Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 118
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
वडुस्ते - Waduste
(112 records)

72 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiv (A02-01-02a04) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Woman-race is foolish, crow is cunning

[5] id = 2157
पवार बबा - Pawar Baba
कावळ्यानी कोट केल बाभळीच्या वनी
अस्तुरी जात येडी माया पुरुषाला थोडी
kāvaḷyānī kōṭa kēla bābhaḷīcyā vanī
asturī jāta yēḍī māyā puruṣālā thōḍī
The crow builds a nest in an acacia forest
Womankind is naïve! Man has little affection
▷ (कावळ्यानी)(कोट) did (बाभळीच्या)(वनी)
▷ (अस्तुरी) class (येडी)(माया)(पुरुषाला)(थोडी)
Le corbeau a fait son nid dans une forêt d’acacias
Sotte race de femme ! L’homme a peu de tendresse
[6] id = 2158
पवार बबा - Pawar Baba
कावळ्यानी कोट केल बाभळी बनात
अस्तुरी येडी जात पुरुषा ठेवीतो मनात
kāvaḷyānī kōṭa kēla bābhaḷī banāta
asturī yēḍī jāta puruṣā ṭhēvītō manāta
The crow builds a nest in an acacia forest
Womankind is naïve! Man holds this view in his mind
▷ (कावळ्यानी)(कोट) did (बाभळी)(बनात)
▷ (अस्तुरी)(येडी) class man (ठेवीतो)(मनात)
Le corbeau a fait son nid dans une forêt d’acacias
Sotte race de femme ! L’homme garde tout en son esprit


A:II-2.4biv (A02-02-04b04) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Revilers’ constant ill-will despite cordiality

[19] id = 2672
पवार बबा - Pawar Baba
येड माझ मन तुझ्या मनाला माहित
सखा अंतरीचा खोटा केला गळ्याला ताईत
yēḍa mājha mana tujhyā manālā māhita
sakhā antarīcā khōṭā kēlā gaḷyālā tāīta
You know, I am mad after you
But he is a deceitful person, I made him a talisman around my neck
▷ (येड) my (मन) your (मनाला)(माहित)
▷ (सखा)(अंतरीचा)(खोटा) did (गळ्याला)(ताईत)
pas de traduction en français


A:II-2.4bv (A02-02-04b05) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “Don’t be lustful with guileless women”

[14] id = 2686
पवार बबा - Pawar Baba
संगत जोडते माणूस बघून रतन
त्याच्या संगतीनी अब्रु होईल जतन
saṅgata jōḍatē māṇūsa baghūna ratana
tyācyā saṅgatīnī abru hōīla jatana
Ratan chooses her company, looking at what the person is like
In his company, her honour will be protected
▷  Tells (जोडते)(माणूस)(बघून)(रतन)
▷ (त्याच्या)(संगतीनी)(अब्रु)(होईल)(जतन)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches


A:II-2.4cii (A02-02-04c02) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / Counter-attack by father, husband

[4] id = 2752
पवार बबा - Pawar Baba
पापी निंदका नको मजला पाप लावू
गाव शहरामधी हायेत माझ बाप भावू
pāpī nindakā nakō majalā pāpa lāvū
gāva śaharāmadhī hāyēta mājha bāpa bhāvū
You malicious gossip-monger, don’t play mischief with me
My father and brother are there in the village and the city
▷ (पापी)(निंदका) not (मजला)(पाप) apply
▷ (गाव)(शहरामधी)(हायेत) my father (भावू)
pas de traduction en français


A:II-2.4cx (A02-02-04c10) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “How do you dare to look at other’s wife?”

[6] id = 2802
पवार बबा - Pawar Baba
पापी निंदक तुझी नदार पापाची
परायाची नार काय तुझ्या बापाची
pāpī nindaka tujhī nadāra pāpācī
parāyācī nāra kāya tujhyā bāpācī
You wicked, evil-minded fellow, your look is evil
I am someone else’s wife, do you think I am your father’s daughter
▷ (पापी)(निंदक)(तुझी)(नदार)(पापाची)
▷ (परायाची)(नार) why your of_father
pas de traduction en français
[7] id = 2803
पवार बबा - Pawar Baba
पापी निंदक वाटेवरी उभा राही
परायाची नार तुझ्या बापाला काय होई
pāpī nindaka vāṭēvarī ubhā rāhī
parāyācī nāra tujhyā bāpālā kāya hōī
The wicked, evil-minded fellow stands on the road
I am someone else’s wife, you have nothing to do with it
▷ (पापी)(निंदक)(वाटेवरी) standing stays
▷ (परायाची)(नार) your (बापाला) why (होई)
pas de traduction en français


