेजी इनंती केली
साळुबाई माझी रंभा गुजाजोगी झाली
guja bōlāyalā śējī inantī kēlī
sāḷubāī mājhī rambhā gujājōgī jhālī
no translation in English
▷ (गुज)(बोलायला)(शेजी)(इनंती) shouted
▷  Salubai my (रंभा)(गुजाजोगी) has_come
pas de traduction en français
[174] id = 87215
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
हाथरा गुजबोला मला कशाला व्हावा ल्योक
हिता जोगीय एक लेक
hātharā gujabōlā malā kaśālā vhāvā lyōka
hitā jōgīya ēka lēka
no translation in English
▷ (हाथरा)(गुजबोला)(मला)(कशाला)(व्हावा)(ल्योक)
▷ (हिता)(जोगीय)(एक)(लेक)
pas de traduction en français
[175] id = 52517
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
Google Maps | OpenStreetMap
गुज ते बोलाया कशाला शेजीबाई
गुजाजोगी घरी माझी मालन वहीनीबाई
guja tē bōlāyā kaśālā śējībāī
gujājōgī gharī mājhī mālana vahīnībāī
no translation in English
▷ (गुज)(ते)(बोलाया)(कशाला)(शेजीबाई)
▷ (गुजाजोगी)(घरी) my (मालन)(वहीनीबाई)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother waits for daughter when she is ill
  2. Mutual wish to confide
⇑ Top of page ⇑