Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 118
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
वडुस्ते - Waduste
(112 records)

72 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiv (A02-01-02a04) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Woman-race is foolish, crow is cunning

[5] id = 2157
पवार बबा - Pawar Baba
Google Maps | OpenStreetMap
कावळ्यानी कोट केल बाभळीच्या वनी
अस्तुरी जात येडी माया पुरुषाला थोडी
kāvaḷyānī kōṭa kēla bābhaḷīcyā vanī
asturī jāta yēḍī māyā puruṣālā thōḍī
The crow builds a nest in an acacia forest
Womankind is naïve! Man has little affection
▷ (कावळ्यानी)(कोट) did (बाभळीच्या)(वनी)
▷ (अस्तुरी) class (येडी)(माया)(पुरुषाला)(थोडी)
Le corbeau a fait son nid dans une forêt d’acacias
Sotte race de femme ! L’homme a peu de tendresse
[6] id = 2158
पवार बबा - Pawar Baba
Google Maps | OpenStreetMap
कावळ्यानी कोट केल बाभळी बनात
अस्तुरी येडी जात पुरुषा ठेवीतो मनात
kāvaḷyānī kōṭa kēla bābhaḷī banāta
asturī yēḍī jāta puruṣā ṭhēvītō manāta
The crow builds a nest in an acacia forest
Womankind is naïve! Man holds this view in his mind
▷ (कावळ्यानी)(कोट) did (बाभळी)(बनात)
▷ (अस्तुरी)(येडी) class man (ठेवीतो)(मनात)
Le corbeau a fait son nid dans une forêt d’acacias
Sotte race de femme ! L’homme garde tout en son esprit


A:II-2.4biv (A02-02-04b04) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Revilers’ constant ill-will despite cordiality

[19] id = 2672
पवार बबा - Pawar Baba
Google Maps | OpenStreetMap
येड माझ मन तुझ्या मनाला माहित
सखा अंतरीचा खोटा केला गळ्याला ताईत
yēḍa mājha mana tujhyā manālā māhita
sakhā antarīcā khōṭā kēlā gaḷyālā tāīta
You know, I am mad after you
But he is a deceitful person, I made him a talisman around my neck
▷ (येड) my (मन) your (मनाला)(माहित)
▷ (सखा)(अंतरीचा)(खोटा) did (गळ्याला)(ताईत)
pas de traduction en français


A:II-2.4bv (A02-02-04b05) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “Don’t be lustful with guileless women”

[14] id = 2686
पवार बबा - Pawar Baba
Google Maps | OpenStreetMap
संगत जोडते माणूस बघून रतन
त्याच्या संगतीनी अब्रु होईल जतन
saṅgata jōḍatē māṇūsa baghūna ratana
tyācyā saṅgatīnī abru hōīla jatana
Ratan chooses her company, looking at what the person is like
In his company, her honour will be protected
▷  Tells (जोडते)(माणूस)(बघून)(रतन)
▷ (त्याच्या)(संगतीनी)(अब्रु)(होईल)(जतन)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches


A:II-2.4cii (A02-02-04c02) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / Counter-attack by father, husband

[4] id = 2752
पवार बबा - Pawar Baba
Google Maps | OpenStreetMap
पापी निंदका नको मजला पाप लावू
गाव शहरामधी हायेत माझ बाप भावू
pāpī nindakā nakō majalā pāpa lāvū
gāva śaharāmadhī hāyēta mājha bāpa bhāvū
You malicious gossip-monger, don’t play mischief with me
My father and brother are there in the village and the city
▷ (पापी)(निंदका) not (मजला)(पाप) apply
▷ (गाव)(शहरामधी)(हायेत) my father (भावू)
pas de traduction en français


A:II-2.4cx (A02-02-04c10) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “How do you dare to look at other’s wife?”