A:II-2.7ai (A02-02-07a01) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Frustrated wish of friendship and sorrow

[16] id = 13843
पवार बबा - Pawar Baba
संगतीच पाखरु संगतीसाठी गेल वना
संगत सोडली जात कावळ्या बेइमाना
saṅgatīca pākharu saṅgatīsāṭhī gēla vanā
saṅgata sōḍalī jāta kāvaḷyā bēimānā
My companion bird (my friend), went to the forest for company
She left the company, it’s the unfaithful breed of the crow
▷ (संगतीच)(पाखरु)(संगतीसाठी) gone (वना)
▷  Tells (सोडली) class (कावळ्या)(बेइमाना)
pas de traduction en français


A:II-2.12eviii (A02-02-12e08) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / She hopes to get over

[2] id = 14028
भिताडे छबा - Bhitade Chaba
दुबळ पण माझ कधी येइल सरत
उद्दा माझी बाळ व्हतील ना करत
dubaḷa paṇa mājha kadhī yēila sarata
uddā mājhī bāḷa vhatīla nā karata
My poverty, when will it get over
Tomorrow, my sons will start earning
▷ (दुबळ)(पण) my (कधी)(येइल)(सरत)
▷ (उद्दा) my son (व्हतील) * (करत)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[1] id = 14085
शिंदे छबा - Shinde Chaba
शेजीच्या बाळानी माझा भरीला अंगण वाडा
त्यात खेळाया गेला माझा तो दूधपेढा
śējīcyā bāḷānī mājhā bharīlā aṅgaṇa vāḍā
tyāta khēḷāyā gēlā mājhā tō dūdhapēḍhā
My courtyard, my house is full with neighbour woman’s children playing
My son, my milk sweet, went to play among them
▷ (शेजीच्या)(बाळानी) my (भरीला)(अंगण)(वाडा)
▷ (त्यात)(खेळाया) has_gone my (तो)(दूधपेढा)
pas de traduction en français
[2] id = 14086
पवार बबा - Pawar Baba
शेजीच्या बाळानी माझी भरली अंगण वटी
खेळाया गेली त्यात माझी रंगपेटी
śējīcyā bāḷānī mājhī bharalī aṅgaṇa vaṭī
khēḷāyā gēlī tyāta mājhī raṅgapēṭī
My courtyard, my veranda is full with neighbour woman’s children playing
My son, my colour box, went to play among them
▷ (शेजीच्या)(बाळानी) my (भरली)(अंगण)(वटी)
▷ (खेळाया) went (त्यात) my (रंगपेटी)
pas de traduction en français


A:II-2.13cvi (A02-02-13c06) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Rite to dispel the bad eye

[1] id = 3656
शिंदे छबा - Shinde Chaba
शेजीयीच बाळ माझ्या बाळाच्या बरोबरी
उतारा करीते एक लिंबू दोघावरी
śējīyīca bāḷa mājhyā bāḷācyā barōbarī
utārā karītē ēka limbū dōghāvarī
Neighbour woman’s son is of the same age as my son
I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye
▷ (शेजीयीच) son my (बाळाच्या)(बरोबरी)
▷ (उतारा) I_prepare (एक)(लिंबू)(दोघावरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13ei (A02-02-13e01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual fonds

