Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-04-08
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes D:XII-4.8ai ... (D12-04-08)
(302 records)

Display songs in class at higher level (D12-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)
8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:XII-4.8ai, D:XII-4.8aii, D:XII-4.8aiii, D:XII-4.8aiv, D:XII-4.8av, D:XII-4.8avi, D:XII-4.8avii, D:XII-4.8b

D:XII-4.8ai (D12-04-08a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Maternal aunt

[1] id = 23701
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
गाडीवर रुखवत कोण मागती हवशी
सांगते बाई तुला नवर्या बाळाची मावशी
gāḍīvara rukhavata kōṇa māgatī havaśī
sāṅgatē bāī tulā navaryā bāḷācī māvaśī
Who is this person who takes the lead in demanding a cartful of Rukhavat
I tell you, woman, she is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (गाडीवर)(रुखवत) who (मागती)(हवशी)
▷  I_tell woman to_you (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français
[2] id = 23702
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
Google Maps | OpenStreetMap
माडीवर जानवसा कोण मागती हावशी
बाळा ग याची माझ्या नवर्या बाळाची मावशी
māḍīvara jānavasā kōṇa māgatī hāvaśī
bāḷā ga yācī mājhyā navaryā bāḷācī māvaśī
Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is my son’s, the bridegroom’s, maternal aunt
▷ (माडीवर)(जानवसा) who (मागती)(हावशी)
▷  Child * (याची) my (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français
[3] id = 23703
गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली पानाची
बाळायाची माझ्या मावशी रुसली मानाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī pānācī
bāḷāyācī mājhyā māvaśī rusalī mānācī
At the entrance of the shed for marriage, the basket of betel leaves is drying
My son’s maternal aunt who will receive the actual honour, is sulking
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली)(पानाची)
▷ (बाळायाची) my maternal_aunt (रुसली)(मानाची)
pas de traduction en français
[4] id = 23704
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
नव्या मांडवाच्या दारी कोण बोलती हवशी
जानवशाला जागा माग नवर्या बाळाची मावशी
navyā māṇḍavācyā dārī kōṇa bōlatī havaśī
jānavaśālā jāgā māga navaryā bāḷācī māvaśī
At the entrance of the new shed for marriage, who is this person who takes the lead in demanding
Bridegroom’s maternal aunt is asking for a place to stay for the marriage party
▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी) who (बोलती)(हवशी)
▷ (जानवशाला)(जागा)(माग)(नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français
[5] id = 23705
निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra
Village निवे - Nive
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी कोण बोलती हावशी
बाळायाची माझ्या नवर्या बाळाची मावशी
māṇḍavācyā dārī kōṇa bōlatī hāvaśī
bāḷāyācī mājhyā navaryā bāḷācī māvaśī
At the entrance of the shed for marriage, who is this person who takes the lead in demanding
My son’s, the bridegroom’s maternal aunt
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (बोलती)(हावशी)
▷ (बाळायाची) my (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français
[6] id = 40325
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
माडीचा जानवसा कोण मागती हावशी
नवर्या मुलाची मावशी
māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī hāvaśī
navaryā mulācī māvaśī
Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(हावशी)
▷ (नवर्या)(मुलाची) maternal_aunt
pas de traduction en français
[6] id = 40690
ढेबे ठकु - Dhebe Thaku
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
नव्या मांडवाच्या दारी कोण बोलती हवशी
नवर्या बाळाला ओवाळती नवर्या बाळाची मावशी
navyā māṇḍavācyā dārī kōṇa bōlatī havaśī
navaryā bāḷālā ōvāḷatī navaryā bāḷācī māvaśī
At the entrance of the new shed for marriage, who is this person who takes the lead in demanding
She is the bridegroom’s maternal aunt, waving a plate with lamps around him
▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी) who (बोलती)(हवशी)
▷ (नवर्या)(बाळाला)(ओवाळती)(नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français
[8] id = 48436
यादव अक्का - Yadav Akka
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी कोण हिंडती हावशी
नव-याबाळाची मावशी
māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatī hāvaśī
nava-yābāḷācī māvaśī
At the entrance of the shed for marriage, who is this person who going around and taking the lead in demanding
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडती)(हावशी)
▷ (नव-याबाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français
[9] id = 48902
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
Village राजेगाव - Rajegaon
Google Maps | OpenStreetMap
माडीचा जानवसा कोण मागती हावशी
नवरदेवाची मावशी
māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī hāvaśī
navaradēvācī māvaśī
Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(हावशी)
▷ (नवरदेवाची) maternal_aunt
pas de traduction en français
[10] id = 49968
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माडीचा जानवसा कोण मागती हावशी
नव-या बाळाची मावशी
māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī hāvaśī
nava-yā bāḷācī māvaśī
Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(हावशी)
▷ (नव-या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français
[11] id = 50089
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
तीन माडीचा जानवसा कोण मागती हावशी
नव-या बाळाची मावशी
tīna māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī hāvaśī
nava-yā bāḷācī māvaśī
Who is this person who takes the lead in demanding for a house with three floors for the marriage party
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (तीन)(माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(हावशी)
▷ (नव-या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français
[12] id = 51932
बागल गजराबाई अभिमान - Bagal Gajara Abhiman
Village ब्रह्मगाव - Brahmagaon
Google Maps | OpenStreetMap
माडीचा जानवसा कोण मागती हवशी
नवर्या बाळाची मावशी
māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī havaśī
navaryā bāḷācī māvaśī
Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(हवशी)
▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français
[13] id = 53657
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
Google Maps | OpenStreetMap
माडीचा जानवसा कोण मागती हावशी
नवर्या बाळाची मावशी
māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī hāvaśī
navaryā bāḷācī māvaśī
Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(हावशी)
▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français
[14] id = 53659
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
Google Maps | OpenStreetMap
माडीचा जानवसा कोण मागती हावशी
नवरदेवाची मावशी
māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī hāvaśī
navaradēvācī māvaśī
Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(हावशी)
▷ (नवरदेवाची) maternal_aunt
pas de traduction en français
[15] id = 64315
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
माडीचा जाणवसा कोण मागती हावशी
नवर्या बाळाची मावशी
māḍīcā jāṇavasā kōṇa māgatī hāvaśī
navaryā bāḷācī māvaśī
Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (माडीचा)(जाणवसा) who (मागती)(हावशी)
▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français
[16] id = 64316
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
Village माढा - Madha
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी कोण हिंडते हावशी
नवर्या बाळाची मावशी
māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatē hāvaśī
navaryā bāḷācī māvaśī
At the entrance of the shed for marriage, who is person going around and taking the lead in demanding
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडते)(हावशी)
▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français
[17] id = 64317
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
Google Maps | OpenStreetMap
माडीचा जानवसा कोण मागती हवशी
कोण मागती हवशी नवर्या बाळाची मावशी
māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī havaśī
kōṇa māgatī havaśī navaryā bāḷācī māvaśī
Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(हवशी)
▷  Who (मागती)(हवशी)(नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français
[18] id = 64318
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
माडीच बिरड कोण मागती हावशी
नवर्या बाळाची मावशी भाच्या माझ्य देसायाची
māḍīca biraḍa kōṇa māgatī hāvaśī
navaryā bāḷācī māvaśī bhācyā mājhya dēsāyācī
Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is my nephew Desai*’s, an important person’s, the bridegroom’s, maternal aunt
▷ (माडीच)(बिरड) who (मागती)(हावशी)
▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt (भाच्या) my (देसायाची)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[19] id = 64319
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
महाडीचा जाणवसा कोण मागते हावशी
नवर्या बाळाची मावशी
mahāḍīcā jāṇavasā kōṇa māgatē hāvaśī
navaryā bāḷācī māvaśī
Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (महाडीचा)(जाणवसा) who (मागते)(हावशी)
▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français
[20] id = 64320
देशमुख निर्मला - Deshmukh Nirmala
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
महाडीचा जाणवसा कोण मागती हावशी
नवर्या बाळाची मावशी
mahāḍīcā jāṇavasā kōṇa māgatī hāvaśī
navaryā bāḷācī māvaśī
Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (महाडीचा)(जाणवसा) who (मागती)(हावशी)
▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français
[21] id = 64321
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी कोण हिंडती हावशी
नवर्या बाळाची मावशी
māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatī hāvaśī
navaryā bāḷācī māvaśī
At the entrance of the shed for marriage, who is this person who takes the lead in demanding
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडती)(हावशी)
▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français
[22] id = 69164
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
माडीचा जानवसा कोण मागती हावयशी
नवर्या बाळाची मावयशी
māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī hāvayaśī
navaryā bāḷācī māvayaśī
Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(हावयशी)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावयशी)
pas de traduction en français
[23] id = 72732
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
माडीचा जानवसा कोण मागीती हावसी
नवर्या बाळाची मावशी
māḍīcā jānavasā kōṇa māgītī hāvasī
navaryā bāḷācī māvaśī
Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागीती)(हावसी)
▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français
[24] id = 78110
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
महाडीच बिर्हाड कोण मागती हावशी
नवर्या बाळाची मावशी
mahāḍīca birhāḍa kōṇa māgatī hāvaśī
navaryā bāḷācī māvaśī
Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (महाडीच)(बिर्हाड) who (मागती)(हावशी)
▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français
[25] id = 82930
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी शेवंता राहेली
बाळाची मावशी निलीवंता नाही आली
māṇḍavācyā dārī śēvantā rāhēlī
bāḷācī māvaśī nilīvantā nāhī ālī
At the entrance of the shed for marriage, Shevanti ritual is waiting
Son’s maternal aunt, Nilavanti, has not yet come
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(शेवंता)(राहेली)
▷ (बाळाची) maternal_aunt (निलीवंता) not has_come
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.
[26] id = 82934
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी शेवंती गजराची
बाळाची मावशी नारळी काय पदराची
māṇḍavācyā dārī śēvantī gajarācī
bāḷācī māvaśī nāraḷī kāya padarācī
At the entrance of the shed for marriage, Shevanti ritual is taking place to the sound of a band playing
Son’s maternal aunt is the one wearing a sari with the its end having a Narali design
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(शेवंती)(गजराची)
▷ (बाळाची) maternal_aunt coconut why (पदराची)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.
[27] id = 88400
भोसले प्रभावती - Bhosale Prabhawati
Village कोठाळा - Kothala
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी कोण रुसली हावशी
बाळ हरिची माझ्या नवरदेवाची मावशी
māṇḍavācyā dārī kōṇa rusalī hāvaśī
bāḷa haricī mājhyā navaradēvācī māvaśī
At the entrance of the shed for marriage, who is this person who takes the lead in demanding
She is my son Hari*’s, the bridegroom’s, maternal aunt
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (रुसली)(हावशी)
▷  Son (हरिची) my (नवरदेवाची) maternal_aunt
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[28] id = 88402
कदम सुरेखा - Kadam Surekha
Village भिसेगाव - Bhisegaon
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी कोणा रुसली गवळण
नवरदेवाची मावळण बाळ हरिची माझ्या
māṇḍavācyā dārī kōṇā rusalī gavaḷaṇa
navaradēvācī māvaḷaṇa bāḷa haricī mājhyā
At the entrance of the shed for marriage, who is this woman who is sulking
She is my son Hari*’s, the bridegroom’s, paternal aunt
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (रुसली)(गवळण)
▷ (नवरदेवाची)(मावळण) son (हरिची) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[29] id = 88404
निचीत निर्मला - Nichit Nirmala
Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा घोड्यावर परण्या जाती
याच्या बांशिगाचे मोती मामाजी सावरती
mōṭhyācā navarā ghōḍyāvara paraṇyā jātī
yācyā bāñśigācē mōtī māmājī sāvaratī
Bridegroom from a rich family, is going for his marriage, riding on a horse
His maternal uncle holds the pearls of his bashing* in place
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(घोड्यावर)(परण्या) caste
▷  Of_his_place (बांशिगाचे)(मोती)(मामाजी)(सावरती)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[30] id = 88405
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
Google Maps | OpenStreetMap
माडीचा जाणवसा कोण मागीत हावनीशी
नवर्या बाळाची मावशी
māḍīcā jāṇavasā kōṇa māgīta hāvanīśī
navaryā bāḷācī māvaśī
Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (माडीचा)(जाणवसा) who (मागीत)(हावनीशी)
▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français
[31] id = 88406
माळी भागू - Mali Bhagu
Village जळगाव - Jalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
महाडीवरी बिर्हाड कोण मागती हावशी
नवर्या राघुची मावशी बाळ हरिची माझ्या
mahāḍīvarī birhāḍa kōṇa māgatī hāvaśī
navaryā rāghucī māvaśī bāḷa haricī mājhyā
Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is my son Hari*’s, the bridegroom’s, maternal aunt
▷ (महाडीवरी)(बिर्हाड) who (मागती)(हावशी)
▷ (नवर्या)(राघुची) maternal_aunt son (हरिची) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[32] id = 88407
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
असा माडीचा जाणवसा कोण मागती हौवयशी
नवर्या बाळाची मावशी
asā māḍīcā jāṇavasā kōṇa māgatī hauvayaśī
navaryā bāḷācī māvaśī
Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (असा)(माडीचा)(जाणवसा) who (मागती)(हौवयशी)
▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français
[33] id = 88408
माकणे गोदावरी - Makane Godhavari
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ माझा नवरा झाला शिणगार बाळाचा होऊ द्या
मामा मावशी येऊ द्या
bāḷa mājhā navarā jhālā śiṇagāra bāḷācā hōū dyā
māmā māvaśī yēū dyā
My son has become the bridegroom, let him dress up and get ready
Let his maternal uncle and aunt come
▷  Son my (नवरा)(झाला) covered (बाळाचा)(होऊ)(द्या)
▷  Maternal_uncle maternal_aunt (येऊ)(द्या)
pas de traduction en français
[34] id = 88409
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
Village कोरंगळी - Korangali
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी कोण बोलली हावशी
नवरदेवाची मावशी
māṇḍavācyā dārī kōṇa bōlalī hāvaśī
navaradēvācī māvaśī
At the entrance of the shed for marriage, who is this person who takes the lead in demanding
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (बोलली)(हावशी)
▷ (नवरदेवाची) maternal_aunt
pas de traduction en français
[35] id = 88410
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी हिंडती हावशी
नवर्या बाळाची मावशी
māṇḍavācyā dārī hiṇḍatī hāvaśī
navaryā bāḷācī māvaśī
At the entrance of the shed for marriage, who is this person going around and taking the lead in demanding
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हिंडती)(हावशी)
▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français
[36] id = 99212
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या ग दारी कोण हिंडती हवशी
नवर्या बाळाची मावशी नेणंत्या बाळाची
māṇḍavācyā ga dārī kōṇa hiṇḍatī havaśī
navaryā bāḷācī māvaśī nēṇantyā bāḷācī
At the entrance of the shed for marriage, who is this person going around and taking the lead in demanding
She is my young son’s, the bridegroom’s maternal aunt
▷ (मांडवाच्या) * (दारी) who (हिंडती)(हवशी)
▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt (नेणंत्या)(बाळाची)
pas de traduction en français
[37] id = 99213
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जाणवसा कोण मागती हवशी
नवर्या बाळाची मावशी
māṇḍavācyā dārī jāṇavasā kōṇa māgatī havaśī
navaryā bāḷācī māvaśī
At the entrance of the shed for marriage, who is this person who takes the lead in demanding for a house for the marriage party
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाणवसा) who (मागती)(हवशी)
▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français
[38] id = 99214
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जाणवसा कोण मागती हवशी
नवर्या बाळाची मावशी
māṇḍavācyā dārī jāṇavasā kōṇa māgatī havaśī
navaryā bāḷācī māvaśī
At the entrance of the shed for marriage, who is this person who takes the lead in demanding for a house for the marriage party
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाणवसा) who (मागती)(हवशी)
▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français
[39] id = 102494
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
Village गातेगाव - Gategaon
Google Maps | OpenStreetMap
आव लगनाचा सामान रातीमधी केला
मुळ मावशीला गेला
āva laganācā sāmāna rātīmadhī kēlā
muḷa māvaśīlā gēlā
All the material needed for the marriage was readied in the night
By the maternal aunt, whom he had gone to fetch
▷ (आव)(लगनाचा)(सामान)(रातीमधी) did
▷  Children (मावशीला) has_gone
pas de traduction en français
[40] id = 103445
डवरी लक्ष्मी - Dawari Laxmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
Google Maps | OpenStreetMap
मांडव तुम्ही घाला पाला पाडीला बावचीचा
छंद नवर्याच्या मावशीचा
māṇḍava tumhī ghālā pālā pāḍīlā bāvacīcā
chanda navaryācyā māvaśīcā
You erect a shed for marriage, Bavachi leaves have been taken down from the plant
It is the bridegroom’s maternal aunt’s wish
▷ (मांडव)(तुम्ही)(घाला)(पाला)(पाडीला)(बावचीचा)
▷ (छंद)(नवर्याच्या)(मावशीचा)
pas de traduction en français
Notes =>Bridegroom’s maternal aunt asks Bavachi leaves to be taken down from the plantfor making Utane* to be applied on the bridegroom’s body. Bavachi leaves are used for making fragrant Utane*.
[41] id = 110083
तुपे इंदु - Tupe Indu
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-51-05 start 00:34 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी जाणवसा कोण मागती हावशी
माझ्या नवर्या बाळाची मावशी
māṇḍavācyā dārī jāṇavasā kōṇa māgatī hāvaśī
mājhyā navaryā bāḷācī māvaśī
At the entrance of the shed for marriage, who is this enthusiastic person who is asking for a house for the marriage party
She is my son’s maternal aunt
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाणवसा) who (मागती)(हावशी)
▷  My (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français
[42] id = 47067
कुलाळ धना - Kulal Dhana
Village अधुरड - Adhurad
Google Maps | OpenStreetMap
माडीचा जानवसा कोण मागती हावशी
नवर्या मुलाची मावशी
māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī hāvaśī
navaryā mulācī māvaśī
At the entrance of the shed for marriage, who is this person who takes the lead in demanding for a house for the marriage party
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(हावशी)
▷ (नवर्या)(मुलाची) maternal_aunt
pas de traduction en français


D:XII-4.8aii (D12-04-08a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal aunt

