Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2440
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kekan vaisha
(113 records)

Village: शेळगाव - Shelgaon

90 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[114] id = 93078
लक्ष्मण दिरा सीता चालती वनाला
लक्ष्मण दिरा मला बदीसी नेमाचा
lakṣmaṇa dirā sītā cālatī vanālā
lakṣmaṇa dirā malā badīsī nēmācā
Lakshman, brother-in-law, Sita is going to the forest
Lakshman, brother-in-law, kil me if you will
▷  Laksman (दिरा) Sita (चालती)(वनाला)
▷  Laksman (दिरा)(मला)(बदीसी)(नेमाचा)
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[42] id = 55351
सीताला वनवास सासू कैकयीने केला
रामासारखा भरतार नाही सितेला भोगू दिला
sītālā vanavāsa sāsū kaikayīnē kēlā
rāmāsārakhā bharatāra nāhī sitēlā bhōgū dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita vanavas (सासू)(कैकयीने) did
▷ (रामासारखा)(भरतार) not (सितेला)(भोगू)(दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[90] id = 55301
सीता सांगे कथा राम ऐकून घेईना
वनवास हुरद्या माईना
sītā sāṅgē kathā rāma aikūna ghēīnā
vanavāsa huradyā māīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
His heart is overflowing with grief
▷  Sita with (कथा) Ram (ऐकून)(घेईना)
▷  Vanavas (हुरद्या) Mina
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[100] id = 55615
संक्राती सन सीताबाईला झाला वनी
तिला वनवासात बोरी बाभळी तिच्या झाल्या आयाबहीणी
saṅkrātī sana sītābāīlā jhālā vanī
tilā vanavāsāta bōrī bābhaḷī ticyā jhālyā āyābahīṇī
Sitabai has to celebrate the Sankranti festival in the forest
Jujube and acacia, have become her mother and sisters while in exile
▷ (संक्राती)(सन) goddess_Sita (झाला)(वनी)
▷ (तिला)(वनवासात)(बोरी)(बाभळी)(तिच्या)(झाल्या)(आयाबहीणी)
pas de traduction en français


A:I-1.10bii (A01-01-10b02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Hut prepared by sari

[7] id = 94274
देवा तुझ्या बळ धील वनामंदी पाल
भीवु मपलेबाई भीवु सावलीला चाल
dēvā tujhyā baḷa dhīla vanāmandī pāla
bhīvu mapalēbāī bhīvu sāvalīlā cāla
God, with your suport, she built a tent, a shelter
My daughter, why do you get upset, you try to walk in the shade
▷ (देवा) your child (धील)(वनामंदी)(पाल)
▷ (भीवु)(मपलेबाई)(भीवु)(सावलीला) let_us_go
pas de traduction en français


A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves

[6] id = 93422
सीता बाई बाळंतीन गोसाव्याच्या मनी
कशाचा कात बोळ पाला चिंचयाचा वाटा
sītā bāī bāḷantīna gōsāvyācyā manī
kaśācā kāta bōḷa pālā ciñcayācā vāṭā
Sitabai has delivered in Gosavi*’s hermitage
From where will she get Katbol (a preparation with catecu, gum myrrh, etc.), she uses a paste of Tamarind leaves
▷  Sita woman (बाळंतीन)(गोसाव्याच्या)(मनी)
▷ (कशाचा)(कात) says (पाला)(चिंचयाचा)(वाटा)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[6] id = 53955
लहु लव्हाळ्याचा हाइ अंकूश रामाइचा
पवाडा गाइला सिताबाईच्या जन्माचा
lahu lavhāḷyācā hāi aṅkūśa rāmāicā
pavāḍā gāilā sitābāīcyā janmācā
no translation in English
▷ (लहु)(लव्हाळ्याचा)(हाइ)(अंकूश)(रामाइचा)
▷ (पवाडा)(गाइला)(सिताबाईच्या)(जन्माचा)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[138] id = 87565
जीवाला जडभारी मला कळाल रानामधी
कडु लागल पानामधी
jīvālā jaḍabhārī malā kaḷāla rānāmadhī
kaḍu lāgala pānāmadhī
She is seriously ill, I came to know in the field
The food in my plate tasted bitter
▷ (जीवाला)(जडभारी)(मला)(कळाल)(रानामधी)
▷ (कडु)(लागल)(पानामधी)
pas de traduction en français


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[35] id = 79324
उभ्या गली जाते खाली बघुन अगुंठ्याल
नेनंत्या बंधु माझा हासतु मनामध्ये
ubhyā galī jātē khālī baghuna aguṇṭhyāla
nēnantyā bandhu mājhā hāsatu manāmadhyē
I go through the lane, looking down at my toe
My younger brother is smiling to himself
▷ (उभ्या)(गली) am_going (खाली)(बघुन)(अगुंठ्याल)
▷ (नेनंत्या) brother my (हासतु)(मनामध्ये)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[77] id = 100610
आधी थोरल माझ जात बाई ओढीती ठेव
खात आली खोंदड धावा घेत
ādhī thōrala mājha jāta bāī ōḍhītī ṭhēva
khāta ālī khōndaḍa dhāvā ghēta
no translation in English
▷  Before (थोरल) my class woman (ओढीती)(ठेव)
▷ (खात) has_come (खोंदड)(धावा)(घेत)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[106] id = 60424
सरल दळण कशी म्हणू मी सरल
सासर माहेर माझ अंगण भरील
sarala daḷaṇa kaśī mhaṇū mī sarala
sāsara māhēra mājha aṅgaṇa bharīla
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) how say I (सरल)
▷ (सासर)(माहेर) my (अंगण)(भरील)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[76] id = 60423
सरल दळण आनीक घेणार
मच्छींदर नाथाच्या बैल कोठीचा येणार
sarala daḷaṇa ānīka ghēṇāra
macchīndara nāthācyā baila kōṭhīcā yēṇāra
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(आनीक)(घेणार)
▷ (मच्छींदर)(नाथाच्या)(बैल)(कोठीचा)(येणार)
pas de traduction en français
[77] id = 60425
सरल दळण अनिक द्येयाची भावना
मच्छींदर नाथ मला येयाचा पाव्हणा
sarala daḷaṇa anika dyēyācī bhāvanā
macchīndara nātha malā yēyācā pāvhaṇā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(अनिक)(द्येयाची)(भावना)
▷ (मच्छींदर)(नाथ)(मला)(येयाचा)(पाव्हणा)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[135] id = 86466
सकाळच्या पारी ग नाव रामाच ग घ्याव
मग चीतल्या काम जावा
sakāḷacyā pārī ga nāva rāmāca ga ghyāva
maga cītalyā kāma jāvā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) * (नाव) of_Ram * (घ्याव)
▷ (मग)(चीतल्या)(काम)(जावा)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[119] id = 61416
येशीमंदी उभा येशीबाई तुझा पती
शेंदरी लाल झगा नाव याच मारवती
yēśīmandī ubhā yēśībāī tujhā patī
śēndarī lāla jhagā nāva yāca māravatī
no translation in English
▷ (येशीमंदी) standing (येशीबाई) your (पती)
▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(नाव)(याच) Maruti
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[58] id = 73334
शिखर शिंगणापुराखाली बळीच देऊळ
गीरजा माहेर जवळ
śikhara śiṅgaṇāpurākhālī baḷīca dēūḷa
gīrajā māhēra javaḷa
no translation in English
▷ (शिखर)(शिंगणापुराखाली)(बळीच)(देऊळ)
▷ (गीरजा)(माहेर)(जवळ)
pas de traduction en français


B:V-100 (B05-100) - Village deities / Kapaleśwar / Kapaleśwar

[1] id = 97769
अलीकड पलीकड दोहीकड कांबळे खर
भीवुया बाईच पाण्यामंदी घर
alīkaḍa palīkaḍa dōhīkaḍa kāmbaḷē khara
bhīvuyā bāīca pāṇyāmandī ghara
no translation in English
▷ (अलीकड)(पलीकड)(दोहीकड)(कांबळे)(खर)
▷ (भीवुया)(बाईच)(पाण्यामंदी) house
pas de traduction en français


