Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[110] id = 92716 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Google Maps | OpenStreetMap | जनक राजाईला कुठल्याग लेकलेकी धरतरीच्या पोटी सीता घावली रत्नपेटी janaka rājāīlā kuṭhalyāga lēkalēkī dharatarīcyā pōṭī sītā ghāvalī ratnapēṭī | ✎ King Janak, where does he have sons and daughters Sita, a gem, was found in a treasure chest below the earth ▷ Janak (राजाईला)(कुठल्याग)(लेकलेकी) ▷ (धरतरीच्या)(पोटी) Sita (घावली)(रत्नपेटी) | pas de traduction en français |
[131] id = 92754 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Google Maps | OpenStreetMap | रामाच लगीन जनकराजाईच्या दारी सोन्याच तांदुळ अक्षदा पड रामावरी rāmāca lagīna janakarājāīcyā dārī sōnyāca tānduḷa akṣadā paḍa rāmāvarī | ✎ Ram’s wedding in King Janak’s palace Gold rice Akshata* are showered on Ram ▷ Of_Ram (लगीन)(जनकराजाईच्या)(दारी) ▷ Of_gold (तांदुळ)(अक्षदा)(पड)(रामावरी) | pas de traduction en français |
|
[78] id = 55164 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Google Maps | OpenStreetMap | अरे अरे रामा तुला येड शिकारीच सीताईला येड येड कपट रावणाच arē arē rāmā tulā yēḍa śikārīca sītāīlā yēḍa yēḍa kapaṭa rāvaṇāca | ✎ Ram, you are fond of hunting Sitai is simple and innocent, she did not realise the evil intentions Of Ravan* ▷ (अरे)(अरे) Ram to_you (येड)(शिकारीच) ▷ Sita (येड)(येड)(कपट)(रावणाच) | pas de traduction en français |
|
[120] id = 83630 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासाला आडवी लावली धोतर अशी वधवाया चालली सीता रामाची सुंदर sītā cālalī vanavāsālā āḍavī lāvalī dhōtara aśī vadhavāyā cālalī sītā rāmācī sundara | ✎ Sita is going in exile to the forest, a dhotar* is tied to cover the chariot Sita, Ram’s beautiful wife, is thus taken to the forest to be killed ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(आडवी)(लावली)(धोतर) ▷ (अशी)(वधवाया)(चालली) Sita of_Ram (सुंदर) | pas de traduction en français |
|
[66] id = 53530 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासाला रथ दाटला येशीत सिताला घालवाया राम उठला सभेतून sītā cālalī vanavāsālā ratha dāṭalā yēśīta sitālā ghālavāyā rāma uṭhalā sabhētūna | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(रथ)(दाटला)(येशीत) ▷ Sita (घालवाया) Ram (उठला)(सभेतून) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[41] id = 93147 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासाला त्या डोंगरी नाही नाही लक्ष्मण दीराईच्या डोळ्या पाणी sītā cālalī vanavāsālā tyā ḍōṅgarī nāhī nāhī lakṣmaṇa dīrāīcyā ḍōḷyā pāṇī | ✎ Sita is going for exile in the forest, there is nothing on that mountain Lakshman, her brother-in-law has tears in his eyes ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(त्या)(डोंगरी) not not ▷ Laksman (दीराईच्या)(डोळ्या) water, | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[54] id = 54913 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासाला आडवी लावली फडकी असी वधाया चालली सीता रामाची लाडकी sītā cālalī vanavāsālā āḍavī lāvalī phaḍakī asī vadhāyā cālalī sītā rāmācī lāḍakī | ✎ Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied (to cover the chariot) Sita, Ram’s beloved wife, is thus taken to be killed ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(आडवी)(लावली)(फडकी) ▷ (असी)(वधाया)(चालली) Sita of_Ram (लाडकी) | pas de traduction en français |
[55] id = 54914 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासाला आडवी लावली सुतळी असी वधाया चालवली सीता रामाची पुतळी sītā cālalī vanavāsālā āḍavī lāvalī sutaḷī asī vadhāyā cālavalī sītā rāmācī putaḷī | ✎ Sita is going in exile to the forest, a string is tied across (the chariot) Sita, Ram’s beautiful wife, is thus taken to be killed ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(आडवी)(लावली)(सुतळी) ▷ (असी)(वधाया)(चालवली) Sita of_Ram (पुतळी) | pas de traduction en français |
[99] id = 80839 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Google Maps | OpenStreetMap | बोल ग सीता अरे अरे लक्ष्मणा वधला तु कडला पाच महिन्याचा गर्भ वस रामाचा बुडाला bōla ga sītā arē arē lakṣmaṇā vadhalā tu kaḍalā pāca mahinyācā garbha vasa rāmācā buḍālā | ✎ Sita says, Lakshman, you killed me when I am about to deliver I am five months pregnant, Ram’s lineage will be finished ▷ Says * Sita (अरे)(अरे) Laksman (वधला) you (कडला) ▷ (पाच)(महिन्याचा)(गर्भ)(वस) of_Ram (बुडाला) | pas de traduction en français |
[73] id = 54841 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Google Maps | OpenStreetMap | भयण्या वनामधी बार कशाचा वाजतो लक्ष्मण दिर पाणी सीताला पाजतो bhayaṇyā vanāmadhī bāra kaśācā vājatō lakṣmaṇa dira pāṇī sītālā pājatō | ✎ In this dreadful forest, what is this big noise (of digging a well) Lakshman, brother-in-law, gives Sita water to drink ▷ (भयण्या)(वनामधी)(बार)(कशाचा)(वाजतो) ▷ Laksman (दिर) water, Sita (पाजतो) | pas de traduction en français |
[44] id = 88787 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Google Maps | OpenStreetMap | केगाई हळहळ आळ घेतली सितावरी लंकेचा रावण तिन लिहिला भितीवरी kēgāī haḷahaḷa āḷa ghētalī sitāvarī laṅkēcā rāvaṇa tina lihilā bhitīvarī | ✎ Kaikeyi is restless, suspects and puts the blame on Sita She drew a picture of Lanka*’s Ravan* on the wall ▷ (केगाई)(हळहळ) here_comes (घेतली)(सितावरी) ▷ (लंकेचा) Ravan (तिन)(लिहिला)(भितीवरी) | pas de traduction en français | ||
|
[64] id = 55577 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Sita_weeping_in_forest | असा सकराती ग सण तुला झाला वनात चित्त देऊन ऐका सीता ववसाया बोरी बाभळी बायका asā sakarātī ga saṇa tulā jhālā vanāta citta dēūna aikā sītā vavasāyā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ She has to celebrate the Sankranti festival in the forest Listen carefully, Jujube and acacia go with Sita to exchange the vaan for sankranti ▷ (असा)(सकराती) * (सण) to_you (झाला)(वनात) ▷ (चित्त)(देऊन)(ऐका) Sita (ववसाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[40] id = 55799 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Google Maps | OpenStreetMap | भयन्या वनामधी काय दिस लाल लाल सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल bhayanyā vanāmadhī kāya disa lāla lāla sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (भयन्या)(वनामधी) why (दिस)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[19] id = 55825 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Google Maps | OpenStreetMap | भयण्या वनात दिवा कुणाचा विझला सीताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा निजला bhayaṇyā vanāta divā kuṇācā vijhalā sītācyā māṇḍīvarī putra rāmācā nijalā | ✎ In such a frightful forest, whose lamp has gone out Ram’s son is sleeping on Seeta’s lap ▷ (भयण्या)(वनात) lamp (कुणाचा)(विझला) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (निजला) | pas de traduction en français |
