[5] id = 2157 ✓ पवार बबा - Pawar Baba | कावळ्यानी कोट केल बाभळीच्या वनी अस्तुरी जात येडी माया पुरुषाला थोडी kāvaḷyānī kōṭa kēla bābhaḷīcyā vanī asturī jāta yēḍī māyā puruṣālā thōḍī | ✎ The crow builds a nest in an acacia forest Womankind is naïve! Man has little affection ▷ (कावळ्यानी)(कोट) did (बाभळीच्या)(वनी) ▷ (अस्तुरी) class (येडी)(माया)(पुरुषाला)(थोडी) | Le corbeau a fait son nid dans une forêt d’acacias Sotte race de femme ! L’homme a peu de tendresse |
[6] id = 2158 ✓ पवार बबा - Pawar Baba | कावळ्यानी कोट केल बाभळी बनात अस्तुरी येडी जात पुरुषा ठेवीतो मनात kāvaḷyānī kōṭa kēla bābhaḷī banāta asturī yēḍī jāta puruṣā ṭhēvītō manāta | ✎ The crow builds a nest in an acacia forest Womankind is naïve! Man holds this view in his mind ▷ (कावळ्यानी)(कोट) did (बाभळी)(बनात) ▷ (अस्तुरी)(येडी) class man (ठेवीतो)(मनात) | Le corbeau a fait son nid dans une forêt d’acacias Sotte race de femme ! L’homme garde tout en son esprit |
[19] id = 2672 ✓ पवार बबा - Pawar Baba | येड माझ मन तुझ्या मनाला माहित सखा अंतरीचा खोटा केला गळ्याला ताईत yēḍa mājha mana tujhyā manālā māhita sakhā antarīcā khōṭā kēlā gaḷyālā tāīta | ✎ You know, I am mad after you But he is a deceitful person, I made him a talisman around my neck ▷ (येड) my (मन) your (मनाला)(माहित) ▷ (सखा)(अंतरीचा)(खोटा) did (गळ्याला)(ताईत) | pas de traduction en français |
[14] id = 2686 ✓ पवार बबा - Pawar Baba | संगत जोडते माणूस बघून रतन त्याच्या संगतीनी अब्रु होईल जतन saṅgata jōḍatē māṇūsa baghūna ratana tyācyā saṅgatīnī abru hōīla jatana | ✎ Ratan chooses her company, looking at what the person is like In his company, her honour will be protected ▷ Tells (जोडते)(माणूस)(बघून)(रतन) ▷ (त्याच्या)(संगतीनी)(अब्रु)(होईल)(जतन) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches |
[4] id = 2752 ✓ पवार बबा - Pawar Baba | पापी निंदका नको मजला पाप लावू गाव शहरामधी हायेत माझ बाप भावू pāpī nindakā nakō majalā pāpa lāvū gāva śaharāmadhī hāyēta mājha bāpa bhāvū | ✎ You malicious gossip-monger, don’t play mischief with me My father and brother are there in the village and the city ▷ (पापी)(निंदका) not (मजला)(पाप) apply ▷ (गाव)(शहरामधी)(हायेत) my father (भावू) | pas de traduction en français |
[6] id = 2802 ✓ पवार बबा - Pawar Baba | पापी निंदक तुझी नदार पापाची परायाची नार काय तुझ्या बापाची pāpī nindaka tujhī nadāra pāpācī parāyācī nāra kāya tujhyā bāpācī | ✎ You wicked, evil-minded fellow, your look is evil I am someone else’s wife, do you think I am your father’s daughter ▷ (पापी)(निंदक)(तुझी)(नदार)(पापाची) ▷ (परायाची)(नार) why your of_father | pas de traduction en français |
[7] id = 2803 ✓ पवार बबा - Pawar Baba | पापी निंदक वाटेवरी उभा राही परायाची नार तुझ्या बापाला काय होई pāpī nindaka vāṭēvarī ubhā rāhī parāyācī nāra tujhyā bāpālā kāya hōī | ✎ The wicked, evil-minded fellow stands on the road I am someone else’s wife, you have nothing to do with it ▷ (पापी)(निंदक)(वाटेवरी) standing stays ▷ (परायाची)(नार) your (बापाला) why (होई) | pas de traduction en français |
[16] id = 13843 ✓ पवार बबा - Pawar Baba | संगतीच पाखरु संगतीसाठी गेल वना संगत सोडली जात कावळ्या बेइमाना saṅgatīca pākharu saṅgatīsāṭhī gēla vanā saṅgata sōḍalī jāta kāvaḷyā bēimānā | ✎ My companion bird (my friend), went to the forest for company She left the company, it’s the unfaithful breed of the crow ▷ (संगतीच)(पाखरु)(संगतीसाठी) gone (वना) ▷ Tells (सोडली) class (कावळ्या)(बेइमाना) | pas de traduction en français |
[2] id = 14028 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba | दुबळ पण माझ कधी येइल सरत उद्दा माझी बाळ व्हतील ना करत dubaḷa paṇa mājha kadhī yēila sarata uddā mājhī bāḷa vhatīla nā karata | ✎ My poverty, when will it get over Tomorrow, my sons will start earning ▷ (दुबळ)(पण) my (कधी)(येइल)(सरत) ▷ (उद्दा) my son (व्हतील) * (करत) | pas de traduction en français |
[1] id = 14085 ✓ शिंदे छबा - Shinde Chaba | शेजीच्या बाळानी माझा भरीला अंगण वाडा त्यात खेळाया गेला माझा तो दूधपेढा śējīcyā bāḷānī mājhā bharīlā aṅgaṇa vāḍā tyāta khēḷāyā gēlā mājhā tō dūdhapēḍhā | ✎ My courtyard, my house is full with neighbour woman’s children playing My son, my milk sweet, went to play among them ▷ (शेजीच्या)(बाळानी) my (भरीला)(अंगण)(वाडा) ▷ (त्यात)(खेळाया) has_gone my (तो)(दूधपेढा) | pas de traduction en français |
[2] id = 14086 ✓ पवार बबा - Pawar Baba | शेजीच्या बाळानी माझी भरली अंगण वटी खेळाया गेली त्यात माझी रंगपेटी śējīcyā bāḷānī mājhī bharalī aṅgaṇa vaṭī khēḷāyā gēlī tyāta mājhī raṅgapēṭī | ✎ My courtyard, my veranda is full with neighbour woman’s children playing My son, my colour box, went to play among them ▷ (शेजीच्या)(बाळानी) my (भरली)(अंगण)(वटी) ▷ (खेळाया) went (त्यात) my (रंगपेटी) | pas de traduction en français |
[1] id = 3656 ✓ शिंदे छबा - Shinde Chaba | शेजीयीच बाळ माझ्या बाळाच्या बरोबरी उतारा करीते एक लिंबू दोघावरी śējīyīca bāḷa mājhyā bāḷācyā barōbarī utārā karītē ēka limbū dōghāvarī | ✎ Neighbour woman’s son is of the same age as my son I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye ▷ (शेजीयीच) son my (बाळाच्या)(बरोबरी) ▷ (उतारा) I_prepare (एक)(लिंबू)(दोघावरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 3692 ✓ पवार बबा - Pawar Baba | संगनागतिच्या साळू तुझ ना माझ एक चित सांग तपल्या भरताराला नको ना घालू तू आड भित saṅganāgaticyā sāḷū tujha nā mājha ēka cita sāṅga tapalyā bharatārālā nakō nā ghālū tū āḍa bhita | ✎ no translation in English ▷ (संगनागतिच्या)(साळू) your * my (एक)(चित) ▷ With (तपल्या)(भरताराला) not * (घालू) you (आड)(भित) | pas de traduction en français |
[18] id = 14115 ✓ पवार बबा - Pawar Baba | संगनातीच्या साळू नको ना तपल्या गावा जाऊ नको ना तपल्या गावा जाऊ झाड ग अंगणी माझ्या लावू saṅganātīcyā sāḷū nakō nā tapalyā gāvā jāū nakō nā tapalyā gāvā jāū jhāḍa ga aṅgaṇī mājhyā lāvū | ✎ Salu*, my friend, don’t go to your village Don’t go to your village, let’s plant a tree in my courtyard ▷ (संगनातीच्या)(साळू) not * (तपल्या)(गावा)(जाऊ) ▷ Not * (तपल्या)(गावा)(जाऊ)(झाड) * (अंगणी) my apply | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 14116 ✓ पवार बबा - Pawar Baba | संगतीच्या साळू तुझ माझ एक चित्त सांग तपल्या भरताराला नको घलू आड भित saṅgatīcyā sāḷū tujha mājha ēka citta sāṅga tapalyā bharatārālā nakō ghalū āḍa bhita | ✎ Salu*, my friend, we are fond of each other Tell your husband not to build a wall in between ▷ (संगतीच्या)(साळू) your my (एक)(चित्त) ▷ With (तपल्या)(भरताराला) not (घलू)(आड)(भित) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 14117 ✓ पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana | संगनातिच्या साळू ताट साळूच वाईल सोन्याची ग पानपोत बिरड ग मोत्याच लाविल saṅganāticyā sāḷū tāṭa sāḷūca vāīla sōnyācī ga pānapōta biraḍa ga mōtyāca lāvila | ✎ Salu*, my friend, your plate is separate (Our friendship) is like a gold locket with a pearl string ▷ (संगनातिच्या)(साळू)(ताट)(साळूच)(वाईल) ▷ (सोन्याची) * (पानपोत)(बिरड) * (मोत्याच)(लाविल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[1] id = 3693 ✓ पवार बबा - Pawar Baba | गुज ना ग बोलताना येवढी ग गुजाला गोडी फुट मावच्या शेजारणी ग बाई उठूनी जाती कुठ guja nā ga bōlatānā yēvaḍhī ga gujālā gōḍī phuṭa māvacyā śējāraṇī ga bāī uṭhūnī jātī kuṭha | ✎ When we are talking heart to heart, how nice we feel Neighbour woman, we are so close, you are getting up, where are you going ▷ (गुज) * * (बोलताना)(येवढी) * (गुजाला)(गोडी)(फुट) ▷ (मावच्या)(शेजारणी) * woman (उठूनी) caste (कुठ) | pas de traduction en français |