B:V-74 (B05-74) - Village deities / Nivaṇābāī / Nivaṇābāī

[2] id = 113368
नीताबाई धुन धुती पाणी बघुन नितळ
देवु मपल्या बाईची पतीवृताच पातळ
nītābāī dhuna dhutī pāṇī baghuna nitaḷa
dēvu mapalyā bāīcī patīvṛtāca pātaḷa
no translation in English
▷ (नीताबाई)(धुन)(धुती) water, (बघुन)(नितळ)
▷ (देवु)(मपल्या)(बाईची)(पतीवृताच)(पातळ)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[25] id = 79372
आई लकशी मी तुझी गावु गावु फीरी
भाऊ या भाष्याची तुही पालखीची दोरी
āī lakaśī mī tujhī gāvu gāvu phīrī
bhāū yā bhāṣyācī tuhī pālakhīcī dōrī
no translation in English
▷ (आई)(लकशी) I (तुझी)(गावु)(गावु)(फीरी)
▷  Brother (या)(भाष्याची)(तुही)(पालखीची)(दोरी)
pas de traduction en français
[39] id = 96880
आई लक्ष्मी मी देवा देवळ तोडीच
दर्शनाला जाती बाळ माझे गरुड जोडीचे
āī lakṣmī mī dēvā dēvaḷa tōḍīca
darśanālā jātī bāḷa mājhē garuḍa jōḍīcē
no translation in English
▷ (आई) Lakshmi I (देवा)(देवळ)(तोडीच)
▷ (दर्शनाला) caste son (माझे)(गरुड)(जोडीचे)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[183] id = 58984
पंढरपुरा जाया आडवी लागती वाकर
देव माझ्या विठ्ठलाच्या टाळवीणाला साकर
paṇḍharapurā jāyā āḍavī lāgatī vākara
dēva mājhyā viṭhṭhalācyā ṭāḷavīṇālā sākara
On the way to Pandhari comes a Varkari*
Offers sugar to the cymbals and luthes of God Vitthal*
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडवी)(लागती)(वाकर)
▷ (देव) my (विठ्ठलाच्या)(टाळवीणाला)(साकर)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[218] id = 80420
आज दहावा मुक्काम दिंडी वाकडीला राहती
चांदी सोनीयाचा साज सिंगी गंगुबाई लेती
āja dahāvā mukkāma diṇḍī vākaḍīlā rāhatī
cāndī sōnīyācā sāja siṅgī gaṅgubāī lētī
Today, the tenth halt, the procession rests at Wakadi
Gangubai, the mare, is decorated with gold and silver ornaments
▷ (आज)(दहावा)(मुक्काम)(दिंडी)(वाकडीला)(राहती)
▷ (चांदी) of_gold (साज)(सिंगी)(गंगुबाई)(लेती)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[528] id = 58985
पंढरीला जायाला वाट लागली सराट्याची
संग सोबत मराठ्याची
paṇḍharīlā jāyālā vāṭa lāgalī sarāṭyācī
saṅga sōbata marāṭhyācī
To go to Pandhbiri, there is a patch of thorny road
I have the company of good people
▷ (पंढरीला)(जायाला)(वाट)(लागली)(सराट्याची)
▷  With (सोबत)(मराठ्याची)
pas de traduction en français


B:VI-2.3k (B06-02-03k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Other relatives

[16] id = 57556
पंढरीला जायाला नेता का नाही कोणी
माझ्या निघाल्या गुरु बहिणी
paṇḍharīlā jāyālā nētā kā nāhī kōṇī
mājhyā nighālyā guru bahiṇī
Will someone take us to Pandhari
My Guru bahini* (disciples of the same Guru) are going
▷ (पंढरीला)(जायाला)(नेता)(का) not (कोणी)
▷  My (निघाल्या)(गुरु)(बहिणी)
pas de traduction en français
Guru bahiniDisciples of the same Guru


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[307] id = 83695
आषाढी कार्तीकी एवढी काया मंदी मेली
देव माझ्या विठ्ठलाला शुद्ध व्हावीची बोली केली
āṣāḍhī kārtīkī ēvaḍhī kāyā mandī mēlī
dēva mājhyā viṭhṭhalālā śuddha vhāvīcī bōlī kēlī
(The merit) of Ashadh* and Kartik Ekadashi* has entered my body
I had promised my God Vitthal* that I will become pure
▷ (आषाढी)(कार्तीकी)(एवढी) why (मंदी)(मेली)
▷ (देव) my (विठ्ठलाला)(शुद्ध)(व्हावीची) say shouted
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[49] id = 85636
पंढरपुरामधी काय बघता राउळाला
सोन्याच कळस रुकमीन बायच्या देवळाला
paṇḍharapurāmadhī kāya baghatā rāauḷālā
sōnyāca kaḷasa rukamīna bāyacyā dēvaḷālā
In Pandharpur, what do you see in the temple
Rukhminbai*’s temple has a gold spire
▷ (पंढरपुरामधी) why (बघता)(राउळाला)
▷  Of_gold (कळस)(रुकमीन)(बायच्या)(देवळाला)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[50] id = 89726
पंढरीची हवा सांगत आला रावा
रुखमीणीच्या रावुळाला यंदा गिलावा दिला नवा
paṇḍharīcī havā sāṅgata ālā rāvā
rukhamīṇīcyā rāvuḷālā yandā gilāvā dilā navā
A parrot has come to give the news from Pandhari
This year, Rukhmini*’s temple has been pained anew
▷ (पंढरीची)(हवा) tells here_comes (रावा)
▷  Of_Rukhmini (रावुळाला)(यंदा)(गिलावा)(दिला)(नवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[46] id = 60152
पंढरील जाया उभी राहीली बारीला
सावळ्या विठ्ठलाला चिंता पडली हारीला
paṇḍharīla jāyā ubhī rāhīlī bārīlā
sāvaḷyā viṭhṭhalālā cintā paḍalī hārīlā
I go to Pandhari, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (पंढरील)(जाया) standing (राहीली)(बारीला)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(चिंता)(पडली)(हारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh

[10] id = 60117
सकाळच्या पारी काकड आरतीची घाय
वडीलपीता माझा हारीपाठाला गेला बाय
sakāḷacyā pārī kākaḍa āratīcī ghāya
vaḍīlapītā mājhā hārīpāṭhālā gēlā bāya
Early in the morning, the haste is for the first Arati*
Woman, my father has gone for Haripath*
▷ (सकाळच्या)(पारी)(काकड)(आरतीची)(घाय)
▷ (वडीलपीता) my (हारीपाठाला) has_gone (बाय)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu


B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy

Cross-references:B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work
[27] id = 90331
देवामधी देव देव विठ्ठल कारागीर
देवा त्या माझ्या विठ्ठलानी उजेड पडला जन्मभर
dēvāmadhī dēva dēva viṭhṭhala kārāgīra
dēvā tyā mājhyā viṭhṭhalānī ujēḍa paḍalā janmabhara
Amongst gods, God Vitthal* is the craftsman
My God Vitthal* imparted light throughout his life
▷ (देवामधी)(देव)(देव) Vitthal (कारागीर)
▷ (देवा)(त्या) my (विठ्ठलानी)(उजेड)(पडला)(जन्मभर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth

[14] id = 81301
सकाळच्या ग पारी हरना वाजतु मंजुळ
देवा माझ्या विठ्ठलाला घाली तुपाची आंघोळ
sakāḷacyā ga pārī haranā vājatu mañjuḷa
dēvā mājhyā viṭhṭhalālā ghālī tupācī āṅghōḷa
In the morning time, the loudspeaker is put on softly
My god Vitthal* is given a bath of ghee*
▷ (सकाळच्या) * (पारी)(हरना)(वाजतु)(मंजुळ)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाला)(घाली)(तुपाची)(आंघोळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
gheeclarified butter