[37] id = 55875 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Google Maps | OpenStreetMap | पतिगव्रता सीता हिन वाळूच केल मोती लव अंकुश खेळवती patigavratā sītā hina vāḷūca kēla mōtī lava aṅkuśa khēḷavatī | ✎ Sita is a Pativrata*, she made a pearlike shape with sand She plays with Lav and Ankush with it ▷ (पतिगव्रता) Sita (हिन)(वाळूच) did (मोती) ▷ Put (अंकुश)(खेळवती) | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 55877 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Google Maps | OpenStreetMap | भयण्या वनात दिवा कुणाचा चेततो सीताच्या मांडीवर पुत्र रामाचा खेळतो bhayaṇyā vanāta divā kuṇācā cētatō sītācyā māṇḍīvara putra rāmācā khēḷatō | ✎ In such a frightful forest, whose lamp is burning Ram’s son is playing on Sita’s lap ▷ (भयण्या)(वनात) lamp (कुणाचा)(चेततो) ▷ Of_Sita (मांडीवर)(पुत्र) of_Ram (खेळतो) | pas de traduction en français |
[43] id = 55881 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Google Maps | OpenStreetMap | आरुण्या ग वनामधी दिवा कोणाचा जळतो सीताच्या मांडीवर पुत्र रामाचा खेळतो āruṇyā ga vanāmadhī divā kōṇācā jaḷatō sītācyā māṇḍīvara putra rāmācā khēḷatō | ✎ In Arunya forest, whose lamp is burning Ram’s son is playing on Sita’s lap ▷ Aranya * (वनामधी) lamp (कोणाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवर)(पुत्र) of_Ram (खेळतो) | pas de traduction en français |
[71] id = 87269 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Google Maps | OpenStreetMap | बाप म्हणी लेकी देऊनी तुला आलो तुझ्या ग नशीबाला जामीन नाही झालो bāpa mhaṇī lēkī dēūnī tulā ālō tujhyā ga naśībālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, dear daughter, I have given you away I am no guarantor for your fate ▷ Father (म्हणी)(लेकी)(देऊनी) to_you (आलो) ▷ Your * (नशीबाला)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[39] id = 56819 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जड भारी जाते उठत बसयत देवा धावजी पाटलाचा वाडा वैदाचा पुसयित jīvālā jaḍa bhārī jātē uṭhata basayata dēvā dhāvajī pāṭalācā vāḍā vaidācā pusayita | ✎ I am seriously ill, I go with difficulty, haltingly I ask for the house of Deva Dhavaji Patil*, the Vaida* ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) am_going (उठत)(बसयत) ▷ (देवा)(धावजी)(पाटलाचा)(वाडा)(वैदाचा)(पुसयित) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[87] id = 73665 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला जड भारी डोई दुखती केसामंदी कोकणी काळुबाई माझी वाणीन देशामंदी jivālā jaḍa bhārī ḍōī dukhatī kēsāmandī kōkaṇī kāḷubāī mājhī vāṇīna dēśāmandī | ✎ I am seriously ill, my head is paining in my hair One daughter is in Konkan, my other one is on the other side of the mountain ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(डोई)(दुखती)(केसामंदी) ▷ (कोकणी)(काळुबाई) my (वाणीन)(देशामंदी) | pas de traduction en français | ||
[158] id = 87585 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला माझ्या जड येळला कोण होती हाती अमृताची वाटी बया मध्यान राती येती jīvālā mājhyā jaḍa yēḷalā kōṇa hōtī hātī amṛtācī vāṭī bayā madhyāna rātī yētī | ✎ I am seriously ill, who was there when I needed most A bowl of nectar in hand, my mother comes at midnight ▷ (जीवाला) my (जड)(येळला) who (होती) ▷ (हाती)(अमृताची)(वाटी)(बया)(मध्यान)(राती)(येती) | pas de traduction en français |
[14] id = 108629 ✓ सोनावणे सरुबाई - Sonawane Sarubai Google Maps | OpenStreetMap | दिंडीचा मुशाफिर अहमदबाजीला गेला काल त्याला सुचना घरदार छंद मोव्हणाचा लागईला diṇḍīcā muśāphira ahamadabājīlā gēlā kāla tyālā sucanā gharadāra chanda mōvhaṇācā lāgaīlā | ✎ Traveller from Delhi is going to Ahmedabad He couldn’t think of anything else, driven crazy by the girl Mohana ▷ (दिंडीचा)(मुशाफिर)(अहमदबाजीला) has_gone (काल) ▷ (त्याला)(सुचना)(घरदार)(छंद)(मोव्हणाचा)(लागईला) | pas de traduction en français |
[68] id = 111143 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Google Maps | OpenStreetMap | नखर्याच्या नारी तुझा नखरा माहेरी झाली बारा वर्ष याद नाही माहेराची nakharyācyā nārī tujhā nakharā māhērī jhālī bārā varṣa yāda nāhī māhērācī | ✎ You, coquette, show all your coquetry in your maher* family Twelve years have gone, you didn’t remember maher* ▷ (नखर्याच्या)(नारी) your (नखरा)(माहेरी) ▷ Has_come (बारा)(वर्ष)(याद) not (माहेराची) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 54018 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | अभांड नारीईच हिच कुभांड बोलयीत बाळ माझ सुकदेव त्याच खाली बघूनी चालयीत abhāṇḍa nārīīca hica kubhāṇḍa bōlayīta bāḷa mājha sukadēva tyāca khālī baghūnī cālayīta | ✎ The slanderous woman, her immoral behaviour was obvious Sukdev, my son, he looks down and walks ▷ (अभांड)(नारीईच)(हिच)(कुभांड)(बोलयीत) ▷ Son my (सुकदेव)(त्याच)(खाली)(बघूनी)(चालयीत) | pas de traduction en français |
[42] id = 113033 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Google Maps | OpenStreetMap | आहिवाची नारी तुझ्या पहिन्याच्या भुजा दुबळ्या बंधुनी पदर पालवला तुझा āhivācī nārī tujhyā pahinyācyā bhujā dubaḷyā bandhunī padara pālavalā tujhā | ✎ Ahev* (unwidowed) woman, you are capable of taking up any challenge Your brother was there to give you support till the end ▷ (आहिवाची)(नारी) your (पहिन्याच्या)(भुजा) ▷ (दुबळ्या)(बंधुनी)(पदर)(पालवला) your | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[35] id = 88867 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Google Maps | OpenStreetMap | बाप म्हणे लेकी बाईना मराव जगाव नांदुन ग बाई नाव बापाच कराव bāpa mhaṇē lēkī bāīnā marāva jagāva nānduna ga bāī nāva bāpāca karāva | ✎ Father says, dear daughter, when you live and die Keep up your father’s reputation by living properly with your in-laws ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(बाईना)(मराव)(जगाव) ▷ (नांदुन) * woman (नाव) of_father (कराव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[54] id = 56749 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | जात मी वढीते जस हरण पळत आई तुझ दुध माझ्या मनगटी खेळत jāta mī vaḍhītē jasa haraṇa paḷata āī tujha dudha mājhyā managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ Class I (वढीते)(जस)(हरण)(पळत) ▷ (आई) your milk my (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
[193] id = 71749 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | दळण दळीते जस हरीण पळत आई तुझ दुध माझ्या मनगटी खेळत daḷaṇa daḷītē jasa harīṇa paḷata āī tujha dudha mājhyā managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(जस)(हरीण)(पळत) ▷ (आई) your milk my (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
