➡ Display songs in class at higher level (E13-03)2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 25455 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला जडभारी कुणी वैर्यानी सांगितल रडात तान्ह बाळ मागे नाही बघीतल jivālā jaḍabhārī kuṇī vairyānī sāṅgitala raḍāta tānha bāḷa māgē nāhī baghītala | ✎ I am seriously ill, who is this enemy who has told the news Her child is crying, but she (my daughter) did not look back (she left immediately) ▷ (जिवाला)(जडभारी)(कुणी)(वैर्यानी)(सांगितल) ▷ (रडात)(तान्ह) son (मागे) not (बघीतल) | pas de traduction en français |
[2] id = 25456 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला जडभारी कुणी वैर्यानी सांगितल गवळणीनी माझ्या मागे नाही बघीतल jivālā jaḍabhārī kuṇī vairyānī sāṅgitala gavaḷaṇīnī mājhyā māgē nāhī baghītala | ✎ I am seriously ill, who is this enemy who has told the news My daughter did not look back (she left immediately) ▷ (जिवाला)(जडभारी)(कुणी)(वैर्यानी)(सांगितल) ▷ (गवळणीनी) my (मागे) not (बघीतल) | pas de traduction en français |
[3] id = 25457 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला जडभारी भरी कुडी लोळती घोळती गवळण माझी दुःख गावात बोलती jivālā jaḍabhārī bharī kuḍī lōḷatī ghōḷatī gavaḷaṇa mājhī duḥkha gāvāta bōlatī | ✎ I am seriously ill, my body is tossing in pain My daughter tells about her grief and worry in the village ▷ (जिवाला)(जडभारी)(भरी)(कुडी)(लोळती)(घोळती) ▷ (गवळण) my (दुःख)(गावात)(बोलती) | pas de traduction en français |
[4] id = 25458 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला जडभारी कुणी वैरानी नेली बात गवळण माझी ही निघाली रातोरात jivālā jaḍabhārī kuṇī vairānī nēlī bāta gavaḷaṇa mājhī hī nighālī rātōrāta | ✎ I am seriously ill, who is this enemy who has spread the news My daughter left immediately at night ▷ (जिवाला)(जडभारी)(कुणी)(वैरानी)(नेली)(बात) ▷ (गवळण) my (ही)(निघाली)(रातोरात) | pas de traduction en français |
[5] id = 25459 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | गवळणीनी माझ्या दिवा ना बत्ती केली बाईईनी हिनी उशाला मांडी दिली gavaḷaṇīnī mājhyā divā nā battī kēlī bāīīnī hinī uśālā māṇḍī dilī | ✎ My daughter came and lighted the lamp She took my head on her lap ▷ (गवळणीनी) my lamp * light shouted ▷ (बाईईनी)(हिनी)(उशाला)(मांडी)(दिली) | pas de traduction en français |
[6] id = 25460 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला जडभारी शेजी आली तशी गेली गवळणीनी माझ्या हिनी दिवाबत्ती केली jivālā jaḍabhārī śējī ālī taśī gēlī gavaḷaṇīnī mājhyā hinī divābattī kēlī | ✎ I am seriously ill, neighbour woman went away as she came My daughter came and lighted the lamp ▷ (जिवाला)(जडभारी)(शेजी) has_come (तशी) went ▷ (गवळणीनी) my (हिनी)(दिवाबत्ती) shouted | pas de traduction en français |
[7] id = 25461 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला जडभारी आयाबायांनी भरल घर गवळण माझी आली तुम्ही सयांनो सोडा वाट jivālā jaḍabhārī āyābāyānnī bharala ghara gavaḷaṇa mājhī ālī tumhī sayānnō sōḍā vāṭa | ✎ I am seriously ill, women from the neighbourhood have filled the house My daughter has come, friends, make way for her ▷ (जिवाला)(जडभारी)(आयाबायांनी)(भरल) house ▷ (गवळण) my has_come (तुम्ही)(सयांनो)(सोडा)(वाट) | pas de traduction en français |
[8] id = 25462 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला जडभारी आयाबायांनी भरली ओटी गवळणी माझी आली सयांनो सोडा दाटी jivālā jaḍabhārī āyābāyānnī bharalī ōṭī gavaḷaṇī mājhī ālī sayānnō sōḍā dāṭī | ✎ I am seriously ill, women from the neighbourhood have filled my lap with coconut My daughter has come, friends, make way for her ▷ (जिवाला)(जडभारी)(आयाबायांनी)(भरली)(ओटी) ▷ (गवळणी) my has_come (सयांनो)(सोडा)(दाटी) | pas de traduction en français |
[9] id = 25463 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला जडभारी आयाबायांनी भरला सोपा गवळण माझी बाई आली हरण टाकी झेपा jivālā jaḍabhārī āyābāyānnī bharalā sōpā gavaḷaṇa mājhī bāī ālī haraṇa ṭākī jhēpā | ✎ I am seriously ill, women from the neighbourhood have filled the veranda My daughter has come, she came with hurried steps ▷ (जिवाला)(जडभारी)(आयाबायांनी)(भरला)(सोपा) ▷ (गवळण) my daughter has_come (हरण)(टाकी)(झेपा) | pas de traduction en français |
[10] id = 25464 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला जडभारी नका कळवू जेवताना गवळणीचा माझ्या कंठ सुकल धावताना jivālā jaḍabhārī nakā kaḷavū jēvatānā gavaḷaṇīcā mājhyā kaṇṭha sukala dhāvatānā | ✎ I am seriously ill, don’t inform her while she is having her meal My daughter’s throat will become dry while running to meet me ▷ (जिवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(जेवताना) ▷ (गवळणीचा) my (कंठ)(सुकल)(धावताना) | pas de traduction en français |
[11] id = 25465 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला माझ्या जड भारी नका कळवू सासरी गवळणीचा माझ्या तांब्या राहील वसरी jivālā mājhyā jaḍa bhārī nakā kaḷavū sāsarī gavaḷaṇīcā mājhyā tāmbyā rāhīla vasarī | ✎ I am seriously ill, don’t inform her in her in-laws’ house My daughter will leave her jug in the veranda ▷ (जिवाला) my (जड)(भारी)(नका)(कळवू)(सासरी) ▷ (गवळणीचा) my (तांब्या)(राहील)(वसरी) | pas de traduction en français |
[12] id = 25466 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला जडभारी नका कळवू जाता जाता गवळण माझ्या बाई तांब्या टाकील तोंड धुता jivālā jaḍabhārī nakā kaḷavū jātā jātā gavaḷaṇa mājhyā bāī tāmbyā ṭākīla tōṇḍa dhutā | ✎ I am seriously ill, don’t inform while going My dear daughter will throw her jug while washing her face ▷ (जिवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू) class class ▷ (गवळण) my woman (तांब्या)(टाकील)(तोंड)(धुता) | pas de traduction en français |
[13] id = 25467 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला जडभारी माझ्या तोडाला रसाई जिवाला वाटत माझी मैना जवळ बसाई jivālā jaḍabhārī mājhyā tōḍālā rasāī jivālā vāṭata mājhī mainā javaḷa basāī | ✎ I am seriously ill, my mouth is dry I very much feel that my Maina* should sit near me ▷ (जिवाला)(जडभारी) my (तोडाला)(रसाई) ▷ (जिवाला)(वाटत) my Mina (जवळ)(बसाई) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 25468 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला जडभारी तिच्या तोंडाला झाल कडू सांगते बाळा तुला तिला साखर लिंब धाडू jivālā jaḍabhārī ticyā tōṇḍālā jhāla kaḍū sāṅgatē bāḷā tulā tilā sākhara limba dhāḍū | ✎ She is seriously ill, her mouth has become bitter I tell you, son, we will send her sugar and lemon ▷ (जिवाला)(जडभारी)(तिच्या)(तोंडाला)(झाल)(कडू) ▷ I_tell child to_you (तिला)(साखर)(लिंब)(धाडू) | pas de traduction en français |
[15] id = 25469 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | शेताच्या बांधाला एक लेकाच्या परास ह्याग लेकीला माया फारु śētācyā bāndhālā ēka lēkācyā parāsa hyāga lēkīlā māyā phāru | ✎ There is a tree that gives shade on the field bund More than the son, we will shower affection on our daughter ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(एक) ▷ (लेकाच्या)(परास)(ह्याग)(लेकीला)(माया)(फारु) | pas de traduction en français |
[16] id = 25470 ✓ शेडगे लीला - Shedge Lila Village चिंचवड - Chinchwad Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला जड भारी मैना उशाला माझ्या रड हिच्या नेतरीच पाणी मुखात माझ्या पड jivālā jaḍa bhārī mainā uśālā mājhyā raḍa hicyā nētarīca pāṇī mukhāta mājhyā paḍa | ✎ I am seriously ill, Maina* is crying near the bedside Tears from her eyes are falling in my mouth ▷ (जिवाला)(जड)(भारी) Mina (उशाला) my (रड) ▷ (हिच्या)(नेतरीच) water, (मुखात) my (पड) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 25471 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जड भारी मैना माझील कस कळ मैना माझीला कस कळ दारी लिंबू निरास गळ jīvālā jaḍa bhārī mainā mājhīla kasa kaḷa mainā mājhīlā kasa kaḷa dārī limbū nirāsa gaḷa | ✎ I am seriously ill, how did my Maina* come to know about it How did my Maina* come to know about it, juice is dripping from the Neem fruits in front of the door ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) Mina (माझील) how (कळ) ▷ Mina (माझीला) how (कळ)(दारी)(लिंबू)(निरास)(गळ) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 25472 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जड भारी सोयर माणूस कोणाच गवळण माझी बाई घेती डोंगरा उन्हाच jīvālā jaḍa bhārī sōyara māṇūsa kōṇāca gavaḷaṇa mājhī bāī ghētī ḍōṅgarā unhāca | ✎ I am seriously ill, whose relative is coming My dear daughter is climbing the mountain in the hot sun ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(सोयर)(माणूस)(कोणाच) ▷ (गवळण) my daughter (घेती)(डोंगरा)(उन्हाच) | pas de traduction en français |
[19] id = 25473 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | जाईच्या झाडाखाली सोयर माणूस उन टाळी गवळण माझी बाई मैना मोत्याची आस गाळी jāīcyā jhāḍākhālī sōyara māṇūsa una ṭāḷī gavaḷaṇa mājhī bāī mainā mōtyācī āsa gāḷī | ✎ Under the Jasmine tree, someone’s relative is avoiding the sun My dear Maina* is shedding precious tears ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(सोयर)(माणूस)(उन)(टाळी) ▷ (गवळण) my daughter Mina (मोत्याची)(आस)(गाळी) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 25474 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जड भारी जाव राजसाला काही गवळणी माझे बाई हरणे उचलावा पायी jīvālā jaḍa bhārī jāva rājasālā kāhī gavaḷaṇī mājhē bāī haraṇē ucalāvā pāyī | ✎ I am seriously ill, sister-in-law does not feel anything My dear daughter, quicken your steps, hurry up ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(जाव)(राजसाला)(काही) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (हरणे)(उचलावा)(पायी) | pas de traduction en français |
[21] id = 25475 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जडभारी जावई राजस उन टाळी गवळण माझी बाई हरणी आसव गाळी jīvālā jaḍabhārī jāvaī rājasa una ṭāḷī gavaḷaṇa mājhī bāī haraṇī āsava gāḷī | ✎ I am seriously ill, my handsome son-in-law is avoiding coming in the hot sun My dear daughter is weeping ▷ (जीवाला)(जडभारी)(जावई)(राजस)(उन)(टाळी) ▷ (गवळण) my daughter (हरणी)(आसव)(गाळी) | pas de traduction en français |
[22] id = 25476 ✓ घायतडकर सुभद्रा - Ghaytadkar Subhadra Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | मोठ मोठ डोळ हरन्या भेल्यात जीवाला नको भेऊ हरनेबाई जातो बाईच्या जीवाला mōṭha mōṭha ḍōḷa haranyā bhēlyāta jīvālā nakō bhēū haranēbāī jātō bāīcyā jīvālā | ✎ Big big eyes, daughters are scared for my life Don’t be scared, dear daughters, let my end come ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(हरन्या)(भेल्यात)(जीवाला) ▷ Not (भेऊ)(हरनेबाई) goes (बाईच्या)(जीवाला) | pas de traduction en français |
[23] id = 25477 ✓ घायतडकर सुभद्रा - Ghaytadkar Subhadra Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जडभारी दूर देशाला धाडा गडी गवळण माझी बाई भरल्या नदीत घाली उडी jīvālā jaḍabhārī dūra dēśālā dhāḍā gaḍī gavaḷaṇa mājhī bāī bharalyā nadīta ghālī uḍī | ✎ I am seriously ill, send someone to the faraway village My dear daughter jumps into the flooded river ▷ (जीवाला)(जडभारी) far_away (देशाला)(धाडा)(गडी) ▷ (गवळण) my daughter (भरल्या)(नदीत)(घाली)(उडी) | pas de traduction en français |
[24] id = 25478 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जड भारी माझ्या तोंडाला आली कडू आता माझ्या मैना मला साखर लिंब धाडू jīvālā jaḍa bhārī mājhyā tōṇḍālā ālī kaḍū ātā mājhyā mainā malā sākhara limba dhāḍū | ✎ I am seriously ill, there is a bitter taste in my mouth Now, my Maina*, send me sugar and lemon ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) my (तोंडाला) has_come (कडू) ▷ (आता) my Mina (मला)(साखर)(लिंब)(धाडू) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | When mother tells her daughter to send her lemon and sugar, she really means that the presence of her daughter will be like sugar and lemon, which will give her relief. | ||
[25] id = 25479 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | जीवा जड भारी खबर माझ्या हरणीला आता माझी बाई अंग टाकी धरणीला jīvā jaḍa bhārī khabara mājhyā haraṇīlā ātā mājhī bāī aṅga ṭākī dharaṇīlā | ✎ I am seriously ill, my daughter has got the news Now, my daughter will throw herself on the floor ▷ Life (जड)(भारी)(खबर) my (हरणीला) ▷ (आता) my daughter (अंग)(टाकी)(धरणीला) | pas de traduction en français |
[26] id = 25480 ✓ ढोकळे मथा - Dhokle Matha Village वडवथर - Wadvathar Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जडभारी नका कळवू एका एकी आता माझी मैना घाबरी होईन सखी jīvālā jaḍabhārī nakā kaḷavū ēkā ēkī ātā mājhī mainā ghābarī hōīna sakhī | ✎ I am seriously ill, don’t tell her immediately Now, my Maina* will become scared ▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(एका)(एकी) ▷ (आता) my Mina (घाबरी)(होईन)(सखी) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 25481 ✓ ढोकळे मथा - Dhokle Matha Village वडवथर - Wadvathar Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जडभारी माझ्या मैनाला कस कळ सांगते मैना तुला दारी लिंबू रस गळ jīvālā jaḍabhārī mājhyā mainālā kasa kaḷa sāṅgatē mainā tulā dārī limbū rasa gaḷa | ✎ I am seriously ill, how did my Maina* come to know about it I tell you, Maina*, juice is dripping from the fruits of the Neem tree in front of the door ▷ (जीवाला)(जडभारी) my for_Mina how (कळ) ▷ I_tell Mina to_you (दारी)(लिंबू)(रस)(गळ) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 25482 ✓ ढोकळे मथा - Dhokle Matha Village वडवथर - Wadvathar Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जडभारी उबर्याच केल उस आता ना माझ्या मैना तुला कळाल कस jīvālā jaḍabhārī ubaryāca kēla usa ātā nā mājhyā mainā tulā kaḷāla kasa | ✎ I am seriously ill, I put my head on the threshold Now, my Maina*, how did you come to know about it ▷ (जीवाला)(जडभारी)(उबर्याच) did (उस) ▷ (आता) * my Mina to_you (कळाल) how | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 25483 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जडभारी कधी कळन हरणीला गवळणीच्या माझ्या पाय लागना धरणीला jīvālā jaḍabhārī kadhī kaḷana haraṇīlā gavaḷaṇīcyā mājhyā pāya lāganā dharaṇīlā | ✎ I am seriously ill, when will my daughter know about it My daughter will not wait for a second (when she knows about it) ▷ (जीवाला)(जडभारी)(कधी)(कळन)(हरणीला) ▷ (गवळणीच्या) my (पाय)(लागना)(धरणीला) | pas de traduction en français |
[30] id = 25484 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | लेक पाणी पाजी सून गंगेमधी उभी आसुन येईना लेक संसाराची लोबी lēka pāṇī pājī sūna gaṅgēmadhī ubhī āsuna yēīnā lēka sansārācī lōbī | ✎ Son is putting water in my mouth, daughter-in-aw is standing in the river My daughter is so engrossed in her family, I have a daughter but she cannot come ▷ (लेक) water, (पाजी)(सून)(गंगेमधी) standing (आसुन)(येईना)(लेक)(संसाराची)(लोबी) | pas de traduction en français |
[31] id = 25485 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जडभारी चवकटीला देते पाठ गवळणीची मी मपल्या साळूची पहाते वाट jīvālā jaḍabhārī cavakaṭīlā dētē pāṭha gavaḷaṇīcī mī mapalyā sāḷūcī pahātē vāṭa | ✎ I am seriously ill, I recline against the door frame I am waiting for Salu*, my dear daughter ▷ (जीवाला)(जडभारी)(चवकटीला) give (पाठ) ▷ (गवळणीची) I (मपल्या)(साळूची)(पहाते)(वाट) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 25486 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पराया लेकाचा मनात काही खप गवळण माझी बाई उशा बसली माझी लेक parāyā lēkācā manāta kāhī khapa gavaḷaṇa mājhī bāī uśā basalī mājhī lēka | ✎ Other people, they are not bothered My dear daughter is sitting at my bedside ▷ (पराया)(लेकाचा)(मनात)(काही)(खप) ▷ (गवळण) my daughter (उशा) sitting my (लेक) | pas de traduction en français |
