Village: शेळगाव - Shelgaon Google Maps | OpenStreetMap
90 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[114] id = 93078 ✓ | लक्ष्मण दिरा सीता चालती वनाला लक्ष्मण दिरा मला बदीसी नेमाचा lakṣmaṇa dirā sītā cālatī vanālā lakṣmaṇa dirā malā badīsī nēmācā | ✎ Lakshman, brother-in-law, Sita is going to the forest Lakshman, brother-in-law, kil me if you will ▷ Laksman (दिरा) Sita (चालती)(वनाला) ▷ Laksman (दिरा)(मला)(बदीसी)(नेमाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[42] id = 55351 ✓ | सीताला वनवास सासू कैकयीने केला रामासारखा भरतार नाही सितेला भोगू दिला sītālā vanavāsa sāsū kaikayīnē kēlā rāmāsārakhā bharatāra nāhī sitēlā bhōgū dilā | ✎ Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas* She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram ▷ Sita vanavas (सासू)(कैकयीने) did ▷ (रामासारखा)(भरतार) not (सितेला)(भोगू)(दिला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[90] id = 55301 ✓ | सीता सांगे कथा राम ऐकून घेईना वनवास हुरद्या माईना sītā sāṅgē kathā rāma aikūna ghēīnā vanavāsa huradyā māīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it His heart is overflowing with grief ▷ Sita with (कथा) Ram (ऐकून)(घेईना) ▷ Vanavas (हुरद्या) Mina | pas de traduction en français |
[100] id = 55615 ✓ | संक्राती सन सीताबाईला झाला वनी तिला वनवासात बोरी बाभळी तिच्या झाल्या आयाबहीणी saṅkrātī sana sītābāīlā jhālā vanī tilā vanavāsāta bōrī bābhaḷī ticyā jhālyā āyābahīṇī | ✎ Sitabai has to celebrate the Sankranti festival in the forest Jujube and acacia, have become her mother and sisters while in exile ▷ (संक्राती)(सन) goddess_Sita (झाला)(वनी) ▷ (तिला)(वनवासात)(बोरी)(बाभळी)(तिच्या)(झाल्या)(आयाबहीणी) | pas de traduction en français |
[7] id = 94274 ✓ | देवा तुझ्या बळ धील वनामंदी पाल भीवु मपलेबाई भीवु सावलीला चाल dēvā tujhyā baḷa dhīla vanāmandī pāla bhīvu mapalēbāī bhīvu sāvalīlā cāla | ✎ God, with your suport, she built a tent, a shelter My daughter, why do you get upset, you try to walk in the shade ▷ (देवा) your child (धील)(वनामंदी)(पाल) ▷ (भीवु)(मपलेबाई)(भीवु)(सावलीला) let_us_go | pas de traduction en français |
[6] id = 93422 ✓ | सीता बाई बाळंतीन गोसाव्याच्या मनी कशाचा कात बोळ पाला चिंचयाचा वाटा sītā bāī bāḷantīna gōsāvyācyā manī kaśācā kāta bōḷa pālā ciñcayācā vāṭā | ✎ Sitabai has delivered in Gosavi*’s hermitage From where will she get Katbol (a preparation with catecu, gum myrrh, etc.), she uses a paste of Tamarind leaves ▷ Sita woman (बाळंतीन)(गोसाव्याच्या)(मनी) ▷ (कशाचा)(कात) says (पाला)(चिंचयाचा)(वाटा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[6] id = 53955 ✓ | लहु लव्हाळ्याचा हाइ अंकूश रामाइचा पवाडा गाइला सिताबाईच्या जन्माचा lahu lavhāḷyācā hāi aṅkūśa rāmāicā pavāḍā gāilā sitābāīcyā janmācā | ✎ Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys). Ankush is Ram’s son This is a ballad describing Sita’s life story ▷ (लहु)(लव्हाळ्याचा)(हाइ)(अंकूश)(रामाइचा) ▷ (पवाडा)(गाइला)(सिताबाईच्या)(जन्माचा) | pas de traduction en français |
[138] id = 87565 ✓ | जीवाला जडभारी मला कळाल रानामधी कडु लागल पानामधी jīvālā jaḍabhārī malā kaḷāla rānāmadhī kaḍu lāgala pānāmadhī | ✎ She is seriously ill, I came to know in the field The food in my plate tasted bitter ▷ (जीवाला)(जडभारी)(मला)(कळाल)(रानामधी) ▷ (कडु)(लागल)(पानामधी) | pas de traduction en français |
[35] id = 79324 ✓ | उभ्या गली जाते खाली बघुन अगुंठ्याल नेनंत्या बंधु माझा हासतु मनामध्ये ubhyā galī jātē khālī baghuna aguṇṭhyāla nēnantyā bandhu mājhā hāsatu manāmadhyē | ✎ I go through the lane, looking down at my toe My younger brother is smiling to himself ▷ (उभ्या)(गली) am_going (खाली)(बघुन)(अगुंठ्याल) ▷ (नेनंत्या) brother my (हासतु)(मनामध्ये) | pas de traduction en français |
[77] id = 100610 ✓ | आधी थोरल माझ जात बाई ओढीती ठेव खात आली खोंदड धावा घेत ādhī thōrala mājha jāta bāī ōḍhītī ṭhēva khāta ālī khōndaḍa dhāvā ghēta | ✎ no translation in English ▷ Before (थोरल) my class woman (ओढीती)(ठेव) ▷ (खात) has_come (खोंदड)(धावा)(घेत) | pas de traduction en français |
[106] id = 60424 ✓ | सरल दळण कशी म्हणू मी सरल सासर माहेर माझ अंगण भरील sarala daḷaṇa kaśī mhaṇū mī sarala sāsara māhēra mājha aṅgaṇa bharīla | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण) how say I (सरल) ▷ (सासर)(माहेर) my (अंगण)(भरील) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[76] id = 60423 ✓ | सरल दळण आनीक घेणार मच्छींदर नाथाच्या बैल कोठीचा येणार sarala daḷaṇa ānīka ghēṇāra macchīndara nāthācyā baila kōṭhīcā yēṇāra | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(आनीक)(घेणार) ▷ (मच्छींदर)(नाथाच्या)(बैल)(कोठीचा)(येणार) | pas de traduction en français |
[77] id = 60425 ✓ | सरल दळण अनिक द्येयाची भावना मच्छींदर नाथ मला येयाचा पाव्हणा sarala daḷaṇa anika dyēyācī bhāvanā macchīndara nātha malā yēyācā pāvhaṇā | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(अनिक)(द्येयाची)(भावना) ▷ (मच्छींदर)(नाथ)(मला)(येयाचा)(पाव्हणा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[135] id = 86466 ✓ | सकाळच्या पारी ग नाव रामाच ग घ्याव मग चीतल्या काम जावा sakāḷacyā pārī ga nāva rāmāca ga ghyāva maga cītalyā kāma jāvā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) * (नाव) of_Ram * (घ्याव) ▷ (मग)(चीतल्या)(काम)(जावा) | pas de traduction en français |
[119] id = 61416 ✓ | येशीमंदी उभा येशीबाई तुझा पती शेंदरी लाल झगा नाव याच मारवती yēśīmandī ubhā yēśībāī tujhā patī śēndarī lāla jhagā nāva yāca māravatī | ✎ no translation in English ▷ (येशीमंदी) standing (येशीबाई) your (पती) ▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(नाव)(याच) Maruti | pas de traduction en français |