[16] id = 3692
पवार बबा - Pawar Baba
संगनागतिच्या साळू तुझ ना माझ एक चित
सांग तपल्या भरताराला नको ना घालू तू आड भित
saṅganāgaticyā sāḷū tujha nā mājha ēka cita
sāṅga tapalyā bharatārālā nakō nā ghālū tū āḍa bhita
no translation in English
▷ (संगनागतिच्या)(साळू) your * my (एक)(चित)
▷  With (तपल्या)(भरताराला) not * (घालू) you (आड)(भित)
pas de traduction en français
[18] id = 14115
पवार बबा - Pawar Baba
संगनातीच्या साळू नको ना तपल्या गावा जाऊ
नको ना तपल्या गावा जाऊ झाड ग अंगणी माझ्या लावू
saṅganātīcyā sāḷū nakō nā tapalyā gāvā jāū
nakō nā tapalyā gāvā jāū jhāḍa ga aṅgaṇī mājhyā lāvū
Salu*, my friend, don’t go to your village
Don’t go to your village, let’s plant a tree in my courtyard
▷ (संगनातीच्या)(साळू) not * (तपल्या)(गावा)(जाऊ)
▷  Not * (तपल्या)(गावा)(जाऊ)(झाड) * (अंगणी) my apply
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[19] id = 14116
पवार बबा - Pawar Baba
संगतीच्या साळू तुझ माझ एक चित्त
सांग तपल्या भरताराला नको घलू आड भित
saṅgatīcyā sāḷū tujha mājha ēka citta
sāṅga tapalyā bharatārālā nakō ghalū āḍa bhita
Salu*, my friend, we are fond of each other
Tell your husband not to build a wall in between
▷ (संगतीच्या)(साळू) your my (एक)(चित्त)
▷  With (तपल्या)(भरताराला) not (घलू)(आड)(भित)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[20] id = 14117
पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana
संगनातिच्या साळू ताट साळूच वाईल
सोन्याची ग पानपोत बिरड ग मोत्याच लाविल
saṅganāticyā sāḷū tāṭa sāḷūca vāīla
sōnyācī ga pānapōta biraḍa ga mōtyāca lāvila
Salu*, my friend, your plate is separate
(Our friendship) is like a gold locket with a pearl string
▷ (संगनातिच्या)(साळू)(ताट)(साळूच)(वाईल)
▷ (सोन्याची) * (पानपोत)(बिरड) * (मोत्याच)(लाविल)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[1] id = 3693
पवार बबा - Pawar Baba
गुज ना ग बोलताना येवढी ग गुजाला गोडी फुट
मावच्या शेजारणी ग बाई उठूनी जाती कुठ
guja nā ga bōlatānā yēvaḍhī ga gujālā gōḍī phuṭa
māvacyā śējāraṇī ga bāī uṭhūnī jātī kuṭha
When we are talking heart to heart, how nice we feel
Neighbour woman, we are so close, you are getting up, where are you going
▷ (गुज) * * (बोलताना)(येवढी) * (गुजाला)(गोडी)(फुट)
▷ (मावच्या)(शेजारणी) * woman (उठूनी) caste (कुठ)
pas de traduction en français
[5] id = 3697
पवार बबा - Pawar Baba
संग तिच्या साळू कर ना संगतीचा शेवट
तुझ्या ना संगती झाली जगाची वाईट
saṅga ticyā sāḷū kara nā saṅgatīcā śēvaṭa
tujhyā nā saṅgatī jhālī jagācī vāīṭa
Salu*, my friend, end our friendship
Because of your friendship, I became bad for the world
▷  With (तिच्या)(साळू) doing * (संगतीचा)(शेवट)
▷  Your * (संगती) has_come (जगाची)(वाईट)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


A:II-2.13eviii (A02-02-13e08) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual assistance

[29] id = 18296
भिताडे छबा - Bhitade Chaba
दुबळेपणाला नको येवूस गयावया
निघुन जाईल चंद्रावरली काळी साया
dubaḷēpaṇālā nakō yēvūsa gayāvayā
nighuna jāīla candrāvaralī kāḷī sāyā
For your poverty, don’t feel pitiable
One day, the black shadow on the moon will disappear
▷ (दुबळेपणाला) not (येवूस)(गयावया)
▷ (निघुन) will_go (चंद्रावरली) Kali (साया)
pas de traduction en français


A:II-2.14e (A02-02-14e) - Woman’s social identity / Sterility / Toiling:more work

[10] id = 3860
पवार बबा - Pawar Baba
सांज का वांज दोघी गेल्यात पाण्याला
सांज आली घरी वांज ग जुपली घाण्याला
sāñja kā vāñja dōghī gēlyāta pāṇyālā
sāñja ālī gharī vāñja ga jupalī ghāṇyālā
Barren woman and’Evening ’, both went to fetch water
’Evening’ came back home, barren woman is tied down to work
▷ (सांज)(का)(वांज)(दोघी)(गेल्यात)(पाण्याला)
▷ (सांज) has_come (घरी)(वांज) * (जुपली)(घाण्याला)
pas de traduction en français
[11] id = 3861
पवार बबा - Pawar Baba
सांज का वांज दोघी गेल्यात शेताला
दोघी गेल्यात शेताला वांज जुपली रहाटाला
sāñja kā vāñja dōghī gēlyāta śētālā
dōghī gēlyāta śētālā vāñja jupalī rahāṭālā
Barren woman and’Evening ’, both went to the field
Both went to the field, barren woman is tied down to work
▷ (सांज)(का)(वांज)(दोघी)(गेल्यात)(शेताला)
▷ (दोघी)(गेल्यात)(शेताला)(वांज)(जुपली)(रहाटाला)
pas de traduction en français