[33] id = 25487 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला माझ्या जड झाल उशाच पायतर गवळण माझी बाई आली चुड्याच्या बराबर jivālā mājhyā jaḍa jhāla uśāca pāyatara gavaḷaṇa mājhī bāī ālī cuḍyācyā barābara | ✎ I am seriously ill, my covers have slipped to my feet My dear daughter has come with her husband ▷ (जिवाला) my (जड)(झाल)(उशाच)(पायतर) ▷ (गवळण) my daughter has_come (चुड्याच्या)(बराबर) | pas de traduction en français |
[34] id = 25488 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला जडभारी लांब गेल्यात आवई गवळणीच्या माझ्या उशा बसला जावई jivālā jaḍabhārī lāmba gēlyāta āvaī gavaḷaṇīcyā mājhyā uśā basalā jāvaī | ✎ I am seriously ill, the news has spread far and wide Son-in-law is sitting near my mother’s bedside ▷ (जिवाला)(जडभारी)(लांब)(गेल्यात)(आवई) ▷ (गवळणीच्या) my (उशा)(बसला)(जावई) | pas de traduction en français |
[35] id = 25489 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला जड भारी केल उशाच पायतर सांगते बाई तुला तुझ्या जिवाला घे ग धीर jivālā jaḍa bhārī kēla uśāca pāyatara sāṅgatē bāī tulā tujhyā jivālā ghē ga dhīra | ✎ I am seriously ill, my covers have slipped to my feet I tell you, woman, be a little patient ▷ (जिवाला)(जड)(भारी) did (उशाच)(पायतर) ▷ I_tell woman to_you your (जिवाला)(घे) * (धीर) | pas de traduction en français |
[36] id = 25490 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | बाई येती भेटाईला उन्हाचा झाला भर पोटीच्या गवळणीला नाही कुणायाचा धिर bāī yētī bhēṭāīlā unhācā jhālā bhara pōṭīcyā gavaḷaṇīlā nāhī kuṇāyācā dhira | ✎ Daughter has come to meet, the hot sun is overhead My dear daughter, she has no one to console her ▷ Woman (येती)(भेटाईला)(उन्हाचा)(झाला)(भर) ▷ (पोटीच्या)(गवळणीला) not (कुणायाचा)(धिर) | pas de traduction en français |
[37] id = 25491 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला जडभारी चवकटीला देते पाठ मी मपल्या राधाची पहाते वाट jivālā jaḍabhārī cavakaṭīlā dētē pāṭha mī mapalyā rādhācī pahātē vāṭa | ✎ I am seriously ill, I recline against the door frame I am waiting for Radha, my dear daughter ▷ (जिवाला)(जडभारी)(चवकटीला) give (पाठ) ▷ I (मपल्या)(राधाची)(पहाते)(वाट) | pas de traduction en français |
[38] id = 25492 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला जडभारी लांब गेल्यात बातण्या गवळणीच्या माझ्या उशा बसला पुतण्या jivālā jaḍabhārī lāmba gēlyāta bātaṇyā gavaḷaṇīcyā mājhyā uśā basalā putaṇyā | ✎ I am seriously ill, the news has spread far and wide Nephew is sitting near my mother’s bedside ▷ (जिवाला)(जडभारी)(लांब)(गेल्यात)(बातण्या) ▷ (गवळणीच्या) my (उशा)(बसला)(पुतण्या) | pas de traduction en français |
[39] id = 25493 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला जडभारी लांब गेल्यात आवई धावत बाई आला माझ्या लेकीचा जावई jivālā jaḍabhārī lāmba gēlyāta āvaī dhāvata bāī ālā mājhyā lēkīcā jāvaī | ✎ I am seriously ill, the news has spread far and wide My daughter’s husband came running ▷ (जिवाला)(जडभारी)(लांब)(गेल्यात)(आवई) ▷ (धावत) woman here_comes my (लेकीचा)(जावई) | pas de traduction en français |
[40] id = 25494 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला जडभारी कुणी वैर्यानी नेली बात गवळणीला माझ्या आडवा डोंगर झाली रात jivālā jaḍabhārī kuṇī vairyānī nēlī bāta gavaḷaṇīlā mājhyā āḍavā ḍōṅgara jhālī rāta | ✎ I am seriously ill, who is this enemy who has spread the news My daughter has to cross the mountain, she reached at night ▷ (जिवाला)(जडभारी)(कुणी)(वैर्यानी)(नेली)(बात) ▷ (गवळणीला) my (आडवा)(डोंगर) has_come (रात) | pas de traduction en français |
[41] id = 25495 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला जडभारी माझ्या जिवाची येईन दोघ आता माझी बया भिमाशंकराच्या माग jivālā jaḍabhārī mājhyā jivācī yēīna dōgha ātā mājhī bayā bhimāśaṅkarācyā māga | ✎ I am seriously ill, the two closest to me will come Now, my daughter lives behind Bhimashankar* ▷ (जिवाला)(जडभारी) my (जिवाची)(येईन)(दोघ) ▷ (आता) my (बया)(भिमाशंकराच्या)(माग) | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 25496 ✓ दिघे उषा - Dighe Usha Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-07 start 01:31 ➡ listen to section | जिवाला ग जड भारी मैना उशाला माझ्या रड तिच्या डोळ्यायाच पाणी माझ्या मुखामधी पड jivālā ga jaḍa bhārī mainā uśālā mājhyā raḍa ticyā ḍōḷyāyāca pāṇī mājhyā mukhāmadhī paḍa | ✎ I am seriously ill, Mina, my daughter is weeping near my bedside Tears from her eyes are falling in my mouth ▷ (जिवाला) * (जड)(भारी) Mina (उशाला) my (रड) ▷ (तिच्या)(डोळ्यायाच) water, my (मुखामधी)(पड) | pas de traduction en français |
[43] id = 25497 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-09 start 03:07 ➡ listen to section | जिवाला जडभारी नका कळवू ग हरिणीला गवळण ग माझी बाई अंग टाकील धरणीला jivālā jaḍabhārī nakā kaḷavū ga hariṇīlā gavaḷaṇa ga mājhī bāī aṅga ṭākīla dharaṇīlā | ✎ I am seriously ill, don’t inform my daughter My dear daughter will throw herself on the floor ▷ (जिवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू) * (हरिणीला) ▷ (गवळण) * my daughter (अंग)(टाकील)(धरणीला) | pas de traduction en français |
[44] id = 25523 ✓ जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ग जीवाला जड भारी नका कळवू हरणीला mājhyā ga jīvālā jaḍa bhārī nakā kaḷavū haraṇīlā | ✎ I am seriously ill, don’t inform my daughter She will throw herself on the floor ▷ My * (जीवाला)(जड)(भारी)(नका)(कळवू)(हरणीला) | pas de traduction en français |
[45] id = 42543 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-45-03 start 00:45 ➡ listen to section | जीवाला जड खडी साखर घोटना बाई उशाची उठना पाणी नेत्राचं तुटना jīvālā jaḍa khaḍī sākhara ghōṭanā bāī uśācī uṭhanā pāṇī nētrācaṁ tuṭanā | ✎ I am seriously ill, I cannot gulp even lump sugar My daughter is not getting up from the bedside, she cannot stop crying ▷ (जीवाला)(जड)(खडी)(साखर)(घोटना) ▷ Woman (उशाची)(उठना) water, (नेत्राचं)(तुटना) | pas de traduction en français |
[46] id = 42544 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-45-03 start 01:20 ➡ listen to section | जीवाला जड भारी माझ्या उशाचं पायीथर येऊल माझी बाई मंग करील सोईवार jīvālā jaḍa bhārī mājhyā auśācaṁ pāyīthara yēūla mājhī bāī maṅga karīla sōīvāra | ✎ I am seriously ill, my pillow has lipped to my feet My daughter will come and then arrange everything properly ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) my (उशाचं)(पायीथर) ▷ (येऊल) my daughter (मंग)(करील)(सोईवार) | pas de traduction en français |
[47] id = 42549 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-45-04 start 00:34 ➡ listen to section | जीवाला जड भारी कळवा माझ्या हरणीला माझी उषाबाई अंग टाकी धरणीला jīvālā jaḍa bhārī kaḷavā mājhyā haraṇīlā mājhī uṣābāī aṅga ṭākī dharaṇīlā | ✎ I am seriously ill, inform my daughter My daughter Ushabai throws herself on the floor ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(कळवा) my (हरणीला) ▷ My (उषाबाई)(अंग)(टाकी)(धरणीला) | pas de traduction en français |
[48] id = 42550 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-45-04 start 01:08 ➡ listen to section | जीवाला जड भारी अन् मला कळाल रानात काई सांगू बाई अन् कडू लागल पानात jīvālā jaḍa bhārī ana malā kaḷāla rānāta kāī sāṅgū bāī ana kaḍū lāgala pānāta | ✎ She is seriously ill, I came to know about it in the field What can I tell you, woman, the food in my plate started tasting bitter ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(अन्)(मला)(कळाल)(रानात) ▷ (काई)(सांगू) woman (अन्)(कडू)(लागल)(पानात) | pas de traduction en français |
[49] id = 47066 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | जीवा जड भारी मैनाला तार केली बारा वाजूनी गेले गाडी त्वालाची आली jīvā jaḍa bhārī mainālā tāra kēlī bārā vājūnī gēlē gāḍī tvālācī ālī | ✎ I am seriously ill, a telegram was sent to Maina* It’s past noon, the vehicle has come to take her ▷ Life (जड)(भारी) for_Mina wire shouted ▷ (बारा)(वाजूनी) has_gone (गाडी)(त्वालाची) has_come | pas de traduction en français |
| |||
[50] id = 67212 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | अंतरीच गुज गुज सांगुनी सांगतील तिन वार्यावरी उपनीली नव्ह आपली माया बहीण antarīca guja guja sāṅgunī sāṅgatīla tina vāryāvarī upanīlī navha āpalī māyā bahīṇa | ✎ My joys and sorrows, I told her but I should not have She spread it like wind, she was neither my mother or sister ▷ (अंतरीच)(गुज)(गुज)(सांगुनी)(सांगतील) ▷ (तिन)(वार्यावरी)(उपनीली)(नव्ह)(आपली)(माया) sister | pas de traduction en français |
[51] id = 68389 ✓ बारंगुळे सुषमा - Barngule Sushama Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | उचकी लागली उचकीला खाते गुळ माझ्या माऊली बाईन सई (आठवण) केली कशामुळ ucakī lāgalī ucakīlā khātē guḷa mājhyā māūlī bāīna saī (āṭhavaṇa) kēlī kaśāmuḷa | ✎ I am getting hiccups, I eat jaggery* to stop my hiccups Why did my mother remember me ▷ (उचकी)(लागली)(उचकीला)(खाते)(गुळ) ▷ My (माऊली)(बाईन)(सई) ( (आठवण) ) shouted (कशामुळ) | pas de traduction en français |
| |||
[52] id = 77426 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Village लवार्डे - Lawarde Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला जडभारी उशाच पाईथार आली माझी बाई तिन केल सुईकार jivālā jaḍabhārī uśāca pāīthāra ālī mājhī bāī tina kēla suīkāra | ✎ I am seriously ill, the covers have slipped from my head to my feet My daughter came, and she arranged everything ▷ (जिवाला)(जडभारी)(उशाच)(पाईथार) ▷ Has_come my daughter (तिन) did (सुईकार) | pas de traduction en français |
[53] id = 77458 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जड भारी मैनाला माझ्या तार करा वार्याचा लोटीने गाडी आली झरोझरा jīvālā jaḍa bhārī mainālā mājhyā tāra karā vāryācā lōṭīnē gāḍī ālī jharōjharā | ✎ I am seriously ill, send a telegram to my Maina* The cart came immediately, with the speed of the wind ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) for_Mina my wire doing ▷ (वार्याचा)(लोटीने)(गाडी) has_come (झरोझरा) | pas de traduction en français |
| |||
[54] id = 77459 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जड भारी नका सांगु जाता जाता तान्ही माझी मैना घाबरी होईल तोंड धुता धुता jīvālā jaḍa bhārī nakā sāṅgu jātā jātā tānhī mājhī mainā ghābarī hōīla tōṇḍa dhutā dhutā | ✎ I am seriously ill, don’t tell while going My little Maina* will be terrified while washing her face ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(नका)(सांगु) class class ▷ (तान्ही) my Mina (घाबरी)(होईल)(तोंड)(धुता)(धुता) | pas de traduction en français |
| |||
[55] id = 77460 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जडभारी नका सांगु हारणीला आता माझी मैना अगं टाकी धरणीला jīvālā jaḍabhārī nakā sāṅgu hāraṇīlā ātā mājhī mainā agaṇa ṭākī dharaṇīlā | ✎ I am seriously ill, don’t tell my daughter Now, my Maina* will throw herself on the floor ▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(सांगु)(हारणीला) ▷ (आता) my Mina (अगं)(टाकी)(धरणीला) | pas de traduction en français |
| |||
[56] id = 78005 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev Village सांगली - Sangli Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला माझ्या जड बया तुला कळाल कस कळाल नाही कस मी उंबर्याला दिल उस jīvālā mājhyā jaḍa bayā tulā kaḷāla kasa kaḷāla nāhī kasa mī umbaryālā dila usa | ✎ I am seriously ill, mother, how did you come to know How did you not know, I put my head on the threshold ▷ (जीवाला) my (जड)(बया) to_you (कळाल) how ▷ (कळाल) not how I (उंबर्याला)(दिल)(उस) | pas de traduction en français |
[57] id = 78218 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Village लवार्डे - Lawarde Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला जडभारी शेजी आली तशी गेली माझी बाई आली तिन दिवा बत्ती केली jivālā jaḍabhārī śējī ālī taśī gēlī mājhī bāī ālī tina divā battī kēlī | ✎ I am seriously ill, neighbour woman went as she came My daughter came, and she lighted the lamp ▷ (जिवाला)(जडभारी)(शेजी) has_come (तशी) went ▷ My daughter has_come (तिन) lamp light shouted | pas de traduction en français |
[58] id = 81356 ✓ सोळंके गंगा - Solake Ganga Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | माझा जीव गेला धरणी लोळतात केस बाई माझे गुजर अंतकरणे जवळ बस mājhā jīva gēlā dharaṇī lōḷatāta kēsa bāī mājhē gujara antakaraṇē javaḷa basa | ✎ I am dead, my hair are rolling on the ground My dear daughter, who is so close to me, you sit near me ▷ My life has_gone (धरणी)(लोळतात)(केस) ▷ Woman (माझे)(गुजर)(अंतकरणे)(जवळ)(बस) | pas de traduction en français |
[59] id = 82265 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या जिवापायी माझा जिव लाही लाही दुर पल्ला करु काई नेनंती माझी बाई tujhyā jivāpāyī mājhā jiva lāhī lāhī dura pallā karu kāī nēnantī mājhī bāī | ✎ For your sake, I am terribly worried My young daughter, do something about the long distance and come ▷ Your (जिवापायी) my life (लाही)(लाही) ▷ Far_away (पल्ला)(करु)(काई)(नेनंती) my daughter | pas de traduction en français |
[60] id = 99929 ✓ धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana Village मनमाड - Manmad Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला माझ्या आईला माणुस गाव बारा कोस चक्री बसला दिवस jīva mājhā gēlā mājhyā āīlā māṇusa gāva bārā kōsa cakrī basalā divasa | ✎ I am dead, someone has gone to inform my mother The village is twelve kos* away, but the cycle of day and night goes on ▷ Life my has_gone my (आईला)(माणुस) ▷ (गाव)(बारा)(कोस)(चक्री)(बसला)(दिवस) | pas de traduction en français |
| |||
[61] id = 107463 ✓ जाधव राजू - Jadhav Raju Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare Google Maps | OpenStreetMap | आपण माय लेकी गुज बोलु जात्यावरी चंद्र आला माथ्यावरी āpaṇa māya lēkī guja bōlu jātyāvarī candra ālā māthyāvarī | ✎ Mother and daughter, we both, engrossed in sharing our joys and sorrows in the veranda The moon has come overhead ▷ (आपण)(माय)(लेकी)(गुज)(बोलु)(जात्यावरी) ▷ (चंद्र) here_comes (माथ्यावरी) | pas de traduction en français |
[62] id = 107464 ✓ माकणे गोदावरी - Makane Godhavari Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | माझा जीव गेला दंड पडले भेसुर कुठ लाविल्या उशीर हरणीच्या बाळा mājhā jīva gēlā daṇḍa paḍalē bhēsura kuṭha lāvilyā uśīra haraṇīcyā bāḷā | ✎ I am dead, my corpse looks dreadful Where have you got late, my son ▷ My life has_gone (दंड)(पडले)(भेसुर) ▷ (कुठ)(लाविल्या)(उशीर)(हरणीच्या) child | pas de traduction en français |
[63] id = 107465 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Village बारामती - Baramati Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या दारावरी चिमण्या पाणी पिती आता माझी बाई मला भेटायला येती mājhyā dārāvarī cimaṇyā pāṇī pitī ātā mājhī bāī malā bhēṭāyalā yētī | ✎ Sparrows are drinking water near my door Now, my daughter is coming to meet me ▷ My (दारावरी)(चिमण्या) water, (पिती) ▷ (आता) my daughter (मला)(भेटायला)(येती) | pas de traduction en français |
