Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 322
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
बारामती - Baramati
(108 records)

89 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[110] id = 92716
सकट इंदू - Sakat Indu
जनक राजाईला कुठल्याग लेकलेकी
धरतरीच्या पोटी सीता घावली रत्नपेटी
janaka rājāīlā kuṭhalyāga lēkalēkī
dharatarīcyā pōṭī sītā ghāvalī ratnapēṭī
King Janak, where does he have sons and daughters
Sita, a gem, was found in a treasure chest below the earth
▷  Janak (राजाईला)(कुठल्याग)(लेकलेकी)
▷ (धरतरीच्या)(पोटी) Sita (घावली)(रत्नपेटी)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[131] id = 92754
सकट इंदू - Sakat Indu
रामाच लगीन जनकराजाईच्या दारी
सोन्याच तांदुळ अक्षदा पड रामावरी
rāmāca lagīna janakarājāīcyā dārī
sōnyāca tānduḷa akṣadā paḍa rāmāvarī
Ram’s wedding in King Janak’s palace
Gold rice Akshata* are showered on Ram
▷  Of_Ram (लगीन)(जनकराजाईच्या)(दारी)
▷  Of_gold (तांदुळ)(अक्षदा)(पड)(रामावरी)
pas de traduction en français
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[78] id = 55164
सकट इंदू - Sakat Indu
अरे अरे रामा तुला येड शिकारीच
सीताईला येड येड कपट रावणाच
arē arē rāmā tulā yēḍa śikārīca
sītāīlā yēḍa yēḍa kapaṭa rāvaṇāca
Ram, you are fond of hunting
Sitai is simple and innocent, she did not realise the evil intentions Of Ravan*
▷ (अरे)(अरे) Ram to_you (येड)(शिकारीच)
▷  Sita (येड)(येड)(कपट)(रावणाच)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[120] id = 83630
सकट इंदू - Sakat Indu
सीता चालली वनवासाला आडवी लावली धोतर
अशी वधवाया चालली सीता रामाची सुंदर
sītā cālalī vanavāsālā āḍavī lāvalī dhōtara
aśī vadhavāyā cālalī sītā rāmācī sundara
Sita is going in exile to the forest, a dhotar* is tied to cover the chariot
Sita, Ram’s beautiful wife, is thus taken to the forest to be killed
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(आडवी)(लावली)(धोतर)
▷ (अशी)(वधवाया)(चालली) Sita of_Ram (सुंदर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[66] id = 53530
सकट इंदू - Sakat Indu
सीता चालली वनवासाला रथ दाटला येशीत
सिताला घालवाया राम उठला सभेतून
sītā cālalī vanavāsālā ratha dāṭalā yēśīta
sitālā ghālavāyā rāma uṭhalā sabhētūna
Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(रथ)(दाटला)(येशीत)
▷  Sita (घालवाया) Ram (उठला)(सभेतून)
pas de traduction en français


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[41] id = 93147
सकट इंदू - Sakat Indu
सीता चालली वनवासाला त्या डोंगरी नाही नाही
लक्ष्मण दीराईच्या डोळ्या पाणी
sītā cālalī vanavāsālā tyā ḍōṅgarī nāhī nāhī
lakṣmaṇa dīrāīcyā ḍōḷyā pāṇī
Sita is going for exile in the forest, there is nothing on that mountain
Lakshman, her brother-in-law has tears in his eyes
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(त्या)(डोंगरी) not not
▷  Laksman (दीराईच्या)(डोळ्या) water,
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[54] id = 54913
सकट इंदू - Sakat Indu
सीता चालली वनवासाला आडवी लावली फडकी
असी वधाया चालली सीता रामाची लाडकी
sītā cālalī vanavāsālā āḍavī lāvalī phaḍakī
asī vadhāyā cālalī sītā rāmācī lāḍakī
Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied (to cover the chariot)
Sita, Ram’s beloved wife, is thus taken to be killed
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(आडवी)(लावली)(फडकी)
▷ (असी)(वधाया)(चालली) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[55] id = 54914
सकट इंदू - Sakat Indu
सीता चालली वनवासाला आडवी लावली सुतळी
असी वधाया चालवली सीता रामाची पुतळी
sītā cālalī vanavāsālā āḍavī lāvalī sutaḷī
asī vadhāyā cālavalī sītā rāmācī putaḷī
Sita is going in exile to the forest, a string is tied across (the chariot)
Sita, Ram’s beautiful wife, is thus taken to be killed
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(आडवी)(लावली)(सुतळी)
▷ (असी)(वधाया)(चालवली) Sita of_Ram (पुतळी)
pas de traduction en français
[99] id = 80839
सकट इंदू - Sakat Indu
बोल ग सीता अरे अरे लक्ष्मणा वधला तु कडला
पाच महिन्याचा गर्भ वस रामाचा बुडाला
bōla ga sītā arē arē lakṣmaṇā vadhalā tu kaḍalā
pāca mahinyācā garbha vasa rāmācā buḍālā
Sita says, Lakshman, you killed me when I am about to deliver
I am five months pregnant, Ram’s lineage will be finished
▷  Says * Sita (अरे)(अरे) Laksman (वधला) you (कडला)
▷ (पाच)(महिन्याचा)(गर्भ)(वस) of_Ram (बुडाला)
pas de traduction en français


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[73] id = 54841
सकट इंदू - Sakat Indu
भयण्या वनामधी बार कशाचा वाजतो
लक्ष्मण दिर पाणी सीताला पाजतो
bhayaṇyā vanāmadhī bāra kaśācā vājatō
lakṣmaṇa dira pāṇī sītālā pājatō
In this dreadful forest, what is this big noise (of digging a well)
Lakshman, brother-in-law, gives Sita water to drink
▷ (भयण्या)(वनामधी)(बार)(कशाचा)(वाजतो)
▷  Laksman (दिर) water, Sita (पाजतो)
pas de traduction en français


A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[44] id = 88787
सकट इंदू - Sakat Indu
केगाई हळहळ आळ घेतली सितावरी
लंकेचा रावण तिन लिहिला भितीवरी
kēgāī haḷahaḷa āḷa ghētalī sitāvarī
laṅkēcā rāvaṇa tina lihilā bhitīvarī
Kaikeyi is restless, suspects and puts the blame on Sita
She drew a picture of Lanka*’s Ravan* on the wall
▷ (केगाई)(हळहळ) here_comes (घेतली)(सितावरी)
▷ (लंकेचा) Ravan (तिन)(लिहिला)(भितीवरी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[64] id = 55577
सकट इंदू - Sakat Indu
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

