➡ Display songs in class at higher level (D12-04)8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 23701 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | गाडीवर रुखवत कोण मागती हवशी सांगते बाई तुला नवर्या बाळाची मावशी gāḍīvara rukhavata kōṇa māgatī havaśī sāṅgatē bāī tulā navaryā bāḷācī māvaśī | ✎ Who is this person who takes the lead in demanding a cartful of Rukhavat I tell you, woman, she is the bridegroom’s maternal aunt ▷ (गाडीवर)(रुखवत) who (मागती)(हवशी) ▷ I_tell woman to_you (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[2] id = 23702 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal Google Maps | OpenStreetMap | माडीवर जानवसा कोण मागती हावशी बाळा ग याची माझ्या नवर्या बाळाची मावशी māḍīvara jānavasā kōṇa māgatī hāvaśī bāḷā ga yācī mājhyā navaryā bāḷācī māvaśī | ✎ Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is my son’s, the bridegroom’s, maternal aunt ▷ (माडीवर)(जानवसा) who (मागती)(हावशी) ▷ Child * (याची) my (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[3] id = 23703 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली पानाची बाळायाची माझ्या मावशी रुसली मानाची māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī pānācī bāḷāyācī mājhyā māvaśī rusalī mānācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the basket of betel leaves is drying My son’s maternal aunt who will receive the actual honour, is sulking ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली)(पानाची) ▷ (बाळायाची) my maternal_aunt (रुसली)(मानाची) | pas de traduction en français |
[4] id = 23704 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | नव्या मांडवाच्या दारी कोण बोलती हवशी जानवशाला जागा माग नवर्या बाळाची मावशी navyā māṇḍavācyā dārī kōṇa bōlatī havaśī jānavaśālā jāgā māga navaryā bāḷācī māvaśī | ✎ At the entrance of the new shed for marriage, who is this person who takes the lead in demanding Bridegroom’s maternal aunt is asking for a place to stay for the marriage party ▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी) who (बोलती)(हवशी) ▷ (जानवशाला)(जागा)(माग)(नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[5] id = 23705 ✓ निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra Village निवे - Nive Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी कोण बोलती हावशी बाळायाची माझ्या नवर्या बाळाची मावशी māṇḍavācyā dārī kōṇa bōlatī hāvaśī bāḷāyācī mājhyā navaryā bāḷācī māvaśī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is this person who takes the lead in demanding My son’s, the bridegroom’s maternal aunt ▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (बोलती)(हावशी) ▷ (बाळायाची) my (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[6] id = 40325 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | माडीचा जानवसा कोण मागती हावशी नवर्या मुलाची मावशी māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī hāvaśī navaryā mulācī māvaśī | ✎ Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s maternal aunt ▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(हावशी) ▷ (नवर्या)(मुलाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[6] id = 40690 ✓ ढेबे ठकु - Dhebe Thaku Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | नव्या मांडवाच्या दारी कोण बोलती हवशी नवर्या बाळाला ओवाळती नवर्या बाळाची मावशी navyā māṇḍavācyā dārī kōṇa bōlatī havaśī navaryā bāḷālā ōvāḷatī navaryā bāḷācī māvaśī | ✎ At the entrance of the new shed for marriage, who is this person who takes the lead in demanding She is the bridegroom’s maternal aunt, waving a plate with lamps around him ▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी) who (बोलती)(हवशी) ▷ (नवर्या)(बाळाला)(ओवाळती)(नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[8] id = 48436 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी कोण हिंडती हावशी नव-याबाळाची मावशी māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatī hāvaśī nava-yābāḷācī māvaśī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is this person who going around and taking the lead in demanding She is the bridegroom’s maternal aunt ▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडती)(हावशी) ▷ (नव-याबाळाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[9] id = 48902 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon Google Maps | OpenStreetMap | माडीचा जानवसा कोण मागती हावशी नवरदेवाची मावशी māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī hāvaśī navaradēvācī māvaśī | ✎ Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s maternal aunt ▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(हावशी) ▷ (नवरदेवाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[10] id = 49968 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | माडीचा जानवसा कोण मागती हावशी नव-या बाळाची मावशी māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī hāvaśī nava-yā bāḷācī māvaśī | ✎ Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s maternal aunt ▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(हावशी) ▷ (नव-या)(बाळाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[11] id = 50089 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | तीन माडीचा जानवसा कोण मागती हावशी नव-या बाळाची मावशी tīna māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī hāvaśī nava-yā bāḷācī māvaśī | ✎ Who is this person who takes the lead in demanding for a house with three floors for the marriage party She is the bridegroom’s maternal aunt ▷ (तीन)(माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(हावशी) ▷ (नव-या)(बाळाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[12] id = 51932 ✓ बागल गजराबाई अभिमान - Bagal Gajara Abhiman Village ब्रह्मगाव - Brahmagaon Google Maps | OpenStreetMap | माडीचा जानवसा कोण मागती हवशी नवर्या बाळाची मावशी māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī havaśī navaryā bāḷācī māvaśī | ✎ Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s maternal aunt ▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(हवशी) ▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[13] id = 53657 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani Google Maps | OpenStreetMap | माडीचा जानवसा कोण मागती हावशी नवर्या बाळाची मावशी māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī hāvaśī navaryā bāḷācī māvaśī | ✎ Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s maternal aunt ▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(हावशी) ▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[14] id = 53659 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala Google Maps | OpenStreetMap | माडीचा जानवसा कोण मागती हावशी नवरदेवाची मावशी māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī hāvaśī navaradēvācī māvaśī | ✎ Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s maternal aunt ▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(हावशी) ▷ (नवरदेवाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[15] id = 64315 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | माडीचा जाणवसा कोण मागती हावशी नवर्या बाळाची मावशी māḍīcā jāṇavasā kōṇa māgatī hāvaśī navaryā bāḷācī māvaśī | ✎ Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s maternal aunt ▷ (माडीचा)(जाणवसा) who (मागती)(हावशी) ▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[16] id = 64316 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra Village माढा - Madha Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी कोण हिंडते हावशी नवर्या बाळाची मावशी māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatē hāvaśī navaryā bāḷācī māvaśī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is person going around and taking the lead in demanding She is the bridegroom’s maternal aunt ▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडते)(हावशी) ▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[17] id = 64317 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur Google Maps | OpenStreetMap | माडीचा जानवसा कोण मागती हवशी कोण मागती हवशी नवर्या बाळाची मावशी māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī havaśī kōṇa māgatī havaśī navaryā bāḷācī māvaśī | ✎ Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s maternal aunt ▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(हवशी) ▷ Who (मागती)(हवशी)(नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[18] id = 64318 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | माडीच बिरड कोण मागती हावशी नवर्या बाळाची मावशी भाच्या माझ्य देसायाची māḍīca biraḍa kōṇa māgatī hāvaśī navaryā bāḷācī māvaśī bhācyā mājhya dēsāyācī | ✎ Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is my nephew Desai*’s, an important person’s, the bridegroom’s, maternal aunt ▷ (माडीच)(बिरड) who (मागती)(हावशी) ▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt (भाच्या) my (देसायाची) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 64319 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | महाडीचा जाणवसा कोण मागते हावशी नवर्या बाळाची मावशी mahāḍīcā jāṇavasā kōṇa māgatē hāvaśī navaryā bāḷācī māvaśī | ✎ Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s maternal aunt ▷ (महाडीचा)(जाणवसा) who (मागते)(हावशी) ▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[20] id = 64320 ✓ देशमुख निर्मला - Deshmukh Nirmala Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | महाडीचा जाणवसा कोण मागती हावशी नवर्या बाळाची मावशी mahāḍīcā jāṇavasā kōṇa māgatī hāvaśī navaryā bāḷācī māvaśī | ✎ Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s maternal aunt ▷ (महाडीचा)(जाणवसा) who (मागती)(हावशी) ▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[21] id = 64321 ✓ पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी कोण हिंडती हावशी नवर्या बाळाची मावशी māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatī hāvaśī navaryā bāḷācī māvaśī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is this person who takes the lead in demanding She is the bridegroom’s maternal aunt ▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडती)(हावशी) ▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[22] id = 69164 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | माडीचा जानवसा कोण मागती हावयशी नवर्या बाळाची मावयशी māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī hāvayaśī navaryā bāḷācī māvayaśī | ✎ Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s maternal aunt ▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(हावयशी) ▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावयशी) | pas de traduction en français |
[23] id = 72732 ✓ काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | माडीचा जानवसा कोण मागीती हावसी नवर्या बाळाची मावशी māḍīcā jānavasā kōṇa māgītī hāvasī navaryā bāḷācī māvaśī | ✎ Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s maternal aunt ▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागीती)(हावसी) ▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[24] id = 78110 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | महाडीच बिर्हाड कोण मागती हावशी नवर्या बाळाची मावशी mahāḍīca birhāḍa kōṇa māgatī hāvaśī navaryā bāḷācī māvaśī | ✎ Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s maternal aunt ▷ (महाडीच)(बिर्हाड) who (मागती)(हावशी) ▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[25] id = 82930 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी शेवंता राहेली बाळाची मावशी निलीवंता नाही आली māṇḍavācyā dārī śēvantā rāhēlī bāḷācī māvaśī nilīvantā nāhī ālī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Shevanti ritual is waiting Son’s maternal aunt, Nilavanti, has not yet come ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(शेवंता)(राहेली) ▷ (बाळाची) maternal_aunt (निलीवंता) not has_come | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. | ||
[26] id = 82934 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी शेवंती गजराची बाळाची मावशी नारळी काय पदराची māṇḍavācyā dārī śēvantī gajarācī bāḷācī māvaśī nāraḷī kāya padarācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Shevanti ritual is taking place to the sound of a band playing Son’s maternal aunt is the one wearing a sari with the its end having a Narali design ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(शेवंती)(गजराची) ▷ (बाळाची) maternal_aunt coconut why (पदराची) | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. | ||
[27] id = 88400 ✓ भोसले प्रभावती - Bhosale Prabhawati Village कोठाळा - Kothala Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी कोण रुसली हावशी बाळ हरिची माझ्या नवरदेवाची मावशी māṇḍavācyā dārī kōṇa rusalī hāvaśī bāḷa haricī mājhyā navaradēvācī māvaśī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is this person who takes the lead in demanding She is my son Hari*’s, the bridegroom’s, maternal aunt ▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (रुसली)(हावशी) ▷ Son (हरिची) my (नवरदेवाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 88402 ✓ कदम सुरेखा - Kadam Surekha Village भिसेगाव - Bhisegaon Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी कोणा रुसली गवळण नवरदेवाची मावळण बाळ हरिची माझ्या māṇḍavācyā dārī kōṇā rusalī gavaḷaṇa navaradēvācī māvaḷaṇa bāḷa haricī mājhyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is this woman who is sulking She is my son Hari*’s, the bridegroom’s, paternal aunt ▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (रुसली)(गवळण) ▷ (नवरदेवाची)(मावळण) son (हरिची) my | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 88404 ✓ निचीत निर्मला - Nichit Nirmala Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा घोड्यावर परण्या जाती याच्या बांशिगाचे मोती मामाजी सावरती mōṭhyācā navarā ghōḍyāvara paraṇyā jātī yācyā bāñśigācē mōtī māmājī sāvaratī | ✎ Bridegroom from a rich family, is going for his marriage, riding on a horse His maternal uncle holds the pearls of his bashing* in place ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(घोड्यावर)(परण्या) caste ▷ Of_his_place (बांशिगाचे)(मोती)(मामाजी)(सावरती) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 88405 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon Google Maps | OpenStreetMap | माडीचा जाणवसा कोण मागीत हावनीशी नवर्या बाळाची मावशी māḍīcā jāṇavasā kōṇa māgīta hāvanīśī navaryā bāḷācī māvaśī | ✎ Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s maternal aunt ▷ (माडीचा)(जाणवसा) who (मागीत)(हावनीशी) ▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[31] id = 88406 ✓ माळी भागू - Mali Bhagu Village जळगाव - Jalgaon Google Maps | OpenStreetMap | महाडीवरी बिर्हाड कोण मागती हावशी नवर्या राघुची मावशी बाळ हरिची माझ्या mahāḍīvarī birhāḍa kōṇa māgatī hāvaśī navaryā rāghucī māvaśī bāḷa haricī mājhyā | ✎ Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is my son Hari*’s, the bridegroom’s, maternal aunt ▷ (महाडीवरी)(बिर्हाड) who (मागती)(हावशी) ▷ (नवर्या)(राघुची) maternal_aunt son (हरिची) my | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 88407 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | असा माडीचा जाणवसा कोण मागती हौवयशी नवर्या बाळाची मावशी asā māḍīcā jāṇavasā kōṇa māgatī hauvayaśī navaryā bāḷācī māvaśī | ✎ Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s maternal aunt ▷ (असा)(माडीचा)(जाणवसा) who (मागती)(हौवयशी) ▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[33] id = 88408 ✓ माकणे गोदावरी - Makane Godhavari Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | बाळ माझा नवरा झाला शिणगार बाळाचा होऊ द्या मामा मावशी येऊ द्या bāḷa mājhā navarā jhālā śiṇagāra bāḷācā hōū dyā māmā māvaśī yēū dyā | ✎ My son has become the bridegroom, let him dress up and get ready Let his maternal uncle and aunt come ▷ Son my (नवरा)(झाला) covered (बाळाचा)(होऊ)(द्या) ▷ Maternal_uncle maternal_aunt (येऊ)(द्या) | pas de traduction en français |
[34] id = 88409 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी कोण बोलली हावशी नवरदेवाची मावशी māṇḍavācyā dārī kōṇa bōlalī hāvaśī navaradēvācī māvaśī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is this person who takes the lead in demanding She is the bridegroom’s maternal aunt ▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (बोलली)(हावशी) ▷ (नवरदेवाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[35] id = 88410 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी हिंडती हावशी नवर्या बाळाची मावशी māṇḍavācyā dārī hiṇḍatī hāvaśī navaryā bāḷācī māvaśī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is this person going around and taking the lead in demanding She is the bridegroom’s maternal aunt ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हिंडती)(हावशी) ▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[36] id = 99212 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या ग दारी कोण हिंडती हवशी नवर्या बाळाची मावशी नेणंत्या बाळाची māṇḍavācyā ga dārī kōṇa hiṇḍatī havaśī navaryā bāḷācī māvaśī nēṇantyā bāḷācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is this person going around and taking the lead in demanding She is my young son’s, the bridegroom’s maternal aunt ▷ (मांडवाच्या) * (दारी) who (हिंडती)(हवशी) ▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt (नेणंत्या)(बाळाची) | pas de traduction en français |
[37] id = 99213 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी जाणवसा कोण मागती हवशी नवर्या बाळाची मावशी māṇḍavācyā dārī jāṇavasā kōṇa māgatī havaśī navaryā bāḷācī māvaśī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is this person who takes the lead in demanding for a house for the marriage party She is the bridegroom’s maternal aunt ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाणवसा) who (मागती)(हवशी) ▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[38] id = 99214 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी जाणवसा कोण मागती हवशी नवर्या बाळाची मावशी māṇḍavācyā dārī jāṇavasā kōṇa māgatī havaśī navaryā bāḷācī māvaśī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is this person who takes the lead in demanding for a house for the marriage party She is the bridegroom’s maternal aunt ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाणवसा) who (मागती)(हवशी) ▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[39] id = 102494 ✓ कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai Village गातेगाव - Gategaon Google Maps | OpenStreetMap | आव लगनाचा सामान रातीमधी केला मुळ मावशीला गेला āva laganācā sāmāna rātīmadhī kēlā muḷa māvaśīlā gēlā | ✎ All the material needed for the marriage was readied in the night By the maternal aunt, whom he had gone to fetch ▷ (आव)(लगनाचा)(सामान)(रातीमधी) did ▷ Children (मावशीला) has_gone | pas de traduction en français |
[40] id = 103445 ✓ डवरी लक्ष्मी - Dawari Laxmi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage Google Maps | OpenStreetMap | मांडव तुम्ही घाला पाला पाडीला बावचीचा छंद नवर्याच्या मावशीचा māṇḍava tumhī ghālā pālā pāḍīlā bāvacīcā chanda navaryācyā māvaśīcā | ✎ You erect a shed for marriage, Bavachi leaves have been taken down from the plant It is the bridegroom’s maternal aunt’s wish ▷ (मांडव)(तुम्ही)(घाला)(पाला)(पाडीला)(बावचीचा) ▷ (छंद)(नवर्याच्या)(मावशीचा) | pas de traduction en français |