[64] id = 107466 ✓ मोरे बालीकाबाई दि. - More Balikabai D. Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जडभारी आया बायानी भरला वाडा भौर ससाना झाला वेडा आली वाघीन वाट सोडा jīvālā jaḍabhārī āyā bāyānī bharalā vāḍā bhaura sasānā jhālā vēḍā ālī vāghīna vāṭa sōḍā | ✎ I am seriously ill, women from the neighbourhood have filled the house The house has become quiet, my daughter has come, make way for her ▷ (जीवाला)(जडभारी)(आया)(बायानी)(भरला)(वाडा) ▷ (भौर)(ससाना)(झाला)(वेडा) has_come (वाघीन)(वाट)(सोडा) | pas de traduction en français |
[65] id = 107467 ✓ पवार इंदु बाजीराव - Pawar Indu Bajirao Village चिंचणी - Chinchni Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला जडभारी देते उंबर्याला उस प्रीतीच्या गवळणी हिला राधाला कळाल कस jivālā jaḍabhārī dētē umbaryālā usa prītīcyā gavaḷaṇī hilā rādhālā kaḷāla kasa | ✎ I am seriously ill, I put my head on the threshold My dearest daughter Radha, how did she come to know about it ▷ (जिवाला)(जडभारी) give (उंबर्याला)(उस) ▷ (प्रीतीच्या)(गवळणी)(हिला)(राधाला)(कळाल) how | pas de traduction en français |
[66] id = 107625 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या जीवाला जडभारी सांग्या सांगतो डेलगी माझी हरणीला काळजी साळु मैनाला माझ्या mājhyā jīvālā jaḍabhārī sāṅgyā sāṅgatō ḍēlagī mājhī haraṇīlā kāḷajī sāḷu mainālā mājhyā | ✎ I am seriously ill, messenger gives the message in the front room My Maina*, my dear daughter is worried ▷ My (जीवाला)(जडभारी)(सांग्या)(सांगतो)(डेलगी) ▷ My (हरणीला)(काळजी)(साळु) for_Mina my | pas de traduction en français |
| |||
[67] id = 107626 ✓ वाघमारे ठकु - Waghmare Thaku Village पानशेत - Panshet Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला जडभारी उंबर्याच मी केल उस गवळणी माझ्या बाई तुला कळाल नाही कस jivālā jaḍabhārī umbaryāca mī kēla usa gavaḷaṇī mājhyā bāī tulā kaḷāla nāhī kasa | ✎ I am seriously ill, I put my head on the threshold My dear daughter, how did you not come to know about it ▷ (जिवाला)(जडभारी)(उंबर्याच) I did (उस) ▷ (गवळणी) my woman to_you (कळाल) not how | pas de traduction en français |
[68] id = 107627 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal Google Maps | OpenStreetMap | जीव जड भारी शेजी आली तशी गेली आता माझी बाई आली तिनं दिवा बत्ती केली jīva jaḍa bhārī śējī ālī taśī gēlī ātā mājhī bāī ālī tinaṁ divā battī kēlī | ✎ I am seriously ill, neighbour woman went as she came Now, my daughter came, and she lighted the lamp ▷ Life (जड)(भारी)(शेजी) has_come (तशी) went ▷ (आता) my daughter has_come (तिनं) lamp light shouted | pas de traduction en français |
[69] id = 107628 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal Google Maps | OpenStreetMap | जीव जड भारी झाले उशाच पायथं झुंबर बाईन केल माझ सोईच jīva jaḍa bhārī jhālē uśāca pāyathaṁ jhumbara bāīna kēla mājha sōīca | ✎ I am seriously ill, the covers have slipped from my head to my feet My daughter came, and she arranged everything ▷ Life (जड)(भारी) become (उशाच)(पायथं) ▷ (झुंबर)(बाईन) did my (सोईच) | pas de traduction en français |
[70] id = 108681 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed Google Maps | OpenStreetMap | सोयर्या घरी काय जायच कारण आता बाई माझी रस्त्या भेटली हरण sōyaryā gharī kāya jāyaca kāraṇa ātā bāī mājhī rastyā bhēṭalī haraṇa | ✎ What is the need to go to her in-laws’house Now, my daughter met me on the road ▷ (सोयर्या)(घरी) why (जायच)(कारण) ▷ (आता) woman my (रस्त्या)(भेटली)(हरण) | pas de traduction en français |
[71] id = 112795 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad Google Maps | OpenStreetMap | पाण्यापावसाच्या आले दिवस रेटुनी मनाला वाटते यावा आईला भेटुनी pāṇyāpāvasācyā ālē divasa rēṭunī manālā vāṭatē yāvā āīlā bhēṭunī | ✎ The monsoon has arrived with full vigour I feel like going and meeting my mother ▷ (पाण्यापावसाच्या) here_comes (दिवस)(रेटुनी) ▷ (मनाला)(वाटते)(यावा)(आईला)(भेटुनी) | pas de traduction en français |
[72] id = 112796 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Village नगरफूल - Nagarphul Google Maps | OpenStreetMap | शेजीपाशी गुज जीवाच्या आधवती आईपाशी गुज डोंगर समावती śējīpāśī guja jīvācyā ādhavatī āīpāśī guja ḍōṅgara samāvatī | ✎ Opening my heart to neighbour woman, I feel a little hesitant Talking about my joys and sorrows to my mother, she can keep mountains of it in her heart ▷ (शेजीपाशी)(गुज)(जीवाच्या)(आधवती) ▷ (आईपाशी)(गुज)(डोंगर)(समावती) | pas de traduction en français |
[73] id = 112797 ✓ पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S. Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलताना काय जागच्या जागी पड गुजाच आहे येड माता गौळण बाईला होत गुजाच आहे वड guja bōlatānā kāya jāgacyā jāgī paḍa gujāca āhē yēḍa mātā gauḷaṇa bāīlā hōta gujāca āhē vaḍa | ✎ Sharing one’s joys and sorrows, some things remain to be told My dear mother looked forward to opening her heart ▷ (गुज)(बोलताना) why (जागच्या)(जागी)(पड)(गुजाच)(आहे)(येड) ▷ (माता)(गौळण)(बाईला)(होत)(गुजाच)(आहे)(वड) | pas de traduction en français |
[74] id = 112798 ✓ जगताप जिजा - Jagtap Jija Village इसापूर - Isapur Google Maps | OpenStreetMap | आपल्या तान्यासाठी चिंधीची पडली चहाड मालन जीवाच्या पल्याड āpalyā tānyāsāṭhī cindhīcī paḍalī cahāḍa mālana jīvācyā palyāḍa | ✎ For her little one, even a rag is precious My daughter cares more than her life ▷ (आपल्या)(तान्यासाठी)(चिंधीची)(पडली)(चहाड) ▷ (मालन)(जीवाच्या)(पल्याड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[1] id = 25499 ✓ जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra Village भादस - Bhadas Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलताना काय गुजची कारण आता ग माझ्या बाई घाल दिव्याला भरण guja bōlatānā kāya gujacī kāraṇa ātā ga mājhyā bāī ghāla divyālā bharaṇa | ✎ Mother and daughter are engrossed in sharing their joys and sorrows Now, my daughter, add more oil in the lamp ▷ (गुज)(बोलताना) why (गुजची)(कारण) ▷ (आता) * my woman (घाल)(दिव्याला)(भरण) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Mother and daughter are talking for a long time and the oil in the lamp is about to get over. Hence, mother asks her daughter to add more oil in the lamp. | ||||
[2] id = 25500 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon Google Maps | OpenStreetMap | गुज सांगायाला तुला कशाला हवा दिवा तुला कशाला हवा दिवा दारी चांदण्याची हवा guja sāṅgāyālā tulā kaśālā havā divā tulā kaśālā havā divā dārī cāndaṇyācī havā | ✎ To open your heart, why do you need a lamp Why do you need a lamp, stars are shining at the door ▷ (गुज)(सांगायाला) to_you (कशाला)(हवा) lamp ▷ To_you (कशाला)(हवा) lamp (दारी)(चांदण्याची)(हवा) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 25501 ✓ जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra Village भादस - Bhadas Google Maps | OpenStreetMap | बाई गुज बोलताना कशाला होई दिवा आता माझ्या बाई झाली चांदण्याची हवा bāī guja bōlatānā kaśālā hōī divā ātā mājhyā bāī jhālī cāndaṇyācī havā | ✎ Woman, to open your heart, why do you need a lamp Now, my dear daughter, stars are shining in the sky ▷ Woman (गुज)(बोलताना)(कशाला)(होई) lamp ▷ (आता) my woman has_come (चांदण्याची)(हवा) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 25502 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलायाला माय लेकीची गुज गोड आता माझे बाई झाली चांदणी सोप्याआड guja bōlāyālā māya lēkīcī guja gōḍa ātā mājhē bāī jhālī cāndaṇī sōpyāāḍa | ✎ Woman, sharing of joys and sorrows between mother and daughter is the happiest thing Now, dear daughter, the stars have set ▷ (गुज)(बोलायाला)(माय)(लेकीची)(गुज)(गोड) ▷ (आता)(माझे) woman has_come (चांदणी)(सोप्याआड) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 25503 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita Village वळणे - Walane Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलण्याला रात्र मधल्या लोटली मावली माझी बया सखी जिवाची भेटली guja bōlaṇyālā rātra madhalyā lōṭalī māvalī mājhī bayā sakhī jivācī bhēṭalī | ✎ Sharing my joys and sorrows, it was past midnight I met my mother, so attached and closest to me ▷ (गुज)(बोलण्याला)(रात्र)(मधल्या)(लोटली) ▷ (मावली) my (बया)(सखी)(जिवाची)(भेटली) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 25504 ✓ कुडले सखू - Kudle Sakhu Village जाथेडे - Jatede Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलायाला मला ना रात्र लोटली आता माझे बाई सखी जिवाची भेटली guja bōlāyālā malā nā rātra lōṭalī ātā mājhē bāī sakhī jivācī bhēṭalī | ✎ Sharing my joys and sorrows, it was past midnight Now, I met my mother, so attached and closest to me ▷ (गुज)(बोलायाला)(मला) * (रात्र)(लोटली) ▷ (आता)(माझे) woman (सखी)(जिवाची)(भेटली) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 25505 ✓ जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | मायलेकी गुज गुज बोलू जोत्यावर सांगते माझ्या मैना चंद्र आला माथ्यावर māyalēkī guja guja bōlū jōtyāvara sāṅgatē mājhyā mainā candra ālā māthyāvara | ✎ Mother and daughter, we shall share our joys and sorrows, sitting in the veranda I tell you, my Maina*, the moon has come overhead ▷ (मायलेकी)(गुज)(गुज)(बोलू)(जोत्यावर) ▷ I_tell my Mina (चंद्र) here_comes (माथ्यावर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 25506 ✓ घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलाया माय लेकी जोत्यावरी पताळी व्हता चंद्र आलायी माथ्यावरी guja bōlāyā māya lēkī jōtyāvarī patāḷī vhatā candra ālāyī māthyāvarī | ✎ Mother and daughter are sharing their joys and sorrows in the veranda (They got so engrossed, they didn’t realise when) the moon which was below the horizon, is now overhead ▷ (गुज)(बोलाया)(माय)(लेकी)(जोत्यावरी) ▷ (पताळी)(व्हता)(चंद्र)(आलायी)(माथ्यावरी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 25507 ✓ घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | गुज ग बोलायाला निजूं दे माझा वाडा निजूं दे माझा वाडा मग गुजच्या निवडा guja ga bōlāyālā nijūṁ dē mājhā vāḍā nijūṁ dē mājhā vāḍā maga gujacyā nivaḍā | ✎ For sharing our joys and sorrows, let the whole household go to sleep Let the whole household go to sleep, then we can talk ▷ (गुज) * (बोलायाला)(निजूं)(दे) my (वाडा) ▷ (निजूं)(दे) my (वाडा)(मग)(गुजच्या)(निवडा) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 25508 ✓ कुडले ताई - Kudle Tai Village जाथेडे - Jatede Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलायाला तिकांड मावळल बाईइच बाळ मांडीवर झोपी गेल guja bōlāyālā tikāṇḍa māvaḷala bāīica bāḷa māṇḍīvara jhōpī gēla | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, the three stars in the Orion set My daughter’s child went to sleep on her lap ▷ (गुज)(बोलायाला)(तिकांड)(मावळल) ▷ (बाईइच) son (मांडीवर)(झोपी) gone | pas de traduction en français | ||
[11] id = 25509 ✓ कुडले सखू - Kudle Sakhu Village जाथेडे - Jatede Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलायाला तिकांड मावळल आता माझ बाळ माझ्या मांडीवर झोपी गेल guja bōlāyālā tikāṇḍa māvaḷala ātā mājha bāḷa mājhyā māṇḍīvara jhōpī gēla | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, the three stars in the Orion have set Now, my child went to sleep on my lap ▷ (गुज)(बोलायाला)(तिकांड)(मावळल) ▷ (आता) my son my (मांडीवर)(झोपी) gone | pas de traduction en français | ||
[12] id = 25510 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलताना मधाला गेली चांदणी वसरुनी गेल्या मावच्या शेजारणी guja bōlatānā madhālā gēlī cāndaṇī vasarunī gēlyā māvacyā śējāraṇī | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead Neighbour women, pretending to be concerned, just got up and went away ▷ (गुज)(बोलताना)(मधाला) went (चांदणी) ▷ (वसरुनी)(गेल्या)(मावच्या)(शेजारणी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 25511 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलताना गुजच्या गुजरणी वसरुनी गेल्या मावच्या शेजारणी guja bōlatānā gujacyā gujaraṇī vasarunī gēlyā māvacyā śējāraṇī | ✎ For opening my heart, it can only be my mother Neighbour women, pretending to be concerned, just got up and went away ▷ (गुज)(बोलताना)(गुजच्या)(गुजरणी) ▷ (वसरुनी)(गेल्या)(मावच्या)(शेजारणी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 25512 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलताना चांदणी आली मधा गवळण माझी लई दिसानी आली राधा guja bōlatānā cāndaṇī ālī madhā gavaḷaṇa mājhī laī disānī ālī rādhā | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead My dear daughter Radha has come after many days ▷ (गुज)(बोलताना)(चांदणी) has_come (मधा) ▷ (गवळण) my (लई)(दिसानी) has_come (राधा) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 25513 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलताना गुजला गोडी फुट होती चांदणी गेली बाई ती कुठ guja bōlatānā gujalā gōḍī phuṭa hōtī cāndaṇī gēlī bāī tī kuṭha | ✎ Sharing our joys and sorrows, we wee happily engrossed The stars were there, where have they gone now ▷ (गुज)(बोलताना)(गुजला)(गोडी)(फुट) ▷ (होती)(चांदणी) went woman (ती)(कुठ) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 25514 ✓ कुडले ताई - Kudle Tai Village जाथेडे - Jatede Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलायाला चांदणी आली मधा आता माझी बाई गुज बोलती राधा guja bōlāyālā cāndaṇī ālī madhā ātā mājhī bāī guja bōlatī rādhā | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead Now, my dear daughter Radha is opening her heart out to me ▷ (गुज)(बोलायाला)(चांदणी) has_come (मधा) ▷ (आता) my daughter (गुज)(बोलती)(राधा) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 25515 ✓ हरगणे राही - Hargane Rahi Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | गुजया बोलताना बाई चांदणी आली मधा आता माझी बाई गुजा जोगाची माझी राधा gujayā bōlatānā bāī cāndaṇī ālī madhā ātā mājhī bāī gujā jōgācī mājhī rādhā | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead Now, my daughter has become big enough to open my heart to her ▷ (गुजया)(बोलताना) woman (चांदणी) has_come (मधा) ▷ (आता) my daughter (गुजा)(जोगाची) my (राधा) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 25516 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon Google Maps | OpenStreetMap | गुज सांगतानी चंद्र ढगाच्या आड गेला मावलीनी माझ्या हिनी गुजाचा केला झाडा guja sāṅgatānī candra ḍhagācyā āḍa gēlā māvalīnī mājhyā hinī gujācā kēlā jhāḍā | ✎ Engrossed in sharing my joys and sorrows, the moon went behind the cloud My mother encouraged me to say what was in my mind and listened to all I had to say ▷ (गुज)(सांगतानी)(चंद्र)(ढगाच्या)(आड) has_gone ▷ (मावलीनी) my (हिनी)(गुजाचा) did (झाडा) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 25517 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | शेजीपाशी गुज नको बोलू येड्या बाई आता माझी बाई भुजाजोगी झाली नाही śējīpāśī guja nakō bōlū yēḍyā bāī ātā mājhī bāī bhujājōgī jhālī nāhī | ✎ Don’t open your heart to neighbour woman, you ignorant woman Now, my daughter has not become big enough to confide ▷ (शेजीपाशी)(गुज) not (बोलू)(येड्या) woman ▷ (आता) my daughter (भुजाजोगी) has_come not | pas de traduction en français | ||