असा सकराती ग सण तुला झाला वनात
चित्त देऊन ऐका सीता ववसाया बोरी बाभळी बायका
asā sakarātī ga saṇa tulā jhālā vanāta
citta dēūna aikā sītā vavasāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
She has to celebrate the Sankranti festival in the forest
Listen carefully, Jujube and acacia go with Sita to exchange the vaan for sankranti
▷ (असा)(सकराती) * (सण) to_you (झाला)(वनात)
▷ (चित्त)(देऊन)(ऐका) Sita (ववसाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[40] id = 55799
सकट इंदू - Sakat Indu
भयन्या वनामधी काय दिस लाल लाल
सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
bhayanyā vanāmadhī kāya disa lāla lāla
sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (भयन्या)(वनामधी) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[19] id = 55825
सकट इंदू - Sakat Indu
भयण्या वनात दिवा कुणाचा विझला
सीताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा निजला
bhayaṇyā vanāta divā kuṇācā vijhalā
sītācyā māṇḍīvarī putra rāmācā nijalā
In such a frightful forest, whose lamp has gone out
Ram’s son is sleeping on Seeta’s lap
▷ (भयण्या)(वनात) lamp (कुणाचा)(विझला)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (निजला)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[37] id = 55875
सकट इंदू - Sakat Indu
पतिगव्रता सीता हिन वाळूच केल मोती
लव अंकुश खेळवती
patigavratā sītā hina vāḷūca kēla mōtī
lava aṅkuśa khēḷavatī
Sita is a Pativrata*, she made a pearlike shape with sand
She plays with Lav and Ankush with it
▷ (पतिगव्रता) Sita (हिन)(वाळूच) did (मोती)
▷  Put (अंकुश)(खेळवती)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[39] id = 55877
सकट इंदू - Sakat Indu
भयण्या वनात दिवा कुणाचा चेततो
सीताच्या मांडीवर पुत्र रामाचा खेळतो
bhayaṇyā vanāta divā kuṇācā cētatō
sītācyā māṇḍīvara putra rāmācā khēḷatō
In such a frightful forest, whose lamp is burning
Ram’s son is playing on Sita’s lap
▷ (भयण्या)(वनात) lamp (कुणाचा)(चेततो)
▷  Of_Sita (मांडीवर)(पुत्र) of_Ram (खेळतो)
pas de traduction en français
[43] id = 55881
सकट इंदू - Sakat Indu
आरुण्या ग वनामधी दिवा कोणाचा जळतो
सीताच्या मांडीवर पुत्र रामाचा खेळतो
āruṇyā ga vanāmadhī divā kōṇācā jaḷatō
sītācyā māṇḍīvara putra rāmācā khēḷatō
In Arunya forest, whose lamp is burning
Ram’s son is playing on Sita’s lap
▷  Aranya * (वनामधी) lamp (कोणाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवर)(पुत्र) of_Ram (खेळतो)
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[71] id = 87269
सकट इंदू - Sakat Indu
बाप म्हणी लेकी देऊनी तुला आलो
तुझ्या ग नशीबाला जामीन नाही झालो
bāpa mhaṇī lēkī dēūnī tulā ālō
tujhyā ga naśībālā jāmīna nāhī jhālō
Father says, dear daughter, I have given you away
I am no guarantor for your fate
▷  Father (म्हणी)(लेकी)(देऊनी) to_you (आलो)
▷  Your * (नशीबाला)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[39] id = 56819
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
जीवाला जड भारी जाते उठत बसयत
देवा धावजी पाटलाचा वाडा वैदाचा पुसयित
jīvālā jaḍa bhārī jātē uṭhata basayata
dēvā dhāvajī pāṭalācā vāḍā vaidācā pusayita
I am seriously ill, I go with difficulty, haltingly
I ask for the house of Deva Dhavaji Patil*, the Vaida*
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) am_going (उठत)(बसयत)
▷ (देवा)(धावजी)(पाटलाचा)(वाडा)(वैदाचा)(पुसयित)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[87] id = 73665
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
जिवाला जड भारी डोई दुखती केसामंदी
कोकणी काळुबाई माझी वाणीन देशामंदी
jivālā jaḍa bhārī ḍōī dukhatī kēsāmandī
kōkaṇī kāḷubāī mājhī vāṇīna dēśāmandī
I am seriously ill, my head is paining in my hair
One daughter is in Konkan, my other one is on the other side of the mountain
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(डोई)(दुखती)(केसामंदी)
▷ (कोकणी)(काळुबाई) my (वाणीन)(देशामंदी)
pas de traduction en français
[158] id = 87585
सकट इंदू - Sakat Indu
जीवाला माझ्या जड येळला कोण होती
हाती अमृताची वाटी बया मध्यान राती येती
jīvālā mājhyā jaḍa yēḷalā kōṇa hōtī
hātī amṛtācī vāṭī bayā madhyāna rātī yētī
I am seriously ill, who was there when I needed most
A bowl of nectar in hand, my mother comes at midnight
▷ (जीवाला) my (जड)(येळला) who (होती)
▷ (हाती)(अमृताची)(वाटी)(बया)(मध्यान)(राती)(येती)
pas de traduction en français


A:II-2.17a (A02-02-17a) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Falling in love

[14] id = 108629
सोनावणे सरुबाई - Sonawane Sarubai
दिंडीचा मुशाफिर अहमदबाजीला गेला काल
त्याला सुचना घरदार छंद मोव्हणाचा लागईला
diṇḍīcā muśāphira ahamadabājīlā gēlā kāla
tyālā sucanā gharadāra chanda mōvhaṇācā lāgaīlā
Traveller from Delhi is going to Ahmedabad
He couldn’t think of anything else, driven crazy by the girl Mohana
▷ (दिंडीचा)(मुशाफिर)(अहमदबाजीला) has_gone (काल)
▷ (त्याला)(सुचना)(घरदार)(छंद)(मोव्हणाचा)(लागईला)
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[68] id = 111143
सकट इंदू - Sakat Indu
नखर्याच्या नारी तुझा नखरा माहेरी
झाली बारा वर्ष याद नाही माहेराची
nakharyācyā nārī tujhā nakharā māhērī
jhālī bārā varṣa yāda nāhī māhērācī
You, coquette, show all your coquetry in your maher* family
Twelve years have gone, you didn’t remember maher*
▷ (नखर्याच्या)(नारी) your (नखरा)(माहेरी)
▷  Has_come (बारा)(वर्ष)(याद) not (माहेराची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[37] id = 54018
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
अभांड नारीईच हिच कुभांड बोलयीत
बाळ माझ सुकदेव त्याच खाली बघूनी चालयीत
abhāṇḍa nārīīca hica kubhāṇḍa bōlayīta
bāḷa mājha sukadēva tyāca khālī baghūnī cālayīta
The slanderous woman, her immoral behaviour was obvious
Sukdev, my son, he looks down and walks
▷ (अभांड)(नारीईच)(हिच)(कुभांड)(बोलयीत)
▷  Son my (सुकदेव)(त्याच)(खाली)(बघूनी)(चालयीत)
pas de traduction en français


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[42] id = 113033
सकट इंदू - Sakat Indu
आहिवाची नारी तुझ्या पहिन्याच्या भुजा
दुबळ्या बंधुनी पदर पालवला तुझा
āhivācī nārī tujhyā pahinyācyā bhujā
dubaḷyā bandhunī padara pālavalā tujhā
Ahev* (unwidowed) woman, you are capable of taking up any challenge
Your brother was there to give you support till the end
▷ (आहिवाची)(नारी) your (पहिन्याच्या)(भुजा)
▷ (दुबळ्या)(बंधुनी)(पदर)(पालवला) your
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[35] id = 88867
सकट इंदू - Sakat Indu
बाप म्हणे लेकी बाईना मराव जगाव
नांदुन ग बाई नाव बापाच कराव
bāpa mhaṇē lēkī bāīnā marāva jagāva
nānduna ga bāī nāva bāpāca karāva
Father says, dear daughter, when you live and die
Keep up your father’s reputation by living properly with your in-laws
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(बाईना)(मराव)(जगाव)
▷ (नांदुन) * woman (नाव) of_father (कराव)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[54] id = 56749
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
जात मी वढीते जस हरण पळत
आई तुझ दुध माझ्या मनगटी खेळत
jāta mī vaḍhītē jasa haraṇa paḷata
āī tujha dudha mājhyā managaṭī khēḷata
no translation in English
▷  Class I (वढीते)(जस)(हरण)(पळत)
▷ (आई) your milk my (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français
[193] id = 71749
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
दळण दळीते जस हरीण पळत
आई तुझ दुध माझ्या मनगटी खेळत
daḷaṇa daḷītē jasa harīṇa paḷata
āī tujha dudha mājhyā managaṭī khēḷata
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(जस)(हरीण)(पळत)
▷ (आई) your milk my (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français


B:V-41 (B05-41) - Village deities / Somajībaba / Somajībaba

[16] id = 57061
ढालपे सुमन - Dhalape Suman
देवामंदी देव सोमाया हाये खरा
त्याच्या समाधी खाली झरा
dēvāmandī dēva sōmāyā hāyē kharā
tyācyā samādhī khālī jharā
no translation in English
▷ (देवामंदी)(देव)(सोमाया)(हाये)(खरा)
▷ (त्याच्या)(समाधी)(खाली) Jhara
pas de traduction en français


B:V-78 (B05-78) - Village deities / Pirājī / Pirājī

[42] id = 108946
सकट इंदू - Sakat Indu
आले मी पिराबाबा तुझ्या मंदीरात
आले मी जलाल बाबा तुझ्या मंदीरात तुच मायबाप तुच आमचे संकट तारके
ālē mī pirābābā tujhyā mandīrāta
ālē mī jalāla bābā tujhyā mandīrāta tuca māyabāpa tuca āmacē saṅkaṭa tārakē
no translation in English
▷  Here_comes I (पिराबाबा) your (मंदीरात)
▷  Here_comes I (जलाल) Baba your (मंदीरात)(तुच)(मायबाप)(तुच)(आमचे)(संकट)(तारके)
pas de traduction en français