[5] id = 3697 ✓ पवार बबा - Pawar Baba | संग तिच्या साळू कर ना संगतीचा शेवट तुझ्या ना संगती झाली जगाची वाईट saṅga ticyā sāḷū kara nā saṅgatīcā śēvaṭa tujhyā nā saṅgatī jhālī jagācī vāīṭa | ✎ Salu*, my friend, end our friendship Because of your friendship, I became bad for the world ▷ With (तिच्या)(साळू) doing * (संगतीचा)(शेवट) ▷ Your * (संगती) has_come (जगाची)(वाईट) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 18296 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba | दुबळेपणाला नको येवूस गयावया निघुन जाईल चंद्रावरली काळी साया dubaḷēpaṇālā nakō yēvūsa gayāvayā nighuna jāīla candrāvaralī kāḷī sāyā | ✎ For your poverty, don’t feel pitiable One day, the black shadow on the moon will disappear ▷ (दुबळेपणाला) not (येवूस)(गयावया) ▷ (निघुन) will_go (चंद्रावरली) Kali (साया) | pas de traduction en français |
[10] id = 3860 ✓ पवार बबा - Pawar Baba | सांज का वांज दोघी गेल्यात पाण्याला सांज आली घरी वांज ग जुपली घाण्याला sāñja kā vāñja dōghī gēlyāta pāṇyālā sāñja ālī gharī vāñja ga jupalī ghāṇyālā | ✎ Barren woman and’Evening ’, both went to fetch water ’Evening’ came back home, barren woman is tied down to work ▷ (सांज)(का)(वांज)(दोघी)(गेल्यात)(पाण्याला) ▷ (सांज) has_come (घरी)(वांज) * (जुपली)(घाण्याला) | pas de traduction en français |
[11] id = 3861 ✓ पवार बबा - Pawar Baba | सांज का वांज दोघी गेल्यात शेताला दोघी गेल्यात शेताला वांज जुपली रहाटाला sāñja kā vāñja dōghī gēlyāta śētālā dōghī gēlyāta śētālā vāñja jupalī rahāṭālā | ✎ Barren woman and’Evening ’, both went to the field Both went to the field, barren woman is tied down to work ▷ (सांज)(का)(वांज)(दोघी)(गेल्यात)(शेताला) ▷ (दोघी)(गेल्यात)(शेताला)(वांज)(जुपली)(रहाटाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 3903 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba | सांज ग बोलयती वांज पाण्याला नको जाऊ फुलली जाईबाई तिला पालव नको लावू sāñja ga bōlayatī vāñja pāṇyālā nakō jāū phulalī jāībāī tilā pālava nakō lāvū | ✎ ’Evening’ says, barren woman, don’t go to fetch water Jasmine is in bloom, don’t cast a spell on them ▷ (सांज) * (बोलयती)(वांज)(पाण्याला) not (जाऊ) ▷ (फुलली)(जाईबाई)(तिला)(पालव) not apply | pas de traduction en français |
[17] id = 4146 ✓ पडवळ तारा - Padwal Tara | अभांड नारी नको करु झगा झगा वाणीच माझ बाळ दारी खेळ राघू माझा abhāṇḍa nārī nakō karu jhagā jhagā vāṇīca mājha bāḷa dārī khēḷa rāghū mājhā | ✎ Slanderous noise, don’t fret My dear son Raghu* is playing in front of the door ▷ (अभांड)(नारी) not (करु)(झगा)(झगा) ▷ (वाणीच) my son (दारी)(खेळ)(राघू) my | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection |
[9] id = 4968 ✓ पवार बबा - Pawar Baba | भल्याच्या पोटीची भली भलाई घेईन पाव्हण्याला पिढपाणी जागा वस्तीला देईन bhalyācyā pōṭīcī bhalī bhalāī ghēīna pāvhaṇyālā piḍhapāṇī jāgā vastīlā dēīna | ✎ I am a daughter from a good family, I shall behave well I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, I shall give him a place to stay ▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(भली)(भलाई)(घेईन) ▷ (पाव्हण्याला)(पिढपाणी)(जागा)(वस्तीला)(देईन) | pas de traduction en français |
[17] id = 5271 ✓ पडवळ तारा - Padwal Tara | चांगुलपणाला माती लाविते थरवरी पित्याच माझ्या नाव राखीते दुरवरी cāṅgulapaṇālā mātī lāvitē tharavarī pityāca mājhyā nāva rākhītē duravarī | ✎ My good conduct and behaviour, I keep observing I take my father’s reputation far and wide ▷ (चांगुलपणाला)(माती)(लाविते)(थरवरी) ▷ (पित्याच) my (नाव)(राखीते)(दुरवरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 5364 ✓ शिंदे छबा - Shinde Chaba | बंधूजी माझा बोल बाई जाचणी कसली दादा काकण झाली ढिली जात आशिलाची भली bandhūjī mājhā bōla bāī jācaṇī kasalī dādā kākaṇa jhālī ḍhilī jāta āśilācī bhalī | ✎ My brother says, sister, what kind of harassment is this Brother, bangles have become loose, but I am from a good family (I shall keep up the family’s name) ▷ (बंधूजी) my says woman (जाचणी)(कसली) ▷ (दादा)(काकण) has_come (ढिली) class (आशिलाची)(भली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms |
[45] id = 5801 ✓ पवार बबा - Pawar Baba | बयाच पेते दुध अंगी पुरुषाची हिमंत काम केल्यानी काय कामाची किंमत bayāca pētē dudha aṅgī puruṣācī himanta kāma kēlyānī kāya kāmācī kimmata | ✎ I drank my mother’s milk, I have the courage of a man When I work, the work has value ▷ (बयाच)(पेते) milk (अंगी)(पुरुषाची)(हिमंत) ▷ (काम)(केल्यानी) why (कामाची)(किंमत) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk | ||
[46] id = 5802 ✓ पवार बबा - Pawar Baba | काम केल्यानी नाही माणूस मरत भल्याची पोटीची नाही माग मी सरत kāma kēlyānī nāhī māṇūsa marata bhalyācī pōṭīcī nāhī māga mī sarata | ✎ If one works hard, nobody dies of work I am from a good family, I will not shirk from it ▷ (काम)(केल्यानी) not (माणूस)(मरत) ▷ (भल्याची)(पोटीची) not (माग) I (सरत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms |
[45] id = 5801 ✓ पवार बबा - Pawar Baba | बयाच पेते दुध अंगी पुरुषाची हिमंत काम केल्यानी काय कामाची किंमत bayāca pētē dudha aṅgī puruṣācī himanta kāma kēlyānī kāya kāmācī kimmata | ✎ I drank my mother’s milk, I have the courage of a man When I work, the work has value ▷ (बयाच)(पेते) milk (अंगी)(पुरुषाची)(हिमंत) ▷ (काम)(केल्यानी) why (कामाची)(किंमत) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk | ||
[46] id = 5802 ✓ पवार बबा - Pawar Baba | काम केल्यानी नाही माणूस मरत भल्याची पोटीची नाही माग मी सरत kāma kēlyānī nāhī māṇūsa marata bhalyācī pōṭīcī nāhī māga mī sarata | ✎ If one works hard, nobody dies of work I am from a good family, I will not shirk from it ▷ (काम)(केल्यानी) not (माणूस)(मरत) ▷ (भल्याची)(पोटीची) not (माग) I (सरत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[36] id = 5908 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba | जात वढताना नको देऊस ढिला हात तुझ्या मावलीनी तुला चारीला शिळा भात jāta vaḍhatānā nakō dēūsa ḍhilā hāta tujhyā māvalīnī tulā cārīlā śiḷā bhāta | ✎ no translation in English ▷ Class (वढताना) not (देऊस)(ढिला) hand ▷ Your (मावलीनी) to_you (चारीला)(शिळा)(भात) | pas de traduction en français |