Notes => | Bridegroom’s maternal aunt asks Bavachi leaves to be taken down from the plantfor making Utane* to be applied on the bridegroom’s body. Bavachi leaves are used for making fragrant Utane*. | ||
[41] id = 110083 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-05 start 00:34 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी जाणवसा कोण मागती हावशी माझ्या नवर्या बाळाची मावशी māṇḍavācyā dārī jāṇavasā kōṇa māgatī hāvaśī mājhyā navaryā bāḷācī māvaśī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is this enthusiastic person who is asking for a house for the marriage party She is my son’s maternal aunt ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाणवसा) who (मागती)(हावशी) ▷ My (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[42] id = 47067 ✓ कुलाळ धना - Kulal Dhana Village अधुरड - Adhurad Google Maps | OpenStreetMap | माडीचा जानवसा कोण मागती हावशी नवर्या मुलाची मावशी māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī hāvaśī navaryā mulācī māvaśī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is this person who takes the lead in demanding for a house for the marriage party She is the bridegroom’s maternal aunt ▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(हावशी) ▷ (नवर्या)(मुलाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[1] id = 23707 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | गाडीवर रुखवत कोण मागती गवळण सांगते बाई तुला नवर्या बाळाची मावळण gāḍīvara rukhavata kōṇa māgatī gavaḷaṇa sāṅgatē bāī tulā navaryā bāḷācī māvaḷaṇa | ✎ Who is this person who is taking the lead in demanding a cartful of Rukhavat I tell you, woman, she is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister) ▷ (गाडीवर)(रुखवत) who (मागती)(गवळण) ▷ I_tell woman to_you (नवर्या)(बाळाची)(मावळण) | pas de traduction en français |
[2] id = 23708 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal Google Maps | OpenStreetMap | माडीवर जानवसा कोण मागाती गवळण सांगते बाई ग नवर्या बाळाची मावळण māḍīvara jānavasā kōṇa māgātī gavaḷaṇa sāṅgatē bāī ga navaryā bāḷācī māvaḷaṇa | ✎ Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party I tell you, woman, she is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister) ▷ (माडीवर)(जानवसा) who (मागाती)(गवळण) ▷ I_tell woman * (नवर्या)(बाळाची)(मावळण) | pas de traduction en français |
[3] id = 23709 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी बाई कोण बोलती गवळण सांगते बाई तुला नवर्या बाळाची मावळण māṇḍavācyā dārī bāī kōṇa bōlatī gavaḷaṇa sāṅgatē bāī tulā navaryā bāḷācī māvaḷaṇa | ✎ At the entrance of the new shed for marriage, who is this person taking a lead for demanding I tell you, woman, she is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister) ▷ (मांडवाच्या)(दारी) woman who (बोलती)(गवळण) ▷ I_tell woman to_you (नवर्या)(बाळाची)(मावळण) | pas de traduction en français |
[4] id = 23710 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | नव्या मांडवाच्या दारी कोण बोलती गवळण जानवशाला जागा माग नवर्या बाळाची मावळण navyā māṇḍavācyā dārī kōṇa bōlatī gavaḷaṇa jānavaśālā jāgā māga navaryā bāḷācī māvaḷaṇa | ✎ At the entrance of the new shed for marriage, who is this person taking a lead for demanding She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister) asking for a house for the marriage party ▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी) who (बोलती)(गवळण) ▷ (जानवशाला)(जागा)(माग)(नवर्या)(बाळाची)(मावळण) | pas de traduction en français |
[5] id = 38681 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी कोण बसली गवळण नवर्या बाळाची मावळण māṇḍavācyā dārī kōṇa basalī gavaḷaṇa navaryā bāḷācī māvaḷaṇa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is this person sitting She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister) ▷ (मांडवाच्या)(दारी) who sitting (गवळण) ▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण) | pas de traduction en français |
[6] id = 40691 ✓ ढेबे ठकु - Dhebe Thaku Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | नव्या मांडवाच्या दारी कोण बोलती गौळण वार घालती पदरानी नवर्या बाळाची मावळण navyā māṇḍavācyā dārī kōṇa bōlatī gauḷaṇa vāra ghālatī padarānī navaryā bāḷācī māvaḷaṇa | ✎ At the entrance of the new shed for marriage, who is this person taking a lead for demanding Fanning the bridegroom with the end of her sari, she is his paternal aunt (father’s sister) ▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी) who (बोलती)(गौळण) ▷ (वार)(घालती)(पदरानी)(नवर्या)(बाळाची)(मावळण) | pas de traduction en français |
[7] id = 40692 ✓ ढेबे ठकु - Dhebe Thaku Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | नव्या मांडवाच्या दारी कोण बोलती गौळण मागती माडीवर जानवसा नवर्या बाळाची मावळण navyā māṇḍavācyā dārī kōṇa bōlatī gauḷaṇa māgatī māḍīvara jānavasā navaryā bāḷācī māvaḷaṇa | ✎ At the entrance of the new shed for marriage, who is this person taking a lead for demanding She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister) asking for a house with an upper floor for the marriage party ▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी) who (बोलती)(गौळण) ▷ (मागती)(माडीवर)(जानवसा)(नवर्या)(बाळाची)(मावळण) | pas de traduction en français |
[8] id = 47618 ✓ डफळ साळु - Daphal Salu Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी कोण बघती हावशी नव-या बाळाची मावशी māṇḍavācyā dārī kōṇa baghatī hāvaśī nava-yā bāḷācī māvaśī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is this person taking the lead in demanding She is the bridegroom’s maternal aunt ▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (बघती)(हावशी) ▷ (नव-या)(बाळाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[9] id = 47619 ✓ गुरव ज्योती - Gurav Jyoti Village गुरववाडी - Guravwadi Google Maps | OpenStreetMap | माडीचा जानवास कोण मागीतो गवळण नव-याबाळाची मावळण māḍīcā jānavāsa kōṇa māgītō gavaḷaṇa nava-yābāḷācī māvaḷaṇa | ✎ Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister) ▷ (माडीचा)(जानवास) who (मागीतो)(गवळण) ▷ (नव-याबाळाची)(मावळण) | pas de traduction en français |
[10] id = 48830 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी कोण हिंडती गवळण नव-या या बाळाची मावळण māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatī gavaḷaṇa nava-yā yā bāḷācī māvaḷaṇa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is this person who going around and taking the lead in demanding She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister) ▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडती)(गवळण) ▷ (नव-या)(या)(बाळाची)(मावळण) | pas de traduction en français |
[11] id = 50088 ✓ गायकवाड सविता - Gaykwad Savita Village हिवरे - Hivare Google Maps | OpenStreetMap | तीन माडीचा जानवसा कोण मागती गवळण नव-या बाळाची मावळण tīna māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa nava-yā bāḷācī māvaḷaṇa | ✎ Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with three upper floors for the marriage party She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister) ▷ (तीन)(माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गवळण) ▷ (नव-या)(बाळाची)(मावळण) | pas de traduction en français |
[12] id = 50362 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी कोण बसली गवळण नवर्या बाळाची मावळण māṇḍavācyā dārī kōṇa basalī gavaḷaṇa navaryā bāḷācī māvaḷaṇa | ✎ Who is this woman sitting at the entrance of the shed for marriage She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister) ▷ (मांडवाच्या)(दारी) who sitting (गवळण) ▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण) | pas de traduction en français |
[13] id = 51933 ✓ बागल गजराबाई अभिमान - Bagal Gajara Abhiman Village ब्रह्मगाव - Brahmagaon Google Maps | OpenStreetMap | माडीचा जानवसा कोण मागती गवळण नवर्या बाळाची मावळण māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa navaryā bāḷācī māvaḷaṇa | ✎ Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister) ▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गवळण) ▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण) | pas de traduction en français |
[14] id = 53658 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala Google Maps | OpenStreetMap | माडीचा जानवसा कोण मागती गवळण नवरदेवाची मावळण māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa navaradēvācī māvaḷaṇa | ✎ Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister) ▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गवळण) ▷ (नवरदेवाची)(मावळण) | pas de traduction en français |
[15] id = 53661 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | असा माडीचा जानवसा कोण मागती गवळण नवर्या बाळाची मावळण asā māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa navaryā bāḷācī māvaḷaṇa | ✎ Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister) ▷ (असा)(माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गवळण) ▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण) | pas de traduction en français |
[16] id = 60049 ✓ वाईकर त्रिवेणी - Waikar Triveni Village पुणे - Pune Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी उभी कोण गवळण ही तर जीतू बाळाची मावळण māṇḍavācyā dārī ubhī kōṇa gavaḷaṇa hī tara jītū bāḷācī māvaḷaṇa | ✎ Who is this woman standing near the entrance of the shed for marriage She is Jeetu’s, the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister) ▷ (मांडवाच्या)(दारी) standing who (गवळण) ▷ (ही) wires (जीतू)(बाळाची)(मावळण) | pas de traduction en français |
[17] id = 64322 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | माडीचा बिर्हाड कोण मागती गवळण नवर्या बाळाची मावळण जिमेदार बंधवाची māḍīcā birhāḍa kōṇa māgatī gavaḷaṇa navaryā bāḷācī māvaḷaṇa jimēdāra bandhavācī | ✎ Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s paternal aunt, responsible sister of her brother (groom’s father) ▷ (माडीचा)(बिर्हाड) who (मागती)(गवळण) ▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण)(जिमेदार)(बंधवाची) | pas de traduction en français |
[18] id = 64323 ✓ पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी कोण हिंडती गवळण नवर्या बाळाची मावळण māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatī gavaḷaṇa navaryā bāḷācī māvaḷaṇa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is this person who going around and taking the lead in demanding She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister) ▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडती)(गवळण) ▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण) | pas de traduction en français |
[19] id = 64324 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan Village माढा - Madha Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या ग दारी हिंडते गवळण नवर्या बाळाची मावळण māṇḍavācyā ga dārī hiṇḍatē gavaḷaṇa navaryā bāḷācī māvaḷaṇa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is this person who going around and taking the lead in demanding She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister) ▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(हिंडते)(गवळण) ▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण) | pas de traduction en français |
[20] id = 64325 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | माडीचा जाणवसा कोण मागती गवळण नवर्या बाळाची मावळण māḍīcā jāṇavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa navaryā bāḷācī māvaḷaṇa | ✎ Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister) ▷ (माडीचा)(जाणवसा) who (मागती)(गवळण) ▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण) | pas de traduction en français |
[21] id = 64326 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur Google Maps | OpenStreetMap | माडीचा जाणवसा कोण मागती गवळण नवर्या बाळाची ना ग मावळण māḍīcā jāṇavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa navaryā bāḷācī nā ga māvaḷaṇa | ✎ Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister) ▷ (माडीचा)(जाणवसा) who (मागती)(गवळण) ▷ (नवर्या)(बाळाची) * * (मावळण) | pas de traduction en français |
[22] id = 67982 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | माडीचा जानवसा कोण मागीते गवळण नवर्या बाळाची मावळण māḍīcā jānavasā kōṇa māgītē gavaḷaṇa navaryā bāḷācī māvaḷaṇa | ✎ Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister) ▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागीते)(गवळण) ▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण) | pas de traduction en français |
[23] id = 68813 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी हायव करंजी कामाची आत्या बोलवा मानाची māṇḍavācyā dārī hāyava karañjī kāmācī ātyā bōlavā mānācī | ✎ There is a fountain at the entrance of the shed for marriage Call (the bridegroom’s) paternal aunt who is privileged to receive the honour ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हायव)(करंजी) ▷ (कामाची)(आत्या)(बोलवा)(मानाची) | pas de traduction en français |
[24] id = 71775 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी कोण हिंडती गवळण नवर्या बाईची मावळण māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatī gavaḷaṇa navaryā bāīcī māvaḷaṇa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is this person who going around and taking the lead in demanding She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister) ▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडती)(गवळण) ▷ (नवर्या)(बाईची)(मावळण) | pas de traduction en français |
[25] id = 78503 ✓ खाडे इंदूमती - Khade Indumati Village अकलूज - Akluj Google Maps | OpenStreetMap | माडीचा जानवसा कोण मागची गहीन नवर्या बाळाची बहीण māḍīcā jānavasā kōṇa māgacī gahīna navaryā bāḷācī bahīṇa | ✎ Who is this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s sister ▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागची)(गहीन) ▷ (नवर्या)(बाळाची) sister | pas de traduction en français |
[26] id = 81382 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी कोण हिंडतया शांत नवर्या बाळाची आत्या māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatayā śānta navaryā bāḷācī ātyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is this person who going around quietly She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister) ▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडतया)(शांत) ▷ (नवर्या)(बाळाची)(आत्या) | pas de traduction en français |
[27] id = 82215 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | माडीचे बिर्हाड कोण मागती गवळण नवर्या बाळाची मावळण māḍīcē birhāḍa kōṇa māgatī gavaḷaṇa navaryā bāḷācī māvaḷaṇa | ✎ Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister) ▷ (माडीचे)(बिर्हाड) who (मागती)(गवळण) ▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण) | pas de traduction en français |
[28] id = 88411 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon Google Maps | OpenStreetMap | माडीचा ग जाणवसा कोण मागीती गवळण नवर्या बाळाची मावळण māḍīcā ga jāṇavasā kōṇa māgītī gavaḷaṇa navaryā bāḷācī māvaḷaṇa | ✎ Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister) ▷ (माडीचा) * (जाणवसा) who (मागीती)(गवळण) ▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण) | pas de traduction en français |
[29] id = 88412 ✓ कुलाळ धना - Kulal Dhana Village अधुरड - Adhurad Google Maps | OpenStreetMap | तीन माडीचा जाणवसा कोण मागती गवळण नवर्या मुलाची मावळण tīna māḍīcā jāṇavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa navaryā mulācī māvaḷaṇa | ✎ Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with three floors for the marriage party She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister) ▷ (तीन)(माडीचा)(जाणवसा) who (मागती)(गवळण) ▷ (नवर्या)(मुलाची)(मावळण) | pas de traduction en français |
[30] id = 88413 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | माडीचा जाणवसा कोण मागती गवळण नवर्या बाळाची मावळण māḍīcā jāṇavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa navaryā bāḷācī māvaḷaṇa | ✎ Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party (father’s sister) She is the bridegroom’s paternal aunt ▷ (माडीचा)(जाणवसा) who (मागती)(गवळण) ▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण) | pas de traduction en français |
[31] id = 88414 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी हिरव्या पातळाची कोण आत्याबाई मावळण māṇḍavācyā dārī hiravyā pātaḷācī kōṇa ātyābāī māvaḷaṇa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, whois this in a green sari She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हिरव्या)(पातळाची) who ▷ (आत्याबाई)(मावळण) | pas de traduction en français |
[32] id = 88415 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी कोण बोलली गवळण नवरदेवाची मावळण māṇḍavācyā dārī kōṇa bōlalī gavaḷaṇa navaradēvācī māvaḷaṇa | ✎ Who is this person who is taking the lead in demanding She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister) ▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (बोलली)(गवळण) ▷ (नवरदेवाची)(मावळण) | pas de traduction en français |
[33] id = 88416 ✓ पाटील आनंदी - Patil Anandi Village वाघुर्डे - Waghurde Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी कोण हिंडती शात हाय आत भाच्या माझ्या दोसायाची नवरया बाळाची आत्या māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatī śāta hāya āta bhācyā mājhyā dōsāyācī navarayā bāḷācī ātyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is this woman going around quietly My nephew, the bridegroom is an important person, she is his paternal aunt (father’s sister) ▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडती)(शात)(हाय)(आत)(भाच्या) my (दोसायाची)(नवरया)(बाळाची)(आत्या) | pas de traduction en français |
[34] id = 88417 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | महारोतीच्या पारावरी एक दुरडी पानाची आत रुसली मानाची नेनत्या बाळाची मावळाण mahārōtīcyā pārāvarī ēka duraḍī pānācī āta rusalī mānācī nēnatyā bāḷācī māvaḷāṇa | ✎ A basket full of betel leaves on the platform around the tree near Maruti* temple The one who is privileged to receive the honour, my young son’s, the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister) is sulking inside ▷ (महारोतीच्या)(पारावरी)(एक)(दुरडी)(पानाची) ▷ (आत)(रुसली)(मानाची)(नेनत्या)(बाळाची)(मावळाण) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 88445 ✓ पाटील आनंदी - Patil Anandi Village वाघुर्डे - Waghurde Google Maps | OpenStreetMap | थोराच्या नवर्याच वर्हाड कोण कोण निळ्या घोड्यावर मावळण खेत्री तीची बन संग चुलती गवळण thōrācyā navaryāca varhāḍa kōṇa kōṇa niḷyā ghōḍyāvara māvaḷaṇa khētrī tīcī bana saṅga culatī gavaḷaṇa | ✎ Bridegroom from a reputed family, who are there in his marriage party His paternal aunt (father’s sister), a Kshatriya, is on the blue horse His sister is with her and his paternal aunt (father’s sister-in-law) is accompanying them ▷ (थोराच्या)(नवर्याच)(वर्हाड) who who ▷ (निळ्या)(घोड्यावर)(मावळण)(खेत्री)(तीची)(बन) with (चुलती)(गवळण) | pas de traduction en français |
[36] id = 99215 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या भवताली कोण हिंडती गवळण नवर्या बाळाची मावळण नेणंत्या ग बाळाची māṇḍavācyā bhavatālī kōṇa hiṇḍatī gavaḷaṇa navaryā bāḷācī māvaḷaṇa nēṇantyā ga bāḷācī | ✎ Who is this woman going around the shed for marriage She is my young son’s. the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister) ▷ (मांडवाच्या)(भवताली) who (हिंडती)(गवळण) ▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण)(नेणंत्या) * (बाळाची) | pas de traduction en français |