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[18] id = 89899
आईला कशी मी शीवावरी डेरा दिला
इठ्ठल बोलतो कोण राजा उतरला
āīlā kaśī mī śīvāvarī ḍērā dilā
iṭhṭhala bōlatō kōṇa rājā utaralā
In Pandharpur, I camped at the entrance of the village
Itthal* asks, who is this king is staying there?
▷ (आईला) how I (शीवावरी)(डेरा)(दिला)
▷ (इठ्ठल) says who king (उतरला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[224] id = 58078
रुसली रुक्मीण जाऊन बसली वाळवंटी
सावळ्या विठ्ठलानी जाऊन धरली मनगटी
rusalī rukmīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī
sāvaḷyā viṭhṭhalānī jāūna dharalī managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Dark-complexioned Vitthal* goes and holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रुक्मीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानी)(जाऊन)(धरली)(मनगटी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fiii (B06-02-11f03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Spreading cowdung

[14] id = 79901
पंढरी पंढरी पंढरीची काळी माती
रुखमीन बाई सारी (सारवी) रावळाच्या उभ्या भिती
paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharīcī kāḷī mātī
rukhamīna bāī sārī (sāravī) rāvaḷācyā ubhyā bhitī
Pandhari, Pandhari, the soil of Pandhari is black
Rukhmin* plasters the walls of the temple with it vertically
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरीची) Kali (माती)
▷ (रुखमीन) woman (सारी) ( (सारवी) ) (रावळाच्या)(उभ्या)(भिती)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[47] id = 71133
इठ्ठल म्हणतु जनाला नाई कोणी
तुळशीच्या बनी अंग उकलीते येणी
iṭhṭhala mhaṇatu janālā nāī kōṇī
tuḷaśīcyā banī aṅga ukalītē yēṇī
Itthal* says, my Jani has no one
In the tulasi* grove, he opens her plait
▷ (इठ्ठल)(म्हणतु)(जनाला)(नाई)(कोणी)
▷ (तुळशीच्या)(बनी)(अंग)(उकलीते)(येणी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[54] id = 79883
इठ्ठल म्हणतु जने चंद्रभागी जावु
चंदनाच्या शिळावरी धुणं पातळाचं धुवू
iṭhṭhala mhaṇatu janē candrabhāgī jāvu
candanācyā śiḷāvarī dhuṇaṁ pātaḷācaṁ dhuvū
Itthal* says, Jani, let’s go to Chandrabhaga* river
On rocks sacred like sandalwood, let’s wash the saris
▷ (इठ्ठल)(म्हणतु)(जने)(चंद्रभागी)(जावु)
▷ (चंदनाच्या)(शिळावरी)(धुणं)(पातळाचं)(धुवू)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[122] id = 79798
इठ्ठल म्हणती जना माही सुगरन
निरश्या दुधाला कापराचं इरजन
iṭhṭhala mhaṇatī janā māhī sugarana
niraśyā dudhālā kāparācaṁ irajana
Itthal* says, my Jani is an expert cook
Unscalded milk she germinates with camphor to make curds
▷ (इठ्ठल)(म्हणती)(जना)(माही)(सुगरन)
▷ (निरश्या)(दुधाला)(कापराचं)(इरजन)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[123] id = 79799
जना झाडझुड करी इठ्ठल केर भरी
जाय जना लवकरी तुला मारतेन घरी
janā jhāḍajhuḍa karī iṭhṭhala kēra bharī
jāya janā lavakarī tulā māratēna gharī
Jani is sweeping, Itthal* is collecting the rubbish
Go quickly, Jani, they will beat you at home
▷ (जना)(झाडझुड)(करी)(इठ्ठल)(केर)(भरी)
▷ (जाय)(जना)(लवकरी) to_you (मारतेन)(घरी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[56] id = 79763
हौस मला मोठी पंढरी माहेराची
पाण्यामंदी माडी कुंडलीक बंधवाची
hausa malā mōṭhī paṇḍharī māhērācī
pāṇyāmandī māḍī kuṇḍalīka bandhavācī
I am very fond of Pandharpur, my maher*
Brother Kundalik*’s temple is in the midst of water
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(पंढरी)(माहेराची)
▷ (पाण्यामंदी)(माडी)(कुंडलीक)(बंधवाची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[177] id = 90171
इठ्ठल म्हणतो कामुन नाथा कष्टी कष्टी
माझ्या आखाडी परस तुझी भरती षष्टी
iṭhṭhala mhaṇatō kāmuna nāthā kaṣṭī kaṣṭī
mājhyā ākhāḍī parasa tujhī bharatī ṣaṣṭī
Vitthal* says, Eknath, why are you so sad
Your festival on the sixth day of the month is held in the same way as my Ekadashi* festival
▷ (इठ्ठल)(म्हणतो)(कामुन)(नाथा)(कष्टी)(कष्टी)
▷  My (आखाडी)(परस)(तुझी)(भरती)(षष्टी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[229] id = 79345
पंढरी पंढरी इठुरायाची नगरी
भरल्या बुक्यानी घागरी
paṇḍharī paṇḍharī iṭhurāyācī nagarī
bharalyā bukyānī ghāgarī
Pandhari is the city of Vithuraya
There, pots and pots are filled with fragrant bukka*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(इठुरायाची)(नगरी)
▷ (भरल्या)(बुक्यानी)(घागरी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[230] id = 79346
पंढरी पंढरी लांबुन दिसती दगडाची
आत माडी बेगडाची देव माझ्या विठ्ठलाची
paṇḍharī paṇḍharī lāmbuna disatī dagaḍācī
āta māḍī bēgaḍācī dēva mājhyā viṭhṭhalācī
Pandhari, Pandhari, from far, it appears to be built of stone
My God Vitthal* has his temple in Pandhari, glittering with mirrors and decorations
▷ (पंढरी)(पंढरी)(लांबुन)(दिसती)(दगडाची)
▷ (आत)(माडी)(बेगडाची)(देव) my of_Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[321] id = 86094
पंढरपुरामधी तुळसी आल्यात हुर्डायाला
देव माझा विठ्ठलाची फिरवी गोफन भोरड्याला
paṇḍharapurāmadhī tuḷasī ālyāta hurḍāyālā
dēva mājhā viṭhṭhalācī phiravī gōphana bhōraḍyālā
In Pandharpur, tulasi* plants are in full bloom
My God Vitthal* is flinging his sling for birds
▷ (पंढरपुरामधी)(तुळसी)(आल्यात)(हुर्डायाला)
▷ (देव) my of_Vitthal (फिरवी)(गोफन)(भोरड्याला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[61] id = 80339
भरली गंगुबाई पाणी लागलं वडाला
पानी लागल वडाला माझा पुंडलीक बुडाला
bharalī gaṅgubāī pāṇī lāgalaṁ vaḍālā
pānī lāgala vaḍālā mājhā puṇḍalīka buḍālā
Gangubai is full, water has reached the Banyan* tree
Water has reached the Banyan* tree, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(गंगुबाई) water, (लागलं)(वडाला)
▷  Water, (लागल)(वडाला) my (पुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[43] id = 80328
पंढरी पंढरी घोकू नई येड्यावानी
चंद्रभागे तुझ पाणी धावा घेत घोड्यावानी
paṇḍharī paṇḍharī ghōkū naī yēḍyāvānī
candrabhāgē tujha pāṇī dhāvā ghēta ghōḍyāvānī
Pandhari, Pandhari, no need to repeat it like mad
Chandrabhaga*, your water flows with the speed of a horse
▷ (पंढरी)(पंढरी)(घोकू)(नई)(येड्यावानी)
▷ (चंद्रभागे) your water, (धावा)(घेत)(घोड्यावानी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19e (B06-02-19e) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Theft