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[170] id = 53216
ढालपे सुमन - Dhalape Suman
पंढरपुरामधी रुखमीण रुसयली जाऊन बसली बापवाड्या
देवा विठ्ठल देवायानी सजवल्या रथगाड्या
paṇḍharapurāmadhī rukhamīṇa rusayalī jāūna basalī bāpavāḍyā
dēvā viṭhṭhala dēvāyānī sajavalyā rathagāḍyā
In Pandharpur, Rukhmini* is sulking, she goes and stags in her father’s house
God Vitthal* has decorated the chariots (to bring her back)
▷ (पंढरपुरामधी)(रुखमीण)(रुसयली)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (देवा) Vitthal (देवायानी)(सजवल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[35] id = 60710
ढालपे सुमन - Dhalape Suman
अशी विठ्ठलाची माडी रुखमीण हेंगती सरोसरा
विठ्ठलाला एकादस तिच्या वटीला राजगीरा
aśī viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa hēṅgatī sarōsarā
viṭhṭhalālā ēkādasa ticyā vaṭīlā rājagīrā
Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house quickly
God has Ekadashi* fast, she carries Rajgira* in the fold of her sari
▷ (अशी) of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(हेंगती)(सरोसरा)
▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(तिच्या)(वटीला)(राजगीरा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RajgiraA kind of grass and its seed


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[200] id = 79762
ढालपे सुमन - Dhalape Suman
विठ्ठलाचा शेला जनासंगट पाण्या गेला
रुक्मीणबाईला कुरदा (राग) आला शेला कशान वला झाला
देव विठ्ठल बोलत्यात हंडा पाण्याचा लवंडला
viṭhṭhalācā śēlā janāsaṅgaṭa pāṇyā gēlā
rukmīṇabāīlā kuradā (rāga) ālā śēlā kaśāna valā jhālā
dēva viṭhṭhala bōlatyāta haṇḍā pāṇyācā lavaṇḍalā
Vitthal*’s stole went with Jani when she went to fetch water
Rukhmini* was angry, with what did the stole become wet
God Vitthal* says, the vessel with water over turned
▷ (विठ्ठलाचा)(शेला)(जनासंगट)(पाण्या) has_gone
▷ (रुक्मीणबाईला)(कुरदा) ( (राग) ) here_comes (शेला)(कशान)(वला)(झाला)
▷ (देव) Vitthal (बोलत्यात)(हंडा)(पाण्याचा)(लवंडला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[94] id = 62243
ढालपे सुमन - Dhalape Suman
विठ्ठल जेवत्यात पोळी ठेवीतो काढुयीनी
रुखमीण बाई बोल देते जनाला वाढुयीनी
viṭhṭhala jēvatyāta pōḷī ṭhēvītō kāḍhuyīnī
rukhamīṇa bāī bōla dētē janālā vāḍhuyīnī
Vitthal* is having his meal, he keeps aside one flattened bread
Rukhmin* says, I shall give it to Jana*
▷  Vitthal (जेवत्यात)(पोळी)(ठेवीतो)(काढुयीनी)
▷ (रुखमीण) woman says give (जनाला)(वाढुयीनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanaSaint Janabai
[95] id = 62244
ढालपे सुमन - Dhalape Suman
इठ्ठल जेवतो पोळी ठेवीतो मांडीआड
अशी रुखमीण बाई बोल देवा जनाची कशी ओढ
iṭhṭhala jēvatō pōḷī ṭhēvītō māṇḍīāḍa
aśī rukhamīṇa bāī bōla dēvā janācī kaśī ōḍha
Itthal* is having his meal, he hides one sweet under his crossed legs
Rukhmin* says, God, you are so concerned about Jani
▷ (इठ्ठल)(जेवतो)(पोळी)(ठेवीतो)(मांडीआड)
▷ (अशी)(रुखमीण) woman says (देवा)(जनाची) how (ओढ)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[149] id = 62231
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
पंढरपुरामधी गलोगलीनी गायमुख
कुण्या हौशानी दिली लेक त्याची हरली तहानभुक
paṇḍharapurāmadhī galōgalīnī gāyamukha
kuṇyā hauśānī dilī lēka tyācī haralī tahānabhuka
In Pandharpur, there is a Gaymukh* in each lane
A good person has married his daughter in Pandhari, he has forgotten his hunger
(He has forgotten his hunger because of abundant water available for his daughter in Pandharpur)
▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीनी)(गायमुख)
▷ (कुण्या)(हौशानी)(दिली)(लेक)(त्याची)(हरली)(तहानभुक)
pas de traduction en français
GaymukhGaymukh literally means cow’s mouth. Each temple has a Gaymukh of wood metal or stone through which water used for the idol of God is coming and hence supposed to be sacred water.


B:VI-4.5 (B06-04-05) - Jejuri cycle / God’s Marriage

[10] id = 92444
ढालपे रखमाबाई - Dhalape Rakhamabai
साळीच तांदुळ मी इळीते वाटीनी
देव तो मल्हारी नित नवरा सरीमधी
sāḷīca tānduḷa mī iḷītē vāṭīnī
dēva tō malhārī nita navarā sarīmadhī
Sali variety of rice I measure in bowls
God Malhari is the bridegroom for ever
▷ (साळीच)(तांदुळ) I (इळीते)(वाटीनी)
▷ (देव)(तो)(मल्हारी)(नित)(नवरा)(सरीमधी)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[96] id = 98843
सकट इंदू - Sakat Indu
जोडते दोन्ही हात बाबा शिरी ठेव हात
तुच माझ मायबरे संकट तार
jōḍatē dōnhī hāta bābā śirī ṭhēva hāta
tuca mājha māyabarē saṅkaṭa tāra
no translation in English
▷ (जोडते) both hand Baba (शिरी)(ठेव) hand
▷ (तुच) my (मायबरे)(संकट) wire
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[143] id = 81851
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
सकाळीच्या पारी उगवला दिन
कांता माझी गवळण तिच्या कुकाला लाली चढ
sakāḷīcyā pārī ugavalā dina
kāntā mājhī gavaḷaṇa ticyā kukālā lālī caḍha
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(उगवला)(दिन)
▷ (कांता) my (गवळण)(तिच्या)(कुकाला)(लाली)(चढ)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[129] id = 98049
सकट इंदू - Sakat Indu
बारामतीच्या नदीवरी नार धुण धुती
माझ्या कृष्णाला विचारती तुझ्या ज्वानीला वर्ष किती
माझ्या ज्वानीला वर्ष नऊ खाली बघुन धुण धुव
bārāmatīcyā nadīvarī nāra dhuṇa dhutī
mājhyā kṛṣṇālā vicāratī tujhyā jvānīlā varṣa kitī
mājhyā jvānīlā varṣa naū khālī baghuna dhuṇa dhuva
no translation in English
▷ (बारामतीच्या)(नदीवरी)(नार)(धुण)(धुती)
▷  My (कृष्णाला)(विचारती) your (ज्वानीला)(वर्ष)(किती)
▷  My (ज्वानीला)(वर्ष)(नऊ)(खाली)(बघुन)(धुण)(धुव)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5a (C08-06-05a) - Mother / Respect for her / Compared to other things / Gold

[16] id = 87473
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
बया बया म्हणु बया आगळी जिन्नयस
चांदीच्या जोडव्याला नाही लागत कानयस
bayā bayā mhaṇu bayā āgaḷī jinnayasa
cāndīcyā jōḍavyālā nāhī lāgata kānayasa
Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament
She is like toe-rings in pure silver, not touched with a file (no need to test)
▷ (बया)(बया) say (बया)(आगळी)(जिन्नयस)
▷ (चांदीच्या)(जोडव्याला) not (लागत)(कानयस)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5ci (C08-06-05c01) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Banian

[15] id = 75697
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
बाप मपला चंदन आई माझी ती गोंधन
माझ येन जान दोन्ही झाडाच्या मधुन
bāpa mapalā candana āī mājhī tī gōndhana
mājha yēna jāna dōnhī jhāḍācyā madhuna
My father is like Sandalwood tree, my mother is like Gondhan tree
I keep coming and going through both the trees
▷  Father (मपला)(चंदन)(आई) my (ती)(गोंधन)
▷  My (येन)(जान) both (झाडाच्या)(मधुन)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[61] id = 86712
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
आई आई करते आई कुणीच होईना
आई तुझी सर शेजा नारीला येईना
āī āī karatē āī kuṇīca hōīnā
āī tujhī sara śējā nārīlā yēīnā
no translation in English
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(कुणीच)(होईना)
▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजा)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9f (C08-08-09f) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Right on mother