[37] id = 99216 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | महाडीवरी बिर्हाड कोण मागती गवळण नवर्या राघुची मावळण बाळ हरीची माझ्या mahāḍīvarī birhāḍa kōṇa māgatī gavaḷaṇa navaryā rāghucī māvaḷaṇa bāḷa harīcī mājhyā | ✎ Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is my son Raghu*’s, the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister) ▷ (महाडीवरी)(बिर्हाड) who (मागती)(गवळण) ▷ (नवर्या)(राघुची)(मावळण) son (हरीची) my | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 99217 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | माडीचा जाणवसा कोण मागती गवळण नवर्या मुलाची मावळण māḍīcā jāṇavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa navaryā mulācī māvaḷaṇa | ✎ Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister) ▷ (माडीचा)(जाणवसा) who (मागती)(गवळण) ▷ (नवर्या)(मुलाची)(मावळण) | pas de traduction en français |
[39] id = 99218 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी जानवसा कोण मागती गवळण नवर्या बाळाची मावळण māṇḍavācyā dārī jānavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa navaryā bāḷācī māvaḷaṇa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is this person who is taking the lead in demanding for a hous for the marriage party She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जानवसा) who (मागती)(गवळण) ▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण) | pas de traduction en français |
[40] id = 102509 ✓ कदम किवळाबाई - Kadam Kiwala Village कंधार - Kandhar Google Maps | OpenStreetMap | बाई मांडवाच्या दारी बहिणी बहिणीचा रुसवा वडील बहिण बसवा गंगासागर नेसवा bāī māṇḍavācyā dārī bahiṇī bahiṇīcā rusavā vaḍīla bahiṇa basavā gaṅgāsāgara nēsavā | ✎ Woman, at the entrance of the shed for marriage, two sisters are sulking Make the elder sister sit down and give her Gangasagar style of Sari ▷ Woman (मांडवाच्या)(दारी)(बहिणी) of_sister (रुसवा) ▷ (वडील) sister (बसवा)(गंगासागर)(नेसवा) | pas de traduction en français |
[41] id = 110082 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-05 start 00:50 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी जाणवसा कोण मागती गवळण माझ्या नवर्या बाळाची मावळण māṇḍavācyā dārī jāṇavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa mājhyā navaryā bāḷācī māvaḷaṇa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is this enthusiastic woman who is asking for a house for the marriage party She is my son’s paternal aunt ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाणवसा) who (मागती)(गवळण) ▷ My (नवर्या)(बाळाची)(मावळण) | pas de traduction en français |
[1] id = 23712 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | माडीचा जानवसा कोण मागती गहीण नवर्या बाळाची आहे हवशी बहिण māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gahīṇa navaryā bāḷācī āhē havaśī bahiṇa | ✎ Who is this woman asking for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s sister taking a lead for demanding ▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गहीण) ▷ (नवर्या)(बाळाची)(आहे)(हवशी) sister | pas de traduction en français |
[2] id = 23713 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | गाडीवर रुखवत कोण मागती गहीण सांगते सया तुम्हा नवर्या बाळाची बहिण gāḍīvara rukhavata kōṇa māgatī gahīṇa sāṅgatē sayā tumhā navaryā bāḷācī bahiṇa | ✎ Who is this woman who is taking the lead in demanding a cartful of Rukhavat I tell you, friends, she is the bridegroom’s sister ▷ (गाडीवर)(रुखवत) who (मागती)(गहीण) ▷ I_tell (सया)(तुम्हा)(नवर्या)(बाळाची) sister | pas de traduction en français |
[3] id = 23714 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | नव्या मांडवाच्या कोण बोलती गहीण जानवशाला जागा मागे नवर्या बाळाची बहिण navyā māṇḍavācyā kōṇa bōlatī gahīṇa jānavaśālā jāgā māgē navaryā bāḷācī bahiṇa | ✎ At the entrance of the new shed for marriage, who is this woman talking She is the bridegroom’s sister taking a lead for demanding a house for the marriage party to stay ▷ (नव्या)(मांडवाच्या) who (बोलती)(गहीण) ▷ (जानवशाला)(जागा)(मागे)(नवर्या)(बाळाची) sister | pas de traduction en français |
[4] id = 23715 ✓ निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra Village निवे - Nive Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी कोण बोलती गहिण बाळाची माझ्या नवर्या बाळाची बहीण māṇḍavācyā dārī kōṇa bōlatī gahiṇa bāḷācī mājhyā navaryā bāḷācī bahīṇa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is this woman talking She is my son’s, the bridegroom’s sister ▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (बोलती)(गहिण) ▷ (बाळाची) my (नवर्या)(बाळाची) sister | pas de traduction en français |
[5] id = 40693 ✓ ढेबे ठकु - Dhebe Thaku Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | नव्या मांडवाच्या दारी कोण बोलती गहीण वार घालती नवर्या बाळाची बहीण navyā māṇḍavācyā dārī kōṇa bōlatī gahīṇa vāra ghālatī navaryā bāḷācī bahīṇa | ✎ At the entrance of the new shed for marriage, who is this woman talking She is the bridegroom’s sister who is discussing ▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी) who (बोलती)(गहीण) ▷ (वार)(घालती)(नवर्या)(बाळाची) sister | pas de traduction en français |
[6] id = 43243 ✓ कागने गंगासागर - Kagane Gangasagar Village इरमिरी - Irmiri | मांडवाच्या दारी बहिणी बहिणीचा रुसवा हिरव पातळ आत्याबाईना नेसवा māṇḍavācyā dārī bahiṇī bahiṇīcā rusavā hirava pātaḷa ātyābāīnā nēsavā | ✎ Woman, at the entrance of the shed for marriage, two sisters are sulking Make paternal aunt (father’s sister) sit down and give her a green Sari ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बहिणी) of_sister (रुसवा) ▷ (हिरव)(पातळ)(आत्याबाईना)(नेसवा) | pas de traduction en français |
[7] id = 48831 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी कोण हिंडती गहीण नव-या बाळाची बहिण māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatī gahīṇa nava-yā bāḷācī bahiṇa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is this woman who going around She is the bridegroom’s sister ▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडती)(गहीण) ▷ (नव-या)(बाळाची) sister | pas de traduction en français |
[8] id = 48901 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon Google Maps | OpenStreetMap | माडीचा जानवसा कोण मागती गहीण नवरदेवाची बहिण māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gahīṇa navaradēvācī bahiṇa | ✎ Who is this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s sister ▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गहीण) ▷ (नवरदेवाची) sister | pas de traduction en français |
[9] id = 49967 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | माडीचा जानवसा कोण मागती गहीन नव-या बाळाची बहिण māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gahīna nava-yā bāḷācī bahiṇa | ✎ Who is this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s sister ▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गहीन) ▷ (नव-या)(बाळाची) sister | pas de traduction en français |
[10] id = 50090 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | तीन माडीचा जानवसा कोण मागती घईन नव-या बाळाची बहिण tīna māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī ghīna nava-yā bāḷācī bahiṇa | ✎ Who is this woman who is taking the lead in demanding for a house with three upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s sister ▷ (तीन)(माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(घईन) ▷ (नव-या)(बाळाची) sister | pas de traduction en français |
[11] id = 53660 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala Google Maps | OpenStreetMap | माडीचा जानवसा कोण मागती गहीन नवरदेवाची बहीन māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gahīna navaradēvācī bahīna | ✎ Who is this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s sister ▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गहीन) ▷ (नवरदेवाची) sister | pas de traduction en français |
[12] id = 64327 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra Village माढा - Madha Google Maps | OpenStreetMap | हि ग मांडवाच्या दारी कोण हिंडते गहीन नवर्या बाळची बहिण hi ga māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatē gahīna navaryā bāḷacī bahiṇa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is this woman who going around She is the bridegroom’s sister ▷ (हि) * (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडते)(गहीन) ▷ (नवर्या)(बाळची) sister | pas de traduction en français |
[13] id = 64328 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी कोण हिंडती घहीन नवर्या बाळची बहिण नेनती बाई माझी māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatī ghahīna navaryā bāḷacī bahiṇa nēnatī bāī mājhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is this woman who going around She is the bridegroom’s sister, my younger daughter ▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडती)(घहीन) ▷ (नवर्या)(बाळची) sister (नेनती) woman my | pas de traduction en français |
[14] id = 64329 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde lakshmi Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi Google Maps | OpenStreetMap | माडीचा जानवसा कोण मागती गहिण नवर्या बाळाची ती बहीण māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gahiṇa navaryā bāḷācī tī bahīṇa | ✎ Who is this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s sister ▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गहिण) ▷ (नवर्या)(बाळाची)(ती) sister | pas de traduction en français |
[15] id = 64330 ✓ पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी कोण हिंडती गहीन नवर्या बाळची बहिण māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatī gahīna navaryā bāḷacī bahiṇa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is this woman who going around She is the bridegroom’s sister ▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडती)(गहीन) ▷ (नवर्या)(बाळची) sister | pas de traduction en français |
[16] id = 64331 ✓ देशमुख निर्मला - Deshmukh Nirmala Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | महाडीचा जानवसा कोण मागती गहिण नवर्या बाळाची ती बहीण mahāḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gahiṇa navaryā bāḷācī tī bahīṇa | ✎ Who is this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s sister ▷ (महाडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गहिण) ▷ (नवर्या)(बाळाची)(ती) sister | pas de traduction en français |
[17] id = 64332 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur Google Maps | OpenStreetMap | माडीचा जानवसा कोण मागती गहिण कोण मागती गहीन नवर्या बाळाची बहीण māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gahiṇa kōṇa māgatī gahīna navaryā bāḷācī bahīṇa | ✎ Who is this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s sister ▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गहिण) ▷ Who (मागती)(गहीन)(नवर्या)(बाळाची) sister | pas de traduction en français |
[18] id = 69065 ✓ साबळे सुगंधा - Sable Sugandha Village दुधावरे - Dudhavre Google Maps | OpenStreetMap | माडीवर जानोसा कोण मागती गहीण सांगते सया तुम्हा नवर्या बाळाची मावळण māḍīvara jānōsā kōṇa māgatī gahīṇa sāṅgatē sayā tumhā navaryā bāḷācī māvaḷaṇa | ✎ Who is this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party I tell you, friends, she is the bridegroom’s sister ▷ (माडीवर)(जानोसा) who (मागती)(गहीण) ▷ I_tell (सया)(तुम्हा)(नवर्या)(बाळाची)(मावळण) | pas de traduction en français |
[19] id = 78109 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी कोण हिंडती घईन नवर्या बाळाची बहिण māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatī ghīna navaryā bāḷācī bahiṇa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is this woman who going around She is the bridegroom’s sister ▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडती)(घईन) ▷ (नवर्या)(बाळाची) sister | pas de traduction en français |
[20] id = 88403 ✓ कदम सुरेखा - Kadam Surekha Village भिसेगाव - Bhisegaon Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी कोण रसली गहीण नवरदेवाची बहिण बाळ हरीची माझ्या māṇḍavācyā dārī kōṇa rasalī gahīṇa navaradēvācī bahiṇa bāḷa harīcī mājhyā | ✎ At the entrance of the the shed for marriage, who is this woman sulking She is my son Hari*’s, the bridegroom’s sister ▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (रसली)(गहीण) ▷ (नवरदेवाची) sister son (हरीची) my | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 88418 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon Google Maps | OpenStreetMap | माडीचा जाणवसा कोण मागती घईन नवर्या बाळाची बहिण māḍīcā jāṇavasā kōṇa māgatī ghīna navaryā bāḷācī bahiṇa | ✎ Who is this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s sister ▷ (माडीचा)(जाणवसा) who (मागती)(घईन) ▷ (नवर्या)(बाळाची) sister | pas de traduction en français |
[22] id = 88419 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी बहिणी बहिणीचा रुसवा वडील बहिणीला बसवा गंगासागर नेसवा māṇḍavācyā dārī bahiṇī bahiṇīcā rusavā vaḍīla bahiṇīlā basavā gaṅgāsāgara nēsavā | ✎ Woman, at the entrance of the shed for marriage, two sisters are sulking Make the elder sister sit down and give her Gangasagar style of Sari ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बहिणी) of_sister (रुसवा) ▷ (वडील) to_sister (बसवा)(गंगासागर)(नेसवा) | pas de traduction en français |
[23] id = 88420 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी रुसले माझे भाया बाई भाया किती पडु त्याच्या पाया शेवंती संग जाया māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē bhāyā bāī bhāyā kitī paḍu tyācyā pāyā śēvantī saṅga jāyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking How much can I beg to go with the party going for Shevanti ritual ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(भाया) woman (भाया) ▷ (किती)(पडु)(त्याच्या)(पाया)(शेवंती) with (जाया) | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. | ||
[24] id = 99219 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी जानवसा कोण मागती गहीण नवर्या बाळाची बहिण māṇḍavācyā dārī jānavasā kōṇa māgatī gahīṇa navaryā bāḷācī bahiṇa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, ho isw this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s sister ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जानवसा) who (मागती)(गहीण) ▷ (नवर्या)(बाळाची) sister | pas de traduction en français |
[25] id = 99220 ✓ कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta Village हांडरगुळी - Handarguli Google Maps | OpenStreetMap | बाई मांडवाच्या दारी बहिणी बहिणीचा रुसवा आधी वडील बसवा गंगा सागरा नेसवा bāī māṇḍavācyā dārī bahiṇī bahiṇīcā rusavā ādhī vaḍīla basavā gaṅgā sāgarā nēsavā | ✎ Woman, at the entrance of the shed for marriage, two sisters are sulking First make the elder sister sit down and give her Gangasagar style of Sari ▷ Woman (मांडवाच्या)(दारी)(बहिणी) of_sister (रुसवा) ▷ Before (वडील)(बसवा) the_Ganges (सागरा)(नेसवा) | pas de traduction en français |
[26] id = 99221 ✓ कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | आसा माडीचा जानवसा कोण मागती गहीण नवर्या मुलाची बहीण āsā māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gahīṇa navaryā mulācī bahīṇa | ✎ Who is this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s sister ▷ (आसा)(माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गहीण) ▷ (नवर्या)(मुलाची) sister | pas de traduction en français |
[27] id = 99222 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | माडीचा जानवसा कोण मागती गहीण नवर्या मुलाची बहिण māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gahīṇa navaryā mulācī bahiṇa | ✎ Who is this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s sister ▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गहीण) ▷ (नवर्या)(मुलाची) sister | pas de traduction en français |
[28] id = 109902 ✓ खाडे इंदूमती - Khade Indumati Village अकलूज - Akluj Google Maps | OpenStreetMap | माडीचा जानवसा कोण मागती गवळण नवर्या बाळाची मावळण māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa navaryā bāḷācī māvaḷaṇa | ✎ Who is this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s sister ▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गवळण) ▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण) | pas de traduction en français |
[29] id = 109922 ✓ कदम किवळाबाई - Kadam Kiwala Village कंधार - Kandhar Google Maps | OpenStreetMap | बाई मांडवाच्या दारी बहिण बहिणीचा रुसवा वडील बहिणीला बसवा गंगासागर नेसवा bāī māṇḍavācyā dārī bahiṇa bahiṇīcā rusavā vaḍīla bahiṇīlā basavā gaṅgāsāgara nēsavā | ✎ Woman, at the entrance of the shed for marriage, two sisters are sulking Make the elder sister sit down and give her Gangasagar style of Sari ▷ Woman (मांडवाच्या)(दारी) sister of_sister (रुसवा) ▷ (वडील) to_sister (बसवा)(गंगासागर)(नेसवा) | pas de traduction en français |
[30] id = 110004 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी बहिणी बहिणीा रुसवा माई बंधुच पातळ माझ्या बाईला नेसव māṇḍavācyā dārī bahiṇī bahiṇīā rusavā māī bandhuca pātaḷa mājhyā bāīlā nēsava | ✎ Woman, at the entrance of the shed for marriage, two sisters are sulking Make my daughter sit down and give her the sari brought by my brother ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बहिणी)(बहिणीा)(रुसवा) ▷ (माई)(बंधुच)(पातळ) my (बाईला)(नेसव) | pas de traduction en français |