Cross-references:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house
[7] id = 80330
पंढरपुरात चोरी झाली भाटकाची
देवतरी इठ्ठलाची शेंडी नाटकाची
paṇḍharapurāta cōrī jhālī bhāṭakācī
dēvatarī iṭhṭhalācī śēṇḍī nāṭakācī
In Pandharpur, there was a theft in a Brahman’s house
God Itthal* is a very mischievous person
▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come (भाटकाची)
▷ (देवतरी)(इठ्ठलाची)(शेंडी)(नाटकाची)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
B:VI-3.17 ???
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
B:VI-3.10 ???
B:VI-3.22 ???
[42] id = 94114
सोन्याचा पिंपळ हाय का कुणाच्या गावाला
मुक्ता बाईच्या भावाईला हिच्या ज्ञानुबा देवाईला
sōnyācā pimpaḷa hāya kā kuṇācyā gāvālā
muktā bāīcyā bhāvāīlā hicyā jñānubā dēvāīlā
Does anyone have a golden pimpal tree in his village
Muktabai’s brother God Dnyanoba* has it
▷  Of_gold (पिंपळ)(हाय)(का)(कुणाच्या)(गावाला)
▷ (मुक्ता)(बाईच्या)(भावाईला)(हिच्या)(ज्ञानुबा)(देवाईला)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[137] id = 94107
चंद्रभागेच्या कडेला ज्ञानदेव वाची पोथी
मुक्ताबाई बोल दादा अभंग झाल किती
candrabhāgēcyā kaḍēlā jñānadēva vācī pōthī
muktābāī bōla dādā abhaṅga jhāla kitī
On the banks of Chandrabhaga*, Dnyaneshwar* reads the sacred book
Muktabai asks, brother, how many Abhang* have you finished
▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(ज्ञानदेव)(वाची) pothi
▷ (मुक्ताबाई) says (दादा)(अभंग)(झाल)(किती)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[93] id = 94070
तुका वैकुंठी चालला त्यानी माघारी पाहील
देवाच्या फराळाच लाडु शिक्याना राहील
tukā vaikuṇṭhī cālalā tyānī māghārī pāhīla
dēvācyā pharāḷāca lāḍu śikyānā rāhīla
Tuka is going to Vaikunth*, he looked behind
The sweets to be offered to God had remained in the sling
▷ (तुका)(वैकुंठी)(चालला)(त्यानी)(माघारी)(पाहील)
▷ (देवाच्या)(फराळाच)(लाडु)(शिक्याना)(राहील)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-4.2 (B06-04-02) - Jejuri cycle / The residence of Malhari

[22] id = 80207
जेजुरी केली कडे पठार राहिले
हौसा धन्यानी दाईल (दावील)
jējurī kēlī kaḍē paṭhāra rāhilē
hausā dhanyānī dāīla (dāvīla)
I went to Jejuri, Kadepathar* remained to be visited
My enthusiastic husband showed it to me
▷ (जेजुरी) shouted (कडे)(पठार)(राहिले)
▷ (हौसा)(धन्यानी)(दाईल) ( (दावील) )
pas de traduction en français
KadepatharThere are two temples in Jejuri. The first is the ancient temple known as Kadepathar. Kadepathar is difficult to climb. The second one is the newer and more famous Gad-Kot which is easy to climb. Both temples are fort-like structures.


B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder

Cross-references:B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
[18] id = 80219
जेजुरीच तळ पीवळ झाल भंडार्यानी
आंघुळ्या केल्या मालु देव मल्हार्यानी
jējurīca taḷa pīvaḷa jhāla bhaṇḍāryānī
āṅghuḷyā kēlyā mālu dēva malhāryānī
The lake in Jejuri became yellow with bhandara*
God Malu Malhari had a bath in it
▷ (जेजुरीच)(तळ)(पीवळ)(झाल)(भंडार्यानी)
▷ (आंघुळ्या)(केल्या)(मालु)(देव)(मल्हार्यानी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[183] id = 80238
म्हाळसा म्हणती मी वानीयाची मुल
केली धनगराची बानु इन बाटीली चुल
mhāḷasā mhaṇatī mī vānīyācī mula
kēlī dhanagarācī bānu ina bāṭīlī cula
Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter
Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth
▷ (म्हाळसा)(म्हणती) I (वानीयाची) children
▷  Shouted (धनगराची)(बानु)(इन)(बाटीली)(चुल)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[184] id = 80241
म्हाळसाबाई व्हती बानु केली चढाची
येंघुन नई दीली इनी पायरी गडाची
mhāḷasābāī vhatī bānu kēlī caḍhācī
yēṅghuna naī dīlī inī pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to climb the steps of the fort
▷ (म्हाळसाबाई)(व्हती)(बानु) shouted (चढाची)
▷ (येंघुन)(नई)(दीली)(इनी)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[187] id = 80244
भंडार्याच जात जड जाई म्हाळसाला
उभी राहुन गडावरी हाक मारी बानु तुला
bhaṇḍāryāca jāta jaḍa jāī mhāḷasālā
ubhī rāhuna gaḍāvarī hāka mārī bānu tulā
Mhalasa is not able to pull the grinding mill for grinding bhandara*
Standing on the edge of the fort, she calls out to Banu
▷ (भंडार्याच) class (जड)(जाई)(म्हाळसाला)
▷  Standing (राहुन)(गडावरी)(हाक)(मारी)(बानु) to_you
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods

[24] id = 80240
म्हाळसाबाई होती बानु कसीयेला केली
दोन्ही बायकाची चाल दुनियाला दाईली
mhāḷasābāī hōtī bānu kasīyēlā kēlī
dōnhī bāyakācī cāla duniyālā dāīlī
He had Mhalasa as his wife, why did he then marry Banai
He gave the world this practice of having two wives
▷ (म्हाळसाबाई)(होती)(बानु)(कसीयेला) shouted
▷  Both (बायकाची) let_us_go (दुनियाला)(दाईली)
pas de traduction en français


B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home

Cross-references:F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy
[41] id = 90363
सकाळच्या पहारी सड्या सारवनाचा थाट
माझ्या दारावुन सत्यनारायणाची वाट
sakāḷacyā pahārī saḍyā sāravanācā thāṭa
mājhyā dārāvuna satyanārāyaṇācī vāṭa
Early in the morning, sprinkling of water and spreading of cow dung
Satyanarayan*, your path passes in front of my house
▷ (सकाळच्या)(पहारी)(सड्या)(सारवनाचा)(थाट)
▷  My (दारावुन)(सत्यनारायणाची)(वाट)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[81] id = 98801
देव बरोबर गाई चारायला गेला
लिंबाच्या पाल्याच्या ढाळा बहुल्याला केला
dēva barōbara gāī cārāyalā gēlā
limbācyā pālyācyā ḍhāḷā bahulyālā kēlā
no translation in English
▷ (देव)(बरोबर)(गाई)(चारायला) has_gone
▷ (लिंबाच्या)(पाल्याच्या)(ढाळा)(बहुल्याला) did
pas de traduction en français
[86] id = 98806
माह्या अंगणात हाई गुलालाच्या वाफा
जेवुनी गेल देवु व्हलाराचा ताफा
māhyā aṅgaṇāta hāī gulālācyā vāphā
jēvunī gēla dēvu vhalārācā tāphā
no translation in English
▷ (माह्या)(अंगणात)(हाई)(गुलालाच्या)(वाफा)
▷ (जेवुनी) gone (देवु)(व्हलाराचा)(ताफा)
pas de traduction en français
[87] id = 98807
माह्या अंगणात गुलालाच आळं
येऊनी गेला बाबीराचं बाळ
māhyā aṅgaṇāta gulālāca āḷaṁ
yēūnī gēlā bābīrācaṁ bāḷa
no translation in English
▷ (माह्या)(अंगणात)(गुलालाच)(आळं)
▷ (येऊनी) has_gone (बाबीराचं) son
pas de traduction en français
[107] id = 98518
देव बाबीराचं याचं सत्व कळाना
रावळाच्या माघ वांझ हालीती पाळना
dēva bābīrācaṁ yācaṁ satva kaḷānā
rāvaḷācyā māgha vāñjha hālītī pāḷanā
no translation in English
▷ (देव)(बाबीराचं)(याचं)(सत्व)(कळाना)
▷ (रावळाच्या)(माघ)(वांझ)(हालीती) cradle
pas de traduction en français
[108] id = 98519
जासीन मेंढ्याकड रान नई मला ठाव
बाबीरा माह्या देवा पाण्याची खुण दाव
jāsīna mēṇḍhyākaḍa rāna naī malā ṭhāva
bābīrā māhyā dēvā pāṇyācī khuṇa dāva
no translation in English
▷ (जासीन)(मेंढ्याकड)(रान)(नई)(मला)(ठाव)
▷ (बाबीरा)(माह्या)(देवा)(पाण्याची)(खुण)(दाव)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[95] id = 70738
सकाळच्या पहारी करीते झाडलोट
उगले नारायण यानला बसायला टाक
sakāḷacyā pahārī karītē jhāḍalōṭa
ugalē nārāyaṇa yānalā basāyalā ṭāka
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी) I_prepare (झाडलोट)
▷ (उगले)(नारायण)(यानला)(बसायला)(टाक)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[202] id = 71341
सकाळ उठुन झाडी तुळशीचा वटा
तुळश्या बाईन फैल केला मोठा
sakāḷa uṭhuna jhāḍī tuḷaśīcā vaṭā
tuḷaśyā bāīna phaila kēlā mōṭhā
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुन)(झाडी)(तुळशीचा)(वटा)
▷ (तुळश्या)(बाईन)(फैल) did (मोठा)
pas de traduction en français