[16] id = 57061 ✓ ढालपे सुमन - Dhalape Suman Google Maps | OpenStreetMap | देवामंदी देव सोमाया हाये खरा त्याच्या समाधी खाली झरा dēvāmandī dēva sōmāyā hāyē kharā tyācyā samādhī khālī jharā | ✎ no translation in English ▷ (देवामंदी)(देव)(सोमाया)(हाये)(खरा) ▷ (त्याच्या)(समाधी)(खाली) Jhara | pas de traduction en français |
[42] id = 108946 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Google Maps | OpenStreetMap | आले मी पिराबाबा तुझ्या मंदीरात आले मी जलाल बाबा तुझ्या मंदीरात तुच मायबाप तुच आमचे संकट तारके ālē mī pirābābā tujhyā mandīrāta ālē mī jalāla bābā tujhyā mandīrāta tuca māyabāpa tuca āmacē saṅkaṭa tārakē | ✎ no translation in English ▷ Here_comes I (पिराबाबा) your (मंदीरात) ▷ Here_comes I (जलाल) Baba your (मंदीरात)(तुच)(मायबाप)(तुच)(आमचे)(संकट)(तारके) | pas de traduction en français |
[170] id = 53216 ✓ ढालपे सुमन - Dhalape Suman Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामधी रुखमीण रुसयली जाऊन बसली बापवाड्या देवा विठ्ठल देवायानी सजवल्या रथगाड्या paṇḍharapurāmadhī rukhamīṇa rusayalī jāūna basalī bāpavāḍyā dēvā viṭhṭhala dēvāyānī sajavalyā rathagāḍyā | ✎ In Pandharpur, Rukhmini* is sulking, she goes and stags in her father’s house God Vitthal* has decorated the chariots (to bring her back) ▷ (पंढरपुरामधी)(रुखमीण)(रुसयली)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (देवा) Vitthal (देवायानी)(सजवल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[35] id = 60710 ✓ ढालपे सुमन - Dhalape Suman Google Maps | OpenStreetMap | अशी विठ्ठलाची माडी रुखमीण हेंगती सरोसरा विठ्ठलाला एकादस तिच्या वटीला राजगीरा aśī viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa hēṅgatī sarōsarā viṭhṭhalālā ēkādasa ticyā vaṭīlā rājagīrā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house quickly God has Ekadashi* fast, she carries Rajgira* in the fold of her sari ▷ (अशी) of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(हेंगती)(सरोसरा) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(तिच्या)(वटीला)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[200] id = 79762 ✓ ढालपे सुमन - Dhalape Suman Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठलाचा शेला जनासंगट पाण्या गेला रुक्मीणबाईला कुरदा (राग) आला शेला कशान वला झाला देव विठ्ठल बोलत्यात हंडा पाण्याचा लवंडला viṭhṭhalācā śēlā janāsaṅgaṭa pāṇyā gēlā rukmīṇabāīlā kuradā (rāga) ālā śēlā kaśāna valā jhālā dēva viṭhṭhala bōlatyāta haṇḍā pāṇyācā lavaṇḍalā | ✎ Vitthal*’s stole went with Jani when she went to fetch water Rukhmini* was angry, with what did the stole become wet God Vitthal* says, the vessel with water over turned ▷ (विठ्ठलाचा)(शेला)(जनासंगट)(पाण्या) has_gone ▷ (रुक्मीणबाईला)(कुरदा) ( (राग) ) here_comes (शेला)(कशान)(वला)(झाला) ▷ (देव) Vitthal (बोलत्यात)(हंडा)(पाण्याचा)(लवंडला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[94] id = 62243 ✓ ढालपे सुमन - Dhalape Suman Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल जेवत्यात पोळी ठेवीतो काढुयीनी रुखमीण बाई बोल देते जनाला वाढुयीनी viṭhṭhala jēvatyāta pōḷī ṭhēvītō kāḍhuyīnī rukhamīṇa bāī bōla dētē janālā vāḍhuyīnī | ✎ Vitthal* is having his meal, he keeps aside one flattened bread Rukhmin* says, I shall give it to Jana* ▷ Vitthal (जेवत्यात)(पोळी)(ठेवीतो)(काढुयीनी) ▷ (रुखमीण) woman says give (जनाला)(वाढुयीनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[95] id = 62244 ✓ ढालपे सुमन - Dhalape Suman Google Maps | OpenStreetMap | इठ्ठल जेवतो पोळी ठेवीतो मांडीआड अशी रुखमीण बाई बोल देवा जनाची कशी ओढ iṭhṭhala jēvatō pōḷī ṭhēvītō māṇḍīāḍa aśī rukhamīṇa bāī bōla dēvā janācī kaśī ōḍha | ✎ Itthal* is having his meal, he hides one sweet under his crossed legs Rukhmin* says, God, you are so concerned about Jani ▷ (इठ्ठल)(जेवतो)(पोळी)(ठेवीतो)(मांडीआड) ▷ (अशी)(रुखमीण) woman says (देवा)(जनाची) how (ओढ) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[149] id = 62231 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामधी गलोगलीनी गायमुख कुण्या हौशानी दिली लेक त्याची हरली तहानभुक paṇḍharapurāmadhī galōgalīnī gāyamukha kuṇyā hauśānī dilī lēka tyācī haralī tahānabhuka | ✎ In Pandharpur, there is a Gaymukh* in each lane A good person has married his daughter in Pandhari, he has forgotten his hunger (He has forgotten his hunger because of abundant water available for his daughter in Pandharpur) ▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीनी)(गायमुख) ▷ (कुण्या)(हौशानी)(दिली)(लेक)(त्याची)(हरली)(तहानभुक) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 92444 ✓ ढालपे रखमाबाई - Dhalape Rakhamabai Google Maps | OpenStreetMap | साळीच तांदुळ मी इळीते वाटीनी देव तो मल्हारी नित नवरा सरीमधी sāḷīca tānduḷa mī iḷītē vāṭīnī dēva tō malhārī nita navarā sarīmadhī | ✎ Sali variety of rice I measure in bowls God Malhari is the bridegroom for ever ▷ (साळीच)(तांदुळ) I (इळीते)(वाटीनी) ▷ (देव)(तो)(मल्हारी)(नित)(नवरा)(सरीमधी) | pas de traduction en français |
[96] id = 98843 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Google Maps | OpenStreetMap | जोडते दोन्ही हात बाबा शिरी ठेव हात तुच माझ मायबरे संकट तार jōḍatē dōnhī hāta bābā śirī ṭhēva hāta tuca mājha māyabarē saṅkaṭa tāra | ✎ no translation in English ▷ (जोडते) both hand Baba (शिरी)(ठेव) hand ▷ (तुच) my (मायबरे)(संकट) wire | pas de traduction en français |
[143] id = 81851 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | सकाळीच्या पारी उगवला दिन कांता माझी गवळण तिच्या कुकाला लाली चढ sakāḷīcyā pārī ugavalā dina kāntā mājhī gavaḷaṇa ticyā kukālā lālī caḍha | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(उगवला)(दिन) ▷ (कांता) my (गवळण)(तिच्या)(कुकाला)(लाली)(चढ) | pas de traduction en français |
[129] id = 98049 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Google Maps | OpenStreetMap | बारामतीच्या नदीवरी नार धुण धुती माझ्या कृष्णाला विचारती तुझ्या ज्वानीला वर्ष किती माझ्या ज्वानीला वर्ष नऊ खाली बघुन धुण धुव bārāmatīcyā nadīvarī nāra dhuṇa dhutī mājhyā kṛṣṇālā vicāratī tujhyā jvānīlā varṣa kitī mājhyā jvānīlā varṣa naū khālī baghuna dhuṇa dhuva | ✎ no translation in English ▷ (बारामतीच्या)(नदीवरी)(नार)(धुण)(धुती) ▷ My (कृष्णाला)(विचारती) your (ज्वानीला)(वर्ष)(किती) ▷ My (ज्वानीला)(वर्ष)(नऊ)(खाली)(बघुन)(धुण)(धुव) | pas de traduction en français |
[16] id = 87473 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | बया बया म्हणु बया आगळी जिन्नयस चांदीच्या जोडव्याला नाही लागत कानयस bayā bayā mhaṇu bayā āgaḷī jinnayasa cāndīcyā jōḍavyālā nāhī lāgata kānayasa | ✎ Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament She is like toe-rings in pure silver, not touched with a file (no need to test) ▷ (बया)(बया) say (बया)(आगळी)(जिन्नयस) ▷ (चांदीच्या)(जोडव्याला) not (लागत)(कानयस) | pas de traduction en français |