[19] id = 6559 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba | जात्याच्या पाळीला उदंराच बिळू शेजारणी साळूबाई तुझी बसली दातखिळू jātyācyā pāḷīlā udaṇrāca biḷū śējāraṇī sāḷūbāī tujhī basalī dātakhiḷū | ✎ no translation in English ▷ (जात्याच्या)(पाळीला)(उदंराच)(बिळू) ▷ (शेजारणी) salubai (तुझी) sitting (दातखिळू) | pas de traduction en français |
[1] id = 7791 ✓ पवार बबा - Pawar Baba | रामाच्या नावाचा कुणी सार पाहिला रामाच घेते नाव राम हुरदी राहिला rāmācyā nāvācā kuṇī sāra pāhilā rāmāca ghētē nāva rāma huradī rāhilā | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नावाचा)(कुणी)(सार)(पाहिला) ▷ Of_Ram (घेते)(नाव) Ram (हुरदी)(राहिला) | pas de traduction en français |
[7] id = 7859 ✓ शिंदे छबा - Shinde Chaba | बारा गायीला ऐला पैलाचा पवाडा रामाच घेती नावू होतो देहीचा निवाडा bārā gāyīlā ailā pailācā pavāḍā rāmāca ghētī nāvū hōtō dēhīcā nivāḍā | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(गायीला)(ऐला)(पैलाचा)(पवाडा) ▷ Of_Ram (घेती)(नावू)(होतो)(देहीचा)(निवाडा) | pas de traduction en français |
[7] id = 9930 ✓ शिंदे छबा - Shinde Chaba | काळी ग चंद्रकळा मला नेसायाचा नाही आलारे माझ्या बंधु माझ्या शेतात काकुबाई kāḷī ga candrakaḷā malā nēsāyācā nāhī ālārē mājhyā bandhu mājhyā śētāta kākubāī | ✎ no translation in English ▷ Kali * (चंद्रकळा)(मला)(नेसायाचा) not ▷ (आलारे) my brother my (शेतात)(काकुबाई) | pas de traduction en français |
[47] id = 10093 ✓ पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana | देव ना मधी देव देव बहिरी आहे भोळा देव बहिरी आहे भोळा घाली पांढरीला आळा dēva nā madhī dēva dēva bahirī āhē bhōḷā dēva bahirī āhē bhōḷā ghālī pāṇḍharīlā āḷā | ✎ no translation in English ▷ (देव) * (मधी)(देव)(देव)(बहिरी)(आहे)(भोळा) ▷ (देव)(बहिरी)(आहे)(भोळा)(घाली)(पांढरीला) here_comes | pas de traduction en français |
[48] id = 10094 ✓ पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana | देव ना मधी देव देव बहिरी किती काळा हाती लिंबाचा टाळा घाली पांढरीला आळा dēva nā madhī dēva dēva bahirī kitī kāḷā hātī limbācā ṭāḷā ghālī pāṇḍharīlā āḷā | ✎ no translation in English ▷ (देव) * (मधी)(देव)(देव)(बहिरी)(किती)(काळा) ▷ (हाती)(लिंबाचा)(टाळा)(घाली)(पांढरीला) here_comes | pas de traduction en français |
[49] id = 10095 ✓ पवार बबा - Pawar Baba | एका माग एक गाडी चालली चुन्याला गाडी चालली चुन्याला बहिरी बाबाच्या जिन्याला ēkā māga ēka gāḍī cālalī cunyālā gāḍī cālalī cunyālā bahirī bābācyā jinyālā | ✎ no translation in English ▷ (एका)(माग)(एक)(गाडी)(चालली)(चुन्याला) ▷ (गाडी)(चालली)(चुन्याला)(बहिरी)(बाबाच्या)(जिन्याला) | pas de traduction en français |
[43] id = 10153 ✓ पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana | वाकडी तिकडी वाट देऊन जाती नीट बहिरी बाबाचा हाये सायरीखाली मठ vākaḍī tikaḍī vāṭa dēūna jātī nīṭa bahirī bābācā hāyē sāyarīkhālī maṭha | ✎ no translation in English ▷ (वाकडी)(तिकडी)(वाट)(देऊन) caste (नीट) ▷ (बहिरी) of_Baba_(Ambedkar) (हाये)(सायरीखाली)(मठ) | pas de traduction en français |
[7] id = 10193 ✓ पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana | बहिरी माझा बाबा पुढ गेलेला पुरुयीस काळा अष्टमीला त्याचा भरतो उरुस bahirī mājhā bābā puḍha gēlēlā puruyīsa kāḷā aṣṭamīlā tyācā bharatō urusa | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) my Baba (पुढ)(गेलेला)(पुरुयीस) ▷ (काळा)(अष्टमीला)(त्याचा)(भरतो)(उरुस) | pas de traduction en français |
[17] id = 10236 ✓ पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana | बहिरी माझ्या बाबा माझ्या धावण्याला धाव आता माझी बाळ दिली तशी सुखी ठेव bahirī mājhyā bābā mājhyā dhāvaṇyālā dhāva ātā mājhī bāḷa dilī taśī sukhī ṭhēva | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) my Baba my (धावण्याला)(धाव) ▷ (आता) my son (दिली)(तशी)(सुखी)(ठेव) | pas de traduction en français |
[22] id = 10290 ✓ पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana | बहिरी माझ्या बाबा तुझी पायरी झाडीते मपल्या बाळाच नवस बोलल फेडीयीते bahirī mājhyā bābā tujhī pāyarī jhāḍītē mapalyā bāḷāca navasa bōlala phēḍīyītē | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) my Baba (तुझी)(पायरी)(झाडीते) ▷ (मपल्या)(बाळाच)(नवस)(बोलल)(फेडीयीते) | pas de traduction en français |
[1] id = 10365 ✓ शिळीमकर सुला - Shilimkar Sula | चला ग पहाया जाऊ जोगूबाईचा सवंसार तांब्याच्या उतरंडी नाग टाकितो धुंधकार calā ga pahāyā jāū jōgūbāīcā savansāra tāmbyācyā utaraṇḍī nāga ṭākitō dhundhakāra | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go * (पहाया)(जाऊ)(जोगूबाईचा)(सवंसार) ▷ (तांब्याच्या)(उतरंडी)(नाग)(टाकितो)(धुंधकार) | pas de traduction en français |
[31] id = 10395 ✓ पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana | आई ती जोगेसरी पिवळ पातळ नेसयली बहिरी बाबायाच्या डाव्या भुजला बसयली āī tī jōgēsarī pivaḷa pātaḷa nēsayalī bahirī bābāyācyā ḍāvyā bhujalā basayalī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(ती)(जोगेसरी)(पिवळ)(पातळ)(नेसयली) ▷ (बहिरी)(बाबायाच्या)(डाव्या)(भुजला)(बसयली) | pas de traduction en français |
[32] id = 10396 ✓ पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana | भयरी माझा बाबा पुढ गेलेला तायको आई ती जोगसरी डाव खेळती बायकु bhayarī mājhā bābā puḍha gēlēlā tāyakō āī tī jōgasarī ḍāva khēḷatī bāyaku | ✎ no translation in English ▷ (भयरी) my Baba (पुढ)(गेलेला)(तायको) ▷ (आई)(ती)(जोगसरी)(डाव)(खेळती)(बायकु) | pas de traduction en français |
[33] id = 10397 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba | देवाच्या ग देवयळी सहज ग गेले मी बसायीला आई तू ग जोगेसरी मोती ग दिलेत निसायला dēvācyā ga dēvayaḷī sahaja ga gēlē mī basāyīlā āī tū ga jōgēsarī mōtī ga dilēta nisāyalā | ✎ no translation in English ▷ (देवाच्या) * (देवयळी)(सहज) * has_gone I (बसायीला) ▷ (आई) you * (जोगेसरी)(मोती) * (दिलेत)(निसायला) | pas de traduction en français |
[34] id = 10398 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba | देवाच्या देवयळी सहज गेले मी खेळायाला आई ग जोगेसरी मोती ग दिलेत घोळायीला dēvācyā dēvayaḷī sahaja gēlē mī khēḷāyālā āī ga jōgēsarī mōtī ga dilēta ghōḷāyīlā | ✎ no translation in English ▷ (देवाच्या)(देवयळी)(सहज) has_gone I (खेळायाला) ▷ (आई) * (जोगेसरी)(मोती) * (दिलेत)(घोळायीला) | pas de traduction en français |
[29] id = 10429 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba | माझ्या दारावरुनी बहिरीबाबाची स्वारी गेली बहिरी बाबाची स्वारी गेली त्यानी पाठची फेरी केली mājhyā dārāvarunī bahirībābācī svārī gēlī bahirī bābācī svārī gēlī tyānī pāṭhacī phērī kēlī | ✎ no translation in English ▷ My (दारावरुनी)(बहिरीबाबाची)(स्वारी) went ▷ (बहिरी)(बाबाची)(स्वारी) went (त्यानी)(पाठची)(फेरी) shouted | pas de traduction en français |
[30] id = 10430 ✓ शिळीमकर सुला - Shilimkar Sula | माझ्या दारावरुनी कोण गेला पटवाला बहिरी माझा बाबा शिपाई गेटवाला mājhyā dārāvarunī kōṇa gēlā paṭavālā bahirī mājhā bābā śipāī gēṭavālā | ✎ no translation in English ▷ My (दारावरुनी) who has_gone (पटवाला) ▷ (बहिरी) my Baba (शिपाई)(गेटवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake |
[23] id = 10541 ✓ पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana | बहिरी माझा तो बाबा तो जालीयीम त्याच्या मागल्या दाराला सर्प खेळतो तालीइंब bahirī mājhā tō bābā tō jālīyīma tyācyā māgalyā dārālā sarpa khēḷatō tālīimba | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) my (तो) Baba (तो)(जालीयीम) ▷ (त्याच्या)(मागल्या)(दाराला)(सर्प)(खेळतो)(तालीइंब) | pas de traduction en français |
[24] id = 10592 ✓ पवार बबा - Pawar Baba | बहिरी ग माझा बाबा शेष राजा सासयरा त्याच्या घोड्याला गेला नागाचा कासयरा bahirī ga mājhā bābā śēṣa rājā sāsayarā tyācyā ghōḍyālā gēlā nāgācā kāsayarā | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) * my Baba (शेष) king (सासयरा) ▷ (त्याच्या)(घोड्याला) has_gone (नागाचा)(कासयरा) | pas de traduction en français |
[25] id = 10593 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba | बहिरी ग माझा बाबा शेष ग राजाचा जावई शेष राजाचा जावई केली ग इखाची शेवई bahirī ga mājhā bābā śēṣa ga rājācā jāvaī śēṣa rājācā jāvaī kēlī ga ikhācī śēvī | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) * my Baba (शेष) * (राजाचा)(जावई) ▷ (शेष)(राजाचा)(जावई) shouted * (इखाची)(शेवई) | pas de traduction en français |
[26] id = 10594 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba | बहिरी ग माझा राजा शेष ग राजाचा पाव्हणा त्याच्या ना भोजनाला केला इखाचा घावना bahirī ga mājhā rājā śēṣa ga rājācā pāvhaṇā tyācyā nā bhōjanālā kēlā ikhācā ghāvanā | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) * my king (शेष) * (राजाचा)(पाव्हणा) ▷ (त्याच्या) * (भोजनाला) did (इखाचा)(घावना) | pas de traduction en français |
[1] id = 12217 ✓ पवार बबा - Pawar Baba | आई रत्नाबाई तुझी वनामंदी माडी परदेशाला माझी बाळ तू तिथूनी दया धाडी āī ratnābāī tujhī vanāmandī māḍī paradēśālā mājhī bāḷa tū tithūnī dayā dhāḍī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(रत्नाबाई)(तुझी)(वनामंदी)(माडी) ▷ (परदेशाला) my son you (तिथूनी)(दया)(धाडी) | pas de traduction en français |
[2] id = 12218 ✓ पवार बबा - Pawar Baba | आई रत्नाबाई तुझी वनात वसती खेळती चिलापिली दुनिया भरली दिसती āī ratnābāī tujhī vanāta vasatī khēḷatī cilāpilī duniyā bharalī disatī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(रत्नाबाई)(तुझी)(वनात)(वसती) ▷ (खेळती)(चिलापिली)(दुनिया)(भरली)(दिसती) | pas de traduction en français |
[3] id = 12219 ✓ पवार बबा - Pawar Baba | नाहूनी धुऊनी मी तर देळामाग उभी आई रत्नाबाई दयावा कौल बिगी बिगी nāhūnī dhuūnī mī tara dēḷāmāga ubhī āī ratnābāī dayāvā kaula bigī bigī | ✎ no translation in English ▷ (नाहूनी)(धुऊनी) I wires (देळामाग) standing ▷ (आई)(रत्नाबाई)(दयावा)(कौल)(बिगी)(बिगी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[28] id = 13125 ✓ पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana | पंढरीची वाट कुणी सांडीला चुना कात आती माझी बाळ गेलेत पान खात paṇḍharīcī vāṭa kuṇī sāṇḍīlā cunā kāta ātī mājhī bāḷa gēlēta pāna khāta | ✎ On way to Pandhari, who has spilt lime and catechu My children have just passed eating betel-leaf ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुणी)(सांडीला)(चुना)(कात) ▷ (आती) my son (गेलेत)(पान)(खात) | pas de traduction en français |
[29] id = 13126 ✓ पवार बबा - Pawar Baba | पंढरीची ग वाट चालाया हालकी बाळानायाची माझ्या संग साधुची पालखी paṇḍharīcī ga vāṭa cālāyā hālakī bāḷānāyācī mājhyā saṅga sādhucī pālakhī | ✎ The way to Pandhari, is easy to walk My son’s palanquin is with me ▷ (पंढरीची) * (वाट)(चालाया)(हालकी) ▷ (बाळानायाची) my with (साधुची)(पालखी) | pas de traduction en français |
[31] id = 13128 ✓ पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana | पंढरीना पंढरीची वाट साधुला साधु भेट बाळा ना ग याला माझ्या सरवणाला नवल वाट paṇḍharīnā paṇḍharīcī vāṭa sādhulā sādhu bhēṭa bāḷā nā ga yālā mājhyā saravaṇālā navala vāṭa | ✎ On the way to Pandhari, one Varkari* meets another Shravan, my son, feels a sense of wonder ▷ (पंढरीना)(पंढरीची)(वाट)(साधुला)(साधु)(भेट) ▷ Child * * (याला) my (सरवणाला)(नवल)(वाट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[11] id = 13588 ✓ शिंदे छबा - Shinde Chaba | जाते पंढरीला गरुड खांबाच्या पडते पाया खांबाच्या ग पडते पाया मला भेटल्या आयाबाया jātē paṇḍharīlā garuḍa khāmbācyā paḍatē pāyā khāmbācyā ga paḍatē pāyā malā bhēṭalyā āyābāyā | ✎ I go to Pandhari, I bow before Garud Khamb* I bow before Garud Khamb*, where I meet other women ▷ Am_going (पंढरीला)(गरुड)(खांबाच्या)(पडते)(पाया) ▷ (खांबाच्या) * (पडते)(पाया)(मला)(भेटल्या)(आयाबाया) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes |
[12] id = 30198 ✓ शिंदे छबा - Shinde Chaba | बाळाला ग माझ्या याला तहान लागली आगळी तहान लागली आगळी पाणी केळीच्या सागळी bāḷālā ga mājhyā yālā tahāna lāgalī āgaḷī tahāna lāgalī āgaḷī pāṇī kēḷīcyā sāgaḷī | ✎ My son is very thirsty He is so thirsty, give him water in a bowl made from banana leaves ▷ (बाळाला) * my (याला)(तहान)(लागली)(आगळी) ▷ (तहान)(लागली)(आगळी) water, (केळीच्या)(सागळी) | pas de traduction en français |
[13] id = 30199 ✓ शिंदे छबा - Shinde Chaba | बाळाला ग माझ्या तहान लागली दिंडीमधी पंढरपुरामधी पाणी सोन्याच्या कुंडीमधी bāḷālā ga mājhyā tahāna lāgalī diṇḍīmadhī paṇḍharapurāmadhī pāṇī sōnyācyā kuṇḍīmadhī | ✎ My son was thirsty (walking) with the Dindi* In Pandharpur, water is there in the gold basin ▷ (बाळाला) * my (तहान)(लागली)(दिंडीमधी) ▷ (पंढरपुरामधी) water, of_gold (कुंडीमधी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi | ||
[16] id = 30209 ✓ पवार बबा - Pawar Baba | बाळाला याला माझ्या तहान ग लागली भजनाला पंढरपुरामधी पाणी ग सोन्याच्या राजणात bāḷālā yālā mājhyā tahāna ga lāgalī bhajanālā paṇḍharapurāmadhī pāṇī ga sōnyācyā rājaṇāta | ✎ My son is thirsty at the time of bhajan* In Pandharpur, water is kept in a gold vessel ▷ (बाळाला)(याला) my (तहान) * (लागली)(भजनाला) ▷ (पंढरपुरामधी) water, * of_gold (राजणात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes |
[12] id = 30198 ✓ शिंदे छबा - Shinde Chaba | बाळाला ग माझ्या याला तहान लागली आगळी तहान लागली आगळी पाणी केळीच्या सागळी bāḷālā ga mājhyā yālā tahāna lāgalī āgaḷī tahāna lāgalī āgaḷī pāṇī kēḷīcyā sāgaḷī | ✎ My son is very thirsty He is so thirsty, give him water in a bowl made from banana leaves ▷ (बाळाला) * my (याला)(तहान)(लागली)(आगळी) ▷ (तहान)(लागली)(आगळी) water, (केळीच्या)(सागळी) | pas de traduction en français |
[13] id = 30199 ✓ शिंदे छबा - Shinde Chaba | बाळाला ग माझ्या तहान लागली दिंडीमधी पंढरपुरामधी पाणी सोन्याच्या कुंडीमधी bāḷālā ga mājhyā tahāna lāgalī diṇḍīmadhī paṇḍharapurāmadhī pāṇī sōnyācyā kuṇḍīmadhī | ✎ My son was thirsty (walking) with the Dindi* In Pandharpur, water is there in the gold basin ▷ (बाळाला) * my (तहान)(लागली)(दिंडीमधी) ▷ (पंढरपुरामधी) water, of_gold (कुंडीमधी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi | ||