[20] id = 25518 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलत्यात रात मधान लोटली आता माझी बाई मला जिवाची भेटली guja bōlatyāta rāta madhāna lōṭalī ātā mājhī bāī malā jivācī bhēṭalī | ✎ Sharing my joys and sorrows, it was past midnight Now, I met my mother, so attached and closest to me ▷ (गुज)(बोलत्यात)(रात)(मधान)(लोटली) ▷ (आता) my daughter (मला)(जिवाची)(भेटली) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 25519 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste Google Maps | OpenStreetMap | गुजना गुज बोलत्यात मला ना कशाला हवा दिवा कशाला हवा दिवा दारी चांदण्याची हवा gujanā guja bōlatyāta malā nā kaśālā havā divā kaśālā havā divā dārī cāndaṇyācī havā | ✎ Woman, to open my heart, why do I need a lamp Why do I need a lamp, stars are shining in the sky in the courtyard ▷ (गुजना)(गुज)(बोलत्यात)(मला) * (कशाला)(हवा) lamp ▷ (कशाला)(हवा) lamp (दारी)(चांदण्याची)(हवा) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 25520 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste Google Maps | OpenStreetMap | आपण गुज बोलू गुजाला गोडी फुट मावळाया गेला तिही कांड होता कुठ āpaṇa guja bōlū gujālā gōḍī phuṭa māvaḷāyā gēlā tihī kāṇḍa hōtā kuṭha | ✎ We shall share our joys and sorrows, this is a happy moment It’s about to set, but where was the Orion ▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(गुजाला)(गोडी)(फुट) ▷ (मावळाया) has_gone (तिही)(कांड)(होता)(कुठ) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 25521 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste Google Maps | OpenStreetMap | गुुज ना बोलायला व्हत्या ग गुजच्या गुजरणी उठूनी ग काही गेल्या गेल्या मावच्या शेजारणी guuja nā bōlāyalā vhatyā ga gujacyā gujaraṇī uṭhūnī ga kāhī gēlyā gēlyā māvacyā śējāraṇī | ✎ For opening my heart, my mother was there Neighbour women, pretending to be concerned, just got up and went away ▷ (गुुज) * (बोलायला)(व्हत्या) * (गुजच्या)(गुजरणी) ▷ (उठूनी) * (काही)(गेल्या)(गेल्या)(मावच्या)(शेजारणी) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 37870 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | गुजा मधी गुज माय लेकी गुज गोड मावळाया गेली चांदणी सोप्याआड gujā madhī guja māya lēkī guja gōḍa māvaḷāyā gēlī cāndaṇī sōpyāāḍa | ✎ Woman, sharing of joys and sorrows between mother and daughter is the happiest thing (They get so much engrossed in talking), they don’t realise that the stars have set ▷ (गुजा)(मधी)(गुज)(माय)(लेकी)(गुज)(गोड) ▷ (मावळाया) went (चांदणी)(सोप्याआड) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 36121 ✓ रावूत शांता - Rawut Shanta Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-19-37 start 03:05 ➡ listen to section | माईला ग म्हणते माय चुलतीला म्हणते ताई गुज बोलायला बसली पीत्याची भावजई māīlā ga mhaṇatē māya culatīlā mhaṇatē tāī guja bōlāyalā basalī pītyācī bhāvajaī | ✎ I call my mother ’Mai“, I call my paternal aunt ’Tai Father’s sister-in-law sat down to share her joys and sorrows ▷ (माईला) * (म्हणते)(माय)(चुलतीला)(म्हणते)(ताई) ▷ (गुज)(बोलायला) sitting (पीत्याची)(भावजई) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 40423 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | सुख माझे दुःख तूप सांगते मोरनी नेमाची पाणी खाली भिजली धरणी sukha mājhē duḥkha tūpa sāṅgatē mōranī nēmācī pāṇī khālī bhijalī dharaṇī | ✎ My joys and sorrows, I confide in you Like the dancing peacock shedding tears on the earth ▷ (सुख)(माझे)(दुःख)(तूप) I_tell ▷ (मोरनी)(नेमाची) water, (खाली)(भिजली)(धरणी) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Mother and daughter are happy to talk to each other but at the same time, daughter is shedding tears like the peacock while talking about her sorrows, with her head on her mother’s lap. | ||||
[27] id = 41664 ✓ गुंदेकर शारदा - Gundekar Sharada Village आंबेसावळी - Ambesawali Google Maps | OpenStreetMap | गुण बोलताना झोपीची व गेली लज्जा गंधेरीबाई माझी डोळ्या पाणी लावी माझ्या guṇa bōlatānā jhōpīcī va gēlī lajjā gandhērībāī mājhī ḍōḷyā pāṇī lāvī mājhyā | ✎ Telling you about my joys and sorrows, sleep is not ashamed to come Gandheri, my mother, wet my eyes with water ▷ (गुण)(बोलताना)(झोपीची)(व) went (लज्जा) ▷ (गंधेरीबाई) my (डोळ्या) water, (लावी) my | pas de traduction en français | ||
[28] id = 42613 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-45-24 start 04:02 ➡ listen to section | बाई गुजा मधी ग गुज माय ना लेकी गुज गोड बाई ना मावळाया ना गेली ही तर चांदणी सोप्याच्या आड bāī gujā madhī ga guja māya nā lēkī guja gōḍa bāī nā māvaḷāyā nā gēlī hī tara cāndaṇī sōpyācyā āḍa | ✎ Woman, sharing of joys and sorrows between mother and daughter is the happiest thing Woman, they get so much engrossed in talking, they don’t realise that the stars have set ▷ Woman (गुजा)(मधी) * (गुज)(माय) * (लेकी)(गुज)(गोड) ▷ Woman * (मावळाया) * went (ही) wires (चांदणी)(सोप्याच्या)(आड) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 42976 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel Google Maps | OpenStreetMap | मायालेकीच हे गुज गुजाला आली गोडी चांदव्याची रातर थोडी māyālēkīca hē guja gujālā ālī gōḍī cāndavyācī rātara thōḍī | ✎ Mother and daughter sharing their joys and sorrows, they got deeply engrossed The moonlit night was not enough ▷ (मायालेकीच)(हे)(गुज)(गुजाला) has_come (गोडी) ▷ (चांदव्याची)(रातर)(थोडी) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 42979 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha Village तडखेल - Tadkhel Google Maps | OpenStreetMap | मायलेकीच गुज गुजाला झाली रात समयाला तेल अोत māyalēkīca guja gujālā jhālī rāta samayālā tēla aōta | ✎ Mother and daughter sharing their joys and sorrows, it has become late at night Pour oil in the oil lamp ▷ (मायलेकीच)(गुज)(गुजाला) has_come (रात) ▷ (समयाला)(तेल)(अोत) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 42990 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha Village तडखेल - Tadkhel Google Maps | OpenStreetMap | मायलेकीच गुज बोलतो अर्धाराती मंगळसुत्राच्या भोवती आणा झुळझुळ्याची मोती māyalēkīca guja bōlatō ardhārātī maṅgaḷasutrācyā bhōvatī āṇā jhuḷajhuḷyācī mōtī | ✎ Mother and daughter sharing their joys and sorrows, they talk past midnight Add fine pearls around the locket of Mangalsutra* ▷ (मायलेकीच)(गुज) says (अर्धाराती) ▷ (मंगळसुत्राच्या)(भोवती)(आणा)(झुळझुळ्याची)(मोती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 43259 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | आपण दोघी मायलेकी गुज बोलीतो घरात गुजाचा झाला झाडा चांद घड्याचा निघाला दुरुनी आली राधा āpaṇa dōghī māyalēkī guja bōlītō gharāta gujācā jhālā jhāḍā cānda ghaḍyācā nighālā durunī ālī rādhā | ✎ We both, mother and daughter, share our joys and sorrows inside the house We shared many things, the moon is about to set, my daughter Radha has come from a long distance ▷ (आपण)(दोघी)(मायलेकी)(गुज)(बोलीतो)(घरात) ▷ (गुजाचा)(झाला)(झाडा)(चांद)(घड्याचा)(निघाला)(दुरुनी) has_come (राधा) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 43260 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | गुजही बोलताना चंद्र माडीच्या खाली आला माझ्या पाठीच्या राधाचा नाही गुजचा झाडा झाला gujahī bōlatānā candra māḍīcyā khālī ālā mājhyā pāṭhīcyā rādhācā nāhī gujacā jhāḍā jhālā | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, the moon has gone below* the upper floor My younger sister Radha has not finished confiding ▷ (गुजही)(बोलताना)(चंद्र)(माडीच्या)(खाली) here_comes ▷ My (पाठीच्या)(राधाचा) not (गुजचा)(झाडा)(झाला) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 43261 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | आपण गुज बोलू माईलेकी जोत्यावरी आता मावळाया गेला चंद्र होता माथ्यावरी āpaṇa guja bōlū māīlēkī jōtyāvarī ātā māvaḷāyā gēlā candra hōtā māthyāvarī | ✎ Mother and daughter, let’s confide our joys and sorrows to each other, sitting in the veranda The moon which was overhead, is now about to set ▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(माईलेकी)(जोत्यावरी) ▷ (आता)(मावळाया) has_gone (चंद्र)(होता)(माथ्यावरी) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 43262 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | आम्ही दोघी मायलेकी बसून खांबाला गुज बोलतो रंभाला āmhī dōghī māyalēkī basūna khāmbālā guja bōlatō rambhālā | ✎ We both, mother and daughter, reclining against the pillar Talk about our joys and sorrows, with daughter Rambha* ▷ (आम्ही)(दोघी)(मायलेकी)(बसून)(खांबाला) ▷ (गुज) says (रंभाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 43263 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha Village तडखेल - Tadkhel Google Maps | OpenStreetMap | मायलेकी गुज गुजाला आली गोडी चांदण्याची रात्र थोडी māyalēkī guja gujālā ālī gōḍī cāndaṇyācī rātra thōḍī | ✎ Mother and daughter sharing their joys and sorrows, they got deeply engrossed The moonlit night was not enough ▷ (मायलेकी)(गुज)(गुजाला) has_come (गोडी) ▷ (चांदण्याची)(रात्र)(थोडी) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 43356 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri Google Maps | OpenStreetMap | आम्ही दोघी मायलेकी गुज बोलू अोट्यावरी साह्य करीता नवल चंद्र आला माथ्यावर āmhī dōghī māyalēkī guja bōlū aōṭyāvarī sāhya karītā navala candra ālā māthyāvara | ✎ Mother and daughter, we both, let’s talk about our joys and sorrows in the veranda We got so engrossed, we were surprised the moon had come overhead ▷ (आम्ही)(दोघी)(मायलेकी)(गुज)(बोलू)(अोट्यावरी) ▷ (साह्य)(करीता)(नवल)(चंद्र) here_comes (माथ्यावर) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 44310 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi Google Maps | OpenStreetMap | आपण गुज बोलू माय लेकी वसरीला चंद्र उभा चवकटीला āpaṇa guja bōlū māya lēkī vasarīlā candra ubhā cavakaṭīlā | ✎ Mother and daughter, we both, let’s talk about our joys and sorrows in the veranda (We got so engrossed), the moon had come in front of the door ▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(माय)(लेकी)(वसरीला) ▷ (चंद्र) standing (चवकटीला) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 44567 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलायाला शेजीची इनंती केली आता माझी बाई गुजाजोगी मैना झाली guja bōlāyālā śējīcī inantī kēlī ātā mājhī bāī gujājōgī mainā jhālī | ✎ To share our joys and sorrows, I requested my neighbour woman Now, my daughter, my Maina* has become big enough to open my heart to her ▷ (गुज)(बोलायाला)(शेजीची)(इनंती) shouted ▷ (आता) my daughter (गुजाजोगी) Mina has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 35204 ✓ डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-01 start 03:13 ➡ listen to section | गुजना काय बोल मायलेकीना जोत्यावरी उगवला सूर्य चंद्र आला माथ्यावरी gujanā kāya bōla māyalēkīnā jōtyāvarī ugavalā sūrya candra ālā māthyāvarī | ✎ Mother and daughter are sharing their joys and sorrows in the veranda (They got so engrossed, they didn’t realise when) the sun rose, and the moon came overhead ▷ (गुजना) why says (मायलेकीना)(जोत्यावरी) ▷ (उगवला)(सूर्य)(चंद्र) here_comes (माथ्यावरी) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 35205 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-01 start 04:02 ➡ listen to section | गुजना काय बोलू हे गुजच्या येळला पडू नाईना तूट बया माझीच्या साळला gujanā kāya bōlū hē gujacyā yēḷalā paḍū nāīnā tūṭa bayā mājhīcyā sāḷalā | ✎ We shall have heart to heart talk at the right time It should not interrupt my daughter’s school ▷ (गुजना) why (बोलू)(हे)(गुजच्या)(येळला) ▷ (पडू)(नाईना)(तूट)(बया)(माझीच्या)(साळला) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 44568 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलायाला शेजीशी झाले राजी आता माझी बाई गुजाजोगी मैना माझी guja bōlāyālā śējīśī jhālē rājī ātā mājhī bāī gujājōgī mainā mājhī | ✎ To share our joys and sorrows, I requested my neighbour woman Now, my daughter, my Maina* has become big enough to open my heart to her ▷ (गुज)(बोलायाला)(शेजीशी) become (राजी) ▷ (आता) my daughter (गुजाजोगी) Mina my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 35207 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-01 start 05:44 ➡ listen to section | गुजना बोलायला शेज नारीची इनती केली चंद्रकला ना बाई माझी गुजा जोगी राधा झाली gujanā bōlāyalā śēja nārīcī inatī kēlī candrakalā nā bāī mājhī gujā jōgī rādhā jhālī | ✎ To share our joys and sorrows, I requested my neighbour woman Chandrakala*, my daughter, has become enough to open my heart to her ▷ (गुजना)(बोलायला)(शेज)(नारीची)(इनती) shouted ▷ (चंद्रकला) * woman my (गुजा)(जोगी)(राधा) has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 44787 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri Google Maps | OpenStreetMap | अंतरीच गुज कुणाला सांगु देवा माझी गुजाची परगावा गवळण माझी बाई antarīca guja kuṇālā sāṅgu dēvā mājhī gujācī paragāvā gavaḷaṇa mājhī bāī | ✎ The joys and sorrows in my heart, whom can I tell, God My dear mother in whom I can confide lives in another village ▷ (अंतरीच)(गुज)(कुणाला)(सांगु)(देवा) ▷ My (गुजाची)(परगावा)(गवळण) my daughter | pas de traduction en français | ||
[45] id = 44788 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri Google Maps | OpenStreetMap | अंतरीच गुज चांदणी आली मधा निचितीचा शब्द तुझा गवळणबाईचा antarīca guja cāndaṇī ālī madhā nicitīcā śabda tujhā gavaḷaṇabāīcā | ✎ Sharing our joys and sorrows, the star came overhead, it was midnight Dear mother, your words are soothing, they give me strength ▷ (अंतरीच)(गुज)(चांदणी) has_come (मधा) ▷ (निचितीचा)(शब्द) your (गवळणबाईचा) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 45128 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | सुख सांगताना दुःखाची सय येती बोल माझी हरण तुला उगी म्हणू कीती sukha sāṅgatānā duḥkhācī saya yētī bōla mājhī haraṇa tulā ugī mhaṇū kītī | ✎ While talking about joys, I remember my sorrows Tell me, my dear daughter, what should I do to console you ▷ (सुख)(सांगताना)(दुःखाची)(सय)(येती) ▷ Says my (हरण) to_you (उगी) say (कीती) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 45129 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | सुख सांगताना दुःख माझं उचंबळ बोल माझी बाई तुला उगी म्हणू कीती sukha sāṅgatānā duḥkha mājhaṁ ucambaḷa bōla mājhī bāī tulā ugī mhaṇū kītī | ✎ While talking about joys, my sorrows rush forth Tell me, my dear daughter, what should I do to console you ▷ (सुख)(सांगताना)(दुःख)(माझं)(उचंबळ) ▷ Says my daughter to_you (उगी) say (कीती) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 46256 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | मनीची हितगुज गेली वाटण फिरत पाटीची मायबहीण संग साठ्याची गरत manīcī hitaguja gēlī vāṭaṇa phirata pāṭīcī māyabahīṇa saṅga sāṭhyācī garata | ✎ If we talk about our joys and sorrows to anyone, it spreads everywhere But if I confide in my younger sister, she is always with me, she keeps it to herself ▷ (मनीची)(हितगुज) went (वाटण)(फिरत) ▷ (पाटीची)(मायबहीण) with (साठ्याची)(गरत) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 46257 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | मनीची गुज मला बोलूशी वाटाना बया गवळणी सारखी कोन साठ्याची दिसाना manīcī guja malā bōlūśī vāṭānā bayā gavaḷaṇī sārakhī kōna sāṭhyācī disānā | ✎ My joys and sorrows, I don’t feel like confiding in anyone I can’t see anyone who will keep it to herself like my dear mother ▷ (मनीची)(गुज)(मला)(बोलूशी)(वाटाना) ▷ (बया)(गवळणी)(सारखी) who (साठ्याची)(दिसाना) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 46735 