[6] id = 2802
पवार बबा - Pawar Baba
Google Maps | OpenStreetMap
पापी निंदक तुझी नदार पापाची
परायाची नार काय तुझ्या बापाची
pāpī nindaka tujhī nadāra pāpācī
parāyācī nāra kāya tujhyā bāpācī
You wicked, evil-minded fellow, your look is evil
I am someone else’s wife, do you think I am your father’s daughter
▷ (पापी)(निंदक)(तुझी)(नदार)(पापाची)
▷ (परायाची)(नार) why your of_father
pas de traduction en français
[7] id = 2803
पवार बबा - Pawar Baba
Google Maps | OpenStreetMap
पापी निंदक वाटेवरी उभा राही
परायाची नार तुझ्या बापाला काय होई
pāpī nindaka vāṭēvarī ubhā rāhī
parāyācī nāra tujhyā bāpālā kāya hōī
The wicked, evil-minded fellow stands on the road
I am someone else’s wife, you have nothing to do with it
▷ (पापी)(निंदक)(वाटेवरी) standing stays
▷ (परायाची)(नार) your (बापाला) why (होई)
pas de traduction en français


A:II-2.7ai (A02-02-07a01) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Frustrated wish of friendship and sorrow

[16] id = 13843
पवार बबा - Pawar Baba
Google Maps | OpenStreetMap
संगतीच पाखरु संगतीसाठी गेल वना
संगत सोडली जात कावळ्या बेइमाना
saṅgatīca pākharu saṅgatīsāṭhī gēla vanā
saṅgata sōḍalī jāta kāvaḷyā bēimānā
My companion bird (my friend), went to the forest for company
She left the company, it’s the unfaithful breed of the crow
▷ (संगतीच)(पाखरु)(संगतीसाठी) gone (वना)
▷  Tells (सोडली) class (कावळ्या)(बेइमाना)
pas de traduction en français


A:II-2.12eviii (A02-02-12e08) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / She hopes to get over

[2] id = 14028
भिताडे छबा - Bhitade Chaba
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ पण माझ कधी येइल सरत
उद्दा माझी बाळ व्हतील ना करत
dubaḷa paṇa mājha kadhī yēila sarata
uddā mājhī bāḷa vhatīla nā karata
My poverty, when will it get over
Tomorrow, my sons will start earning
▷ (दुबळ)(पण) my (कधी)(येइल)(सरत)
▷ (उद्दा) my son (व्हतील) * (करत)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[1] id = 14085
शिंदे छबा - Shinde Chaba
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या बाळानी माझा भरीला अंगण वाडा
त्यात खेळाया गेला माझा तो दूधपेढा
śējīcyā bāḷānī mājhā bharīlā aṅgaṇa vāḍā
tyāta khēḷāyā gēlā mājhā tō dūdhapēḍhā
My courtyard, my house is full with neighbour woman’s children playing
My son, my milk sweet, went to play among them
▷ (शेजीच्या)(बाळानी) my (भरीला)(अंगण)(वाडा)
▷ (त्यात)(खेळाया) has_gone my (तो)(दूधपेढा)
pas de traduction en français
[2] id = 14086
पवार बबा - Pawar Baba
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या बाळानी माझी भरली अंगण वटी
खेळाया गेली त्यात माझी रंगपेटी
śējīcyā bāḷānī mājhī bharalī aṅgaṇa vaṭī
khēḷāyā gēlī tyāta mājhī raṅgapēṭī
My courtyard, my veranda is full with neighbour woman’s children playing
My son, my colour box, went to play among them
▷ (शेजीच्या)(बाळानी) my (भरली)(अंगण)(वटी)
▷ (खेळाया) went (त्यात) my (रंगपेटी)
pas de traduction en français


A:II-2.13cvi (A02-02-13c06) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Rite to dispel the bad eye

[1] id = 3656
शिंदे छबा - Shinde Chaba
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीयीच बाळ माझ्या बाळाच्या बरोबरी
उतारा करीते एक लिंबू दोघावरी
śējīyīca bāḷa mājhyā bāḷācyā barōbarī
utārā karītē ēka limbū dōghāvarī
Neighbour woman’s son is of the same age as my son
I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye
▷ (शेजीयीच) son my (बाळाच्या)(बरोबरी)
▷ (उतारा) I_prepare (एक)(लिंबू)(दोघावरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13ei (A02-02-13e01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual fonds