[16] id = 30209 ✓ पवार बबा - Pawar Baba | बाळाला याला माझ्या तहान ग लागली भजनाला पंढरपुरामधी पाणी ग सोन्याच्या राजणात bāḷālā yālā mājhyā tahāna ga lāgalī bhajanālā paṇḍharapurāmadhī pāṇī ga sōnyācyā rājaṇāta | ✎ My son is thirsty at the time of bhajan* In Pandharpur, water is kept in a gold vessel ▷ (बाळाला)(याला) my (तहान) * (लागली)(भजनाला) ▷ (पंढरपुरामधी) water, * of_gold (राजणात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[11] id = 13804 ✓ पवार बबा - Pawar Baba | पंढरपुरामधी काय ग वाजत गाजत सोन्याच बाशिंग देवा लगीन लागत paṇḍharapurāmadhī kāya ga vājata gājata sōnyāca bāśiṅga dēvā lagīna lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी) why * (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशिंग)(देवा)(लगीन)(लागत) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 14288 ✓ शिंदे छबा - Shinde Chaba | रुखमीण बोल मी तर रुसून जाईन नवलाखाची पंढरी तुम्हा धुंडाया लावीन rukhamīṇa bōla mī tara rusūna jāīna navalākhācī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* says, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari with nine lakh* population ▷ (रुखमीण) says I wires (रुसून)(जाईन) ▷ (नवलाखाची)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[32] id = 13175 ✓ पवार बबा - Pawar Baba | पंढरपूर ही तर इठूरायाची नगरी इठूच्या दर्शनाला देव पेरीतो बाजरी paṇḍharapūra hī tara iṭhūrāyācī nagarī iṭhūcyā darśanālā dēva pērītō bājarī | ✎ Pandharpur is the city of Ithu* raya For Ithu*’s Darshan*, God sows pearl millets ▷ (पंढरपूर)(ही) wires (इठूरायाची)(नगरी) ▷ (इठूच्या)(दर्शनाला)(देव)(पेरीतो)(बाजरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
[1] id = 13275 ✓ शिंदे छबा - Shinde Chaba | जाते मी पंढरीला संग मैनाच पातळ चंद्रभागेला पाणी लई हाये भिमेला नितळ jātē mī paṇḍharīlā saṅga maināca pātaḷa candrabhāgēlā pāṇī laī hāyē bhimēlā nitaḷa | ✎ I go to Pandhari, I take my daughter’s sari with me Chandrabhaga* is full, Bhima*’s water is clear ▷ Am_going I (पंढरीला) with of_Mina (पातळ) ▷ Chandrabhaga water, (लई)(हाये)(भिमेला)(नितळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 13276 ✓ शिंदे छबा - Shinde Chaba | जाते मी पंढरीला संग मैनाच लुगड संग मैनाच लुगड आहे भिमाला ग दगड jātē mī paṇḍharīlā saṅga maināca lugaḍa saṅga maināca lugaḍa āhē bhimālā ga dagaḍa | ✎ I go to Pandhari, I take my daughter’s sari with me I take my daughter’s sari with me, there is a stone in Bhima* (to do the washing) ▷ Am_going I (पंढरीला) with of_Mina (लुगड) ▷ With of_Mina (लुगड)(आहे)(भिमाला) * (दगड) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy |
[19] id = 59763 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba | सत्यनारायणाची पोथी माझ्या ओटीवर होती पोथी ऐकायला येती साधु वाण्याची कलावती satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā ōṭīvara hōtī pōthī aikāyalā yētī sādhu vāṇyācī kalāvatī | ✎ Satyanarayan*’s Pothi* was being read on my verandah Sadhuvani’s Kalavati (characters from the Pothi*) comes to listen to the Pothi* ▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (ओटीवर)(होती) ▷ Pothi (ऐकायला)(येती)(साधु)(वाण्याची)(कलावती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 59764 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba | सत्यनारायणाच याच सतव हाय मोठ दुधा तुपायानी माझी भरली पाची बोट satyanārāyaṇāca yāca satava hāya mōṭha dudhā tupāyānī mājhī bharalī pācī bōṭa | ✎ Satyanarayan* is an incarnation of truthfulness and kindness All my five fingers are covered with milk and ghee* ▷ (सत्यनारायणाच)(याच)(सतव)(हाय)(मोठ) ▷ Milk (तुपायानी) my (भरली)(पाची)(बोट) | pas de traduction en français | ||
|
[32] id = 59767 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba | सत्यनारायणाची मोठ सत्व सांगती त्याच्या पुजयला खांब केळीच लागयती satyanārāyaṇācī mōṭha satva sāṅgatī tyācyā pujayalā khāmba kēḷīca lāgayatī | ✎ Satyanarayan*, they say, grants the wishes of his devotees Banana stalks are needed for his puja* ▷ (सत्यनारायणाची)(मोठ)(सत्व)(सांगती) ▷ (त्याच्या)(पुजयला)(खांब)(केळीच)(लागयती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow |
[44] id = 57119 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba | खाऊशी वाटली सत्यनारायणा तुझी लाही सत्यनारायणा तुझी लाही पुजा बोलली माझी आई khāūśī vāṭalī satyanārāyaṇā tujhī lāhī satyanārāyaṇā tujhī lāhī pujā bōlalī mājhī āī | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* Mother had said that she will do the puja* ▷ (खाऊशी)(वाटली) Satyanarayan (तुझी)(लाही) ▷ Satyanarayan (तुझी)(लाही) worship (बोलली) my (आई) | pas de traduction en français | ||||
|
[24] id = 57127 ✓ पवार बबा - Pawar Baba | खाऊशी वाटला सत्य नारायण तुझा भात केळीच्या मखरात पुजा बोलला रघुनाथ khāūśī vāṭalā satya nārāyaṇa tujhā bhāta kēḷīcyā makharāta pujā bōlalā raghunātha | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* Raghunath (son) is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खाऊशी)(वाटला)(सत्य)(नारायण) your (भात) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (बोलला)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 57130 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba | खाऊशी वाटल सत्यनारायणा तुझ केळ सत्यनारायणा तुझ केळ पुजा बोलल माझ बाळ khāūśī vāṭala satyanārāyaṇā tujha kēḷa satyanārāyaṇā tujha kēḷa pujā bōlala mājha bāḷa | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* of banana My son is performing the puja* ▷ (खाऊशी)(वाटल) Satyanarayan your did ▷ Satyanarayan your did worship (बोलल) my son | pas de traduction en français | ||||
|
[9] id = 57136 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba | खाऊशी वाटला सत्यनारायणा तुझा खाऊ सत्यनारायणा तुझा खाऊ पुजा बोलला माझा भाऊ khāūśī vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā khāū satyanārāyaṇā tujhā khāū pujā bōlalā mājhā bhāū | ✎ Satyanarayan*, I feel like eating your prasad* My brother is performing the puja* ▷ (खाऊशी)(वाटला) Satyanarayan your (खाऊ) ▷ Satyanarayan your (खाऊ) worship (बोलला) my brother | pas de traduction en français | ||||
|
[7] id = 59777 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba | माझ्या ना वाड्यामधी सत्यनारायण झाले बारा इठ्ठलाची पोथी पोथी बसला माझा चुडा mājhyā nā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālē bārā iṭhṭhalācī pōthī pōthī basalā mājhā cuḍā | ✎ I have twelve Satyanarayan* puja* in my house My husband reads Itthal*’s Pothi* ▷ My * (वाड्यामधी) Satyanarayan become (बारा) ▷ (इठ्ठलाची) pothi pothi (बसला) my (चुडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 59778 ✓ पवार बबा - Pawar Baba | खाऊशी वाटल सत्यनारायणा तुझा पेढा केळीच्या मखरात पुजा बोलला माझा चुडा khāūśī vāṭala satyanārāyaṇā tujhā pēḍhā kēḷīcyā makharāta pujā bōlalā mājhā cuḍā | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating the milk sweet, your prasad* My husband is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खाऊशी)(वाटल) Satyanarayan your (पेढा) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (बोलला) my (चुडा) | pas de traduction en français | ||||||