[4] id = 96334
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
आई आई करते आई कुठ भेटना
तोंड दडवाया कोणी मायेच भेटना
āī āī karatē āī kuṭha bhēṭanā
tōṇḍa daḍavāyā kōṇī māyēca bhēṭanā
I keep saying mother, mother, I am not meeting mother anywhere
I am not meeting anyone who has love and affection for me, in whose end of the sari I can cover my face and let my grief out
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(कुठ)(भेटना)
▷ (तोंड)(दडवाया)(कोणी)(मायेच)(भेटना)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[33] id = 69672
सोनावणे सरुबाई - Sonawane Sarubai
रुपायाची कुची तिला आधेलीच गोंड
सावळा कपील नातु आजीच्या माग हिंड
rupāyācī kucī tilā ādhēlīca gōṇḍa
sāvaḷā kapīla nātu ājīcyā māga hiṇḍa
A cape costing one rupee, it has tassels costing half a rupee
Kapil, wheat-complexioned grandson, is walking behind his grandmother
▷ (रुपायाची)(कुची)(तिला)(आधेलीच)(गोंड)
▷ (सावळा)(कपील)(नातु)(आजीच्या)(माग)(हिंड)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[58] id = 74103
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
पान खातवना चुना लावीतो देठाईला
बाळ माझ सुकदेव लाली सर्जाच्या वढाईला
pāna khātavanā cunā lāvītō dēṭhāīlā
bāḷa mājha sukadēva lālī sarjācyā vaḍhāīlā
He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem
My son Sukhdev’s lips have become red
▷ (पान)(खातवना)(चुना)(लावीतो)(देठाईला)
▷  Son my (सुकदेव)(लाली)(सर्जाच्या)(वढाईला)
pas de traduction en français
[68] id = 99522
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
तांबोळ्याच्या पोरे पान देताना झोपी गेली
सुकदेव बाळ माझं शेला टाकुनी जागी केली
tāmbōḷyācyā pōrē pāna dētānā jhōpī gēlī
sukadēva bāḷa mājhaṁ śēlā ṭākunī jāgī kēlī
Betel leaf seller’s daughter went to sleep while giving betel-leaf
My son Sukadev threw a stole and woke her up
▷ (तांबोळ्याच्या)(पोरे)(पान)(देताना)(झोपी) went
▷ (सुकदेव) son (माझं)(शेला)(टाकुनी)(जागी) shouted
pas de traduction en français


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[52] id = 66078
ढालपे सुमन - Dhalape Suman
आगनगाडी आली धुर काढीती न्यारान्यारा
नेनंता राघु माझा मधल्या डब्यात माझा हिरा
āganagāḍī ālī dhura kāḍhītī nyārānyārā
nēnantā rāghu mājhā madhalyā ḍabyāta mājhā hirā
The train has come, emitting smoke in different shapes
My young son Raghu* is in the bogey in the middle
▷ (आगनगाडी) has_come (धुर)(काढीती)(न्यारान्यारा)
▷  Younger (राघु) my (मधल्या)(डब्यात) my (हिरा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[69] id = 99844
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
आली आली आगीणगाडी डब्याडब्यानी खंदीईल
बाळ माझ सुकदेव त्याच्या उजेडानी सखा बांधतो मंदीईल
ālī ālī āgīṇagāḍī ḍabyāḍabyānī khandīīla
bāḷa mājha sukadēva tyācyā ujēḍānī sakhā bāndhatō mandīīla
The train has come
There is a lantern in each bogey
In its light
My son Sukhdev is tying his turban
▷  Has_come has_come (आगीणगाडी)(डब्याडब्यानी)(खंदीईल)
▷  Son my (सुकदेव)(त्याच्या)(उजेडानी)(सखा)(बांधतो)(मंदीईल)
pas de traduction en français


D:X-2.5biv (D10-02-05b04) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of weariness

[19] id = 66060
ढालपे सुमन - Dhalape Suman
गावाला गेला कुण्या मला करमना घरामंदी
नेनंत्या राघोबाचा फोटो लावावा दारामंदी
gāvālā gēlā kuṇyā malā karamanā gharāmandī
nēnantyā rāghōbācā phōṭō lāvāvā dārāmandī
He has gone to some village, I feel restless at home
My young son Raghoba’s photo, place it in the door
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(मला)(करमना)(घरामंदी)
▷ (नेनंत्या)(राघोबाचा)(फोटो)(लावावा)(दारामंदी)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[18] id = 71880
ढालपे सुमन - Dhalape Suman
गंधाच्या गंध काड्या हायेत जाकीट पाकीटात
नेणंत्या राघोबाला दिष्ट झालीया नाटकात
gandhācyā gandha kāḍyā hāyēta jākīṭa pākīṭāta
nēṇantyā rāghōbālā diṣṭa jhālīyā nāṭakāta
Incense sticks are in the pocket of the jacket
My young son Raghoba came under the influence of an evil eye while performing a play
▷ (गंधाच्या)(गंध)(काड्या)(हायेत)(जाकीट)(पाकीटात)
▷ (नेणंत्या)(राघोबाला)(दिष्ट)(झालीया)(नाटकात)
pas de traduction en français


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[76] id = 113369
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
सासुरवाडी जातो म्हणतो बाई नाही
गोफाचे करदोडं कंबर देती गवाही
sāsuravāḍī jātō mhaṇatō bāī nāhī
gōphācē karadōḍaṁ kambara dētī gavāhī
He has gone to his in-laws’ house, he tells me he didn’t go
The twisted gold chain for the waist is the proof
▷ (सासुरवाडी) goes (म्हणतो) woman not
▷ (गोफाचे)(करदोडं)(कंबर)(देती)(गवाही)
pas de traduction en français


D:X-3.2jv (D10-03-02j05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Big amount as payment

[2] id = 100918
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
शेजी समरत कशाला जावु पाहाया
बाळाची कमाई इळ गेला साठवाया
śējī samarata kaśālā jāvu pāhāyā
bāḷācī kamāī iḷa gēlā sāṭhavāyā
My neighbour woman is rich, but why should I go to see her wealth
My son’s income, it took me a long time to count
▷ (शेजी)(समरत)(कशाला)(जावु)(पाहाया)
▷ (बाळाची)(कमाई)(इळ) has_gone (साठवाया)
pas de traduction en français


D:X-3.3jiv (D10-03-03j04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Coquettish

[17] id = 99458
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
किती ग नटशील नको नटु माझ्या दारी
तुझ्या उन चढ हैत शिपायी माझ्या घरी
kitī ga naṭaśīla nakō naṭu mājhyā dārī
tujhyā una caḍha haita śipāyī mājhyā gharī
How much will you dress up. don’t dress up at my door
In my house, I have sons who are more than your match
▷ (किती) * (नटशील) not (नटु) my (दारी)
▷  Your (उन)(चढ)(हैत)(शिपायी) my (घरी)
pas de traduction en français


D:X-4.2bi (D10-04-02b01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Travelling in his company / Going to pilgrimage

[14] id = 97510
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
फाटल लुगड दंडी आली आकाराला
बालकाला माझ्या वर्दी देते सावकाराला
phāṭala lugaḍa daṇḍī ālī ākārālā
bālakālā mājhyā vardī dētē sāvakārālā
My sari is torn, it can be seen on my arm
I will inform my son, my provider of money
▷ (फाटल)(लुगड)(दंडी) has_come (आकाराला)
▷ (बालकाला) my (वर्दी) give (सावकाराला)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[71] id = 82177
सकट इंदू - Sakat Indu
दुबळा पणाईची मला आलीया वकारी
पोटीचा कृष्ण माझा कधी होईल व्यापारी
dubaḷā paṇāīcī malā ālīyā vakārī
pōṭīcā kṛṣṇa mājhā kadhī hōīla vyāpārī
I am disgusted with my poverty
My son, my Krishna, when will he become a merchant
▷ (दुबळा)(पणाईची)(मला)(आलीया)(वकारी)
▷ (पोटीचा)(कृष्ण) my (कधी)(होईल)(व्यापारी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[181] id = 101208
सकट इंदू - Sakat Indu
वाटावरी बाई शेत नको खाऊ चिमणेबाई
कृष्णा माझा एकलपायी याच येण होत नाही
vāṭāvarī bāī śēta nakō khāū cimaṇēbāī
kṛṣṇā mājhā ēkalapāyī yāca yēṇa hōta nāhī
Sparrow, don’t eat the field on your way on the roadside
My Krishna has to come walking, it is not possible for him to come
▷ (वाटावरी) woman (शेत) not (खाऊ)(चिमणेबाई)
▷ (कृष्णा) my (एकलपायी)(याच)(येण)(होत) not
pas de traduction en français