[1] id = 23707
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
गाडीवर रुखवत कोण मागती गवळण
सांगते बाई तुला नवर्या बाळाची मावळण
gāḍīvara rukhavata kōṇa māgatī gavaḷaṇa
sāṅgatē bāī tulā navaryā bāḷācī māvaḷaṇa
Who is this person who is taking the lead in demanding a cartful of Rukhavat
I tell you, woman, she is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (गाडीवर)(रुखवत) who (मागती)(गवळण)
▷  I_tell woman to_you (नवर्या)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français
[2] id = 23708
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
Google Maps | OpenStreetMap
माडीवर जानवसा कोण मागाती गवळण
सांगते बाई ग नवर्या बाळाची मावळण
māḍīvara jānavasā kōṇa māgātī gavaḷaṇa
sāṅgatē bāī ga navaryā bāḷācī māvaḷaṇa
Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
I tell you, woman, she is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (माडीवर)(जानवसा) who (मागाती)(गवळण)
▷  I_tell woman * (नवर्या)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français
[3] id = 23709
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी बाई कोण बोलती गवळण
सांगते बाई तुला नवर्या बाळाची मावळण
māṇḍavācyā dārī bāī kōṇa bōlatī gavaḷaṇa
sāṅgatē bāī tulā navaryā bāḷācī māvaḷaṇa
At the entrance of the new shed for marriage, who is this person taking a lead for demanding
I tell you, woman, she is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (मांडवाच्या)(दारी) woman who (बोलती)(गवळण)
▷  I_tell woman to_you (नवर्या)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français
[4] id = 23710
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
नव्या मांडवाच्या दारी कोण बोलती गवळण
जानवशाला जागा माग नवर्या बाळाची मावळण
navyā māṇḍavācyā dārī kōṇa bōlatī gavaḷaṇa
jānavaśālā jāgā māga navaryā bāḷācī māvaḷaṇa
At the entrance of the new shed for marriage, who is this person taking a lead for demanding
She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister) asking for a house for the marriage party
▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी) who (बोलती)(गवळण)
▷ (जानवशाला)(जागा)(माग)(नवर्या)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français
[5] id = 38681
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी कोण बसली गवळण
नवर्या बाळाची मावळण
māṇḍavācyā dārī kōṇa basalī gavaḷaṇa
navaryā bāḷācī māvaḷaṇa
At the entrance of the shed for marriage, who is this person sitting
She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who sitting (गवळण)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français
[6] id = 40691
ढेबे ठकु - Dhebe Thaku
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
नव्या मांडवाच्या दारी कोण बोलती गौळण
वार घालती पदरानी नवर्या बाळाची मावळण
navyā māṇḍavācyā dārī kōṇa bōlatī gauḷaṇa
vāra ghālatī padarānī navaryā bāḷācī māvaḷaṇa
At the entrance of the new shed for marriage, who is this person taking a lead for demanding
Fanning the bridegroom with the end of her sari, she is his paternal aunt (father’s sister)
▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी) who (बोलती)(गौळण)
▷ (वार)(घालती)(पदरानी)(नवर्या)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français
[7] id = 40692
ढेबे ठकु - Dhebe Thaku
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
नव्या मांडवाच्या दारी कोण बोलती गौळण
मागती माडीवर जानवसा नवर्या बाळाची मावळण
navyā māṇḍavācyā dārī kōṇa bōlatī gauḷaṇa
māgatī māḍīvara jānavasā navaryā bāḷācī māvaḷaṇa
At the entrance of the new shed for marriage, who is this person taking a lead for demanding
She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister) asking for a house with an upper floor for the marriage party
▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी) who (बोलती)(गौळण)
▷ (मागती)(माडीवर)(जानवसा)(नवर्या)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français
[8] id = 47618
डफळ साळु - Daphal Salu
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी कोण बघती हावशी
नव-या बाळाची मावशी
māṇḍavācyā dārī kōṇa baghatī hāvaśī
nava-yā bāḷācī māvaśī
At the entrance of the shed for marriage, who is this person taking the lead in demanding
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (बघती)(हावशी)
▷ (नव-या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français
[9] id = 47619
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
Village गुरववाडी - Guravwadi
Google Maps | OpenStreetMap
माडीचा जानवास कोण मागीतो गवळण
नव-याबाळाची मावळण
māḍīcā jānavāsa kōṇa māgītō gavaḷaṇa
nava-yābāḷācī māvaḷaṇa
Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (माडीचा)(जानवास) who (मागीतो)(गवळण)
▷ (नव-याबाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français
[10] id = 48830
यादव अक्का - Yadav Akka
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी कोण हिंडती गवळण
नव-या या बाळाची मावळण
māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatī gavaḷaṇa
nava-yā yā bāḷācī māvaḷaṇa
At the entrance of the shed for marriage, who is this person who going around and taking the lead in demanding
She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडती)(गवळण)
▷ (नव-या)(या)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français
[11] id = 50088
गायकवाड सविता - Gaykwad Savita
Village हिवरे - Hivare
Google Maps | OpenStreetMap
तीन माडीचा जानवसा कोण मागती गवळण
नव-या बाळाची मावळण
tīna māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa
nava-yā bāḷācī māvaḷaṇa
Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with three upper floors for the marriage party
She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (तीन)(माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गवळण)
▷ (नव-या)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français
[12] id = 50362
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी कोण बसली गवळण
नवर्या बाळाची मावळण
māṇḍavācyā dārī kōṇa basalī gavaḷaṇa
navaryā bāḷācī māvaḷaṇa
Who is this woman sitting at the entrance of the shed for marriage
She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who sitting (गवळण)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français
[13] id = 51933
बागल गजराबाई अभिमान - Bagal Gajara Abhiman
Village ब्रह्मगाव - Brahmagaon
Google Maps | OpenStreetMap
माडीचा जानवसा कोण मागती गवळण
नवर्या बाळाची मावळण
māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa
navaryā bāḷācī māvaḷaṇa
Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गवळण)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français
[14] id = 53658
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
Google Maps | OpenStreetMap
माडीचा जानवसा कोण मागती गवळण
नवरदेवाची मावळण
māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa
navaradēvācī māvaḷaṇa
Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गवळण)
▷ (नवरदेवाची)(मावळण)
pas de traduction en français
[15] id = 53661
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
असा माडीचा जानवसा कोण मागती गवळण
नवर्या बाळाची मावळण
asā māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa
navaryā bāḷācī māvaḷaṇa
Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (असा)(माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गवळण)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français
[16] id = 60049
वाईकर त्रिवेणी - Waikar Triveni
Village पुणे - Pune
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी उभी कोण गवळण
ही तर जीतू बाळाची मावळण
māṇḍavācyā dārī ubhī kōṇa gavaḷaṇa
hī tara jītū bāḷācī māvaḷaṇa
Who is this woman standing near the entrance of the shed for marriage
She is Jeetu’s, the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (मांडवाच्या)(दारी) standing who (गवळण)
▷ (ही) wires (जीतू)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français
[17] id = 64322
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
माडीचा बिर्हाड कोण मागती गवळण
नवर्या बाळाची मावळण जिमेदार बंधवाची
māḍīcā birhāḍa kōṇa māgatī gavaḷaṇa
navaryā bāḷācī māvaḷaṇa jimēdāra bandhavācī
Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s paternal aunt, responsible sister of her brother (groom’s father)
▷ (माडीचा)(बिर्हाड) who (मागती)(गवळण)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण)(जिमेदार)(बंधवाची)
pas de traduction en français
[18] id = 64323
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी कोण हिंडती गवळण
नवर्या बाळाची मावळण
māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatī gavaḷaṇa
navaryā bāḷācī māvaḷaṇa
At the entrance of the shed for marriage, who is this person who going around and taking the lead in demanding
She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडती)(गवळण)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français
[19] id = 64324
राऊत मोहन - Raut Mohan
Village माढा - Madha
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या ग दारी हिंडते गवळण
नवर्या बाळाची मावळण
māṇḍavācyā ga dārī hiṇḍatē gavaḷaṇa
navaryā bāḷācī māvaḷaṇa
At the entrance of the shed for marriage, who is this person who going around and taking the lead in demanding
She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(हिंडते)(गवळण)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français
[20] id = 64325
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
माडीचा जाणवसा कोण मागती गवळण
नवर्या बाळाची मावळण
māḍīcā jāṇavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa
navaryā bāḷācī māvaḷaṇa
Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (माडीचा)(जाणवसा) who (मागती)(गवळण)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français
[21] id = 64326
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
Google Maps | OpenStreetMap
माडीचा जाणवसा कोण मागती गवळण
नवर्या बाळाची ना ग मावळण
māḍīcā jāṇavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa
navaryā bāḷācī nā ga māvaḷaṇa
Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (माडीचा)(जाणवसा) who (मागती)(गवळण)
▷ (नवर्या)(बाळाची) * * (मावळण)
pas de traduction en français
[22] id = 67982
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
माडीचा जानवसा कोण मागीते गवळण
नवर्या बाळाची मावळण
māḍīcā jānavasā kōṇa māgītē gavaḷaṇa
navaryā bāḷācī māvaḷaṇa
Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागीते)(गवळण)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français
[23] id = 68813
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी हायव करंजी
कामाची आत्या बोलवा मानाची
māṇḍavācyā dārī hāyava karañjī
kāmācī ātyā bōlavā mānācī
There is a fountain at the entrance of the shed for marriage
Call (the bridegroom’s) paternal aunt who is privileged to receive the honour
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हायव)(करंजी)
▷ (कामाची)(आत्या)(बोलवा)(मानाची)
pas de traduction en français
[24] id = 71775
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी कोण हिंडती गवळण
नवर्या बाईची मावळण
māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatī gavaḷaṇa
navaryā bāīcī māvaḷaṇa
At the entrance of the shed for marriage, who is this person who going around and taking the lead in demanding
She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडती)(गवळण)
▷ (नवर्या)(बाईची)(मावळण)
pas de traduction en français
[25] id = 78503
खाडे इंदूमती - Khade Indumati
Village अकलूज - Akluj
Google Maps | OpenStreetMap
माडीचा जानवसा कोण मागची गहीन
नवर्या बाळाची बहीण
māḍīcā jānavasā kōṇa māgacī gahīna
navaryā bāḷācī bahīṇa
Who is this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s sister
▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागची)(गहीन)
▷ (नवर्या)(बाळाची) sister
pas de traduction en français
[26] id = 81382
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी कोण हिंडतया शांत
नवर्या बाळाची आत्या
māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatayā śānta
navaryā bāḷācī ātyā
At the entrance of the shed for marriage, who is this person who going around quietly
She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडतया)(शांत)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(आत्या)
pas de traduction en français
[27] id = 82215
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
माडीचे बिर्हाड कोण मागती गवळण
नवर्या बाळाची मावळण
māḍīcē birhāḍa kōṇa māgatī gavaḷaṇa
navaryā bāḷācī māvaḷaṇa
Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (माडीचे)(बिर्हाड) who (मागती)(गवळण)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français
[28] id = 88411
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
Google Maps | OpenStreetMap
माडीचा ग जाणवसा कोण मागीती गवळण
नवर्या बाळाची मावळण
māḍīcā ga jāṇavasā kōṇa māgītī gavaḷaṇa
navaryā bāḷācī māvaḷaṇa
Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (माडीचा) * (जाणवसा) who (मागीती)(गवळण)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français
[29] id = 88412
कुलाळ धना - Kulal Dhana
Village अधुरड - Adhurad
Google Maps | OpenStreetMap
तीन माडीचा जाणवसा कोण मागती गवळण
नवर्या मुलाची मावळण
tīna māḍīcā jāṇavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa
navaryā mulācī māvaḷaṇa
Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with three floors for the marriage party
She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (तीन)(माडीचा)(जाणवसा) who (मागती)(गवळण)
▷ (नवर्या)(मुलाची)(मावळण)
pas de traduction en français
[30] id = 88413
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
माडीचा जाणवसा कोण मागती गवळण
नवर्या बाळाची मावळण
māḍīcā jāṇavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa
navaryā bāḷācī māvaḷaṇa
Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party (father’s sister)
She is the bridegroom’s paternal aunt
▷ (माडीचा)(जाणवसा) who (मागती)(गवळण)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français
[31] id = 88414
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी हिरव्या पातळाची कोण
आत्याबाई मावळण
māṇḍavācyā dārī hiravyā pātaḷācī kōṇa
ātyābāī māvaḷaṇa
At the entrance of the shed for marriage, whois this in a green sari
She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हिरव्या)(पातळाची) who
▷ (आत्याबाई)(मावळण)
pas de traduction en français
[32] id = 88415
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
Village कोरंगळी - Korangali
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी कोण बोलली गवळण
नवरदेवाची मावळण
māṇḍavācyā dārī kōṇa bōlalī gavaḷaṇa
navaradēvācī māvaḷaṇa
Who is this person who is taking the lead in demanding
She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (बोलली)(गवळण)
▷ (नवरदेवाची)(मावळण)
pas de traduction en français
[33] id = 88416
पाटील आनंदी - Patil Anandi
Village वाघुर्डे - Waghurde
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी कोण हिंडती शात हाय आत भाच्या माझ्या दोसायाची नवरया बाळाची आत्या
māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatī śāta hāya āta bhācyā mājhyā dōsāyācī navarayā bāḷācī ātyā
At the entrance of the shed for marriage, who is this woman going around quietly
My nephew, the bridegroom is an important person, she is his paternal aunt (father’s sister)
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडती)(शात)(हाय)(आत)(भाच्या) my (दोसायाची)(नवरया)(बाळाची)(आत्या)
pas de traduction en français
[34] id = 88417
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
महारोतीच्या पारावरी एक दुरडी पानाची
आत रुसली मानाची नेनत्या बाळाची मावळाण
mahārōtīcyā pārāvarī ēka duraḍī pānācī
āta rusalī mānācī nēnatyā bāḷācī māvaḷāṇa
A basket full of betel leaves on the platform around the tree near Maruti* temple
The one who is privileged to receive the honour, my young son’s, the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister) is sulking inside
▷ (महारोतीच्या)(पारावरी)(एक)(दुरडी)(पानाची)
▷ (आत)(रुसली)(मानाची)(नेनत्या)(बाळाची)(मावळाण)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[35] id = 88445
पाटील आनंदी - Patil Anandi
Village वाघुर्डे - Waghurde
Google Maps | OpenStreetMap
थोराच्या नवर्याच वर्हाड कोण कोण
निळ्या घोड्यावर मावळण खेत्री तीची बन संग चुलती गवळण
thōrācyā navaryāca varhāḍa kōṇa kōṇa
niḷyā ghōḍyāvara māvaḷaṇa khētrī tīcī bana saṅga culatī gavaḷaṇa
Bridegroom from a reputed family, who are there in his marriage party
His paternal aunt (father’s sister), a Kshatriya, is on the blue horse
His sister is with her and his paternal aunt (father’s sister-in-law) is accompanying them
▷ (थोराच्या)(नवर्याच)(वर्हाड) who who
▷ (निळ्या)(घोड्यावर)(मावळण)(खेत्री)(तीची)(बन) with (चुलती)(गवळण)
pas de traduction en français
[36] id = 99215
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या भवताली कोण हिंडती गवळण
नवर्या बाळाची मावळण नेणंत्या ग बाळाची
māṇḍavācyā bhavatālī kōṇa hiṇḍatī gavaḷaṇa
navaryā bāḷācī māvaḷaṇa nēṇantyā ga bāḷācī
Who is this woman going around the shed for marriage
She is my young son’s. the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (मांडवाच्या)(भवताली) who (हिंडती)(गवळण)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण)(नेणंत्या) * (बाळाची)
pas de traduction en français
[37] id = 99216
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
महाडीवरी बिर्हाड कोण मागती गवळण
नवर्या राघुची मावळण बाळ हरीची माझ्या
mahāḍīvarī birhāḍa kōṇa māgatī gavaḷaṇa
navaryā rāghucī māvaḷaṇa bāḷa harīcī mājhyā
Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is my son Raghu*’s, the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (महाडीवरी)(बिर्हाड) who (मागती)(गवळण)
▷ (नवर्या)(राघुची)(मावळण) son (हरीची) my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[38] id = 99217
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
माडीचा जाणवसा कोण मागती गवळण
नवर्या मुलाची मावळण
māḍīcā jāṇavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa
navaryā mulācī māvaḷaṇa
Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (माडीचा)(जाणवसा) who (मागती)(गवळण)
▷ (नवर्या)(मुलाची)(मावळण)
pas de traduction en français
[39] id = 99218
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जानवसा कोण मागती गवळण
नवर्या बाळाची मावळण
māṇḍavācyā dārī jānavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa
navaryā bāḷācī māvaḷaṇa
At the entrance of the shed for marriage, who is this person who is taking the lead in demanding for a hous for the marriage party
She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जानवसा) who (मागती)(गवळण)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français
[40] id = 102509
कदम किवळाबाई - Kadam Kiwala
Village कंधार - Kandhar
Google Maps | OpenStreetMap
बाई मांडवाच्या दारी बहिणी बहिणीचा रुसवा
वडील बहिण बसवा गंगासागर नेसवा
bāī māṇḍavācyā dārī bahiṇī bahiṇīcā rusavā
vaḍīla bahiṇa basavā gaṅgāsāgara nēsavā
Woman, at the entrance of the shed for marriage, two sisters are sulking
Make the elder sister sit down and give her Gangasagar style of Sari
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(बहिणी) of_sister (रुसवा)
▷ (वडील) sister (बसवा)(गंगासागर)(नेसवा)
pas de traduction en français
[41] id = 110082
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-51-05 start 00:50 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी जाणवसा कोण मागती गवळण
माझ्या नवर्या बाळाची मावळण
māṇḍavācyā dārī jāṇavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa
mājhyā navaryā bāḷācī māvaḷaṇa
At the entrance of the shed for marriage, who is this enthusiastic woman who is asking for a house for the marriage party
She is my son’s paternal aunt
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाणवसा) who (मागती)(गवळण)
▷  My (नवर्या)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français


D:XII-4.8aiii (D12-04-08a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Groom’s sister