[15] id = 75697 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | बाप मपला चंदन आई माझी ती गोंधन माझ येन जान दोन्ही झाडाच्या मधुन bāpa mapalā candana āī mājhī tī gōndhana mājha yēna jāna dōnhī jhāḍācyā madhuna | ✎ My father is like Sandalwood tree, my mother is like Gondhan tree I keep coming and going through both the trees ▷ Father (मपला)(चंदन)(आई) my (ती)(गोंधन) ▷ My (येन)(जान) both (झाडाच्या)(मधुन) | pas de traduction en français |
[61] id = 86712 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | आई आई करते आई कुणीच होईना आई तुझी सर शेजा नारीला येईना āī āī karatē āī kuṇīca hōīnā āī tujhī sara śējā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to you, my mother ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(कुणीच)(होईना) ▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजा)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français |
[4] id = 96334 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | आई आई करते आई कुठ भेटना तोंड दडवाया कोणी मायेच भेटना āī āī karatē āī kuṭha bhēṭanā tōṇḍa daḍavāyā kōṇī māyēca bhēṭanā | ✎ I keep saying mother, mother, I am not meeting mother anywhere I am not meeting anyone who has love and affection for me, in whose end of the sari I can cover my face and let my grief out ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(कुठ)(भेटना) ▷ (तोंड)(दडवाया)(कोणी)(मायेच)(भेटना) | pas de traduction en français |
[33] id = 69672 ✓ सोनावणे सरुबाई - Sonawane Sarubai Google Maps | OpenStreetMap | रुपायाची कुची तिला आधेलीच गोंड सावळा कपील नातु आजीच्या माग हिंड rupāyācī kucī tilā ādhēlīca gōṇḍa sāvaḷā kapīla nātu ājīcyā māga hiṇḍa | ✎ A cape costing one rupee, it has tassels costing half a rupee Kapil, wheat-complexioned grandson, is walking behind his grandmother ▷ (रुपायाची)(कुची)(तिला)(आधेलीच)(गोंड) ▷ (सावळा)(कपील)(नातु)(आजीच्या)(माग)(हिंड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[58] id = 74103 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | पान खातवना चुना लावीतो देठाईला बाळ माझ सुकदेव लाली सर्जाच्या वढाईला pāna khātavanā cunā lāvītō dēṭhāīlā bāḷa mājha sukadēva lālī sarjācyā vaḍhāīlā | ✎ He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem My son Sukhdev’s lips have become red ▷ (पान)(खातवना)(चुना)(लावीतो)(देठाईला) ▷ Son my (सुकदेव)(लाली)(सर्जाच्या)(वढाईला) | pas de traduction en français |
[68] id = 99522 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | तांबोळ्याच्या पोरे पान देताना झोपी गेली सुकदेव बाळ माझं शेला टाकुनी जागी केली tāmbōḷyācyā pōrē pāna dētānā jhōpī gēlī sukadēva bāḷa mājhaṁ śēlā ṭākunī jāgī kēlī | ✎ Betel leaf seller’s daughter went to sleep while giving betel-leaf My son Sukadev threw a stole and woke her up ▷ (तांबोळ्याच्या)(पोरे)(पान)(देताना)(झोपी) went ▷ (सुकदेव) son (माझं)(शेला)(टाकुनी)(जागी) shouted | pas de traduction en français |
[52] id = 66078 ✓ ढालपे सुमन - Dhalape Suman Google Maps | OpenStreetMap | आगनगाडी आली धुर काढीती न्यारान्यारा नेनंता राघु माझा मधल्या डब्यात माझा हिरा āganagāḍī ālī dhura kāḍhītī nyārānyārā nēnantā rāghu mājhā madhalyā ḍabyāta mājhā hirā | ✎ The train has come, emitting smoke in different shapes My young son Raghu* is in the bogey in the middle ▷ (आगनगाडी) has_come (धुर)(काढीती)(न्यारान्यारा) ▷ Younger (राघु) my (मधल्या)(डब्यात) my (हिरा) | pas de traduction en français |
| |||
[69] id = 99844 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | आली आली आगीणगाडी डब्याडब्यानी खंदीईल बाळ माझ सुकदेव त्याच्या उजेडानी सखा बांधतो मंदीईल ālī ālī āgīṇagāḍī ḍabyāḍabyānī khandīīla bāḷa mājha sukadēva tyācyā ujēḍānī sakhā bāndhatō mandīīla | ✎ The train has come There is a lantern in each bogey In its light My son Sukhdev is tying his turban ▷ Has_come has_come (आगीणगाडी)(डब्याडब्यानी)(खंदीईल) ▷ Son my (सुकदेव)(त्याच्या)(उजेडानी)(सखा)(बांधतो)(मंदीईल) | pas de traduction en français |
[19] id = 66060 ✓ ढालपे सुमन - Dhalape Suman Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेला कुण्या मला करमना घरामंदी नेनंत्या राघोबाचा फोटो लावावा दारामंदी gāvālā gēlā kuṇyā malā karamanā gharāmandī nēnantyā rāghōbācā phōṭō lāvāvā dārāmandī | ✎ He has gone to some village, I feel restless at home My young son Raghoba’s photo, place it in the door ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(मला)(करमना)(घरामंदी) ▷ (नेनंत्या)(राघोबाचा)(फोटो)(लावावा)(दारामंदी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[18] id = 71880 ✓ ढालपे सुमन - Dhalape Suman Google Maps | OpenStreetMap | गंधाच्या गंध काड्या हायेत जाकीट पाकीटात नेणंत्या राघोबाला दिष्ट झालीया नाटकात gandhācyā gandha kāḍyā hāyēta jākīṭa pākīṭāta nēṇantyā rāghōbālā diṣṭa jhālīyā nāṭakāta | ✎ Incense sticks are in the pocket of the jacket My young son Raghoba came under the influence of an evil eye while performing a play ▷ (गंधाच्या)(गंध)(काड्या)(हायेत)(जाकीट)(पाकीटात) ▷ (नेणंत्या)(राघोबाला)(दिष्ट)(झालीया)(नाटकात) | pas de traduction en français |
[76] id = 113369 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवाडी जातो म्हणतो बाई नाही गोफाचे करदोडं कंबर देती गवाही sāsuravāḍī jātō mhaṇatō bāī nāhī gōphācē karadōḍaṁ kambara dētī gavāhī | ✎ He has gone to his in-laws’ house, he tells me he didn’t go The twisted gold chain for the waist is the proof ▷ (सासुरवाडी) goes (म्हणतो) woman not ▷ (गोफाचे)(करदोडं)(कंबर)(देती)(गवाही) | pas de traduction en français |
[2] id = 100918 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | शेजी समरत कशाला जावु पाहाया बाळाची कमाई इळ गेला साठवाया śējī samarata kaśālā jāvu pāhāyā bāḷācī kamāī iḷa gēlā sāṭhavāyā | ✎ My neighbour woman is rich, but why should I go to see her wealth My son’s income, it took me a long time to count ▷ (शेजी)(समरत)(कशाला)(जावु)(पाहाया) ▷ (बाळाची)(कमाई)(इळ) has_gone (साठवाया) | pas de traduction en français |
[17] id = 99458 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | किती ग नटशील नको नटु माझ्या दारी तुझ्या उन चढ हैत शिपायी माझ्या घरी kitī ga naṭaśīla nakō naṭu mājhyā dārī tujhyā una caḍha haita śipāyī mājhyā gharī | ✎ How much will you dress up. don’t dress up at my door In my house, I have sons who are more than your match ▷ (किती) * (नटशील) not (नटु) my (दारी) ▷ Your (उन)(चढ)(हैत)(शिपायी) my (घरी) | pas de traduction en français |