[31] id = 110084 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-05 start 01:02 ➡ listen to section | मोठ्याचा नवयरा हा चालला गाडीतुनी मोत्याच्या मंडवळ्या सया बघती माडीतुनी mōṭhyācā navayarā hā cālalā gāḍītunī mōtyācyā maṇḍavaḷyā sayā baghatī māḍītunī | ✎ The bridegroom from an eminent family, he is going in the vehicle Pearl mundavalya*, friends see from the first floor ▷ (मोठ्याचा)(नवयरा)(हा)(चालला)(गाडीतुनी) ▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(सया)(बघती)(माडीतुनी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 23717 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी जाऊबाई ती रुसली धाकली म्हण जाव जाव माणाला चुकली māṇḍavācyā dārī jāūbāī tī rusalī dhākalī mhaṇa jāva jāva māṇālā cukalī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, sister-in-law (husband’s brother’s wife) is sulking Younger sister-in-law says, my sister-in-law erred in not giving her the honour due to her ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाऊबाई)(ती)(रुसली) ▷ (धाकली)(म्हण)(जाव)(जाव)(माणाला)(चुकली) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 23718 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी जावा जावाची जमत सपादुनी गेली सासू धाकली आम्हात māṇḍavācyā dārī jāvā jāvācī jamata sapādunī gēlī sāsū dhākalī āmhāta | ✎ At the entrance of the shed for marriage, sisters-in-law are having fun Younger mother-in-law easily mixed with us as a part of our group ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावाची)(जमत) ▷ (सपादुनी) went (सासू)(धाकली)(आम्हात) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 23719 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी जावा जावांच्या झाला थवा सासू मालणीला पुसा मान कनचीला द्यावा māṇḍavācyā dārī jāvā jāvāñcyā jhālā thavā sāsū mālaṇīlā pusā māna kanacīlā dyāvā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, sisters-in-law were standing in a group Ask mother -in-law which one should be given the honour ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावांच्या)(झाला)(थवा) ▷ (सासू)(मालणीला) enquire (मान)(कनचीला)(द्यावा) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 23720 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | नया मांडवाच्या दारी रुसली माझी जाऊ पुस सासवा मालणीला मान कंचीला आंधी देऊ nayā māṇḍavācyā dārī rusalī mājhī jāū pusa sāsavā mālaṇīlā māna kañcīlā āndhī dēū | ✎ At the entrance of the new shed for marriage, my sister-in-law was sulking Ask mother -in-law which one should be given the honour first ▷ (नया)(मांडवाच्या)(दारी)(रुसली) my (जाऊ) ▷ Enquire (सासवा)(मालणीला)(मान)(कंचीला)(आंधी)(देऊ) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 23721 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळाच्या लग्नात रुसल्या जावा भावा सांगते बाळा तुला वाड्या कासार बोलइवा bāḷācyā lagnāta rusalyā jāvā bhāvā sāṅgatē bāḷā tulā vāḍyā kāsāra bōlivā | ✎ In my son’s marriage, sisters-in-law are sulking I told my son, call the bangle seller to our house ▷ (बाळाच्या)(लग्नात)(रुसल्या)(जावा) brother ▷ I_tell child to_you (वाड्या)(कासार)(बोलइवा) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 23722 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी जावा जावांचा झाला काला जरीच पातळ नणंद साळूला नेसवा māṇḍavācyā dārī jāvā jāvāñcā jhālā kālā jarīca pātaḷa naṇanda sāḷūlā nēsavā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, sisters-in-law created a clamour Make nanand* Salu* sit down and give her a brocade sari ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावांचा)(झाला)(काला) ▷ (जरीच)(पातळ)(नणंद)(साळूला)(नेसवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 23723 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी जाव रुसली मैना दीर सरवणा तुझी अस्तुरी मांडवी येईना māṇḍavācyā dārī jāva rusalī mainā dīra saravaṇā tujhī asturī māṇḍavī yēīnā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Sister-in-law Maina* is sulking Saravana, my brother-in-law, your wife is refusing to come to the shed for marriage ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाव)(रुसली) Mina ▷ (दीर)(सरवणा)(तुझी)(अस्तुरी)(मांडवी)(येईना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 23724 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी जवया जावयांचा झाला भारु पिवळ्या शालूचा गीताबाई तुझा वरु māṇḍavācyā dārī javayā jāvayāñcā jhālā bhāru pivaḷyā śālūcā gītābāī tujhā varu | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there was a crowd of sons-in-law The one with the yellow shawl wrapped around is Gitabai’s husband ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जवया)(जावयांचा)(झाला)(भारु) ▷ Yellow (शालूचा)(गीताबाई) your (वरु) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 23725 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी रुसली माझी रुसली जाऊ चोळी पातळाची घडी समजावी माझा भाऊ māṇḍavācyā dārī rusalī mājhī rusalī jāū cōḷī pātaḷācī ghaḍī samajāvī mājhā bhāū | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my sister-in-law is sulking My brother, understand that she wants a new sari and blouse ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसली) my (रुसली)(जाऊ) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(समजावी) my brother | Pli de sari | ||
[10] id = 23726 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी जावाजावंचा झाला काला धाकली जाऊ बोल मान कोणाच्याला द्यावा māṇḍavācyā dārī jāvājāvañcā jhālā kālā dhākalī jāū bōla māna kōṇācyālā dyāvā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, sisters-in-law created a clamour Youngest sister-in-law asks, which one should be given the honour ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाजावंचा)(झाला)(काला) ▷ (धाकली)(जाऊ) says (मान)(कोणाच्याला)(द्यावा) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 39495 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी जावा बसल्या हाटूनी आल्या भाऊजया चुली घेतल्या वाटूनी māṇḍavācyā dārī jāvā basalyā hāṭūnī ālyā bhāūjayā culī ghētalyā vāṭūnī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, sisters-in-law are being stubborn Sisters-in-law (brother’s wives) came, and they separated their households ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(बसल्या)(हाटूनी) ▷ (आल्या)(भाऊजया)(चुली)(घेतल्या)(वाटूनी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 39496 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी जावा जावाचा रुसवा भाऊच पातळ जाऊबाईला नेसवा māṇḍavācyā dārī jāvā jāvācā rusavā bhāūca pātaḷa jāūbāīlā nēsavā | ✎ Woman, at the entrance of the shed for marriage, two sisters-in-law are sulking Make my elder sister-in-law sit down and give her the sari brought by my brother ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावाचा)(रुसवा) ▷ (भाऊच)(पातळ)(जाऊबाईला)(नेसवा) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 39497 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी जाऊबाई रुसतीस भाऊच पातळ मोड घडी नेस तूच māṇḍavācyā dārī jāūbāī rusatīsa bhāūca pātaḷa mōḍa ghaḍī nēsa tūca | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my sister-in-law is sulking Sister-in-law, you only wear the sari brought for me by my brother ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाऊबाई)(रुसतीस) ▷ (भाऊच)(पातळ)(मोड)(घडी)(नेस)(तूच) | Pli de sari | ||
[14] id = 40219 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी जावा जावा बसल्या अटूनी तटूनी आल्यात भाऊजया घेतल्यात चुली वाटूनी māṇḍavācyā dārī jāvā jāvā basalyā aṭūnī taṭūnī ālyāta bhāūjayā ghētalyāta culī vāṭūnī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, sisters-in-law are being stubborn Sisters-in-law (brother’s wives) came, and they separated their households ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावा)(बसल्या)(अटूनी)(तटूनी) ▷ (आल्यात)(भाऊजया)(घेतल्यात)(चुली)(वाटूनी) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 40233 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी जावू रुसली मानाची सांगते बाई तुला उचल पितळी पानाची māṇḍavācyā dārī jāvū rusalī mānācī sāṅgatē bāī tulā ucala pitaḷī pānācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, sister-in-law who enjoys a special honour, is sulking I tell you, woman, pick up the brass plate with betel leaves ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावू)(रुसली)(मानाची) ▷ I_tell woman to_you (उचल)(पितळी)(पानाची) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 66017 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी रुसली माझी जावू चोळी पाताळाची घडी समजावता माझा भावू māṇḍavācyā dārī rusalī mājhī jāvū cōḷī pātāḷācī ghaḍī samajāvatā mājhā bhāvū | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my sister-in-law is sulking My brother is pacifying her with a new sari and a blouse ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसली) my (जावू) ▷ Blouse (पाताळाची)(घडी)(समजावता) my (भावू) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 66018 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या घरी रुसली माझी जावु चला सख्या समजावु माझा मान तीला दिवु māṇḍavācyā gharī rusalī mājhī jāvu calā sakhyā samajāvu mājhā māna tīlā divu | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my sister-in-law is sulking Come, my husband, let us explain to her, let us give her the honour due to me ▷ (मांडवाच्या)(घरी)(रुसली) my (जावु) ▷ Let_us_go (सख्या)(समजावु) my (मान)(तीला)(दिवु) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 68210 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra Village डोणगाव - Dongaon Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या लग्नात जावाभावाचा रुसवा माझ्या बंधुच पातळ लेकी मैनाला नेसवा mājhyā lagnāta jāvābhāvācā rusavā mājhyā bandhuca pātaḷa lēkī mainālā nēsavā | ✎ In the wedding at my house, sisters-in-law are sulking Make Maina*, my daughter sit down and give her the sari brought by my brother ▷ My (लग्नात)(जावाभावाचा)(रुसवा) ▷ My (बंधुच)(पातळ)(लेकी) for_Mina (नेसवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 88421 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी जावा जावाचा रुसवा बंधुच पातळ ग जावू मैनाला नेसवा māṇḍavācyā dārī jāvā jāvācā rusavā bandhuca pātaḷa ga jāvū mainālā nēsavā | ✎ Woman, at the entrance of the shed for marriage, two sisters-in-law are sulking Make my sister-in-law Maina* sit down and give her the sari brought by my brother ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावाचा)(रुसवा) ▷ (बंधुच)(पातळ) * (जावू) for_Mina (नेसवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 88422 ✓ गोरे हौसा - Gore Hausa Village कारेगाव - Karegaon Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी बसली माझी जाव बंधवाचा पातळ जावुबाईला नेसावा māṇḍavācyā dārī basalī mājhī jāva bandhavācā pātaḷa jāvubāīlā nēsāvā | ✎ Woman, at the entrance of the shed for marriage, my sister-in-law is sitting Make my sister-in-law sit down and give her the sari brought by my brother ▷ (मांडवाच्या)(दारी) sitting my (जाव) ▷ (बंधवाचा)(पातळ)(जावुबाईला)(नेसावा) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 88424 ✓ जोशी मंगला - Joshi Mangala Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी जावाजावाचा रुसवा माझ्या ग आहेर माझ्या जावाला नेसवा māṇḍavācyā dārī jāvājāvācā rusavā mājhyā ga āhēra mājhyā jāvālā nēsavā | ✎ Woman, at the entrance of the shed for marriage, two sisters-in-law are sulking Make my sister-in-law sit down and give her the sari I received as aher* ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाजावाचा)(रुसवा) ▷ My * (आहेर) my (जावाला)(नेसवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 88425 ✓ िघसरे कमल - Ghisare Kamal Village देवले - Devale Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी जावा जावाचा रुसवा बंधुत पातल जाऊबाईला नेसावा māṇḍavācyā dārī jāvā jāvācā rusavā bandhuta pātala jāūbāīlā nēsāvā | ✎ Woman, at the entrance of the shed for marriage, two sisters are sulking Make my elder sister-in-law sit down and give her the sari brought by my brother ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावाचा)(रुसवा) ▷ (बंधुत)(पातल)(जाऊबाईला)(नेसावा) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 88423 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी जावाजावाचा रुसवा बंधुच पातळ माहालनी नेसावा māṇḍavācyā dārī jāvājāvācā rusavā bandhuca pātaḷa māhālanī nēsāvā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, two sisters-in-law are sulking Give the expensive sari brought by my brother to my sister-in-law ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाजावाचा)(रुसवा) ▷ (बंधुच)(पातळ)(माहालनी)(नेसावा) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 88446 ✓ िघसरे कमल - Ghisare Kamal Village देवले - Devale Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी जाव रुसली मैना सांगते बाई तुला काय जाईन माझं वाया बाळाच्या लग्नात तिनदा पडंन तिच्या पाया māṇḍavācyā dārī jāva rusalī mainā sāṅgatē bāī tulā kāya jāīna mājhaṁ vāyā bāḷācyā lagnāta tinadā paḍanna ticyā pāyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my Maina* is sulking I tell you, woman, what does it matter to me In my son’s marriage, I will beg of her earnestly ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाव)(रुसली) Mina ▷ I_tell woman to_you why (जाईन)(माझं)(वाया) ▷ (बाळाच्या)(लग्नात)(तिनदा)(पडंन)(तिच्या)(पाया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 99223 ✓ कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta Village हांडरगुळी - Handarguli Google Maps | OpenStreetMap | बाई मांडवाच्या दारी रुसलीय माझी जावु चला सख्या समजावु माझा मान तिला देवु bāī māṇḍavācyā dārī rusalīya mājhī jāvu calā sakhyā samajāvu mājhā māna tilā dēvu | ✎ Woman, at the entrance of the shed for marriage, my sister-in-law is sulking Come, my husband, let us explain to her, let us give her the honour due to me ▷ Woman (मांडवाच्या)(दारी)(रुसलीय) my (जावु) ▷ Let_us_go (सख्या)(समजावु) my (मान)(तिला)(देवु) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 99224 ✓ बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao Village ढेबेगाव - Dhebegaon Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी जावाभावा या मानाच्या माझी जीजीबाई सुना धाडाव्या कामाच्या māṇḍavācyā dārī jāvābhāvā yā mānācyā mājhī jījībāī sunā dhāḍāvyā kāmācyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, sisters-in-law who are privileged to receive the honour My mother, send your daughters-in-law to help me ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाभावा)(या)(मानाच्या) ▷ My (जीजीबाई)(सुना)(धाडाव्या)(कामाच्या) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 106486 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी जावाभावाचा रोसावा बंधुच पातळ जावबाई नेसवा māṇḍavācyā dārī jāvābhāvācā rōsāvā bandhuca pātaḷa jāvabāī nēsavā | ✎ Woman, at the entrance of the shed for marriage, two sisters-in-law are sulking Make my elder sister-in-law sit down and give her the sari brought by my brother ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाभावाचा)(रोसावा) ▷ (बंधुच)(पातळ)(जावबाई)(नेसवा) | pas de traduction en français |
[1] id = 23728 ✓ बोरकर गंगू - Borkar Gangu Village पुनावळे - Punawale Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी दुरडी भरली पानाची नवरदेवाची चुलती रुसली मानाची māṇḍavācyā dārī duraḍī bharalī pānācī navaradēvācī culatī rusalī mānācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the baskets with betel leaves are drying The groom’s paternal aunt, who is privileged to receive the honour in the wedding, is sulking ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(भरली)(पानाची) ▷ (नवरदेवाची)(चुलती)(रुसली)(मानाची) | pas de traduction en français | ||
[1] id = 36109 ✓ दवणे सुंदर - Dawane Sundar Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-19-35 start 00:27 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी दुरड्या सुकल्या पानाच्या चुलत्या रुसल्या मानाच्या māṇḍavācyā dārī duraḍyā sukalyā pānācyā culatyā rusalyā mānācyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the basket with betel leaves is drying The groom’s paternal aunts, who have an honour in the wedding, is sulking ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरड्या)(सुकल्या)(पानाच्या) ▷ (चुलत्या)(रुसल्या)(मानाच्या) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 23729 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village ठाणगाव - Thangaon Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी करंडा सुकला पानाचा बाळायजीचा माझ्या चुलता रुसला मानाचा māṇḍavācyā dārī karaṇḍā sukalā pānācā bāḷāyajīcā mājhyā culatā rusalā mānācā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, betel leaves in the box are drying The groom’s paternal uncle, who is privileged to receive the honour in the wedding, is sulking ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(करंडा)(सुकला)(पानाचा) ▷ (बाळायजीचा) my paternal_uncle (रुसला)(मानाचा) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 23730 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | लगनाच्या वेळी नवरा खेळ्यांनी अडवीला हवशा चुलत्यानी असा बटवा खोलला laganācyā vēḷī navarā khēḷyānnī aḍavīlā havaśā culatyānī asā baṭavā khōlalā | ✎ At the time of the wedding, the groom was stopped by drum and lezim* players (demanding their customary gift of money) His uncle opens his purse and give them money and makes them happy ▷ (लगनाच्या)(वेळी)(नवरा)(खेळ्यांनी)(अडवीला) ▷ (हवशा)(चुलत्यानी)(असा)(बटवा)(खोलला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 23731 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी दुरडी बाई कोमेली पानाची नवर्या बाळाची चुलती रुसली मानाची māṇḍavācyā dārī duraḍī bāī kōmēlī pānācī navaryā bāḷācī culatī rusalī mānācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the basket with betel leaves is drying The groom’s paternal aunt, who is privileged to receive the honour in the wedding, is sulking ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी) woman (कोमेली)(पानाची) ▷ (नवर्या)(बाळाची)(चुलती)(रुसली)(मानाची) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 23732 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | नव्या मांडवाच्या दारी दुरडी कोमेली पानाची तान्ह्या नवर्या बाळाची चुलती रुसली मानाची navyā māṇḍavācyā dārī duraḍī kōmēlī pānācī tānhyā navaryā bāḷācī culatī rusalī mānācī | ✎ At the entrance of the new shed for marriage, the basket with betel leaves is drying The groom’s paternal aunt, who is privileged to receive the honour in the wedding, is sulking ▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(कोमेली)(पानाची) ▷ (तान्ह्या)(नवर्या)(बाळाची)(चुलती)(रुसली)(मानाची) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 40324 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | माडीचा जानवसा कोण मागती लाडी नवर्या मुलाची धोडी māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī lāḍī navaryā mulācī dhōḍī | ✎ Who is this girl demanding a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s cousin ▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(लाडी) ▷ (नवर्या)(मुलाची)(धोडी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 40694 ✓ ढेबे ठकु - Dhebe Thaku Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | नव्या मांडवाच्या दारी कोण मालन बोलती हाती कुकवाच ताट नवर्या बाळाची चुलती navyā māṇḍavācyā dārī kōṇa mālana bōlatī hātī kukavāca tāṭa navaryā bāḷācī culatī | ✎ At the entrance of the new shed for marriage, who is this woman making a demand A plate with haladi* and kunku* in hand, she is the groom’s paternal aunt ▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी) who (मालन)(बोलती) ▷ (हाती)(कुकवाच)(ताट)(नवर्या)(बाळाची)(चुलती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 88426 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | पाच दुरड्या रुखवत सहावी दुरडी पानाची चूलती बोलवा मानाची pāca duraḍyā rukhavata sahāvī duraḍī pānācī cūlatī bōlavā mānācī | ✎ Five baskets of Rukhavat, the sixth one with betel leaves Call the groom’s paternal aunt who is privileged to receive the honour ▷ (पाच)(दुरड्या)(रुखवत)(सहावी)(दुरडी)(पानाची) ▷ (चूलती)(बोलवा)(मानाची) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 88427 ✓ देवकर गोदा - Deokar Godha Village सराटी - Sarati Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली पानाची चुलती रुसली मानाची māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī pānācī culatī rusalī mānācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the basket with betel leaves is drying The groom’s paternal aunt, who is privileged to receive the honour in the wedding, is sulking ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली)(पानाची) ▷ (चुलती)(रुसली)(मानाची) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 88428 ✓ रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी दुरडी सरकली पानाची चुलती माझी रुसली रुसली मानाची māṇḍavācyā dārī duraḍī sarakalī pānācī culatī mājhī rusalī rusalī mānācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the basket with betel leaves is drying My (The groom’s) paternal aunt, who is privileged to receive the honour in the wedding, is sulking ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सरकली)(पानाची) ▷ (चुलती) my (रुसली)(रुसली)(मानाची) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 88429 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी कारले वीस तिस मानाची चुलती रुस māṇḍavācyā dārī kāralē vīsa tisa mānācī culatī rusa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty persons, bitter-natured like bitter gourd are standing The groom’s paternal aunt, who is privileged to receive the honour in the wedding, is sulking ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कारले)(वीस)(तिस) ▷ (मानाची)(चुलती)(रुस) | pas de traduction en français | ||