[1] id = 23712
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
माडीचा जानवसा कोण मागती गहीण
नवर्या बाळाची आहे हवशी बहिण
māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gahīṇa
navaryā bāḷācī āhē havaśī bahiṇa
Who is this woman asking for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s sister taking a lead for demanding
▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गहीण)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(आहे)(हवशी) sister
pas de traduction en français
[2] id = 23713
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
गाडीवर रुखवत कोण मागती गहीण
सांगते सया तुम्हा नवर्या बाळाची बहिण
gāḍīvara rukhavata kōṇa māgatī gahīṇa
sāṅgatē sayā tumhā navaryā bāḷācī bahiṇa
Who is this woman who is taking the lead in demanding a cartful of Rukhavat
I tell you, friends, she is the bridegroom’s sister
▷ (गाडीवर)(रुखवत) who (मागती)(गहीण)
▷  I_tell (सया)(तुम्हा)(नवर्या)(बाळाची) sister
pas de traduction en français
[3] id = 23714
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
नव्या मांडवाच्या कोण बोलती गहीण
जानवशाला जागा मागे नवर्या बाळाची बहिण
navyā māṇḍavācyā kōṇa bōlatī gahīṇa
jānavaśālā jāgā māgē navaryā bāḷācī bahiṇa
At the entrance of the new shed for marriage, who is this woman talking
She is the bridegroom’s sister taking a lead for demanding a house for the marriage party to stay
▷ (नव्या)(मांडवाच्या) who (बोलती)(गहीण)
▷ (जानवशाला)(जागा)(मागे)(नवर्या)(बाळाची) sister
pas de traduction en français
[4] id = 23715
निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra
Village निवे - Nive
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी कोण बोलती गहिण
बाळाची माझ्या नवर्या बाळाची बहीण
māṇḍavācyā dārī kōṇa bōlatī gahiṇa
bāḷācī mājhyā navaryā bāḷācī bahīṇa
At the entrance of the shed for marriage, who is this woman talking
She is my son’s, the bridegroom’s sister
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (बोलती)(गहिण)
▷ (बाळाची) my (नवर्या)(बाळाची) sister
pas de traduction en français
[5] id = 40693
ढेबे ठकु - Dhebe Thaku
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
नव्या मांडवाच्या दारी कोण बोलती गहीण
वार घालती नवर्या बाळाची बहीण
navyā māṇḍavācyā dārī kōṇa bōlatī gahīṇa
vāra ghālatī navaryā bāḷācī bahīṇa
At the entrance of the new shed for marriage, who is this woman talking
She is the bridegroom’s sister who is discussing
▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी) who (बोलती)(गहीण)
▷ (वार)(घालती)(नवर्या)(बाळाची) sister
pas de traduction en français
[6] id = 43243
कागने गंगासागर - Kagane Gangasagar
Village इरमिरी - Irmiri
मांडवाच्या दारी बहिणी बहिणीचा रुसवा
हिरव पातळ आत्याबाईना नेसवा
māṇḍavācyā dārī bahiṇī bahiṇīcā rusavā
hirava pātaḷa ātyābāīnā nēsavā
Woman, at the entrance of the shed for marriage, two sisters are sulking
Make paternal aunt (father’s sister) sit down and give her a green Sari
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बहिणी) of_sister (रुसवा)
▷ (हिरव)(पातळ)(आत्याबाईना)(नेसवा)
pas de traduction en français
[7] id = 48831
यादव अक्का - Yadav Akka
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी कोण हिंडती गहीण
नव-या बाळाची बहिण
māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatī gahīṇa
nava-yā bāḷācī bahiṇa
At the entrance of the shed for marriage, who is this woman who going around
She is the bridegroom’s sister
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडती)(गहीण)
▷ (नव-या)(बाळाची) sister
pas de traduction en français
[8] id = 48901
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
Village राजेगाव - Rajegaon
Google Maps | OpenStreetMap
माडीचा जानवसा कोण मागती गहीण
नवरदेवाची बहिण
māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gahīṇa
navaradēvācī bahiṇa
Who is this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s sister
▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गहीण)
▷ (नवरदेवाची) sister
pas de traduction en français
[9] id = 49967
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माडीचा जानवसा कोण मागती गहीन
नव-या बाळाची बहिण
māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gahīna
nava-yā bāḷācī bahiṇa
Who is this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s sister
▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गहीन)
▷ (नव-या)(बाळाची) sister
pas de traduction en français
[10] id = 50090
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
तीन माडीचा जानवसा कोण मागती घईन
नव-या बाळाची बहिण
tīna māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī ghīna
nava-yā bāḷācī bahiṇa
Who is this woman who is taking the lead in demanding for a house with three upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s sister
▷ (तीन)(माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(घईन)
▷ (नव-या)(बाळाची) sister
pas de traduction en français
[11] id = 53660
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
Google Maps | OpenStreetMap
माडीचा जानवसा कोण मागती गहीन
नवरदेवाची बहीन
māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gahīna
navaradēvācī bahīna
Who is this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s sister
▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गहीन)
▷ (नवरदेवाची) sister
pas de traduction en français
[12] id = 64327
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
Village माढा - Madha
Google Maps | OpenStreetMap
हि ग मांडवाच्या दारी कोण हिंडते गहीन
नवर्या बाळची बहिण
hi ga māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatē gahīna
navaryā bāḷacī bahiṇa
At the entrance of the shed for marriage, who is this woman who going around
She is the bridegroom’s sister
▷ (हि) * (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडते)(गहीन)
▷ (नवर्या)(बाळची) sister
pas de traduction en français
[13] id = 64328
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी कोण हिंडती घहीन
नवर्या बाळची बहिण नेनती बाई माझी
māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatī ghahīna
navaryā bāḷacī bahiṇa nēnatī bāī mājhī
At the entrance of the shed for marriage, who is this woman who going around
She is the bridegroom’s sister, my younger daughter
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडती)(घहीन)
▷ (नवर्या)(बाळची) sister (नेनती) woman my
pas de traduction en français
[14] id = 64329
शिंदे लक्ष्मी - Shinde lakshmi
Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi
Google Maps | OpenStreetMap
माडीचा जानवसा कोण मागती गहिण
नवर्या बाळाची ती बहीण
māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gahiṇa
navaryā bāḷācī tī bahīṇa
Who is this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s sister
▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गहिण)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(ती) sister
pas de traduction en français
[15] id = 64330
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी कोण हिंडती गहीन
नवर्या बाळची बहिण
māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatī gahīna
navaryā bāḷacī bahiṇa
At the entrance of the shed for marriage, who is this woman who going around
She is the bridegroom’s sister
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडती)(गहीन)
▷ (नवर्या)(बाळची) sister
pas de traduction en français
[16] id = 64331
देशमुख निर्मला - Deshmukh Nirmala
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
महाडीचा जानवसा कोण मागती गहिण
नवर्या बाळाची ती बहीण
mahāḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gahiṇa
navaryā bāḷācī tī bahīṇa
Who is this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s sister
▷ (महाडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गहिण)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(ती) sister
pas de traduction en français
[17] id = 64332
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
Google Maps | OpenStreetMap
माडीचा जानवसा कोण मागती गहिण
कोण मागती गहीन नवर्या बाळाची बहीण
māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gahiṇa
kōṇa māgatī gahīna navaryā bāḷācī bahīṇa
Who is this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s sister
▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गहिण)
▷  Who (मागती)(गहीन)(नवर्या)(बाळाची) sister
pas de traduction en français
[18] id = 69065
साबळे सुगंधा - Sable Sugandha
Village दुधावरे - Dudhavre
Google Maps | OpenStreetMap
माडीवर जानोसा कोण मागती गहीण
सांगते सया तुम्हा नवर्या बाळाची मावळण
māḍīvara jānōsā kōṇa māgatī gahīṇa
sāṅgatē sayā tumhā navaryā bāḷācī māvaḷaṇa
Who is this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
I tell you, friends, she is the bridegroom’s sister
▷ (माडीवर)(जानोसा) who (मागती)(गहीण)
▷  I_tell (सया)(तुम्हा)(नवर्या)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français
[19] id = 78109
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी कोण हिंडती घईन
नवर्या बाळाची बहिण
māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatī ghīna
navaryā bāḷācī bahiṇa
At the entrance of the shed for marriage, who is this woman who going around
She is the bridegroom’s sister
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडती)(घईन)
▷ (नवर्या)(बाळाची) sister
pas de traduction en français
[20] id = 88403
कदम सुरेखा - Kadam Surekha
Village भिसेगाव - Bhisegaon
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी कोण रसली गहीण
नवरदेवाची बहिण बाळ हरीची माझ्या
māṇḍavācyā dārī kōṇa rasalī gahīṇa
navaradēvācī bahiṇa bāḷa harīcī mājhyā
At the entrance of the the shed for marriage, who is this woman sulking
She is my son Hari*’s, the bridegroom’s sister
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (रसली)(गहीण)
▷ (नवरदेवाची) sister son (हरीची) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[21] id = 88418
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
Google Maps | OpenStreetMap
माडीचा जाणवसा कोण मागती घईन
नवर्या बाळाची बहिण
māḍīcā jāṇavasā kōṇa māgatī ghīna
navaryā bāḷācī bahiṇa
Who is this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s sister
▷ (माडीचा)(जाणवसा) who (मागती)(घईन)
▷ (नवर्या)(बाळाची) sister
pas de traduction en français
[22] id = 88419
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी बहिणी बहिणीचा रुसवा
वडील बहिणीला बसवा गंगासागर नेसवा
māṇḍavācyā dārī bahiṇī bahiṇīcā rusavā
vaḍīla bahiṇīlā basavā gaṅgāsāgara nēsavā
Woman, at the entrance of the shed for marriage, two sisters are sulking
Make the elder sister sit down and give her Gangasagar style of Sari
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बहिणी) of_sister (रुसवा)
▷ (वडील) to_sister (बसवा)(गंगासागर)(नेसवा)
pas de traduction en français
[23] id = 88420
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी रुसले माझे भाया बाई भाया
किती पडु त्याच्या पाया शेवंती संग जाया
māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē bhāyā bāī bhāyā
kitī paḍu tyācyā pāyā śēvantī saṅga jāyā
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
How much can I beg to go with the party going for Shevanti ritual
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(भाया) woman (भाया)
▷ (किती)(पडु)(त्याच्या)(पाया)(शेवंती) with (जाया)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.
[24] id = 99219
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जानवसा कोण मागती गहीण
नवर्या बाळाची बहिण
māṇḍavācyā dārī jānavasā kōṇa māgatī gahīṇa
navaryā bāḷācī bahiṇa
At the entrance of the shed for marriage, ho isw this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s sister
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जानवसा) who (मागती)(गहीण)
▷ (नवर्या)(बाळाची) sister
pas de traduction en français
[25] id = 99220
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
Village हांडरगुळी - Handarguli
Google Maps | OpenStreetMap
बाई मांडवाच्या दारी बहिणी बहिणीचा रुसवा
आधी वडील बसवा गंगा सागरा नेसवा
bāī māṇḍavācyā dārī bahiṇī bahiṇīcā rusavā
ādhī vaḍīla basavā gaṅgā sāgarā nēsavā
Woman, at the entrance of the shed for marriage, two sisters are sulking
First make the elder sister sit down and give her Gangasagar style of Sari
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(बहिणी) of_sister (रुसवा)
▷  Before (वडील)(बसवा) the_Ganges (सागरा)(नेसवा)
pas de traduction en français
[26] id = 99221
कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
आसा माडीचा जानवसा कोण मागती गहीण
नवर्या मुलाची बहीण
āsā māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gahīṇa
navaryā mulācī bahīṇa
Who is this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s sister
▷ (आसा)(माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गहीण)
▷ (नवर्या)(मुलाची) sister
pas de traduction en français
[27] id = 99222
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
माडीचा जानवसा कोण मागती गहीण
नवर्या मुलाची बहिण
māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gahīṇa
navaryā mulācī bahiṇa
Who is this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s sister
▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गहीण)
▷ (नवर्या)(मुलाची) sister
pas de traduction en français
[28] id = 109902
खाडे इंदूमती - Khade Indumati
Village अकलूज - Akluj
Google Maps | OpenStreetMap
माडीचा जानवसा कोण मागती गवळण
नवर्या बाळाची मावळण
māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa
navaryā bāḷācī māvaḷaṇa
Who is this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s sister
▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गवळण)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français
[29] id = 109922
कदम किवळाबाई - Kadam Kiwala
Village कंधार - Kandhar
Google Maps | OpenStreetMap
बाई मांडवाच्या दारी बहिण बहिणीचा रुसवा
वडील बहिणीला बसवा गंगासागर नेसवा
bāī māṇḍavācyā dārī bahiṇa bahiṇīcā rusavā
vaḍīla bahiṇīlā basavā gaṅgāsāgara nēsavā
Woman, at the entrance of the shed for marriage, two sisters are sulking
Make the elder sister sit down and give her Gangasagar style of Sari
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी) sister of_sister (रुसवा)
▷ (वडील) to_sister (बसवा)(गंगासागर)(नेसवा)
pas de traduction en français
[30] id = 110004
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी बहिणी बहिणीा रुसवा
माई बंधुच पातळ माझ्या बाईला नेसव
māṇḍavācyā dārī bahiṇī bahiṇīā rusavā
māī bandhuca pātaḷa mājhyā bāīlā nēsava
Woman, at the entrance of the shed for marriage, two sisters are sulking
Make my daughter sit down and give her the sari brought by my brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बहिणी)(बहिणीा)(रुसवा)
▷ (माई)(बंधुच)(पातळ) my (बाईला)(नेसव)
pas de traduction en français
[31] id = 110084
तुपे इंदु - Tupe Indu
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-51-05 start 01:02 ➡ listen to section
मोठ्याचा नवयरा हा चालला गाडीतुनी
मोत्याच्या मंडवळ्या सया बघती माडीतुनी
mōṭhyācā navayarā hā cālalā gāḍītunī
mōtyācyā maṇḍavaḷyā sayā baghatī māḍītunī
The bridegroom from an eminent family, he is going in the vehicle
Pearl mundavalya*, friends see from the first floor
▷ (मोठ्याचा)(नवयरा)(हा)(चालला)(गाडीतुनी)
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(सया)(बघती)(माडीतुनी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage


D:XII-4.8aiv (D12-04-08a04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Sister-in-law of groom’s mother

[1] id = 23717
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जाऊबाई ती रुसली
धाकली म्हण जाव जाव माणाला चुकली
māṇḍavācyā dārī jāūbāī tī rusalī
dhākalī mhaṇa jāva jāva māṇālā cukalī
At the entrance of the shed for marriage, sister-in-law (husband’s brother’s wife) is sulking
Younger sister-in-law says, my sister-in-law erred in not giving her the honour due to her
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाऊबाई)(ती)(रुसली)
▷ (धाकली)(म्हण)(जाव)(जाव)(माणाला)(चुकली)
pas de traduction en français
[2] id = 23718
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जावा जावाची जमत
सपादुनी गेली सासू धाकली आम्हात
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvācī jamata
sapādunī gēlī sāsū dhākalī āmhāta
At the entrance of the shed for marriage, sisters-in-law are having fun
Younger mother-in-law easily mixed with us as a part of our group
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावाची)(जमत)
▷ (सपादुनी) went (सासू)(धाकली)(आम्हात)
pas de traduction en français
[3] id = 23719
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जावा जावांच्या झाला थवा
सासू मालणीला पुसा मान कनचीला द्यावा
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvāñcyā jhālā thavā
sāsū mālaṇīlā pusā māna kanacīlā dyāvā
At the entrance of the shed for marriage, sisters-in-law were standing in a group
Ask mother -in-law which one should be given the honour
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावांच्या)(झाला)(थवा)
▷ (सासू)(मालणीला) enquire (मान)(कनचीला)(द्यावा)
pas de traduction en français
[4] id = 23720
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
नया मांडवाच्या दारी रुसली माझी जाऊ
पुस सासवा मालणीला मान कंचीला आंधी देऊ
nayā māṇḍavācyā dārī rusalī mājhī jāū
pusa sāsavā mālaṇīlā māna kañcīlā āndhī dēū
At the entrance of the new shed for marriage, my sister-in-law was sulking
Ask mother -in-law which one should be given the honour first
▷ (नया)(मांडवाच्या)(दारी)(रुसली) my (जाऊ)
▷  Enquire (सासवा)(मालणीला)(मान)(कंचीला)(आंधी)(देऊ)
pas de traduction en français
[5] id = 23721
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाच्या लग्नात रुसल्या जावा भावा
सांगते बाळा तुला वाड्या कासार बोलइवा
bāḷācyā lagnāta rusalyā jāvā bhāvā
sāṅgatē bāḷā tulā vāḍyā kāsāra bōlivā
In my son’s marriage, sisters-in-law are sulking
I told my son, call the bangle seller to our house
▷ (बाळाच्या)(लग्नात)(रुसल्या)(जावा) brother
▷  I_tell child to_you (वाड्या)(कासार)(बोलइवा)
pas de traduction en français
[6] id = 23722
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जावा जावांचा झाला काला
जरीच पातळ नणंद साळूला नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvāñcā jhālā kālā
jarīca pātaḷa naṇanda sāḷūlā nēsavā
At the entrance of the shed for marriage, sisters-in-law created a clamour
Make nanand* Salu* sit down and give her a brocade sari
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावांचा)(झाला)(काला)
▷ (जरीच)(पातळ)(नणंद)(साळूला)(नेसवा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
SaluProper name of a girl
[7] id = 23723
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जाव रुसली मैना
दीर सरवणा तुझी अस्तुरी मांडवी येईना
māṇḍavācyā dārī jāva rusalī mainā
dīra saravaṇā tujhī asturī māṇḍavī yēīnā
At the entrance of the shed for marriage, Sister-in-law Maina* is sulking
Saravana, my brother-in-law, your wife is refusing to come to the shed for marriage
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाव)(रुसली) Mina
▷ (दीर)(सरवणा)(तुझी)(अस्तुरी)(मांडवी)(येईना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 23724
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जवया जावयांचा झाला भारु
पिवळ्या शालूचा गीताबाई तुझा वरु
māṇḍavācyā dārī javayā jāvayāñcā jhālā bhāru
pivaḷyā śālūcā gītābāī tujhā varu
At the entrance of the shed for marriage, there was a crowd of sons-in-law
The one with the yellow shawl wrapped around is Gitabai’s husband
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जवया)(जावयांचा)(झाला)(भारु)
▷  Yellow (शालूचा)(गीताबाई) your (वरु)
pas de traduction en français
[9] id = 23725
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी रुसली माझी रुसली जाऊ
चोळी पातळाची घडी समजावी माझा भाऊ
māṇḍavācyā dārī rusalī mājhī rusalī jāū
cōḷī pātaḷācī ghaḍī samajāvī mājhā bhāū
At the entrance of the shed for marriage, my sister-in-law is sulking
My brother, understand that she wants a new sari and blouse
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसली) my (रुसली)(जाऊ)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(समजावी) my brother
Pli de sari
[10] id = 23726
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जावाजावंचा झाला काला
धाकली जाऊ बोल मान कोणाच्याला द्यावा
māṇḍavācyā dārī jāvājāvañcā jhālā kālā
dhākalī jāū bōla māna kōṇācyālā dyāvā
At the entrance of the shed for marriage, sisters-in-law created a clamour
Youngest sister-in-law asks, which one should be given the honour
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाजावंचा)(झाला)(काला)
▷ (धाकली)(जाऊ) says (मान)(कोणाच्याला)(द्यावा)
pas de traduction en français
[11] id = 39495
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जावा बसल्या हाटूनी
आल्या भाऊजया चुली घेतल्या वाटूनी
māṇḍavācyā dārī jāvā basalyā hāṭūnī
ālyā bhāūjayā culī ghētalyā vāṭūnī
At the entrance of the shed for marriage, sisters-in-law are being stubborn
Sisters-in-law (brother’s wives) came, and they separated their households
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(बसल्या)(हाटूनी)
▷ (आल्या)(भाऊजया)(चुली)(घेतल्या)(वाटूनी)
pas de traduction en français
[12] id = 39496
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जावा जावाचा रुसवा
भाऊच पातळ जाऊबाईला नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvācā rusavā
bhāūca pātaḷa jāūbāīlā nēsavā
Woman, at the entrance of the shed for marriage, two sisters-in-law are sulking
Make my elder sister-in-law sit down and give her the sari brought by my brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावाचा)(रुसवा)
▷ (भाऊच)(पातळ)(जाऊबाईला)(नेसवा)
pas de traduction en français
[13] id = 39497
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जाऊबाई रुसतीस
भाऊच पातळ मोड घडी नेस तूच
māṇḍavācyā dārī jāūbāī rusatīsa
bhāūca pātaḷa mōḍa ghaḍī nēsa tūca
At the entrance of the shed for marriage, my sister-in-law is sulking
Sister-in-law, you only wear the sari brought for me by my brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाऊबाई)(रुसतीस)
▷ (भाऊच)(पातळ)(मोड)(घडी)(नेस)(तूच)
Pli de sari
[14] id = 40219
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जावा जावा बसल्या अटूनी तटूनी
आल्यात भाऊजया घेतल्यात चुली वाटूनी
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvā basalyā aṭūnī taṭūnī
ālyāta bhāūjayā ghētalyāta culī vāṭūnī
At the entrance of the shed for marriage, sisters-in-law are being stubborn
Sisters-in-law (brother’s wives) came, and they separated their households
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावा)(बसल्या)(अटूनी)(तटूनी)
▷ (आल्यात)(भाऊजया)(घेतल्यात)(चुली)(वाटूनी)
pas de traduction en français
[15] id = 40233
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जावू रुसली मानाची
सांगते बाई तुला उचल पितळी पानाची
māṇḍavācyā dārī jāvū rusalī mānācī
sāṅgatē bāī tulā ucala pitaḷī pānācī
At the entrance of the shed for marriage, sister-in-law who enjoys a special honour, is sulking
I tell you, woman, pick up the brass plate with betel leaves
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावू)(रुसली)(मानाची)
▷  I_tell woman to_you (उचल)(पितळी)(पानाची)
pas de traduction en français
[16] id = 66017
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी रुसली माझी जावू
चोळी पाताळाची घडी समजावता माझा भावू
māṇḍavācyā dārī rusalī mājhī jāvū
cōḷī pātāḷācī ghaḍī samajāvatā mājhā bhāvū
At the entrance of the shed for marriage, my sister-in-law is sulking
My brother is pacifying her with a new sari and a blouse
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसली) my (जावू)
▷  Blouse (पाताळाची)(घडी)(समजावता) my (भावू)
pas de traduction en français
[17] id = 66018
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या घरी रुसली माझी जावु
चला सख्या समजावु माझा मान तीला दिवु
māṇḍavācyā gharī rusalī mājhī jāvu
calā sakhyā samajāvu mājhā māna tīlā divu
At the entrance of the shed for marriage, my sister-in-law is sulking
Come, my husband, let us explain to her, let us give her the honour due to me
▷ (मांडवाच्या)(घरी)(रुसली) my (जावु)
▷  Let_us_go (सख्या)(समजावु) my (मान)(तीला)(दिवु)
pas de traduction en français
[18] id = 68210
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
Village डोणगाव - Dongaon
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या लग्नात जावाभावाचा रुसवा
माझ्या बंधुच पातळ लेकी मैनाला नेसवा
mājhyā lagnāta jāvābhāvācā rusavā
mājhyā bandhuca pātaḷa lēkī mainālā nēsavā
In the wedding at my house, sisters-in-law are sulking
Make Maina*, my daughter sit down and give her the sari brought by my brother
▷  My (लग्नात)(जावाभावाचा)(रुसवा)
▷  My (बंधुच)(पातळ)(लेकी) for_Mina (नेसवा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[19] id = 88421
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जावा जावाचा रुसवा
बंधुच पातळ ग जावू मैनाला नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvācā rusavā
bandhuca pātaḷa ga jāvū mainālā nēsavā
Woman, at the entrance of the shed for marriage, two sisters-in-law are sulking
Make my sister-in-law Maina* sit down and give her the sari brought by my brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावाचा)(रुसवा)
▷ (बंधुच)(पातळ) * (जावू) for_Mina (नेसवा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[20] id = 88422
गोरे हौसा - Gore Hausa
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी बसली माझी जाव
बंधवाचा पातळ जावुबाईला नेसावा
māṇḍavācyā dārī basalī mājhī jāva
bandhavācā pātaḷa jāvubāīlā nēsāvā
Woman, at the entrance of the shed for marriage, my sister-in-law is sitting
Make my sister-in-law sit down and give her the sari brought by my brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी) sitting my (जाव)
▷ (बंधवाचा)(पातळ)(जावुबाईला)(नेसावा)
pas de traduction en français
[21] id = 88424
जोशी मंगला - Joshi Mangala
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जावाजावाचा रुसवा
माझ्या ग आहेर माझ्या जावाला नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvājāvācā rusavā
mājhyā ga āhēra mājhyā jāvālā nēsavā
Woman, at the entrance of the shed for marriage, two sisters-in-law are sulking
Make my sister-in-law sit down and give her the sari I received as aher*
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाजावाचा)(रुसवा)
▷  My * (आहेर) my (जावाला)(नेसवा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[22] id = 88425
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
Village देवले - Devale
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जावा जावाचा रुसवा
बंधुत पातल जाऊबाईला नेसावा
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvācā rusavā
bandhuta pātala jāūbāīlā nēsāvā
Woman, at the entrance of the shed for marriage, two sisters are sulking
Make my elder sister-in-law sit down and give her the sari brought by my brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावाचा)(रुसवा)
▷ (बंधुत)(पातल)(जाऊबाईला)(नेसावा)
pas de traduction en français
[23] id = 88423
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जावाजावाचा रुसवा
बंधुच पातळ माहालनी नेसावा
māṇḍavācyā dārī jāvājāvācā rusavā
bandhuca pātaḷa māhālanī nēsāvā
At the entrance of the shed for marriage, two sisters-in-law are sulking
Give the expensive sari brought by my brother to my sister-in-law
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाजावाचा)(रुसवा)
▷ (बंधुच)(पातळ)(माहालनी)(नेसावा)
pas de traduction en français
[24] id = 88446
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
Village देवले - Devale
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जाव रुसली मैना
सांगते बाई तुला काय जाईन माझं वाया
बाळाच्या लग्नात तिनदा पडंन तिच्या पाया
māṇḍavācyā dārī jāva rusalī mainā
sāṅgatē bāī tulā kāya jāīna mājhaṁ vāyā
bāḷācyā lagnāta tinadā paḍanna ticyā pāyā
At the entrance of the shed for marriage, my Maina* is sulking
I tell you, woman, what does it matter to me
In my son’s marriage, I will beg of her earnestly
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाव)(रुसली) Mina
▷  I_tell woman to_you why (जाईन)(माझं)(वाया)
▷ (बाळाच्या)(लग्नात)(तिनदा)(पडंन)(तिच्या)(पाया)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[25] id = 99223
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
Village हांडरगुळी - Handarguli
Google Maps | OpenStreetMap
बाई मांडवाच्या दारी रुसलीय माझी जावु
चला सख्या समजावु माझा मान तिला देवु
bāī māṇḍavācyā dārī rusalīya mājhī jāvu
calā sakhyā samajāvu mājhā māna tilā dēvu
Woman, at the entrance of the shed for marriage, my sister-in-law is sulking
Come, my husband, let us explain to her, let us give her the honour due to me
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(रुसलीय) my (जावु)
▷  Let_us_go (सख्या)(समजावु) my (मान)(तिला)(देवु)
pas de traduction en français
[26] id = 99224
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जावाभावा या मानाच्या
माझी जीजीबाई सुना धाडाव्या कामाच्या
māṇḍavācyā dārī jāvābhāvā yā mānācyā
mājhī jījībāī sunā dhāḍāvyā kāmācyā
At the entrance of the shed for marriage, sisters-in-law who are privileged to receive the honour
My mother, send your daughters-in-law to help me
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाभावा)(या)(मानाच्या)
▷  My (जीजीबाई)(सुना)(धाडाव्या)(कामाच्या)
pas de traduction en français
[27] id = 106486
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जावाभावाचा रोसावा
बंधुच पातळ जावबाई नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvābhāvācā rōsāvā
bandhuca pātaḷa jāvabāī nēsavā
Woman, at the entrance of the shed for marriage, two sisters-in-law are sulking
Make my elder sister-in-law sit down and give her the sari brought by my brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाभावाचा)(रोसावा)
▷ (बंधुच)(पातळ)(जावबाई)(नेसवा)
pas de traduction en français