A:II-2.14g (A02-02-14g) - Woman’s social identity / Sterility / Donts, prohibitions

[8] id = 3903
भिताडे छबा - Bhitade Chaba
सांज ग बोलयती वांज पाण्याला नको जाऊ
फुलली जाईबाई तिला पालव नको लावू
sāñja ga bōlayatī vāñja pāṇyālā nakō jāū
phulalī jāībāī tilā pālava nakō lāvū
’Evening’ says, barren woman, don’t go to fetch water
Jasmine is in bloom, don’t cast a spell on them
▷ (सांज) * (बोलयती)(वांज)(पाण्याला) not (जाऊ)
▷ (फुलली)(जाईबाई)(तिला)(पालव) not apply
pas de traduction en français


A:II-3.1civ (A02-03-01c04) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Warned not to misbehave

[17] id = 4146
पडवळ तारा - Padwal Tara
अभांड नारी नको करु झगा झगा
वाणीच माझ बाळ दारी खेळ राघू माझा
abhāṇḍa nārī nakō karu jhagā jhagā
vāṇīca mājha bāḷa dārī khēḷa rāghū mājhā
Slanderous noise, don’t fret
My dear son Raghu* is playing in front of the door
▷ (अभांड)(नारी) not (करु)(झगा)(झगा)
▷ (वाणीच) my son (दारी)(खेळ)(राघू) my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching

Cross-references:G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection
[9] id = 4968
पवार बबा - Pawar Baba
भल्याच्या पोटीची भली भलाई घेईन
पाव्हण्याला पिढपाणी जागा वस्तीला देईन
bhalyācyā pōṭīcī bhalī bhalāī ghēīna
pāvhaṇyālā piḍhapāṇī jāgā vastīlā dēīna
I am a daughter from a good family, I shall behave well
I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, I shall give him a place to stay
▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(भली)(भलाई)(घेईन)
▷ (पाव्हण्याला)(पिढपाणी)(जागा)(वस्तीला)(देईन)
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[17] id = 5271
पडवळ तारा - Padwal Tara
चांगुलपणाला माती लाविते थरवरी
पित्याच माझ्या नाव राखीते दुरवरी
cāṅgulapaṇālā mātī lāvitē tharavarī
pityāca mājhyā nāva rākhītē duravarī
My good conduct and behaviour, I keep observing
I take my father’s reputation far and wide
▷ (चांगुलपणाला)(माती)(लाविते)(थरवरी)
▷ (पित्याच) my (नाव)(राखीते)(दुरवरी)
pas de traduction en français


A:II-3.5ki (A02-03-05k01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of one’s family

[6] id = 5364
शिंदे छबा - Shinde Chaba
बंधूजी माझा बोल बाई जाचणी कसली
दादा काकण झाली ढिली जात आशिलाची भली
bandhūjī mājhā bōla bāī jācaṇī kasalī
dādā kākaṇa jhālī ḍhilī jāta āśilācī bhalī
My brother says, sister, what kind of harassment is this
Brother, bangles have become loose, but I am from a good family (I shall keep up the family’s name)
▷ (बंधूजी) my says woman (जाचणी)(कसली)
▷ (दादा)(काकण) has_come (ढिली) class (आशिलाची)(भली)
pas de traduction en français


A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[45] id = 5801
पवार बबा - Pawar Baba
बयाच पेते दुध अंगी पुरुषाची हिमंत
काम केल्यानी काय कामाची किंमत
bayāca pētē dudha aṅgī puruṣācī himanta
kāma kēlyānī kāya kāmācī kimmata
I drank my mother’s milk, I have the courage of a man
When I work, the work has value
▷ (बयाच)(पेते) milk (अंगी)(पुरुषाची)(हिमंत)
▷ (काम)(केल्यानी) why (कामाची)(किंमत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk
[46] id = 5802
पवार बबा - Pawar Baba
काम केल्यानी नाही माणूस मरत
भल्याची पोटीची नाही माग मी सरत
kāma kēlyānī nāhī māṇūsa marata
bhalyācī pōṭīcī nāhī māga mī sarata
If one works hard, nobody dies of work
I am from a good family, I will not shirk from it
▷ (काम)(केल्यानी) not (माणूस)(मरत)
▷ (भल्याची)(पोटीची) not (माग) I (सरत)
pas de traduction en français