[16] id = 3692
पवार बबा - Pawar Baba
Google Maps | OpenStreetMap
संगनागतिच्या साळू तुझ ना माझ एक चित
सांग तपल्या भरताराला नको ना घालू तू आड भित
saṅganāgaticyā sāḷū tujha nā mājha ēka cita
sāṅga tapalyā bharatārālā nakō nā ghālū tū āḍa bhita
no translation in English
▷ (संगनागतिच्या)(साळू) your * my (एक)(चित)
▷  With (तपल्या)(भरताराला) not * (घालू) you (आड)(भित)
pas de traduction en français
[18] id = 14115
पवार बबा - Pawar Baba
Google Maps | OpenStreetMap
संगनातीच्या साळू नको ना तपल्या गावा जाऊ
नको ना तपल्या गावा जाऊ झाड ग अंगणी माझ्या लावू
saṅganātīcyā sāḷū nakō nā tapalyā gāvā jāū
nakō nā tapalyā gāvā jāū jhāḍa ga aṅgaṇī mājhyā lāvū
Salu*, my friend, don’t go to your village
Don’t go to your village, let’s plant a tree in my courtyard
▷ (संगनातीच्या)(साळू) not * (तपल्या)(गावा)(जाऊ)
▷  Not * (तपल्या)(गावा)(जाऊ)(झाड) * (अंगणी) my apply
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[19] id = 14116
पवार बबा - Pawar Baba
Google Maps | OpenStreetMap
संगतीच्या साळू तुझ माझ एक चित्त
सांग तपल्या भरताराला नको घलू आड भित
saṅgatīcyā sāḷū tujha mājha ēka citta
sāṅga tapalyā bharatārālā nakō ghalū āḍa bhita
Salu*, my friend, we are fond of each other
Tell your husband not to build a wall in between
▷ (संगतीच्या)(साळू) your my (एक)(चित्त)
▷  With (तपल्या)(भरताराला) not (घलू)(आड)(भित)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[20] id = 14117
पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana
Google Maps | OpenStreetMap
संगनातिच्या साळू ताट साळूच वाईल
सोन्याची ग पानपोत बिरड ग मोत्याच लाविल
saṅganāticyā sāḷū tāṭa sāḷūca vāīla
sōnyācī ga pānapōta biraḍa ga mōtyāca lāvila
Salu*, my friend, your plate is separate
(Our friendship) is like a gold locket with a pearl string
▷ (संगनातिच्या)(साळू)(ताट)(साळूच)(वाईल)
▷ (सोन्याची) * (पानपोत)(बिरड) * (मोत्याच)(लाविल)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[1] id = 3693
पवार बबा - Pawar Baba
Google Maps | OpenStreetMap
गुज ना ग बोलताना येवढी ग गुजाला गोडी फुट
मावच्या शेजारणी ग बाई उठूनी जाती कुठ
guja nā ga bōlatānā yēvaḍhī ga gujālā gōḍī phuṭa
māvacyā śējāraṇī ga bāī uṭhūnī jātī kuṭha
When we are talking heart to heart, how nice we feel
Neighbour woman, we are so close, you are getting up, where are you going
▷ (गुज) * * (बोलताना)(येवढी) * (गुजाला)(गोडी)(फुट)
▷ (मावच्या)(शेजारणी) * woman (उठूनी) caste (कुठ)
pas de traduction en français
[5] id = 3697
पवार बबा - Pawar Baba
Google Maps | OpenStreetMap
संग तिच्या साळू कर ना संगतीचा शेवट
तुझ्या ना संगती झाली जगाची वाईट
saṅga ticyā sāḷū kara nā saṅgatīcā śēvaṭa
tujhyā nā saṅgatī jhālī jagācī vāīṭa
Salu*, my friend, end our friendship
Because of your friendship, I became bad for the world
▷  With (तिच्या)(साळू) doing * (संगतीचा)(शेवट)
▷  Your * (संगती) has_come (जगाची)(वाईट)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


A:II-2.13eviii (A02-02-13e08) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual assistance