[58] id = 73334 ✓ | शिखर शिंगणापुराखाली बळीच देऊळ गीरजा माहेर जवळ śikhara śiṅgaṇāpurākhālī baḷīca dēūḷa gīrajā māhēra javaḷa | ✎ no translation in English ▷ (शिखर)(शिंगणापुराखाली)(बळीच)(देऊळ) ▷ (गीरजा)(माहेर)(जवळ) | pas de traduction en français |
[1] id = 97769 ✓ | अलीकड पलीकड दोहीकड कांबळे खर भीवुया बाईच पाण्यामंदी घर alīkaḍa palīkaḍa dōhīkaḍa kāmbaḷē khara bhīvuyā bāīca pāṇyāmandī ghara | ✎ no translation in English ▷ (अलीकड)(पलीकड)(दोहीकड)(कांबळे)(खर) ▷ (भीवुया)(बाईच)(पाण्यामंदी) house | pas de traduction en français |
[2] id = 113368 ✓ | नीताबाई धुन धुती पाणी बघुन नितळ देवु मपल्या बाईची पतीवृताच पातळ nītābāī dhuna dhutī pāṇī baghuna nitaḷa dēvu mapalyā bāīcī patīvṛtāca pātaḷa | ✎ no translation in English ▷ (नीताबाई)(धुन)(धुती) water, (बघुन)(नितळ) ▷ (देवु)(मपल्या)(बाईची)(पतीवृताच)(पातळ) | pas de traduction en français |
[25] id = 79372 ✓ | आई लकशी मी तुझी गावु गावु फीरी भाऊ या भाष्याची तुही पालखीची दोरी āī lakaśī mī tujhī gāvu gāvu phīrī bhāū yā bhāṣyācī tuhī pālakhīcī dōrī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(लकशी) I (तुझी)(गावु)(गावु)(फीरी) ▷ Brother (या)(भाष्याची)(तुही)(पालखीची)(दोरी) | pas de traduction en français |
[39] id = 96880 ✓ | आई लक्ष्मी मी देवा देवळ तोडीच दर्शनाला जाती बाळ माझे गरुड जोडीचे āī lakṣmī mī dēvā dēvaḷa tōḍīca darśanālā jātī bāḷa mājhē garuḍa jōḍīcē | ✎ no translation in English ▷ (आई) Lakshmi I (देवा)(देवळ)(तोडीच) ▷ (दर्शनाला) caste son (माझे)(गरुड)(जोडीचे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[183] id = 58984 ✓ | पंढरपुरा जाया आडवी लागती वाकर देव माझ्या विठ्ठलाच्या टाळवीणाला साकर paṇḍharapurā jāyā āḍavī lāgatī vākara dēva mājhyā viṭhṭhalācyā ṭāḷavīṇālā sākara | ✎ On the way to Pandhari comes a Varkari* Offers sugar to the cymbals and luthes of God Vitthal* ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडवी)(लागती)(वाकर) ▷ (देव) my (विठ्ठलाच्या)(टाळवीणाला)(साकर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[218] id = 80420 ✓ | आज दहावा मुक्काम दिंडी वाकडीला राहती चांदी सोनीयाचा साज सिंगी गंगुबाई लेती āja dahāvā mukkāma diṇḍī vākaḍīlā rāhatī cāndī sōnīyācā sāja siṅgī gaṅgubāī lētī | ✎ Today, the tenth halt, the procession rests at Wakadi Gangubai, the mare, is decorated with gold and silver ornaments ▷ (आज)(दहावा)(मुक्काम)(दिंडी)(वाकडीला)(राहती) ▷ (चांदी) of_gold (साज)(सिंगी)(गंगुबाई)(लेती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[528] id = 58985 ✓ | पंढरीला जायाला वाट लागली सराट्याची संग सोबत मराठ्याची paṇḍharīlā jāyālā vāṭa lāgalī sarāṭyācī saṅga sōbata marāṭhyācī | ✎ To go to Pandhbiri, there is a patch of thorny road I have the company of good people ▷ (पंढरीला)(जायाला)(वाट)(लागली)(सराट्याची) ▷ With (सोबत)(मराठ्याची) | pas de traduction en français |
[16] id = 57556 ✓ | पंढरीला जायाला नेता का नाही कोणी माझ्या निघाल्या गुरु बहिणी paṇḍharīlā jāyālā nētā kā nāhī kōṇī mājhyā nighālyā guru bahiṇī | ✎ Will someone take us to Pandhari My Guru bahini* (disciples of the same Guru) are going ▷ (पंढरीला)(जायाला)(नेता)(का) not (कोणी) ▷ My (निघाल्या)(गुरु)(बहिणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[307] id = 83695 ✓ | आषाढी कार्तीकी एवढी काया मंदी मेली देव माझ्या विठ्ठलाला शुद्ध व्हावीची बोली केली āṣāḍhī kārtīkī ēvaḍhī kāyā mandī mēlī dēva mājhyā viṭhṭhalālā śuddha vhāvīcī bōlī kēlī | ✎ (The merit) of Ashadh* and Kartik Ekadashi* has entered my body I had promised my God Vitthal* that I will become pure ▷ (आषाढी)(कार्तीकी)(एवढी) why (मंदी)(मेली) ▷ (देव) my (विठ्ठलाला)(शुद्ध)(व्हावीची) say shouted | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[49] id = 85636 ✓ | पंढरपुरामधी काय बघता राउळाला सोन्याच कळस रुकमीन बायच्या देवळाला paṇḍharapurāmadhī kāya baghatā rāauḷālā sōnyāca kaḷasa rukamīna bāyacyā dēvaḷālā | ✎ In Pandharpur, what do you see in the temple Rukhminbai*’s temple has a gold spire ▷ (पंढरपुरामधी) why (बघता)(राउळाला) ▷ Of_gold (कळस)(रुकमीन)(बायच्या)(देवळाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[50] id = 89726 ✓ | पंढरीची हवा सांगत आला रावा रुखमीणीच्या रावुळाला यंदा गिलावा दिला नवा paṇḍharīcī havā sāṅgata ālā rāvā rukhamīṇīcyā rāvuḷālā yandā gilāvā dilā navā | ✎ A parrot has come to give the news from Pandhari This year, Rukhmini*’s temple has been pained anew ▷ (पंढरीची)(हवा) tells here_comes (रावा) ▷ Of_Rukhmini (रावुळाला)(यंदा)(गिलावा)(दिला)(नवा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[46] id = 60152 ✓ | पंढरील जाया उभी राहीली बारीला सावळ्या विठ्ठलाला चिंता पडली हारीला paṇḍharīla jāyā ubhī rāhīlī bārīlā sāvaḷyā viṭhṭhalālā cintā paḍalī hārīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ (पंढरील)(जाया) standing (राहीली)(बारीला) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(चिंता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 60117 ✓ | सकाळच्या पारी काकड आरतीची घाय वडीलपीता माझा हारीपाठाला गेला बाय sakāḷacyā pārī kākaḍa āratīcī ghāya vaḍīlapītā mājhā hārīpāṭhālā gēlā bāya | ✎ Early in the morning, the haste is for the first Arati* Woman, my father has gone for Haripath* ▷ (सकाळच्या)(पारी)(काकड)(आरतीची)(घाय) ▷ (वडीलपीता) my (हारीपाठाला) has_gone (बाय) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work |