|
[4] id = 59779 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba | खाऊशी वाटल सत्यनारायण तुझी खिर इठ्ठलाची पोथी पोथी बसला माझा दिर khāūśī vāṭala satyanārāyaṇa tujhī khira iṭhṭhalācī pōthī pōthī basalā mājhā dira | ✎ Satyanarayan*, I feel like eating your prasad* of rice pudding My brother-in-law reads Itthal*’s Pothi* ▷ (खाऊशी)(वाटल) Satyanarayan (तुझी)(खिर) ▷ (इठ्ठलाची) pothi pothi (बसला) my (दिर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 68346 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba | खाऊशी वाटला सत्यनारायणा तुझा पेरु सत्यनारायणा तुझा पेरु पुजा बोलला माझा दिरु khāūśī vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā pēru satyanārāyaṇā tujhā pēru pujā bōlalā mājhā diru | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your guava My brother-in-law is performing the puja* ▷ (खाऊशी)(वाटला) Satyanarayan your (पेरु) ▷ Satyanarayan your (पेरु) worship (बोलला) my (दिरु) | pas de traduction en français | ||||||
|
[3] id = 57140 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba | सत्यनारायण वाण्या बामणाच्या घरी वखत कारण हाये आपल्या परवरी satyanārāyaṇa vāṇyā bāmaṇācyā gharī vakhata kāraṇa hāyē āpalyā paravarī | ✎ Satyanarayan* puja* takes place in the house of the higher castes But when there is an occasion and a reason, it takes place also in our house ▷ Satyanarayan (वाण्या) of_Brahmin (घरी) ▷ (वखत)(कारण)(हाये)(आपल्या)(परवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 68352 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba | सत्यनारायण हाये बामणाच बाळ त्याच्या पुजेला केळीचे लाग केळ satyanārāyaṇa hāyē bāmaṇāca bāḷa tyācyā pujēlā kēḷīcē lāga kēḷa | ✎ Satyanarayan* is a Brahman’s son For his puja*, a banana from a banana tree is needed ▷ Satyanarayan (हाये) of_Brahmins son ▷ (त्याच्या)(पुजेला)(केळीचे)(लाग) did | pas de traduction en français | ||
|
[29] id = 61765 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba | माझ्या ना वाड्यामधे सत्यनारायण झाले सात गवळणं माझ्या बाई माझा परसदा मधे हात mājhyā nā vāḍyāmadhē satyanārāyaṇa jhālē sāta gavaḷaṇaṁ mājhyā bāī mājhā parasadā madhē hāta | ✎ In my house, there have been seven Satyanarayan* pujas* My daughter has participated in making prasad* ▷ My * (वाड्यामधे) Satyanarayan become (सात) ▷ (गवळणं) my woman my (परसदा)(मधे) hand | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 68349 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba | देवामधी देव देव सत्यनारायण खरा त्याच्या परसादाला सव्वाशेराचा लागे गरा dēvāmadhī dēva dēva satyanārāyaṇa kharā tyācyā parasādālā savvāśērācā lāgē garā | ✎ Amongst all gods, Satyanarayan* is the true one For his prasad*, a kilo and a quarter of semolina is required ▷ (देवामधी)(देव)(देव) Satyanarayan (खरा) ▷ (त्याच्या)(परसादाला)(सव्वाशेराचा)(लागे)(गरा) | pas de traduction en français | ||||
|
[95] id = 20514 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba | देवाच्या देवळी हैत भजन एकदोन बाळाना ग याला माझ्या मृदूंगवाल्याला लिंबलोण dēvācyā dēvaḷī haita bhajana ēkadōna bāḷānā ga yālā mājhyā mṛdūṅgavālyālā limbalōṇa | ✎ There are two singing bhajan* in the temple, (but drum player is only one, hence gets a special treatment) I wave Neem leaves around my son, the drum player, to ward off the influence of the evil eye ▷ (देवाच्या)(देवळी)(हैत)(भजन)(एकदोन) ▷ (बाळाना) * (याला) my (मृदूंगवाल्याला)(लिंबलोण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[96] id = 20515 ✓ पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana | देवाच्या ग देवयळी हैत ग भजने बारातेरा बाळा न याला माझ्या मृदूंगवाल्याला घाला वारा dēvācyā ga dēvayaḷī haita ga bhajanē bārātērā bāḷā na yālā mājhyā mṛdūṅgavālyālā ghālā vārā | ✎ Twelve-thirteen bhajans* are taking place in the temple Fan my son, the drum player ▷ (देवाच्या) * (देवयळी)(हैत) * (भजने)(बारातेरा) ▷ Child * (याला) my (मृदूंगवाल्याला)(घाला)(वारा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[97] id = 20516 ✓ पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana | देवाच्या देवळाला हैत ग भजने इसतीस आता ना माझ्या बाळा मृदूंगवाल्या खाली बस dēvācyā dēvaḷālā haita ga bhajanē isatīsa ātā nā mājhyā bāḷā mṛdūṅgavālyā khālī basa | ✎ Twenty-thirty bhajans* are taking place in the temple Now, my son, the drum player, sit down ▷ (देवाच्या)(देवळाला)(हैत) * (भजने)(इसतीस) ▷ (आता) * my child (मृदूंगवाल्या)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[98] id = 20517 ✓ पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana | आळंदी पासूनी मला देहूच्या दिवा दिस आता माझ बाळ साधू किर्तनामधी बस āḷandī pāsūnī malā dēhūcyā divā disa ātā mājha bāḷa sādhū kirtanāmadhī basa | ✎ From Alandi*, I can see the light in Dehu Now, my son, devoted to the service of God, is sitting in the kirtan* ▷ Alandi (पासूनी)(मला)(देहूच्या) lamp (दिस) ▷ (आता) my son (साधू)(किर्तनामधी)(बस) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister |
[35] id = 21004 ✓ पवार बबा - Pawar Baba | तांबड्या मंदिलाची वस्त्र पडील गालावरी आता माझा बाळ उभा गाडीच्या हेलावरी tāmbaḍyā mandilācī vastra paḍīla gālāvarī ātā mājhā bāḷa ubhā gāḍīcyā hēlāvarī | ✎ The loose end of the red turban has fallen over his cheek Now, my son, is standing on the sacks stacked in the cart ▷ (तांबड्या)(मंदिलाची)(वस्त्र)(पडील)(गालावरी) ▷ (आता) my son standing (गाडीच्या)(हेलावरी) | pas de traduction en français |
[36] id = 21005 ✓ पवार बबा - Pawar Baba | तांबडा मंदिल फिरक्या फिरक्याची बांधणी चांदाला ढाळ देती चांदामागली चांदणी tāmbaḍā mandila phirakyā phirakyācī bāndhaṇī cāndālā ḍhāḷa dētī cāndāmāgalī cāndaṇī | ✎ Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other Wife behind my son, my moon, adds to his status and prestige ▷ (तांबडा)(मंदिल)(फिरक्या)(फिरक्याची)(बांधणी) ▷ (चांदाला)(ढाळ)(देती)(चांदामागली)(चांदणी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful | ||
[37] id = 21006 ✓ शिंदे छबा - Shinde Chaba | तांबडी पगयडी नको बांधुस दारामधी होईल तुला दिष्ट मला जाऊं दे घरामधी tāmbaḍī pagayaḍī nakō bāndhusa dārāmadhī hōīla tulā diṣṭa malā jāūṁ dē gharāmadhī | ✎ Don’t tie your red turban standing in the door You will come under the influence of an evil eye, let me go inside the house ▷ (तांबडी)(पगयडी) not (बांधुस)(दारामधी) ▷ (होईल) to_you (दिष्ट)(मला)(जाऊं)(दे)(घरामधी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-3.3ii ??? |