[29] id = 18296
भिताडे छबा - Bhitade Chaba
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळेपणाला नको येवूस गयावया
निघुन जाईल चंद्रावरली काळी साया
dubaḷēpaṇālā nakō yēvūsa gayāvayā
nighuna jāīla candrāvaralī kāḷī sāyā
For your poverty, don’t feel pitiable
One day, the black shadow on the moon will disappear
▷ (दुबळेपणाला) not (येवूस)(गयावया)
▷ (निघुन) will_go (चंद्रावरली) Kali (साया)
pas de traduction en français


A:II-2.14e (A02-02-14e) - Woman’s social identity / Sterility / Toiling:more work

[10] id = 3860
पवार बबा - Pawar Baba
Google Maps | OpenStreetMap
सांज का वांज दोघी गेल्यात पाण्याला
सांज आली घरी वांज ग जुपली घाण्याला
sāñja kā vāñja dōghī gēlyāta pāṇyālā
sāñja ālī gharī vāñja ga jupalī ghāṇyālā
Barren woman and’Evening ’, both went to fetch water
’Evening’ came back home, barren woman is tied down to work
▷ (सांज)(का)(वांज)(दोघी)(गेल्यात)(पाण्याला)
▷ (सांज) has_come (घरी)(वांज) * (जुपली)(घाण्याला)
pas de traduction en français
[11] id = 3861
पवार बबा - Pawar Baba
Google Maps | OpenStreetMap
सांज का वांज दोघी गेल्यात शेताला
दोघी गेल्यात शेताला वांज जुपली रहाटाला
sāñja kā vāñja dōghī gēlyāta śētālā
dōghī gēlyāta śētālā vāñja jupalī rahāṭālā
Barren woman and’Evening ’, both went to the field
Both went to the field, barren woman is tied down to work
▷ (सांज)(का)(वांज)(दोघी)(गेल्यात)(शेताला)
▷ (दोघी)(गेल्यात)(शेताला)(वांज)(जुपली)(रहाटाला)
pas de traduction en français


A:II-2.14g (A02-02-14g) - Woman’s social identity / Sterility / Donts, prohibitions

[8] id = 3903
भिताडे छबा - Bhitade Chaba
Google Maps | OpenStreetMap
सांज ग बोलयती वांज पाण्याला नको जाऊ
फुलली जाईबाई तिला पालव नको लावू
sāñja ga bōlayatī vāñja pāṇyālā nakō jāū
phulalī jāībāī tilā pālava nakō lāvū
’Evening’ says, barren woman, don’t go to fetch water
Jasmine is in bloom, don’t cast a spell on them
▷ (सांज) * (बोलयती)(वांज)(पाण्याला) not (जाऊ)
▷ (फुलली)(जाईबाई)(तिला)(पालव) not apply
pas de traduction en français


A:II-3.1civ (A02-03-01c04) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Warned not to misbehave

[17] id = 4146
पडवळ तारा - Padwal Tara
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नारी नको करु झगा झगा
वाणीच माझ बाळ दारी खेळ राघू माझा
abhāṇḍa nārī nakō karu jhagā jhagā
vāṇīca mājha bāḷa dārī khēḷa rāghū mājhā
Slanderous noise, don’t fret
My dear son Raghu* is playing in front of the door
▷ (अभांड)(नारी) not (करु)(झगा)(झगा)
▷ (वाणीच) my son (दारी)(खेळ)(राघू) my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching

Cross-references:G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection
[9] id = 4968
पवार बबा - Pawar Baba
Google Maps | OpenStreetMap
भल्याच्या पोटीची भली भलाई घेईन
पाव्हण्याला पिढपाणी जागा वस्तीला देईन
bhalyācyā pōṭīcī bhalī bhalāī ghēīna
pāvhaṇyālā piḍhapāṇī jāgā vastīlā dēīna
I am a daughter from a good family, I shall behave well
I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, I shall give him a place to stay
▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(भली)(भलाई)(घेईन)
▷ (पाव्हण्याला)(पिढपाणी)(जागा)(वस्तीला)(देईन)
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[17] id = 5271
पडवळ तारा - Padwal Tara
Google Maps | OpenStreetMap
चांगुलपणाला माती लाविते थरवरी
पित्याच माझ्या नाव राखीते दुरवरी
cāṅgulapaṇālā mātī lāvitē tharavarī
pityāca mājhyā nāva rākhītē duravarī
My good conduct and behaviour, I keep observing
I take my father’s reputation far and wide
▷ (चांगुलपणाला)(माती)(लाविते)(थरवरी)
▷ (पित्याच) my (नाव)(राखीते)(दुरवरी)
pas de traduction en français