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[27] id = 98733
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
जाईन शेताला उभी राहिन लवनी
पेरीयीले शाळु जसे मोत्याचे ओवणी
jāīna śētālā ubhī rāhina lavanī
pērīyīlē śāḷu jasē mōtyācē ōvaṇī
I go to the field, I stand on the slope
The sowing of jowar* millet done by my son, is like strings of pearls
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहिन)(लवनी)
▷ (पेरीयीले)(शाळु)(जसे)(मोत्याचे)(ओवणी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


D:XII-1.2 (D12-01-02) - Son, a man in society / Household / Car at the door

[17] id = 99025
ढालपे सुमन - Dhalape Suman
बारामतीच्या सडकनी टांग्या कुणाची पळयीतो
नेणंता राघु माझा पदर शालुचा लोळीईतो
bārāmatīcyā saḍakanī ṭāṅgyā kuṇācī paḷayītō
nēṇantā rāghu mājhā padara śālucā lōḷīītō
Whose horse-cart is running on the road in Baramati
It’s my son Raghu*’s, his stole is rolling on the ground
▷ (बारामतीच्या)(सडकनी)(टांग्या)(कुणाची)(पळयीतो)
▷  Younger (राघु) my (पदर)(शालुचा)(लोळीईतो)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[62] id = 73794
सकट इंदू - Sakat Indu
लाडक्या लेकीईच हिच खेळण उड्याईच
बाईना माझ्या हरणीच पाय थकल तोड्याईच
lāḍakyā lēkīīca hica khēḷaṇa auḍyāīca
bāīnā mājhyā haraṇīca pāya thakala tōḍyāīca
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीईच)(हिच)(खेळण)(उड्याईच)
▷ (बाईना) my (हरणीच)(पाय)(थकल)(तोड्याईच)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[30] id = 75200
सोनावणे सरुबाई - Sonawane Sarubai
लेक नांदाया चालली आई पहाती सज्जातुन
हराण चालली कळपातुन नेनंती ग मैना माझी
lēka nāndāyā cālalī āī pahātī sajjātuna
harāṇa cālalī kaḷapātuna nēnantī ga mainā mājhī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the terrace
(Mother says), doe (daughter), my young Maina*, is going out of the flock
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(आई)(पहाती)(सज्जातुन)
▷ (हराण)(चालली)(कळपातुन)(नेनंती) * Mina my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[64] id = 60209
सकट इंदू - Sakat Indu
सासुरवासणी येग माझ्या वसरीला
तुझ्या ना सारखी बाई ना नांदती सासरीला
sāsuravāsaṇī yēga mājhyā vasarīlā
tujhyā nā sārakhī bāī nā nāndatī sāsarīlā
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवासणी)(येग) my (वसरीला)
▷  Your * (सारखी) woman * (नांदती)(सासरीला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.3a (E13-03-03a) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mother waits for daughter when she is ill

[63] id = 107465
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
माझ्या दारावरी चिमण्या पाणी पिती
आता माझी बाई मला भेटायला येती
mājhyā dārāvarī cimaṇyā pāṇī pitī
ātā mājhī bāī malā bhēṭāyalā yētī
Sparrows are drinking water near my door
Now, my daughter is coming to meet me
▷  My (दारावरी)(चिमण्या) water, (पिती)
▷ (आता) my daughter (मला)(भेटायला)(येती)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[24] id = 64263
सकट इंदू - Sakat Indu
अशी लाडायाची लेक बापासंग चावडीला
लाडाची बायणा माझी सडा मागती वावडीला (पतंगाचा दोरा)
aśī lāḍāyācī lēka bāpāsaṅga cāvaḍīlā
lāḍācī bāyaṇā mājhī saḍā māgatī vāvaḍīlā (pataṅgācā dōrā)
no translation in English
▷ (अशी)(लाडायाची)(लेक)(बापासंग)(चावडीला)
▷ (लाडाची)(बायणा) my (सडा)(मागती)(वावडीला) ( (पतंगाचा)(दोरा) )
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[107] id = 70324
सोनावणे सरुबाई - Sonawane Sarubai
हवस मला मोठी लेक पुण्याच घ्यायाची
जावई घोड्यावरी लेक रिक्षाच यायाची
havasa malā mōṭhī lēka puṇyāca ghyāyācī
jāvaī ghōḍyāvarī lēka rikṣāca yāyācī
no translation in English
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(लेक)(पुण्याच)(घ्यायाची)
▷ (जावई) horse_back (लेक)(रिक्षाच)(यायाची)
pas de traduction en français


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[31] id = 63921
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
जावयाची जात हुलग्या मठाची पेरणी
पोटीच देवुन याची उगीर बोलणी
jāvayācī jāta hulagyā maṭhācī pēraṇī
pōṭīca dēvuna yācī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga and Math
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावयाची) class (हुलग्या)(मठाची)(पेरणी)
▷ (पोटीच)(देवुन)(याची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français


E:XIV-3.6 (E14-03-06) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law remains forever a foreigner

[35] id = 63922
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
जावयाची जात लई विळ्याइतकी वाकडी
चवळ्याची घडी कधी येईना चोपडी
jāvayācī jāta laī viḷyāitakī vākaḍī
cavaḷyācī ghaḍī kadhī yēīnā cōpaḍī
A son-in-law is crooked like a scythe
It is always crumpled, it can never be straightened
▷ (जावयाची) class (लई)(विळ्याइतकी)(वाकडी)
▷ (चवळ्याची)(घडी)(कधी)(येईना)(चोपडी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1s (F15-01-01s) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With liquor

[43] id = 103617
सकट इंदू - Sakat Indu
हातात बिडी काडी चैन्या चालला धारावरी
सख्याला सांगु किती नार बिजींदी वाटवरी
hātāta biḍī kāḍī cainyā cālalā dhārāvarī
sakhyālā sāṅgu kitī nāra bijīndī vāṭavarī
With a cigarette in hand, the pleasure-seeker is walking in style
How much can I tell my brother, (come home straight), there are other attractions on the way
▷ (हातात)(बिडी)(काडी)(चैन्या)(चालला)(धारावरी)
▷ (सख्याला)(सांगु)(किती)(नार)(बिजींदी)(वाटवरी)
pas de traduction en français