D:XII-4.8av (D12-04-08a05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal uncle and aunt, children

[1] id = 23728
बोरकर गंगू - Borkar Gangu
Village पुनावळे - Punawale
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी दुरडी भरली पानाची
नवरदेवाची चुलती रुसली मानाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī bharalī pānācī
navaradēvācī culatī rusalī mānācī
At the entrance of the shed for marriage, the baskets with betel leaves are drying
The groom’s paternal aunt, who is privileged to receive the honour in the wedding, is sulking
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(भरली)(पानाची)
▷ (नवरदेवाची)(चुलती)(रुसली)(मानाची)
pas de traduction en français
[1] id = 36109
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-19-35 start 00:27 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी दुरड्या सुकल्या पानाच्या
चुलत्या रुसल्या मानाच्या
māṇḍavācyā dārī duraḍyā sukalyā pānācyā
culatyā rusalyā mānācyā
At the entrance of the shed for marriage, the basket with betel leaves is drying
The groom’s paternal aunts, who have an honour in the wedding, is sulking
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरड्या)(सुकल्या)(पानाच्या)
▷ (चुलत्या)(रुसल्या)(मानाच्या)
pas de traduction en français
[2] id = 23729
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village ठाणगाव - Thangaon
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी करंडा सुकला पानाचा
बाळायजीचा माझ्या चुलता रुसला मानाचा
māṇḍavācyā dārī karaṇḍā sukalā pānācā
bāḷāyajīcā mājhyā culatā rusalā mānācā
At the entrance of the shed for marriage, betel leaves in the box are drying
The groom’s paternal uncle, who is privileged to receive the honour in the wedding, is sulking
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(करंडा)(सुकला)(पानाचा)
▷ (बाळायजीचा) my paternal_uncle (रुसला)(मानाचा)
pas de traduction en français
[3] id = 23730
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
लगनाच्या वेळी नवरा खेळ्यांनी अडवीला
हवशा चुलत्यानी असा बटवा खोलला
laganācyā vēḷī navarā khēḷyānnī aḍavīlā
havaśā culatyānī asā baṭavā khōlalā
At the time of the wedding, the groom was stopped by drum and lezim* players (demanding their customary gift of money)
His uncle opens his purse and give them money and makes them happy
▷ (लगनाच्या)(वेळी)(नवरा)(खेळ्यांनी)(अडवीला)
▷ (हवशा)(चुलत्यानी)(असा)(बटवा)(खोलला)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[4] id = 23731
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी दुरडी बाई कोमेली पानाची
नवर्या बाळाची चुलती रुसली मानाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī bāī kōmēlī pānācī
navaryā bāḷācī culatī rusalī mānācī
At the entrance of the shed for marriage, the basket with betel leaves is drying
The groom’s paternal aunt, who is privileged to receive the honour in the wedding, is sulking
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी) woman (कोमेली)(पानाची)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(चुलती)(रुसली)(मानाची)
pas de traduction en français
[5] id = 23732
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
नव्या मांडवाच्या दारी दुरडी कोमेली पानाची
तान्ह्या नवर्या बाळाची चुलती रुसली मानाची
navyā māṇḍavācyā dārī duraḍī kōmēlī pānācī
tānhyā navaryā bāḷācī culatī rusalī mānācī
At the entrance of the new shed for marriage, the basket with betel leaves is drying
The groom’s paternal aunt, who is privileged to receive the honour in the wedding, is sulking
▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(कोमेली)(पानाची)
▷ (तान्ह्या)(नवर्या)(बाळाची)(चुलती)(रुसली)(मानाची)
pas de traduction en français
[7] id = 40324
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
माडीचा जानवसा कोण मागती लाडी
नवर्या मुलाची धोडी
māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī lāḍī
navaryā mulācī dhōḍī
Who is this girl demanding a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s cousin
▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(लाडी)
▷ (नवर्या)(मुलाची)(धोडी)
pas de traduction en français
[8] id = 40694
ढेबे ठकु - Dhebe Thaku
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
नव्या मांडवाच्या दारी कोण मालन बोलती
हाती कुकवाच ताट नवर्या बाळाची चुलती
navyā māṇḍavācyā dārī kōṇa mālana bōlatī
hātī kukavāca tāṭa navaryā bāḷācī culatī
At the entrance of the new shed for marriage, who is this woman making a demand
A plate with haladi* and kunku* in hand, she is the groom’s paternal aunt
▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी) who (मालन)(बोलती)
▷ (हाती)(कुकवाच)(ताट)(नवर्या)(बाळाची)(चुलती)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 88426
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
पाच दुरड्या रुखवत सहावी दुरडी पानाची
चूलती बोलवा मानाची
pāca duraḍyā rukhavata sahāvī duraḍī pānācī
cūlatī bōlavā mānācī
Five baskets of Rukhavat, the sixth one with betel leaves
Call the groom’s paternal aunt who is privileged to receive the honour
▷ (पाच)(दुरड्या)(रुखवत)(सहावी)(दुरडी)(पानाची)
▷ (चूलती)(बोलवा)(मानाची)
pas de traduction en français
[10] id = 88427
देवकर गोदा - Deokar Godha
Village सराटी - Sarati
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली पानाची
चुलती रुसली मानाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī pānācī
culatī rusalī mānācī
At the entrance of the shed for marriage, the basket with betel leaves is drying
The groom’s paternal aunt, who is privileged to receive the honour in the wedding, is sulking
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली)(पानाची)
▷ (चुलती)(रुसली)(मानाची)
pas de traduction en français
[11] id = 88428
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी दुरडी सरकली पानाची
चुलती माझी रुसली रुसली मानाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī sarakalī pānācī
culatī mājhī rusalī rusalī mānācī
At the entrance of the shed for marriage, the basket with betel leaves is drying
My (The groom’s) paternal aunt, who is privileged to receive the honour in the wedding, is sulking
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सरकली)(पानाची)
▷ (चुलती) my (रुसली)(रुसली)(मानाची)
pas de traduction en français
[12] id = 88429
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी कारले वीस तिस
मानाची चुलती रुस
māṇḍavācyā dārī kāralē vīsa tisa
mānācī culatī rusa
At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty persons, bitter-natured like bitter gourd are standing
The groom’s paternal aunt, who is privileged to receive the honour in the wedding, is sulking
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कारले)(वीस)(तिस)
▷ (मानाची)(चुलती)(रुस)
pas de traduction en français
Notes =>At a wedding, there are always some people who cannot see everything going smoothly and try to create misunderstandings through their ill-intentioned gossip. Such people are compared to bitter gourd by the singer.
[13] id = 102565
जाधव सुशा - Jadhav Susha
Village आंबवडे - Ambavade
UVS-43-16 start 02:04 ➡ listen to section
एका मांडवाच्या दारी दुरडी खोमली पानायाचीग
चुलती रुसली मानायाची ग
ēkā māṇḍavācyā dārī duraḍī khōmalī pānāyācīga
culatī rusalī mānāyācī ga
At the entrance of the shed for marriage, the basket with betel leaves is drying
The groom’s paternal aunt, who is privileged to receive the honour in the wedding, is sulking
▷ (एका)(मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(खोमली)(पानायाचीग)
▷ (चुलती)(रुसली)(मानायाची) *
pas de traduction en français


D:XII-4.8avi (D12-04-08a06) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal aunt’s daughter

[1] id = 23734
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
नव्या मांडवाच्या दारी कोण बोलयती लाडी
सांगते बाई तुला नवर्या बाळाची व्दाडी
navyā māṇḍavācyā dārī kōṇa bōlayatī lāḍī
sāṅgatē bāī tulā navaryā bāḷācī vdāḍī
Who is this girl demanding a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s cousin
▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी) who (बोलयती)(लाडी)
▷  I_tell woman to_you (नवर्या)(बाळाची)(व्दाडी)
pas de traduction en français
[2] id = 88430
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
लगनाच्या दिवशी रुसला माझा भाया
पडते यांच्या पाया शेवंतीसंगे जाया
laganācyā divaśī rusalā mājhā bhāyā
paḍatē yāñcyā pāyā śēvantīsaṅgē jāyā
On the day of marriage, my brother-in-law is sulking
How much can I beg of him to go with the party going for Shevanti ritual
▷ (लगनाच्या)(दिवशी)(रुसला) my (भाया)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(शेवंतीसंगे)(जाया)
pas de traduction en français


D:XII-4.8avii (D12-04-08a07) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Husband of mother’s sister