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[43] id = 98280
राया ठेगळााचा जया लई मदाळ
पाणी भीवराच लई ऊंदाळ
rāyā ṭhēgaḷāācā jayā laī madāḷa
pāṇī bhīvarāca laī ūndāḷa
no translation in English
▷ (राया)(ठेगळााचा)(जया)(लई)(मदाळ)
▷  Water, (भीवराच)(लई)(ऊंदाळ)
pas de traduction en français


B:VII-9.2 (B07-09-02) - Religious institutions / Guru / Navanāth

[18] id = 82437
हात मी जोडीते शेताला जाता जाता
मच्छींदर नाथ दरग्यामंदी उभा व्हता
hāta mī jōḍītē śētālā jātā jātā
macchīndara nātha daragyāmandī ubhā vhatā
no translation in English
▷  Hand I (जोडीते)(शेताला) class class
▷ (मच्छींदर)(नाथ)(दरग्यामंदी) standing (व्हता)
pas de traduction en français
[19] id = 82439
तळ्याच्या पाळुला काय निघल गुपीत
मच्छींदर नाथाचा घोडा ढवळा सीपीत
taḷyācyā pāḷulā kāya nighala gupīta
macchīndara nāthācā ghōḍā ḍhavaḷā sīpīta
no translation in English
▷ (तळ्याच्या)(पाळुला) why (निघल)(गुपीत)
▷ (मच्छींदर)(नाथाचा)(घोडा)(ढवळा)(सीपीत)
pas de traduction en français
[20] id = 82441
नवस बोलले देव कानीफनाथाला
राघु घेतला कडला मैना धरीली हाताला
navasa bōlalē dēva kānīphanāthālā
rāghu ghētalā kaḍalā mainā dharīlī hātālā
no translation in English
▷ (नवस) says (देव)(कानीफनाथाला)
▷ (राघु)(घेतला)(कडला) Mina (धरीली)(हाताला)
pas de traduction en français


B:VII-9.6 (B07-09-06) - Religious institutions / Guru / Janārdanbābā

[39] id = 97894
तळ्याच्या पाळुला पाणी दिस गांजगांज
गडावरला बाबा गल्ब धुतो दोन्ही सांज
taḷyācyā pāḷulā pāṇī disa gāñjagāñja
gaḍāvaralā bābā galba dhutō dōnhī sāñja
no translation in English
▷ (तळ्याच्या)(पाळुला) water, (दिस)(गांजगांज)
▷ (गडावरला) Baba (गल्ब)(धुतो) both (सांज)
pas de traduction en français


C:VIII-4.2 (C08-04-02) - Mother / Vow for child / Fulfilling

[25] id = 96293
आयांनो बायांनो चला प्रभुच्या मंदीरी
विजय बाळाचे नवस फुल घेते कवळी
āyānnō bāyānnō calā prabhucyā mandīrī
vijaya bāḷācē navasa fula ghētē kavaḷī
Come, women, let’s go to God’s temple
The fruit of my vow, my son Vijay, I take him close to me
▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go (प्रभुच्या)(मंदीरी)
▷ (विजय)(बाळाचे)(नवस) flowers (घेते)(कवळी)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[143] id = 75807
खेळ खेळ बाळा तुला कोणी केल मना
गाव भेंड्यामंदी तुझ्या मामा चेअरमन
khēḷa khēḷa bāḷā tulā kōṇī kēla manā
gāva bhēṇḍyāmandī tujhyā māmā cēaramana
Play, my child, play, who has stopped you
Your maternal uncle is the Chairman in Bhenda village
▷ (खेळ)(खेळ) child to_you (कोणी) did (मना)
▷ (गाव)(भेंड्यामंदी) your maternal_uncle (चेअरमन)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[89] id = 76171
काळ्या खणाची कुची चालली लोळत
मामाच्या कडाला भासी चालली खेळत
kāḷyā khaṇācī kucī cālalī lōḷata
māmācyā kaḍālā bhāsī cālalī khēḷata
no translation in English
▷ (काळ्या)(खणाची)(कुची)(चालली)(लोळत)
▷  Of_maternal_uncle (कडाला)(भासी)(चालली)(खेळत)
pas de traduction en français


D:X-3.2bii (D10-03-02b02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Practicing Rām bhakti

[36] id = 100497
तेलनीच तेल सार गेल उडाउडी
बाळाच्या तरी माझ्या दिवटया जळ चडावरी
tēlanīca tēla sāra gēla uḍāuḍī
bāḷācyā tarī mājhyā divaṭayā jaḷa caḍāvarī
Oil-seller woman, your oil has finished
Divatis* placed in high spots in the temple are burning with the oil given by my son
▷ (तेलनीच)(तेल)(सार) gone (उडाउडी)
▷ (बाळाच्या)(तरी) my (दिवटया)(जळ)(चडावरी)
pas de traduction en français
divati ➡ divatisA sort of lamp used in the temple of Khandoba, also a torch composed of a stick with rolls of oiled cloth around it
[37] id = 100498
तेलनीच तेल खाली राहुल गढुळ
बाळाच्या तरी माझ्या दिवटया जळती वाढुळ
tēlanīca tēla khālī rāhula gaḍhuḷa
bāḷācyā tarī mājhyā divaṭayā jaḷatī vāḍhuḷa
Oil seller woman, your oil is muddy at he bottom
My son’s divatis* are burning for a long time
▷ (तेलनीच)(तेल)(खाली)(राहुल)(गढुळ)
▷ (बाळाच्या)(तरी) my (दिवटया)(जळती)(वाढुळ)
pas de traduction en français
divati ➡ divatisA sort of lamp used in the temple of Khandoba, also a torch composed of a stick with rolls of oiled cloth around it