[27] id = 90331 ✓ | देवामधी देव देव विठ्ठल कारागीर देवा त्या माझ्या विठ्ठलानी उजेड पडला जन्मभर dēvāmadhī dēva dēva viṭhṭhala kārāgīra dēvā tyā mājhyā viṭhṭhalānī ujēḍa paḍalā janmabhara | ✎ Amongst gods, God Vitthal* is the craftsman My God Vitthal* imparted light throughout his life ▷ (देवामधी)(देव)(देव) Vitthal (कारागीर) ▷ (देवा)(त्या) my (विठ्ठलानी)(उजेड)(पडला)(जन्मभर) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 81301 ✓ | सकाळच्या ग पारी हरना वाजतु मंजुळ देवा माझ्या विठ्ठलाला घाली तुपाची आंघोळ sakāḷacyā ga pārī haranā vājatu mañjuḷa dēvā mājhyā viṭhṭhalālā ghālī tupācī āṅghōḷa | ✎ In the morning time, the loudspeaker is put on softly My god Vitthal* is given a bath of ghee* ▷ (सकाळच्या) * (पारी)(हरना)(वाजतु)(मंजुळ) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाला)(घाली)(तुपाची)(आंघोळ) | pas de traduction en français | ||
|
[18] id = 89899 ✓ | आईला कशी मी शीवावरी डेरा दिला इठ्ठल बोलतो कोण राजा उतरला āīlā kaśī mī śīvāvarī ḍērā dilā iṭhṭhala bōlatō kōṇa rājā utaralā | ✎ In Pandharpur, I camped at the entrance of the village Itthal* asks, who is this king is staying there? ▷ (आईला) how I (शीवावरी)(डेरा)(दिला) ▷ (इठ्ठल) says who king (उतरला) | pas de traduction en français |
|
[224] id = 58078 ✓ | रुसली रुक्मीण जाऊन बसली वाळवंटी सावळ्या विठ्ठलानी जाऊन धरली मनगटी rusalī rukmīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī sāvaḷyā viṭhṭhalānī jāūna dharalī managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Dark-complexioned Vitthal* goes and holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुक्मीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानी)(जाऊन)(धरली)(मनगटी) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 79901 ✓ | पंढरी पंढरी पंढरीची काळी माती रुखमीन बाई सारी (सारवी) रावळाच्या उभ्या भिती paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharīcī kāḷī mātī rukhamīna bāī sārī (sāravī) rāvaḷācyā ubhyā bhitī | ✎ Pandhari, Pandhari, the soil of Pandhari is black Rukhmin* plasters the walls of the temple with it vertically ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरीची) Kali (माती) ▷ (रुखमीन) woman (सारी) ( (सारवी) ) (रावळाच्या)(उभ्या)(भिती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[47] id = 71133 ✓ | इठ्ठल म्हणतु जनाला नाई कोणी तुळशीच्या बनी अंग उकलीते येणी iṭhṭhala mhaṇatu janālā nāī kōṇī tuḷaśīcyā banī aṅga ukalītē yēṇī | ✎ Itthal* says, my Jani has no one In the tulasi* grove, he opens her plait ▷ (इठ्ठल)(म्हणतु)(जनाला)(नाई)(कोणी) ▷ (तुळशीच्या)(बनी)(अंग)(उकलीते)(येणी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[54] id = 79883 ✓ | इठ्ठल म्हणतु जने चंद्रभागी जावु चंदनाच्या शिळावरी धुणं पातळाचं धुवू iṭhṭhala mhaṇatu janē candrabhāgī jāvu candanācyā śiḷāvarī dhuṇaṁ pātaḷācaṁ dhuvū | ✎ Itthal* says, Jani, let’s go to Chandrabhaga* river On rocks sacred like sandalwood, let’s wash the saris ▷ (इठ्ठल)(म्हणतु)(जने)(चंद्रभागी)(जावु) ▷ (चंदनाच्या)(शिळावरी)(धुणं)(पातळाचं)(धुवू) | pas de traduction en français | ||
|
[122] id = 79798 ✓ | इठ्ठल म्हणती जना माही सुगरन निरश्या दुधाला कापराचं इरजन iṭhṭhala mhaṇatī janā māhī sugarana niraśyā dudhālā kāparācaṁ irajana | ✎ Itthal* says, my Jani is an expert cook Unscalded milk she germinates with camphor to make curds ▷ (इठ्ठल)(म्हणती)(जना)(माही)(सुगरन) ▷ (निरश्या)(दुधाला)(कापराचं)(इरजन) | pas de traduction en français |
| |||
[123] id = 79799 ✓ | जना झाडझुड करी इठ्ठल केर भरी जाय जना लवकरी तुला मारतेन घरी janā jhāḍajhuḍa karī iṭhṭhala kēra bharī jāya janā lavakarī tulā māratēna gharī | ✎ Jani is sweeping, Itthal* is collecting the rubbish Go quickly, Jani, they will beat you at home ▷ (जना)(झाडझुड)(करी)(इठ्ठल)(केर)(भरी) ▷ (जाय)(जना)(लवकरी) to_you (मारतेन)(घरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[56] id = 79763 ✓ | हौस मला मोठी पंढरी माहेराची पाण्यामंदी माडी कुंडलीक बंधवाची hausa malā mōṭhī paṇḍharī māhērācī pāṇyāmandī māḍī kuṇḍalīka bandhavācī | ✎ I am very fond of Pandharpur, my maher* Brother Kundalik*’s temple is in the midst of water ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(पंढरी)(माहेराची) ▷ (पाण्यामंदी)(माडी)(कुंडलीक)(बंधवाची) | pas de traduction en français | ||
|
[177] id = 90171 ✓ | इठ्ठल म्हणतो कामुन नाथा कष्टी कष्टी माझ्या आखाडी परस तुझी भरती षष्टी iṭhṭhala mhaṇatō kāmuna nāthā kaṣṭī kaṣṭī mājhyā ākhāḍī parasa tujhī bharatī ṣaṣṭī | ✎ Vitthal* says, Eknath, why are you so sad Your festival on the sixth day of the month is held in the same way as my Ekadashi* festival ▷ (इठ्ठल)(म्हणतो)(कामुन)(नाथा)(कष्टी)(कष्टी) ▷ My (आखाडी)(परस)(तुझी)(भरती)(षष्टी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[229] id = 79345 ✓ | पंढरी पंढरी इठुरायाची नगरी भरल्या बुक्यानी घागरी paṇḍharī paṇḍharī iṭhurāyācī nagarī bharalyā bukyānī ghāgarī | ✎ Pandhari is the city of Vithuraya There, pots and pots are filled with fragrant bukka* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इठुरायाची)(नगरी) ▷ (भरल्या)(बुक्यानी)(घागरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[230] id = 79346 ✓ | पंढरी पंढरी लांबुन दिसती दगडाची आत माडी बेगडाची देव माझ्या विठ्ठलाची paṇḍharī paṇḍharī lāmbuna disatī dagaḍācī āta māḍī bēgaḍācī dēva mājhyā viṭhṭhalācī | ✎ Pandhari, Pandhari, from far, it appears to be built of stone My God Vitthal* has his temple in Pandhari, glittering with mirrors and decorations ▷ (पंढरी)(पंढरी)(लांबुन)(दिसती)(दगडाची) ▷ (आत)(माडी)(बेगडाची)(देव) my of_Vitthal | pas de traduction en français | ||
| |||||