[1] id = 23736
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी साडभाऊ पान खात्या
बाळाला माझ्या सोईर्याला इडा देत्या
māṇḍavācyā dārī sāḍabhāū pāna khātyā
bāḷālā mājhyā sōīryālā iḍā dētyā
At the entrance of the shed for marriage, Sadu* is eating betel leaves
He gives vida* to my son, his Sadu* (his wife’s brother)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(साडभाऊ)(पान)(खात्या)
▷ (बाळाला) my (सोईर्याला)(इडा)(देत्या)
pas de traduction en français
SaduHusbands of sisters, the relation is called Sadu
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[2] id = 23737
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी साड भावाच्या पंगती
सांगते बाळा तुला जेवू सोयर्या संगती
māṇḍavācyā dārī sāḍa bhāvācyā paṅgatī
sāṅgatē bāḷā tulā jēvū sōyaryā saṅgatī
At the entrance of the shed for marriage, Sadus are sitting for their meal in a row
I tell you, son, you have your meal with your sister’s husband
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(साड)(भावाच्या)(पंगती)
▷  I_tell child to_you (जेवू)(सोयर्या)(संगती)
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[1] id = 23739
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
नवर्या तान्ह्या बाळा तुझ वर्हाड कार थोड
सांगते बाई तुला मामा मंडाळ गेल पुढ
navaryā tānhyā bāḷā tujha varhāḍa kāra thōḍa
sāṅgatē bāī tulā māmā maṇḍāḷa gēla puḍha
Bridegroom, why is your marriage party so small
I tell you, woman, his maternal uncles have gone ahead
▷ (नवर्या)(तान्ह्या) child your (वर्हाड) doing (थोड)
▷  I_tell woman to_you maternal_uncle (मंडाळ) gone (पुढ)
pas de traduction en français
[2] id = 35381
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-04-49 start 01:25 ➡ listen to section
थोराचा ग नवईरा काळ्या ग वावरी राहिला
नवर्याचे ग लई ग गोत सांगा बाई नवरीच्या ग आईईला
thōrācā ga navīrā kāḷyā ga vāvarī rāhilā
navaryācē ga laī ga gōta sāṅgā bāī navarīcyā ga āīīlā
Bridegroom from a rich family, he has stopped in the field with black soil
His clan is very big, woman, go and tell the bride’s mother
▷ (थोराचा) * (नवईरा)(काळ्या) * (वावरी)(राहिला)
▷ (नवर्याचे) * (लई) * (गोत) with woman of_bride * (आईईला)
pas de traduction en français
[3] id = 23741
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा याच वर्हाड कार थोड
काळ कुमानीत घोड याच चुलत गेल पुढ
mōṭhyācā navarā yāca varhāḍa kāra thōḍa
kāḷa kumānīta ghōḍa yāca culata gēla puḍha
Bridegroom from a rich family, why is his marriage party so small
His uncle has gone ahead, taking a blackish-reddish horse along with him
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(याच)(वर्हाड) doing (थोड)
▷ (काळ)(कुमानीत)(घोड)(याच) paternal_uncle gone (पुढ)
pas de traduction en français
[4] id = 23742
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा याच्या कलवर्या का ग थोड्या
बाळाईच्या माझ्या बहिणी लेकुरवाळ्या चिखलाच्या गेल्यागड्या
mōṭhyācā navarā yācyā kalavaryā kā ga thōḍyā
bāḷāīcyā mājhyā bahiṇī lēkuravāḷyā cikhalācyā gēlyāgaḍyā
Bridegroom from a rich family, why are is Kalavaris so few
My son’s sisters have children, their carts have gone (ahead) on the muddy road
▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (कलवर्या)(का) * (थोड्या)
▷ (बाळाईच्या) my (बहिणी)(लेकुरवाळ्या)(चिखलाच्या)(गेल्यागड्या)
pas de traduction en français
[5] id = 23743
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा याच वर्हाड का ग थोड
बहिण लेकुरवाळी त्याच वर्धान गेल पुढ
mōṭhyācā navarā yāca varhāḍa kā ga thōḍa
bahiṇa lēkuravāḷī tyāca vardhāna gēla puḍha
Bridegroom from a rich family, why is his marriage party so small
A little before the actual time of the wedding, the who has children, has gone ahead as Varadhava* (to give instructions to the bride)
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(याच)(वर्हाड)(का) * (थोड)
▷  Sister (लेकुरवाळी)(त्याच)(वर्धान) gone (पुढ)
pas de traduction en français
VaradhavaBrother of the bridegroom or the bride
[6] id = 23744
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा याच वर्हाड का ग थोड
बहिण लेकुरवाळी मामा चुलत गेल पुढ
mōṭhyācā navarā yāca varhāḍa kā ga thōḍa
bahiṇa lēkuravāḷī māmā culata gēla puḍha
Bridegroom from a rich family, why is his marriage party so small
His sister with children, maternal uncles, paternal uncles have gone ahead
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(याच)(वर्हाड)(का) * (थोड)
▷  Sister (लेकुरवाळी) maternal_uncle paternal_uncle gone (पुढ)
pas de traduction en français
[7] id = 23745
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा काळ्या वावरी थोपला
नवर्याला लई गोत सांगा नवरीच्या बपाला
mōṭhyācā navarā kāḷyā vāvarī thōpalā
navaryālā laī gōta sāṅgā navarīcyā bapālā
Bridegroom from a rich family, he has stopped in the field with black soil
His clan is very big, go and tell the bride’s father
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला)
▷ (नवर्याला)(लई)(गोत) with of_bride (बपाला)
pas de traduction en français
[8] id = 23746
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
वाजंत्री वाजत्यात वडली गावाच्या खिंडीमधी
वाणीच माझ बाळ नवरा गोताच्या दिंडीमधी
vājantrī vājatyāta vaḍalī gāvācyā khiṇḍīmadhī
vāṇīca mājha bāḷa navarā gōtācyā diṇḍīmadhī
The band is playing in the mountain pass on the way to Vadali village
My dear son, the bridegroom is going with his clan in procession
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(वडली)(गावाच्या)(खिंडीमधी)
▷ (वाणीच) my son (नवरा)(गोताच्या)(दिंडीमधी)
pas de traduction en français
[9] id = 23747
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
वाजत्यात वाजंतरी शिंग वाजत खिंडीत
मोेठ्याचा नवरा बाळ गोताच्या झुंडीत
vājatyāta vājantarī śiṅga vājata khiṇḍīta
mōēṭhyācā navarā bāḷa gōtācyā jhuṇḍīta
The band is playing, the horn is blowing in the mountain pass
Bridegroom from a rich family is going with the big group of his clan
▷ (वाजत्यात)(वाजंतरी)(शिंग)(वाजत)(खिंडीत)
▷ (मोेठ्याचा)(नवरा) son (गोताच्या)(झुंडीत)
pas de traduction en français
[10] id = 23748
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या मेढी मागल्या पुढ सारा
माझीया बाळाच्या गोताला जागा करा
māṇḍavācyā mēḍhī māgalyā puḍha sārā
mājhīyā bāḷācyā gōtālā jāgā karā
The poles of the shed for marriage which have got pushed behind, you take them ahead
Make room for my son’s clan
▷ (मांडवाच्या)(मेढी)(मागल्या)(पुढ)(सारा)
▷ (माझीया)(बाळाच्या)(गोताला)(जागा) doing
pas de traduction en français
[11] id = 23749
दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi
Village कुंभेरी - Kumbheri
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा काळ्या वावरी उभ करा
नवर्याच लई गोत सांगा नवरीच्या बपाला
mōṭhyācā navarā kāḷyā vāvarī ubha karā
navaryāca laī gōta sāṅgā navarīcyā bapālā
Bridegroom from a rich family, stop him in the field with black soil
His clan is very big, woman, go and tell the bride’s father
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(काळ्या)(वावरी) standing doing
▷ (नवर्याच)(लई)(गोत) with of_bride (बपाला)
pas de traduction en français
[12] id = 23750
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या मेढी पुढल्या माग सारा
बाळायाच्या माझ्या गोताला जागा करा
māṇḍavācyā mēḍhī puḍhalyā māga sārā
bāḷāyācyā mājhyā gōtālā jāgā karā
The poles of the shed for marriage which have got pushed ahead, you take them back
Make room for my son’s clan
▷ (मांडवाच्या)(मेढी)(पुढल्या)(माग)(सारा)
▷ (बाळायाच्या) my (गोताला)(जागा) doing
pas de traduction en français
[13] id = 23751
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा वरमाया काग थोड्या
भावजया लेकुरवाळ्या शिरवळाच्या गेल्या गाड्या
mōṭhyācā navarā varamāyā kāga thōḍyā
bhāvajayā lēkuravāḷyā śiravaḷācyā gēlyā gāḍyā
Bridegroom from a rich family, why are his Varmais (bridegrooms mother, sisters or sisters-in-law as mentioned in this song) so few
Carts with his sisters-in-law with children have left during the day so as to reach before it gets dark
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(वरमाया)(काग)(थोड्या)
▷ (भावजया)(लेकुरवाळ्या)(शिरवळाच्या)(गेल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français
[14] id = 23752
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा काळ्या वावरी थोपला
नवर्याच लई गोत सांगा नवरीच्या बापाला
mōṭhyācā navarā kāḷyā vāvarī thōpalā
navaryāca laī gōta sāṅgā navarīcyā bāpālā
Bridegroom from a rich family, he has stopped in the field with black soil
His clan is very big, woman, go and tell the bride’s father
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला)
▷ (नवर्याच)(लई)(गोत) with of_bride (बापाला)
pas de traduction en français
[15] id = 23753
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा वर्हाड काग थोड
भावजया लेकुरवाळ्या शिरवळाच्या गेल्या गाड्या
mōṭhyācā navarā varhāḍa kāga thōḍa
bhāvajayā lēkuravāḷyā śiravaḷācyā gēlyā gāḍyā
Bridegroom from a rich family, why is his marriage party so small
Carts with his sisters-in-law with children have left during the day so as to reach before it gets dark
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(वर्हाड)(काग)(थोड)
▷ (भावजया)(लेकुरवाळ्या)(शिरवळाच्या)(गेल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français
[16] id = 23754
निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra
Village निवे - Nive
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा याच वर्हाड का ग थोड
याच वर्हाड का ग थोड मामा चुलत गेल पुढ
mōṭhyācā navarā yāca varhāḍa kā ga thōḍa
yāca varhāḍa kā ga thōḍa māmā culata gēla puḍha
Bridegroom from a rich family, why is his marriage party so small
Why is his marriage party so small,
His maternal uncles and paternal uncles have gone ahead
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(याच)(वर्हाड)(का) * (थोड)
▷ (याच)(वर्हाड)(का) * (थोड) maternal_uncle paternal_uncle gone (पुढ)
pas de traduction en français
[17] id = 23755
निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra
Village निवे - Nive
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा चालला खिंडीतुनी
नवरा गोताच्या दिंडीतूनी
mōṭhyācā navarā cālalā khiṇḍītunī
navarā gōtācyā diṇḍītūnī
Bridegroom from a rich family, going on the road through the mountain pass
The bridegroom is going with his clan in procession
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(चालला)(खिंडीतुनी)
▷ (नवरा)(गोताच्या)(दिंडीतूनी)
pas de traduction en français
[18] id = 23756
निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra
Village निवे - Nive
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा याच्या वरमाया का ग थोड्या
बहिणी लेकुरवाळ्या शिरवळाच्या गेल्या गाड्या
mōṭhyācā navarā yācyā varamāyā kā ga thōḍyā
bahiṇī lēkuravāḷyā śiravaḷācyā gēlyā gāḍyā
Bridegroom from a rich family, why are his Varmais (bridegrooms mother, sisters or sisters-in-law as mentioned in this song) so few
Carts with his sisters-in-law with children have left during the day so as to reach before it gets dark
▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (वरमाया)(का) * (थोड्या)
▷ (बहिणी)(लेकुरवाळ्या)(शिरवळाच्या)(गेल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français
[19] id = 35380
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-04-49 start 00:07 ➡ listen to section
थोराचा ग नवरा काळ्या बाई वावरी थोपविला
नवर्याच्या ग लई गोत सांगा बाई नवरीच्या बापाईला
thōrācā ga navarā kāḷyā bāī vāvarī thōpavilā
navaryācyā ga laī gōta sāṅgā bāī navarīcyā bāpāīlā
Bridegroom from a rich family, he was stopped in the field with black soil
His clan is very big, woman, go and tell the bride’s father
▷ (थोराचा) * (नवरा)(काळ्या) woman (वावरी)(थोपविला)
▷ (नवर्याच्या) * (लई)(गोत) with woman of_bride (बापाईला)
pas de traduction en français
[20] id = 23740
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याच्या नवर्याचे वर्हाडी का ग थोड
इरवळीच गेल गाड चुलत गेल पुढ
mōṭhyācyā navaryācē varhāḍī kā ga thōḍa
iravaḷīca gēla gāḍa culata gēla puḍha
Bridegroom from a rich family, why is his marriage party so small
Carts have left since a long time, his paternal uncles have gone ahead (The work related to a marriage carries a lot of responsibility, hence, it is important to reach the place for marriage before dark)
▷ (मोठ्याच्या)(नवर्याचे)(वर्हाडी)(का) * (थोड)
▷ (इरवळीच) gone (गाड) paternal_uncle gone (पुढ)
pas de traduction en français
[21] id = 39494
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
नवर्याचा गाडा काळ्या वावरी थोपला
नवर्याला लई गोत सांगा नवरीच्या बापाला
navaryācā gāḍā kāḷyā vāvarī thōpalā
navaryālā laī gōta sāṅgā navarīcyā bāpālā
Bridegroom’s cart has stopped in the field with black soil
His clan is very big, go and tell the bride’s father
▷ (नवर्याचा)(गाडा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला)
▷ (नवर्याला)(लई)(गोत) with of_bride (बापाला)
pas de traduction en français
[22] id = 40213
कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
घाणा ग घातला असा सजाखंडी गहू
नवर्या मुलाला गोत बहू
ghāṇā ga ghātalā asā sajākhaṇḍī gahū
navaryā mulālā gōta bahū
I take a Khandi and a quarter (a measure of weight) of wheat for grinding
The bridegroom has a big clan
▷ (घाणा) * (घातला)(असा)(सजाखंडी)(गहू)
▷ (नवर्या)(मुलाला)(गोत)(बहू)
pas de traduction en français
[23] id = 40214
कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
घाणा ग घातला तांदळाचा दाना
नवरा मुलगा मोतीयाचा दाणा
ghāṇā ga ghātalā tāndaḷācā dānā
navarā mulagā mōtīyācā dāṇā
Rice grains are taken for grinding
The bridegroom is like a pearl
▷ (घाणा) * (घातला)(तांदळाचा)(दाना)
▷ (नवरा)(मुलगा)(मोतीयाचा)(दाणा)
pas de traduction en français
[24] id = 40323
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
नवर्याचा गाडा काळ्या वावरी थोपला
नवर्याला गोत बहु, सांगा नवरीच्या बापाला
navaryācā gāḍā kāḷyā vāvarī thōpalā
navaryālā gōta bahu, sāṅgā navarīcyā bāpālā
Bridegroom’s cart has stopped for repairs in the field with black soil
His clan is very big, woman, go and tell the bride’s father
▷ (नवर्याचा)(गाडा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला)
▷ (नवर्याला)(गोत)(बहु)(,) with of_bride (बापाला)
pas de traduction en français
[25] id = 40955
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
Google Maps | OpenStreetMap
गाडीमागं गाडी ग गाडी गुंतला कापाला
सव्वाशे वराड सांगा नवरीच्या बापाला
gāḍīmāgaṁ gāḍī ga gāḍī guntalā kāpālā
savvāśē varāḍa sāṅgā navarīcyā bāpālā
Cart after cart is crowding near the Jackfruit tree (a coconut, lemon are waved around the bridegroom at the village gate to ward off the influence of an evil eye)
Tell the bride’s father, there are hundred twenty-five members in the marriage party
▷ (गाडीमागं)(गाडी) * (गाडी)(गुंतला)(कापाला)
▷ (सव्वाशे)(वराड) with of_bride (बापाला)
pas de traduction en français
[26] id = 40956
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
Google Maps | OpenStreetMap
गाडीमागं गाडी ग गाडी गुंतली नईला
सव्वाशे वराड सांगा नवरीच्या आईला
gāḍīmāgaṁ gāḍī ga gāḍī guntalī naīlā
savvāśē varāḍa sāṅgā navarīcyā āīlā
Cart after cart is crowding on the riverside
Tell the bride’s mother, there are hundred twenty-five members in the marriage party
▷ (गाडीमागं)(गाडी) * (गाडी)(गुंतली)(नईला)
▷ (सव्वाशे)(वराड) with of_bride (आईला)
pas de traduction en français
[27] id = 40957
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
Google Maps | OpenStreetMap
गाडीमागं गाडी ग गाडी गुंतली रुईला
सव्वाशे वराड सांगा नवरीच्या फूईला
gāḍīmāgaṁ gāḍī ga gāḍī guntalī ruīlā
savvāśē varāḍa sāṅgā navarīcyā phūīlā
Cart after cart is crowding near the rui* tree
Tell the bride’s paternal aunt, there are hundred twenty-five members in the marriage party
▷ (गाडीमागं)(गाडी) * (गाडी)(गुंतली)(रुईला)
▷ (सव्वाशे)(वराड) with of_bride (फूईला)
pas de traduction en français
rui
[28] id = 46843
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
व-हाड उतरील आंबा सोडूनी पिपरीखाली
नवरा मोत्याच्या छतरीखाली
va-hāḍa utarīla āmbā sōḍūnī piparīkhālī
navarā mōtyācyā chatarīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
The bridegroom is under an umbrella with pearls
▷ (व-हाड)(उतरील)(आंबा)(सोडूनी)(पिपरीखाली)
▷ (नवरा)(मोत्याच्या)(छतरीखाली)
pas de traduction en français
[29] id = 62486
चौधरी लिलाबाई - Chaudhari Lila
Village हमालवाडी - Hamalwadi
Google Maps | OpenStreetMap
बाई नवर्याचा गाडा काळ्या वावरी थोपला
नवर्याला लई गोत सांगा नवरीच्या बापाला
bāī navaryācā gāḍā kāḷyā vāvarī thōpalā
navaryālā laī gōta sāṅgā navarīcyā bāpālā
Woman, bridegroom’s cart has stopped in the field with black soil
His clan is very big, woman, go and tell the bride’s father
▷  Woman (नवर्याचा)(गाडा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला)
▷ (नवर्याला)(लई)(गोत) with of_bride (बापाला)
pas de traduction en français
[30] id = 64269
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारात वास्ता भरली परात
बोलती आजीबाई घोस फुल नाही यात
māṇḍavācyā dārāta vāstā bharalī parāta
bōlatī ājībāī ghōsa fula nāhī yāta
At the entrance of the shed for marriage, a big round plate full of gifts
Grandmother says, Ghosful (a gold ear ornament) is not there in the plate
▷ (मांडवाच्या)(दारात)(वास्ता)(भरली)(परात)
▷ (बोलती)(आजीबाई)(घोस) flowers not (यात)
pas de traduction en français
[31] id = 64688
बिडवे तानुबाई काशीनाथ - Bidwe Tanhubai Kashinath
Village ताहराबाद - Taharabad
Google Maps | OpenStreetMap
वर्हाड उतरले पाण्याच्या आसर्याला
बाळाच्या ग माझ्या हुंडा दिला सासरा
varhāḍa utaralē pāṇyācyā āsaryālā
bāḷācyā ga mājhyā huṇḍā dilā sāsarā
The marriage party is staying where there is the facility of water
My son’s father-in-law has given a dowry
▷ (वर्हाड)(उतरले)(पाण्याच्या)(आसर्याला)
▷ (बाळाच्या) * my (हुंडा)(दिला)(सासरा)
pas de traduction en français
[32] id = 64689
बिडवे तानुबाई काशीनाथ - Bidwe Tanhubai Kashinath
Village ताहराबाद - Taharabad
Google Maps | OpenStreetMap
वर्हाड उतरले आंबा टाकुनी पिंपरी खाली
बाळ तो दिलीप नवरा पिवळ्या छत्री खाली
varhāḍa utaralē āmbā ṭākunī pimparī khālī
bāḷa tō dilīpa navarā pivaḷyā chatrī khālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
My son Dilip, the bridegroom is under a yellow umbrella
▷ (वर्हाड)(उतरले)(आंबा)(टाकुनी)(पिंपरी)(खाली)
▷  Son (तो)(दिलीप)(नवरा) yellow (छत्री)(खाली)
pas de traduction en français
[33] id = 66019
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
वर्हाड उतरल आंबा सोडुन वावरी
लई गोताची नवरी
varhāḍa utarala āmbā sōḍuna vāvarī
laī gōtācī navarī
The marriage party got down in the field instead of under the mango tree