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[44] id = 80853
शाळेतल्या ह्या पंतुजीला लावाती खारीक
नेनंत्या राघुलाच ह्याच इंग्रजी बारीक
śāḷētalyā hyā pantujīlā lāvātī khārīka
nēnantyā rāghulāca hyāca iṅgrajī bārīka
My school-going son, I give him dry dates every day
My little Raghoba knows how ti to write English well
▷ (शाळेतल्या)(ह्या)(पंतुजीला)(लावाती)(खारीक)
▷ (नेनंत्या)(राघुलाच)(ह्याच)(इंग्रजी)(बारीक)
pas de traduction en français
[45] id = 80854
शाळेतल्या पंतुजीला लावाव खोबर
नेनंत्या राघुबाच इंग्रजी जबइर
śāḷētalyā pantujīlā lāvāva khōbara
nēnantyā rāghubāca iṅgrajī jabira
I give dry coconut to my school-going boy every day
My little Raghoba’s English is very good
▷ (शाळेतल्या)(पंतुजीला)(लावाव)(खोबर)
▷ (नेनंत्या)(राघुबाच)(इंग्रजी)(जबइर)
pas de traduction en français


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[30] id = 96721
सासरवाडीला गेले सासु बघ सवण्यावाट
असा माझा बाळराज चंद्र उगवला कुठ
sāsaravāḍīlā gēlē sāsu bagha savaṇyāvāṭa
asā mājhā bāḷarāja candra ugavalā kuṭha
Mother-in-law looks closely at her son-in-law’s face through the small opening in the wall
From where has my moonlike son come
▷ (सासरवाडीला) has_gone (सासु)(बघ)(सवण्यावाट)
▷ (असा) my (बाळराज)(चंद्र)(उगवला)(कुठ)
pas de traduction en français


D:XI-2.2a (D11-02-02a) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Son is fortunate

[15] id = 79616
चाड्यावरी मुठ घेतो बहिणीच नाऊ
बाळाला मपल्या दुनीन दैव येऊ
cāḍyāvarī muṭha ghētō bahiṇīca nāū
bāḷālā mapalyā dunīna daiva yēū
He holds his fist with seeds on the grain-box, takes the name of his sister (remembers her share)
Let my son’s good fortune double
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो) of_sister (नाऊ)
▷ (बाळाला)(मपल्या)(दुनीन)(दैव)(येऊ)
pas de traduction en français


D:XI-2.2j (D11-02-02j) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Foot-steps of bullocks

[12] id = 79615
बैला माझ्या कौतीक्याचे थाळ्या एवढाले पाऊल
रेशीन काठाचं धोतर माझ्या धन्याचा डवुळ
bailā mājhyā kautīkyācē thāḷyā ēvaḍhālē pāūla
rēśīna kāṭhācaṁ dhōtara mājhyā dhanyācā ḍavuḷa
My Kautukya bullock’s foot is as big as a thala*
My husband wearing a dhotar* with silk border is his proud master
▷ (बैला) my (कौतीक्याचे)(थाळ्या)(एवढाले)(पाऊल)
▷ (रेशीन)(काठाचं)(धोतर) my (धन्याचा)(डवुळ)
pas de traduction en français
thalaA round plate with a broad edge
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[92] id = 81433
आई लकशीमी आली उठत बसत
बाळाचा तरी माह्या वाडा गवळ्याचा पुसत
āī lakaśīmī ālī uṭhata basata
bāḷācā tarī māhyā vāḍā gavaḷyācā pusata
Mother Lakshmi has come haltingly
Asking for my cowherd son, Hari*’s mansion
▷ (आई) Lakshmi has_come (उठत)(बसत)
▷ (बाळाचा)(तरी)(माह्या)(वाडा)(गवळ्याचा)(पुसत)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[52] id = 81432
आई लकशीमी मी ताक मागते पीयाला
गाई गवळ्याचा गोठा जागा मागते राहायाला
āī lakaśīmī mī tāka māgatē pīyālā
gāī gavaḷyācā gōṭhā jāgā māgatē rāhāyālā
Goddess Lakshmi asks for buttermilk to drink
She asks for cow’s cowshed to stay
▷ (आई) Lakshmi I (ताक)(मागते)(पीयाला)
▷ (गाई)(गवळ्याचा)(गोठा)(जागा)(मागते)(राहायाला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[53] id = 81434
आई लकशीमी मी सोन्याच्या पावलानं
वाडा चालली डवुलानं
āī lakaśīmī mī sōnyācyā pāvalānaṁ
vāḍā cālalī ḍavulānaṁ
Goddess Lakshmi has come with golden feet
She climbs the house proudly
▷ (आई) Lakshmi I of_gold (पावलानं)
▷ (वाडा)(चालली)(डवुलानं)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[88] id = 79578
वर्हाड उतरल कुंद्याच्या पडीवरी
नवरा बाजीद्या घोड्यावरी
varhāḍa utarala kundyācyā paḍīvarī
navarā bājīdyā ghōḍyāvarī
The marriage party has got down in the field where there is Kunda grass
The smart bridegroom is on horseback
▷ (वर्हाड)(उतरल)(कुंद्याच्या)(पडीवरी)
▷ (नवरा)(बाजीद्या) horse_back
pas de traduction en français


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[66] id = 108853
सुगरीन सुगरीनीन भाताचा केला नास
कोळसाच्या वाड्यामधी रंभा माही चवकस
sugarīna sugarīnīna bhātācā kēlā nāsa
kōḷasācyā vāḍyāmadhī rambhā māhī cavakasa
no translation in English
▷ (सुगरीन)(सुगरीनीन)(भाताचा) did (नास)
▷ (कोळसाच्या)(वाड्यामधी)(रंभा)(माही)(चवकस)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[109] id = 105502
गावाला जातानी सकुन झाला कोसु
हारनी पाजीती पाडसे आडव गेल तासु
gāvālā jātānī sakuna jhālā kōsu
hāranī pājītī pāḍasē āḍava gēla tāsu
no translation in English
▷ (गावाला)(जातानी)(सकुन)(झाला)(कोसु)
▷ (हारनी)(पाजीती)(पाडसे)(आडव) gone (तासु)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiv (E13-02-01a04) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Father’s bearing

[33] id = 99479
लेक निघालीला या नांदायाला लाथळ नाही
लेकीची सयसय आईबापाच्या जोवील
lēka nighālīlā yā nāndāyālā lāthaḷa nāhī
lēkīcī sayasaya āībāpācyā jōvīla
Daughter is leaving for her in-laws’house, she is not thrown away
Parents are worried if she will lack something
▷ (लेक)(निघालीला)(या)(नांदायाला)(लाथळ) not
▷ (लेकीची)(सयसय)(आईबापाच्या)(जोवील)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[53] id = 74019
लेक निघाली या नांदायाला येशीपोतर आयबाया
शीवपोतुर बंधुराया
lēka nighālī yā nāndāyālā yēśīpōtara āyabāyā
śīvapōtura bandhurāyā
Daughter is going to her in-laws’ house, women accompany her upto the village boundary
Brother goes with her till the Chavadi
▷ (लेक)(निघाली)(या)(नांदायाला)(येशीपोतर)(आयबाया)
▷ (शीवपोतुर) younger_brother
pas de traduction en français
[94] id = 107640
लेक निघाली सासरला मोर बंधुजी माग दिर
माझी सुकली कोंथबीर
lēka nighālī sāsaralā mōra bandhujī māga dira
mājhī sukalī kōnthabīra
no translation in English
▷ (लेक)(निघाली)(सासरला)(मोर)(बंधुजी)(माग)(दिर)
▷  My (सुकली)(कोंथबीर)
pas de traduction en français
[95] id = 107641
लेक निघाली सासरला मोर बंधुजी माग पती
तान्ही माझी ती मैना मध्ये विज लवती
lēka nighālī sāsaralā mōra bandhujī māga patī
tānhī mājhī tī mainā madhyē vija lavatī
no translation in English
▷ (लेक)(निघाली)(सासरला)(मोर)(बंधुजी)(माग)(पती)
▷ (तान्ही) my (ती) Mina (मध्ये)(विज)(लवती)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[57] id = 78882
लेक निघाली सासरला तिच्या वटीला खोबर
तान्हा माझा राघुबा मोर खेळतु बैदल
lēka nighālī sāsaralā ticyā vaṭīlā khōbara
tānhā mājhā rāghubā mōra khēḷatu baidala
Daughter is going to her in-laws’ house, she puts a dry coconut half in daughter’s lap
My little son Raghoba is playing marbles in the front
▷ (लेक)(निघाली)(सासरला)(तिच्या)(वटीला)(खोबर)
▷ (तान्हा) my (राघुबा)(मोर)(खेळतु)(बैदल)
pas de traduction en français
[71] id = 105334
लेक निघाली सासरला तिच्या वटीला कोवळी पान
तान्हा माझा राघु मोर चालतु पैलवान
lēka nighālī sāsaralā ticyā vaṭīlā kōvaḷī pāna
tānhā mājhā rāghu mōra cālatu pailavāna
no translation in English
▷ (लेक)(निघाली)(सासरला)(तिच्या)(वटीला)(कोवळी)(पान)
▷ (तान्हा) my (राघु)(मोर)(चालतु)(पैलवान)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2b (E13-02-02b) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby

[24] id = 101281
गाड्यामाग गाड्या एका गाडी खजीन्याची
बाई मपली पर्यागा आत मैना डागीण्याची
gāḍyāmāga gāḍyā ēkā gāḍī khajīnyācī
bāī mapalī paryāgā āta mainā ḍāgīṇyācī
Cart after cart, one cart is with a precious treasure
My daughter Prayaga is in one of the carts, decked with ornaments
▷ (गाड्यामाग)(गाड्या)(एका)(गाडी)(खजीन्याची)
▷  Woman (मपली)(पर्यागा)(आत) Mina (डागीण्याची)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[38] id = 101293
दुरल्या देशाचं पत्र घेते मी धावुनी
मयनानी माह्या काय धाडील लेहुनी
duralyā dēśācaṁ patra ghētē mī dhāvunī
mayanānī māhyā kāya dhāḍīla lēhunī
Letter from a distant land, I run and take it
What has my Maina* written to me
▷ (दुरल्या)(देशाचं)(पत्र)(घेते) I (धावुनी)
▷ (मयनानी)(माह्या) why (धाडील)(लेहुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[53] id = 69427
बारीक बांगडी बाराण्याला येती एक
तालावाराची ती लेक
bārīka bāṅgaḍī bārāṇyālā yētī ēka
tālāvārācī tī lēka
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (बाराण्याला)(येती)(एक)
▷ (तालावाराची)(ती)(लेक)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[53] id = 107318
सोनार दादा तुला घडनी येईना
जाळीच्या मन्यासाठी लेक सासरी जाईना
sōnāra dādā tulā ghaḍanī yēīnā
jāḷīcyā manyāsāṭhī lēka sāsarī jāīnā
Brother goldsmith, you are not able to make the pattern
Without carved beads, daughter is refusing to go to her in-laws’ house
▷ (सोनार)(दादा) to_you (घडनी)(येईना)
▷ (जाळीच्या)(मन्यासाठी)(लेक)(सासरी)(जाईना)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[78] id = 107777
बापाची लाडकी चुलत्याची प्राण प्यारी
गोदाबाईला मपल्या आणुन द्यारे चंबु झारी
bāpācī lāḍakī culatyācī prāṇa pyārī
gōdābāīlā mapalyā āṇuna dyārē cambu jhārī
no translation in English
▷  Of_father (लाडकी)(चुलत्याची)(प्राण)(प्यारी)
▷ (गोदाबाईला)(मपल्या)(आणुन)(द्यारे)(चंबु)(झारी)
pas de traduction en français
[92] id = 110592
बांगड्या भरीते रुपायाची एक एक
मन्यार झाले दंग भोर्या सावकाराची लेक
bāṅgaḍyā bharītē rupāyācī ēka ēka
manyāra jhālē daṅga bhōryā sāvakārācī lēka
no translation in English
▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाची)(एक)(एक)
▷ (मन्यार) become (दंग)(भोर्या)(सावकाराची)(लेक)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[68] id = 69998
लुगड घेईल माझा पिता
घडी घालीती माझी माता त्याला पदरावर राम सिता
lugaḍa ghēīla mājhā pitā
ghaḍī ghālītī mājhī mātā tyālā padarāvara rāma sitā
no translation in English
▷ (लुगड)(घेईल) my (पिता)
▷ (घडी)(घालीती) my (माता)(त्याला)(पदरावर) Ram Sita
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[119] id = 107416
नवरीचा बापाची छाती हिम्मत फाटली
नवर्याला गोत लई गाडी रस्त्यात दाटली
navarīcā bāpācī chātī himmata phāṭalī
navaryālā gōta laī gāḍī rastyāta dāṭalī
Bride’s father lost his courage
Bridegroom has a lot of kith and kin, the vehicle stopped on the road
▷  Of_bride of_father (छाती)(हिम्मत)(फाटली)
▷ (नवर्याला)(गोत)(लई)(गाडी)(रस्त्यात)(दाटली)
pas de traduction en français
[124] id = 107421
मांडवाच्या दार घागर लवंडली तेलाची
गीताबाईच्या बापान धुळ मांडली मालाची
māṇḍavācyā dāra ghāgara lavaṇḍalī tēlācī
gītābāīcyā bāpāna dhuḷa māṇḍalī mālācī
A vessel with oil spilt at the entrance of the shed for marriage
My daughter Geetabai’s, the bride’s father has spent a lot
▷ (मांडवाच्या) door (घागर)(लवंडली)(तेलाची)
▷ (गीताबाईच्या)(बापान)(धुळ)(मांडली)(मालाची)
pas de traduction en français


E:XIV-2.8 (E14-02-08) - Daughter’s marriage / Other relatives

[36] id = 110584
मांडवाच्या दारी शिववरी बार झाला
मामा नवरीची आला
māṇḍavācyā dārī śivavarī bāra jhālā
māmā navarīcī ālā
At the entrance of the shed for marriage, a shot was heard on the village boundary
Bride’s maternal uncle has come
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(शिववरी)(बार)(झाला)
▷  Maternal_uncle (नवरीची) here_comes
pas de traduction en français


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[31] id = 66263
पाव्हणा आला मला आंब्याच्या दिसात
बाबाला तरी माझ्या तुप वाढीते रसात
pāvhaṇā ālā malā āmbyācyā disāta
bābālā tarī mājhyā tupa vāḍhītē rasāta
A guest has come to my house in the mango season
I serve ghee* to my brother with the mango juice
▷ (पाव्हणा) here_comes (मला)(आंब्याच्या)(दिसात)
▷ (बाबाला)(तरी) my (तुप)(वाढीते)(रसात)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[73] id = 104717
सोन्याची साखळी माझ्या बंधुच्या गळ्यात
इंजन टाकल मळ्यात पाणी उसाच्या वाफ्यात
sōnyācī sākhaḷī mājhyā bandhucyā gaḷyāta
iñjana ṭākala maḷyāta pāṇī usācyā vāphayāta
A gold chain around my brother’s neck
He fitted an engine in the fields, water flows to the sugarcane
▷ (सोन्याची)(साखळी) my (बंधुच्या)(गळ्यात)
▷ (इंजन)(टाकल)(मळ्यात) water, (उसाच्या)(वाफ्यात)
pas de traduction en français


F:XV-4.1d (F15-04-01d) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His presence is noticeable in village assemblies

[18] id = 73179
जोडीवीचा पाय पाय वाजाना पायरी
नेनंत्या बंधुयची सभा भरली बाहेरी
jōḍīvīcā pāya pāya vājānā pāyarī
nēnantyā bandhuyacī sabhā bharalī bāhērī
My feet with toe-rings are making noise while climbing the steps
My younger brother is holding a meeting outside
▷ (जोडीवीचा)(पाय)(पाय)(वाजाना)(पायरी)
▷ (नेनंत्या)(बंधुयची)(सभा)(भरली)(बाहेरी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3b (F16-01-03b) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Cost