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | गुजामधी गुज मायलेकीच गुज गॉड शुक्राची चांदणी माळवदाच्या गेली आड gujāmadhī guja māyalēkīca guja gŏḍa śukrācī cāndaṇī māḷavadācyā gēlī āḍa | ✎ Sharing of joys and sorrows between mother and daughter is the happiest thing (They get so much engrossed in talking, they don’t realise that) Venus has gone behind the loft ▷ (गुजामधी)(गुज)(मायलेकीच)(गुज)(गॉड) ▷ (शुक्राची)(चांदणी)(माळवदाच्या) went (आड) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 46818 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | दिव्याला भराण मी ग घालीती शेराण आपूण मायलेकी गुज बोलुया फेराव divyālā bharāṇa mī ga ghālītī śērāṇa āpūṇa māyalēkī guja bōluyā phērāva | ✎ I put oil in the lamp by kilos Mother and daughter, we both, let’s keep sharing our joys and sorrows continuously ▷ (दिव्याला)(भराण) I * (घालीती)(शेराण) ▷ (आपूण)(मायलेकी)(गुज)(बोलुया)(फेराव) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 46819 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | माऊलीपाशी गुज अन् म्या सांगीतलं चट सखी हृद्याची घट नाही उमाट केला कुठ māūlīpāśī guja ana myā sāṅgītalaṁ caṭa sakhī hṛadyācī ghaṭa nāhī umāṭa kēlā kuṭha | ✎ I opened my heart to my mother immediately My mother has a lot of endurance, she didn’t utter a word to anyone ▷ (माऊलीपाशी)(गुज)(अन्)(म्या)(सांगीतलं)(चट) ▷ (सखी)(हृद्याची)(घट) not (उमाट) did (कुठ) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 46820 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | गूज बोलायाला चांदणी आली मघा नेनंती मैना माझी दूरल्या देसाची आली राधा gūja bōlāyālā cāndaṇī ālī maghā nēnantī mainā mājhī dūralyā dēsācī ālī rādhā | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead My young daughter Radha, my Maina*, has come from a long distance ▷ (गूज)(बोलायाला)(चांदणी) has_come (मघा) ▷ (नेनंती) Mina my (दूरल्या)(देसाची) has_come (राधा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 47440 ✓ धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | सुख मी दुख सांगना आईला अस लागल भिरुड माझ्या कवळ्या देहीला sukha mī dukha sāṅganā āīlā asa lāgala bhiruḍa mājhyā kavaḷyā dēhīlā | ✎ I will not tell my mother about my joys and sorrows My young body is as if eaten up by work (what can I tell her) ▷ (सुख) I (दुख)(सांगना)(आईला) ▷ (अस)(लागल)(भिरुड) my (कवळ्या)(देहीला) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 47442 ✓ धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | सुख या दुःखाच्या बांधील्या मी गणीना सांगते आई चाल बाई तू वाटेना sukha yā duḥkhācyā bāndhīlyā mī gaṇīnā sāṅgatē āī cāla bāī tū vāṭēnā | ✎ I have tied my joys and sorrows in sacks I tell you, mother, you walk on the road ▷ (सुख)(या)(दुःखाच्या)(बांधील्या) I (गणीना) ▷ I_tell (आई) let_us_go woman you (वाटेना) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 48148 ✓ बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao Village ढेबेगाव - Dhebegaon Google Maps | OpenStreetMap | आपूनी बोलू गुज मायलेकी सा-या रात गुज बोलायला दुःखाच झाल रित āpūnī bōlū guja māyalēkī sā-yā rāta guja bōlāyalā duḥkhāca jhāla rita | ✎ Mother and daughter, we both, will share our joys and sorrows the whole night Opening our hearts to each other, we have emptied our minds, talking about our sorrows ▷ (आपूनी)(बोलू)(गुज)(मायलेकी)(सा-या)(रात) ▷ (गुज)(बोलायला)(दुःखाच)(झाल)(रित) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 48914 ✓ मैंड लीला - Maind Lila Village नित्रुड - Nitrud Google Maps | OpenStreetMap | अंतरीच गुज मनी माझ्या येवू गेल तुला तवा जाग केल antarīca guja manī mājhyā yēvū gēla tulā tavā jāga kēla | ✎ What was in my heart came to my mind At that time, I woke you up ▷ (अंतरीच)(गुज)(मनी) my (येवू) gone ▷ To_you (तवा)(जाग) did | pas de traduction en français | ||
[58] id = 51266 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | अंतकरणाच गुज सांगूनी सांगितलं मनातल दुःख वार्यावानी उफणील antakaraṇāca guja sāṅgūnī sāṅgitalaṁ manātala duḥkha vāryāvānī uphaṇīla | ✎ I opened my heart though I didn’t want to The sorrows in my mind blew (spread) like wind ▷ (अंतकरणाच)(गुज)(सांगूनी)(सांगितलं) ▷ (मनातल)(दुःख)(वार्यावानी)(उफणील) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 52169 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha Google Maps | OpenStreetMap | आपण गुज बोलू मायलेकी जोत्यावरी हरणीला बोल गुज चंद्र आला माथ्यावरी āpaṇa guja bōlū māyalēkī jōtyāvarī haraṇīlā bōla guja candra ālā māthyāvarī | ✎ Mother and daughter, let’s share our joys and sorrows in the veranda I tell my mother, we got so engrossed that the moon has come overhead ▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(मायलेकी)(जोत्यावरी) ▷ (हरणीला) says (गुज)(चंद्र) here_comes (माथ्यावरी) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 52445 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani Google Maps | OpenStreetMap | अंतरीच गुज बांध शेल्याच्या पदरात माज्या तू भाऊ राजा सोड माऊलीच्या हुरदात antarīca guja bāndha śēlyācyā padarāta mājyā tū bhāū rājā sōḍa māūlīcyā huradāta | ✎ Joys and sorrows deep inside me, tie them up in your stole My dear brother, untie them in my mother’s heart ▷ (अंतरीच)(गुज)(बांध)(शेल्याच्या)(पदरात) ▷ (माज्या) you brother king (सोड)(माऊलीच्या)(हुरदात) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 52446 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga Google Maps | OpenStreetMap | सुख ग दुःखाच्या बांधल्यात पुड्या उकलीते थोड्या थोड्या माय हरणा माझे sukha ga duḥkhācyā bāndhalyāta puḍyā ukalītē thōḍyā thōḍyā māya haraṇā mājhē | ✎ My joys and sorrows, I have tied them in packets My dear mother, I will open them little by little ▷ (सुख) * (दुःखाच्या)(बांधल्यात)(पुड्या) ▷ (उकलीते)(थोड्या)(थोड्या)(माय)(हरणा)(माझे) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 62814 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa Google Maps | OpenStreetMap | नाकामंधी नथ मोरणीचा मोती हाल नेनंती माझी राधा गुज बोल nākāmandhī natha mōraṇīcā mōtī hāla nēnantī mājhī rādhā guja bōla | ✎ Nose-ring in the nose, its pearl is swinging My young Radha is opening her heart to me, talking about her joys and sorrows ▷ (नाकामंधी)(नथ)(मोरणीचा)(मोती)(हाल) ▷ (नेनंती) my (राधा)(गुज) says | pas de traduction en français | ||
[63] id = 67031 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha Google Maps | OpenStreetMap | वाट ती पाहु पाहु डोळे आलेत शेजाला माझ्या हरणीला लईदी झाल की गुजाला vāṭa tī pāhu pāhu ḍōḷē ālēta śējālā mājhyā haraṇīlā līdī jhāla kī gujālā | ✎ Waiting and waiting, my eyes are sleepy It is a long time, my dear daughter has not come to confide her joys and sorrows in me ▷ (वाट)(ती)(पाहु)(पाहु)(डोळे)(आलेत)(शेजाला) ▷ My (हरणीला)(लईदी)(झाल)(की)(गुजाला) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 67032 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | गुजाला बसल्या मायलेकी सारीरात दिवा भरला त्याला रेशमाची वात gujālā basalyā māyalēkī sārīrāta divā bharalā tyālā rēśamācī vāta | ✎ Mother and daughter, they are sitting through the whole night to share their joys and sorrows They have filled the lamp with oil, it has a silk wick ▷ (गुजाला)(बसल्या)(मायलेकी)(सारीरात) ▷ Lamp (भरला)(त्याला)(रेशमाची)(वात) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 67210 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवासीन माझ्या मैनाच्या वयीची गुज बोलायाला घागर ठेवीती डोईची sāsuravāsīna mājhyā mainācyā vayīcī guja bōlāyālā ghāgara ṭhēvītī ḍōīcī | ✎ That sasurvashin* is of the same age as my Maina* To talk with her about her joys and sorrows, I took down the vessel from her head ▷ (सासुरवासीन) my of_Mina (वयीची) ▷ (गुज)(बोलायाला)(घागर)(ठेवीती)(डोईची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 67276 ✓ दगडे मुक्ता - Dagde Mukta Village टाकळी - Takali | पहाटच्या पार्यामधी चांदणी आली मधा गुज बोलाया आली राधा बाई माझी pahāṭacyā pāryāmadhī cāndaṇī ālī madhā guja bōlāyā ālī rādhā bāī mājhī | ✎ In the early morning, the star has come overhead My daughter Radha has come to talk about her joys and sorrows ▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(चांदणी) has_come (मधा) ▷ (गुज)(बोलाया) has_come (राधा) woman my | pas de traduction en français | ||
[67] id = 67277 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | दिव्याला भराण आन मी घालिते पळीपळी नेंनती मैना माझी आली गुजला चाफ कळी divyālā bharāṇa āna mī ghālitē paḷīpaḷī nēnnatī mainā mājhī ālī gujalā cāpha kaḷī | ✎ I pour oil in the lamp, spoon by spoon My young Maina*, my Champak* bud, has come to talk to me about her joys and sorrows ▷ (दिव्याला)(भराण)(आन) I (घालिते)(पळीपळी) ▷ (नेंनती) Mina my has_come (गुजला)(चाफ) Kali | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 67278 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | उन्हळ्या दिवसात राता (रात्र) हायेत लहान्या नेंणत्या मैना माझी गुज बोलाया बनना unhaḷyā divasāta rātā (rātra) hāyēta lahānyā nēṇṇatyā mainā mājhī guja bōlāyā bananā | ✎ In summer, the nights are short My young Maina*, the time is not enough for her to talk about her joys and sorrows ▷ (उन्हळ्या)(दिवसात)(राता) ( (रात्र) ) (हायेत)(लहान्या) ▷ (नेंणत्या) Mina my (गुज)(बोलाया)(बनना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 67279 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | सिजीपासी गुज हाय उमाटीच वारं माझं गुजाच झाड न्यारं माय माझी गवळण sijīpāsī guja hāya umāṭīca vāraṁ mājhaṁ gujāca jhāḍa nyāraṁ māya mājhī gavaḷaṇa | ✎ Opening one’s heart to the neighbour woman means it will become a matter of gossip My mother is firm like a tree, I can confide my joys and sorrows in her, she is very special and reliable ▷ (सिजीपासी)(गुज)(हाय)(उमाटीच)(वारं) ▷ (माझं)(गुजाच)(झाड)(न्यारं)(माय) my (गवळण) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 70944 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana Village तडखेल - Tadkhel Google Maps | OpenStreetMap | माय लेकीच गुज गुजाला आली गोडी रात चांदण्याची थोडी māya lēkīca guja gujālā ālī gōḍī rāta cāndaṇyācī thōḍī | ✎ Mother and daughter sharing their joys and sorrows, they got deeply engrossed The moonlit night was not enough ▷ (माय)(लेकीच)(गुज)(गुजाला) has_come (गोडी) ▷ (रात)(चांदण्याची)(थोडी) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 70945 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana Village तडखेल - Tadkhel Google Maps | OpenStreetMap | रात चांदण्याची थोडी मायलेकीच गुज कशाला जाळ दिवा rāta cāndaṇyācī thōḍī māyalēkīca guja kaśālā jāḷa divā | ✎ The moonlit night was not enough Mother and daughter sharing their joys and sorrows, what is the need to burn a lamp ▷ (रात)(चांदण्याची)(थोडी) ▷ (मायलेकीच)(गुज)(कशाला)(जाळ) lamp | pas de traduction en français | ||
[72] id = 70946 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | आपण दोघी गुज बोलु रस्त्यावर वार माय बहिणीचा माझ्या गुजाच घर न्यार āpaṇa dōghī guja bōlu rastyāvara vāra māya bahiṇīcā mājhyā gujāca ghara nyāra | ✎ If I have to talk about my joys and sorrows with a friend, it has to be on the road But if it is my mother’s or sister’s house, I can talk freely and safely ▷ (आपण)(दोघी)(गुज)(बोलु)(रस्त्यावर) ▷ (वार)(माय) of_sister my (गुजाच) house (न्यार) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 70947 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलताना झोपीची व गेले लज्जा गंधारी बाई माझे डोळ्या पाणी guja bōlatānā jhōpīcī va gēlē lajjā gandhārī bāī mājhē ḍōḷyā pāṇī | ✎ Telling you about my joys and sorrows, sleep is not ashamed to come Gandheri, my mother, wet my eyes with water ▷ (गुज)(बोलताना)(झोपीची)(व) has_gone (लज्जा) ▷ (गंधारी) woman (माझे)(डोळ्या) water, | pas de traduction en français | ||
[74] id = 73527 ✓ खरात कौसल्या - Kharat Kaushalya Village वडगाव - Vadgaon Google Maps | OpenStreetMap | माई म्हणती माई चुलती म्हणते गंगा चुलत्या माझ्या पांडुरंगा खाली बसुन गुज सांगा māī mhaṇatī māī culatī mhaṇatē gaṅgā culatyā mājhyā pāṇḍuraṅgā khālī basuna guja sāṅgā | ✎ I call my mother “Mai“, my paternal aunt “Ganga“ Pandurang*, my paternal uncle, let’s sit down and talk about our joys and sorrows ▷ (माई)(म्हणती)(माई)(चुलती)(म्हणते) the_Ganges ▷ (चुलत्या) my (पांडुरंगा)(खाली)(बसुन)(गुज) with | pas de traduction en français | ||
| |||||
[75] id = 73528 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | भीरोड लागला ओल्या चिंचच्या फोकाला आंतरीच दुःख काय सांगु मी लोकाला bhīrōḍa lāgalā ōlyā ciñcacyā phōkālā āntarīca duḥkha kāya sāṅgu mī lōkālā | ✎ Wet Tamarind branch is eaten by insects The deep sorrow in my mind, what can I tell other people ▷ (भीरोड)(लागला)(ओल्या)(चिंचच्या)(फोकाला) ▷ (आंतरीच)(दुःख) why (सांगु) I (लोकाला) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 73529 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | अंतरीच गुज गुज सांगते वाट चाली नेत्रा भरली बसा खाली antarīca guja guja sāṅgatē vāṭa cālī nētrā bharalī basā khālī | ✎ My joys and sorrows, I will tell you about them while going on the road Eyes are filled with tears, let’s sit down ▷ (अंतरीच)(गुज)(गुज) I_tell (वाट)(चाली) ▷ (नेत्रा)(भरली)(बसा)(खाली) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 73530 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | आंतरीच गुज गुज सांगुनी सांगीतल तिन वार्यावरी उपनल नव्ह आपली माय बाईन āntarīca guja guja sāṅgunī sāṅgītala tina vāryāvarī upanala navha āpalī māya bāīna | ✎ I talked about my joys and sorrows to her, I shouldn’t have done it She spread it everywhere, like wind, she was not my sister or mother (who will keep it to themselves) ▷ (आंतरीच)(गुज)(गुज)(सांगुनी)(सांगीतल) ▷ (तिन)(वार्यावरी)(उपनल)(नव्ह)(आपली)(माय)(बाईन) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 74773 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | गुज मी बोलते गुजाला आली गोडी मला वाटते रात्र थोडी प्राणाची ग गवळण guja mī bōlatē gujālā ālī gōḍī malā vāṭatē rātra thōḍī prāṇācī ga gavaḷaṇa | ✎ I am sharing my joys and sorrows, we got deeply engrossed I feel the night is not enough, dearest mother ▷ (गुज) I (बोलते)(गुजाला) has_come (गोडी) ▷ (मला)(वाटते)(रात्र)(थोडी)(प्राणाची) * (गवळण) | pas de traduction en français | ||
[79] id = 75201 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | गुज मी बोलते गुजाला पुरना वसरी सीता माझ्या मालनी समई लावावी दुसरी guja mī bōlatē gujālā puranā vasarī sītā mājhyā mālanī samaī lāvāvī dusarī | ✎ I am sharing my joys and sorrows, (we got deeply engrossed), the veranda is not enough Sita, my dear mother, light another oil lamp ▷ (गुज) I (बोलते)(गुजाला)(पुरना)(वसरी) ▷ Sita my (मालनी)(समई)(लावावी)(दुसरी) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 75202 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | गुज मी बोललो चांदणी आली मधाला प्राणाची गवळण माझी निचीताचा शब्द तुझा guja mī bōlalō cāndaṇī ālī madhālā prāṇācī gavaḷaṇa mājhī nicītācā śabda tujhā | ✎ Sharing our joys and sorrows, the star came overhead, it was midnight Dear mother, your words are soothing, they give me comfort ▷ (गुज) I (बोललो)(चांदणी) has_come (मधाला) ▷ (प्राणाची)(गवळण) my (निचीताचा)(शब्द) your | pas de traduction en français | ||