[14] id = 97510 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | फाटल लुगड दंडी आली आकाराला बालकाला माझ्या वर्दी देते सावकाराला phāṭala lugaḍa daṇḍī ālī ākārālā bālakālā mājhyā vardī dētē sāvakārālā | ✎ My sari is torn, it can be seen on my arm I will inform my son, my provider of money ▷ (फाटल)(लुगड)(दंडी) has_come (आकाराला) ▷ (बालकाला) my (वर्दी) give (सावकाराला) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[71] id = 82177 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Google Maps | OpenStreetMap | दुबळा पणाईची मला आलीया वकारी पोटीचा कृष्ण माझा कधी होईल व्यापारी dubaḷā paṇāīcī malā ālīyā vakārī pōṭīcā kṛṣṇa mājhā kadhī hōīla vyāpārī | ✎ I am disgusted with my poverty My son, my Krishna, when will he become a merchant ▷ (दुबळा)(पणाईची)(मला)(आलीया)(वकारी) ▷ (पोटीचा)(कृष्ण) my (कधी)(होईल)(व्यापारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[181] id = 101208 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Google Maps | OpenStreetMap | वाटावरी बाई शेत नको खाऊ चिमणेबाई कृष्णा माझा एकलपायी याच येण होत नाही vāṭāvarī bāī śēta nakō khāū cimaṇēbāī kṛṣṇā mājhā ēkalapāyī yāca yēṇa hōta nāhī | ✎ Sparrow, don’t eat the field on your way on the roadside My Krishna has to come walking, it is not possible for him to come ▷ (वाटावरी) woman (शेत) not (खाऊ)(चिमणेबाई) ▷ (कृष्णा) my (एकलपायी)(याच)(येण)(होत) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks |
[27] id = 98733 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | जाईन शेताला उभी राहिन लवनी पेरीयीले शाळु जसे मोत्याचे ओवणी jāīna śētālā ubhī rāhina lavanī pērīyīlē śāḷu jasē mōtyācē ōvaṇī | ✎ I go to the field, I stand on the slope The sowing of jowar* millet done by my son, is like strings of pearls ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहिन)(लवनी) ▷ (पेरीयीले)(शाळु)(जसे)(मोत्याचे)(ओवणी) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 99025 ✓ ढालपे सुमन - Dhalape Suman Google Maps | OpenStreetMap | बारामतीच्या सडकनी टांग्या कुणाची पळयीतो नेणंता राघु माझा पदर शालुचा लोळीईतो bārāmatīcyā saḍakanī ṭāṅgyā kuṇācī paḷayītō nēṇantā rāghu mājhā padara śālucā lōḷīītō | ✎ Whose horse-cart is running on the road in Baramati It’s my son Raghu*’s, his stole is rolling on the ground ▷ (बारामतीच्या)(सडकनी)(टांग्या)(कुणाची)(पळयीतो) ▷ Younger (राघु) my (पदर)(शालुचा)(लोळीईतो) | pas de traduction en français |
|
[62] id = 73794 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Google Maps | OpenStreetMap | लाडक्या लेकीईच हिच खेळण उड्याईच बाईना माझ्या हरणीच पाय थकल तोड्याईच lāḍakyā lēkīīca hica khēḷaṇa auḍyāīca bāīnā mājhyā haraṇīca pāya thakala tōḍyāīca | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीईच)(हिच)(खेळण)(उड्याईच) ▷ (बाईना) my (हरणीच)(पाय)(थकल)(तोड्याईच) | pas de traduction en français |
[30] id = 75200 ✓ सोनावणे सरुबाई - Sonawane Sarubai Google Maps | OpenStreetMap | लेक नांदाया चालली आई पहाती सज्जातुन हराण चालली कळपातुन नेनंती ग मैना माझी lēka nāndāyā cālalī āī pahātī sajjātuna harāṇa cālalī kaḷapātuna nēnantī ga mainā mājhī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the terrace (Mother says), doe (daughter), my young Maina*, is going out of the flock ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(आई)(पहाती)(सज्जातुन) ▷ (हराण)(चालली)(कळपातुन)(नेनंती) * Mina my | pas de traduction en français |
|
[64] id = 60209 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवासणी येग माझ्या वसरीला तुझ्या ना सारखी बाई ना नांदती सासरीला sāsuravāsaṇī yēga mājhyā vasarīlā tujhyā nā sārakhī bāī nā nāndatī sāsarīlā | ✎ Sasurvashin*, come and sit in my veranda My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासुरवासणी)(येग) my (वसरीला) ▷ Your * (सारखी) woman * (नांदती)(सासरीला) | pas de traduction en français | ||
|
[63] id = 107465 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या दारावरी चिमण्या पाणी पिती आता माझी बाई मला भेटायला येती mājhyā dārāvarī cimaṇyā pāṇī pitī ātā mājhī bāī malā bhēṭāyalā yētī | ✎ Sparrows are drinking water near my door Now, my daughter is coming to meet me ▷ My (दारावरी)(चिमण्या) water, (पिती) ▷ (आता) my daughter (मला)(भेटायला)(येती) | pas de traduction en français |
[24] id = 64263 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Google Maps | OpenStreetMap | अशी लाडायाची लेक बापासंग चावडीला लाडाची बायणा माझी सडा मागती वावडीला (पतंगाचा दोरा) aśī lāḍāyācī lēka bāpāsaṅga cāvaḍīlā lāḍācī bāyaṇā mājhī saḍā māgatī vāvaḍīlā (pataṅgācā dōrā) | ✎ no translation in English ▷ (अशी)(लाडायाची)(लेक)(बापासंग)(चावडीला) ▷ (लाडाची)(बायणा) my (सडा)(मागती)(वावडीला) ( (पतंगाचा)(दोरा) ) | pas de traduction en français |
[107] id = 70324 ✓ सोनावणे सरुबाई - Sonawane Sarubai Google Maps | OpenStreetMap | हवस मला मोठी लेक पुण्याच घ्यायाची जावई घोड्यावरी लेक रिक्षाच यायाची havasa malā mōṭhī lēka puṇyāca ghyāyācī jāvaī ghōḍyāvarī lēka rikṣāca yāyācī | ✎ no translation in English ▷ (हवस)(मला)(मोठी)(लेक)(पुण्याच)(घ्यायाची) ▷ (जावई) horse_back (लेक)(रिक्षाच)(यायाची) | pas de traduction en français |
[31] id = 63921 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | जावयाची जात हुलग्या मठाची पेरणी पोटीच देवुन याची उगीर बोलणी jāvayācī jāta hulagyā maṭhācī pēraṇī pōṭīca dēvuna yācī ugīra bōlaṇī | ✎ He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga and Math I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words ▷ (जावयाची) class (हुलग्या)(मठाची)(पेरणी) ▷ (पोटीच)(देवुन)(याची)(उगीर)(बोलणी) | pas de traduction en français |
[35] id = 63922 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | जावयाची जात लई विळ्याइतकी वाकडी चवळ्याची घडी कधी येईना चोपडी jāvayācī jāta laī viḷyāitakī vākaḍī cavaḷyācī ghaḍī kadhī yēīnā cōpaḍī | ✎ A son-in-law is crooked like a scythe It is always crumpled, it can never be straightened ▷ (जावयाची) class (लई)(विळ्याइतकी)(वाकडी) ▷ (चवळ्याची)(घडी)(कधी)(येईना)(चोपडी) | pas de traduction en français |
[43] id = 103617 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Google Maps | OpenStreetMap | हातात बिडी काडी चैन्या चालला धारावरी सख्याला सांगु किती नार बिजींदी वाटवरी hātāta biḍī kāḍī cainyā cālalā dhārāvarī sakhyālā sāṅgu kitī nāra bijīndī vāṭavarī | ✎ With a cigarette in hand, the pleasure-seeker is walking in style How much can I tell my brother, (come home straight), there are other attractions on the way ▷ (हातात)(बिडी)(काडी)(चैन्या)(चालला)(धारावरी) ▷ (सख्याला)(सांगु)(किती)(नार)(बिजींदी)(वाटवरी) | pas de traduction en français |
[54] id = 79501 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Google Maps | OpenStreetMap | आली आगीनगाडी गाडी करीती पाणी पाणी मधल्या डब्यायात माझ्या बंधवाची राणी ālī āgīnagāḍī gāḍī karītī pāṇī pāṇī madhalyā ḍabyāyāta mājhyā bandhavācī rāṇī | ✎ My brother’s face has become very pale The train has come, it is asking for water ▷ Has_come (आगीनगाडी)(गाडी) asks_for water, water! ▷ (मधल्या)(डब्यायात) my (बंधवाची)(राणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn” F:XV-1.3f ??? F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand |
[45] id = 64441 ✓ कांबळे फुला - Kamble Phula Google Maps | OpenStreetMap | नवस बोलली तळ्यापासुनी शिखराला बंधुजी माझा धार घागर उतरला (महादेवाला) navasa bōlalī taḷyāpāsunī śikharālā bandhujī mājhā dhāra ghāgara utaralā (mahādēvālā) | ✎ (In Shikhar Shingnapur), she made a vow from the lake to the spire My brother brought a vesselful of water and poured it on God Mahadev ▷ (नवस)(बोलली)(तळ्यापासुनी)(शिखराला) ▷ (बंधुजी) my (धार)(घागर)(उतरला) ( (महादेवाला) ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[26] id = 69493 ✓ ढालपे सुमन - Dhalape Suman Google Maps | OpenStreetMap | जिरसाळी तांदुळ ते आधणी बोलत्यात वाणीच माझ बंधु सरदार वाट चालत्यात jirasāḷī tānduḷa tē ādhaṇī bōlatyāta vāṇīca mājha bandhu saradāra vāṭa cālatyāta | ✎ Jiresali variety of rice are boiling in the water My dear younger brother is coming towards my house ▷ (जिरसाळी)(तांदुळ)(ते)(आधणी)(बोलत्यात) ▷ (वाणीच) my brother (सरदार)(वाट)(चालत्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[122] id = 75107 ✓ ढालपे सुमन - Dhalape Suman Google Maps | OpenStreetMap | पानाचा खाणार याची इळाची पान किती अंजान बंधुसाठी पान मळ्याची घेती किती pānācā khāṇāra yācī iḷācī pāna kitī añjāna bandhusāṭhī pāna maḷyācī ghētī kitī | ✎ He is fond of betel-leaf, how many betel-leaves does he need at a time For brother Anjan, how many leaves does she buy from the plantation ▷ (पानाचा)(खाणार)(याची)(इळाची)(पान)(किती) ▷ (अंजान)(बंधुसाठी)(पान)(मळ्याची)(घेती)(किती) | pas de traduction en français |
[100] id = 66639 ✓ कांबळे फुला - Kamble Phula Google Maps | OpenStreetMap | बहिण भावंडाच भांडण झाल काल बंधुजी बोलतो बहिणी अजुनी डोळे लाल bahiṇa bhāvaṇḍāca bhāṇḍaṇa jhāla kāla bandhujī bōlatō bahiṇī ajunī ḍōḷē lāla | ✎ Brother and sister had a quarrel yesterday Brother says, sister, your eyes are still red ▷ Sister (भावंडाच)(भांडण)(झाल)(काल) ▷ (बंधुजी) says (बहिणी)(अजुनी)(डोळे)(लाल) | pas de traduction en français |
[111] id = 83124 ✓ ढालपे सुमन - Dhalape Suman Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मी आई आली आली उठत बसत अंजान बंधवाचा वाडा राजाचा पुसत lakṣmī āī ālī ālī uṭhata basata añjāna bandhavācā vāḍā rājācā pusata | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, taking halts on the way She asks where is my brother’s house ▷ Lakshmi (आई) has_come has_come (उठत)(बसत) ▷ (अंजान)(बंधवाचा)(वाडा)(राजाचा)(पुसत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[112] id = 83125 ✓ ढालपे सुमन - Dhalape Suman Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मी आई आली आली सोन्याच्या पावलानी अंजान बंधवाचा जोता यंगती डवलानी lakṣmī āī ālī ālī sōnyācyā pāvalānī añjāna bandhavācā jōtā yaṅgatī ḍavalānī | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she has come with golden feet She is climbing the steps of my brother’s house with a stately gait ▷ Lakshmi (आई) has_come has_come of_gold (पावलानी) ▷ (अंजान)(बंधवाचा)(जोता)(यंगती)(डवलानी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[27] id = 66315 ✓ ढालपे सुमन - Dhalape Suman Google Maps | OpenStreetMap | बारामतीच्या कचेरीत चहाडखोरना गेला फुड अंजान बंधवाला दारी वकीलाला घोड bārāmatīcyā kacērīta cahāḍakhōranā gēlā phuḍa añjāna bandhavālā dārī vakīlālā ghōḍa | ✎ In the office at Baramati, the malicious person went ahead But people sent a horse for my younger brother, the pleader ▷ (बारामतीच्या)(कचेरीत)(चहाडखोरना) has_gone (फुड) ▷ (अंजान)(बंधवाला)(दारी)(वकीलाला)(घोड) | pas de traduction en français |
[45] id = 110464 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Google Maps | OpenStreetMap | आली आगणगाडी डब्याडब्यानी मेणबत्त्या दुबळ्या ग बंधुईनी बहिणी आळंदी नेल्या होत्या ālī āgaṇagāḍī ḍabyāḍabyānī mēṇabattyā dubaḷyā ga bandhuīnī bahiṇī āḷandī nēlyā hōtyā | ✎ The train has come, there are candles in each bogey My poor brother had taken his sisters to Alandi* ▷ Has_come (आगणगाडी)(डब्याडब्यानी)(मेणबत्त्या) ▷ (दुबळ्या) * (बंधुईनी)(बहिणी) Alandi (नेल्या)(होत्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[168] id = 62894 ✓ कांबळे फुला - Kamble Phula Google Maps | OpenStreetMap | घरला पावना सया म्हणीत्या कोण व्होवा चेहर्यावरुन ओळखावा लहान धाकटा बंधु माझा gharalā pāvanā sayā mhaṇītyā kōṇa vhōvā cēharyāvaruna ōḷakhāvā lahāna dhākaṭā bandhu mājhā | ✎ no translation in English ▷ (घरला)(पावना)(सया)(म्हणीत्या) who (व्होवा) ▷ (चेहर्यावरुन)(ओळखावा)(लहान)(धाकटा) brother my | pas de traduction en français |
[13] id = 71004 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Google Maps | OpenStreetMap | बंधु केला याही मला मागत नाही काही बारा म्हशी सोळा गाई पाणी प्यायाला बारव घ्यावी bandhu kēlā yāhī malā māgata nāhī kāhī bārā mhaśī sōḷā gāī pāṇī pyāyālā bārava ghyāvī | ✎ I make my brother my Vyahi*, I don’t demand anything Twelve buffaloes, sixteen cows and a well to be dug for drinking water ▷ Brother did (याही)(मला)(मागत) not (काही) ▷ (बारा)(म्हशी)(सोळा)(गाई) water, (प्यायाला)(बारव)(घ्यावी) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 63882 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Google Maps | OpenStreetMap | तुझी रे माझी बोली केली सोनार वट्यावरी अशी बंधु शोभा देती पेटी तुझ्या छातीवरी tujhī rē mājhī bōlī kēlī sōnāra vaṭyāvarī aśī bandhu śōbhā dētī pēṭī tujhyā chātīvarī | ✎ You and me, we both decided on the goldsmith’s veranda Brother, your locket looks beautiful on your chest ▷ (तुझी)(रे) my say shouted (सोनार)(वट्यावरी) ▷ (अशी) brother (शोभा)(देती)(पेटी) your (छातीवरी) | pas de traduction en français |
[44] id = 59438 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | मीच माझ्या घरी मी तर हाजाराला भारी हलकी लागले तुला शेजारीन नारी mīca mājhyā gharī mī tara hājārālā bhārī halakī lāgalē tulā śējārīna nārī | ✎ In my own house, I am worth thousands But you, neighbour woman, you think of me as poor ▷ (मीच) my (घरी) I wires (हाजाराला)(भारी) ▷ (हलकी)(लागले) to_you (शेजारीन)(नारी) | pas de traduction en français |
[45] id = 59439 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | दुबळी दुबळी बायमी कशान दुबळी शालू पटावाच्या उद्या करीन चुंबळी dubaḷī dubaḷī bāyamī kaśāna dubaḷī śālū paṭāvācyā udyā karīna cumbaḷī | ✎ You call me poor, woman, how can I be poor Tomorrow, I shall twist an expensive brocade into a ring to be put under the load on my head ▷ (दुबळी)(दुबळी)(बायमी)(कशान)(दुबळी) ▷ (शालू)(पटावाच्या)(उद्या)(करीन)(चुंबळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.9d (F17-02-09d) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Sister demands daughter of brother’s wife |