Notes => | At a wedding, there are always some people who cannot see everything going smoothly and try to create misunderstandings through their ill-intentioned gossip. Such people are compared to bitter gourd by the singer. | ||||
[13] id = 102565 ✓ जाधव सुशा - Jadhav Susha Village आंबवडे - Ambavade ◉ UVS-43-16 start 02:04 ➡ listen to section | एका मांडवाच्या दारी दुरडी खोमली पानायाचीग चुलती रुसली मानायाची ग ēkā māṇḍavācyā dārī duraḍī khōmalī pānāyācīga culatī rusalī mānāyācī ga | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the basket with betel leaves is drying The groom’s paternal aunt, who is privileged to receive the honour in the wedding, is sulking ▷ (एका)(मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(खोमली)(पानायाचीग) ▷ (चुलती)(रुसली)(मानायाची) * | pas de traduction en français |
[1] id = 23734 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | नव्या मांडवाच्या दारी कोण बोलयती लाडी सांगते बाई तुला नवर्या बाळाची व्दाडी navyā māṇḍavācyā dārī kōṇa bōlayatī lāḍī sāṅgatē bāī tulā navaryā bāḷācī vdāḍī | ✎ Who is this girl demanding a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s cousin ▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी) who (बोलयती)(लाडी) ▷ I_tell woman to_you (नवर्या)(बाळाची)(व्दाडी) | pas de traduction en français |
[2] id = 88430 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | लगनाच्या दिवशी रुसला माझा भाया पडते यांच्या पाया शेवंतीसंगे जाया laganācyā divaśī rusalā mājhā bhāyā paḍatē yāñcyā pāyā śēvantīsaṅgē jāyā | ✎ On the day of marriage, my brother-in-law is sulking How much can I beg of him to go with the party going for Shevanti ritual ▷ (लगनाच्या)(दिवशी)(रुसला) my (भाया) ▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(शेवंतीसंगे)(जाया) | pas de traduction en français |
[1] id = 23736 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी साडभाऊ पान खात्या बाळाला माझ्या सोईर्याला इडा देत्या māṇḍavācyā dārī sāḍabhāū pāna khātyā bāḷālā mājhyā sōīryālā iḍā dētyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Sadu* is eating betel leaves He gives vida* to my son, his Sadu* (his wife’s brother) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(साडभाऊ)(पान)(खात्या) ▷ (बाळाला) my (सोईर्याला)(इडा)(देत्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 23737 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी साड भावाच्या पंगती सांगते बाळा तुला जेवू सोयर्या संगती māṇḍavācyā dārī sāḍa bhāvācyā paṅgatī sāṅgatē bāḷā tulā jēvū sōyaryā saṅgatī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Sadus are sitting for their meal in a row I tell you, son, you have your meal with your sister’s husband ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(साड)(भावाच्या)(पंगती) ▷ I_tell child to_you (जेवू)(सोयर्या)(संगती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[1] id = 23739 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | नवर्या तान्ह्या बाळा तुझ वर्हाड कार थोड सांगते बाई तुला मामा मंडाळ गेल पुढ navaryā tānhyā bāḷā tujha varhāḍa kāra thōḍa sāṅgatē bāī tulā māmā maṇḍāḷa gēla puḍha | ✎ Bridegroom, why is your marriage party so small I tell you, woman, his maternal uncles have gone ahead ▷ (नवर्या)(तान्ह्या) child your (वर्हाड) doing (थोड) ▷ I_tell woman to_you maternal_uncle (मंडाळ) gone (पुढ) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 35381 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-49 start 01:25 ➡ listen to section | थोराचा ग नवईरा काळ्या ग वावरी राहिला नवर्याचे ग लई ग गोत सांगा बाई नवरीच्या ग आईईला thōrācā ga navīrā kāḷyā ga vāvarī rāhilā navaryācē ga laī ga gōta sāṅgā bāī navarīcyā ga āīīlā | ✎ Bridegroom from a rich family, he has stopped in the field with black soil His clan is very big, woman, go and tell the bride’s mother ▷ (थोराचा) * (नवईरा)(काळ्या) * (वावरी)(राहिला) ▷ (नवर्याचे) * (लई) * (गोत) with woman of_bride * (आईईला) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 23741 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा याच वर्हाड कार थोड काळ कुमानीत घोड याच चुलत गेल पुढ mōṭhyācā navarā yāca varhāḍa kāra thōḍa kāḷa kumānīta ghōḍa yāca culata gēla puḍha | ✎ Bridegroom from a rich family, why is his marriage party so small His uncle has gone ahead, taking a blackish-reddish horse along with him ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(याच)(वर्हाड) doing (थोड) ▷ (काळ)(कुमानीत)(घोड)(याच) paternal_uncle gone (पुढ) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 23742 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा याच्या कलवर्या का ग थोड्या बाळाईच्या माझ्या बहिणी लेकुरवाळ्या चिखलाच्या गेल्यागड्या mōṭhyācā navarā yācyā kalavaryā kā ga thōḍyā bāḷāīcyā mājhyā bahiṇī lēkuravāḷyā cikhalācyā gēlyāgaḍyā | ✎ Bridegroom from a rich family, why are is Kalavaris so few My son’s sisters have children, their carts have gone (ahead) on the muddy road ▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (कलवर्या)(का) * (थोड्या) ▷ (बाळाईच्या) my (बहिणी)(लेकुरवाळ्या)(चिखलाच्या)(गेल्यागड्या) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 23743 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा याच वर्हाड का ग थोड बहिण लेकुरवाळी त्याच वर्धान गेल पुढ mōṭhyācā navarā yāca varhāḍa kā ga thōḍa bahiṇa lēkuravāḷī tyāca vardhāna gēla puḍha | ✎ Bridegroom from a rich family, why is his marriage party so small A little before the actual time of the wedding, the who has children, has gone ahead as Varadhava* (to give instructions to the bride) ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(याच)(वर्हाड)(का) * (थोड) ▷ Sister (लेकुरवाळी)(त्याच)(वर्धान) gone (पुढ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 23744 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा याच वर्हाड का ग थोड बहिण लेकुरवाळी मामा चुलत गेल पुढ mōṭhyācā navarā yāca varhāḍa kā ga thōḍa bahiṇa lēkuravāḷī māmā culata gēla puḍha | ✎ Bridegroom from a rich family, why is his marriage party so small His sister with children, maternal uncles, paternal uncles have gone ahead ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(याच)(वर्हाड)(का) * (थोड) ▷ Sister (लेकुरवाळी) maternal_uncle paternal_uncle gone (पुढ) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 23745 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा काळ्या वावरी थोपला नवर्याला लई गोत सांगा नवरीच्या बपाला mōṭhyācā navarā kāḷyā vāvarī thōpalā navaryālā laī gōta sāṅgā navarīcyā bapālā | ✎ Bridegroom from a rich family, he has stopped in the field with black soil His clan is very big, go and tell the bride’s father ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला) ▷ (नवर्याला)(लई)(गोत) with of_bride (बपाला) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 23746 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | वाजंत्री वाजत्यात वडली गावाच्या खिंडीमधी वाणीच माझ बाळ नवरा गोताच्या दिंडीमधी vājantrī vājatyāta vaḍalī gāvācyā khiṇḍīmadhī vāṇīca mājha bāḷa navarā gōtācyā diṇḍīmadhī | ✎ The band is playing in the mountain pass on the way to Vadali village My dear son, the bridegroom is going with his clan in procession ▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(वडली)(गावाच्या)(खिंडीमधी) ▷ (वाणीच) my son (नवरा)(गोताच्या)(दिंडीमधी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 23747 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | वाजत्यात वाजंतरी शिंग वाजत खिंडीत मोेठ्याचा नवरा बाळ गोताच्या झुंडीत vājatyāta vājantarī śiṅga vājata khiṇḍīta mōēṭhyācā navarā bāḷa gōtācyā jhuṇḍīta | ✎ The band is playing, the horn is blowing in the mountain pass Bridegroom from a rich family is going with the big group of his clan ▷ (वाजत्यात)(वाजंतरी)(शिंग)(वाजत)(खिंडीत) ▷ (मोेठ्याचा)(नवरा) son (गोताच्या)(झुंडीत) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 23748 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या मेढी मागल्या पुढ सारा माझीया बाळाच्या गोताला जागा करा māṇḍavācyā mēḍhī māgalyā puḍha sārā mājhīyā bāḷācyā gōtālā jāgā karā | ✎ The poles of the shed for marriage which have got pushed behind, you take them ahead Make room for my son’s clan ▷ (मांडवाच्या)(मेढी)(मागल्या)(पुढ)(सारा) ▷ (माझीया)(बाळाच्या)(गोताला)(जागा) doing | pas de traduction en français | ||
[11] id = 23749 ✓ दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi Village कुंभेरी - Kumbheri Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा काळ्या वावरी उभ करा नवर्याच लई गोत सांगा नवरीच्या बपाला mōṭhyācā navarā kāḷyā vāvarī ubha karā navaryāca laī gōta sāṅgā navarīcyā bapālā | ✎ Bridegroom from a rich family, stop him in the field with black soil His clan is very big, woman, go and tell the bride’s father ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(काळ्या)(वावरी) standing doing ▷ (नवर्याच)(लई)(गोत) with of_bride (बपाला) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 23750 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या मेढी पुढल्या माग सारा बाळायाच्या माझ्या गोताला जागा करा māṇḍavācyā mēḍhī puḍhalyā māga sārā bāḷāyācyā mājhyā gōtālā jāgā karā | ✎ The poles of the shed for marriage which have got pushed ahead, you take them back Make room for my son’s clan ▷ (मांडवाच्या)(मेढी)(पुढल्या)(माग)(सारा) ▷ (बाळायाच्या) my (गोताला)(जागा) doing | pas de traduction en français | ||
[13] id = 23751 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा वरमाया काग थोड्या भावजया लेकुरवाळ्या शिरवळाच्या गेल्या गाड्या mōṭhyācā navarā varamāyā kāga thōḍyā bhāvajayā lēkuravāḷyā śiravaḷācyā gēlyā gāḍyā | ✎ Bridegroom from a rich family, why are his Varmais (bridegrooms mother, sisters or sisters-in-law as mentioned in this song) so few Carts with his sisters-in-law with children have left during the day so as to reach before it gets dark ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(वरमाया)(काग)(थोड्या) ▷ (भावजया)(लेकुरवाळ्या)(शिरवळाच्या)(गेल्या)(गाड्या) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 23752 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा काळ्या वावरी थोपला नवर्याच लई गोत सांगा नवरीच्या बापाला mōṭhyācā navarā kāḷyā vāvarī thōpalā navaryāca laī gōta sāṅgā navarīcyā bāpālā | ✎ Bridegroom from a rich family, he has stopped in the field with black soil His clan is very big, woman, go and tell the bride’s father ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला) ▷ (नवर्याच)(लई)(गोत) with of_bride (बापाला) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 23753 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा वर्हाड काग थोड भावजया लेकुरवाळ्या शिरवळाच्या गेल्या गाड्या mōṭhyācā navarā varhāḍa kāga thōḍa bhāvajayā lēkuravāḷyā śiravaḷācyā gēlyā gāḍyā | ✎ Bridegroom from a rich family, why is his marriage party so small Carts with his sisters-in-law with children have left during the day so as to reach before it gets dark ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(वर्हाड)(काग)(थोड) ▷ (भावजया)(लेकुरवाळ्या)(शिरवळाच्या)(गेल्या)(गाड्या) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 23754 ✓ निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra Village निवे - Nive Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा याच वर्हाड का ग थोड याच वर्हाड का ग थोड मामा चुलत गेल पुढ mōṭhyācā navarā yāca varhāḍa kā ga thōḍa yāca varhāḍa kā ga thōḍa māmā culata gēla puḍha | ✎ Bridegroom from a rich family, why is his marriage party so small Why is his marriage party so small, His maternal uncles and paternal uncles have gone ahead ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(याच)(वर्हाड)(का) * (थोड) ▷ (याच)(वर्हाड)(का) * (थोड) maternal_uncle paternal_uncle gone (पुढ) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 23755 ✓ निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra Village निवे - Nive Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा चालला खिंडीतुनी नवरा गोताच्या दिंडीतूनी mōṭhyācā navarā cālalā khiṇḍītunī navarā gōtācyā diṇḍītūnī | ✎ Bridegroom from a rich family, going on the road through the mountain pass The bridegroom is going with his clan in procession ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(चालला)(खिंडीतुनी) ▷ (नवरा)(गोताच्या)(दिंडीतूनी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 23756 ✓ निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra Village निवे - Nive Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा याच्या वरमाया का ग थोड्या बहिणी लेकुरवाळ्या शिरवळाच्या गेल्या गाड्या mōṭhyācā navarā yācyā varamāyā kā ga thōḍyā bahiṇī lēkuravāḷyā śiravaḷācyā gēlyā gāḍyā | ✎ Bridegroom from a rich family, why are his Varmais (bridegrooms mother, sisters or sisters-in-law as mentioned in this song) so few Carts with his sisters-in-law with children have left during the day so as to reach before it gets dark ▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (वरमाया)(का) * (थोड्या) ▷ (बहिणी)(लेकुरवाळ्या)(शिरवळाच्या)(गेल्या)(गाड्या) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 35380 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-49 start 00:07 ➡ listen to section | थोराचा ग नवरा काळ्या बाई वावरी थोपविला नवर्याच्या ग लई गोत सांगा बाई नवरीच्या बापाईला thōrācā ga navarā kāḷyā bāī vāvarī thōpavilā navaryācyā ga laī gōta sāṅgā bāī navarīcyā bāpāīlā | ✎ Bridegroom from a rich family, he was stopped in the field with black soil His clan is very big, woman, go and tell the bride’s father ▷ (थोराचा) * (नवरा)(काळ्या) woman (वावरी)(थोपविला) ▷ (नवर्याच्या) * (लई)(गोत) with woman of_bride (बापाईला) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 23740 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याच्या नवर्याचे वर्हाडी का ग थोड इरवळीच गेल गाड चुलत गेल पुढ mōṭhyācyā navaryācē varhāḍī kā ga thōḍa iravaḷīca gēla gāḍa culata gēla puḍha | ✎ Bridegroom from a rich family, why is his marriage party so small Carts have left since a long time, his paternal uncles have gone ahead (The work related to a marriage carries a lot of responsibility, hence, it is important to reach the place for marriage before dark) ▷ (मोठ्याच्या)(नवर्याचे)(वर्हाडी)(का) * (थोड) ▷ (इरवळीच) gone (गाड) paternal_uncle gone (पुढ) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 39494 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | नवर्याचा गाडा काळ्या वावरी थोपला नवर्याला लई गोत सांगा नवरीच्या बापाला navaryācā gāḍā kāḷyā vāvarī thōpalā navaryālā laī gōta sāṅgā navarīcyā bāpālā | ✎ Bridegroom’s cart has stopped in the field with black soil His clan is very big, go and tell the bride’s father ▷ (नवर्याचा)(गाडा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला) ▷ (नवर्याला)(लई)(गोत) with of_bride (बापाला) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 40213 ✓ कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | घाणा ग घातला असा सजाखंडी गहू नवर्या मुलाला गोत बहू ghāṇā ga ghātalā asā sajākhaṇḍī gahū navaryā mulālā gōta bahū | ✎ I take a Khandi and a quarter (a measure of weight) of wheat for grinding The bridegroom has a big clan ▷ (घाणा) * (घातला)(असा)(सजाखंडी)(गहू) ▷ (नवर्या)(मुलाला)(गोत)(बहू) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 40214 ✓ कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | घाणा ग घातला तांदळाचा दाना नवरा मुलगा मोतीयाचा दाणा ghāṇā ga ghātalā tāndaḷācā dānā navarā mulagā mōtīyācā dāṇā | ✎ Rice grains are taken for grinding The bridegroom is like a pearl ▷ (घाणा) * (घातला)(तांदळाचा)(दाना) ▷ (नवरा)(मुलगा)(मोतीयाचा)(दाणा) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 40323 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | नवर्याचा गाडा काळ्या वावरी थोपला नवर्याला गोत बहु, सांगा नवरीच्या बापाला navaryācā gāḍā kāḷyā vāvarī thōpalā navaryālā gōta bahu, sāṅgā navarīcyā bāpālā | ✎ Bridegroom’s cart has stopped for repairs in the field with black soil His clan is very big, woman, go and tell the bride’s father ▷ (नवर्याचा)(गाडा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला) ▷ (नवर्याला)(गोत)(बहु)(,) with of_bride (बापाला) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 40955 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe Google Maps | OpenStreetMap | गाडीमागं गाडी ग गाडी गुंतला कापाला सव्वाशे वराड सांगा नवरीच्या बापाला gāḍīmāgaṁ gāḍī ga gāḍī guntalā kāpālā savvāśē varāḍa sāṅgā navarīcyā bāpālā | ✎ Cart after cart is crowding near the Jackfruit tree (a coconut, lemon are waved around the bridegroom at the village gate to ward off the influence of an evil eye) Tell the bride’s father, there are hundred twenty-five members in the marriage party ▷ (गाडीमागं)(गाडी) * (गाडी)(गुंतला)(कापाला) ▷ (सव्वाशे)(वराड) with of_bride (बापाला) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 40956 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe Google Maps | OpenStreetMap | गाडीमागं गाडी ग गाडी गुंतली नईला सव्वाशे वराड सांगा नवरीच्या आईला gāḍīmāgaṁ gāḍī ga gāḍī guntalī naīlā savvāśē varāḍa sāṅgā navarīcyā āīlā | ✎ Cart after cart is crowding on the riverside Tell the bride’s mother, there are hundred twenty-five members in the marriage party ▷ (गाडीमागं)(गाडी) * (गाडी)(गुंतली)(नईला) ▷ (सव्वाशे)(वराड) with of_bride (आईला) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 40957 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe Google Maps | OpenStreetMap | गाडीमागं गाडी ग गाडी गुंतली रुईला सव्वाशे वराड सांगा नवरीच्या फूईला gāḍīmāgaṁ gāḍī ga gāḍī guntalī ruīlā savvāśē varāḍa sāṅgā navarīcyā phūīlā | ✎ Cart after cart is crowding near the rui* tree Tell the bride’s paternal aunt, there are hundred twenty-five members in the marriage party ▷ (गाडीमागं)(गाडी) * (गाडी)(गुंतली)(रुईला) ▷ (सव्वाशे)(वराड) with of_bride (फूईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 46843 ✓ पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | व-हाड उतरील आंबा सोडूनी पिपरीखाली नवरा मोत्याच्या छतरीखाली va-hāḍa utarīla āmbā sōḍūnī piparīkhālī navarā mōtyācyā chatarīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree The bridegroom is under an umbrella with pearls ▷ (व-हाड)(उतरील)(आंबा)(सोडूनी)(पिपरीखाली) ▷ (नवरा)(मोत्याच्या)(छतरीखाली) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 62486 ✓ चौधरी लिलाबाई - Chaudhari Lila Village हमालवाडी - Hamalwadi Google Maps | OpenStreetMap | बाई नवर्याचा गाडा काळ्या वावरी थोपला नवर्याला लई गोत सांगा