[321] id = 86094 ✓ | पंढरपुरामधी तुळसी आल्यात हुर्डायाला देव माझा विठ्ठलाची फिरवी गोफन भोरड्याला paṇḍharapurāmadhī tuḷasī ālyāta hurḍāyālā dēva mājhā viṭhṭhalācī phiravī gōphana bhōraḍyālā | ✎ In Pandharpur, tulasi* plants are in full bloom My God Vitthal* is flinging his sling for birds ▷ (पंढरपुरामधी)(तुळसी)(आल्यात)(हुर्डायाला) ▷ (देव) my of_Vitthal (फिरवी)(गोफन)(भोरड्याला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[61] id = 80339 ✓ | भरली गंगुबाई पाणी लागलं वडाला पानी लागल वडाला माझा पुंडलीक बुडाला bharalī gaṅgubāī pāṇī lāgalaṁ vaḍālā pānī lāgala vaḍālā mājhā puṇḍalīka buḍālā | ✎ Gangubai is full, water has reached the Banyan* tree Water has reached the Banyan* tree, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(गंगुबाई) water, (लागलं)(वडाला) ▷ Water, (लागल)(वडाला) my (पुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[43] id = 80328 ✓ | पंढरी पंढरी घोकू नई येड्यावानी चंद्रभागे तुझ पाणी धावा घेत घोड्यावानी paṇḍharī paṇḍharī ghōkū naī yēḍyāvānī candrabhāgē tujha pāṇī dhāvā ghēta ghōḍyāvānī | ✎ Pandhari, Pandhari, no need to repeat it like mad Chandrabhaga*, your water flows with the speed of a horse ▷ (पंढरी)(पंढरी)(घोकू)(नई)(येड्यावानी) ▷ (चंद्रभागे) your water, (धावा)(घेत)(घोड्यावानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house |
[7] id = 80330 ✓ | पंढरपुरात चोरी झाली भाटकाची देवतरी इठ्ठलाची शेंडी नाटकाची paṇḍharapurāta cōrī jhālī bhāṭakācī dēvatarī iṭhṭhalācī śēṇḍī nāṭakācī | ✎ In Pandharpur, there was a theft in a Brahman’s house God Itthal* is a very mischievous person ▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come (भाटकाची) ▷ (देवतरी)(इठ्ठलाची)(शेंडी)(नाटकाची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation B:VI-3.17 ??? B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai B:VI-3.10 ??? B:VI-3.22 ??? |
[42] id = 94114 ✓ | सोन्याचा पिंपळ हाय का कुणाच्या गावाला मुक्ता बाईच्या भावाईला हिच्या ज्ञानुबा देवाईला sōnyācā pimpaḷa hāya kā kuṇācyā gāvālā muktā bāīcyā bhāvāīlā hicyā jñānubā dēvāīlā | ✎ Does anyone have a golden pimpal tree in his village Muktabai’s brother God Dnyanoba* has it ▷ Of_gold (पिंपळ)(हाय)(का)(कुणाच्या)(गावाला) ▷ (मुक्ता)(बाईच्या)(भावाईला)(हिच्या)(ज्ञानुबा)(देवाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[137] id = 94107 ✓ | चंद्रभागेच्या कडेला ज्ञानदेव वाची पोथी मुक्ताबाई बोल दादा अभंग झाल किती candrabhāgēcyā kaḍēlā jñānadēva vācī pōthī muktābāī bōla dādā abhaṅga jhāla kitī | ✎ On the banks of Chandrabhaga*, Dnyaneshwar* reads the sacred book Muktabai asks, brother, how many Abhang* have you finished ▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(ज्ञानदेव)(वाची) pothi ▷ (मुक्ताबाई) says (दादा)(अभंग)(झाल)(किती) | pas de traduction en français | ||||
|
[93] id = 94070 ✓ | तुका वैकुंठी चालला त्यानी माघारी पाहील देवाच्या फराळाच लाडु शिक्याना राहील tukā vaikuṇṭhī cālalā tyānī māghārī pāhīla dēvācyā pharāḷāca lāḍu śikyānā rāhīla | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, he looked behind The sweets to be offered to God had remained in the sling ▷ (तुका)(वैकुंठी)(चालला)(त्यानी)(माघारी)(पाहील) ▷ (देवाच्या)(फराळाच)(लाडु)(शिक्याना)(राहील) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 80207 ✓ | जेजुरी केली कडे पठार राहिले हौसा धन्यानी दाईल (दावील) jējurī kēlī kaḍē paṭhāra rāhilē hausā dhanyānī dāīla (dāvīla) | ✎ I went to Jejuri, Kadepathar* remained to be visited My enthusiastic husband showed it to me ▷ (जेजुरी) shouted (कडे)(पठार)(राहिले) ▷ (हौसा)(धन्यानी)(दाईल) ( (दावील) ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri |
[18] id = 80219 ✓ | जेजुरीच तळ पीवळ झाल भंडार्यानी आंघुळ्या केल्या मालु देव मल्हार्यानी jējurīca taḷa pīvaḷa jhāla bhaṇḍāryānī āṅghuḷyā kēlyā mālu dēva malhāryānī | ✎ The lake in Jejuri became yellow with bhandara* God Malu Malhari had a bath in it ▷ (जेजुरीच)(तळ)(पीवळ)(झाल)(भंडार्यानी) ▷ (आंघुळ्या)(केल्या)(मालु)(देव)(मल्हार्यानी) | pas de traduction en français |
|
[183] id = 80238 ✓ | म्हाळसा म्हणती मी वानीयाची मुल केली धनगराची बानु इन बाटीली चुल mhāḷasā mhaṇatī mī vānīyācī mula kēlī dhanagarācī bānu ina bāṭīlī cula | ✎ Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth ▷ (म्हाळसा)(म्हणती) I (वानीयाची) children ▷ Shouted (धनगराची)(बानु)(इन)(बाटीली)(चुल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[184] id = 80241 ✓ | म्हाळसाबाई व्हती बानु केली चढाची येंघुन नई दीली इनी पायरी गडाची mhāḷasābāī vhatī bānu kēlī caḍhācī yēṅghuna naī dīlī inī pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to climb the steps of the fort ▷ (म्हाळसाबाई)(व्हती)(बानु) shouted (चढाची) ▷ (येंघुन)(नई)(दीली)(इनी)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||
[187] id = 80244 ✓ | भंडार्याच जात जड जाई म्हाळसाला उभी राहुन गडावरी हाक मारी बानु तुला bhaṇḍāryāca jāta jaḍa jāī mhāḷasālā ubhī rāhuna gaḍāvarī hāka mārī bānu tulā | ✎ Mhalasa is not able to pull the grinding mill for grinding bhandara* Standing on the edge of the fort, she calls out to Banu ▷ (भंडार्याच) class (जड)(जाई)(म्हाळसाला) ▷ Standing (राहुन)(गडावरी)(हाक)(मारी)(बानु) to_you | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 80240 ✓ | म्हाळसाबाई होती बानु कसीयेला केली दोन्ही बायकाची चाल दुनियाला दाईली mhāḷasābāī hōtī bānu kasīyēlā kēlī dōnhī bāyakācī cāla duniyālā dāīlī | ✎ He had Mhalasa as his wife, why did he then marry Banai He gave the world this practice of having two wives ▷ (म्हाळसाबाई)(होती)(बानु)(कसीयेला) shouted ▷ Both (बायकाची) let_us_go (दुनियाला)(दाईली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy |
[41] id = 90363 ✓ | सकाळच्या पहारी सड्या सारवनाचा थाट माझ्या दारावुन सत्यनारायणाची वाट sakāḷacyā pahārī saḍyā sāravanācā thāṭa mājhyā dārāvuna satyanārāyaṇācī vāṭa | ✎ Early in the morning, sprinkling of water and spreading of cow dung Satyanarayan*, your path passes in front of my house ▷ (सकाळच्या)(पहारी)(सड्या)(सारवनाचा)(थाट) ▷ My (दारावुन)(सत्यनारायणाची)(वाट) | pas de traduction en français |
|
[81] id = 98801 ✓ | देव बरोबर गाई चारायला गेला लिंबाच्या पाल्याच्या ढाळा बहुल्याला केला dēva barōbara gāī cārāyalā gēlā limbācyā pālyācyā ḍhāḷā bahulyālā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (देव)(बरोबर)(गाई)(चारायला) has_gone ▷ (लिंबाच्या)(पाल्याच्या)(ढाळा)(बहुल्याला) did | pas de traduction en français |
[86] id = 98806 ✓ | माह्या अंगणात हाई गुलालाच्या वाफा जेवुनी गेल देवु व्हलाराचा ताफा māhyā aṅgaṇāta hāī gulālācyā vāphā jēvunī gēla dēvu vhalārācā tāphā | ✎ no translation in English ▷ (माह्या)(अंगणात)(हाई)(गुलालाच्या)(वाफा) ▷ (जेवुनी) gone (देवु)(व्हलाराचा)(ताफा) | pas de traduction en français |
[87] id = 98807 ✓ | माह्या अंगणात गुलालाच आळं येऊनी गेला बाबीराचं बाळ māhyā aṅgaṇāta gulālāca āḷaṁ yēūnī gēlā bābīrācaṁ bāḷa | ✎ no translation in English ▷ (माह्या)(अंगणात)(गुलालाच)(आळं) ▷ (येऊनी) has_gone (बाबीराचं) son | pas de traduction en français |
[107] id = 98518 ✓ | देव बाबीराचं याचं सत्व कळाना रावळाच्या माघ वांझ हालीती पाळना dēva bābīrācaṁ yācaṁ satva kaḷānā rāvaḷācyā māgha vāñjha hālītī pāḷanā | ✎ no translation in English ▷ (देव)(बाबीराचं)(याचं)(सत्व)(कळाना) ▷ (रावळाच्या)(माघ)(वांझ)(हालीती) cradle | pas de traduction en français |
[108] id = 98519 ✓ | जासीन मेंढ्याकड रान नई मला ठाव बाबीरा माह्या देवा पाण्याची खुण दाव jāsīna mēṇḍhyākaḍa rāna naī malā ṭhāva bābīrā māhyā dēvā pāṇyācī khuṇa dāva | ✎ no translation in English ▷ (जासीन)(मेंढ्याकड)(रान)(नई)(मला)(ठाव) ▷ (बाबीरा)(माह्या)(देवा)(पाण्याची)(खुण)(दाव) | pas de traduction en français |
[95] id = 70738 ✓ | सकाळच्या पहारी करीते झाडलोट उगले नारायण यानला बसायला टाक sakāḷacyā pahārī karītē jhāḍalōṭa ugalē nārāyaṇa yānalā basāyalā ṭāka | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पहारी) I_prepare (झाडलोट) ▷ (उगले)(नारायण)(यानला)(बसायला)(टाक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[202] id = 71341 ✓ | सकाळ उठुन झाडी तुळशीचा वटा तुळश्या बाईन फैल केला मोठा sakāḷa uṭhuna jhāḍī tuḷaśīcā vaṭā tuḷaśyā bāīna phaila kēlā mōṭhā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठुन)(झाडी)(तुळशीचा)(वटा) ▷ (तुळश्या)(बाईन)(फैल) did (मोठा) | pas de traduction en français |
[43] id = 98280 ✓ | राया ठेगळााचा जया लई मदाळ पाणी भीवराच लई ऊंदाळ rāyā ṭhēgaḷāācā jayā laī madāḷa pāṇī bhīvarāca laī ūndāḷa | ✎ no translation in English ▷ (राया)(ठेगळााचा)(जया)(लई)(मदाळ) ▷ Water, (भीवराच)(लई)(ऊंदाळ) | pas de traduction en français |
[18] id = 82437 ✓ | हात मी जोडीते शेताला जाता जाता मच्छींदर नाथ दरग्यामंदी उभा व्हता hāta mī jōḍītē śētālā jātā jātā macchīndara nātha daragyāmandī ubhā vhatā | ✎ no translation in English ▷ Hand I (जोडीते)(शेताला) class class ▷ (मच्छींदर)(नाथ)(दरग्यामंदी) standing (व्हता) | pas de traduction en français |
[19] id = 82439 ✓ | तळ्याच्या पाळुला काय निघल गुपीत मच्छींदर नाथाचा घोडा ढवळा सीपीत taḷyācyā pāḷulā kāya nighala gupīta macchīndara nāthācā ghōḍā ḍhavaḷā sīpīta | ✎ no translation in English ▷ (तळ्याच्या)(पाळुला) why (निघल)(गुपीत) ▷ (मच्छींदर)(नाथाचा)(घोडा)(ढवळा)(सीपीत) | pas de traduction en français |
[20] id = 82441 ✓ | नवस बोलले देव कानीफनाथाला राघु घेतला कडला मैना धरीली हाताला navasa bōlalē dēva kānīphanāthālā rāghu ghētalā kaḍalā mainā dharīlī hātālā | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (देव)(कानीफनाथाला) ▷ (राघु)(घेतला)(कडला) Mina (धरीली)(हाताला) | pas de traduction en français |
[39] id = 97894 ✓ | तळ्याच्या पाळुला पाणी दिस गांजगांज गडावरला बाबा गल्ब धुतो दोन्ही सांज taḷyācyā pāḷulā pāṇī disa gāñjagāñja gaḍāvaralā bābā galba dhutō dōnhī sāñja | ✎ no translation in English ▷ (तळ्याच्या)(पाळुला) water, (दिस)(गांजगांज) ▷ (गडावरला) Baba (गल्ब)(धुतो) both (सांज) | pas de traduction en français |
[25] id = 96293 ✓ | आयांनो बायांनो चला प्रभुच्या मंदीरी विजय बाळाचे नवस फुल घेते कवळी āyānnō bāyānnō calā prabhucyā mandīrī vijaya bāḷācē navasa fula ghētē kavaḷī | ✎ Come, women, let’s go to God’s temple The fruit of my vow, my son Vijay, I take him close to me ▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go (प्रभुच्या)(मंदीरी) ▷ (विजय)(बाळाचे)(नवस) flowers (घेते)(कवळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[143] id = 75807 ✓ | खेळ खेळ बाळा तुला कोणी केल मना गाव भेंड्यामंदी तुझ्या मामा चेअरमन khēḷa khēḷa bāḷā tulā kōṇī kēla manā gāva bhēṇḍyāmandī tujhyā māmā cēaramana | ✎ Play, my child, play, who has stopped you Your maternal uncle is the Chairman in Bhenda village ▷ (खेळ)(खेळ) child to_you (कोणी) did (मना) ▷ (गाव)(भेंड्यामंदी) your maternal_uncle (चेअरमन) | pas de traduction en français |