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[54] id = 79501
सकट इंदू - Sakat Indu
आली आगीनगाडी गाडी करीती पाणी पाणी
मधल्या डब्यायात माझ्या बंधवाची राणी
ālī āgīnagāḍī gāḍī karītī pāṇī pāṇī
madhalyā ḍabyāyāta mājhyā bandhavācī rāṇī
My brother’s face has become very pale
The train has come, it is asking for water
▷  Has_come (आगीनगाडी)(गाडी) asks_for water, water!
▷ (मधल्या)(डब्यायात) my (बंधवाची)(राणी)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[45] id = 64441
कांबळे फुला - Kamble Phula
नवस बोलली तळ्यापासुनी शिखराला
बंधुजी माझा धार घागर उतरला (महादेवाला)
navasa bōlalī taḷyāpāsunī śikharālā
bandhujī mājhā dhāra ghāgara utaralā (mahādēvālā)
(In Shikhar Shingnapur), she made a vow from the lake to the spire
My brother brought a vesselful of water and poured it on God Mahadev
▷ (नवस)(बोलली)(तळ्यापासुनी)(शिखराला)
▷ (बंधुजी) my (धार)(घागर)(उतरला) ( (महादेवाला) )
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[26] id = 69493
ढालपे सुमन - Dhalape Suman
जिरसाळी तांदुळ ते आधणी बोलत्यात
वाणीच माझ बंधु सरदार वाट चालत्यात
jirasāḷī tānduḷa tē ādhaṇī bōlatyāta
vāṇīca mājha bandhu saradāra vāṭa cālatyāta
Jiresali variety of rice are boiling in the water
My dear younger brother is coming towards my house
▷ (जिरसाळी)(तांदुळ)(ते)(आधणी)(बोलत्यात)
▷ (वाणीच) my brother (सरदार)(वाट)(चालत्यात)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[122] id = 75107
ढालपे सुमन - Dhalape Suman
पानाचा खाणार याची इळाची पान किती
अंजान बंधुसाठी पान मळ्याची घेती किती
pānācā khāṇāra yācī iḷācī pāna kitī
añjāna bandhusāṭhī pāna maḷyācī ghētī kitī
He is fond of betel-leaf, how many betel-leaves does he need at a time
For brother Anjan, how many leaves does she buy from the plantation
▷ (पानाचा)(खाणार)(याची)(इळाची)(पान)(किती)
▷ (अंजान)(बंधुसाठी)(पान)(मळ्याची)(घेती)(किती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[100] id = 66639
कांबळे फुला - Kamble Phula
बहिण भावंडाच भांडण झाल काल
बंधुजी बोलतो बहिणी अजुनी डोळे लाल
bahiṇa bhāvaṇḍāca bhāṇḍaṇa jhāla kāla
bandhujī bōlatō bahiṇī ajunī ḍōḷē lāla
Brother and sister had a quarrel yesterday
Brother says, sister, your eyes are still red
▷  Sister (भावंडाच)(भांडण)(झाल)(काल)
▷ (बंधुजी) says (बहिणी)(अजुनी)(डोळे)(लाल)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[111] id = 83124
ढालपे सुमन - Dhalape Suman
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी आई आली आली उठत बसत
अंजान बंधवाचा वाडा राजाचा पुसत
lakṣmī āī ālī ālī uṭhata basata
añjāna bandhavācā vāḍā rājācā pusata
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, taking halts on the way
She asks where is my brother’s house
▷  Lakshmi (आई) has_come has_come (उठत)(बसत)
▷ (अंजान)(बंधवाचा)(वाडा)(राजाचा)(पुसत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[112] id = 83125
ढालपे सुमन - Dhalape Suman
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी आई आली आली सोन्याच्या पावलानी
अंजान बंधवाचा जोता यंगती डवलानी
lakṣmī āī ālī ālī sōnyācyā pāvalānī
añjāna bandhavācā jōtā yaṅgatī ḍavalānī
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she has come with golden feet
She is climbing the steps of my brother’s house with a stately gait
▷  Lakshmi (आई) has_come has_come of_gold (पावलानी)
▷ (अंजान)(बंधवाचा)(जोता)(यंगती)(डवलानी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XV-4.1h (F15-04-01h) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is a pleader in court

[27] id = 66315
ढालपे सुमन - Dhalape Suman
बारामतीच्या कचेरीत चहाडखोरना गेला फुड
अंजान बंधवाला दारी वकीलाला घोड
bārāmatīcyā kacērīta cahāḍakhōranā gēlā phuḍa
añjāna bandhavālā dārī vakīlālā ghōḍa
In the office at Baramati, the malicious person went ahead
But people sent a horse for my younger brother, the pleader
▷ (बारामतीच्या)(कचेरीत)(चहाडखोरना) has_gone (फुड)
▷ (अंजान)(बंधवाला)(दारी)(वकीलाला)(घोड)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[45] id = 110464
सकट इंदू - Sakat Indu
आली आगणगाडी डब्याडब्यानी मेणबत्त्या
दुबळ्या ग बंधुईनी बहिणी आळंदी नेल्या होत्या
ālī āgaṇagāḍī ḍabyāḍabyānī mēṇabattyā
dubaḷyā ga bandhuīnī bahiṇī āḷandī nēlyā hōtyā
The train has come, there are candles in each bogey
My poor brother had taken his sisters to Alandi*
▷  Has_come (आगणगाडी)(डब्याडब्यानी)(मेणबत्त्या)
▷ (दुबळ्या) * (बंधुईनी)(बहिणी) Alandi (नेल्या)(होत्या)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[168] id = 62894
कांबळे फुला - Kamble Phula
घरला पावना सया म्हणीत्या कोण व्होवा
चेहर्यावरुन ओळखावा लहान धाकटा बंधु माझा
gharalā pāvanā sayā mhaṇītyā kōṇa vhōvā
cēharyāvaruna ōḷakhāvā lahāna dhākaṭā bandhu mājhā
no translation in English
▷ (घरला)(पावना)(सया)(म्हणीत्या) who (व्होवा)
▷ (चेहर्यावरुन)(ओळखावा)(लहान)(धाकटा) brother my
pas de traduction en français


F:XVII-1.1n (F17-01-01n) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / I do not demand anything

[13] id = 71004
सकट इंदू - Sakat Indu
बंधु केला याही मला मागत नाही काही
बारा म्हशी सोळा गाई पाणी प्यायाला बारव घ्यावी
bandhu kēlā yāhī malā māgata nāhī kāhī
bārā mhaśī sōḷā gāī pāṇī pyāyālā bārava ghyāvī
I make my brother my Vyahi*, I don’t demand anything
Twelve buffaloes, sixteen cows and a well to be dug for drinking water
▷  Brother did (याही)(मला)(मागत) not (काही)
▷ (बारा)(म्हशी)(सोळा)(गाई) water, (प्यायाला)(बारव)(घ्यावी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.5 (F17-01-05) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister both decide upon

[10] id = 63882
सकट इंदू - Sakat Indu
तुझी रे माझी बोली केली सोनार वट्यावरी
अशी बंधु शोभा देती पेटी तुझ्या छातीवरी
tujhī rē mājhī bōlī kēlī sōnāra vaṭyāvarī
aśī bandhu śōbhā dētī pēṭī tujhyā chātīvarī
You and me, we both decided on the goldsmith’s veranda
Brother, your locket looks beautiful on your chest
▷ (तुझी)(रे) my say shouted (सोनार)(वट्यावरी)
▷ (अशी) brother (शोभा)(देती)(पेटी) your (छातीवरी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.3 (F17-02-03) - Brother’s wife, bhāujay / Singer’s - nananda poverty

[44] id = 59438
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
मीच माझ्या घरी मी तर हाजाराला भारी
हलकी लागले तुला शेजारीन नारी
mīca mājhyā gharī mī tara hājārālā bhārī
halakī lāgalē tulā śējārīna nārī
In my own house, I am worth thousands
But you, neighbour woman, you think of me as poor
▷ (मीच) my (घरी) I wires (हाजाराला)(भारी)
▷ (हलकी)(लागले) to_you (शेजारीन)(नारी)
pas de traduction en français
[45] id = 59439
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
दुबळी दुबळी बायमी कशान दुबळी
शालू पटावाच्या उद्या करीन चुंबळी
dubaḷī dubaḷī bāyamī kaśāna dubaḷī
śālū paṭāvācyā udyā karīna cumbaḷī
You call me poor, woman, how can I be poor
Tomorrow, I shall twist an expensive brocade into a ring to be put under the load on my head
▷ (दुबळी)(दुबळी)(बायमी)(कशान)(दुबळी)
▷ (शालू)(पटावाच्या)(उद्या)(करीन)(चुंबळी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9c (F17-02-09c) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Wish to give daughter to husband’s sister

Cross-references:F:XVII-2.9d (F17-02-09d) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Sister demands daughter of brother’s wife
[5] id = 83128
कांबळे फुला - Kamble Phula
बंधुजी आपला भावजय लोकाच्या पराव्याची
आवड मला मोठी तिच्या पोटीच्या किरणाची
bandhujī āpalā bhāvajaya lōkācyā parāvyācī
āvaḍa malā mōṭhī ticyā pōṭīcyā kiraṇācī
Brother is mine, sister-in-law comes from another family
I wish very much to have your daughter (as my daughter-in-law)
▷ (बंधुजी)(आपला)(भावजय)(लोकाच्या)(पराव्याची)
▷ (आवड)(मला)(मोठी)(तिच्या)(पोटीच्या)(किरणाची)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[225] id = 85198
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
पाया पडु आली पाया पडुन देईना
आता भावजयबाई कंच्या तुषान्या मैना
pāyā paḍu ālī pāyā paḍuna dēīnā
ātā bhāvajayabāī kañcyā tuṣānyā mainā
She came to touch my feet, I don’t let her
Now sister-in-law, whose daughter are you
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडुन)(देईना)
▷ (आता)(भावजयबाई)(कंच्या)(तुषान्या) Mina
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[166] id = 71005
ढालपे सुमन - Dhalape Suman
नणंद भाऊजया दोघी सोनार आळी जाऊ
चांदीच्या कंरड्याला त्याला मोत्याची जाळी लावु
naṇanda bhāūjayā dōghī sōnāra āḷī jāū
cāndīcyā kaṇraḍyālā tyālā mōtyācī jāḷī lāvu
Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s lane
We shall get a pearl net attached to the box of kunku*
▷ (नणंद)(भाऊजया)(दोघी)(सोनार) has_come (जाऊ)
▷ (चांदीच्या)(कंरड्याला)(त्याला)(मोत्याची)(जाळी) apply
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-5.4 (F17-05-04) - Children of brother / Sister takes vow for brother to get a child