[27] id = 87061
बांगड्या भरीते रुपायाच्या नऊ नऊ
माग पुढ भावु मधी बहिणीच नवु
bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā naū naū
māga puḍha bhāvu madhī bahiṇīca navu
I put on bangles worth nine for a rupee
Brother behind, brother in front, nine sisters in between
▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(नऊ)(नऊ)
▷ (माग)(पुढ)(भावु)(मधी) of_sister (नवु)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14c (F16-02-14c) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Sister expects him to come

[46] id = 110439
दिवस निघाला दिवसापासी माझे काही
पटाण दादा नेवयास येतील मला भरवसा नाही
divasa nighālā divasāpāsī mājhē kāhī
paṭāṇa dādā nēvayāsa yētīla malā bharavasā nāhī
no translation in English
▷ (दिवस)(निघाला)(दिवसापासी)(माझे)(काही)
▷ (पटाण)(दादा)(नेवयास)(येतील)(मला)(भरवसा) not
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[407] id = 80680
घोडीला घास देते हरभरा टहाळाचा
बंधु मपला पाहुणा पाटील आष्टीच्या रहाळाचा
ghōḍīlā ghāsa dētē harabharā ṭahāḷācā
bandhu mapalā pāhuṇā pāṭīla āṣṭīcyā rahāḷācā
no translation in English
▷ (घोडीला)(घास) give (हरभरा)(टहाळाचा)
▷  Brother (मपला)(पाहुणा)(पाटील)(आष्टीच्या)(रहाळाचा)
pas de traduction en français
[430] id = 85179
पाव्हणा आला पाव्हण्याचे वले पाई
धुळीतला माह्या आडी गेली सीनबाई
pāvhaṇā ālā pāvhaṇyācē valē pāī
dhuḷītalā māhyā āḍī gēlī sīnabāī
no translation in English
▷ (पाव्हणा) here_comes (पाव्हण्याचे)(वले)(पाई)
▷ (धुळीतला)(माह्या)(आडी) went (सीनबाई)
pas de traduction en français


F:XVII-1.10 (F17-01-10) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Rukhavat-five, seven baskets of eatables

[80] id = 112234
यही केला बाई मावस भावु हावशीन
गाडीभर रुखवत भरला माझ्या मावशीन
yahī kēlā bāī māvasa bhāvu hāvaśīna
gāḍībhara rukhavata bharalā mājhyā māvaśīna
I made my maternal cousin my Vyahi*, willingly
My maternal aunt loaded the eatables in the cart
▷ (यही) did woman (मावस)(भावु)(हावशीन)
▷ (गाडीभर)(रुखवत)(भरला) my (मावशीन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-3.2c (F17-03-02c) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Another type of plate, thālī

[36] id = 58646
दिवाळी दिवशी माझ्या थाळ्यामधी केळ
सांगु मी माता माऊली मी ओवाळीती तुझी बाळ
divāḷī divaśī mājhyā thāḷyāmadhī kēḷa
sāṅgu mī mātā māūlī mī ōvāḷītī tujhī bāḷa
On Diwali* day, (he puts) a banana in my thala* with lamps
I tell you, mother, I wave the plate with the lamps around your son
▷ (दिवाळी)(दिवशी) my (थाळ्यामधी) did
▷ (सांगु) I (माता)(माऊली) I (ओवाळीती)(तुझी) son
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[75] id = 67468
चुलतभाऊ नका म्हणु लांब लांब
एका अोसरीवरील खांब
culatabhāū nakā mhaṇu lāmba lāmba
ēkā aōsarīvarīla khāmba
How can I call cousins distant relatives
We are all like pillars of the same veranda
▷ (चुलतभाऊ)(नका) say (लांब)(लांब)
▷ (एका)(अोसरीवरील)(खांब)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.2a (F18-02-02a) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī
[19] id = 80708
माझ्या अंगणात चाफ्या चंदनाच्या मेखा
मावशीच्या लेका घोडं बांध देशमुखा
mājhyā aṅgaṇāta cāphayā candanācyā mēkhā
māvaśīcyā lēkā ghōḍaṁ bāndha dēśamukhā
There are poles of Champak* and sandalwood in my courtyard
My maternal aunt’s son, tie your horse to it
▷  My (अंगणात)(चाफ्या)(चंदनाच्या)(मेखा)
▷ (मावशीच्या)(लेका)(घोडं)(बांध)(देशमुखा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[48] id = 95739
सकाळच्या पारी हात भरला कशाने
कंपाळीचे कुंकू भडके मारत मेनाने
sakāḷacyā pārī hāta bharalā kaśānē
kampāḷīcē kuṅkū bhaḍakē mārata mēnānē
In the morning time, with what are my hands soiled
Kunku* on my forehead is shining on the wax
▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (भरला)(कशाने)
▷ (कंपाळीचे) kunku (भडके)(मारत)(मेनाने)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[98] id = 95524
आणुन तीघी जावा आईवीन नांदु
आडवा मंदी आड खांदु पाणी चरवीते शेंदु
āṇuna tīghī jāvā āīvīna nāndu
āḍavā mandī āḍa khāndu pāṇī caravītē śēndu
We, three sisters-in-law, we will live happily together like with our mother
We shall dig a well in the middle, we shall draw water with a round vessel and sprinkle
▷ (आणुन)(तीघी)(जावा)(आईवीन)(नांदु)
▷ (आडवा)(मंदी)(आड)(खांदु) water, (चरवीते)(शेंदु)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  2. Kaikeyī is a castrating mother
  3. No dialogue between Rāma and Sītā
  4. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  5. Hut prepared by sari
  6. Preparing paste of neem leaves
  7. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  8. Feelings during one’s serious illness
  9. Being faultless, brother is respected
  10. A huge grindmill in a vast house
  11. Images of prosperity, family welfare
  12. Thankful recollection of several gods
  13. In the morning
  14. Place on the village boundary
  15. Māher-Sāsar
  16. Kapaleśwar
  17. Nivaṇābāī
  18. Lakśmiāī
  19. Halts on the way
  20. Description of the road
  21. Other relatives
  22. Ekadashi
  23. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  24. Figure
  25. Visiting idols in temple
  26. Harīpāṭh
  27. Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
  28. Bāth
  29. Hurry up, I am it difficulty
  30. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  31. Spreading cowdung
  32. Jani’s plait
  33. Jani washes cloth
  34. Jani’s work
  35. Pundalik
  36. Other saints
  37. Description
  38. Kundalik
  39. In spate
  40. Theft
  41. Golden Pipal
  42. Muktabai
  43. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  44. The residence of Malhari
  45. Yellow powder
  46. Banu and Mhalsai
  47. Two wives:imitation of gods
  48. Satyanārāyaṅa comes home
  49. Women broom the courtyard for him at dawn
  50. I notice her when I open the door, in the morning
  51. Koynā- Krishna
  52. Navanāth
  53. Janārdanbābā
  54. Fulfilling
  55. Baby plays: mother forgets her fatigue
  56. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  57. Practicing Rām bhakti
  58. He learns English
  59. Fondled in his in-law’s house
  60. Son is fortunate
  61. Foot-steps of bullocks
  62. Lakṣmī inquires about son’s house
  63. Wishing for the coming of Lakṣmī
  64. He is son of an eminent person
  65. The works daughter is performing
  66. Daughter is with children
  67. Father’s bearing
  68. “Brother will accompany her”
  69. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  70. Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby
  71. Letter to and from her
  72. Daughter wants thin bangles
  73. Mother gives ornaments to daughter
  74. Daughter, the dear one
  75. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  76. He spends a lot
  77. With milk, sweet, purified butter
  78. Handsome looking
  79. His presence is noticeable in village assemblies
  80. Cost
  81. Sister expects him to come
  82. Brother comes as a guest
  83. Rukhavat-five, seven baskets of eatables
  84. Another type of plate, thālī
  85. Singer’s close relation with them
  86. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  87. Working together
⇑ Top of page ⇑