The bride has a big clan
▷ (वर्हाड)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(वावरी)
▷ (लई)(गोताची)(नवरी)
pas de traduction en français
[34] id = 66020
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या राघुच्या लगनात माम्या मावश्याचा त्रुटा
सखी बाई मालण्याली ह्याली पुरणा माझा वटा
mājhyā rāghucyā laganāta māmyā māvaśyācā truṭā
sakhī bāī mālaṇyālī hyālī puraṇā mājhā vaṭā
In my son Raghu*’s marriage, there is no dearth of his maternal uncles and aunts
I have so many sisters-in-law, the space in my veranda is not enough to keep the things they put in my lap
▷  My (राघुच्या)(लगनात)(माम्या)(मावश्याचा)(त्रुटा)
▷ (सखी) woman (मालण्याली)(ह्याली)(पुरणा) my (वटा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[35] id = 66021
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
वर्हाड ग उतरल आंबा सोडुन पिंपरीखाली
नवरा मोत्याच्या छत्रीखाली
varhāḍa ga utarala āmbā sōḍuna pimparīkhālī
navarā mōtyācyā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
The bridegroom is under an umbrella with pearls
▷ (वर्हाड) * (उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखाली)
▷ (नवरा)(मोत्याच्या)(छत्रीखाली)
pas de traduction en français
[36] id = 66022
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
Village बांगर्डे - Bangarde
Google Maps | OpenStreetMap
वराड उतरल आंबा सोडुन पिंपरीखासी
नेनंता माझा राघु सोन्याच्या छत्रीखाली
varāḍa utarala āmbā sōḍuna pimparīkhāsī
nēnantā mājhā rāghu sōnyācyā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
My son Raghu* (the bridegroom) is under a golden umbrella
▷ (वराड)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखासी)
▷  Younger my (राघु) of_gold (छत्रीखाली)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[37] id = 66023
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी वर्हाडीनी लई थोड्या
सखे बाई बांधवाच्या उद्या येतील बैलगाड्या
māṇḍavācyā dārī varhāḍīnī laī thōḍyā
sakhē bāī bāndhavācyā udyā yētīla bailagāḍyā
At the entrance of the shed for marriage, women in the marriage party are few
My dear friend, my brother’s bullock carts will come tomorrow
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वर्हाडीनी)(लई)(थोड्या)
▷ (सखे) woman (बांधवाच्या)(उद्या)(येतील)(बैलगाड्या)
pas de traduction en français
[38] id = 66024
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या राघुच्या लग्नाच्या वर्हाडीनी लई थोड्या
सीता माझ्या मालनीच्या उद्या येतील बैलगाड्या
mājhyā rāghucyā lagnācyā varhāḍīnī laī thōḍyā
sītā mājhyā mālanīcyā udyā yētīla bailagāḍyā
In my son Raghu*’s marriage, women in the marriage party are few
Sita, my sister-in-law’s bullock carts will come tomorrow
▷  My (राघुच्या)(लग्नाच्या)(वर्हाडीनी)(लई)(थोड्या)
▷  Sita my (मालनीच्या)(उद्या)(येतील)(बैलगाड्या)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[39] id = 67976
चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
वर्हाड उतरल आंबा सोडुन पिंपरीखाली
नवरा मोत्याच्या छत्रीखाली
varhāḍa utarala āmbā sōḍuna pimparīkhālī
navarā mōtyācyā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
The bridegroom is under an umbrella with pearls
▷ (वर्हाड)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखाली)
▷ (नवरा)(मोत्याच्या)(छत्रीखाली)
pas de traduction en français
[40] id = 67977
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
अस वर्हाड उतरल आंबा सोडुनी वावयरी
बहु गोताची नवयरी
asa varhāḍa utarala āmbā sōḍunī vāvayarī
bahu gōtācī navayarī
The marriage party got down in the field instead of under the mango tree
The bride has a big clan
▷ (अस)(वर्हाड)(उतरल)(आंबा)(सोडुनी)(वावयरी)
▷ (बहु)(गोताची)(नवयरी)
pas de traduction en français
[41] id = 67979
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
अस वर्हाड अतरल आंबा सोडुनी पिंपरी खाली नवरी मोत्याच्या छत्रीखाली
asa varhāḍa atarala āmbā sōḍunī pimparī khālī navarī mōtyācyā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
The bride is under an umbrella with pearls
▷ (अस)(वर्हाड)(अतरल)(आंबा)(सोडुनी)(पिंपरी)(खाली)(नवरी)(मोत्याच्या)(छत्रीखाली)
pas de traduction en français
[42] id = 67980
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी काही ब्राम्हणा तुझी घाई
माम मंडाळ आलं नाही
māṇḍavācyā dārī kāhī brāmhaṇā tujhī ghāī
māma maṇḍāḷa ālaṁ nāhī
At the entrance of the shed for marriage, Brahman, why are you so much in a hurry (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time)
Bridegroom’s maternal uncles have not yet come
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(काही)(ब्राम्हणा)(तुझी)(घाई)
▷  Maternal_uncle (मंडाळ)(आलं) not
pas de traduction en français
[43] id = 67981
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी झाली गर्दी
तुझा मानाचा आला नाही
māṇḍavācyā dārī jhālī gardī
tujhā mānācā ālā nāhī
At the entrance of the shed for marriage, it has become crowded
The one who was privileged to receive the honour from your side, has not yet come
▷ (मांडवाच्या)(दारी) has_come (गर्दी)
▷  Your (मानाचा) here_comes not
pas de traduction en français
[44] id = 68206
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या मेडी नका माग ही म्होर सारु
माझ्या का बाळाजीला नवर्या बाळाला गोत भारी
māṇḍavācyā mēḍī nakā māga hī mhōra sāru
mājhyā kā bāḷājīlā navaryā bāḷālā gōta bhārī
The poles of the shed for marriage, don’t take them forward
My son, the bridegroom has a big clan
▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(नका)(माग)(ही)(म्होर)(सारु)
▷  My (का)(बाळाजीला)(नवर्या)(बाळाला)(गोत)(भारी)
pas de traduction en français
[45] id = 68215
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या मेडी ईत सोडुनी दोन हात
नवर्या बाळाला लई गोत
māṇḍavācyā mēḍī īta sōḍunī dōna hāta
navaryā bāḷālā laī gōta
The poles of the shed for marraige, fix them at a distance measured by two arm lengths and one measure of the thumb and little finger extended
The bridegroom has a big clan
▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(ईत)(सोडुनी) two hand
▷ (नवर्या)(बाळाला)(लई)(गोत)
pas de traduction en français
[46] id = 68216
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
वर्हाड उतरील आंबा सोडुन पिंप्रीखाली
आता माझ बाळ मोत्याच्या छत्रीखाली
varhāḍa utarīla āmbā sōḍuna pimprīkhālī
ātā mājha bāḷa mōtyācyā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
Now, my son (the bridegroom) is under an umbrella with pearls
▷ (वर्हाड)(उतरील)(आंबा)(सोडुन)(पिंप्रीखाली)
▷ (आता) my son (मोत्याच्या)(छत्रीखाली)
pas de traduction en français
[47] id = 68218
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
लग्नाच्या दिवशी रुसला माझा दिर
पडते यांच्या पाया शेवंती गेली दुर
lagnācyā divaśī rusalā mājhā dira
paḍatē yāñcyā pāyā śēvantī gēlī dura
On the day of the marriage, my brother-in-law is sulking
I fall at his feet and implore him, the marriage party has gone far for Simantapujan* (In some areas, it is called Shevanti)
▷ (लग्नाच्या)(दिवशी)(रुसला) my (दिर)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(शेवंती) went far_away
pas de traduction en français
SimantapujanThe honours or courtesies paid at the village boundary or in the temple to the person who is coming as bridegroom
[48] id = 69079
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी रुसले माझे भाया
पडते मी पाया शेवंती संग जाया
māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē bhāyā
paḍatē mī pāyā śēvantī saṅga jāyā
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
I fall at his feet and implore him, to go with the marriage party for Shevanti
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(भाया)
▷ (पडते) I (पाया)(शेवंती) with (जाया)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band
[49] id = 69151
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
Google Maps | OpenStreetMap
वर्हाड उतरल उतरल वावयरी
राघु मारीतो भरारी माना झालीया बावरी
varhāḍa utarala utarala vāvayarī
rāghu mārītō bharārī mānā jhālīyā bāvarī
The marriage party has got down in the field
Raghu* is flying high in the sky, Maina* is feeling nervous
▷ (वर्हाड)(उतरल)(उतरल)(वावयरी)
▷ (राघु)(मारीतो)(भरारी)(माना)(झालीया)(बावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Notes =>Marriage is a happy occasion, bringing two families together. Even then, a mother feels distressed and sad, as she won’t be seeing her daughter, who will be going to another family, often. In this song, though it speaks about Raghu flying away from Maina, it describes the state of feeling of two lives, mother and daughter, who will be separated.
[50] id = 71917
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
लग्नाच वर्हाड उतरल पिंपरीखाली
नवरा मोत्याच्या छत्रीखाली
lagnāca varhāḍa utarala pimparīkhālī
navarā mōtyācyā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree
The bridegroom is under an umbrella with pearls
▷ (लग्नाच)(वर्हाड)(उतरल)(पिंपरीखाली)
▷ (नवरा)(मोत्याच्या)(छत्रीखाली)
pas de traduction en français
[51] id = 71918
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
लग्नाच वर्हाड आंबा सोडुनी वावरी
लई गोताची नवरी
lagnāca varhāḍa āmbā sōḍunī vāvarī
laī gōtācī navarī
The marriage party got down in the field instead of under the mango tree
The bride has a big clan
▷ (लग्नाच)(वर्हाड)(आंबा)(सोडुनी)(वावरी)
▷ (लई)(गोताची)(नवरी)
pas de traduction en français
[52] id = 72730
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
Google Maps | OpenStreetMap
वराड उतरील पिंपराखाली वड सोडुन
असा माझा दादा नवरदेव पिवळ्या छत्रीखाली
varāḍa utarīla pimparākhālī vaḍa sōḍuna
asā mājhā dādā navaradēva pivaḷyā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the Banyan* tree
My brother, the bridegroom is under a yellow umbrella
▷ (वराड)(उतरील)(पिंपराखाली)(वड)(सोडुन)
▷ (असा) my (दादा)(नवरदेव) yellow (छत्रीखाली)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[53] id = 72731
वाईकर त्रिवेणी - Waikar Triveni
Village पुणे - Pune
Google Maps | OpenStreetMap
वर्हाड उतरल पाण्याच्या आसर्यानी
हुंडा दिला नवर्या बाळाच्या सासर्यानी
varhāḍa utarala pāṇyācyā āsaryānī
huṇḍā dilā navaryā bāḷācyā sāsaryānī
The marriage party is staying where there is the facility of water
My son’s father-in-law has given a dowry
▷ (वर्हाड)(उतरल)(पाण्याच्या)(आसर्यानी)
▷ (हुंडा)(दिला)(नवर्या)(बाळाच्या)(सासर्यानी)
pas de traduction en français
[54] id = 72733
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
लगीन उतरल आंबा सोडुन विहीरी
वरी लाडु करंड्या बहरीला
lagīna utarala āmbā sōḍuna vihīrī
varī lāḍu karaṇḍyā baharīlā
The marriage party got down near the well instead of the mango tree
Baskets full of sweets are kept for them as refreshments
▷ (लगीन)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(विहीरी)
▷ (वरी)(लाडु)(करंड्या)(बहरीला)
pas de traduction en français
[55] id = 72804
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी रुसले माझे भाया
पडते यांचे पाया सिमंती शेवंत संग जावया
māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē bhāyā
paḍatē yāñcē pāyā simantī śēvanta saṅga jāvayā
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
I fall at his feet and implore him, to go with the marriage party for Shevanti
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(भाया)
▷ (पडते)(यांचे)(पाया)(सिमंती)(शेवंत) with (जावया)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band
[56] id = 73003
गोरे हौसा - Gore Hausa
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी रुसले माझे भाया
पडते यांच्या पाया शेवंती संग जाया
māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē bhāyā
paḍatē yāñcyā pāyā śēvantī saṅga jāyā
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
I fall at his feet and implore him, to go with the marriage party for Shevanti
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(भाया)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(शेवंती) with (जाया)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band
[57] id = 73004
गोरे हौसा - Gore Hausa
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी रुसले माझे दीर
पडते यांच्या पाया शेवंती गेली दुर
māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē dīra
paḍatē yāñcyā pāyā śēvantī gēlī dura
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(दीर)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(शेवंती) went far_away
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band
[58] id = 73071
ढोकचौळे सिंधूबाई दादा पा. - Dhokchole Sindhubai Dada
Village रांजणखोळ - Ranjankhol
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी रुसले माझे भाया
पडती यांच्या पाया शेवंती दुर जाया
māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē bhāyā
paḍatī yāñcyā pāyā śēvantī dura jāyā
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(भाया)
▷ (पडती)(यांच्या)(पाया)(शेवंती) far_away (जाया)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band
[59] id = 73072
ढोकचौळे सिंधूबाई दादा पा. - Dhokchole Sindhubai Dada
Village रांजणखोळ - Ranjankhol
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी रुसले माझे भाया
पडती यांच्या पाया शेवंती दुर जाया
māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē bhāyā
paḍatī yāñcyā pāyā śēvantī dura jāyā
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(भाया)
▷ (पडती)(यांच्या)(पाया)(शेवंती) far_away (जाया)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band
[60] id = 73070
ढोकचौळे सिंधूबाई दादा पा. - Dhokchole Sindhubai Dada
Village रांजणखोळ - Ranjankhol
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी रुसले माझे दिर
पडती यांच्या पाया शेवंती गेली दुर
māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē dira
paḍatī yāñcyā pāyā śēvantī gēlī dura
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(दिर)
▷ (पडती)(यांच्या)(पाया)(शेवंती) went far_away
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band
[61] id = 74120
कांबळे अलका - Kamble Alka
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
लग्नाच्या वेळी बामण बोलतो घाई घाई
मामा मंडळी आली नाही
lagnācyā vēḷī bāmaṇa bōlatō ghāī ghāī
māmā maṇḍaḷī ālī nāhī
At the time of marriage, Brahman, speaks in a hurry (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time)
Bridegroom’s maternal uncles have not yet come
▷ (लग्नाच्या)(वेळी) Brahmin says (घाई)(घाई)
▷  Maternal_uncle (मंडळी) has_come not
pas de traduction en français
[62] id = 78078
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
लगनएव हात्तीच्या हावदात मामा पुढल्या कौवजत
भाच्या माझ्या देसायाच्या
laganēva hāttīcyā hāvadāta māmā puḍhalyā kauvajata
bhācyā mājhyā dēsāyācyā
Maternal uncle is sitting in the canopied seat on the elephant’s back with his retinue
Just look at the pomp in my nephew’s, my Desai“s, marriage
▷ (लगनएव)(हात्तीच्या)(हावदात) maternal_uncle (पुढल्या)(कौवजत)
▷ (भाच्या) my (देसायाच्या)
pas de traduction en français
[63] id = 78270
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
लग्नाच्या वेळी काय ब्राम्हण तुझी घाई
बंधुजी माझा राया अजुन मंडळी आली नाही
lagnācyā vēḷī kāya brāmhaṇa tujhī ghāī
bandhujī mājhā rāyā ajuna maṇḍaḷī ālī nāhī
At the time of marriage, Brahman, why are you so much in a hurry (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time)
My brother and others have not yet come
▷ (लग्नाच्या)(वेळी) why (ब्राम्हण)(तुझी)(घाई)
▷ (बंधुजी) my (राया)(अजुन)(मंडळी) has_come not
pas de traduction en français
[64] id = 79155
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
वराड उतरलं येवढ कुंद्याच्या पडीवरी
नवरा बाजींद्या घोड्यावरी
varāḍa utaralaṁ yēvaḍha kundyācyā paḍīvarī
navarā bājīndyā ghōḍyāvarī
The marriage party got down in the field where there is Kunda grass
The smart bridegroom is on horseback
▷ (वराड)(उतरलं)(येवढ)(कुंद्याच्या)(पडीवरी)
▷ (नवरा)(बाजींद्या) horse_back
pas de traduction en français
[65] id = 79389
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी रुसला माझा भाया
पडलं याच्या पाया शेवंती संग जाया
māṇḍavācyā dārī rusalā mājhā bhāyā
paḍalaṁ yācyā pāyā śēvantī saṅga jāyā
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
I fall at his feet and implore him, to go with the marriage party going for Shevanti
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसला) my (भाया)
▷ (पडलं) of_his_place (पाया)(शेवंती) with (जाया)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band
[66] id = 80893
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी रुसले माझे दिर
पडते यांचे पाया शेवंती गेली दुर
māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē dira
paḍatē yāñcē pāyā śēvantī gēlī dura
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(दिर)
▷ (पडते)(यांचे)(पाया)(शेवंती) went far_away
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band
[67] id = 81399
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
Google Maps | OpenStreetMap
वर्हाड उतरल कुड्याच्या पडवीवरी
नवरा बाजींद्या घोड्यावरी
varhāḍa utarala kuḍyācyā paḍavīvarī
navarā bājīndyā ghōḍyāvarī
The marriage party got down in the shed against the wall made of Kuda shrubs
The smart bridegroom is on horseback
▷ (वर्हाड)(उतरल)(कुड्याच्या)(पडवीवरी)
▷ (नवरा)(बाजींद्या) horse_back
pas de traduction en français
[68] id = 82194
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
Google Maps | OpenStreetMap
अस मांडवाच्या दारी सुकल माझ तोंड
आता येतील माझे दिर
asa māṇḍavācyā dārī sukala mājha tōṇḍa
ātā yētīla mājhē dira
At the entrance of the shed for marriage, I have a fallen face
Now. my brother-in-law will come soon
▷ (अस)(मांडवाच्या)(दारी)(सुकल) my (तोंड)
▷ (आता)(येतील)(माझे)(दिर)
pas de traduction en français
[69] id = 88431
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
वराड उतरल आंबा सोडुन पिपंरीखाली
बाळ नवरदेव पिवळ्या छत्री खाली
varāḍa utarala āmbā sōḍuna pipaṇrīkhālī
bāḷa navaradēva pivaḷyā chatrī khālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
The bridegroom is under a yellow umbrella
▷ (वराड)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिपंरीखाली)
▷  Son (नवरदेव) yellow (छत्री)(खाली)
pas de traduction en français
[70] id = 88432
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
वराड उतरल पाण्याच्या आसर्याला
जाऊनी सांग नवर्या मुलाच्या सासर्याला
varāḍa utarala pāṇyācyā āsaryālā
jāūnī sāṅga navaryā mulācyā sāsaryālā
The marriage party is staying where there is the facility of water
Go and tell the bridegroom’s father-in-law
▷ (वराड)(उतरल)(पाण्याच्या)(आसर्याला)
▷ (जाऊनी) with (नवर्या)(मुलाच्या)(सासर्याला)
pas de traduction en français