Cross-references: | D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister |
[35] id = 21004 ✓ पवार बबा - Pawar Baba | तांबड्या मंदिलाची वस्त्र पडील गालावरी आता माझा बाळ उभा गाडीच्या हेलावरी tāmbaḍyā mandilācī vastra paḍīla gālāvarī ātā mājhā bāḷa ubhā gāḍīcyā hēlāvarī | ✎ The loose end of the red turban has fallen over his cheek Now, my son, is standing on the sacks stacked in the cart ▷ (तांबड्या)(मंदिलाची)(वस्त्र)(पडील)(गालावरी) ▷ (आता) my son standing (गाडीच्या)(हेलावरी) | pas de traduction en français |
[36] id = 21005 ✓ पवार बबा - Pawar Baba | तांबडा मंदिल फिरक्या फिरक्याची बांधणी चांदाला ढाळ देती चांदामागली चांदणी tāmbaḍā mandila phirakyā phirakyācī bāndhaṇī cāndālā ḍhāḷa dētī cāndāmāgalī cāndaṇī | ✎ Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other Wife behind my son, my moon, adds to his status and prestige ▷ (तांबडा)(मंदिल)(फिरक्या)(फिरक्याची)(बांधणी) ▷ (चांदाला)(ढाळ)(देती)(चांदामागली)(चांदणी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful | ||
[37] id = 21006 ✓ शिंदे छबा - Shinde Chaba | तांबडी पगयडी नको बांधुस दारामधी होईल तुला दिष्ट मला जाऊं दे घरामधी tāmbaḍī pagayaḍī nakō bāndhusa dārāmadhī hōīla tulā diṣṭa malā jāūṁ dē gharāmadhī | ✎ Don’t tie your red turban standing in the door You will come under the influence of an evil eye, let me go inside the house ▷ (तांबडी)(पगयडी) not (बांधुस)(दारामधी) ▷ (होईल) to_you (दिष्ट)(मला)(जाऊं)(दे)(घरामधी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-3.3ii ??? |
Cross-references: | D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister |
[35] id = 21004 ✓ पवार बबा - Pawar Baba | तांबड्या मंदिलाची वस्त्र पडील गालावरी आता माझा बाळ उभा गाडीच्या हेलावरी tāmbaḍyā mandilācī vastra paḍīla gālāvarī ātā mājhā bāḷa ubhā gāḍīcyā hēlāvarī | ✎ The loose end of the red turban has fallen over his cheek Now, my son, is standing on the sacks stacked in the cart ▷ (तांबड्या)(मंदिलाची)(वस्त्र)(पडील)(गालावरी) ▷ (आता) my son standing (गाडीच्या)(हेलावरी) | pas de traduction en français |
[36] id = 21005 ✓ पवार बबा - Pawar Baba | तांबडा मंदिल फिरक्या फिरक्याची बांधणी चांदाला ढाळ देती चांदामागली चांदणी tāmbaḍā mandila phirakyā phirakyācī bāndhaṇī cāndālā ḍhāḷa dētī cāndāmāgalī cāndaṇī | ✎ Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other Wife behind my son, my moon, adds to his status and prestige ▷ (तांबडा)(मंदिल)(फिरक्या)(फिरक्याची)(बांधणी) ▷ (चांदाला)(ढाळ)(देती)(चांदामागली)(चांदणी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful | ||
[37] id = 21006 ✓ शिंदे छबा - Shinde Chaba | तांबडी पगयडी नको बांधुस दारामधी होईल तुला दिष्ट मला जाऊं दे घरामधी tāmbaḍī pagayaḍī nakō bāndhusa dārāmadhī hōīla tulā diṣṭa malā jāūṁ dē gharāmadhī | ✎ Don’t tie your red turban standing in the door You will come under the influence of an evil eye, let me go inside the house ▷ (तांबडी)(पगयडी) not (बांधुस)(दारामधी) ▷ (होईल) to_you (दिष्ट)(मला)(जाऊं)(दे)(घरामधी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-3.3ii ??? |
[33] id = 21188 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba | काळी चंद्रकळा याचा पदर नामीनामी आता माझ्या बाळा तुझी नेसलीया मामी kāḷī candrakaḷā yācā padara nāmīnāmī ātā mājhyā bāḷā tujhī nēsalīyā māmī | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is very beautiful Now, my son, your maternal aunt is wearing it ▷ Kali (चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(नामीनामी) ▷ (आता) my child (तुझी)(नेसलीया) maternal_uncle | pas de traduction en français |
|
[1] id = 21314 ✓ पवार बबा - Pawar Baba | संगतीच्या साळू संगती गेल्यात जाऊ दे आता माझ्याबाळा माझ्या मागल्या येऊ दे saṅgatīcyā sāḷū saṅgatī gēlyāta jāū dē ātā mājhyābāḷā mājhyā māgalyā yēū dē | ✎ My friends, my companions, have gone together, let them go Now, my son, let him come behind me ▷ (संगतीच्या)(साळू)(संगती)(गेल्यात)(जाऊ)(दे) ▷ (आता)(माझ्याबाळा) my (मागल्या)(येऊ)(दे) | pas de traduction en français |
[2] id = 21315 ✓ पवार बबा - Pawar Baba | संगतीच्या गड्यानी संगती गेल्यात लांबपुढ आता माझ्या बाळा सख्या गुतले तुझ्या भिड saṅgatīcyā gaḍyānī saṅgatī gēlyāta lāmbapuḍha ātā mājhyā bāḷā sakhyā gutalē tujhyā bhiḍa | ✎ My companion friends have gone far ahead to achieve their goal Now, my son, I have got involved in looking after you ▷ (संगतीच्या)(गड्यानी)(संगती)(गेल्यात)(लांबपुढ) ▷ (आता) my child (सख्या)(गुतले) your (भिड) | pas de traduction en français |
[4] id = 22787 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | झालली तिन्हीसांजा तिन्ही सांज ती फुलयली बाळा ग याच्या माझ्या वाड्या लक्ष्मी बोलयली jhālalī tinhīsāñjā tinhī sāñja tī phulayalī bāḷā ga yācyā mājhyā vāḍyā lakṣmī bōlayalī | ✎ It is evening and she is blooming this evening Goddess Lakshmi is home and said so to my son ▷ (झालली) twilight (तिन्ही)(सांज)(ती)(फुलयली) ▷ Child * of_his_place my (वाड्या) Lakshmi (बोलयली) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[17] id = 22980 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba | झाली ग सवसांज दिवा लाव तू राधीबाई आता ना ग माझ बाळ गवळी पाजीतो तान्ही गाई jhālī ga savasāñja divā lāva tū rādhībāī ātā nā ga mājha bāḷa gavaḷī pājītō tānhī gāī | ✎ Dusk has fallen, light a lamp Rahi (milkmaid) Now, my cowherd son, takes the cow to the calf ▷ Has_come * twilight lamp put you (राधीबाई) ▷ (आता) * * my son (गवळी)(पाजीतो)(तान्ही)(गाई) | pas de traduction en français |
[18] id = 22981 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba | झाली सवसांज दिवा लाव तू तुळशीपाशी दिवा लाव ग तुळशीपाशी गाया आल्यात येशीपाशी jhālī savasāñja divā lāva tū tuḷaśīpāśī divā lāva ga tuḷaśīpāśī gāyā ālyāta yēśīpāśī | ✎ Dusk has fallen, light a lamp near Tulasi Light a lamp near Tulasi, cows have come near the village boundary ▷ Has_come twilight lamp put you (तुळशीपाशी) ▷ Lamp put * (तुळशीपाशी)(गाया)(आल्यात)(येशीपाशी) | pas de traduction en français |
[22] id = 22985 ✓ पवार बबा - Pawar Baba | झाली सवसांज दिवा वसरी बाईईला आता ना माझ बाळ सोडी वासरु गायीयीला jhālī savasāñja divā vasarī bāīīlā ātā nā mājha bāḷa sōḍī vāsaru gāyīyīlā | ✎ Dusk has fallen, light a lamp in the veranda Now, my son, take the calf to the cow ▷ Has_come twilight lamp (वसरी)(बाईईला) ▷ (आता) * my son (सोडी)(वासरु)(गायीयीला) | pas de traduction en français |