[81] id = 75203 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | गुज मी बोलते गुजाला आली गोडी मला वाटते रात्र थोडी प्राणाची ग गवळण माझी guja mī bōlatē gujālā ālī gōḍī malā vāṭatē rātra thōḍī prāṇācī ga gavaḷaṇa mājhī | ✎ I am sharing my joys and sorrows, we got deeply engrossed I feel the night is not enough, my dearest mother ▷ (गुज) I (बोलते)(गुजाला) has_come (गोडी) ▷ (मला)(वाटते)(रात्र)(थोडी)(प्राणाची) * (गवळण) my | pas de traduction en français | ||
[82] id = 86214 ✓ कदम किवळाबाई - Kadam Kiwala Village कंधार - Kandhar Google Maps | OpenStreetMap | माय लेकीच गुज गुज बोलु वाटत बाळ बैलैच्या कोट्यात खुशी मावना पोटात māya lēkīca guja guja bōlu vāṭata bāḷa bailaicyā kōṭyāta khuśī māvanā pōṭāta | ✎ Mother and daughter, they feel like sharing their joys and sorrows Son is in the cowshed, they cannot contain the joy ▷ (माय)(लेकीच)(गुज)(गुज)(बोलु)(वाटत) ▷ Son (बैलैच्या)(कोट्यात)(खुशी)(मावना)(पोटात) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 99620 ✓ बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao Village ढेबेगाव - Dhebegaon Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलु बोलु चंद्र माथ्यावर आला गुजाचा झाला झाडा चंद्र माझ्यावर आला guja bōlu bōlu candra māthyāvara ālā gujācā jhālā jhāḍā candra mājhyāvara ālā | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, the moon came overhead We finished confiding in each other, the moon was overhead ▷ (गुज)(बोलु)(बोलु)(चंद्र)(माथ्यावर) here_comes ▷ (गुजाचा)(झाला)(झाडा)(चंद्र)(माझ्यावर) here_comes | pas de traduction en français | ||
[84] id = 99790 ✓ गोरे सीता - Gore Sita Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | ईग गुज बोलताना चाणी आलीया मधोमध परदेशीची माझीया राधी īga guja bōlatānā cāṇī ālīyā madhōmadha paradēśīcī mājhīyā rādhī | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead My daughter Radha has come from a long distance ▷ (ईग)(गुज)(बोलताना)(चाणी)(आलीया)(मधोमध) ▷ (परदेशीची)(माझीया)(राधी) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 99791 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur Google Maps | OpenStreetMap | आपुन गुज बोलु माय लेकी सान्या (सार्या) रात आता भाऊ माझा मधी कंदलाची वात āpuna guja bōlu māya lēkī sānyā (sāryā) rāta ātā bhāū mājhā madhī kandalācī vāta | ✎ Mother and daughter, we both, we will open our heart out to each other the whole night Now, my brother is like the wick in a lantern in the middle ▷ (आपुन)(गुज)(बोलु)(माय)(लेकी)(सान्या) ( (सार्या) ) (रात) ▷ (आता) brother my (मधी)(कंदलाची)(वात) | pas de traduction en français | ||
[86] id = 99792 ✓ घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi Village कवठे - Kavthe Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलायला आली होती माझी बया माळवया गेली चांदणी लवलाया guja bōlāyalā ālī hōtī mājhī bayā māḷavayā gēlī cāndaṇī lavalāyā | ✎ My mother had come to share her joys and sorrows (We got so engrossed), the star was soon about to set ▷ (गुज)(बोलायला) has_come (होती) my (बया) ▷ (माळवया) went (चांदणी)(लवलाया) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 99793 ✓ जाधव लक्ष्मी विष्णु - Jadhav Lakshimi Vishnu Village धामणी - Dhamani Google Maps | OpenStreetMap | तुझ काय बाळ गे माझ्या मांडीवरी आता मैना माझे गुज बोलु घडीभरी tujha kāya bāḷa gē mājhyā māṇḍīvarī ātā mainā mājhē guja bōlu ghaḍībharī | ✎ Your child is on my lap Now, my Maina*, let’s talk about our joys and sorrows for while ▷ Your why son (गे) my (मांडीवरी) ▷ (आता) Mina (माझे)(गुज)(बोलु)(घडीभरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[88] id = 99794 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलाया नाही शेजीची इनती केली सारीका माझी बाई राधा गुजा जोगी झाली guja bōlāyā nāhī śējīcī inatī kēlī sārīkā mājhī bāī rādhā gujā jōgī jhālī | ✎ To share our joys and sorrows, I requested my neighbour woman Sarika, my daughter, has become big enough to open my heart to her ▷ (गुज)(बोलाया) not (शेजीची)(इनती) shouted ▷ (सारीका) my daughter (राधा)(गुजा)(जोगी) has_come | pas de traduction en français | ||
[89] id = 99795 ✓ पोटे सुनिता - Pote Sunita Village गुरववाडी - Guravwadi Google Maps | OpenStreetMap | गुजया बोलायाला आला कशाला होवो सयाजी नेनती माझी मैना बरोबरीला आली माझी gujayā bōlāyālā ālā kaśālā hōvō sayājī nēnatī mājhī mainā barōbarīlā ālī mājhī | ✎ Why do I need a friend to share my joys and sorrows My young Maina* has become big enough to open my heart to her ▷ (गुजया)(बोलायाला) here_comes (कशाला)(होवो)(सयाजी) ▷ (नेनती) my Mina (बरोबरीला) has_come my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[90] id = 99796 ✓ पोटे सुनिता - Pote Sunita Village गुरववाडी - Guravwadi Google Maps | OpenStreetMap | आपण दोघी मायलेकी गुज बोलु घरात बाल हरीची माझ्या पडली सावली दारात āpaṇa dōghī māyalēkī guja bōlu gharāta bāla harīcī mājhyā paḍalī sāvalī dārāta | ✎ Mother and daughter, we both, let’s talk about our joys and shares inside the house My little son Hari*’s shadow fell in the doorway ▷ (आपण)(दोघी)(मायलेकी)(गुज)(बोलु)(घरात) ▷ Child (हरीची) my (पडली) wheat-complexioned (दारात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[91] id = 99797 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलताना चांदणी आली मधा नेणती माझी बाई दुरल्या देशाची आली राधा guja bōlatānā cāndaṇī ālī madhā nēṇatī mājhī bāī duralyā dēśācī ālī rādhā | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead My young daughter has come from a long distance ▷ (गुज)(बोलताना)(चांदणी) has_come (मधा) ▷ (नेणती) my daughter (दुरल्या)(देशाची) has_come (राधा) | pas de traduction en français | ||
[92] id = 99798 ✓ ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana Village टाकळी - Takli Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलताना चांदणी आली मदा माझी दुरली आली राधा बहिण बाई माझी guja bōlatānā cāndaṇī ālī madā mājhī duralī ālī rādhā bahiṇa bāī mājhī | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead My sister Radha has come from a long distance ▷ (गुज)(बोलताना)(चांदणी) has_come (मदा) ▷ My (दुरली) has_come (राधा) sister woman my | pas de traduction en français | ||
[93] id = 99799 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | उभ्या रस्त्यानी जाते तुझ्या वाड्याच्या कोपरा नेनंते मैना माझी गुज बोलु दोपारा ubhyā rastyānī jātē tujhyā vāḍyācyā kōparā nēnantē mainā mājhī guja bōlu dōpārā | ✎ I go on the road, past the corner of your house My young Maina*, let’s talk about our joys and sorrows in the afternoon ▷ (उभ्या) on_the_road am_going your (वाड्याच्या)(कोपरा) ▷ (नेनंते) Mina my (गुज)(बोलु)(दोपारा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[94] id = 99800 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलताना रडत तुझ तान्ह सखे माझे बाई रात्र कळना चांदण्यान guja bōlatānā raḍata tujha tānha sakhē mājhē bāī rātra kaḷanā cāndaṇyāna | ✎ While sharing our joys and sorrows, your baby keeps crying (in the middle) My dear daughter, I don’t know how much the night has advanced, looking at the stars ▷ (गुज)(बोलताना)(रडत) your (तान्ह) ▷ (सखे)(माझे) woman (रात्र)(कळना)(चांदण्यान) | pas de traduction en français | ||
[95] id = 99801 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana Village तडखेल - Tadkhel Google Maps | OpenStreetMap | मायलेकीच गुज गुजला झाली रात समयाला तेल ओत māyalēkīca guja gujalā jhālī rāta samayālā tēla ōta | ✎ Mother and daughter sharing their joys and sorrows, it has become late at night Pour oil in the oil lamp ▷ (मायलेकीच)(गुज)(गुजला) has_come (रात) ▷ (समयाला)(तेल)(ओत) | pas de traduction en français | ||
[96] id = 99802 ✓ बारगुंळे अनू - Bargule Anu Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलायला कशाला व्हावी शेजी रात्री माझी राधा आली guja bōlāyalā kaśālā vhāvī śējī rātrī mājhī rādhā ālī | ✎ Why do I need my neighbour woman to share my joys and sorrows My daughter Radha has come at night ▷ (गुज)(बोलायला)(कशाला)(व्हावी)(शेजी) ▷ (रात्री) my (राधा) has_come | pas de traduction en français | ||
[97] id = 99803 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur Google Maps | OpenStreetMap | आपुन गुज बोलु गुजाला लागल घडी आता बाय माझे घाल कवाडाला कडी āpuna guja bōlu gujālā lāgala ghaḍī ātā bāya mājhē ghāla kavāḍālā kaḍī | ✎ We will share our joys and sorrows, it will take some time Now, my daughter, bolt the door ▷ (आपुन)(गुज)(बोलु)(गुजाला)(लागल)(घडी) ▷ (आता)(बाय)(माझे)(घाल)(कवाडाला)(कडी) | pas de traduction en français | ||
[98] id = 99804 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | गुज बाई बोलु बोलु वसरीला तोंडी तुपला रुसवा मपल्या मांडी guja bāī bōlu bōlu vasarīlā tōṇḍī tupalā rusavā mapalyā māṇḍī | ✎ Let’s talk about our joys and sorrows, sitting in the veranda You are feeling sad, (keep your head) on my lap ▷ (गुज) woman (बोलु)(बोलु)(वसरीला)(तोंडी) ▷ (तुपला)(रुसवा)(मपल्या)(मांडी) | pas de traduction en français | ||
[99] id = 99805 ✓ खवले मंजुळा - Khawale Manjula Village थापेवाडी - Thapewadi Google Maps | OpenStreetMap | हितगुज बोलताना आदी कवाड ढकल मग हुरद एकल माता गवळण बोलती hitaguja bōlatānā ādī kavāḍa ḍhakala maga hurada ēkala mātā gavaḷaṇa bōlatī | ✎ Before we talk about our joys and sorrows, close the door Mother says, then I will listen to what you have in mind ▷ (हितगुज)(बोलताना)(आदी)(कवाड)(ढकल) ▷ (मग)(हुरद)(एकल)(माता)(गवळण)(बोलती) | pas de traduction en français | ||
[100] id = 99806 ✓ कदम कौसा - Kadam Kausa Village परभणी - Parbhani Google Maps | OpenStreetMap | आपण माय लेकी गुज बोलु जोत्यावरी बाईला राघू तान्हा चंद्र आला माथ्यावरी āpaṇa māya lēkī guja bōlu jōtyāvarī bāīlā rāghū tānhā candra ālā māthyāvarī | ✎ Mother and daughter, let’s share our joys and sorrows in the veranda My daughter has a small son, (we got so engrossed) the moon has come overhead ▷ (आपण)(माय)(लेकी)(गुज)(बोलु)(जोत्यावरी) ▷ (बाईला)(राघू)(तान्हा)(चंद्र) here_comes (माथ्यावरी) | pas de traduction en français | ||
[101] id = 99807 ✓ खरात कौसल्या - Kharat Kaushalya Village वडगाव - Vadgaon Google Maps | OpenStreetMap | नाकामधी नथ कानात घोस फुल हरणमय गुज बोल तिच मोती हाल nākāmadhī natha kānāta ghōsa fula haraṇamaya guja bōla tica mōtī hāla | ✎ Nose-ring in the nose, ear-rings with clusters of pearls My daughter is talking about her joys and sorrows, the pearls in her ornament are swinging ▷ (नाकामधी)(नथ)(कानात)(घोस) flowers ▷ (हरणमय)(गुज) says (तिच)(मोती)(हाल) | pas de traduction en français | ||
[102] id = 99808 ✓ डावरे कलावती - Dawre Kalavati Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | माया लेकीच गुज गुज बागातली हवा शालु दिवस गेला कव्हा māyā lēkīca guja guja bāgātalī havā śālu divasa gēlā kavhā | ✎ Sharing their joys and sorrows, mother and daughter are feeling very happy They didn’t realise how the day passed ▷ (माया)(लेकीच)(गुज)(गुज)(बागातली)(हवा) ▷ (शालु)(दिवस) has_gone (कव्हा) | pas de traduction en français | ||
[103] id = 99809 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | उचकी लागली ताबंड फुटताना गवळणीन ध्यान केल दही डेर्यात ओतताना ucakī lāgalī tābaṇḍa phuṭatānā gavaḷaṇīna dhyāna kēla dahī ḍēryāta ōtatānā | ✎ I got hiccups when the sun was rising My mother remembered me while pouring curds in the earthen vessel ▷ (उचकी)(लागली)(ताबंड)(फुटताना) ▷ (गवळणीन) remembered did (दही)(डेर्यात)(ओतताना) | pas de traduction en français | ||
[104] id = 99810 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | आपुण गुज बोलु गुजाला लागल घडी तान्ही मैना माझे दरवाजाला घाल कडी āpuṇa guja bōlu gujālā lāgala ghaḍī tānhī mainā mājhē daravājālā ghāla kaḍī | ✎ We will share our joys and sorrows, it will take some time Now, my little Maina*, bolt the door ▷ (आपुण)(गुज)(बोलु)(गुजाला)(लागल)(घडी) ▷ (तान्ही) Mina (माझे)(दरवाजाला)(घाल)(कडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[105] id = 99811 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलायला मायलेकीच गुज गोड गेली चांदणी सोप्या आड guja bōlāyalā māyalēkīca guja gōḍa gēlī cāndaṇī sōpyā āḍa | ✎ Sharing of joys and sorrows between mother and daughter is the happiest thing (They get so much engrossed in talking, they didn’t realise that the stars have set ▷ (गुज)(बोलायला)(मायलेकीच)(गुज)(गोड) ▷ Went (चांदणी)(सोप्या)(आड) | pas de traduction en français | ||
[106] id = 99812 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलाया मांडीला मांडी देऊ मग गुजाची येळ पाहु नेणत्या मैनाबाई guja bōlāyā māṇḍīlā māṇḍī dēū maga gujācī yēḷa pāhu nēṇatyā mainābāī | ✎ For sharing our joys and sorrows, we shall sit next to each other We will see later how much time has passed, my young Maina* ▷ (गुज)(बोलाया)(मांडीला)(मांडी)(देऊ) ▷ (मग)(गुजाची)(येळ)(पाहु)(नेणत्या)(मैनाबाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[107] id = 99813 ✓ बांडे भामा - Bande Bhama Village आंबेसावळी - Ambesawali Google Maps | OpenStreetMap | गुज ती बोलाया चांदण मावळल नेणंत्या ग बाई आडव बाळ झोपी गेल guja tī bōlāyā cāndaṇa māvaḷala nēṇantyā ga bāī āḍava bāḷa jhōpī gēla | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, we didn’t realise that the stars have set My young daughter’s child went to sleep on her lap ▷ (गुज)(ती)(बोलाया)(चांदण)(मावळल) ▷ (नेणंत्या) * woman (आडव) son (झोपी) gone | pas de traduction en français | ||
[108] id = 99814 ✓ वाकळे गंगुबाई - Wakle Gangubai Village किनई - Kinai Google Maps | OpenStreetMap | अतंरीच गुज गुज बोलुशी वाटना माऊली सारखी नार साठीची दिसइना ataṇrīca guja guja bōluśī vāṭanā māūlī sārakhī nāra sāṭhīcī disinā | ✎ My joys and sorrows, I don’t feel like confiding in anyone I can’t see anyone who will keep it to herself like my dear mother ▷ (अतंरीच)(गुज)(गुज)(बोलुशी)(वाटना) ▷ (माऊली)(सारखी)(नार)(साठीची)(दिसइना) | pas de traduction en français | ||
[109] id = 99815 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलताना चंद्र माडीच्या खाली गेला नेणची माझी बाई नाही गुजाचा जाडा झाला guja bōlatānā candra māḍīcyā khālī gēlā nēṇacī mājhī bāī nāhī gujācā jāḍā jhālā | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, the moon has gone below* the upper floor My young daughter has not finished confiding ▷ (गुज)(बोलताना)(चंद्र)(माडीच्या)(खाली) has_gone ▷ (नेणची) my daughter not (गुजाचा)(जाडा)(झाला) | pas de traduction en français | ||
[110] id = 99816 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलायाला बाई म्या वारा सारा केला आता बाई रवा तुझा झोपी गेला guja bōlāyālā bāī myā vārā sārā kēlā ātā bāī ravā tujhā jhōpī gēlā | ✎ Daughter, to talk about our joys and sorrows, I have finished all the work Now, your parrot, your son, has also gone to sleep ▷ (गुज)(बोलायाला) woman (म्या)(वारा)(सारा) did ▷ (आता) woman (रवा) your (झोपी) has_gone | pas de traduction en français | ||
[111] id = 99817 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal Google Maps | OpenStreetMap | भर झोपच्या भरयात मला गुजाची झाली सई बया गवळण नाही जाते बंधुला उठवया bhara jhōpacyā bharayāta malā gujācī jhālī saī bayā gavaḷaṇa nāhī jātē bandhulā uṭhavayā | ✎ When I was in deep sleep, I remembered about my joys and sorrows My mother is not there, I will go and wake up my brother ▷ (भर)(झोपच्या)(भरयात)(मला)(गुजाची) has_come (सई) ▷ (बया)(गवळण) not am_going (बंधुला)(उठवया) | pas de traduction en français | ||