[71] id = 88433
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
वराड उतरल पाण्याच्या सोयीला
एकवीस पायर्या त्याच्या घाटाला
varāḍa utarala pāṇyācyā sōyīlā
ēkavīsa pāyaryā tyācyā ghāṭālā
The marriage party is staying where there is the facility of water
There is a flight of twenty-one steps leading down to the river
▷ (वराड)(उतरल)(पाण्याच्या)(सोयीला)
▷ (एकवीस)(पायर्या)(त्याच्या)(घाटाला)
pas de traduction en français
[72] id = 88434
भाबड सगुणाबाई - Bhabad Saguna
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
वर्हाड उतरल आंबा सोडुनी पिंपरीखाली
नवरा सोन्याच्या छत्रीखाली
varhāḍa utarala āmbā sōḍunī pimparīkhālī
navarā sōnyācyā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
The bridegroom is under a golden umbrella
▷ (वर्हाड)(उतरल)(आंबा)(सोडुनी)(पिंपरीखाली)
▷ (नवरा) of_gold (छत्रीखाली)
pas de traduction en français
[73] id = 88435
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या घरी कार्य हिच्या वर्हाडणी थोड्या
मामा मावश्याना हिच्या पाठविल्या गाड्या
mājhyā gharī kārya hicyā varhāḍaṇī thōḍyā
māmā māvaśyānā hicyā pāṭhavilyā gāḍyā
I have a marriage function at home, women in her marriage party are few
Carts have been sent for her maternal aunts
▷  My (घरी)(कार्य)(हिच्या)(वर्हाडणी)(थोड्या)
▷  Maternal_uncle (मावश्याना)(हिच्या)(पाठविल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français
[74] id = 88436
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या घरी कार्य हिच वर्हाड थोड
तांबडया मंदीलाचे हिचे मामा गेले पुढे
mājhyā gharī kārya hica varhāḍa thōḍa
tāmbaḍayā mandīlācē hicē māmā gēlē puḍhē
I have a marriage function at home, her marriage party is small
Her maternal uncle wearing a red turban has gone ahead
▷  My (घरी)(कार्य)(हिच)(वर्हाड)(थोड)
▷ (तांबडया)(मंदीलाचे)(हिचे) maternal_uncle has_gone (पुढे)
pas de traduction en français
[75] id = 88437
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
लगनाच्या दिवशी मांडवी झाली दाटी
कंबरेला शेला मामा हिचे पानवाटी
laganācyā divaśī māṇḍavī jhālī dāṭī
kambarēlā śēlā māmā hicē pānavāṭī
On the day of the marriage, the shed for marriage was crowded
A stole tied to the waist, her (the bride’s) maternal uncle is distributing betel leaves
▷ (लगनाच्या)(दिवशी)(मांडवी) has_come (दाटी)
▷ (कंबरेला)(शेला) maternal_uncle (हिचे)(पानवाटी)
pas de traduction en français
[76] id = 88438
नवले देवकी - Nawale Devaki
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
वर्हड ग उतरल आंबा सोडुनी वावयेरी
लई गोताची नवयेरी बाई नवयरी
varhaḍa ga utarala āmbā sōḍunī vāvayērī
laī gōtācī navayērī bāī navayarī
The marriage party got down in the field instead of under the mango tree
Woman, the bride has a big clan
▷ (वर्हड) * (उतरल)(आंबा)(सोडुनी)(वावयेरी)
▷ (लई)(गोताची)(नवयेरी) woman (नवयरी)
pas de traduction en français
[77] id = 88439
राऊत मोहन - Raut Mohan
Village माढा - Madha
Google Maps | OpenStreetMap
लगीन उतरील आंबा सोडुन पिपळीखाली
नवरा मोत्याच्या छत्री खाली
lagīna utarīla āmbā sōḍuna pipaḷīkhālī
navarā mōtyācyā chatrī khālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
The bridegroom is under an umbrella with pearls
▷ (लगीन)(उतरील)(आंबा)(सोडुन)(पिपळीखाली)
▷ (नवरा)(मोत्याच्या)(छत्री)(खाली)
pas de traduction en français
[78] id = 88440
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
वर्हाड उतरील आंबा टाकुन पिंपरीखाली
नवरा बाळ नाथ पिवळ्या छत्रीखाली
varhāḍa utarīla āmbā ṭākuna pimparīkhālī
navarā bāḷa nātha pivaḷyā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
Balnath, the bridegroom is under a yellow umbrella
▷ (वर्हाड)(उतरील)(आंबा)(टाकुन)(पिंपरीखाली)
▷ (नवरा) son (नाथ) yellow (छत्रीखाली)
pas de traduction en français
[79] id = 88441
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Village मंठाळेनगर - Manthalenagar
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या ग दारी ब्राम्हण करीतो घाईघाई
मामी मंडळी आली नाही
māṇḍavācyā ga dārī brāmhaṇa karītō ghāīghāī
māmī maṇḍaḷī ālī nāhī
At the entrance of the shed for marriage, Brahman is making everybody hurry (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time)
Bridegroom’s maternal uncles have not yet come
▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(ब्राम्हण)(करीतो)(घाईघाई)
▷  Maternal_uncle (मंडळी) has_come not
pas de traduction en français
[80] id = 88442
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
Google Maps | OpenStreetMap
वर्हाड उतरलं आंबा टाकुन पिंप्रीखाली
आता बाळ माझ सोन्याच्या छत्रीखाली
varhāḍa utaralaṁ āmbā ṭākuna pimprīkhālī
ātā bāḷa mājha sōnyācyā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
Now, my son (the bridegroom) is under a golden umbrella
▷ (वर्हाड)(उतरलं)(आंबा)(टाकुन)(पिंप्रीखाली)
▷ (आता) son my of_gold (छत्रीखाली)
pas de traduction en français
[81] id = 88443
पाटील सुर्वणमाला - Patil Suvarnmala Bharatrao
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी ब्राम्हण करी घाईघाई
मामामंडळ आलं नाही
māṇḍavācyā dārī brāmhaṇa karī ghāīghāī
māmāmaṇḍaḷa ālaṁ nāhī
At the entrance of the shed for marriage, Brahman, why are you hurrying so much (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time)
Bridegroom’s maternal uncles have not yet come
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ब्राम्हण)(करी)(घाईघाई)
▷ (मामामंडळ)(आलं) not
pas de traduction en français
[82] id = 88444
कदम पद्मा - Kadam Padma
Village आर्वी - Arvi
Google Maps | OpenStreetMap
कापडी मांडव शीपी आलेत शिवायाला
मामी रुसली जेवायाला
kāpaḍī māṇḍava śīpī ālēta śivāyālā
māmī rusalī jēvāyālā
A cloth shed for marriage, tailors have come to stitch
Maternal aunt is sulking, she is not coming for the meal
▷ (कापडी)(मांडव)(शीपी)(आलेत)(शिवायाला)
▷  Maternal_uncle (रुसली)(जेवायाला)
pas de traduction en français
[83] id = 88447
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी नेसते जुनपान
आता येईल गंगावन माझ्या विलास सख्याचं
māṇḍavācyā dārī nēsatē junapāna
ātā yēīla gaṅgāvana mājhyā vilāsa sakhyācaṁ
At the entrance of the shed for marriage, I am wearing an old sari
Now, a new sari will soon come from my brother Vilas
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नेसते)(जुनपान)
▷ (आता)(येईल)(गंगावन) my (विलास)(सख्याचं)
pas de traduction en français
[84] id = 88448
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
Google Maps | OpenStreetMap
वरघड उतरलं आंबा सोडुन पिंपरीखाली
नेनंता माझा राघु सोन्याच्या छत्रीखाली
varaghaḍa utaralaṁ āmbā sōḍuna pimparīkhālī
nēnantā mājhā rāghu sōnyācyā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
My son Raghu* (the bridegroom) is under a golden umbrella
▷ (वरघड)(उतरलं)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखाली)
▷  Younger my (राघु) of_gold (छत्रीखाली)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[85] id = 88490
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी रुसला माझा दिर
किती पडु पाया शेवंती गेली दुर
māṇḍavācyā dārī rusalā mājhā dira
kitī paḍu pāyā śēvantī gēlī dura
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
How much can I implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसला) my (दिर)
▷ (किती)(पडु)(पाया)(शेवंती) went far_away
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band
[86] id = 88491
चौधरी लिलाबाई - Chaudhari Lila
Village हमालवाडी - Hamalwadi
Google Maps | OpenStreetMap
वर्हाड ग उतरीला चावडी सोडुन आसर्याला
पाठीचा ग बंधु माझा कंठी मागे सासर्याला
varhāḍa ga utarīlā cāvaḍī sōḍuna āsaryālā
pāṭhīcā ga bandhu mājhā kaṇṭhī māgē sāsaryālā
Th marriage party is taying in the shelter instead of Chavadi
My younger brother asks his father-in-law for a gold necklace
▷ (वर्हाड) * (उतरीला)(चावडी)(सोडुन)(आसर्याला)
▷ (पाठीचा) * brother my (कंठी)(मागे)(सासर्याला)
pas de traduction en français
[87] id = 88492
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी रुसले इचे दिर
यांना समजया शेवंती गेली दुर
māṇḍavācyā dārī rusalē icē dira
yānnā samajayā śēvantī gēlī dura
At the entrance of the shed for marriage, her brother-in-law is sulking
In trying to convince him, the marriage party going for Shevanti has gone far
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(इचे)(दिर)
▷ (यांना)(समजया)(शेवंती) went far_away
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band
[88] id = 88493
काये जना - Kaye Jana
Village भादा - Bhada
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी बामण बोलती घाईघाई
माझा मामा मंडळ आलं नाही
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatī ghāīghāī
mājhā māmā maṇḍaḷa ālaṁ nāhī
At the entrance of the shed for marriage, Brahman, why are you so much in a hurry (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time)
My maternal uncles have not yet come
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin (बोलती)(घाईघाई)
▷  My maternal_uncle (मंडळ)(आलं) not
pas de traduction en français
[89] id = 88494
मोकल हरणा - Mokal Harana
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
Google Maps | OpenStreetMap
लग्नाच्या दिवशी मी सुनीसुनी भाऊजयी मग माडंव उभरी घोड्याच्या टांग्यामध्ये आले भाऊ
lagnācyā divaśī mī sunīsunī bhāūjayī maga māḍanva ubharī ghōḍyācyā ṭāṅgyāmadhyē ālē bhāū
On the day of the marriage, I am feeling gloomy
My brother and sister-in-law will come in a horse-cart
Then the shed for marriage will come to life
▷ (लग्नाच्या)(दिवशी) I (सुनीसुनी)(भाऊजयी)(मग)(माडंव)(उभरी)(घोड्याच्या)(टांग्यामध्ये) here_comes brother
pas de traduction en français
[90] id = 88495
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी रुसले माझे दिर
पडते याच्या पाया शेवंती गेली दुर जाई दुर
māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē dira
paḍatē yācyā pāyā śēvantī gēlī dura jāī dura
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(दिर)
▷ (पडते) of_his_place (पाया)(शेवंती) went far_away (जाई) far_away
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band
[91] id = 88496
पारखे कलावती - Parkhe Kalavati
Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari
Google Maps | OpenStreetMap
नवरीच्या बापाची छाती हिम्मत होईना
नवर्याला गोत लई गाडी रस्त्यात माईना
navarīcyā bāpācī chātī himmata hōīnā
navaryālā gōta laī gāḍī rastyāta māīnā
Bride’s father could not gather courage
The bridegroom had a big clan, the carts could not all fit on the road
▷  Of_bride of_father (छाती)(हिम्मत)(होईना)
▷ (नवर्याला)(गोत)(लई)(गाडी)(रस्त्यात) Mina
pas de traduction en français
[92] id = 88497
गंगुले झुंबर कारभारी - Gangule Zumbar Karbhari
Village बाप्तारा - Baptara
Google Maps | OpenStreetMap
घाणा घातला सव्वाखंडी गहु
बाळा नवर्याला गोत बहु
ghāṇā ghātalā savvākhaṇḍī gahu
bāḷā navaryālā gōta bahu
I take a Khandi (a measure of weight) and a quarter of wheat for grinding
The bridegroom has a big clan
▷ (घाणा)(घातला)(सव्वाखंडी)(गहु)
▷  Child (नवर्याला)(गोत)(बहु)
pas de traduction en français
[93] id = 88498
मारगुडे हौसा - Margude Hausa
Village तळवडी - Talwadi
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी भट बामणा तुझी घाई
मामा मंडळी आली न्हाई
māṇḍavācyā dārī bhaṭa bāmaṇā tujhī ghāī
māmā maṇḍaḷī ālī nhāī
At the entrance of the shed for marriage, Brahman, why are you so much in a hurry (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time)
Bridegroom’s maternal uncles have not yet come
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(भट) Brahmin (तुझी)(घाई)
▷  Maternal_uncle (मंडळी) has_come (न्हाई)
pas de traduction en français
[94] id = 88499
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी कोण हिंडत्यात सया
कोण हायता ननंद भावजया
māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatyāta sayā
kōṇa hāyatā nananda bhāvajayā
At the entrance of the shed for marriage, who are these women going around
Whose nanands and sisters-in-law are they
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडत्यात)(सया)
▷  Who (हायता)(ननंद)(भावजया)
pas de traduction en français
[95] id = 88500
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी बामण करतो घाई घाई
मामा मंडळ आल नाही
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa karatō ghāī ghāī
māmā maṇḍaḷa āla nāhī
At the entrance of the shed for marriage, Brahman, why are you so much in a hurry (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time)
Maternal uncles have not yet come
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin (करतो)(घाई)(घाई)
▷  Maternal_uncle (मंडळ) here_comes not
pas de traduction en français
[96] id = 88501
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी रुसला माझा दिर
पडते याच्या पाया शेवंती गेली दुर
māṇḍavācyā dārī rusalā mājhā dira
paḍatē yācyā pāyā śēvantī gēlī dura
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसला) my (दिर)
▷ (पडते) of_his_place (पाया)(शेवंती) went far_away
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band
[97] id = 88502
कदम पद्मा - Kadam Padma
Village आर्वी - Arvi
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी मामा धरमाचा नका
शीववरी आला सखा
māṇḍavācyā dārī māmā dharamācā nakā
śīvavarī ālā sakhā
At the entrance of the shed for marriage, I don’t want adopted brother as maternal uncle
My real brother has come near the village gate
▷ (मांडवाच्या)(दारी) maternal_uncle (धरमाचा)(नका)
▷ (शीववरी) here_comes (सखा)
pas de traduction en français
[98] id = 89613
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
Google Maps | OpenStreetMap
वाजंत्री वाजत्यात सनईला मधी सुट
सख्या गोतात माझा थोर
vājantrī vājatyāta sanīlā madhī suṭa
sakhyā gōtāta mājhā thōra
The band is playing, the clarion plays in between
In the whole family, my son is the eldest
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(सनईला)(मधी)(सुट)
▷ (सख्या)(गोतात) my great
pas de traduction en français
[99] id = 99046
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
वर्हाड उतरील पाण्याच्या आसर्याला
हुंडा देऊ केला भाऊच्या सासर्याला
varhāḍa utarīla pāṇyācyā āsaryālā
huṇḍā dēū kēlā bhāūcyā sāsaryālā
The marriage party is staying where there is the facility of water
My brother’s father-in-law has offered a dowry
▷ (वर्हाड)(उतरील)(पाण्याच्या)(आसर्याला)
▷ (हुंडा)(देऊ) did (भाऊच्या)(सासर्याला)
pas de traduction en français
[100] id = 99225
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Village मंठाळेनगर - Manthalenagar
Google Maps | OpenStreetMap
लगीन उतरल आंब्याच्या आसर्याला
हुंडा मागतो सासर्याला
lagīna utarala āmbyācyā āsaryālā
huṇḍā māgatō sāsaryālā
The marriage party has got down in the shade of mango tree
(My son) asks his father-in-law for dowry
▷ (लगीन)(उतरल)(आंब्याच्या)(आसर्याला)
▷ (हुंडा)(मागतो)(सासर्याला)
pas de traduction en français
[101] id = 99226
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाचे दारी एक हाय एक म्हाई
मरजीचा सोयरा त्याले बोलु नका काही
māṇḍavācē dārī ēka hāya ēka mhāī
marajīcā sōyarā tyālē bōlu nakā kāhī
At the entrance of the shed for marriage, a non-vegetarian meal is being prepared (on the occasion of a marriage, such a meal is made in honour of deities)
Vyahi* is very close to the family, so don’t say anything to him
▷ (मांडवाचे)(दारी)(एक)(हाय)(एक)(म्हाई)
▷ (मरजीचा)(सोयरा)(त्याले)(बोलु)(नका)(काही)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[102] id = 99227
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
वांजरच पाणी पिईनात माझे दीर
मांडवी पाडा विहर
vāñjaraca pāṇī piīnāta mājhē dīra
māṇḍavī pāḍā vihara
My brother-in-law does not drink water from the Vanjar (Manjar) river
Dig a well near the shed for marriage
▷ (वांजरच) water, (पिईनात)(माझे)(दीर)
▷ (मांडवी)(पाडा)(विहर)
pas de traduction en français
[103] id = 99228
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
Google Maps | OpenStreetMap
वर्हाड उतरील आंबा सोडुनी पिंपरीखाली
भाऊ तरी माझा पिवळ्या छत्रीखाली
varhāḍa utarīla āmbā sōḍunī pimparīkhālī
bhāū tarī mājhā pivaḷyā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
My brother (the bridegroom) is under a yellow umbrella
▷ (वर्हाड)(उतरील)(आंबा)(सोडुनी)(पिंपरीखाली)
▷  Brother (तरी) my yellow (छत्रीखाली)
pas de traduction en français
[104] id = 99229
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
Google Maps | OpenStreetMap
वर्हाड उतरील पाण्याच्या आसर्याला
भाऊला तरी माझा हुंडा हिला सासर्याला
varhāḍa utarīla pāṇyācyā āsaryālā
bhāūlā tarī mājhā huṇḍā hilā sāsaryālā
The marriage party is staying where there is the facility of water
My brother’s father-in-law has given a dowry
▷ (वर्हाड)(उतरील)(पाण्याच्या)(आसर्याला)
▷ (भाऊला)(तरी) my (हुंडा)(हिला)(सासर्याला)
pas de traduction en français
[105] id = 99230
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी रुसला माझा दीर
पडते याच्या पाया शेवंती गेली दुर
māṇḍavācyā dārī rusalā mājhā dīra
paḍatē yācyā pāyā śēvantī gēlī dura
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसला) my (दीर)
▷ (पडते) of_his_place (पाया)(शेवंती) went far_away
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band
[106] id = 99231
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
Village धमधम - Dhamdham
Google Maps | OpenStreetMap
शेरभर खिचडी मोजुन लावी
नवरदेवाना गोताले जेवाले देई
śērabhara khicaḍī mōjuna lāvī
navaradēvānā gōtālē jēvālē dēī
I measure a kilo of grains for Khichadi (a preparation with rice and lentils) and cook
I give it to the bridegroom’s clan to eat
▷ (शेरभर)(खिचडी)(मोजुन)(लावी)
▷ (नवरदेवाना)(गोताले)(जेवाले)(देई)
pas de traduction en français
[107] id = 99232
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
झालीवर होते ग पाच आरशे वर्हाडाचे ग तोड पाचशे
झालीवर होते ग पाच आंबे वर्हाडाच्या हाती पाच तांबे
jhālīvara hōtē ga pāca āraśē varhāḍācē ga tōḍa pācaśē
jhālīvara hōtē ga pāca āmbē varhāḍācyā hātī pāca tāmbē
There were five mirrors with the Zal*
Five hundred from the marriage party look into the mirror (a ritual associated with Zal*)
There were five mangoes with the Zal*
The marriage party had five jugs in hand
▷ (झालीवर)(होते) * (पाच)(आरशे)(वर्हाडाचे) * (तोड)(पाचशे)
▷ (झालीवर)(होते) * (पाच)(आंबे)(वर्हाडाच्या)(हाती)(पाच)(तांबे)
pas de traduction en français
ZalA marriage ritual. A shallow bamboo basket with fruits, lights, etc. is presented to the mother of the bridegroom after performing certain rites of worship.
[108] id = 99233
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Village शिंगवे - Shingawe
Google Maps | OpenStreetMap
लगीन उतरील ग सई बाई ग बाई ग
पाण्याच्या ग आसर्यान ग आसर्यान ग
lagīna utarīla ga saī bāī ga bāī ga
pāṇyācyā ga āsaryāna ga āsaryāna ga