[22] id = 24202 ✓ पडवळ तारा - Padwal Tara | गोर तुझ रुप तुला दिव्याच लाग ऊन सांगते मैना तुला किती चांगुल तुझपण gōra tujha rupa tulā divyāca lāga ūna sāṅgatē mainā tulā kitī cāṅgula tujhapaṇa | ✎ You have a fair complexion, you even feel the heat of the light I tell you, Maina*, you are so good ▷ (गोर) your form to_you (दिव्याच)(लाग)(ऊन) ▷ I_tell Mina to_you (किती)(चांगुल)(तुझपण) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 24653 ✓ पडवळ तारा - Padwal Tara | लेक जाते सासर्याला आईच पोट रीत सांगते बाई तुला पित्याच हृदय मोठ lēka jātē sāsaryālā āīca pōṭa rīta sāṅgatē bāī tulā pityāca hṛadaya mōṭha | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished I tell you, woman, her father has a large heart ▷ (लेक) am_going (सासर्याला)(आईच)(पोट)(रीत) ▷ I_tell woman to_you (पित्याच)(हृदय)(मोठ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[20] id = 25518 ✓ पवार बबा - Pawar Baba | गुज बोलत्यात रात मधान लोटली आता माझी बाई मला जिवाची भेटली guja bōlatyāta rāta madhāna lōṭalī ātā mājhī bāī malā jivācī bhēṭalī | ✎ Sharing my joys and sorrows, it was past midnight Now, I met my mother, so attached and closest to me ▷ (गुज)(बोलत्यात)(रात)(मधान)(लोटली) ▷ (आता) my daughter (मला)(जिवाची)(भेटली) | pas de traduction en français |
[21] id = 25519 ✓ पवार बबा - Pawar Baba | गुजना गुज बोलत्यात मला ना कशाला हवा दिवा कशाला हवा दिवा दारी चांदण्याची हवा gujanā guja bōlatyāta malā nā kaśālā havā divā kaśālā havā divā dārī cāndaṇyācī havā | ✎ Woman, to open my heart, why do I need a lamp Why do I need a lamp, stars are shining in the sky in the courtyard ▷ (गुजना)(गुज)(बोलत्यात)(मला) * (कशाला)(हवा) lamp ▷ (कशाला)(हवा) lamp (दारी)(चांदण्याची)(हवा) | pas de traduction en français |
[22] id = 25520 ✓ पवार बबा - Pawar Baba | आपण गुज बोलू गुजाला गोडी फुट मावळाया गेला तिही कांड होता कुठ āpaṇa guja bōlū gujālā gōḍī phuṭa māvaḷāyā gēlā tihī kāṇḍa hōtā kuṭha | ✎ We shall share our joys and sorrows, this is a happy moment It’s about to set, but where was the Orion ▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(गुजाला)(गोडी)(फुट) ▷ (मावळाया) has_gone (तिही)(कांड)(होता)(कुठ) | pas de traduction en français |
[23] id = 25521 ✓ पवार बबा - Pawar Baba | गुुज ना बोलायला व्हत्या ग गुजच्या गुजरणी उठूनी ग काही गेल्या गेल्या मावच्या शेजारणी guuja nā bōlāyalā vhatyā ga gujacyā gujaraṇī uṭhūnī ga kāhī gēlyā gēlyā māvacyā śējāraṇī | ✎ For opening my heart, my mother was there Neighbour women, pretending to be concerned, just got up and went away ▷ (गुुज) * (बोलायला)(व्हत्या) * (गुजच्या)(गुजरणी) ▷ (उठूनी) * (काही)(गेल्या)(गेल्या)(मावच्या)(शेजारणी) | pas de traduction en français |
[4] id = 26493 ✓ पवार बबा - Pawar Baba | गाडीवाल्या दादा गाडी हाणूस दमानी गाडी हाणूस दमानी बंडी भिजली घामानी gāḍīvālyā dādā gāḍī hāṇūsa damānī gāḍī hāṇūsa damānī baṇḍī bhijalī ghāmānī | ✎ My brother with bullock-carts, go a little slowly Go a little solwly, your jacket is wet with sweat ▷ (गाडीवाल्या)(दादा)(गाडी)(हाणूस)(दमानी) ▷ (गाडी)(हाणूस)(दमानी)(बंडी)(भिजली)(घामानी) | pas de traduction en français |
[5] id = 26494 ✓ पवार बबा - Pawar Baba | गाडीवाल्या दादा नको पुण्याच भाड भरु जांबाईची खिंड तुझ्या बैलाला गेली जडू gāḍīvālyā dādā nakō puṇyāca bhāḍa bharu jāmbāīcī khiṇḍa tujhyā bailālā gēlī jaḍū | ✎ My brother with bullock-carts, don’t pay the fare to Pune Your bullocks found it difficult to go through the Jambai pass ▷ (गाडीवाल्या)(दादा) not (पुण्याच)(भाड)(भरु) ▷ (जांबाईची)(खिंड) your (बैलाला) went (जडू) | pas de traduction en français |
[6] id = 27081 ✓ शिंदे छबा - Shinde Chaba | पाऊस ग पडपाणी हा ग पडूनी वसरला बंधुला झाल्या लेकी बहिणी इसरला pāūsa ga paḍapāṇī hā ga paḍūnī vasaralā bandhulā jhālyā lēkī bahiṇī isaralā | ✎ It rained, the rainwater has flowed over the land Now that brother has daughters, he has forgotten his own sisters ▷ Rain * (पडपाणी)(हा) * (पडूनी)(वसरला) ▷ (बंधुला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(इसरला) | pas de traduction en français |
[6] id = 27139 ✓ शिंदे छबा - Shinde Chaba | बहिणीला दिल्याला नको म्हणूस दिल दिल नको म्हणूस दिल दिल तुला दुणीती राज्य आल bahiṇīlā dilyālā nakō mhaṇūsa dila dila nakō mhaṇūsa dila dila tulā duṇītī rājya āla | ✎ What you give to sister, don’t boast I have given (I tell you, brother), you will reap in double ▷ To_sister (दिल्याला) not (म्हणूस)(दिल)(दिल) ▷ Not (म्हणूस)(दिल)(दिल) to_you (दुणीती)(राज्य) here_comes | pas de traduction en français |
[20] id = 31452 ✓ पवार बबा - Pawar Baba | भरतार नव्ह हाये पुरबीचा मायबाप लागू न काय गेली त्याच्या शेल्याखाली झोप bharatāra navha hāyē purabīcā māyabāpa lāgū na kāya gēlī tyācyā śēlyākhālī jhōpa | ✎ He is not just my husband, he is like my parents from previous birth My husband’s stole as cover (his protection), I don’t know when I fell asleep ▷ (भरतार)(नव्ह)(हाये)(पुरबीचा)(मायबाप) ▷ (लागू) * why went (त्याच्या)(शेल्याखाली)(झोप) | pas de traduction en français |
[8] id = 31560 ✓ पवार बबा - Pawar Baba | लगनाचा जोडा देवा धरमाच्या वाणी नाही त्याला द्यावा डाव्या हातानी पाणी laganācā jōḍā dēvā dharamācyā vāṇī nāhī tyālā dyāvā ḍāvyā hātānī pāṇī | ✎ Husband is the one who will provide you everything I tell you, woman, one shouldn’t give him water with left hand ▷ (लगनाचा)(जोडा)(देवा)(धरमाच्या)(वाणी) ▷ Not (त्याला)(द्यावा)(डाव्या)(हातानी) water, | pas de traduction en français |
[9] id = 31561 ✓ पवार बबा - Pawar Baba | भरतार बोल कुठ गेलीया राधाराणी शेजच्या भरताराला डाव्या हातानी देती पाणी bharatāra bōla kuṭha gēlīyā rādhārāṇī śējacyā bharatārālā ḍāvyā hātānī dētī pāṇī | ✎ Husband says, where have you gone Radharani, (my wife) She gives water to her husband with the left hand ▷ (भरतार) says (कुठ)(गेलीया)(राधाराणी) ▷ (शेजच्या)(भरताराला)(डाव्या)(हातानी)(देती) water, | pas de traduction en français |
[32] id = 31854 ✓ शिंदे छबा - Shinde Chaba | भरतार बोल कुठ गेली येडी जात पदरी त्याच्या कात माझ्या इड्याला झाली रात bharatāra bōla kuṭha gēlī yēḍī jāta padarī tyācyā kāta mājhyā iḍyālā jhālī rāta | ✎ Husband says, where has the foolish woman gone Catechu and lime with him, it took me almost the whole night for my vida* (to pacify him) ▷ (भरतार) says (कुठ) went (येडी) class ▷ (पदरी)(त्याच्या)(कात) my (इड्याला) has_come (रात) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 33126 ✓ शिंदे छबा - Shinde Chaba | शेत्यायाच्या लढ्या किती सांगू पित्याला जाऊनी सांगा येवढी आपल्या शेल्याला दिराला śētyāyācyā laḍhyā kitī sāṅgū pityālā jāūnī sāṅgā yēvaḍhī āpalyā śēlyālā dirālā | ✎ I tell my father, I have faced many disputes for the field Tell my younger brother-in-law about it ▷ (शेत्यायाच्या)(लढ्या)(किती)(सांगू)(पित्याला) ▷ (जाऊनी) with (येवढी)(आपल्या)(शेल्याला)(दिराला) | pas de traduction en français |
[37] id = 34171 ✓ शिंदे छबा - Shinde Chaba | वधिला नारायणराव माझ्या कर्माच काय धड शेजेची गंगाराणी बोल माझा उतरला शिणगार vadhilā nārāyaṇarāva mājhyā karmāca kāya dhaḍa śējēcī gaṅgārāṇī bōla mājhā utaralā śiṇagāra | ✎ Narayan Rao is killed, nothing good remains in my karma* His wife Ganga says, I have removed all my ornaments ▷ (वधिला)(नारायणराव) my (कर्माच) why (धड) ▷ (शेजेची)(गंगाराणी) says my (उतरला) covered | pas de traduction en français |
|