नवरीच्या बापाला bāī navaryācā gāḍā kāḷyā vāvarī thōpalā navaryālā laī gōta sāṅgā navarīcyā bāpālā | ✎ Woman, bridegroom’s cart has stopped in the field with black soil His clan is very big, woman, go and tell the bride’s father ▷ Woman (नवर्याचा)(गाडा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला) ▷ (नवर्याला)(लई)(गोत) with of_bride (बापाला) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 64269 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारात वास्ता भरली परात बोलती आजीबाई घोस फुल नाही यात māṇḍavācyā dārāta vāstā bharalī parāta bōlatī ājībāī ghōsa fula nāhī yāta | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a big round plate full of gifts Grandmother says, Ghosful (a gold ear ornament) is not there in the plate ▷ (मांडवाच्या)(दारात)(वास्ता)(भरली)(परात) ▷ (बोलती)(आजीबाई)(घोस) flowers not (यात) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 64688 ✓ बिडवे तानुबाई काशीनाथ - Bidwe Tanhubai Kashinath Village ताहराबाद - Taharabad Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड उतरले पाण्याच्या आसर्याला बाळाच्या ग माझ्या हुंडा दिला सासरा varhāḍa utaralē pāṇyācyā āsaryālā bāḷācyā ga mājhyā huṇḍā dilā sāsarā | ✎ The marriage party is staying where there is the facility of water My son’s father-in-law has given a dowry ▷ (वर्हाड)(उतरले)(पाण्याच्या)(आसर्याला) ▷ (बाळाच्या) * my (हुंडा)(दिला)(सासरा) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 64689 ✓ बिडवे तानुबाई काशीनाथ - Bidwe Tanhubai Kashinath Village ताहराबाद - Taharabad Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड उतरले आंबा टाकुनी पिंपरी खाली बाळ तो दिलीप नवरा पिवळ्या छत्री खाली varhāḍa utaralē āmbā ṭākunī pimparī khālī bāḷa tō dilīpa navarā pivaḷyā chatrī khālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree My son Dilip, the bridegroom is under a yellow umbrella ▷ (वर्हाड)(उतरले)(आंबा)(टाकुनी)(पिंपरी)(खाली) ▷ Son (तो)(दिलीप)(नवरा) yellow (छत्री)(खाली) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 66019 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड उतरल आंबा सोडुन वावरी लई गोताची नवरी varhāḍa utarala āmbā sōḍuna vāvarī laī gōtācī navarī | ✎ The marriage party got down in the field instead of under the mango tree The bride has a big clan ▷ (वर्हाड)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(वावरी) ▷ (लई)(गोताची)(नवरी) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 66020 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या राघुच्या लगनात माम्या मावश्याचा त्रुटा सखी बाई मालण्याली ह्याली पुरणा माझा वटा mājhyā rāghucyā laganāta māmyā māvaśyācā truṭā sakhī bāī mālaṇyālī hyālī puraṇā mājhā vaṭā | ✎ In my son Raghu*’s marriage, there is no dearth of his maternal uncles and aunts I have so many sisters-in-law, the space in my veranda is not enough to keep the things they put in my lap ▷ My (राघुच्या)(लगनात)(माम्या)(मावश्याचा)(त्रुटा) ▷ (सखी) woman (मालण्याली)(ह्याली)(पुरणा) my (वटा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 66021 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड ग उतरल आंबा सोडुन पिंपरीखाली नवरा मोत्याच्या छत्रीखाली varhāḍa ga utarala āmbā sōḍuna pimparīkhālī navarā mōtyācyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree The bridegroom is under an umbrella with pearls ▷ (वर्हाड) * (उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखाली) ▷ (नवरा)(मोत्याच्या)(छत्रीखाली) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 66022 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu Village बांगर्डे - Bangarde Google Maps | OpenStreetMap | वराड उतरल आंबा सोडुन पिंपरीखासी नेनंता माझा राघु सोन्याच्या छत्रीखाली varāḍa utarala āmbā sōḍuna pimparīkhāsī nēnantā mājhā rāghu sōnyācyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree My son Raghu* (the bridegroom) is under a golden umbrella ▷ (वराड)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखासी) ▷ Younger my (राघु) of_gold (छत्रीखाली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 66023 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी वर्हाडीनी लई थोड्या सखे बाई बांधवाच्या उद्या येतील बैलगाड्या māṇḍavācyā dārī varhāḍīnī laī thōḍyā sakhē bāī bāndhavācyā udyā yētīla bailagāḍyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, women in the marriage party are few My dear friend, my brother’s bullock carts will come tomorrow ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वर्हाडीनी)(लई)(थोड्या) ▷ (सखे) woman (बांधवाच्या)(उद्या)(येतील)(बैलगाड्या) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 66024 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या राघुच्या लग्नाच्या वर्हाडीनी लई थोड्या सीता माझ्या मालनीच्या उद्या येतील बैलगाड्या mājhyā rāghucyā lagnācyā varhāḍīnī laī thōḍyā sītā mājhyā mālanīcyā udyā yētīla bailagāḍyā | ✎ In my son Raghu*’s marriage, women in the marriage party are few Sita, my sister-in-law’s bullock carts will come tomorrow ▷ My (राघुच्या)(लग्नाच्या)(वर्हाडीनी)(लई)(थोड्या) ▷ Sita my (मालनीच्या)(उद्या)(येतील)(बैलगाड्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 67976 ✓ चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड उतरल आंबा सोडुन पिंपरीखाली नवरा मोत्याच्या छत्रीखाली varhāḍa utarala āmbā sōḍuna pimparīkhālī navarā mōtyācyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree The bridegroom is under an umbrella with pearls ▷ (वर्हाड)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखाली) ▷ (नवरा)(मोत्याच्या)(छत्रीखाली) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 67977 ✓ तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | अस वर्हाड उतरल आंबा सोडुनी वावयरी बहु गोताची नवयरी asa varhāḍa utarala āmbā sōḍunī vāvayarī bahu gōtācī navayarī | ✎ The marriage party got down in the field instead of under the mango tree The bride has a big clan ▷ (अस)(वर्हाड)(उतरल)(आंबा)(सोडुनी)(वावयरी) ▷ (बहु)(गोताची)(नवयरी) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 67979 ✓ तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | अस वर्हाड अतरल आंबा सोडुनी पिंपरी खाली नवरी मोत्याच्या छत्रीखाली asa varhāḍa atarala āmbā sōḍunī pimparī khālī navarī mōtyācyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree The bride is under an umbrella with pearls ▷ (अस)(वर्हाड)(अतरल)(आंबा)(सोडुनी)(पिंपरी)(खाली)(नवरी)(मोत्याच्या)(छत्रीखाली) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 67980 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी काही ब्राम्हणा तुझी घाई माम मंडाळ आलं नाही māṇḍavācyā dārī kāhī brāmhaṇā tujhī ghāī māma maṇḍāḷa ālaṁ nāhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Brahman, why are you so much in a hurry (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time) Bridegroom’s maternal uncles have not yet come ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(काही)(ब्राम्हणा)(तुझी)(घाई) ▷ Maternal_uncle (मंडाळ)(आलं) not | pas de traduction en français | ||
[43] id = 67981 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी झाली गर्दी तुझा मानाचा आला नाही māṇḍavācyā dārī jhālī gardī tujhā mānācā ālā nāhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, it has become crowded The one who was privileged to receive the honour from your side, has not yet come ▷ (मांडवाच्या)(दारी) has_come (गर्दी) ▷ Your (मानाचा) here_comes not | pas de traduction en français | ||
[44] id = 68206 ✓ रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या मेडी नका माग ही म्होर सारु माझ्या का बाळाजीला नवर्या बाळाला गोत भारी māṇḍavācyā mēḍī nakā māga hī mhōra sāru mājhyā kā bāḷājīlā navaryā bāḷālā gōta bhārī | ✎ The poles of the shed for marriage, don’t take them forward My son, the bridegroom has a big clan ▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(नका)(माग)(ही)(म्होर)(सारु) ▷ My (का)(बाळाजीला)(नवर्या)(बाळाला)(गोत)(भारी) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 68215 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या मेडी ईत सोडुनी दोन हात नवर्या बाळाला लई गोत māṇḍavācyā mēḍī īta sōḍunī dōna hāta navaryā bāḷālā laī gōta | ✎ The poles of the shed for marraige, fix them at a distance measured by two arm lengths and one measure of the thumb and little finger extended The bridegroom has a big clan ▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(ईत)(सोडुनी) two hand ▷ (नवर्या)(बाळाला)(लई)(गोत) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 68216 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड उतरील आंबा सोडुन पिंप्रीखाली आता माझ बाळ मोत्याच्या छत्रीखाली varhāḍa utarīla āmbā sōḍuna pimprīkhālī ātā mājha bāḷa mōtyācyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree Now, my son (the bridegroom) is under an umbrella with pearls ▷ (वर्हाड)(उतरील)(आंबा)(सोडुन)(पिंप्रीखाली) ▷ (आता) my son (मोत्याच्या)(छत्रीखाली) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 68218 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाच्या दिवशी रुसला माझा दिर पडते यांच्या पाया शेवंती गेली दुर lagnācyā divaśī rusalā mājhā dira paḍatē yāñcyā pāyā śēvantī gēlī dura | ✎ On the day of the marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, the marriage party has gone far for Simantapujan* (In some areas, it is called Shevanti) ▷ (लग्नाच्या)(दिवशी)(रुसला) my (दिर) ▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(शेवंती) went far_away | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 69079 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी रुसले माझे भाया पडते मी पाया शेवंती संग जाया māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē bhāyā paḍatē mī pāyā śēvantī saṅga jāyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, to go with the marriage party for Shevanti ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(भाया) ▷ (पडते) I (पाया)(शेवंती) with (जाया) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||||
[49] id = 69151 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड उतरल उतरल वावयरी राघु मारीतो भरारी माना झालीया बावरी varhāḍa utarala utarala vāvayarī rāghu mārītō bharārī mānā jhālīyā bāvarī | ✎ The marriage party has got down in the field Raghu* is flying high in the sky, Maina* is feeling nervous ▷ (वर्हाड)(उतरल)(उतरल)(वावयरी) ▷ (राघु)(मारीतो)(भरारी)(माना)(झालीया)(बावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Marriage is a happy occasion, bringing two families together. Even then, a mother feels distressed and sad, as she won’t be seeing her daughter, who will be going to another family, often. In this song, though it speaks about Raghu flying away from Maina, it describes the state of feeling of two lives, mother and daughter, who will be separated. | ||||
[50] id = 71917 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाच वर्हाड उतरल पिंपरीखाली नवरा मोत्याच्या छत्रीखाली lagnāca varhāḍa utarala pimparīkhālī navarā mōtyācyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree The bridegroom is under an umbrella with pearls ▷ (लग्नाच)(वर्हाड)(उतरल)(पिंपरीखाली) ▷ (नवरा)(मोत्याच्या)(छत्रीखाली) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 71918 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाच वर्हाड आंबा सोडुनी वावरी लई गोताची नवरी lagnāca varhāḍa āmbā sōḍunī vāvarī laī gōtācī navarī | ✎ The marriage party got down in the field instead of under the mango tree The bride has a big clan ▷ (लग्नाच)(वर्हाड)(आंबा)(सोडुनी)(वावरी) ▷ (लई)(गोताची)(नवरी) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 72730 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur Google Maps | OpenStreetMap | वराड उतरील पिंपराखाली वड सोडुन असा माझा दादा नवरदेव पिवळ्या छत्रीखाली varāḍa utarīla pimparākhālī vaḍa sōḍuna asā mājhā dādā navaradēva pivaḷyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the Banyan* tree My brother, the bridegroom is under a yellow umbrella ▷ (वराड)(उतरील)(पिंपराखाली)(वड)(सोडुन) ▷ (असा) my (दादा)(नवरदेव) yellow (छत्रीखाली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 72731 ✓ वाईकर त्रिवेणी - Waikar Triveni Village पुणे - Pune Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड उतरल पाण्याच्या आसर्यानी हुंडा दिला नवर्या बाळाच्या सासर्यानी varhāḍa utarala pāṇyācyā āsaryānī huṇḍā dilā navaryā bāḷācyā sāsaryānī | ✎ The marriage party is staying where there is the facility of water My son’s father-in-law has given a dowry ▷ (वर्हाड)(उतरल)(पाण्याच्या)(आसर्यानी) ▷ (हुंडा)(दिला)(नवर्या)(बाळाच्या)(सासर्यानी) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 72733 ✓ काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | लगीन उतरल आंबा सोडुन विहीरी वरी लाडु करंड्या बहरीला lagīna utarala āmbā sōḍuna vihīrī varī lāḍu karaṇḍyā baharīlā | ✎ The marriage party got down near the well instead of the mango tree Baskets full of sweets are kept for them as refreshments ▷ (लगीन)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(विहीरी) ▷ (वरी)(लाडु)(करंड्या)(बहरीला) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 72804 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी रुसले माझे भाया पडते यांचे पाया सिमंती शेवंत संग जावया māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē bhāyā paḍatē yāñcē pāyā simantī śēvanta saṅga jāvayā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, to go with the marriage party for Shevanti ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(भाया) ▷ (पडते)(यांचे)(पाया)(सिमंती)(शेवंत) with (जावया) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||||
[56] id = 73003 ✓ गोरे हौसा - Gore Hausa Village कारेगाव - Karegaon Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी रुसले माझे भाया पडते यांच्या पाया शेवंती संग जाया māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē bhāyā paḍatē yāñcyā pāyā śēvantī saṅga jāyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, to go with the marriage party for Shevanti ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(भाया) ▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(शेवंती) with (जाया) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||||
[57] id = 73004 ✓ गोरे हौसा - Gore Hausa Village कारेगाव - Karegaon Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी रुसले माझे दीर पडते यांच्या पाया शेवंती गेली दुर māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē dīra paḍatē yāñcyā pāyā śēvantī gēlī dura | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(दीर) ▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(शेवंती) went far_away | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||||
[58] id = 73071 ✓ ढोकचौळे सिंधूबाई दादा पा. - Dhokchole Sindhubai Dada Village रांजणखोळ - Ranjankhol Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी रुसले माझे भाया पडती यांच्या पाया शेवंती दुर जाया māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē bhāyā paḍatī yāñcyā pāyā śēvantī dura jāyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(भाया) ▷ (पडती)(यांच्या)(पाया)(शेवंती) far_away (जाया) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||||
[59] id = 73072 ✓ ढोकचौळे सिंधूबाई दादा पा. - Dhokchole Sindhubai Dada Village रांजणखोळ - Ranjankhol Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी रुसले माझे भाया पडती यांच्या पाया शेवंती दुर जाया māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē bhāyā paḍatī yāñcyā pāyā śēvantī dura jāyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(भाया) ▷ (पडती)(यांच्या)(पाया)(शेवंती) far_away (जाया) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||||
[60] id = 73070 ✓ ढोकचौळे सिंधूबाई दादा पा. - Dhokchole Sindhubai Dada Village रांजणखोळ - Ranjankhol Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी रुसले माझे दिर पडती यांच्या पाया शेवंती गेली दुर māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē dira paḍatī yāñcyā pāyā śēvantī gēlī dura | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(दिर) ▷ (पडती)(यांच्या)(पाया)(शेवंती) went far_away | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||||
[61] id = 74120 ✓ कांबळे अलका - Kamble Alka Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाच्या वेळी बामण बोलतो घाई घाई मामा मंडळी आली नाही lagnācyā vēḷī bāmaṇa bōlatō ghāī ghāī māmā maṇḍaḷī ālī nāhī | ✎ At the time of marriage, Brahman, speaks in a hurry (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time) Bridegroom’s maternal uncles have not yet come ▷ (लग्नाच्या)(वेळी) Brahmin says (घाई)(घाई) ▷ Maternal_uncle (मंडळी) has_come not | pas de traduction en français | ||
[62] id = 78078 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | लगनएव हात्तीच्या हावदात मामा पुढल्या कौवजत भाच्या माझ्या देसायाच्या laganēva hāttīcyā hāvadāta māmā puḍhalyā kauvajata bhācyā mājhyā dēsāyācyā | ✎ Maternal uncle is sitting in the canopied seat on the elephant’s back with his retinue Just look at the pomp in my nephew’s, my Desai“s, marriage ▷ (लगनएव)(हात्तीच्या)(हावदात) maternal_uncle (पुढल्या)(कौवजत) ▷ (भाच्या) my (देसायाच्या) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 78270 ✓ रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाच्या वेळी काय ब्राम्हण तुझी घाई बंधुजी माझा राया अजुन मंडळी आली नाही lagnācyā vēḷī kāya brāmhaṇa tujhī ghāī bandhujī mājhā rāyā ajuna maṇḍaḷī ālī nāhī | ✎ At the time of marriage, Brahman, why are you so much in a hurry (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time) My brother and others have not yet come ▷ (लग्नाच्या)(वेळी) why (ब्राम्हण)(तुझी)(घाई) ▷ (बंधुजी) my (राया)(अजुन)(मंडळी) has_come not | pas de traduction en français | ||
[64] id = 79155 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | वराड उतरलं येवढ कुंद्याच्या पडीवरी नवरा बाजींद्या घोड्यावरी varāḍa utaralaṁ yēvaḍha kundyācyā paḍīvarī navarā bājīndyā ghōḍyāvarī | ✎ The marriage party got down in the field where there is Kunda grass The smart bridegroom is on horseback ▷ (वराड)(उतरलं)(येवढ)(कुंद्याच्या)(पडीवरी) ▷ (नवरा)(बाजींद्या) horse_back | pas de traduction en français | ||
[65] id = 79389 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी रुसला माझा भाया पडलं याच्या पाया शेवंती संग जाया māṇḍavācyā dārī rusalā mājhā bhāyā paḍalaṁ yācyā pāyā śēvantī saṅga jāyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, to go with the marriage party going for Shevanti ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसला) my (भाया) ▷ (पडलं) of_his_place (पाया)(शेवंती) with (जाया) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||||
[66] id = 80893 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी रुसले माझे दिर पडते यांचे पाया शेवंती गेली दुर māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē dira paḍatē yāñcē pāyā śēvantī gēlī dura | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(दिर) ▷ (पडते)(यांचे)(पाया)(शेवंती) went far_away | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||||
[67] id = 81399 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड उतरल कुड्याच्या पडवीवरी नवरा बाजींद्या घोड्यावरी varhāḍa utarala kuḍyācyā paḍavīvarī navarā bājīndyā ghōḍyāvarī | ✎ The marriage party got down in the shed against the wall made of Kuda shrubs The smart bridegroom is on horseback ▷ (वर्हाड)(उतरल)(कुड्याच्या)(पडवीवरी) ▷ (नवरा)(बाजींद्या) horse_back | pas de traduction en français | ||