A:II-3.5ki (A02-03-05k01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of one’s family

[6] id = 5364
शिंदे छबा - Shinde Chaba
Google Maps | OpenStreetMap
बंधूजी माझा बोल बाई जाचणी कसली
दादा काकण झाली ढिली जात आशिलाची भली
bandhūjī mājhā bōla bāī jācaṇī kasalī
dādā kākaṇa jhālī ḍhilī jāta āśilācī bhalī
My brother says, sister, what kind of harassment is this
Brother, bangles have become loose, but I am from a good family (I shall keep up the family’s name)
▷ (बंधूजी) my says woman (जाचणी)(कसली)
▷ (दादा)(काकण) has_come (ढिली) class (आशिलाची)(भली)
pas de traduction en français


A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[45] id = 5801
पवार बबा - Pawar Baba
Google Maps | OpenStreetMap
बयाच पेते दुध अंगी पुरुषाची हिमंत
काम केल्यानी काय कामाची किंमत
bayāca pētē dudha aṅgī puruṣācī himanta
kāma kēlyānī kāya kāmācī kimmata
I drank my mother’s milk, I have the courage of a man
When I work, the work has value
▷ (बयाच)(पेते) milk (अंगी)(पुरुषाची)(हिमंत)
▷ (काम)(केल्यानी) why (कामाची)(किंमत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk
[46] id = 5802
पवार बबा - Pawar Baba
Google Maps | OpenStreetMap
काम केल्यानी नाही माणूस मरत
भल्याची पोटीची नाही माग मी सरत
kāma kēlyānī nāhī māṇūsa marata
bhalyācī pōṭīcī nāhī māga mī sarata
If one works hard, nobody dies of work
I am from a good family, I will not shirk from it
▷ (काम)(केल्यानी) not (माणूस)(मरत)
▷ (भल्याची)(पोटीची) not (माग) I (सरत)
pas de traduction en français


A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[45] id = 5801
पवार बबा - Pawar Baba
Google Maps | OpenStreetMap
बयाच पेते दुध अंगी पुरुषाची हिमंत
काम केल्यानी काय कामाची किंमत
bayāca pētē dudha aṅgī puruṣācī himanta
kāma kēlyānī kāya kāmācī kimmata
I drank my mother’s milk, I have the courage of a man
When I work, the work has value
▷ (बयाच)(पेते) milk (अंगी)(पुरुषाची)(हिमंत)
▷ (काम)(केल्यानी) why (कामाची)(किंमत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk
[46] id = 5802
पवार बबा - Pawar Baba
Google Maps | OpenStreetMap
काम केल्यानी नाही माणूस मरत
भल्याची पोटीची नाही माग मी सरत
kāma kēlyānī nāhī māṇūsa marata
bhalyācī pōṭīcī nāhī māga mī sarata
If one works hard, nobody dies of work
I am from a good family, I will not shirk from it
▷ (काम)(केल्यानी) not (माणूस)(मरत)
▷ (भल्याची)(पोटीची) not (माग) I (सरत)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[36] id = 5908
भिताडे छबा - Bhitade Chaba
Google Maps | OpenStreetMap
जात वढताना नको देऊस ढिला हात
तुझ्या मावलीनी तुला चारीला शिळा भात
jāta vaḍhatānā nakō dēūsa ḍhilā hāta
tujhyā māvalīnī tulā cārīlā śiḷā bhāta
no translation in English
▷  Class (वढताना) not (देऊस)(ढिला) hand
▷  Your (मावलीनी) to_you (चारीला)(शिळा)(भात)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[19] id = 6559
भिताडे छबा - Bhitade Chaba
Google Maps | OpenStreetMap
जात्याच्या पाळीला उदंराच बिळू
शेजारणी साळूबाई तुझी बसली दातखिळू
jātyācyā pāḷīlā udaṇrāca biḷū
śējāraṇī sāḷūbāī tujhī basalī dātakhiḷū
no translation in English
▷ (जात्याच्या)(पाळीला)(उदंराच)(बिळू)
▷ (शेजारणी) salubai (तुझी) sitting (दातखिळू)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[1] id = 7791
पवार बबा - Pawar Baba
Google Maps | OpenStreetMap
रामाच्या नावाचा कुणी सार पाहिला
रामाच घेते नाव राम हुरदी राहिला
rāmācyā nāvācā kuṇī sāra pāhilā
rāmāca ghētē nāva rāma huradī rāhilā
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाचा)(कुणी)(सार)(पाहिला)
▷  Of_Ram (घेते)(नाव) Ram (हुरदी)(राहिला)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[7] id = 7859
शिंदे छबा - Shinde Chaba
Google Maps | OpenStreetMap
बारा गायीला ऐला पैलाचा पवाडा
रामाच घेती नावू होतो देहीचा निवाडा
bārā gāyīlā ailā pailācā pavāḍā
rāmāca ghētī nāvū hōtō dēhīcā nivāḍā
no translation in English
▷ (बारा)(गायीला)(ऐला)(पैलाचा)(पवाडा)
▷  Of_Ram (घेती)(नावू)(होतो)(देहीचा)(निवाडा)
pas de traduction en français