[5] id = 83128 ✓ कांबळे फुला - Kamble Phula Google Maps | OpenStreetMap | बंधुजी आपला भावजय लोकाच्या पराव्याची आवड मला मोठी तिच्या पोटीच्या किरणाची bandhujī āpalā bhāvajaya lōkācyā parāvyācī āvaḍa malā mōṭhī ticyā pōṭīcyā kiraṇācī | ✎ Brother is mine, sister-in-law comes from another family I wish very much to have your daughter (as my daughter-in-law) ▷ (बंधुजी)(आपला)(भावजय)(लोकाच्या)(पराव्याची) ▷ (आवड)(मला)(मोठी)(तिच्या)(पोटीच्या)(किरणाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[225] id = 85198 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | पाया पडु आली पाया पडुन देईना आता भावजयबाई कंच्या तुषान्या मैना pāyā paḍu ālī pāyā paḍuna dēīnā ātā bhāvajayabāī kañcyā tuṣānyā mainā | ✎ She came to touch my feet, I don’t let her Now sister-in-law, whose daughter are you ▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडुन)(देईना) ▷ (आता)(भावजयबाई)(कंच्या)(तुषान्या) Mina | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[166] id = 71005 ✓ ढालपे सुमन - Dhalape Suman Google Maps | OpenStreetMap | नणंद भाऊजया दोघी सोनार आळी जाऊ चांदीच्या कंरड्याला त्याला मोत्याची जाळी लावु naṇanda bhāūjayā dōghī sōnāra āḷī jāū cāndīcyā kaṇraḍyālā tyālā mōtyācī jāḷī lāvu | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s lane We shall get a pearl net attached to the box of kunku* ▷ (नणंद)(भाऊजया)(दोघी)(सोनार) has_come (जाऊ) ▷ (चांदीच्या)(कंरड्याला)(त्याला)(मोत्याची)(जाळी) apply | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish A:II-2.29 ??? F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.97 ??? |
[31] id = 113481 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Google Maps | OpenStreetMap | डागामधी डाग चांदी कशानी महागली बंधुला झाला ल्योक मला आगद लागली ḍāgāmadhī ḍāga cāndī kaśānī mahāgalī bandhulā jhālā lyōka malā āgada lāgalī | ✎ Amongst all ornaments, how has silver become expensive Brother had a son, I am very fond of him ▷ (डागामधी)(डाग)(चांदी)(कशानी)(महागली) ▷ (बंधुला)(झाला)(ल्योक)(मला)(आगद)(लागली) | pas de traduction en français |
[93] id = 74165 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | भाऊ माझे भाचे माझ्या वलनीचे शेले देव प्रभु राया आहेर तु मला केले bhāū mājhē bhācē mājhyā valanīcē śēlē dēva prabhu rāyā āhēra tu malā kēlē | ✎ My brothers and nephews are like shawls on my line God almighty, they are aher* you have made to me ▷ Brother (माझे)(भाचे) my (वलनीचे)(शेले) ▷ (देव)(प्रभु)(राया)(आहेर) you (मला)(केले) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 72727 ✓ सोनावणे सरुबाई - Sonawane Sarubai Google Maps | OpenStreetMap | सुपभर सोन नार लेतीया कवाबवा कांता माझी गवळण नित दागीणा तुझा नवा supabhara sōna nāra lētīyā kavābavā kāntā mājhī gavaḷaṇa nita dāgīṇā tujhā navā | ✎ A sifting fanful of gold, a woman wears sometimes on occasions Kanta, my daughter, gets new ornaments quite often ▷ (सुपभर) gold (नार)(लेतीया)(कवाबवा) ▷ (कांता) my (गवळण)(नित)(दागीणा) your (नवा) | pas de traduction en français |
[81] id = 76318 ✓ ढालपे सुमन - Dhalape Suman Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल कुण्या माझ्या कुंकवाची चिरी उभा व्हती मी जोत्यावरी अवचीत आली स्वारी gāvālā gēla kuṇyā mājhyā kuṅkavācī cirī ubhā vhatī mī jōtyāvarī avacīta ālī svārī | ✎ The horizontal line of kunku* on my forehead (my husband), has gone to some village I was standing in the veranda, my husband came unexpectedly ▷ (गावाला) gone (कुण्या) my (कुंकवाची)(चिरी) ▷ Standing (व्हती) I (जोत्यावरी)(अवचीत) has_come (स्वारी) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 67574 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Google Maps | OpenStreetMap | बारामतीच्या बाजाईर सदा भरतो उन्हाईत दुबळा ग भरतार आलाईग दलाल टांग्यात bārāmatīcyā bājāīra sadā bharatō unhāīta dubaḷā ga bharatāra ālāīga dalāla ṭāṅgyāta | ✎ Bazaar at Baramati is always held in the hot sun Husband is poor, who runs the affairs has come in a horse-cart ▷ (बारामतीच्या)(बाजाईर)(सदा)(भरतो)(उन्हाईत) ▷ (दुबळा) * (भरतार)(आलाईग)(दलाल)(टांग्यात) | pas de traduction en français |
[15] id = 76058 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Google Maps | OpenStreetMap | बारामतीचा बाजार सदी भर राहु राहु दुबळा ग भरतार माझा दलाल कुठ पाहु bārāmatīcā bājāra sadī bhara rāhu rāhu dubaḷā ga bharatāra mājhā dalāla kuṭha pāhu | ✎ Bazaar in Baramati is sometimes busy, sometimes not so busy My poor husband who runs the affairs, where can I find him ▷ (बारामतीचा)(बाजार)(सदी)(भर)(राहु)(राहु) ▷ (दुबळा) * (भरतार) my (दलाल)(कुठ)(पाहु) | pas de traduction en français |
[164] id = 75850 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Google Maps | OpenStreetMap | घरची आस्तुरी जसा कानामधी झुबा पराया नारीसाठी राहिला वळचणीला उभा gharacī āsturī jasā kānāmadhī jhubā parāyā nārīsāṭhī rāhilā vaḷacaṇīlā ubhā | ✎ The wife at home is like an ear-ring in the ear For another woman, he stands in the loft ▷ (घरची)(आस्तुरी)(जसा)(कानामधी)(झुबा) ▷ (पराया)(नारीसाठी)(राहिला)(वळचणीला) standing | pas de traduction en français |
[165] id = 75851 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Google Maps | OpenStreetMap | घरची अस्तुरी जस वेशीच बुरुज पराया नारीसाठी मुर्ख भोगीतो तुरुंग gharacī asturī jasa vēśīca buruja parāyā nārīsāṭhī murkha bhōgītō turuṅga | ✎ The wife at home is like a bastion at the village boundary For another woman, the idiot (husband) is undergoing imprisonment ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जस)(वेशीच)(बुरुज) ▷ (पराया)(नारीसाठी)(मुर्ख)(भोगीतो)(तुरुंग) | pas de traduction en français |
Notes => | A bastion serves as a watch tower and also gives beauty to the village wall. A wife is thus a protector of the house and she also adds beauty to the house. | ||
[166] id = 75852 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Google Maps | OpenStreetMap | घरची अस्तुरी जसा पाण्याचा तलावा पराया नारीसाठी केला घराचा लिलावा gharacī asturī jasā pāṇyācā talāvā parāyā nārīsāṭhī kēlā gharācā lilāvā | ✎ The wife at home is like a lake full of water For another woman, he auctioned the house ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(पाण्याचा)(तलावा) ▷ (पराया)(नारीसाठी) did (घराचा)(लिलावा) | pas de traduction en français |
[167] id = 75853 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Google Maps | OpenStreetMap | घरची अस्तुरी जशी पुरणाची पोळी पराव्या नारीसाठी घाली खिशामधी चोळी gharacī asturī jaśī puraṇācī pōḷī parāvyā nārīsāṭhī ghālī khiśāmadhī cōḷī | ✎ The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing For another woman, he takes a blouse in his pocket ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(पुरणाची)(पोळी) ▷ (पराव्या)(नारीसाठी)(घाली)(खिशामधी) blouse | pas de traduction en français |