[89] id = 76171 ✓ | काळ्या खणाची कुची चालली लोळत मामाच्या कडाला भासी चालली खेळत kāḷyā khaṇācī kucī cālalī lōḷata māmācyā kaḍālā bhāsī cālalī khēḷata | ✎ Cape made from black khan* (a particular type of material) rolling on the ground Maternal uncle is carrying his niece who goes with him happily playing ▷ (काळ्या)(खणाची)(कुची)(चालली)(लोळत) ▷ Of_maternal_uncle (कडाला)(भासी)(चालली)(खेळत) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 100497 ✓ | तेलनीच तेल सार गेल उडाउडी बाळाच्या तरी माझ्या दिवटया जळ चडावरी tēlanīca tēla sāra gēla uḍāuḍī bāḷācyā tarī mājhyā divaṭayā jaḷa caḍāvarī | ✎ Oil-seller woman, your oil has finished Divatis* placed in high spots in the temple are burning with the oil given by my son ▷ (तेलनीच)(तेल)(सार) gone (उडाउडी) ▷ (बाळाच्या)(तरी) my (दिवटया)(जळ)(चडावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 100498 ✓ | तेलनीच तेल खाली राहुल गढुळ बाळाच्या तरी माझ्या दिवटया जळती वाढुळ tēlanīca tēla khālī rāhula gaḍhuḷa bāḷācyā tarī mājhyā divaṭayā jaḷatī vāḍhuḷa | ✎ Oil seller woman, your oil is muddy at he bottom My son’s divatis* are burning for a long time ▷ (तेलनीच)(तेल)(खाली)(राहुल)(गढुळ) ▷ (बाळाच्या)(तरी) my (दिवटया)(जळती)(वाढुळ) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 80853 ✓ | शाळेतल्या ह्या पंतुजीला लावाती खारीक नेनंत्या राघुलाच ह्याच इंग्रजी बारीक śāḷētalyā hyā pantujīlā lāvātī khārīka nēnantyā rāghulāca hyāca iṅgrajī bārīka | ✎ My school-going son, I give him dry dates every day My little Raghoba knows how ti to write English well ▷ (शाळेतल्या)(ह्या)(पंतुजीला)(लावाती)(खारीक) ▷ (नेनंत्या)(राघुलाच)(ह्याच)(इंग्रजी)(बारीक) | pas de traduction en français |
[45] id = 80854 ✓ | शाळेतल्या पंतुजीला लावाव खोबर नेनंत्या राघुबाच इंग्रजी जबइर śāḷētalyā pantujīlā lāvāva khōbara nēnantyā rāghubāca iṅgrajī jabira | ✎ I give dry coconut to my school-going boy every day My little Raghoba’s English is very good ▷ (शाळेतल्या)(पंतुजीला)(लावाव)(खोबर) ▷ (नेनंत्या)(राघुबाच)(इंग्रजी)(जबइर) | pas de traduction en français |
[30] id = 96721 ✓ | सासरवाडीला गेले सासु बघ सवण्यावाट असा माझा बाळराज चंद्र उगवला कुठ sāsaravāḍīlā gēlē sāsu bagha savaṇyāvāṭa asā mājhā bāḷarāja candra ugavalā kuṭha | ✎ Mother-in-law looks closely at her son-in-law’s face through the small opening in the wall From where has my moonlike son come ▷ (सासरवाडीला) has_gone (सासु)(बघ)(सवण्यावाट) ▷ (असा) my (बाळराज)(चंद्र)(उगवला)(कुठ) | pas de traduction en français |
[15] id = 79616 ✓ | चाड्यावरी मुठ घेतो बहिणीच नाऊ बाळाला मपल्या दुनीन दैव येऊ cāḍyāvarī muṭha ghētō bahiṇīca nāū bāḷālā mapalyā dunīna daiva yēū | ✎ He holds his fist with seeds on the grain-box, takes the name of his sister (remembers her share) Let my son’s good fortune double ▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो) of_sister (नाऊ) ▷ (बाळाला)(मपल्या)(दुनीन)(दैव)(येऊ) | pas de traduction en français |
[12] id = 79615 ✓ | बैला माझ्या कौतीक्याचे थाळ्या एवढाले पाऊल रेशीन काठाचं धोतर माझ्या धन्याचा डवुळ bailā mājhyā kautīkyācē thāḷyā ēvaḍhālē pāūla rēśīna kāṭhācaṁ dhōtara mājhyā dhanyācā ḍavuḷa | ✎ My Kautukya bullock’s foot is as big as a thala* My husband wearing a dhotar* with silk border is his proud master ▷ (बैला) my (कौतीक्याचे)(थाळ्या)(एवढाले)(पाऊल) ▷ (रेशीन)(काठाचं)(धोतर) my (धन्याचा)(डवुळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[92] id = 81433 ✓ | आई लकशीमी आली उठत बसत बाळाचा तरी माह्या वाडा गवळ्याचा पुसत āī lakaśīmī ālī uṭhata basata bāḷācā tarī māhyā vāḍā gavaḷyācā pusata | ✎ Mother Lakshmi has come haltingly Asking for my cowherd son, Hari*’s mansion ▷ (आई) Lakshmi has_come (उठत)(बसत) ▷ (बाळाचा)(तरी)(माह्या)(वाडा)(गवळ्याचा)(पुसत) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[52] id = 81432 ✓ | आई लकशीमी मी ताक मागते पीयाला गाई गवळ्याचा गोठा जागा मागते राहायाला āī lakaśīmī mī tāka māgatē pīyālā gāī gavaḷyācā gōṭhā jāgā māgatē rāhāyālā | ✎ Goddess Lakshmi asks for buttermilk to drink She asks for cow’s cowshed to stay ▷ (आई) Lakshmi I (ताक)(मागते)(पीयाला) ▷ (गाई)(गवळ्याचा)(गोठा)(जागा)(मागते)(राहायाला) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[53] id = 81434 ✓ | आई लकशीमी मी सोन्याच्या पावलानं वाडा चालली डवुलानं āī lakaśīmī mī sōnyācyā pāvalānaṁ vāḍā cālalī ḍavulānaṁ | ✎ Goddess Lakshmi has come with golden feet She climbs the house proudly ▷ (आई) Lakshmi I of_gold (पावलानं) ▷ (वाडा)(चालली)(डवुलानं) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[88] id = 79578 ✓ | वर्हाड उतरल कुंद्याच्या पडीवरी नवरा बाजीद्या घोड्यावरी varhāḍa utarala kundyācyā paḍīvarī navarā bājīdyā ghōḍyāvarī | ✎ The marriage party has got down in the field where there is Kunda grass The smart bridegroom is on horseback ▷ (वर्हाड)(उतरल)(कुंद्याच्या)(पडीवरी) ▷ (नवरा)(बाजीद्या) horse_back | pas de traduction en français |
[66] id = 108853 ✓ | सुगरीन सुगरीनीन भाताचा केला नास कोळसाच्या वाड्यामधी रंभा माही चवकस sugarīna sugarīnīna bhātācā kēlā nāsa kōḷasācyā vāḍyāmadhī rambhā māhī cavakasa | ✎ no translation in English ▷ (सुगरीन)(सुगरीनीन)(भाताचा) did (नास) ▷ (कोळसाच्या)(वाड्यामधी)(रंभा)(माही)(चवकस) | pas de traduction en français |
[109] id = 105502 ✓ | गावाला जातानी सकुन झाला कोसु हारनी पाजीती पाडसे आडव गेल तासु gāvālā jātānī sakuna jhālā kōsu hāranī pājītī pāḍasē āḍava gēla tāsu | ✎ no translation in English ▷ (गावाला)(जातानी)(सकुन)(झाला)(कोसु) ▷ (हारनी)(पाजीती)(पाडसे)(आडव) gone (तासु) | pas de traduction en français |