[112] id = 99818 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati Village पाथरवाडी - Patharwadi Google Maps | OpenStreetMap | पानगावल्या स्टेशन गज बोलु घाई घाई थोड थांब सखीबाई गाडी ययला उशीर आहे pānagāvalyā sṭēśana gaja bōlu ghāī ghāī thōḍa thāmba sakhībāī gāḍī yayalā uśīra āhē | ✎ On Pangaon station. let’s exchange our joys and sorrows quickly Wait for a while, mother, there is still time for the train to come ▷ (पानगावल्या)(स्टेशन)(गज)(बोलु)(घाई)(घाई) ▷ (थोड)(थांब)(सखीबाई)(गाडी)(ययला)(उशीर)(आहे) | pas de traduction en français | ||
[113] id = 99819 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala Village पांगरी - Pangari Google Maps | OpenStreetMap | शेजीबाई पशी गुज सांगु नहीते सांगले लेकीची माय आली गुज सबादुन नेली śējībāī paśī guja sāṅgu nahītē sāṅgalē lēkīcī māya ālī guja sabāduna nēlī | ✎ I talked to my neighbour woman about my joys and sorrows, I shouldn’t have done it but I do it Daughter’s mother came, she understood her and offered her relief ▷ (शेजीबाई)(पशी)(गुज)(सांगु)(नहीते)(सांगले) ▷ (लेकीची)(माय) has_come (गुज)(सबादुन)(नेली) | pas de traduction en français | ||
[114] id = 99928 ✓ पोटे सुनिता - Pote Sunita Village गुरववाडी - Guravwadi Google Maps | OpenStreetMap | गुजया बोलायाला चला जाऊ लाडकी नेनंती माझी मैना नहातारी चुलीपासी gujayā bōlāyālā calā jāū lāḍakī nēnantī mājhī mainā nahātārī culīpāsī | ✎ To talk about our joys and sorrows, let’s go to my darling young daughter My Maina* is busy near the hearth ▷ (गुजया)(बोलायाला) let_us_go (जाऊ)(लाडकी)(नेनंती) ▷ My Mina (नहातारी)(चुलीपासी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[115] id = 101254 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | मनीची हितगुज मला बोलुशी वाटना बया गवळणी सारखी कोन साठ्याची दिसाना manīcī hitaguja malā bōluśī vāṭanā bayā gavaḷaṇī sārakhī kōna sāṭhyācī disānā | ✎ My joys and sorrows, I don’t feel like confiding in anyone I can’t see anyone who will keep it to herself like my dear mother ▷ (मनीची)(हितगुज)(मला)(बोलुशी)(वाटना) ▷ (बया)(गवळणी)(सारखी) who (साठ्याची)(दिसाना) | pas de traduction en français | ||
[116] id = 103149 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलताना रडत तुझ तान्ह रात्र कळना चांदण्यान नैनत्या लाडी माझी guja bōlatānā raḍata tujha tānha rātra kaḷanā cāndaṇyāna nainatyā lāḍī mājhī | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, your little one is crying My young daughter, because of the stars, we don’t feel the darkness at night ▷ (गुज)(बोलताना)(रडत) your (तान्ह) ▷ (रात्र)(कळना)(चांदण्यान)(नैनत्या)(लाडी) my | pas de traduction en français | ||
[117] id = 103150 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलताना चंद्र माडीच्या आड झाला नाही गुजचा झाडा झाला जोमाची लाडी माझी guja bōlatānā candra māḍīcyā āḍa jhālā nāhī gujacā jhāḍā jhālā jōmācī lāḍī mājhī | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, the moon has gone below the upper floor My brave daughter has not finished confiding ▷ (गुज)(बोलताना)(चंद्र)(माडीच्या)(आड)(झाला) ▷ Not (गुजचा)(झाडा)(झाला)(जोमाची)(लाडी) my | pas de traduction en français | ||
[118] id = 103151 ✓ जाधव सुशा - Jadhav Susha Village आंबवडे - Ambavade ◉ UVS-43-18 start 01:07 ➡ listen to section | आपण गुज बोलु गुजचा झाडा झाला चंद्र माडीच्या आड गेला āpaṇa guja bōlu gujacā jhāḍā jhālā candra māḍīcyā āḍa gēlā | ✎ We will share our joys and sorrows, We have finished confiding in each other The moon has gone behind the upper floor ▷ (आपण)(गुज)(बोलु)(गुजचा)(झाडा)(झाला) ▷ (चंद्र)(माडीच्या)(आड) has_gone | pas de traduction en français | ||
[119] id = 103152 ✓ फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai Village दत्तवाडी - Dattavadi Google Maps | OpenStreetMap | नाकात मोरणी कान माझ्या घोस फुल हरण माझी गुज बोल मोरणीच मोती हाल nākāta mōraṇī kāna mājhyā ghōsa fula haraṇa mājhī guja bōla mōraṇīca mōtī hāla | ✎ Small nose-ring in the nose, ear-rings with clusters of pearls My daughter is talking about her joys and sorrows, the pearls in her nose-ring are swinging ▷ (नाकात)(मोरणी)(कान) my (घोस) flowers ▷ (हरण) my (गुज) says (मोरणीच)(मोती)(हाल) | pas de traduction en français | ||
[120] id = 103369 ✓ जाधव गिरीजा - Jadhav Girija Village नाहुली - Nahuli | आल्याड तुझा मळा पल्याड तुझ गाव पाठीच मैना चल गुज बोलत जावु ālyāḍa tujhā maḷā palyāḍa tujha gāva pāṭhīca mainā cala guja bōlata jāvu | ✎ Your field is on this side, your village is on the other side My dear Maina*, let’s go, sharing our joys and sorrows on the way ▷ (आल्याड) your (मळा)(पल्याड) your (गाव) ▷ (पाठीच) Mina let_us_go (गुज) speak (जावु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[121] id = 103371 ✓ जाधव सुशा - Jadhav Susha Village आंबवडे - Ambavade ◉ UVS-43-38 start 01:03 ➡ listen to section | मंकाळ बया माझी तुला ग नवस ग घालु का दिव्याला ग जोड वाणी गुजा ग बोलता झाला राती ह्या ग रातीतनी हायता परी maṅkāḷa bayā mājhī tulā ga navasa ga ghālu kā divyālā ga jōḍa vāṇī gujā ga bōlatā jhālā rātī hyā ga rātītanī hāyatā parī | ✎ Mother, you can read my mind, I open my heart to you Add oil to the lamp to keep it going We were talking late into the night The whole night went by ▷ (मंकाळ)(बया) my to_you * (नवस) * ▷ (घालु)(का)(दिव्याला) * (जोड)(वाणी) ▷ (गुजा) * speak (झाला)(राती) ▷ (ह्या) * (रातीतनी)(हायता)(परी) | pas de traduction en français | ||
[122] id = 105151 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलाईला भरण्या घालीते आणिक आणा गुजला माणिक नेनंत्या बाई माझ्या guja bōlāīlā bharaṇyā ghālītē āṇika āṇā gujalā māṇika nēnantyā bāī mājhyā | ✎ For sharing our joys and sorrows, I keep adding more Get a ruby for my young daughter (to make her happy) ▷ (गुज)(बोलाईला)(भरण्या)(घालीते)(आणिक) ▷ (आणा)(गुजला)(माणिक)(नेनंत्या) woman my | pas de traduction en français | ||
[123] id = 105163 ✓ उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada Village जवळा - Jawala Google Maps | OpenStreetMap | घरी नाही लगीन चिठ्या कशाच्या आल्या बोलती मैना माझी भावु दुजावण्या झाल्या gharī nāhī lagīna ciṭhyā kaśācyā ālyā bōlatī mainā mājhī bhāvu dujāvaṇyā jhālyā | ✎ There is no wedding in the house, how has the invitation come My Maina* says, my brother is faraway ▷ (घरी) not (लगीन)(चिठ्या)(कशाच्या)(आल्या) ▷ (बोलती) Mina my (भावु)(दुजावण्या)(झाल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[124] id = 105164 ✓ उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada Village जवळा - Jawala Google Maps | OpenStreetMap | अंतरीच गुज गुज बोलताना चांदणी आली मधी दुरल्या देशाची आली राधा antarīca guja guja bōlatānā cāndaṇī ālī madhī duralyā dēśācī ālī rādhā | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead My daughter Radha has come from a long distance ▷ (अंतरीच)(गुज)(गुज)(बोलताना)(चांदणी) has_come (मधी) ▷ (दुरल्या)(देशाची) has_come (राधा) | pas de traduction en français | ||
[125] id = 105199 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलायाला बाई मी वाडा सारा केला आता बाई सखा झोपी गेला guja bōlāyālā bāī mī vāḍā sārā kēlā ātā bāī sakhā jhōpī gēlā | ✎ To talk about my joys and sorrows, I have finished all the work But now, my brother, has gone to sleep ▷ (गुज)(बोलायाला) woman I (वाडा)(सारा) did ▷ (आता) woman (सखा)(झोपी) has_gone | pas de traduction en français | ||
[126] id = 105289 ✓ कांबळे देवईबाई - Kamble Devai Village घनसरगाव - Ghansargaon | मला गुचकी लागली गुचकीला लागे पाणी याद केली काळ्या राणि malā gucakī lāgalī gucakīlā lāgē pāṇī yāda kēlī kāḷyā rāṇi | ✎ I got hiccups, I want water to stop my hiccups She (mother) remembered in the black field ▷ (मला)(गुचकी)(लागली)(गुचकीला)(लागे) water, ▷ (याद) shouted (काळ्या)(राणि) | pas de traduction en français | ||
[127] id = 105312 ✓ काळे मुक्ताबाई रंगनाथ - Kale Muktabai Rangnath Village तांदळवाडी - Tandavadi Google Maps | OpenStreetMap | आंतरीच गुज माझ्या हुरदी माईना हरण गुजाला येईना मायबाई āntarīca guja mājhyā huradī māīnā haraṇa gujālā yēīnā māyabāī | ✎ I cannot contain my joys and sorrows in my heart My mother is not coming so that I can confide in her ▷ (आंतरीच)(गुज) my (हुरदी) Mina ▷ (हरण)(गुजाला)(येईना)(मायबाई) | pas de traduction en français | ||
[128] id = 105341 ✓ भांडे लक्ष्मीबाई - Bhande Lakshmibai Village कळम - Kalam Google Maps | OpenStreetMap | माय लेकीच गुज चांदणी आली मधा माझी लांबुनी आली राधा māya lēkīca guja cāndaṇī ālī madhā mājhī lāmbunī ālī rādhā | ✎ Mother and daughter engrossed in sharing their joys and sorrows, the star has come overhead My daughter Radha has come from a long distance ▷ (माय)(लेकीच)(गुज)(चांदणी) has_come (मधा) ▷ My (लांबुनी) has_come (राधा) | pas de traduction en français | ||
[129] id = 105342 ✓ भांडे लक्ष्मीबाई - Bhande Lakshmibai Village कळम - Kalam Google Maps | OpenStreetMap | माय लेकीच गुज लाल बागेची आहे हवा शाळु दिवस गेले कवा māya lēkīca guja lāla bāgēcī āhē havā śāḷu divasa gēlē kavā | ✎ Sharing their joys and sorrows, mother and daughter are feeling very happy They didn’t realise how the day passed ▷ (माय)(लेकीच)(गुज)(लाल)(बागेची)(आहे)(हवा) ▷ (शाळु)(दिवस) has_gone (कवा) | pas de traduction en français | ||
[130] id = 105360 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | अंतरीच गुज नाही सांगत एकलानी सोप्या बसल्या वकीलीनी antarīca guja nāhī sāṅgata ēkalānī sōpyā basalyā vakīlīnī | ✎ My joys and sorrows, I don’t tell just one person All my close relatives are sitting in the veranda ▷ (अंतरीच)(गुज) not tells (एकलानी) ▷ (सोप्या)(बसल्या)(वकीलीनी) | pas de traduction en français | ||
[131] id = 105361 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलायाला चांदणी आली मधा माझ्या साळाई गुर देशाची आली राधा guja bōlāyālā cāndaṇī ālī madhā mājhyā sāḷāī gura dēśācī ālī rādhā | ✎ Mother and daughter engrossed in sharing their joys and sorrows, the star has come overhead My daughter Radha has come from a long distance ▷ (गुज)(बोलायाला)(चांदणी) has_come (मधा) ▷ My (साळाई)(गुर)(देशाची) has_come (राधा) | pas de traduction en français | ||
[132] id = 105362 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलायाला चंद्र माडीच्या खाली गेला माझ्या साळाईचा नाही गुजचा झाडा झाला guja bōlāyālā candra māḍīcyā khālī gēlā mājhyā sāḷāīcā nāhī gujacā jhāḍā jhālā | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, the moon has gone below* the upper floor My daughter Salai has not finished confiding ▷ (गुज)(बोलायाला)(चंद्र)(माडीच्या)(खाली) has_gone ▷ My (साळाईचा) not (गुजचा)(झाडा)(झाला) | pas de traduction en français | ||
[133] id = 105373 ✓ चिंधे भागु - Chinde Bhagu Village रामटेकडी - Ramtekadi Google Maps | OpenStreetMap | अंजरीच गुज तुला सांगते वाटचाली बाई गवळणीच भरली नेत्र बस खाली añjarīca guja tulā sāṅgatē vāṭacālī bāī gavaḷaṇīca bharalī nētra basa khālī | ✎ My joys and sorrows, I will tell you about them while going on the road Woman, my mother’s eyes are filled with tears, let’s sit down ▷ (अंजरीच)(गुज) to_you I_tell (वाटचाली) ▷ Woman (गवळणीच)(भरली)(नेत्र)(बस)(खाली) | pas de traduction en français | ||
[134] id = 105375 ✓ खराडे भीमा - Kharade Bhima Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai Google Maps | OpenStreetMap | आपण गुज बोलु गुजच्या गुजरणी उठ राणी मावच्या शेजारणी āpaṇa guja bōlu gujacyā gujaraṇī uṭha rāṇī māvacyā śējāraṇī | ✎ For opening my heart, it can only be my close friends Neighbour women, pretending to be concerned, just got up and went away ▷ (आपण)(गुज)(बोलु)(गुजच्या)(गुजरणी) ▷ (उठ)(राणी)(मावच्या)(शेजारणी) | pas de traduction en français | ||
[135] id = 105376 ✓ आदक साळू - Adak Salu Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai Google Maps | OpenStreetMap | आपण गुज बोलु कशाला हवा दिवा दारी चांदण्याची हवा āpaṇa guja bōlu kaśālā havā divā dārī cāndaṇyācī havā | ✎ Woman, to open my heart, why do I need a lamp Stars are shining in the sky in the courtyard ▷ (आपण)(गुज)(बोलु)(कशाला)(हवा) lamp ▷ (दारी)(चांदण्याची)(हवा) | pas de traduction en français | ||
[136] id = 105378 ✓ मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar Village साकत - Saket Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या अंतरीज गुज तुला सांगते प्राणसख्या चल झाडाखाली एक्या mājhyā antarīja guja tulā sāṅgatē prāṇasakhyā cala jhāḍākhālī ēkyā | ✎ My joys and sorrows, I confide in you, dear brother Let’s go and sit under some tree ▷ My (अंतरीज)(गुज) to_you I_tell (प्राणसख्या) ▷ Let_us_go (झाडाखाली)(एक्या) | pas de traduction en français | ||
[137] id = 105379 ✓ मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar Village साकत - Saket Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या अंतरीच गुज तुला सांगते मनोहरा गवळणीची झाली सई नेतरा mājhyā antarīca guja tulā sāṅgatē manōharā gavaḷaṇīcī jhālī saī nētarā | ✎ My joys and sorrows, I confide in you, dear husband I remembered my mother ▷ My (अंतरीच)(गुज) to_you I_tell (मनोहरा) ▷ (गवळणीची) has_come (सई)(नेतरा) | pas de traduction en français | ||
[138] id = 105537 ✓ खराडे भीमा - Kharade Bhima Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai Google Maps | OpenStreetMap | आपण गुज बोलु गुजला लागु घडी घाल दरवाजा कडी āpaṇa guja bōlu gujalā lāgu ghaḍī ghāla daravājā kaḍī | ✎ We will share our joys and sorrows, it will take some time (Daughter), bolt the door ▷ (आपण)(गुज)(बोलु)(गुजला)(लागु)(घडी) ▷ (घाल)(दरवाजा)(कडी) | pas de traduction en français | ||
[139] id = 105538 ✓ खराडे भीमा - Kharade Bhima Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai Google Maps | OpenStreetMap | तुझ काय बाळ देरे माझ्या मांडीवरी आता माझे बायी गुज बोलु घडीभरी tujha kāya bāḷa dērē mājhyā māṇḍīvarī ātā mājhē bāyī guja bōlu ghaḍībharī | ✎ Give your child, I will take him on my lap Now, my daughter, let’s share our joys and sorrows for a while ▷ Your why son (देरे) my (मांडीवरी) ▷ (आता)(माझे)(बायी)(गुज)(बोलु)(घडीभरी) | pas de traduction en français | ||
[140] id = 105768 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | अशा न शेजा पसी गुज शेजी अर्ध्या गुजाची अशी न आता माझी बया किती अंतर भेदाची aśā na śējā pasī guja śējī ardhyā gujācī aśī na ātā mājhī bayā kitī antara bhēdācī | ✎ With the neighbour woman, it is not possible to share everything But my mother and me, we are one, there is no distance ▷ (अशा) * (शेजा)(पसी)(गुज)(शेजी)(अर्ध्या)(गुजाची) ▷ (अशी) * (आता) my (बया)(किती)(अंतर)(भेदाची) | pas de traduction en français | ||
[141] id = 94554 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada Village जवळा - Jawala Google Maps | OpenStreetMap | अंतरीच गुज माझ्या हुरदी झाल पेव कुण्या आडत्याला माप घ्याव माता माझ्या गवळणीला antarīca guja mājhyā huradī jhāla pēva kuṇyā āḍatyālā māpa ghyāva mātā mājhyā gavaḷaṇīlā | ✎ My joys and sorrows have filled up my heart like a grain cellar Which merchant can weigh it besides my mother ▷ (अंतरीच)(गुज) my (हुरदी)(झाल)(पेव) ▷ (कुण्या)(आडत्याला)(माप)(घ्याव)(माता) my (गवळणीला) | pas de traduction en français | ||
[142] id = 106392 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal Google Maps | OpenStreetMap | आड्याल माझ शेत पड्याल माझ पाव गुज बोलतो शेता जाव āḍyāla mājha śēta paḍyāla mājha pāva guja bōlatō śētā jāva | ✎ My field is on this side. my village is on the other side Let’s go to the field, sharing our joys and sorrows on the way ▷ (आड्याल) my (शेत)(पड्याल) my (पाव) ▷ (गुज) says (शेता)(जाव) | pas de traduction en français | ||