B:V-2.6 (B05-02-06) - Village deities / Kāḷubāī / Taboo on black Sarī

[7] id = 9930
शिंदे छबा - Shinde Chaba
Google Maps | OpenStreetMap
काळी ग चंद्रकळा मला नेसायाचा नाही
आलारे माझ्या बंधु माझ्या शेतात काकुबाई
kāḷī ga candrakaḷā malā nēsāyācā nāhī
ālārē mājhyā bandhu mājhyā śētāta kākubāī
no translation in English
▷  Kali * (चंद्रकळा)(मला)(नेसायाचा) not
▷ (आलारे) my brother my (शेतात)(काकुबाई)
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[47] id = 10093
पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana
Google Maps | OpenStreetMap
देव ना मधी देव देव बहिरी आहे भोळा
देव बहिरी आहे भोळा घाली पांढरीला आळा
dēva nā madhī dēva dēva bahirī āhē bhōḷā
dēva bahirī āhē bhōḷā ghālī pāṇḍharīlā āḷā
no translation in English
▷ (देव) * (मधी)(देव)(देव)(बहिरी)(आहे)(भोळा)
▷ (देव)(बहिरी)(आहे)(भोळा)(घाली)(पांढरीला) here_comes
pas de traduction en français
[48] id = 10094
पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana
Google Maps | OpenStreetMap
देव ना मधी देव देव बहिरी किती काळा
हाती लिंबाचा टाळा घाली पांढरीला आळा
dēva nā madhī dēva dēva bahirī kitī kāḷā
hātī limbācā ṭāḷā ghālī pāṇḍharīlā āḷā
no translation in English
▷ (देव) * (मधी)(देव)(देव)(बहिरी)(किती)(काळा)
▷ (हाती)(लिंबाचा)(टाळा)(घाली)(पांढरीला) here_comes
pas de traduction en français
[49] id = 10095
पवार बबा - Pawar Baba
Google Maps | OpenStreetMap
एका माग एक गाडी चालली चुन्याला
गाडी चालली चुन्याला बहिरी बाबाच्या जिन्याला
ēkā māga ēka gāḍī cālalī cunyālā
gāḍī cālalī cunyālā bahirī bābācyā jinyālā
no translation in English
▷ (एका)(माग)(एक)(गाडी)(चालली)(चुन्याला)
▷ (गाडी)(चालली)(चुन्याला)(बहिरी)(बाबाच्या)(जिन्याला)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[43] id = 10153
पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana
Google Maps | OpenStreetMap
वाकडी तिकडी वाट देऊन जाती नीट
बहिरी बाबाचा हाये सायरीखाली मठ
vākaḍī tikaḍī vāṭa dēūna jātī nīṭa
bahirī bābācā hāyē sāyarīkhālī maṭha
no translation in English
▷ (वाकडी)(तिकडी)(वाट)(देऊन) caste (नीट)
▷ (बहिरी) of_Baba_(Ambedkar) (हाये)(सायरीखाली)(मठ)
pas de traduction en français