[33] id = 99479 ✓ | लेक निघालीला या नांदायाला लाथळ नाही लेकीची सयसय आईबापाच्या जोवील lēka nighālīlā yā nāndāyālā lāthaḷa nāhī lēkīcī sayasaya āībāpācyā jōvīla | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, she is not thrown away Parents are worried if she will lack something ▷ (लेक)(निघालीला)(या)(नांदायाला)(लाथळ) not ▷ (लेकीची)(सयसय)(आईबापाच्या)(जोवील) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[53] id = 74019 ✓ | लेक निघाली या नांदायाला येशीपोतर आयबाया शीवपोतुर बंधुराया lēka nighālī yā nāndāyālā yēśīpōtara āyabāyā śīvapōtura bandhurāyā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, women accompany her upto the village boundary Brother goes with her till the Chavadi ▷ (लेक)(निघाली)(या)(नांदायाला)(येशीपोतर)(आयबाया) ▷ (शीवपोतुर) younger_brother | pas de traduction en français |
[94] id = 107640 ✓ | लेक निघाली सासरला मोर बंधुजी माग दिर माझी सुकली कोंथबीर lēka nighālī sāsaralā mōra bandhujī māga dira mājhī sukalī kōnthabīra | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(निघाली)(सासरला)(मोर)(बंधुजी)(माग)(दिर) ▷ My (सुकली)(कोंथबीर) | pas de traduction en français |
[95] id = 107641 ✓ | लेक निघाली सासरला मोर बंधुजी माग पती तान्ही माझी ती मैना मध्ये विज लवती lēka nighālī sāsaralā mōra bandhujī māga patī tānhī mājhī tī mainā madhyē vija lavatī | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(निघाली)(सासरला)(मोर)(बंधुजी)(माग)(पती) ▷ (तान्ही) my (ती) Mina (मध्ये)(विज)(लवती) | pas de traduction en français |
[57] id = 78882 ✓ | लेक निघाली सासरला तिच्या वटीला खोबर तान्हा माझा राघुबा मोर खेळतु बैदल lēka nighālī sāsaralā ticyā vaṭīlā khōbara tānhā mājhā rāghubā mōra khēḷatu baidala | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, she puts a dry coconut half in daughter’s lap My little son Raghoba is playing marbles in the front ▷ (लेक)(निघाली)(सासरला)(तिच्या)(वटीला)(खोबर) ▷ (तान्हा) my (राघुबा)(मोर)(खेळतु)(बैदल) | pas de traduction en français |
[71] id = 105334 ✓ | लेक निघाली सासरला तिच्या वटीला कोवळी पान तान्हा माझा राघु मोर चालतु पैलवान lēka nighālī sāsaralā ticyā vaṭīlā kōvaḷī pāna tānhā mājhā rāghu mōra cālatu pailavāna | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(निघाली)(सासरला)(तिच्या)(वटीला)(कोवळी)(पान) ▷ (तान्हा) my (राघु)(मोर)(चालतु)(पैलवान) | pas de traduction en français |
[24] id = 101281 ✓ | गाड्यामाग गाड्या एका गाडी खजीन्याची बाई मपली पर्यागा आत मैना डागीण्याची gāḍyāmāga gāḍyā ēkā gāḍī khajīnyācī bāī mapalī paryāgā āta mainā ḍāgīṇyācī | ✎ Cart after cart, one cart is with a precious treasure My daughter Prayaga is in one of the carts, decked with ornaments ▷ (गाड्यामाग)(गाड्या)(एका)(गाडी)(खजीन्याची) ▷ Woman (मपली)(पर्यागा)(आत) Mina (डागीण्याची) | pas de traduction en français |
[38] id = 101293 ✓ | दुरल्या देशाचं पत्र घेते मी धावुनी मयनानी माह्या काय धाडील लेहुनी duralyā dēśācaṁ patra ghētē mī dhāvunī mayanānī māhyā kāya dhāḍīla lēhunī | ✎ Letter from a distant land, I run and take it What has my Maina* written to me ▷ (दुरल्या)(देशाचं)(पत्र)(घेते) I (धावुनी) ▷ (मयनानी)(माह्या) why (धाडील)(लेहुनी) | pas de traduction en français |
|
[53] id = 69427 ✓ | बारीक बांगडी बाराण्याला येती एक तालावाराची ती लेक bārīka bāṅgaḍī bārāṇyālā yētī ēka tālāvārācī tī lēka | ✎ no translation in English ▷ (बारीक) bangles (बाराण्याला)(येती)(एक) ▷ (तालावाराची)(ती)(लेक) | pas de traduction en français |
[53] id = 107318 ✓ | सोनार दादा तुला घडनी येईना जाळीच्या मन्यासाठी लेक सासरी जाईना sōnāra dādā tulā ghaḍanī yēīnā jāḷīcyā manyāsāṭhī lēka sāsarī jāīnā | ✎ Brother goldsmith, you are not able to make the pattern Without carved beads, daughter is refusing to go to her in-laws’ house ▷ (सोनार)(दादा) to_you (घडनी)(येईना) ▷ (जाळीच्या)(मन्यासाठी)(लेक)(सासरी)(जाईना) | pas de traduction en français |
[78] id = 107777 ✓ | बापाची लाडकी चुलत्याची प्राण प्यारी गोदाबाईला मपल्या आणुन द्यारे चंबु झारी bāpācī lāḍakī culatyācī prāṇa pyārī gōdābāīlā mapalyā āṇuna dyārē cambu jhārī | ✎ no translation in English ▷ Of_father (लाडकी)(चुलत्याची)(प्राण)(प्यारी) ▷ (गोदाबाईला)(मपल्या)(आणुन)(द्यारे)(चंबु)(झारी) | pas de traduction en français |
[92] id = 110592 ✓ | बांगड्या भरीते रुपायाची एक एक मन्यार झाले दंग भोर्या सावकाराची लेक bāṅgaḍyā bharītē rupāyācī ēka ēka manyāra jhālē daṅga bhōryā sāvakārācī lēka | ✎ no translation in English ▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाची)(एक)(एक) ▷ (मन्यार) become (दंग)(भोर्या)(सावकाराची)(लेक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[68] id = 69998 ✓ | लुगड घेईल माझा पिता घडी घालीती माझी माता त्याला पदरावर राम सिता lugaḍa ghēīla mājhā pitā ghaḍī ghālītī mājhī mātā tyālā padarāvara rāma sitā | ✎ no translation in English ▷ (लुगड)(घेईल) my (पिता) ▷ (घडी)(घालीती) my (माता)(त्याला)(पदरावर) Ram Sita | pas de traduction en français |
[119] id = 107416 ✓ | नवरीचा बापाची छाती हिम्मत फाटली नवर्याला गोत लई गाडी रस्त्यात दाटली navarīcā bāpācī chātī himmata phāṭalī navaryālā gōta laī gāḍī rastyāta dāṭalī | ✎ Bride’s father lost his courage Bridegroom has a lot of kith and kin, the vehicle stopped on the road ▷ Of_bride of_father (छाती)(हिम्मत)(फाटली) ▷ (नवर्याला)(गोत)(लई)(गाडी)(रस्त्यात)(दाटली) | pas de traduction en français |
[124] id = 107421 ✓ | मांडवाच्या दार घागर लवंडली तेलाची गीताबाईच्या बापान धुळ मांडली मालाची māṇḍavācyā dāra ghāgara lavaṇḍalī tēlācī gītābāīcyā bāpāna dhuḷa māṇḍalī mālācī | ✎ A vessel with oil spilt at the entrance of the shed for marriage My daughter Geetabai’s, the bride’s father has spent a lot ▷ (मांडवाच्या) door (घागर)(लवंडली)(तेलाची) ▷ (गीताबाईच्या)(बापान)(धुळ)(मांडली)(मालाची) | pas de traduction en français |