[143] id = 107448 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलाया शेजीची इनती केली सारीका माझी बाई हुड राधीका झोपी गेली guja bōlāyā śējīcī inatī kēlī sārīkā mājhī bāī huḍa rādhīkā jhōpī gēlī | ✎ To talk about my joys and sorrows, I requested my neighour woman Sarika, my naughty daughter, has gone to sleep ▷ (गुज)(बोलाया)(शेजीची)(इनती) shouted ▷ (सारीका) my daughter (हुड)(राधीका)(झोपी) went | pas de traduction en français | ||
[144] id = 107449 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | गुज ग बोलाताना चांदणीचा नव्हाता पत्ता तिचा निचीताची शब्द व्हता नेनंत्या बाईचा माझ्या guja ga bōlātānā cāndaṇīcā navhātā pattā ticā nicītācī śabda vhatā nēnantyā bāīcā mājhyā | ✎ Talking about our joys and sorrows, there was no sign of the star My young daughter’s words were soothing ▷ (गुज) * (बोलाताना)(चांदणीचा)(नव्हाता)(पत्ता) ▷ (तिचा)(निचीताची)(शब्द)(व्हता)(नेनंत्या)(बाईचा) my | pas de traduction en français | ||
[145] id = 107450 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | अंतरीच गुज गुज सांगते वाट चाली नेत्रा भरली बसु खाली antarīca guja guja sāṅgatē vāṭa cālī nētrā bharalī basu khālī | ✎ My joys and sorrows, I will tell you about them while going on the road Eyes are filled with tears, let’s sit down ▷ (अंतरीच)(गुज)(गुज) I_tell (वाट)(चाली) ▷ (नेत्रा)(भरली)(बसु)(खाली) | pas de traduction en français | ||
[146] id = 107451 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलायाला गुजाला लागे घडी सांगते बाय माझे लाव कवाडाला कडी guja bōlāyālā gujālā lāgē ghaḍī sāṅgatē bāya mājhē lāva kavāḍālā kaḍī | ✎ For sharing our joys and sorrows, it will take some time I tell you, dear daughter, bolt the door ▷ (गुज)(बोलायाला)(गुजाला)(लागे)(घडी) ▷ I_tell (बाय)(माझे) put (कवाडाला)(कडी) | pas de traduction en français | ||
[147] id = 107452 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati Village डोणगाव - Dongaon Google Maps | OpenStreetMap | आपण गुज बोलु माई लेकी अंगणात जेटी सुन रंधणार āpaṇa guja bōlu māī lēkī aṅgaṇāta jēṭī suna randhaṇāra | ✎ Mother and daughter, we both, let’s talk about our joys and sorrows in the courtyard Elder daughter-in-law is cooking ▷ (आपण)(गुज)(बोलु)(माई)(लेकी)(अंगणात) ▷ (जेटी)(सुन)(रंधणार) | pas de traduction en français | ||
[148] id = 107453 ✓ कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | गुज मी बोलते चांदणी आली मदाला निचीतीचा शब्द तुझा प्राणाची ग गवळण guja mī bōlatē cāndaṇī ālī madālā nicītīcā śabda tujhā prāṇācī ga gavaḷaṇa | ✎ Sharing our joys and sorrows, the star came overhead, it was midnight Dear mother, your words are soothing, they give me comfort ▷ (गुज) I (बोलते)(चांदणी) has_come (मदाला) ▷ (निचीतीचा)(शब्द) your (प्राणाची) * (गवळण) | pas de traduction en français | ||
[149] id = 107454 ✓ कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | गुज मी बोलते गुजला पुरणा वसरी समई लावा दुसरी सिता माझी मालन guja mī bōlatē gujalā puraṇā vasarī samaī lāvā dusarī sitā mājhī mālana | ✎ I am sharing my joys and sorrows, (we got deeply engrossed), there is so much to talk Sita, my dear mother, light another oil lamp ▷ (गुज) I (बोलते)(गुजला)(पुरणा)(वसरी) ▷ (समई) put (दुसरी) Sita my (मालन) | pas de traduction en français | ||
[150] id = 107455 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare Google Maps | OpenStreetMap | हाका मारील्या परीस पदराने पालविते नैनंती गवळणीला गुज साठी बोलाविते hākā mārīlyā parīsa padarānē pālavitē nainantī gavaḷaṇīlā guja sāṭhī bōlāvitē | ✎ Rather than calling her, I wave the end of my sari I call my young Maina* for sharing our joys and sorrows ▷ (हाका)(मारील्या)(परीस)(पदराने)(पालविते) ▷ (नैनंती)(गवळणीला)(गुज) for (बोलाविते) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[151] id = 107456 ✓ गायकवाड भामाबाई - Gaykwad Bhama Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | माय लेकीच हित गुज पुर दार ढकलती मावली बया पाशी मोठ हुरद उकलती māya lēkīca hita guja pura dāra ḍhakalatī māvalī bayā pāśī mōṭha hurada ukalatī | ✎ Mother and daughter sharing their joys and sorrows, they close the door completely To my dear mother, I open my heart ▷ (माय)(लेकीच)(हित)(गुज)(पुर) door (ढकलती) ▷ (मावली)(बया)(पाशी)(मोठ)(हुरद)(उकलती) | pas de traduction en français | ||
[152] id = 107457 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon Google Maps | OpenStreetMap | नाकामधी नत कानामध्ये घोष फुल मैना माझी गुज बोल मोती मोराणिच हाल nākāmadhī nata kānāmadhyē ghōṣa fula mainā mājhī guja bōla mōtī mōrāṇica hāla | ✎ Nose-ring in the nose, ear-rings with clusters of pearls My Maina* is talking about her joys and sorrows, the pearls in her nose-ring are swinging ▷ (नाकामधी)(नत)(कानामध्ये)(घोष) flowers ▷ Mina my (गुज) says (मोती)(मोराणिच)(हाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[153] id = 107458 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | गुज इश्रांतीच्या गोष्टी बांधा शेल्याच्या पदरी सोडा मातेच्या मंदीरी नादान (छोट्या) माझ्या बाळा guja iśrāntīcyā gōṣṭī bāndhā śēlyācyā padarī sōḍā mātēcyā mandīrī nādāna (chōṭyā) mājhyā bāḷā | ✎ Joys and sorrows, tie them in your stole Leave them in your mother’s house which is like a temple, my little child ▷ (गुज)(इश्रांतीच्या)(गोष्टी)(बांधा)(शेल्याच्या)(पदरी) ▷ (सोडा)(मातेच्या)(मंदीरी)(नादान) ( (छोट्या) ) my child | pas de traduction en français | ||
[154] id = 107459 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | गुज या बोलताना चांदणी ग आली नभा गुज बोलु या दिना राधा guja yā bōlatānā cāndaṇī ga ālī nabhā guja bōlu yā dinā rādhā | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has appeared in the sky Let’s continue it during the day, Radha, my daughter ▷ (गुज)(या)(बोलताना)(चांदणी) * has_come (नभा) ▷ (गुज)(बोलु)(या)(दिना)(राधा) | pas de traduction en français | ||
[155] id = 107460 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon Google Maps | OpenStreetMap | सुख माझ दुःख तुला सांगते हरिणी नेत्राच पाणी खाली भिजले धरणी sukha mājha duḥkha tulā sāṅgatē hariṇī nētrāca pāṇī khālī bhijalē dharaṇī | ✎ I confide my joys and sorrows to you Tears from the eyes are falling down, the earth (ground) is wet ▷ (सुख) my (दुःख) to_you I_tell (हरिणी) ▷ (नेत्राच) water, (खाली)(भिजले)(धरणी) | pas de traduction en français | ||
[156] id = 107461 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village बाभळगाव - Babhalgaon Google Maps | OpenStreetMap | गुज ग बोलताना चांदणी आली मदा गुज ग बोलती माझी राधा guja ga bōlatānā cāndaṇī ālī madā guja ga bōlatī mājhī rādhā | ✎ Mother and daughter engrossed in sharing their joys and sorrows, the star has come overhead My daughter Radha is opening her heart to me ▷ (गुज) * (बोलताना)(चांदणी) has_come (मदा) ▷ (गुज) * (बोलती) my (राधा) | pas de traduction en français | ||
[157] id = 107462 ✓ म्हस्के सुमन - Mhaske Suman Village शेवर - Sevar Google Maps | OpenStreetMap | दिल्या घेतल्याने पाणी पुरण भाबडीच माताया माऊलीच गुज बोलण आवडीच dilyā ghētalyānē pāṇī puraṇa bhābaḍīca mātāyā māūlīca guja bōlaṇa āvaḍīca | ✎ Just giving and taking, even the water in the well will not be enough But I feel happy when my mother talks to me ▷ (दिल्या)(घेतल्याने) water, (पुरण)(भाबडीच) ▷ (माताया)(माऊलीच)(गुज) say (आवडीच) | pas de traduction en français | ||
[158] id = 107488 ✓ मुंडे इंदु - Munde Indu Village जहागीर वडगाव - Jahgir Vadgaon Google Maps | OpenStreetMap | अंतरीच गुज नाही गुजाचा झाडा झाला चंद्र महाडाच्या खाली गेला antarīca guja nāhī gujācā jhāḍā jhālā candra mahāḍācyā khālī gēlā | ✎ Engrossed in sharing joys and sorrows, my daughter has not finished confiding The moon has gone below* the coconut tree ▷ (अंतरीच)(गुज) not (गुजाचा)(झाडा)(झाला) ▷ (चंद्र)(महाडाच्या)(खाली) has_gone | pas de traduction en français | ||
[159] id = 107489 ✓ मुंडे इंदु - Munde Indu Village जहागीर वडगाव - Jahgir Vadgaon Google Maps | OpenStreetMap | अंतरीच गुज सांगते मनोहरा डोळ्या लागल्या दारा नैनंत्या माझ्या मैना antarīca guja sāṅgatē manōharā ḍōḷyā lāgalyā dārā nainantyā mājhyā mainā | ✎ My joys and sorrows, I confide in you, Manohar (brother) Tears are flowing through the eyes of my young daughter Maina* ▷ (अंतरीच)(गुज) I_tell (मनोहरा) ▷ (डोळ्या)(लागल्या) door (नैनंत्या) my Mina | pas de traduction en français | ||
| |||||
[160] id = 107490 ✓ मुळे अनुसुया - Mule Anusuya Village शेळगाव - Shelgaon Google Maps | OpenStreetMap | आंतरीच गुज हुरदी झाल लई हरण गुजला आली नाही āntarīca guja huradī jhāla laī haraṇa gujalā ālī nāhī | ✎ My joys and sorrows are crowding my heart My mother, with whom I can share them, has not come ▷ (आंतरीच)(गुज)(हुरदी)(झाल)(लई) ▷ (हरण)(गुजला) has_come not | pas de traduction en français | ||
[161] id = 107491 ✓ क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra Village वडगाव - Vadgaon Google Maps | OpenStreetMap | आंतरीच गुज सांगते वाट चाली भरल्या नेतरा बस खाली बहिणीबाई āntarīca guja sāṅgatē vāṭa cālī bharalyā nētarā basa khālī bahiṇībāī | ✎ My joys and sorrows, I will tell you about them while going on the road Eyes are filled with tears, sit down, dear sister ▷ (आंतरीच)(गुज) I_tell (वाट)(चाली) ▷ (भरल्या)(नेतरा)(बस)(खाली)(बहिणीबाई) | pas de traduction en français | ||
[162] id = 107492 ✓ क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra Village वडगाव - Vadgaon Google Maps | OpenStreetMap | ही ग गुज बोलताना चंद्र ढगाच्या आड गेला मग गुजाचा झाडा झाला hī ga guja bōlatānā candra ḍhagācyā āḍa gēlā maga gujācā jhāḍā jhālā | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, the moon has gone behind the cloud Then, we finished confiding in each other ▷ (ही) * (गुज)(बोलताना)(चंद्र)(ढगाच्या)(आड) has_gone ▷ (मग)(गुजाचा)(झाडा)(झाला) | pas de traduction en français | ||
[163] id = 107493 ✓ क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra Village वडगाव - Vadgaon Google Maps | OpenStreetMap | हिग गुज बोलताना दार पुढ ढकल मग हुरद उकल बहिणीबाई higa guja bōlatānā dāra puḍha ḍhakala maga hurada ukala bahiṇībāī | ✎ To talk about your joys and sorrows, close the door Then open your heart, dear sister ▷ (हिग)(गुज)(बोलताना) door (पुढ)(ढकल) ▷ (मग)(हुरद)(उकल)(बहिणीबाई) | pas de traduction en français | ||
[164] id = 107494 ✓ क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra Village वडगाव - Vadgaon Google Maps | OpenStreetMap | इग गुज बोलताना रडत तुझ तान्ह रात्र कळता चादंव्यात iga guja bōlatānā raḍata tujha tānha rātra kaḷatā cādamvyāta | ✎ Talking about our joys and sorrows, your little child is crying Looking at the moon, he knows it’s night ▷ (इग)(गुज)(बोलताना)(रडत) your (तान्ह) ▷ (रात्र)(कळता)(चादंव्यात) | pas de traduction en français | ||
[165] id = 107495 ✓ क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra Village वडगाव - Vadgaon Google Maps | OpenStreetMap | आंतरीच गुज सांगताना रात्र झाली चांदणे मावळाया गेली सासुबाई माझी āntarīca guja sāṅgatānā rātra jhālī cāndaṇē māvaḷāyā gēlī sāsubāī mājhī | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, it was night Stars were about to set, mother-in-law says, (how much will you talk) ▷ (आंतरीच)(गुज)(सांगताना)(रात्र) has_come ▷ (चांदणे)(मावळाया) went (सासुबाई) my | pas de traduction en français | ||
[166] id = 107676 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | ह्यारा गुज बोला मला कशाला व्होवा लेक हिता जोगीव एक लेक hyārā guja bōlā malā kaśālā vhōvā lēka hitā jōgīva ēka lēka | ✎ Why do need a son for sharing my joys an sorrows She should be a daughter who will guard my interest ▷ (ह्यारा)(गुज) says (मला)(कशाला)(व्होवा)(लेक) ▷ (हिता)(जोगीव)(एक)(लेक) | pas de traduction en français | ||
[167] id = 107696 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | गुचकी ग लागली गुचकीला खाते गुळ याद केली कशा मुळ परणाची गवळण माझी gucakī ga lāgalī gucakīlā khātē guḷa yāda kēlī kaśā muḷa paraṇācī gavaḷaṇa mājhī | ✎ I am getting hiccups, I eat jaggery* to stop my hiccups Why did you remember me, my dearest daughter ▷ (गुचकी) * (लागली)(गुचकीला)(खाते)(गुळ) ▷ (याद) shouted how children (परणाची)(गवळण) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[168] id = 109754 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha Google Maps | OpenStreetMap | गुज ती बोलायाला शेजीची ईनती करीती गुजा जोगी राधा माझी guja tī bōlāyālā śējīcī īnatī karītī gujā jōgī rādhā mājhī | ✎ no translation in English ▷ (गुज)(ती)(बोलायाला)(शेजीची)(ईनती) asks_for ▷ (गुजा)(जोगी)(राधा) my | pas de traduction en français | ||
[169] id = 88826 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | शेजीपशी गुज एकाच झाल दोन गवळणबाई माझी माझी खंडीची साठवन śējīpaśī guja ēkāca jhāla dōna gavaḷaṇabāī mājhī mājhī khaṇḍīcī sāṭhavana | ✎ no translation in English ▷ (शेजीपशी)(गुज)(एकाच)(झाल) two ▷ (गवळणबाई) my my (खंडीची)(साठवन) | pas de traduction en français | ||
[170] id = 88828 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | शेजीपशी गुज बोलते मोट धोट गवळणबाई पशी हुर्द उकलीते चट śējīpaśī guja bōlatē mōṭa dhōṭa gavaḷaṇabāī paśī hurda ukalītē caṭa | ✎ no translation in English ▷ (शेजीपशी)(गुज)(बोलते)(मोट)(धोट) ▷ (गवळणबाई)(पशी)(हुर्द)(उकलीते)(चट) | pas de traduction en français | ||
[171] id = 106558 ✓ ति्रभुवन लक्ष्मीबाई - Tribhuwan Lakshmi Village हिंगोली - Hingoli Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलायला गुजाच्या गुजरणी उठुन गेल्याबाई मानाच्या शेजारीनी guja bōlāyalā gujācyā gujaraṇī uṭhuna gēlyābāī mānācyā śējārīnī | ✎ no translation in English ▷ (गुज)(बोलायला)(गुजाच्या)(गुजरणी) ▷ (उठुन)(गेल्याबाई)(मानाच्या)(शेजारीनी) | pas de traduction en français | ||
[172] id = 109749 ✓ गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita Village सुत्तरखेड - Suttarkhed Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलायाला नाही शेजीची आशा केली गुज बोलायाला नाही शेजीची बाई माझी गुजा जोगी झाली guja bōlāyālā nāhī śējīcī āśā kēlī guja bōlāyālā nāhī śējīcī bāī mājhī gujā jōgī jhālī | ✎ no translation in English ▷ (गुज)(बोलायाला) not (शेजीची)(आशा) shouted ▷ (गुज)(बोलायाला) not (शेजीची) woman my (गुजा)(जोगी) has_come | pas de traduction en français | ||
[173] id = 87214 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलायला शेजी इनंती केली साळुबाई माझी रंभा गुजाजोगी झाली guja bōlāyalā śējī inantī kēlī sāḷubāī mājhī rambhā gujājōgī jhālī | ✎ no translation in English ▷ (गुज)(बोलायला)(शेजी)(इनंती) shouted ▷ Salubai my (रंभा)(गुजाजोगी) has_come | pas de traduction en français | ||
[174] id = 87215 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | हाथरा गुजबोला मला कशाला व्हावा ल्योक हिता जोगीय एक लेक hātharā gujabōlā malā kaśālā vhāvā lyōka hitā jōgīya ēka lēka | ✎ no translation in English ▷ (हाथरा)(गुजबोला)(मला)(कशाला)(व्हावा)(ल्योक) ▷ (हिता)(जोगीय)(एक)(लेक) | pas de traduction en français | ||
[175] id = 52517 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani Google Maps | OpenStreetMap | गुज ते बोलाया कशाला शेजीबाई गुजाजोगी घरी माझी मालन वहीनीबाई guja tē bōlāyā kaśālā śējībāī gujājōgī gharī mājhī mālana vahīnībāī | ✎ no translation in English ▷ (गुज)(ते)(बोलाया)(कशाला)(शेजीबाई) ▷ (गुजाजोगी)(घरी) my (मालन)(वहीनीबाई) | pas de traduction en français |