B:V-3.6a (B05-03-06a) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Urus

[7] id = 10193
पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana
Google Maps | OpenStreetMap
बहिरी माझा बाबा पुढ गेलेला पुरुयीस
काळा अष्टमीला त्याचा भरतो उरुस
bahirī mājhā bābā puḍha gēlēlā puruyīsa
kāḷā aṣṭamīlā tyācā bharatō urusa
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba (पुढ)(गेलेला)(पुरुयीस)
▷ (काळा)(अष्टमीला)(त्याचा)(भरतो)(उरुस)
pas de traduction en français


B:V-3.7a (B05-03-07a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and children / Guardian of one’s child

[17] id = 10236
पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana
Google Maps | OpenStreetMap
बहिरी माझ्या बाबा माझ्या धावण्याला धाव
आता माझी बाळ दिली तशी सुखी ठेव
bahirī mājhyā bābā mājhyā dhāvaṇyālā dhāva
ātā mājhī bāḷa dilī taśī sukhī ṭhēva
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba my (धावण्याला)(धाव)
▷ (आता) my son (दिली)(तशी)(सुखी)(ठेव)
pas de traduction en français


Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 772

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 773

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 774

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 774

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 775

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 775

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 776

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 776

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 777

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 777

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 780

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 781

(B05-03-08a) -

[22] id = 10290
पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana
Google Maps | OpenStreetMap
बहिरी माझ्या बाबा तुझी पायरी झाडीते
मपल्या बाळाच नवस बोलल फेडीयीते
bahirī mājhyā bābā tujhī pāyarī jhāḍītē
mapalyā bāḷāca navasa bōlala phēḍīyītē
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba (तुझी)(पायरी)(झाडीते)
▷ (मपल्या)(बाळाच)(नवस)(बोलल)(फेडीयीते)
pas de traduction en français


B:V-3.9 (B05-03-09) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and Jogūbāī

[1] id = 10365
शिळीमकर सुला - Shilimkar Sula
Google Maps | OpenStreetMap
चला ग पहाया जाऊ जोगूबाईचा सवंसार
तांब्याच्या उतरंडी नाग टाकितो धुंधकार
calā ga pahāyā jāū jōgūbāīcā savansāra
tāmbyācyā utaraṇḍī nāga ṭākitō dhundhakāra
no translation in English
▷  Let_us_go * (पहाया)(जाऊ)(जोगूबाईचा)(सवंसार)
▷ (तांब्याच्या)(उतरंडी)(नाग)(टाकितो)(धुंधकार)
pas de traduction en français
[31] id = 10395
पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana
Google Maps | OpenStreetMap
आई ती जोगेसरी पिवळ पातळ नेसयली
बहिरी बाबायाच्या डाव्या भुजला बसयली
āī tī jōgēsarī pivaḷa pātaḷa nēsayalī
bahirī bābāyācyā ḍāvyā bhujalā basayalī
no translation in English
▷ (आई)(ती)(जोगेसरी)(पिवळ)(पातळ)(नेसयली)
▷ (बहिरी)(बाबायाच्या)(डाव्या)(भुजला)(बसयली)
pas de traduction en français
[32] id = 10396
पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana
Google Maps | OpenStreetMap
भयरी माझा बाबा पुढ गेलेला तायको
आई ती जोगसरी डाव खेळती बायकु
bhayarī mājhā bābā puḍha gēlēlā tāyakō
āī tī jōgasarī ḍāva khēḷatī bāyaku
no translation in English
▷ (भयरी) my Baba (पुढ)(गेलेला)(तायको)
▷ (आई)(ती)(जोगसरी)(डाव)(खेळती)(बायकु)
pas de traduction en français
[33] id = 10397
भिताडे छबा - Bhitade Chaba
Google Maps | OpenStreetMap
देवाच्या ग देवयळी सहज ग गेले मी बसायीला
आई तू ग जोगेसरी मोती ग दिलेत निसायला
dēvācyā ga dēvayaḷī sahaja ga gēlē mī basāyīlā
āī tū ga jōgēsarī mōtī ga dilēta nisāyalā
no translation in English
▷ (देवाच्या) * (देवयळी)(सहज) * has_gone I (बसायीला)
▷ (आई) you * (जोगेसरी)(मोती) * (दिलेत)(निसायला)
pas de traduction en français
[34] id = 10398
भिताडे छबा - Bhitade Chaba
Google Maps | OpenStreetMap
देवाच्या देवयळी सहज गेले मी खेळायाला
आई ग जोगेसरी मोती ग दिलेत घोळायीला
dēvācyā dēvayaḷī sahaja gēlē mī khēḷāyālā
āī ga jōgēsarī mōtī ga dilēta ghōḷāyīlā
no translation in English
▷ (देवाच्या)(देवयळी)(सहज) has_gone I (खेळायाला)
▷ (आई) * (जोगेसरी)(मोती) * (दिलेत)(घोळायीला)
pas de traduction en français


