Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-02j05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.2jv (D10-03-02j05)
(2 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-02j)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.2jv (D10-03-02j05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Big amount as payment

[1] id = 20849
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
मुंबईच्या शहरामधी आला कापूस लाटीचा
बाळ माझा घेतो पगार साठीचा
mumbaīcyā śaharāmadhī ālā kāpūsa lāṭīcā
bāḷa mājhā ghētō pagāra sāṭhīcā
In Mumbai city, cotton has come in pressed form
My son has a salary of sixty rupees
▷ (मुंबईच्या)(शहरामधी) here_comes (कापूस)(लाटीचा)
▷  Son my (घेतो)(पगार)(साठीचा)
pas de traduction en français
[2] id = 100918
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
Village बारामती - Baramati
शेजी समरत कशाला जावु पाहाया
बाळाची कमाई इळ गेला साठवाया
śējī samarata kaśālā jāvu pāhāyā
bāḷācī kamāī iḷa gēlā sāṭhavāyā
My neighbour woman is rich, but why should I go to see her wealth
My son’s income, it took me a long time to count
▷ (शेजी)(समरत)(कशाला)(जावु)(पाहाया)
▷ (बाळाची)(कमाई)(इळ) has_gone (साठवाया)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Big amount as payment