The marriage party is staying, friends
Where there is the facility of water, where there is the facility of water
▷ (लगीन)(उतरील) * (सई) woman * woman *
▷ (पाण्याच्या) * (आसर्यान) * (आसर्यान) *
pas de traduction en français
[109] id = 99234
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
Google Maps | OpenStreetMap
गहु दळीते पोळ्याला दाळ दळीते भज्याला
जेवण करीते वाकुडीच्या राजाला
gahu daḷītē pōḷyālā dāḷa daḷītē bhajyālā
jēvaṇa karītē vākuḍīcyā rājālā
I grind wheat for flattened bread, I grind lentils for frying savouries
I cook a meal for God Khandoba Raja from Vakadi village
▷ (गहु)(दळीते)(पोळ्याला)(दाळ)(दळीते)(भज्याला)
▷ (जेवण) I_prepare (वाकुडीच्या)(राजाला)
pas de traduction en français
[110] id = 99235
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
लगन एव हात्तीच्या हौदात
माझ्या विलास बाळाचा मामा पुढल्या काजत
lagana ēva hāttīcyā haudāta
mājhyā vilāsa bāḷācā māmā puḍhalyā kājata
The marriage is taking place in the elephant’s howdah
My son Vilas’s maternal uncle is busy with the next function
▷ (लगन)(एव)(हात्तीच्या)(हौदात)
▷  My (विलास)(बाळाचा) maternal_uncle (पुढल्या)(काजत)
pas de traduction en français
[111] id = 99236
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
Google Maps | OpenStreetMap
हि ग शंभर माझ गोत भीती वरल्या दुरुईला
पतर माहेरचा मिळयेला
hi ga śambhara mājha gōta bhītī varalyā duruīlā
patara māhēracā miḷayēlā
I have more than hundred relatives
Letters pricked in the wire hanging on the wall is evidence enough
▷ (हि) * (शंभर) my (गोत)(भीती)(वरल्या)(दुरुईला)
▷ (पतर)(माहेरचा)(मिळयेला)
pas de traduction en français
[112] id = 99237
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
वर्हाड उतरील आंबा सोडुन पिपरीखाली
नवरा सोन्याच्या छत्रीखाली
varhāḍa utarīla āmbā sōḍuna piparīkhālī
navarā sōnyācyā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
The bridegroom is under a golden umbrella
▷ (वर्हाड)(उतरील)(आंबा)(सोडुन)(पिपरीखाली)
▷ (नवरा) of_gold (छत्रीखाली)
pas de traduction en français
[113] id = 99247
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
Village बिरजवाडी - Birajvadi
Google Maps | OpenStreetMap
लगीन उतरल आंबा सोडुन पिंपरीखाली
नवरा सोन्याच्या छतरीखाली
lagīna utarala āmbā sōḍuna pimparīkhālī
navarā sōnyācyā chatarīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
The bridegroom is under a golden umbrella
▷ (लगीन)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखाली)
▷ (नवरा) of_gold (छतरीखाली)
pas de traduction en français
[114] id = 99271
रणपिसे नाजू - Ranpise Naju
Village गोंदवले बु. - Gondawale
Google Maps | OpenStreetMap
लगीन उतारल अंबा सोडुन पिंपरीखाली
नवरा माझा बाळ बाळ सोन्याच्या छत्रीखाली
lagīna autārala ambā sōḍuna pimparīkhālī
navarā mājhā bāḷa bāḷa sōnyācyā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
My son, the bridegroom, is under a golden umbrella
▷ (लगीन)(उतारल)(अंबा)(सोडुन)(पिंपरीखाली)
▷ (नवरा) my son son of_gold (छत्रीखाली)
pas de traduction en français
[115] id = 100858
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
तुझ्या गाडीच्या बैलाला पातळाच्या झुली
तिथली वर्हाडीन आली
tujhyā gāḍīcyā bailālā pātaḷācyā jhulī
tithalī varhāḍīna ālī
The decorated cloth made from a sari for your cart’s bullock
A woman from the marriage party came in it
▷  Your (गाडीच्या)(बैलाला)(पातळाच्या)(झुली)
▷ (तिथली)(वर्हाडीन) has_come
pas de traduction en français
[116] id = 101756
उबाळे कांता - Ubale Kanta
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाला मेडी नका रऊ देईनार
मामा नवर्याच येणार हावश्या माझ्या बंधुच
māṇḍavālā mēḍī nakā rū dēīnāra
māmā navaryāca yēṇāra hāvaśyā mājhyā bandhuca
Don’t fix the poles for the shed for marriage immediately
My dear brother’s, the bridegroom’s maternal uncle will be coming
▷ (मांडवाला)(मेडी)(नका)(रऊ)(देईनार)
▷  Maternal_uncle (नवर्याच)(येणार)(हावश्या) my (बंधुच)
pas de traduction en français
[117] id = 102497
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
हे ग बाळाच्या लग्नाची सर्व गोताला हाऊस
चंद्र ज्योतीचा पाऊस ह्यांच्या मामांनी लावली
hē ga bāḷācyā lagnācī sarva gōtālā hāūsa
candra jyōtīcā pāūsa hyāñcyā māmānnī lāvalī
The whole family is fond of participating in the marriage celebration
My son’s maternal uncle lighted the fireworks
▷ (हे) * (बाळाच्या)(लग्नाची)(सर्व)(गोताला)(हाऊस)
▷ (चंद्र)(ज्योतीचा) rain (ह्यांच्या)(मामांनी)(लावली)
pas de traduction en français
[118] id = 102526
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
Village वडगाव - Vadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शंभर माझ गोत गोताची नाही चाड
राही जांभली तुझ येड मावलीच माझ्या
śambhara mājha gōta gōtācī nāhī cāḍa
rāhī jāmbhalī tujha yēḍa māvalīca mājhyā
I have many relatives, but I am not particularly fond of any of them
I am more attached to my mother
▷ (शंभर) my (गोत)(गोताची) not (चाड)
▷  Stays (जांभली) your (येड)(मावलीच) my
pas de traduction en français
[119] id = 102527
पोटे अनुसया - Pote Anusaya
Village हिरलगे - Hirlage
Google Maps | OpenStreetMap
अन मांडवाच्या ग दारी काय मांडव गातयेल
जागा सोडुन सव्वा हात नवर्या बाळाला लय गोत
ana māṇḍavācyā ga dārī kāya māṇḍava gātayēla
jāgā sōḍuna savvā hāta navaryā bāḷālā laya gōta
At the entrance of the shed for marriage, another shed has been put up
The bridegroom has so many relatives, they are sitting in about a yard of space apart from the main shed
▷ (अन)(मांडवाच्या) * (दारी) why (मांडव)(गातयेल)
▷ (जागा)(सोडुन)(सव्वा) hand (नवर्या)(बाळाला)(लय)(गोत)
pas de traduction en français
[120] id = 102528
पोटे अनुसया - Pote Anusaya
Village हिरलगे - Hirlage
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या ग घातगयीला दोन्ही गटार सोडुगयीनी
नवर्या बाळाच ग वर्हाड आल मोटार भरुयीनी
māṇḍavācyā ga ghātagayīlā dōnhī gaṭāra sōḍugayīnī
navaryā bāḷāca ga varhāḍa āla mōṭāra bharuyīnī
The shed for marriage has been erected, avoiding two canals
A carful of people have come with the bridegroom’s marriage party
▷ (मांडवाच्या) * (घातगयीला) both (गटार)(सोडुगयीनी)
▷ (नवर्या)(बाळाच) * (वर्हाड) here_comes (मोटार)(भरुयीनी)
pas de traduction en français
[121] id = 102529
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
Village नांदुरा - Nandura
Google Maps | OpenStreetMap
लग्नाच्या दिवशी वर्हाडी झाले जमा
अजुन नाही आले नवरीचे मामा
lagnācyā divaśī varhāḍī jhālē jamā
ajuna nāhī ālē navarīcē māmā
On the day of the marriage, all from the marriage party have come
The brides maternal uncles have not yet come
▷ (लग्नाच्या)(दिवशी)(वर्हाडी) become (जमा)
▷ (अजुन) not here_comes (नवरीचे) maternal_uncle
pas de traduction en français
[122] id = 102530
निचीत निर्मला - Nichit Nirmala
Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada
Google Maps | OpenStreetMap
लवन (वर्हाड) उतरल पाण्याच्य आसर्याला
कांरज लाविल नवरीच्या बासर्याने (भाची)
lavana (varhāḍa) utarala pāṇyācya āsaryālā
kāṇraja lāvila navarīcyā bāsaryānē (bhācī)
The marriage party is staying where there is the facility of water
My niece’s, the bride’s father-in-law has made arrangements for a fountain
▷ (लवन) ( (वर्हाड) ) (उतरल)(पाण्याच्य)(आसर्याला)
▷ (कांरज)(लाविल) of_bride (बासर्याने) ( (भाची) )
pas de traduction en français
[123] id = 102531
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
घनभर गोत नाही गोताची गरईज
पाठीपुठीची माझी बाळ माझ्या वाड्याच बुरुईज
ghanabhara gōta nāhī gōtācī garīja
pāṭhīpuṭhīcī mājhī bāḷa mājhyā vāḍyāca buruīja
I have many relatives, I don’t need relatives
All my children are the bastions, the strong supports of my house
▷ (घनभर)(गोत) not (गोताची)(गरईज)
▷ (पाठीपुठीची) my son my (वाड्याच)(बुरुईज)
pas de traduction en français
[124] id = 102532
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
Village धमधम - Dhamdham
Google Maps | OpenStreetMap
नवरदेवन गोतानी भुक भरजाई
कला घागरा गव्हाला ठेई
navaradēvana gōtānī bhuka bharajāī
kalā ghāgarā gavhālā ṭhēī
Bridegroom’s relatives are very hungry
Pumpkin Gharage (a fried sweet preparation) are made for them
▷ (नवरदेवन)(गोतानी) hunger (भरजाई)
▷ (कला)(घागरा)(गव्हाला)(ठेई)
pas de traduction en français
[125] id = 102533
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
Google Maps | OpenStreetMap
चुलत पुतणे दोघ दिवाणाला (कोर्टात) गेल
चुलत्याच्या आधी बोल पुतण्यान केल
culata putaṇē dōgha divāṇālā (kōrṭāta) gēla
culatyācyā ādhī bōla putaṇyāna kēla
Paternal uncle and nephew, both went to the Court
Nephew puts the case forward before paternal uncle
▷  Paternal_uncle (पुतणे)(दोघ)(दिवाणाला) ( (कोर्टात) ) gone
▷ (चुलत्याच्या) before says (पुतण्यान) did
pas de traduction en français
[126] id = 102534
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
Google Maps | OpenStreetMap
लग्नाच्या दिशी काय बा न्हणा तुझी घाई
हावशी माझे भाव आले नाही
lagnācyā diśī kāya bā nhaṇā tujhī ghāī
hāvaśī mājhē bhāva ālē nāhī
On the day of marriage, Brahman, why are you so much in a hurry (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time)
My dear brothers have not yet come
▷ (लग्नाच्या)(दिशी) why (बा)(न्हणा)(तुझी)(घाई)
▷ (हावशी)(माझे) brother here_comes not
pas de traduction en français
[127] id = 102535
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
वर्हाड उतरील पाण्याच्या आसर्याला
आता माझा बाळ हुंडा मागे सासर्याला
varhāḍa utarīla pāṇyācyā āsaryālā
ātā mājhā bāḷa huṇḍā māgē sāsaryālā
The marriage party is staying where there is the facility of water
My son asks his father-in-law for a dowry
▷ (वर्हाड)(उतरील)(पाण्याच्या)(आसर्याला)
▷ (आता) my son (हुंडा)(मागे)(सासर्याला)
pas de traduction en français
[128] id = 102536
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी रुसले हिचे भाचा
पडती याच्या पाया शेवंती संग जाया
māṇḍavācyā dārī rusalē hicē bhācā
paḍatī yācyā pāyā śēvantī saṅga jāyā
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
I fall at his feet and implore him to go with the marriage party for Shevanti
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(हिचे)(भाचा)
▷ (पडती) of_his_place (पाया)(शेवंती) with (जाया)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band
[129] id = 102537
जैतुनबी जरबीनंदा - Jaitanbi Jarbinanda
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
इग बंधुची वर्हाड जन म्हणीती जतरा
पाणी बघुनी उतरा
iga bandhucī varhāḍa jana mhaṇītī jatarā
pāṇī baghunī utarā
Brother’s marriage party, people say it’s like a fair
Look at the facility of water and then get down
▷ (इग)(बंधुची)(वर्हाड)(जन)(म्हणीती)(जतरा)
▷  Water, (बघुनी)(उतरा)
pas de traduction en français
[130] id = 102538
जैतुनबी जरबीनंदा - Jaitanbi Jarbinanda
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
इग बंधुच वर्हाड महातपुर गावात थोडी जागा
फुल बागेत गाड्या सोडा
iga bandhuca varhāḍa mahātapura gāvāta thōḍī jāgā
fula bāgēta gāḍyā sōḍā
Brother’s marriage party, the place in the Mahatpur village is not enough
Take the carts to the garden
▷ (इग)(बंधुच)(वर्हाड)(महातपुर)(गावात)(थोडी)(जागा)
▷  Flowers (बागेत)(गाड्या)(सोडा)
pas de traduction en français
[131] id = 102539
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
Village शिवशक्ती नगर - Shivashakti Nagar
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी वर्हाडी झाले पाण्याच्या असर्यानी
कांरज लाविल नवरीच्या सासर्यानी
māṇḍavācyā dārī varhāḍī jhālē pāṇyācyā asaryānī
kāṇraja lāvila navarīcyā sāsaryānī
At the entrance of the shed for marriage, the marriage party is staying where there is the facility of water
The bride’s father-in-law has made arrangements for a fountain
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वर्हाडी) become (पाण्याच्या)(असर्यानी)
▷ (कांरज)(लाविल) of_bride (सासर्यानी)
pas de traduction en français
[132] id = 102540
देसाई सरस्वती - Desai Saraswati
Village गारगोटी - Gargoti
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-40-45 start 01:00 ➡ listen to section
काय मांडव तुम्ही घाला जोता सोडुनी सवा हात
नवर्या बाळाचे गणगोत
kāya māṇḍava tumhī ghālā jōtā sōḍunī savā hāta
navaryā bāḷācē gaṇagōta
You erect a shed for marriage, leaving a distance measured by two arm lengths and one measure of the thumb and little finger extended from the steps
The bridegroom has a big clan
▷  Why (मांडव)(तुम्ही)(घाला)(जोता)(सोडुनी)(सवा) hand
▷ (नवर्या)(बाळाचे)(गणगोत)
pas de traduction en français
[133] id = 102541
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
Village धमधम - Dhamdham
Google Maps | OpenStreetMap
लाडुन बांधील रामाचा चेंडु
जेवढा नवरदेवन गोत
lāḍuna bāndhīla rāmācā cēṇḍu
jēvaḍhā navaradēvana gōta
The shape of the Sweet balls was looking as nice as God Ram’s balls
They were as many in number as the bridegroom’s relatives
▷ (लाडुन)(बांधील) of_Ram (चेंडु)
▷ (जेवढा)(नवरदेवन)(गोत)
pas de traduction en français
[134] id = 102543
टाकरस कासा - Takras Kasa
Village धमधम - Dhamdham
Google Maps | OpenStreetMap
घरी नाही लगीन याव मुळ कशीयाच आल
घरी गुर्हाळ लागल
gharī nāhī lagīna yāva muḷa kaśīyāca āla
gharī gurhāḷa lāgala
There is no wedding at home, what is this invitation for
Sugar-mill has started running on the field
▷ (घरी) not (लगीन)(याव) children (कशीयाच) here_comes
▷ (घरी)(गुर्हाळ)(लागल)
pas de traduction en français
[135] id = 103406
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
लगीन उतरल उतरल काळ्या राती
नवर्यासंग कळवातीणी
lagīna utarala utarala kāḷyā rātī
navaryāsaṅga kaḷavātīṇī
The marriage party has arrived in the dark night
Dancing girls have come with the bridegroom
▷ (लगीन)(उतरल)(उतरल)(काळ्या)(राती)
▷ (नवर्यासंग)(कळवातीणी)
pas de traduction en français
[136] id = 107175
सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
बाई वर्हाड उतरल आंबा सोडुनी वावयरी
जनलोक बोलत्यात लई गोताची नवयरी
bāī varhāḍa utarala āmbā sōḍunī vāvayarī
janalōka bōlatyāta laī gōtācī navayarī
The marriage party got down in the field instead of under the mango tree
People say, the bride has a big clan
▷  Woman (वर्हाड)(उतरल)(आंबा)(सोडुनी)(वावयरी)
▷ (जनलोक)(बोलत्यात)(लई)(गोताची)(नवयरी)
pas de traduction en français
[137] id = 109903
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
मांडवाच्या दारी बाई धर्माचा मामा नका
आता येयील माझा सका
māṇḍavācyā dārī bāī dharmācā māmā nakā
ātā yēyīla mājhā sakā
At the entrance of the shed for marriage, I don’t want adopted brother as maternal uncle
My real brother will come soon
▷ (मांडवाच्या)(दारी) woman (धर्माचा) maternal_uncle (नका)
▷ (आता)(येयील) my (सका)
pas de traduction en français
[138] id = 109917
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
मांडवाच्या दारी मेव्हण्याचा गोतावळा
साळु मयीनाचा माझ्या नवरा चौरंगी संभाळा
māṇḍavācyā dārī mēvhaṇyācā gōtāvaḷā
sāḷu mayīnācā mājhyā navarā cauraṅgī sambhāḷā
At the entrance of the shed for marriage, brother-in-law has many relatives
My daughter Salu*’s husband sitting on the low stool, look after him well
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मेव्हण्याचा)(गोतावळा)
▷ (साळु)(मयीनाचा) my (नवरा)(चौरंगी)(संभाळा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[139] id = 109921
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
Google Maps | OpenStreetMap
लग्नाची लग्नचिठ्ठी धाडीते खेड्या पाड्या
बाप माझ्या सोईर्याच्या पहिली चिठ्ठी तुझ्या वाड्या
lagnācī lagnaciṭhṭhī dhāḍītē khēḍyā pāḍyā
bāpa mājhyā sōīryācyā pahilī ciṭhṭhī tujhyā vāḍyā
Marriage invitations, I send to different villages
But first to your my father’s house
▷ (लग्नाची)(लग्नचिठ्ठी)(धाडीते)(खेड्या)(पाड्या)
▷  Father my (सोईर्याच्या)(पहिली)(चिठ्ठी) your (वाड्या)
pas de traduction en français
[140] id = 109932
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
दुर जाणवसा नो देवा माझ्या भावा
दारी मुरमाचे खडे पडती माझ जाऊवा
dura jāṇavasā nō dēvā mājhyā bhāvā
dārī muramācē khaḍē paḍatī mājha jāūvā
My brother, don’t give a house for the marriage party which is far
Due to the stones in front of the door, my sisters-in-law will fall down
▷  Far_away (जाणवसा)(नो)(देवा) my brother
▷ (दारी)(मुरमाचे)(खडे)(पडती) my (जाऊवा)
pas de traduction en français
[141] id = 109935
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी रुसला माझा भाया
किती पडु पाया शेवंती संग जाया
māṇḍavācyā dārī rusalā mājhā bhāyā
kitī paḍu pāyā śēvantī saṅga jāyā
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
I fall at his feet and implore him, to go with the marriage party for Shevanti
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसला) my (भाया)
▷ (किती)(पडु)(पाया)(शेवंती) with (जाया)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band
[142] id = 110086
तुपे इंदु - Tupe Indu
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-51-05 start 01:53 ➡ listen to section
मोठ्याचा नवरा काळ्या वावयरी थोपयला
नवर्याला लई गोत सांगा नवरीच्या बापाला
mōṭhyācā navarā kāḷyā vāvayarī thōpayalā
navaryālā laī gōta sāṅgā navarīcyā bāpālā
Bridegroom from a rich family, he has stopped in the field with black soil
His clan is very big, woman, go and tell the bride’s father
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(काळ्या)(वावयरी)(थोपयला)
▷ (नवर्याला)(लई)(गोत) with of_bride (बापाला)
pas de traduction en français
[143] id = 110090
तुपे इंदु - Tupe Indu
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-51-05 start 03:21 ➡ listen to section
मोठ्याचा नवयरा याच वर्हाड का ग थोड
याच्या भाच्या मावश्या भाच्या लेकुरवाळ्या शिरवळाला गेल गाड
mōṭhyācā navayarā yāca varhāḍa kā ga thōḍa
yācyā bhācyā māvaśyā bhācyā lēkuravāḷyā śiravaḷālā gēla gāḍa
Bridegroom from a rich family, do you think his marriage party is small
Carts with his nieces, maternal aunts, nieces with children have gone to Shirval
▷ (मोठ्याचा)(नवयरा)(याच)(वर्हाड)(का) * (थोड)
▷  Of_his_place (भाच्या)(मावश्या)(भाच्या)(लेकुरवाळ्या)(शिरवळाला) gone (गाड)
pas de traduction en français
[144] id = 110242
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-01
वर्हाड उतरल आंबा सोडुन पिंपरीखाली
बंधु माझा छत्रीखाली
varhāḍa utarala āmbā sōḍuna pimparīkhālī
bandhu mājhā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
My brother is under an umbrella
▷ (वर्हाड)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखाली)
▷  Brother my (छत्रीखाली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Maternal aunt
  2. Paternal aunt
  3. Groom’s sister
  4. Sister-in-law of groom’s mother
  5. Paternal uncle and aunt, children
  6. Paternal aunt’s daughter
  7. Husband of mother’s sister
  8. Large clan of the bridegroom, got
⇑ Top of page ⇑