B:V-3.10a (B05-03-10a) - Village deities / Bahīrī / Support / Support granted

[29] id = 10429
भिताडे छबा - Bhitade Chaba
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या दारावरुनी बहिरीबाबाची स्वारी गेली
बहिरी बाबाची स्वारी गेली त्यानी पाठची फेरी केली
mājhyā dārāvarunī bahirībābācī svārī gēlī
bahirī bābācī svārī gēlī tyānī pāṭhacī phērī kēlī
no translation in English
▷  My (दारावरुनी)(बहिरीबाबाची)(स्वारी) went
▷ (बहिरी)(बाबाची)(स्वारी) went (त्यानी)(पाठची)(फेरी) shouted
pas de traduction en français
[30] id = 10430
शिळीमकर सुला - Shilimkar Sula
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या दारावरुनी कोण गेला पटवाला
बहिरी माझा बाबा शिपाई गेटवाला
mājhyā dārāvarunī kōṇa gēlā paṭavālā
bahirī mājhā bābā śipāī gēṭavālā
no translation in English
▷  My (दारावरुनी) who has_gone (पटवाला)
▷ (बहिरी) my Baba (शिपाई)(गेटवाला)
pas de traduction en français


B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake

Cross-references:B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake
[23] id = 10541
पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana
Google Maps | OpenStreetMap
बहिरी माझा तो बाबा तो जालीयीम
त्याच्या मागल्या दाराला सर्प खेळतो तालीइंब
bahirī mājhā tō bābā tō jālīyīma
tyācyā māgalyā dārālā sarpa khēḷatō tālīimba
no translation in English
▷ (बहिरी) my (तो) Baba (तो)(जालीयीम)
▷ (त्याच्या)(मागल्या)(दाराला)(सर्प)(खेळतो)(तालीइंब)
pas de traduction en français


B:V-3.14c (B05-03-14c) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Shesha and Bahīrī

[24] id = 10592
पवार बबा - Pawar Baba
Google Maps | OpenStreetMap
बहिरी ग माझा बाबा शेष राजा सासयरा
त्याच्या घोड्याला गेला नागाचा कासयरा
bahirī ga mājhā bābā śēṣa rājā sāsayarā
tyācyā ghōḍyālā gēlā nāgācā kāsayarā
no translation in English
▷ (बहिरी) * my Baba (शेष) king (सासयरा)
▷ (त्याच्या)(घोड्याला) has_gone (नागाचा)(कासयरा)
pas de traduction en français
[25] id = 10593
भिताडे छबा - Bhitade Chaba
Google Maps | OpenStreetMap
बहिरी ग माझा बाबा शेष ग राजाचा जावई
शेष राजाचा जावई केली ग इखाची शेवई
bahirī ga mājhā bābā śēṣa ga rājācā jāvaī
śēṣa rājācā jāvaī kēlī ga ikhācī śēvī
no translation in English
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2884 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2884): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 9, '\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9A...', '\xE0\xA4\xB6\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB7', '\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\x88') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xB9\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x80...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2884