[68] id = 82194 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Village वाटवडा - Watwada Google Maps | OpenStreetMap | अस मांडवाच्या दारी सुकल माझ तोंड आता येतील माझे दिर asa māṇḍavācyā dārī sukala mājha tōṇḍa ātā yētīla mājhē dira | ✎ At the entrance of the shed for marriage, I have a fallen face Now. my brother-in-law will come soon ▷ (अस)(मांडवाच्या)(दारी)(सुकल) my (तोंड) ▷ (आता)(येतील)(माझे)(दिर) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 88431 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | वराड उतरल आंबा सोडुन पिपंरीखाली बाळ नवरदेव पिवळ्या छत्री खाली varāḍa utarala āmbā sōḍuna pipaṇrīkhālī bāḷa navaradēva pivaḷyā chatrī khālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree The bridegroom is under a yellow umbrella ▷ (वराड)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिपंरीखाली) ▷ Son (नवरदेव) yellow (छत्री)(खाली) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 88432 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | वराड उतरल पाण्याच्या आसर्याला जाऊनी सांग नवर्या मुलाच्या सासर्याला varāḍa utarala pāṇyācyā āsaryālā jāūnī sāṅga navaryā mulācyā sāsaryālā | ✎ The marriage party is staying where there is the facility of water Go and tell the bridegroom’s father-in-law ▷ (वराड)(उतरल)(पाण्याच्या)(आसर्याला) ▷ (जाऊनी) with (नवर्या)(मुलाच्या)(सासर्याला) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 88433 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | वराड उतरल पाण्याच्या सोयीला एकवीस पायर्या त्याच्या घाटाला varāḍa utarala pāṇyācyā sōyīlā ēkavīsa pāyaryā tyācyā ghāṭālā | ✎ The marriage party is staying where there is the facility of water There is a flight of twenty-one steps leading down to the river ▷ (वराड)(उतरल)(पाण्याच्या)(सोयीला) ▷ (एकवीस)(पायर्या)(त्याच्या)(घाटाला) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 88434 ✓ भाबड सगुणाबाई - Bhabad Saguna Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड उतरल आंबा सोडुनी पिंपरीखाली नवरा सोन्याच्या छत्रीखाली varhāḍa utarala āmbā sōḍunī pimparīkhālī navarā sōnyācyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree The bridegroom is under a golden umbrella ▷ (वर्हाड)(उतरल)(आंबा)(सोडुनी)(पिंपरीखाली) ▷ (नवरा) of_gold (छत्रीखाली) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 88435 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या घरी कार्य हिच्या वर्हाडणी थोड्या मामा मावश्याना हिच्या पाठविल्या गाड्या mājhyā gharī kārya hicyā varhāḍaṇī thōḍyā māmā māvaśyānā hicyā pāṭhavilyā gāḍyā | ✎ I have a marriage function at home, women in her marriage party are few Carts have been sent for her maternal aunts ▷ My (घरी)(कार्य)(हिच्या)(वर्हाडणी)(थोड्या) ▷ Maternal_uncle (मावश्याना)(हिच्या)(पाठविल्या)(गाड्या) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 88436 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या घरी कार्य हिच वर्हाड थोड तांबडया मंदीलाचे हिचे मामा गेले पुढे mājhyā gharī kārya hica varhāḍa thōḍa tāmbaḍayā mandīlācē hicē māmā gēlē puḍhē | ✎ I have a marriage function at home, her marriage party is small Her maternal uncle wearing a red turban has gone ahead ▷ My (घरी)(कार्य)(हिच)(वर्हाड)(थोड) ▷ (तांबडया)(मंदीलाचे)(हिचे) maternal_uncle has_gone (पुढे) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 88437 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | लगनाच्या दिवशी मांडवी झाली दाटी कंबरेला शेला मामा हिचे पानवाटी laganācyā divaśī māṇḍavī jhālī dāṭī kambarēlā śēlā māmā hicē pānavāṭī | ✎ On the day of the marriage, the shed for marriage was crowded A stole tied to the waist, her (the bride’s) maternal uncle is distributing betel leaves ▷ (लगनाच्या)(दिवशी)(मांडवी) has_come (दाटी) ▷ (कंबरेला)(शेला) maternal_uncle (हिचे)(पानवाटी) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 88438 ✓ नवले देवकी - Nawale Devaki Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | वर्हड ग उतरल आंबा सोडुनी वावयेरी लई गोताची नवयेरी बाई नवयरी varhaḍa ga utarala āmbā sōḍunī vāvayērī laī gōtācī navayērī bāī navayarī | ✎ The marriage party got down in the field instead of under the mango tree Woman, the bride has a big clan ▷ (वर्हड) * (उतरल)(आंबा)(सोडुनी)(वावयेरी) ▷ (लई)(गोताची)(नवयेरी) woman (नवयरी) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 88439 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan Village माढा - Madha Google Maps | OpenStreetMap | लगीन उतरील आंबा सोडुन पिपळीखाली नवरा मोत्याच्या छत्री खाली lagīna utarīla āmbā sōḍuna pipaḷīkhālī navarā mōtyācyā chatrī khālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree The bridegroom is under an umbrella with pearls ▷ (लगीन)(उतरील)(आंबा)(सोडुन)(पिपळीखाली) ▷ (नवरा)(मोत्याच्या)(छत्री)(खाली) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 88440 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड उतरील आंबा टाकुन पिंपरीखाली नवरा बाळ नाथ पिवळ्या छत्रीखाली varhāḍa utarīla āmbā ṭākuna pimparīkhālī navarā bāḷa nātha pivaḷyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree Balnath, the bridegroom is under a yellow umbrella ▷ (वर्हाड)(उतरील)(आंबा)(टाकुन)(पिंपरीखाली) ▷ (नवरा) son (नाथ) yellow (छत्रीखाली) | pas de traduction en français | ||
[79] id = 88441 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village मंठाळेनगर - Manthalenagar Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या ग दारी ब्राम्हण करीतो घाईघाई मामी मंडळी आली नाही māṇḍavācyā ga dārī brāmhaṇa karītō ghāīghāī māmī maṇḍaḷī ālī nāhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Brahman is making everybody hurry (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time) Bridegroom’s maternal uncles have not yet come ▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(ब्राम्हण)(करीतो)(घाईघाई) ▷ Maternal_uncle (मंडळी) has_come not | pas de traduction en français | ||
[80] id = 88442 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड उतरलं आंबा टाकुन पिंप्रीखाली आता बाळ माझ सोन्याच्या छत्रीखाली varhāḍa utaralaṁ āmbā ṭākuna pimprīkhālī ātā bāḷa mājha sōnyācyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree Now, my son (the bridegroom) is under a golden umbrella ▷ (वर्हाड)(उतरलं)(आंबा)(टाकुन)(पिंप्रीखाली) ▷ (आता) son my of_gold (छत्रीखाली) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 88443 ✓ पाटील सुर्वणमाला - Patil Suvarnmala Bharatrao Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी ब्राम्हण करी घाईघाई मामामंडळ आलं नाही māṇḍavācyā dārī brāmhaṇa karī ghāīghāī māmāmaṇḍaḷa ālaṁ nāhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Brahman, why are you hurrying so much (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time) Bridegroom’s maternal uncles have not yet come ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ब्राम्हण)(करी)(घाईघाई) ▷ (मामामंडळ)(आलं) not | pas de traduction en français | ||
[82] id = 88444 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi Google Maps | OpenStreetMap | कापडी मांडव शीपी आलेत शिवायाला मामी रुसली जेवायाला kāpaḍī māṇḍava śīpī ālēta śivāyālā māmī rusalī jēvāyālā | ✎ A cloth shed for marriage, tailors have come to stitch Maternal aunt is sulking, she is not coming for the meal ▷ (कापडी)(मांडव)(शीपी)(आलेत)(शिवायाला) ▷ Maternal_uncle (रुसली)(जेवायाला) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 88447 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी नेसते जुनपान आता येईल गंगावन माझ्या विलास सख्याचं māṇḍavācyā dārī nēsatē junapāna ātā yēīla gaṅgāvana mājhyā vilāsa sakhyācaṁ | ✎ At the entrance of the shed for marriage, I am wearing an old sari Now, a new sari will soon come from my brother Vilas ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नेसते)(जुनपान) ▷ (आता)(येईल)(गंगावन) my (विलास)(सख्याचं) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 88448 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon Google Maps | OpenStreetMap | वरघड उतरलं आंबा सोडुन पिंपरीखाली नेनंता माझा राघु सोन्याच्या छत्रीखाली varaghaḍa utaralaṁ āmbā sōḍuna pimparīkhālī nēnantā mājhā rāghu sōnyācyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree My son Raghu* (the bridegroom) is under a golden umbrella ▷ (वरघड)(उतरलं)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखाली) ▷ Younger my (राघु) of_gold (छत्रीखाली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[85] id = 88490 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी रुसला माझा दिर किती पडु पाया शेवंती गेली दुर māṇḍavācyā dārī rusalā mājhā dira kitī paḍu pāyā śēvantī gēlī dura | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking How much can I implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसला) my (दिर) ▷ (किती)(पडु)(पाया)(शेवंती) went far_away | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||||
[86] id = 88491 ✓ चौधरी लिलाबाई - Chaudhari Lila Village हमालवाडी - Hamalwadi Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड ग उतरीला चावडी सोडुन आसर्याला पाठीचा ग बंधु माझा कंठी मागे सासर्याला varhāḍa ga utarīlā cāvaḍī sōḍuna āsaryālā pāṭhīcā ga bandhu mājhā kaṇṭhī māgē sāsaryālā | ✎ Th marriage party is taying in the shelter instead of Chavadi My younger brother asks his father-in-law for a gold necklace ▷ (वर्हाड) * (उतरीला)(चावडी)(सोडुन)(आसर्याला) ▷ (पाठीचा) * brother my (कंठी)(मागे)(सासर्याला) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 88492 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी रुसले इचे दिर यांना समजया शेवंती गेली दुर māṇḍavācyā dārī rusalē icē dira yānnā samajayā śēvantī gēlī dura | ✎ At the entrance of the shed for marriage, her brother-in-law is sulking In trying to convince him, the marriage party going for Shevanti has gone far ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(इचे)(दिर) ▷ (यांना)(समजया)(शेवंती) went far_away | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||||
[88] id = 88493 ✓ काये जना - Kaye Jana Village भादा - Bhada Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी बामण बोलती घाईघाई माझा मामा मंडळ आलं नाही māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatī ghāīghāī mājhā māmā maṇḍaḷa ālaṁ nāhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Brahman, why are you so much in a hurry (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time) My maternal uncles have not yet come ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin (बोलती)(घाईघाई) ▷ My maternal_uncle (मंडळ)(आलं) not | pas de traduction en français | ||
[89] id = 88494 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाच्या दिवशी मी सुनीसुनी भाऊजयी मग माडंव उभरी घोड्याच्या टांग्यामध्ये आले भाऊ lagnācyā divaśī mī sunīsunī bhāūjayī maga māḍanva ubharī ghōḍyācyā ṭāṅgyāmadhyē ālē bhāū | ✎ On the day of the marriage, I am feeling gloomy My brother and sister-in-law will come in a horse-cart Then the shed for marriage will come to life ▷ (लग्नाच्या)(दिवशी) I (सुनीसुनी)(भाऊजयी)(मग)(माडंव)(उभरी)(घोड्याच्या)(टांग्यामध्ये) here_comes brother | pas de traduction en français | ||
[90] id = 88495 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी रुसले माझे दिर पडते याच्या पाया शेवंती गेली दुर जाई दुर māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē dira paḍatē yācyā pāyā śēvantī gēlī dura jāī dura | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(दिर) ▷ (पडते) of_his_place (पाया)(शेवंती) went far_away (जाई) far_away | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||||
[91] id = 88496 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari Google Maps | OpenStreetMap | नवरीच्या बापाची छाती हिम्मत होईना नवर्याला गोत लई गाडी रस्त्यात माईना navarīcyā bāpācī chātī himmata hōīnā navaryālā gōta laī gāḍī rastyāta māīnā | ✎ Bride’s father could not gather courage The bridegroom had a big clan, the carts could not all fit on the road ▷ Of_bride of_father (छाती)(हिम्मत)(होईना) ▷ (नवर्याला)(गोत)(लई)(गाडी)(रस्त्यात) Mina | pas de traduction en français | ||
[92] id = 88497 ✓ गंगुले झुंबर कारभारी - Gangule Zumbar Karbhari Village बाप्तारा - Baptara Google Maps | OpenStreetMap | घाणा घातला सव्वाखंडी गहु बाळा नवर्याला गोत बहु ghāṇā ghātalā savvākhaṇḍī gahu bāḷā navaryālā gōta bahu | ✎ I take a Khandi (a measure of weight) and a quarter of wheat for grinding The bridegroom has a big clan ▷ (घाणा)(घातला)(सव्वाखंडी)(गहु) ▷ Child (नवर्याला)(गोत)(बहु) | pas de traduction en français | ||
[93] id = 88498 ✓ मारगुडे हौसा - Margude Hausa Village तळवडी - Talwadi Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी भट बामणा तुझी घाई मामा मंडळी आली न्हाई māṇḍavācyā dārī bhaṭa bāmaṇā tujhī ghāī māmā maṇḍaḷī ālī nhāī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Brahman, why are you so much in a hurry (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time) Bridegroom’s maternal uncles have not yet come ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(भट) Brahmin (तुझी)(घाई) ▷ Maternal_uncle (मंडळी) has_come (न्हाई) | pas de traduction en français | ||
[94] id = 88499 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी कोण हिंडत्यात सया कोण हायता ननंद भावजया māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatyāta sayā kōṇa hāyatā nananda bhāvajayā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who are these women going around Whose nanands and sisters-in-law are they ▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडत्यात)(सया) ▷ Who (हायता)(ननंद)(भावजया) | pas de traduction en français | ||
[95] id = 88500 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी बामण करतो घाई घाई मामा मंडळ आल नाही māṇḍavācyā dārī bāmaṇa karatō ghāī ghāī māmā maṇḍaḷa āla nāhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Brahman, why are you so much in a hurry (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time) Maternal uncles have not yet come ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin (करतो)(घाई)(घाई) ▷ Maternal_uncle (मंडळ) here_comes not | pas de traduction en français | ||
[96] id = 88501 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी रुसला माझा दिर पडते याच्या पाया शेवंती गेली दुर māṇḍavācyā dārī rusalā mājhā dira paḍatē yācyā pāyā śēvantī gēlī dura | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसला) my (दिर) ▷ (पडते) of_his_place (पाया)(शेवंती) went far_away | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||||
[97] id = 88502 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी मामा धरमाचा नका शीववरी आला सखा māṇḍavācyā dārī māmā dharamācā nakā śīvavarī ālā sakhā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, I don’t want adopted brother as maternal uncle My real brother has come near the village gate ▷ (मांडवाच्या)(दारी) maternal_uncle (धरमाचा)(नका) ▷ (शीववरी) here_comes (सखा) | pas de traduction en français | ||
[98] id = 89613 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli Google Maps | OpenStreetMap | वाजंत्री वाजत्यात सनईला मधी सुट सख्या गोतात माझा थोर vājantrī vājatyāta sanīlā madhī suṭa sakhyā gōtāta mājhā thōra | ✎ The band is playing, the clarion plays in between In the whole family, my son is the eldest ▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(सनईला)(मधी)(सुट) ▷ (सख्या)(गोतात) my great | pas de traduction en français | ||
[99] id = 99046 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड उतरील पाण्याच्या आसर्याला हुंडा देऊ केला भाऊच्या सासर्याला varhāḍa utarīla pāṇyācyā āsaryālā huṇḍā dēū kēlā bhāūcyā sāsaryālā | ✎ The marriage party is staying where there is the facility of water My brother’s father-in-law has offered a dowry ▷ (वर्हाड)(उतरील)(पाण्याच्या)(आसर्याला) ▷ (हुंडा)(देऊ) did (भाऊच्या)(सासर्याला) | pas de traduction en français | ||
[100] id = 99225 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village मंठाळेनगर - Manthalenagar Google Maps | OpenStreetMap | लगीन उतरल आंब्याच्या आसर्याला हुंडा मागतो सासर्याला lagīna utarala āmbyācyā āsaryālā huṇḍā māgatō sāsaryālā | ✎ The marriage party has got down in the shade of mango tree (My son) asks his father-in-law for dowry ▷ (लगीन)(उतरल)(आंब्याच्या)(आसर्याला) ▷ (हुंडा)(मागतो)(सासर्याला) | pas de traduction en français | ||
[101] id = 99226 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाचे दारी एक हाय एक म्हाई मरजीचा सोयरा त्याले बोलु नका काही māṇḍavācē dārī ēka hāya ēka mhāī marajīcā sōyarā tyālē bōlu nakā kāhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a non-vegetarian meal is being prepared (on the occasion of a marriage, such a meal is made in honour of deities) Vyahi* is very close to the family, so don’t say anything to him ▷ (मांडवाचे)(दारी)(एक)(हाय)(एक)(म्हाई) ▷ (मरजीचा)(सोयरा)(त्याले)(बोलु)(नका)(काही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[102] id = 99227 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | वांजरच पाणी पिईनात माझे दीर मांडवी पाडा विहर vāñjaraca pāṇī piīnāta mājhē dīra māṇḍavī pāḍā vihara | ✎ My brother-in-law does not drink water from the Vanjar (Manjar) river Dig a well near the shed for marriage ▷ (वांजरच) water, (पिईनात)(माझे)(दीर) ▷ (मांडवी)(पाडा)(विहर) | pas de traduction en français | ||
[103] id = 99228 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड उतरील आंबा सोडुनी पिंपरीखाली भाऊ तरी माझा पिवळ्या छत्रीखाली varhāḍa utarīla āmbā sōḍunī pimparīkhālī bhāū tarī mājhā pivaḷyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree My brother (the bridegroom) is under a yellow umbrella ▷ (वर्हाड)(उतरील)(आंबा)(सोडुनी)(पिंपरीखाली) ▷ Brother (तरी) my yellow (छत्रीखाली) | pas de traduction en français | ||
[104] id = 99229 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड उतरील पाण्याच्या आसर्याला भाऊला तरी माझा हुंडा हिला सासर्याला varhāḍa utarīla pāṇyācyā āsaryālā bhāūlā tarī mājhā huṇḍā hilā sāsaryālā | ✎ The marriage party is staying where there is the facility of water My brother’s father-in-law has given a dowry ▷ (वर्हाड)(उतरील)(पाण्याच्या)(आसर्याला) ▷ (भाऊला)(तरी) my (हुंडा)(हिला)(सासर्याला) | pas de traduction en français | ||
[105] id = 99230 ✓ बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao Village ढेबेगाव - Dhebegaon Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी रुसला माझा दीर पडते याच्या पाया शेवंती गेली दुर māṇḍavācyā dārī rusalā mājhā dīra paḍatē yācyā pāyā śēvantī gēlī dura | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसला) my (दीर) ▷ (पडते) of_his_place (पाया)(शेवंती) went far_away | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||||
[106] id = 99231 ✓ कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra Village धमधम - Dhamdham Google Maps | OpenStreetMap | शेरभर खिचडी मोजुन लावी नवरदेवाना गोताले जेवाले देई śērabhara khicaḍī mōjuna lāvī navaradēvānā gōtālē jēvālē dēī | ✎ I measure a kilo of grains for Khichadi (a preparation with rice and lentils) and cook I give it to the bridegroom’s clan to eat ▷ (शेरभर)(खिचडी)(मोजुन)(लावी) ▷ (नवरदेवाना)(गोताले)(जेवाले)(देई) | pas de traduction en français | ||