[168] id = 75854 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Google Maps | OpenStreetMap | घरची अस्तुरी जशी पुरणाची पोळी पराव्या नारीसाठी घाली खिशामधी चोळी gharacī asturī jaśī puraṇācī pōḷī parāvyā nārīsāṭhī ghālī khiśāmadhī cōḷī | ✎ The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing For another woman, he takes a blouse in his pocket ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(पुरणाची)(पोळी) ▷ (पराव्या)(नारीसाठी)(घाली)(खिशामधी) blouse | pas de traduction en français |
[31] id = 53753 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली नार सरण जळत सावलीला तितक्या गोतामधी दुःख माझ्या मावलीला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā titakyā gōtāmadhī duḥkha mājhyā māvalīlā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, my mother alone is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (तितक्या)(गोतामधी)(दुःख) my (मावलीला) | pas de traduction en français |
|
[59] id = 53752 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली नार सरण जळत डगरीला चोळी पातळाची घडी बंधू आला खबरीला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ḍagarīlā cōḷī pātaḷācī ghaḍī bandhū ālā khabarīlā | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(डगरीला) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी) brother here_comes (खबरीला) | Pli de sari |
[96] id = 63584 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | सासु ही सासरा माझ्या दारीवा बाजवा माझ्या दारिच्या बाजजवा सुन इमाणी ताजवा sāsu hī sāsarā mājhyā dārīvā bājavā mājhyā dāricyā bājajavā suna imāṇī tājavā | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like a cot near my door Daughter-in-law is loyal to the family ▷ (सासु)(ही)(सासरा) my (दारीवा)(बाजवा) ▷ My (दारिच्या)(बाजजवा)(सुन)(इमाणी)(ताजवा) | pas de traduction en français |
[97] id = 63585 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | तोड्या पैंजनाचा आवाज येतो कानी लाडकी सुन माझी देती सासर्याला पाणी tōḍyā paiñjanācā āvāja yētō kānī lāḍakī suna mājhī dētī sāsaryālā pāṇī | ✎ I can hear the sound of anklets and tode* (thick anklets) My dear daughter-in-law is giving water to her father-in-law ▷ (तोड्या)(पैंजनाचा)(आवाज)(येतो)(कानी) ▷ (लाडकी)(सुन) my (देती)(सासर्याला) water, | pas de traduction en français |
|
[92] id = 95588 ✓ ढालपे सुमन - Dhalape Suman Google Maps | OpenStreetMap | सासु ना आत्याबाई तुमच्या हातामधी गोठ जल्माला जाऊ दे आमच कुकाया बोट sāsu nā ātyābāī tumacyā hātāmadhī gōṭha jalmālā jāū dē āmaca kukāyā bōṭa | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, your goth* is of gold The spot of kunku* applied with the finger (husband), let him get a long life ▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमच्या)(हातामधी)(गोठ) ▷ (जल्माला)(जाऊ)(दे)(आमच)(कुकाया)(बोट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[93] id = 95589 ✓ ढालपे सुमन - Dhalape Suman Google Maps | OpenStreetMap | सासु ना आत्याबाई तुमचा पदर हिरवागार तुमच्या पदरा घालते चुडा माझा डौलदार sāsu nā ātyābāī tumacā padara hiravāgāra tumacyā padarā ghālatē cuḍā mājhā ḍauladāra | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari is bright green My elegant husband lives under your protection ▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(हिरवागार) ▷ (तुमच्या)(पदरा)(घालते)(चुडा) my (डौलदार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[53] id = 76408 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | नातुंड परतुंडान माझी भरली वसरी दौलत काशी माझी मध्ये भाग्याची बसली nātuṇḍa paratuṇḍāna mājhī bharalī vasarī daulata kāśī mājhī madhyē bhāgyācī basalī | ✎ My veranda is filled with grandchildren and great grandchildren My fortunate mother-in-law is sitting in the middle ▷ (नातुंड)(परतुंडान) my (भरली)(वसरी) ▷ (दौलत) how my (मध्ये)(भाग्याची) sitting | pas de traduction en français |
[34] id = 70665 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Google Maps | OpenStreetMap | सुनला सासुरवास नको करुस माझे आई आपल्या घरी चाफा परायाची जाईबाई sunalā sāsuravāsa nakō karusa mājhē āī āpalyā gharī cāphā parāyācī jāībāī | ✎ Mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* We have our Champak* (son), Jasmine (daughter) has come from another family ▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करुस)(माझे)(आई) ▷ (आपल्या)(घरी)(चाफा)(परायाची)(जाईबाई) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 109616 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Google Maps | OpenStreetMap | फिरले मी दाही दिशी केली म्या मोठी काशी नाव एकुन आले मी तुझ्या पाशी phiralē mī dāhī diśī kēlī myā mōṭhī kāśī nāva ēkuna ālē mī tujhyā pāśī | ✎ I have travelled a lot, I accomplished a pilgrimage to Kashi* Hearing your name, I came to you ▷ (फिरले) I (दाही)(दिशी) shouted (म्या)(मोठी) how ▷ (नाव)(एकुन) here_comes I your (पाशी) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 95903 ✓ कांबळे फुला - Kamble Phula Google Maps | OpenStreetMap | जाई मोगर्याची फुल माझ्या वटीला ताजी बुध्दाच्या दर्शनाला गेली आई माझी jāī mōgaryācī fula mājhyā vaṭīlā tājī budhdācyā darśanālā gēlī āī mājhī | ✎ I have fresh jasmine and Mogra flowers in the fold of my sari My mother has gone for Buddha’s Darshan* ▷ (जाई)(मोगर्याची) flowers my (वटीला)(ताजी) ▷ (बुध्दाच्या)(दर्शनाला) went (आई) my | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb H:XXI-5.5 (H21-05-05) - Ambedkar / Comes to meet me |
[1] id = 49226 ✓ कांबळे फुला - Kamble Phula Google Maps | OpenStreetMap | पांढर पातळ गुलालानी झाल लालेलाल भीम जयंती झाली काल pāṇḍhara pātaḷa gulālānī jhāla lālēlāla bhīma jayantī jhālī kāla | ✎ My white sari has become all red with the sprinkling of red powder Testerday was Bhim* Jayanti*, his birth anniversary ▷ (पांढर)(पातळ)(गुलालानी)(झाल)(लालेलाल) ▷ Bhim (जयंती) has_come (काल) | Mon sari blanc, la poudre rouge l'a tout rougi Hier c'était Bhīm Jayantī, l'anniversaire de sa naissance. | ||
|
[29] id = 49266 ✓ कांबळे फुला - Kamble Phula Google Maps | OpenStreetMap | जाई मोगर्याची फूल माझ्या वटीला झाल वझ भिमाच्या दर्शनाला बंधू गेलेत माझ jāī mōgaryācī phūla mājhyā vaṭīlā jhāla vajha bhimācyā darśanālā bandhū gēlēta mājha | ✎ My lap is heavy with jasmin and Mogra flowers My brother has gone to take Darshan* of Bhim* ▷ (जाई)(मोगर्याची) flowers my (वटीला)(झाल)(वझ) ▷ (भिमाच्या)(दर्शनाला) brother (गेलेत) my | Jasmins, fleurs ; que mon giron se fait pesant Mes frères sont partis prendre le darśan de Bhīm. | ||
|