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
A:II-2.29 ???
F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.97 ???
[31] id = 113481
सकट इंदू - Sakat Indu
डागामधी डाग चांदी कशानी महागली
बंधुला झाला ल्योक मला आगद लागली
ḍāgāmadhī ḍāga cāndī kaśānī mahāgalī
bandhulā jhālā lyōka malā āgada lāgalī
Amongst all ornaments, how has silver become expensive
Brother had a son, I am very fond of him
▷ (डागामधी)(डाग)(चांदी)(कशानी)(महागली)
▷ (बंधुला)(झाला)(ल्योक)(मला)(आगद)(लागली)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[93] id = 74165
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
भाऊ माझे भाचे माझ्या वलनीचे शेले
देव प्रभु राया आहेर तु मला केले
bhāū mājhē bhācē mājhyā valanīcē śēlē
dēva prabhu rāyā āhēra tu malā kēlē
My brothers and nephews are like shawls on my line
God almighty, they are aher* you have made to me
▷  Brother (माझे)(भाचे) my (वलनीचे)(शेले)
▷ (देव)(प्रभु)(राया)(आहेर) you (मला)(केले)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


G:XIX-1.1biv (G19-01-01b04) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Wife worries for husband

[5] id = 72727
सोनावणे सरुबाई - Sonawane Sarubai
सुपभर सोन नार लेतीया कवाबवा
कांता माझी गवळण नित दागीणा तुझा नवा
supabhara sōna nāra lētīyā kavābavā
kāntā mājhī gavaḷaṇa nita dāgīṇā tujhā navā
A sifting fanful of gold, a woman wears sometimes on occasions
Kanta, my daughter, gets new ornaments quite often
▷ (सुपभर) gold (नार)(लेतीया)(कवाबवा)
▷ (कांता) my (गवळण)(नित)(दागीणा) your (नवा)
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[81] id = 76318
ढालपे सुमन - Dhalape Suman
गावाला गेल कुण्या माझ्या कुंकवाची चिरी
उभा व्हती मी जोत्यावरी अवचीत आली स्वारी
gāvālā gēla kuṇyā mājhyā kuṅkavācī cirī
ubhā vhatī mī jōtyāvarī avacīta ālī svārī
The horizontal line of kunku* on my forehead (my husband), has gone to some village
I was standing in the veranda, my husband came unexpectedly
▷ (गावाला) gone (कुण्या) my (कुंकवाची)(चिरी)
▷  Standing (व्हती) I (जोत्यावरी)(अवचीत) has_come (स्वारी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.9g (G19-05-09g) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Though poor, husband is of great worth

[11] id = 67574
सकट इंदू - Sakat Indu
बारामतीच्या बाजाईर सदा भरतो उन्हाईत
दुबळा ग भरतार आलाईग दलाल टांग्यात
bārāmatīcyā bājāīra sadā bharatō unhāīta
dubaḷā ga bharatāra ālāīga dalāla ṭāṅgyāta
Bazaar at Baramati is always held in the hot sun
Husband is poor, who runs the affairs has come in a horse-cart
▷ (बारामतीच्या)(बाजाईर)(सदा)(भरतो)(उन्हाईत)
▷ (दुबळा) * (भरतार)(आलाईग)(दलाल)(टांग्यात)
pas de traduction en français
[15] id = 76058
सकट इंदू - Sakat Indu
बारामतीचा बाजार सदी भर राहु राहु
दुबळा ग भरतार माझा दलाल कुठ पाहु
bārāmatīcā bājāra sadī bhara rāhu rāhu
dubaḷā ga bharatāra mājhā dalāla kuṭha pāhu
Bazaar in Baramati is sometimes busy, sometimes not so busy
My poor husband who runs the affairs, where can I find him
▷ (बारामतीचा)(बाजार)(सदी)(भर)(राहु)(राहु)
▷ (दुबळा) * (भरतार) my (दलाल)(कुठ)(पाहु)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[164] id = 75850
सकट इंदू - Sakat Indu
घरची आस्तुरी जसा कानामधी झुबा
पराया नारीसाठी राहिला वळचणीला उभा
gharacī āsturī jasā kānāmadhī jhubā
parāyā nārīsāṭhī rāhilā vaḷacaṇīlā ubhā
The wife at home is like an ear-ring in the ear
For another woman, he stands in the loft
▷ (घरची)(आस्तुरी)(जसा)(कानामधी)(झुबा)
▷ (पराया)(नारीसाठी)(राहिला)(वळचणीला) standing
pas de traduction en français
[165] id = 75851
सकट इंदू - Sakat Indu
घरची अस्तुरी जस वेशीच बुरुज
पराया नारीसाठी मुर्ख भोगीतो तुरुंग
gharacī asturī jasa vēśīca buruja
parāyā nārīsāṭhī murkha bhōgītō turuṅga
The wife at home is like a bastion at the village boundary
For another woman, the idiot (husband) is undergoing imprisonment
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जस)(वेशीच)(बुरुज)
▷ (पराया)(नारीसाठी)(मुर्ख)(भोगीतो)(तुरुंग)
pas de traduction en français
Notes =>A bastion serves as a watch tower and also gives beauty to the village wall. A wife is thus a protector of the house and she also adds beauty to the house.
[166] id = 75852
सकट इंदू - Sakat Indu
घरची अस्तुरी जसा पाण्याचा तलावा
पराया नारीसाठी केला घराचा लिलावा
gharacī asturī jasā pāṇyācā talāvā
parāyā nārīsāṭhī kēlā gharācā lilāvā
The wife at home is like a lake full of water
For another woman, he auctioned the house
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(पाण्याचा)(तलावा)
▷ (पराया)(नारीसाठी) did (घराचा)(लिलावा)
pas de traduction en français
[167] id = 75853
सकट इंदू - Sakat Indu
घरची अस्तुरी जशी पुरणाची पोळी
पराव्या नारीसाठी घाली खिशामधी चोळी
gharacī asturī jaśī puraṇācī pōḷī
parāvyā nārīsāṭhī ghālī khiśāmadhī cōḷī
The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing
For another woman, he takes a blouse in his pocket
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(पुरणाची)(पोळी)
▷ (पराव्या)(नारीसाठी)(घाली)(खिशामधी) blouse
pas de traduction en français
[168] id = 75854
सकट इंदू - Sakat Indu
घरची अस्तुरी जशी पुरणाची पोळी
पराव्या नारीसाठी घाली खिशामधी चोळी
gharacī asturī jaśī puraṇācī pōḷī
parāvyā nārīsāṭhī ghālī khiśāmadhī cōḷī
The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing
For another woman, he takes a blouse in his pocket
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(पुरणाची)(पोळी)
▷ (पराव्या)(नारीसाठी)(घाली)(खिशामधी) blouse
pas de traduction en français


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[31] id = 53753
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
आहेव मेली नार सरण जळत सावलीला
तितक्या गोतामधी दुःख माझ्या मावलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā
titakyā gōtāmadhī duḥkha mājhyā māvalīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (तितक्या)(गोतामधी)(दुःख) my (मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[59] id = 53752
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
आहेव मेली नार सरण जळत डगरीला
चोळी पातळाची घडी बंधू आला खबरीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ḍagarīlā
cōḷī pātaḷācī ghaḍī bandhū ālā khabarīlā
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(डगरीला)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) brother here_comes (खबरीला)
Pli de sari