[107] id = 99232 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | झालीवर होते ग पाच आरशे वर्हाडाचे ग तोड पाचशे झालीवर होते ग पाच आंबे वर्हाडाच्या हाती पाच तांबे jhālīvara hōtē ga pāca āraśē varhāḍācē ga tōḍa pācaśē jhālīvara hōtē ga pāca āmbē varhāḍācyā hātī pāca tāmbē | ✎ There were five mirrors with the Zal* Five hundred from the marriage party look into the mirror (a ritual associated with Zal*) There were five mangoes with the Zal* The marriage party had five jugs in hand ▷ (झालीवर)(होते) * (पाच)(आरशे)(वर्हाडाचे) * (तोड)(पाचशे) ▷ (झालीवर)(होते) * (पाच)(आंबे)(वर्हाडाच्या)(हाती)(पाच)(तांबे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[108] id = 99233 ✓ काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati Village शिंगवे - Shingawe Google Maps | OpenStreetMap | लगीन उतरील ग सई बाई ग बाई ग पाण्याच्या ग आसर्यान ग आसर्यान ग lagīna utarīla ga saī bāī ga bāī ga pāṇyācyā ga āsaryāna ga āsaryāna ga | ✎ The marriage party is staying, friends Where there is the facility of water, where there is the facility of water ▷ (लगीन)(उतरील) * (सई) woman * woman * ▷ (पाण्याच्या) * (आसर्यान) * (आसर्यान) * | pas de traduction en français | ||
[109] id = 99234 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo Google Maps | OpenStreetMap | गहु दळीते पोळ्याला दाळ दळीते भज्याला जेवण करीते वाकुडीच्या राजाला gahu daḷītē pōḷyālā dāḷa daḷītē bhajyālā jēvaṇa karītē vākuḍīcyā rājālā | ✎ I grind wheat for flattened bread, I grind lentils for frying savouries I cook a meal for God Khandoba Raja from Vakadi village ▷ (गहु)(दळीते)(पोळ्याला)(दाळ)(दळीते)(भज्याला) ▷ (जेवण) I_prepare (वाकुडीच्या)(राजाला) | pas de traduction en français | ||
[110] id = 99235 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | लगन एव हात्तीच्या हौदात माझ्या विलास बाळाचा मामा पुढल्या काजत lagana ēva hāttīcyā haudāta mājhyā vilāsa bāḷācā māmā puḍhalyā kājata | ✎ The marriage is taking place in the elephant’s howdah My son Vilas’s maternal uncle is busy with the next function ▷ (लगन)(एव)(हात्तीच्या)(हौदात) ▷ My (विलास)(बाळाचा) maternal_uncle (पुढल्या)(काजत) | pas de traduction en français | ||
[111] id = 99236 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya Village लव्हे - Lavhe Google Maps | OpenStreetMap | हि ग शंभर माझ गोत भीती वरल्या दुरुईला पतर माहेरचा मिळयेला hi ga śambhara mājha gōta bhītī varalyā duruīlā patara māhēracā miḷayēlā | ✎ I have more than hundred relatives Letters pricked in the wire hanging on the wall is evidence enough ▷ (हि) * (शंभर) my (गोत)(भीती)(वरल्या)(दुरुईला) ▷ (पतर)(माहेरचा)(मिळयेला) | pas de traduction en français | ||
[112] id = 99237 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड उतरील आंबा सोडुन पिपरीखाली नवरा सोन्याच्या छत्रीखाली varhāḍa utarīla āmbā sōḍuna piparīkhālī navarā sōnyācyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree The bridegroom is under a golden umbrella ▷ (वर्हाड)(उतरील)(आंबा)(सोडुन)(पिपरीखाली) ▷ (नवरा) of_gold (छत्रीखाली) | pas de traduction en français | ||
[113] id = 99247 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag Village बिरजवाडी - Birajvadi Google Maps | OpenStreetMap | लगीन उतरल आंबा सोडुन पिंपरीखाली नवरा सोन्याच्या छतरीखाली lagīna utarala āmbā sōḍuna pimparīkhālī navarā sōnyācyā chatarīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree The bridegroom is under a golden umbrella ▷ (लगीन)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखाली) ▷ (नवरा) of_gold (छतरीखाली) | pas de traduction en français | ||
[114] id = 99271 ✓ रणपिसे नाजू - Ranpise Naju Village गोंदवले बु. - Gondawale Google Maps | OpenStreetMap | लगीन उतारल अंबा सोडुन पिंपरीखाली नवरा माझा बाळ बाळ सोन्याच्या छत्रीखाली lagīna autārala ambā sōḍuna pimparīkhālī navarā mājhā bāḷa bāḷa sōnyācyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree My son, the bridegroom, is under a golden umbrella ▷ (लगीन)(उतारल)(अंबा)(सोडुन)(पिंपरीखाली) ▷ (नवरा) my son son of_gold (छत्रीखाली) | pas de traduction en français | ||
[115] id = 100858 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | तुझ्या गाडीच्या बैलाला पातळाच्या झुली तिथली वर्हाडीन आली tujhyā gāḍīcyā bailālā pātaḷācyā jhulī tithalī varhāḍīna ālī | ✎ The decorated cloth made from a sari for your cart’s bullock A woman from the marriage party came in it ▷ Your (गाडीच्या)(बैलाला)(पातळाच्या)(झुली) ▷ (तिथली)(वर्हाडीन) has_come | pas de traduction en français | ||
[116] id = 101756 ✓ उबाळे कांता - Ubale Kanta Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाला मेडी नका रऊ देईनार मामा नवर्याच येणार हावश्या माझ्या बंधुच māṇḍavālā mēḍī nakā rū dēīnāra māmā navaryāca yēṇāra hāvaśyā mājhyā bandhuca | ✎ Don’t fix the poles for the shed for marriage immediately My dear brother’s, the bridegroom’s maternal uncle will be coming ▷ (मांडवाला)(मेडी)(नका)(रऊ)(देईनार) ▷ Maternal_uncle (नवर्याच)(येणार)(हावश्या) my (बंधुच) | pas de traduction en français | ||
[117] id = 102497 ✓ शिंदे गोजरा - Shinde Gojara Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | हे ग बाळाच्या लग्नाची सर्व गोताला हाऊस चंद्र ज्योतीचा पाऊस ह्यांच्या मामांनी लावली hē ga bāḷācyā lagnācī sarva gōtālā hāūsa candra jyōtīcā pāūsa hyāñcyā māmānnī lāvalī | ✎ The whole family is fond of participating in the marriage celebration My son’s maternal uncle lighted the fireworks ▷ (हे) * (बाळाच्या)(लग्नाची)(सर्व)(गोताला)(हाऊस) ▷ (चंद्र)(ज्योतीचा) rain (ह्यांच्या)(मामांनी)(लावली) | pas de traduction en français | ||
[118] id = 102526 ✓ क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra Village वडगाव - Vadgaon Google Maps | OpenStreetMap | शंभर माझ गोत गोताची नाही चाड राही जांभली तुझ येड मावलीच माझ्या śambhara mājha gōta gōtācī nāhī cāḍa rāhī jāmbhalī tujha yēḍa māvalīca mājhyā | ✎ I have many relatives, but I am not particularly fond of any of them I am more attached to my mother ▷ (शंभर) my (गोत)(गोताची) not (चाड) ▷ Stays (जांभली) your (येड)(मावलीच) my | pas de traduction en français | ||
[119] id = 102527 ✓ पोटे अनुसया - Pote Anusaya Village हिरलगे - Hirlage Google Maps | OpenStreetMap | अन मांडवाच्या ग दारी काय मांडव गातयेल जागा सोडुन सव्वा हात नवर्या बाळाला लय गोत ana māṇḍavācyā ga dārī kāya māṇḍava gātayēla jāgā sōḍuna savvā hāta navaryā bāḷālā laya gōta | ✎ At the entrance of the shed for marriage, another shed has been put up The bridegroom has so many relatives, they are sitting in about a yard of space apart from the main shed ▷ (अन)(मांडवाच्या) * (दारी) why (मांडव)(गातयेल) ▷ (जागा)(सोडुन)(सव्वा) hand (नवर्या)(बाळाला)(लय)(गोत) | pas de traduction en français | ||
[120] id = 102528 ✓ पोटे अनुसया - Pote Anusaya Village हिरलगे - Hirlage Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या ग घातगयीला दोन्ही गटार सोडुगयीनी नवर्या बाळाच ग वर्हाड आल मोटार भरुयीनी māṇḍavācyā ga ghātagayīlā dōnhī gaṭāra sōḍugayīnī navaryā bāḷāca ga varhāḍa āla mōṭāra bharuyīnī | ✎ The shed for marriage has been erected, avoiding two canals A carful of people have come with the bridegroom’s marriage party ▷ (मांडवाच्या) * (घातगयीला) both (गटार)(सोडुगयीनी) ▷ (नवर्या)(बाळाच) * (वर्हाड) here_comes (मोटार)(भरुयीनी) | pas de traduction en français | ||
[121] id = 102529 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal Village नांदुरा - Nandura Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाच्या दिवशी वर्हाडी झाले जमा अजुन नाही आले नवरीचे मामा lagnācyā divaśī varhāḍī jhālē jamā ajuna nāhī ālē navarīcē māmā | ✎ On the day of the marriage, all from the marriage party have come The brides maternal uncles have not yet come ▷ (लग्नाच्या)(दिवशी)(वर्हाडी) become (जमा) ▷ (अजुन) not here_comes (नवरीचे) maternal_uncle | pas de traduction en français | ||
[122] id = 102530 ✓ निचीत निर्मला - Nichit Nirmala Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada Google Maps | OpenStreetMap | लवन (वर्हाड) उतरल पाण्याच्य आसर्याला कांरज लाविल नवरीच्या बासर्याने (भाची) lavana (varhāḍa) utarala pāṇyācya āsaryālā kāṇraja lāvila navarīcyā bāsaryānē (bhācī) | ✎ The marriage party is staying where there is the facility of water My niece’s, the bride’s father-in-law has made arrangements for a fountain ▷ (लवन) ( (वर्हाड) ) (उतरल)(पाण्याच्य)(आसर्याला) ▷ (कांरज)(लाविल) of_bride (बासर्याने) ( (भाची) ) | pas de traduction en français | ||
[123] id = 102531 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | घनभर गोत नाही गोताची गरईज पाठीपुठीची माझी बाळ माझ्या वाड्याच बुरुईज ghanabhara gōta nāhī gōtācī garīja pāṭhīpuṭhīcī mājhī bāḷa mājhyā vāḍyāca buruīja | ✎ I have many relatives, I don’t need relatives All my children are the bastions, the strong supports of my house ▷ (घनभर)(गोत) not (गोताची)(गरईज) ▷ (पाठीपुठीची) my son my (वाड्याच)(बुरुईज) | pas de traduction en français | ||
[124] id = 102532 ✓ कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra Village धमधम - Dhamdham Google Maps | OpenStreetMap | नवरदेवन गोतानी भुक भरजाई कला घागरा गव्हाला ठेई navaradēvana gōtānī bhuka bharajāī kalā ghāgarā gavhālā ṭhēī | ✎ Bridegroom’s relatives are very hungry Pumpkin Gharage (a fried sweet preparation) are made for them ▷ (नवरदेवन)(गोतानी) hunger (भरजाई) ▷ (कला)(घागरा)(गव्हाला)(ठेई) | pas de traduction en français | ||
[125] id = 102533 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon Google Maps | OpenStreetMap | चुलत पुतणे दोघ दिवाणाला (कोर्टात) गेल चुलत्याच्या आधी बोल पुतण्यान केल culata putaṇē dōgha divāṇālā (kōrṭāta) gēla culatyācyā ādhī bōla putaṇyāna kēla | ✎ Paternal uncle and nephew, both went to the Court Nephew puts the case forward before paternal uncle ▷ Paternal_uncle (पुतणे)(दोघ)(दिवाणाला) ( (कोर्टात) ) gone ▷ (चुलत्याच्या) before says (पुतण्यान) did | pas de traduction en français | ||
[126] id = 102534 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाच्या दिशी काय बा न्हणा तुझी घाई हावशी माझे भाव आले नाही lagnācyā diśī kāya bā nhaṇā tujhī ghāī hāvaśī mājhē bhāva ālē nāhī | ✎ On the day of marriage, Brahman, why are you so much in a hurry (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time) My dear brothers have not yet come ▷ (लग्नाच्या)(दिशी) why (बा)(न्हणा)(तुझी)(घाई) ▷ (हावशी)(माझे) brother here_comes not | pas de traduction en français | ||
[127] id = 102535 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड उतरील पाण्याच्या आसर्याला आता माझा बाळ हुंडा मागे सासर्याला varhāḍa utarīla pāṇyācyā āsaryālā ātā mājhā bāḷa huṇḍā māgē sāsaryālā | ✎ The marriage party is staying where there is the facility of water My son asks his father-in-law for a dowry ▷ (वर्हाड)(उतरील)(पाण्याच्या)(आसर्याला) ▷ (आता) my son (हुंडा)(मागे)(सासर्याला) | pas de traduction en français | ||
[128] id = 102536 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी रुसले हिचे भाचा पडती याच्या पाया शेवंती संग जाया māṇḍavācyā dārī rusalē hicē bhācā paḍatī yācyā pāyā śēvantī saṅga jāyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him to go with the marriage party for Shevanti ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(हिचे)(भाचा) ▷ (पडती) of_his_place (पाया)(शेवंती) with (जाया) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||||
[129] id = 102537 ✓ जैतुनबी जरबीनंदा - Jaitanbi Jarbinanda Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | इग बंधुची वर्हाड जन म्हणीती जतरा पाणी बघुनी उतरा iga bandhucī varhāḍa jana mhaṇītī jatarā pāṇī baghunī utarā | ✎ Brother’s marriage party, people say it’s like a fair Look at the facility of water and then get down ▷ (इग)(बंधुची)(वर्हाड)(जन)(म्हणीती)(जतरा) ▷ Water, (बघुनी)(उतरा) | pas de traduction en français | ||
[130] id = 102538 ✓ जैतुनबी जरबीनंदा - Jaitanbi Jarbinanda Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | इग बंधुच वर्हाड महातपुर गावात थोडी जागा फुल बागेत गाड्या सोडा iga bandhuca varhāḍa mahātapura gāvāta thōḍī jāgā fula bāgēta gāḍyā sōḍā | ✎ Brother’s marriage party, the place in the Mahatpur village is not enough Take the carts to the garden ▷ (इग)(बंधुच)(वर्हाड)(महातपुर)(गावात)(थोडी)(जागा) ▷ Flowers (बागेत)(गाड्या)(सोडा) | pas de traduction en français | ||
[131] id = 102539 ✓ गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath Village शिवशक्ती नगर - Shivashakti Nagar Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी वर्हाडी झाले पाण्याच्या असर्यानी कांरज लाविल नवरीच्या सासर्यानी māṇḍavācyā dārī varhāḍī jhālē pāṇyācyā asaryānī kāṇraja lāvila navarīcyā sāsaryānī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the marriage party is staying where there is the facility of water The bride’s father-in-law has made arrangements for a fountain ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वर्हाडी) become (पाण्याच्या)(असर्यानी) ▷ (कांरज)(लाविल) of_bride (सासर्यानी) | pas de traduction en français | ||
[132] id = 102540 ✓ देसाई सरस्वती - Desai Saraswati Village गारगोटी - Gargoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-40-45 start 01:00 ➡ listen to section | काय मांडव तुम्ही घाला जोता सोडुनी सवा हात नवर्या बाळाचे गणगोत kāya māṇḍava tumhī ghālā jōtā sōḍunī savā hāta navaryā bāḷācē gaṇagōta | ✎ You erect a shed for marriage, leaving a distance measured by two arm lengths and one measure of the thumb and little finger extended from the steps The bridegroom has a big clan ▷ Why (मांडव)(तुम्ही)(घाला)(जोता)(सोडुनी)(सवा) hand ▷ (नवर्या)(बाळाचे)(गणगोत) | pas de traduction en français | ||
[133] id = 102541 ✓ कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra Village धमधम - Dhamdham Google Maps | OpenStreetMap | लाडुन बांधील रामाचा चेंडु जेवढा नवरदेवन गोत lāḍuna bāndhīla rāmācā cēṇḍu jēvaḍhā navaradēvana gōta | ✎ The shape of the Sweet balls was looking as nice as God Ram’s balls They were as many in number as the bridegroom’s relatives ▷ (लाडुन)(बांधील) of_Ram (चेंडु) ▷ (जेवढा)(नवरदेवन)(गोत) | pas de traduction en français | ||
[134] id = 102543 ✓ टाकरस कासा - Takras Kasa Village धमधम - Dhamdham Google Maps | OpenStreetMap | घरी नाही लगीन याव मुळ कशीयाच आल घरी गुर्हाळ लागल gharī nāhī lagīna yāva muḷa kaśīyāca āla gharī gurhāḷa lāgala | ✎ There is no wedding at home, what is this invitation for Sugar-mill has started running on the field ▷ (घरी) not (लगीन)(याव) children (कशीयाच) here_comes ▷ (घरी)(गुर्हाळ)(लागल) | pas de traduction en français | ||
[135] id = 103406 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | लगीन उतरल उतरल काळ्या राती नवर्यासंग कळवातीणी lagīna utarala utarala kāḷyā rātī navaryāsaṅga kaḷavātīṇī | ✎ The marriage party has arrived in the dark night Dancing girls have come with the bridegroom ▷ (लगीन)(उतरल)(उतरल)(काळ्या)(राती) ▷ (नवर्यासंग)(कळवातीणी) | pas de traduction en français | ||
[136] id = 107175 ✓ सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | बाई वर्हाड उतरल आंबा सोडुनी वावयरी जनलोक बोलत्यात लई गोताची नवयरी bāī varhāḍa utarala āmbā sōḍunī vāvayarī janalōka bōlatyāta laī gōtācī navayarī | ✎ The marriage party got down in the field instead of under the mango tree People say, the bride has a big clan ▷ Woman (वर्हाड)(उतरल)(आंबा)(सोडुनी)(वावयरी) ▷ (जनलोक)(बोलत्यात)(लई)(गोताची)(नवयरी) | pas de traduction en français | ||
[137] id = 109903 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | मांडवाच्या दारी बाई धर्माचा मामा नका आता येयील माझा सका māṇḍavācyā dārī bāī dharmācā māmā nakā ātā yēyīla mājhā sakā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, I don’t want adopted brother as maternal uncle My real brother will come soon ▷ (मांडवाच्या)(दारी) woman (धर्माचा) maternal_uncle (नका) ▷ (आता)(येयील) my (सका) | pas de traduction en français | ||
[138] id = 109917 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | मांडवाच्या दारी मेव्हण्याचा गोतावळा साळु मयीनाचा माझ्या नवरा चौरंगी संभाळा māṇḍavācyā dārī mēvhaṇyācā gōtāvaḷā sāḷu mayīnācā mājhyā navarā cauraṅgī sambhāḷā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, brother-in-law has many relatives My daughter Salu*’s husband sitting on the low stool, look after him well ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मेव्हण्याचा)(गोतावळा) ▷ (साळु)(मयीनाचा) my (नवरा)(चौरंगी)(संभाळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[139] id = 109921 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाची लग्नचिठ्ठी धाडीते खेड्या पाड्या बाप माझ्या सोईर्याच्या पहिली चिठ्ठी तुझ्या वाड्या lagnācī lagnaciṭhṭhī dhāḍītē khēḍyā pāḍyā bāpa mājhyā sōīryācyā pahilī ciṭhṭhī tujhyā vāḍyā | ✎ Marriage invitations, I send to different villages But first to your my father’s house ▷ (लग्नाची)(लग्नचिठ्ठी)(धाडीते)(खेड्या)(पाड्या) ▷ Father my (सोईर्याच्या)(पहिली)(चिठ्ठी) your (वाड्या) | pas de traduction en français | ||
[140] id = 109932 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | दुर जाणवसा नो देवा माझ्या भावा दारी मुरमाचे खडे पडती माझ जाऊवा dura jāṇavasā nō dēvā mājhyā bhāvā dārī muramācē khaḍē paḍatī mājha jāūvā | ✎ My brother, don’t give a house for the marriage party which is far Due to the stones in front of the door, my sisters-in-law will fall down ▷ Far_away (जाणवसा)(नो)(देवा) my brother ▷ (दारी)(मुरमाचे)(खडे)(पडती) my (जाऊवा) | pas de traduction en français | ||
[141] id = 109935 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी रुसला माझा भाया किती पडु पाया शेवंती संग जाया māṇḍavācyā dārī rusalā mājhā bhāyā kitī paḍu pāyā śēvantī saṅga jāyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, to go with the marriage party for Shevanti ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसला) my (भाया) ▷ (किती)(पडु)(पाया)(शेवंती) with (जाया) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||||
[142] id = 110086 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-05 start 01:53 ➡ listen to section | मोठ्याचा नवरा काळ्या वावयरी थोपयला नवर्याला लई गोत सांगा नवरीच्या बापाला mōṭhyācā navarā kāḷyā vāvayarī thōpayalā navaryālā laī gōta sāṅgā navarīcyā bāpālā | ✎ Bridegroom from a rich family, he has stopped in the field with black soil His clan is very big, woman, go and tell the bride’s father ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(काळ्या)(वावयरी)(थोपयला) ▷ (नवर्याला)(लई)(गोत) with of_bride (बापाला) | pas de traduction en français | ||
[143] id = 110090 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-05 start 03:21 ➡ listen to section | मोठ्याचा नवयरा याच वर्हाड का ग थोड याच्या भाच्या मावश्या भाच्या लेकुरवाळ्या शिरवळाला गेल गाड mōṭhyācā navayarā yāca varhāḍa kā ga thōḍa yācyā bhācyā māvaśyā bhācyā lēkuravāḷyā śiravaḷālā gēla gāḍa | ✎ Bridegroom from a rich family, do you think his marriage party is small Carts with his nieces, maternal aunts, nieces with children have gone to Shirval ▷ (मोठ्याचा)(नवयरा)(याच)(वर्हाड)(का) * (थोड) ▷ Of_his_place (भाच्या)(मावश्या)(भाच्या)(लेकुरवाळ्या)(शिरवळाला) gone (गाड) | pas de traduction en français | ||
[144] id = 110242 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-01 | वर्हाड उतरल आंबा सोडुन पिंपरीखाली बंधु माझा छत्रीखाली varhāḍa utarala āmbā sōḍuna pimparīkhālī bandhu mājhā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree My brother is under an umbrella ▷ (वर्हाड)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखाली) ▷ Brother my (छत्रीखाली) | pas de traduction en français |