A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[45] id = 5801
पवार बबा - Pawar Baba
बयाच पेते दुध अंगी पुरुषाची हिमंत
काम केल्यानी काय कामाची किंमत
bayāca pētē dudha aṅgī puruṣācī himanta
kāma kēlyānī kāya kāmācī kimmata
I drank my mother’s milk, I have the courage of a man
When I work, the work has value
▷ (बयाच)(पेते) milk (अंगी)(पुरुषाची)(हिमंत)
▷ (काम)(केल्यानी) why (कामाची)(किंमत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk
[46] id = 5802
पवार बबा - Pawar Baba
काम केल्यानी नाही माणूस मरत
भल्याची पोटीची नाही माग मी सरत
kāma kēlyānī nāhī māṇūsa marata
bhalyācī pōṭīcī nāhī māga mī sarata
If one works hard, nobody dies of work
I am from a good family, I will not shirk from it
▷ (काम)(केल्यानी) not (माणूस)(मरत)
▷ (भल्याची)(पोटीची) not (माग) I (सरत)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[36] id = 5908
भिताडे छबा - Bhitade Chaba
जात वढताना नको देऊस ढिला हात
तुझ्या मावलीनी तुला चारीला शिळा भात
jāta vaḍhatānā nakō dēūsa ḍhilā hāta
tujhyā māvalīnī tulā cārīlā śiḷā bhāta
no translation in English
▷  Class (वढताना) not (देऊस)(ढिला) hand
▷  Your (मावलीनी) to_you (चारीला)(शिळा)(भात)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[19] id = 6559
भिताडे छबा - Bhitade Chaba
जात्याच्या पाळीला उदंराच बिळू
शेजारणी साळूबाई तुझी बसली दातखिळू
jātyācyā pāḷīlā udaṇrāca biḷū
śējāraṇī sāḷūbāī tujhī basalī dātakhiḷū
no translation in English
▷ (जात्याच्या)(पाळीला)(उदंराच)(बिळू)
▷ (शेजारणी) salubai (तुझी) sitting (दातखिळू)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[1] id = 7791
पवार बबा - Pawar Baba
रामाच्या नावाचा कुणी सार पाहिला
रामाच घेते नाव राम हुरदी राहिला
rāmācyā nāvācā kuṇī sāra pāhilā
rāmāca ghētē nāva rāma huradī rāhilā
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाचा)(कुणी)(सार)(पाहिला)
▷  Of_Ram (घेते)(नाव) Ram (हुरदी)(राहिला)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[7] id = 7859
शिंदे छबा - Shinde Chaba
बारा गायीला ऐला पैलाचा पवाडा
रामाच घेती नावू होतो देहीचा निवाडा
bārā gāyīlā ailā pailācā pavāḍā
rāmāca ghētī nāvū hōtō dēhīcā nivāḍā
no translation in English
▷ (बारा)(गायीला)(ऐला)(पैलाचा)(पवाडा)
▷  Of_Ram (घेती)(नावू)(होतो)(देहीचा)(निवाडा)
pas de traduction en français