[36] id = 110584 ✓ | मांडवाच्या दारी शिववरी बार झाला मामा नवरीची आला māṇḍavācyā dārī śivavarī bāra jhālā māmā navarīcī ālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a shot was heard on the village boundary Bride’s maternal uncle has come ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(शिववरी)(बार)(झाला) ▷ Maternal_uncle (नवरीची) here_comes | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[31] id = 66263 ✓ | पाव्हणा आला मला आंब्याच्या दिसात बाबाला तरी माझ्या तुप वाढीते रसात pāvhaṇā ālā malā āmbyācyā disāta bābālā tarī mājhyā tupa vāḍhītē rasāta | ✎ A guest has come to my house in the mango season I serve ghee* to my brother with the mango juice ▷ (पाव्हणा) here_comes (मला)(आंब्याच्या)(दिसात) ▷ (बाबाला)(तरी) my (तुप)(वाढीते)(रसात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[73] id = 104717 ✓ | सोन्याची साखळी माझ्या बंधुच्या गळ्यात इंजन टाकल मळ्यात पाणी उसाच्या वाफ्यात sōnyācī sākhaḷī mājhyā bandhucyā gaḷyāta iñjana ṭākala maḷyāta pāṇī usācyā vāphayāta | ✎ A gold chain around my brother’s neck He fitted an engine in the fields, water flows to the sugarcane ▷ (सोन्याची)(साखळी) my (बंधुच्या)(गळ्यात) ▷ (इंजन)(टाकल)(मळ्यात) water, (उसाच्या)(वाफ्यात) | pas de traduction en français |
[18] id = 73179 ✓ | जोडीवीचा पाय पाय वाजाना पायरी नेनंत्या बंधुयची सभा भरली बाहेरी jōḍīvīcā pāya pāya vājānā pāyarī nēnantyā bandhuyacī sabhā bharalī bāhērī | ✎ My feet with toe-rings are making noise while climbing the steps My younger brother is holding a meeting outside ▷ (जोडीवीचा)(पाय)(पाय)(वाजाना)(पायरी) ▷ (नेनंत्या)(बंधुयची)(सभा)(भरली)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
[27] id = 87061 ✓ | बांगड्या भरीते रुपायाच्या नऊ नऊ माग पुढ भावु मधी बहिणीच नवु bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā naū naū māga puḍha bhāvu madhī bahiṇīca navu | ✎ I put on bangles worth nine for a rupee Brother behind, brother in front, nine sisters in between ▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(नऊ)(नऊ) ▷ (माग)(पुढ)(भावु)(मधी) of_sister (नवु) | pas de traduction en français |
[46] id = 110439 ✓ | दिवस निघाला दिवसापासी माझे काही पटाण दादा नेवयास येतील मला भरवसा नाही divasa nighālā divasāpāsī mājhē kāhī paṭāṇa dādā nēvayāsa yētīla malā bharavasā nāhī | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(निघाला)(दिवसापासी)(माझे)(काही) ▷ (पटाण)(दादा)(नेवयास)(येतील)(मला)(भरवसा) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[407] id = 80680 ✓ | घोडीला घास देते हरभरा टहाळाचा बंधु मपला पाहुणा पाटील आष्टीच्या रहाळाचा ghōḍīlā ghāsa dētē harabharā ṭahāḷācā bandhu mapalā pāhuṇā pāṭīla āṣṭīcyā rahāḷācā | ✎ no translation in English ▷ (घोडीला)(घास) give (हरभरा)(टहाळाचा) ▷ Brother (मपला)(पाहुणा)(पाटील)(आष्टीच्या)(रहाळाचा) | pas de traduction en français |
[430] id = 85179 ✓ | पाव्हणा आला पाव्हण्याचे वले पाई धुळीतला माह्या आडी गेली सीनबाई pāvhaṇā ālā pāvhaṇyācē valē pāī dhuḷītalā māhyā āḍī gēlī sīnabāī | ✎ no translation in English ▷ (पाव्हणा) here_comes (पाव्हण्याचे)(वले)(पाई) ▷ (धुळीतला)(माह्या)(आडी) went (सीनबाई) | pas de traduction en français |
[80] id = 112234 ✓ | यही केला बाई मावस भावु हावशीन गाडीभर रुखवत भरला माझ्या मावशीन yahī kēlā bāī māvasa bhāvu hāvaśīna gāḍībhara rukhavata bharalā mājhyā māvaśīna | ✎ I made my maternal cousin my Vyahi*, willingly My maternal aunt loaded the eatables in the cart ▷ (यही) did woman (मावस)(भावु)(हावशीन) ▷ (गाडीभर)(रुखवत)(भरला) my (मावशीन) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 58646 ✓ | दिवाळी दिवशी माझ्या थाळ्यामधी केळ सांगु मी माता माऊली मी ओवाळीती तुझी बाळ divāḷī divaśī mājhyā thāḷyāmadhī kēḷa sāṅgu mī mātā māūlī mī ōvāḷītī tujhī bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my thala* with lamps I tell you, mother, I wave the plate with the lamps around your son ▷ (दिवाळी)(दिवशी) my (थाळ्यामधी) did ▷ (सांगु) I (माता)(माऊली) I (ओवाळीती)(तुझी) son | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[75] id = 67468 ✓ | चुलतभाऊ नका म्हणु लांब लांब एका अोसरीवरील खांब culatabhāū nakā mhaṇu lāmba lāmba ēkā aōsarīvarīla khāmba | ✎ How can I call cousins distant relatives We are all like pillars of the same veranda ▷ (चुलतभाऊ)(नका) say (लांब)(लांब) ▷ (एका)(अोसरीवरील)(खांब) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī |
[19] id = 80708 ✓ | माझ्या अंगणात चाफ्या चंदनाच्या मेखा मावशीच्या लेका घोडं बांध देशमुखा mājhyā aṅgaṇāta cāphayā candanācyā mēkhā māvaśīcyā lēkā ghōḍaṁ bāndha dēśamukhā | ✎ There are poles of Champak* and sandalwood in my courtyard My maternal aunt’s son, tie your horse to it ▷ My (अंगणात)(चाफ्या)(चंदनाच्या)(मेखा) ▷ (मावशीच्या)(लेका)(घोडं)(बांध)(देशमुखा) | pas de traduction en français |
|
[48] id = 95739 ✓ | सकाळच्या पारी हात भरला कशाने कंपाळीचे कुंकू भडके मारत मेनाने sakāḷacyā pārī hāta bharalā kaśānē kampāḷīcē kuṅkū bhaḍakē mārata mēnānē | ✎ In the morning time, with what are my hands soiled Kunku* on my forehead is shining on the wax ▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (भरला)(कशाने) ▷ (कंपाळीचे) kunku (भडके)(मारत)(मेनाने) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields |
[98] id = 95524 ✓ | आणुन तीघी जावा आईवीन नांदु आडवा मंदी आड खांदु पाणी चरवीते शेंदु āṇuna tīghī jāvā āīvīna nāndu āḍavā mandī āḍa khāndu pāṇī caravītē śēndu | ✎ We, three sisters-in-law, we will live happily together like with our mother We shall dig a well in the middle, we shall draw water with a round vessel and sprinkle ▷ (आणुन)(तीघी)(जावा)(आईवीन)(नांदु) ▷ (आडवा)(मंदी)(आड)(खांदु) water, (चरवीते)(शेंदु) | pas de traduction en français |