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[96] id = 63584
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
सासु ही सासरा माझ्या दारीवा बाजवा
माझ्या दारिच्या बाजजवा सुन इमाणी ताजवा
sāsu hī sāsarā mājhyā dārīvā bājavā
mājhyā dāricyā bājajavā suna imāṇī tājavā
Mother-in-law and father-in-law are like a cot near my door
Daughter-in-law is loyal to the family
▷ (सासु)(ही)(सासरा) my (दारीवा)(बाजवा)
▷  My (दारिच्या)(बाजजवा)(सुन)(इमाणी)(ताजवा)
pas de traduction en français
[97] id = 63585
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
तोड्या पैंजनाचा आवाज येतो कानी
लाडकी सुन माझी देती सासर्याला पाणी
tōḍyā paiñjanācā āvāja yētō kānī
lāḍakī suna mājhī dētī sāsaryālā pāṇī
I can hear the sound of anklets and tode* (thick anklets)
My dear daughter-in-law is giving water to her father-in-law
▷ (तोड्या)(पैंजनाचा)(आवाज)(येतो)(कानी)
▷ (लाडकी)(सुन) my (देती)(सासर्याला) water,
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[92] id = 95588
ढालपे सुमन - Dhalape Suman
सासु ना आत्याबाई तुमच्या हातामधी गोठ
जल्माला जाऊ दे आमच कुकाया बोट
sāsu nā ātyābāī tumacyā hātāmadhī gōṭha
jalmālā jāū dē āmaca kukāyā bōṭa
Paternal aunt, my mother-in-law, your goth* is of gold
The spot of kunku* applied with the finger (husband), let him get a long life
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमच्या)(हातामधी)(गोठ)
▷ (जल्माला)(जाऊ)(दे)(आमच)(कुकाया)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[93] id = 95589
ढालपे सुमन - Dhalape Suman
सासु ना आत्याबाई तुमचा पदर हिरवागार
तुमच्या पदरा घालते चुडा माझा डौलदार
sāsu nā ātyābāī tumacā padara hiravāgāra
tumacyā padarā ghālatē cuḍā mājhā ḍauladāra
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari is bright green
My elegant husband lives under your protection
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(हिरवागार)
▷ (तुमच्या)(पदरा)(घालते)(चुडा) my (डौलदार)
pas de traduction en français


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[53] id = 76408
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
नातुंड परतुंडान माझी भरली वसरी
दौलत काशी माझी मध्ये भाग्याची बसली
nātuṇḍa paratuṇḍāna mājhī bharalī vasarī
daulata kāśī mājhī madhyē bhāgyācī basalī
My veranda is filled with grandchildren and great grandchildren
My fortunate mother-in-law is sitting in the middle
▷ (नातुंड)(परतुंडान) my (भरली)(वसरी)
▷ (दौलत) how my (मध्ये)(भाग्याची) sitting
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[34] id = 70665
सकट इंदू - Sakat Indu
सुनला सासुरवास नको करुस माझे आई
आपल्या घरी चाफा परायाची जाईबाई
sunalā sāsuravāsa nakō karusa mājhē āī
āpalyā gharī cāphā parāyācī jāībāī
Mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
We have our Champak* (son), Jasmine (daughter) has come from another family
▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करुस)(माझे)(आई)
▷ (आपल्या)(घरी)(चाफा)(परायाची)(जाईबाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
ChampakName of a flowering tree


G:XX-6.3a (G20-06-03a) - Vyāhī-Vihin / Vyāhī / Good relationship

[14] id = 109616
सकट इंदू - Sakat Indu
फिरले मी दाही दिशी केली म्या मोठी काशी
नाव एकुन आले मी तुझ्या पाशी
phiralē mī dāhī diśī kēlī myā mōṭhī kāśī
nāva ēkuna ālē mī tujhyā pāśī
I have travelled a lot, I accomplished a pilgrimage to Kashi*
Hearing your name, I came to you
▷ (फिरले) I (दाही)(दिशी) shouted (म्या)(मोठी) how
▷ (नाव)(एकुन) here_comes I your (पाशी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


H:XXI-1.4a (H21-01-04a) - Buddha / Worship, community / Buddha is prayed and worshipped

[38] id = 95903
कांबळे फुला - Kamble Phula
जाई मोगर्याची फुल माझ्या वटीला ताजी
बुध्दाच्या दर्शनाला गेली आई माझी
jāī mōgaryācī fula mājhyā vaṭīlā tājī
budhdācyā darśanālā gēlī āī mājhī
I have fresh jasmine and Mogra flowers in the fold of my sari
My mother has gone for Buddha’s Darshan*
▷ (जाई)(मोगर्याची) flowers my (वटीला)(ताजी)
▷ (बुध्दाच्या)(दर्शनाला) went (आई) my
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God


H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti

Cross-references:H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
H:XXI-5.5 (H21-05-05) - Ambedkar / Comes to meet me
[1] id = 49226
कांबळे फुला - Kamble Phula
पांढर पातळ गुलालानी झाल लालेलाल
भीम जयंती झाली काल
pāṇḍhara pātaḷa gulālānī jhāla lālēlāla
bhīma jayantī jhālī kāla
My white sari has become all red with the sprinkling of red powder
Testerday was Bhim* Jayanti*, his birth anniversary
▷ (पांढर)(पातळ)(गुलालानी)(झाल)(लालेलाल)
▷  Bhim (जयंती) has_come (काल)
Mon sari blanc, la poudre rouge l'a tout rougi
Hier c'était Bhīm Jayantī, l'anniversaire de sa naissance.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
JayantiBirth anniversary


H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha

[29] id = 49266
कांबळे फुला - Kamble Phula
जाई मोगर्याची फूल माझ्या वटीला झाल वझ
भिमाच्या दर्शनाला बंधू गेलेत माझ
jāī mōgaryācī phūla mājhyā vaṭīlā jhāla vajha
bhimācyā darśanālā bandhū gēlēta mājha
My lap is heavy with jasmin and Mogra flowers
My brother has gone to take Darshan* of Bhim*
▷ (जाई)(मोगर्याची) flowers my (वटीला)(झाल)(वझ)
▷ (भिमाच्या)(दर्शनाला) brother (गेलेत) my
Jasmins, fleurs ; que mon giron se fait pesant
Mes frères sont partis prendre le darśan de Bhīm.
DarshanLooking directly at the image of God
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Marriage
  3. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  4. The chariot is decorated
  5. The chariot reaches city’s boundary
  6. This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
  7. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  8. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  9. Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall
  10. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  11. Delivered in the hut of sari
  12. Darkness-lamp
  13. Baby’s play in Sītā’s lap
  14. A lot due to one’s fate, naśiba
  15. Feelings during one’s serious illness
  16. Falling in love
  17. Coquetry blamed
  18. Sexual indecency
  19. Being faultless, brother is respected
  20. To keep the name of father, mother
  21. Mother’s milk proves source of energy
  22. Somajībaba
  23. Pirājī
  24. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  25. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  26. She suspects Viṭṭhal
  27. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  28. Description
  29. God’s Marriage
  30. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  31. Pride of ones village
  32. Gold
  33. Banian
  34. Nobody like mother
  35. Right on mother
  36. Bonnet and tunic
  37. Son eating betelnut leaf
  38. When son makes journey by railway
  39. Feeling of weariness
  40. Some one was observing son
  41. Fondled in his in-law’s house
  42. Big amount as payment
  43. Coquettish
  44. Going to pilgrimage
  45. Grown-up son ends mother’s weakness
  46. For son’s ploughing and sowing
  47. Going to son’s field is a pleasure
  48. Car at the door
  49. Daughter’s play
  50. Daughter went out of flock
  51. Mother remembers her
  52. Mother waits for daughter when she is ill
  53. Daughter, the dear one
  54. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  55. Son-in-law speeks agressively
  56. Son-in-law remains forever a foreigner
  57. With liquor
  58. When brother is travelling by railway
  59. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  60. Handsome looking
  61. Brother is “the dear one”
  62. Sweet quarrels between both of them
  63. Lakṣmī enters brother’s house
  64. He is a pleader in court
  65. Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
  66. Brother comes as a guest
  67. I do not demand anything
  68. Brother and sister both decide upon
  69. Singer’s - nananda poverty
  70. Wish to give daughter to husband’s sister
  71. “Brother’s wife bows down to me”
  72. Sweet mutual relation
  73. Sister takes vow for brother to get a child
  74. Nephew the dear one
  75. Wife worries for husband
  76. Husband goes out of station
  77. Though poor, husband is of great worth
  78. Anger against a womanising husband
  79. Mother is aggrieved
  80. Brother, sister is aggrieved
  81. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  82. “I got mother-in-law’s son”
  83. Blessing sought from mother-in-law
  84. No harassment, no sāsurvāsa
  85. Good relationship
  86. Buddha is prayed and worshipped
  87. Birth anniversary, Jayanti
  88. Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
⇑ Top of page ⇑