B:V-2.6 (B05-02-06) - Village deities / Kāḷubāī / Taboo on black Sarī

[7] id = 9930
शिंदे छबा - Shinde Chaba
काळी ग चंद्रकळा मला नेसायाचा नाही
आलारे माझ्या बंधु माझ्या शेतात काकुबाई
kāḷī ga candrakaḷā malā nēsāyācā nāhī
ālārē mājhyā bandhu mājhyā śētāta kākubāī
no translation in English
▷  Kali * (चंद्रकळा)(मला)(नेसायाचा) not
▷ (आलारे) my brother my (शेतात)(काकुबाई)
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[47] id = 10093
पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana
देव ना मधी देव देव बहिरी आहे भोळा
देव बहिरी आहे भोळा घाली पांढरीला आळा
dēva nā madhī dēva dēva bahirī āhē bhōḷā
dēva bahirī āhē bhōḷā ghālī pāṇḍharīlā āḷā
no translation in English
▷ (देव) * (मधी)(देव)(देव)(बहिरी)(आहे)(भोळा)
▷ (देव)(बहिरी)(आहे)(भोळा)(घाली)(पांढरीला) here_comes
pas de traduction en français
[48] id = 10094
पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana
देव ना मधी देव देव बहिरी किती काळा
हाती लिंबाचा टाळा घाली पांढरीला आळा
dēva nā madhī dēva dēva bahirī kitī kāḷā
hātī limbācā ṭāḷā ghālī pāṇḍharīlā āḷā
no translation in English
▷ (देव) * (मधी)(देव)(देव)(बहिरी)(किती)(काळा)
▷ (हाती)(लिंबाचा)(टाळा)(घाली)(पांढरीला) here_comes
pas de traduction en français
[49] id = 10095
पवार बबा - Pawar Baba
एका माग एक गाडी चालली चुन्याला
गाडी चालली चुन्याला बहिरी बाबाच्या जिन्याला
ēkā māga ēka gāḍī cālalī cunyālā
gāḍī cālalī cunyālā bahirī bābācyā jinyālā
no translation in English
▷ (एका)(माग)(एक)(गाडी)(चालली)(चुन्याला)
▷ (गाडी)(चालली)(चुन्याला)(बहिरी)(बाबाच्या)(जिन्याला)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[43] id = 10153
पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana
वाकडी तिकडी वाट देऊन जाती नीट
बहिरी बाबाचा हाये सायरीखाली मठ
vākaḍī tikaḍī vāṭa dēūna jātī nīṭa
bahirī bābācā hāyē sāyarīkhālī maṭha
no translation in English
▷ (वाकडी)(तिकडी)(वाट)(देऊन) caste (नीट)
▷ (बहिरी) of_Baba_(Ambedkar) (हाये)(सायरीखाली)(मठ)
pas de traduction en français


B:V-3.6a (B05-03-06a) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Urus

[7] id = 10193
पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana
बहिरी माझा बाबा पुढ गेलेला पुरुयीस
काळा अष्टमीला त्याचा भरतो उरुस
bahirī mājhā bābā puḍha gēlēlā puruyīsa
kāḷā aṣṭamīlā tyācā bharatō urusa
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba (पुढ)(गेलेला)(पुरुयीस)
▷ (काळा)(अष्टमीला)(त्याचा)(भरतो)(उरुस)
pas de traduction en français


B:V-3.7a (B05-03-07a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and children / Guardian of one’s child

[17] id = 10236
पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana
बहिरी माझ्या बाबा माझ्या धावण्याला धाव
आता माझी बाळ दिली तशी सुखी ठेव
bahirī mājhyā bābā mājhyā dhāvaṇyālā dhāva
ātā mājhī bāḷa dilī taśī sukhī ṭhēva
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba my (धावण्याला)(धाव)
▷ (आता) my son (दिली)(तशी)(सुखी)(ठेव)
pas de traduction en français


(B05-03-08a) -

[22] id = 10290
पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana
बहिरी माझ्या बाबा तुझी पायरी झाडीते
मपल्या बाळाच नवस बोलल फेडीयीते
bahirī mājhyā bābā tujhī pāyarī jhāḍītē
mapalyā bāḷāca navasa bōlala phēḍīyītē
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba (तुझी)(पायरी)(झाडीते)
▷ (मपल्या)(बाळाच)(नवस)(बोलल)(फेडीयीते)
pas de traduction en français


B:V-3.9 (B05-03-09) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and Jogūbāī

[1] id = 10365
शिळीमकर सुला - Shilimkar Sula
चला ग पहाया जाऊ जोगूबाईचा सवंसार
तांब्याच्या उतरंडी नाग टाकितो धुंधकार
calā ga pahāyā jāū jōgūbāīcā savansāra
tāmbyācyā utaraṇḍī nāga ṭākitō dhundhakāra
no translation in English
▷  Let_us_go * (पहाया)(जाऊ)(जोगूबाईचा)(सवंसार)
▷ (तांब्याच्या)(उतरंडी)(नाग)(टाकितो)(धुंधकार)
pas de traduction en français
[31] id = 10395
पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana
आई ती जोगेसरी पिवळ पातळ नेसयली
बहिरी बाबायाच्या डाव्या भुजला बसयली
āī tī jōgēsarī pivaḷa pātaḷa nēsayalī
bahirī bābāyācyā ḍāvyā bhujalā basayalī
no translation in English
▷ (आई)(ती)(जोगेसरी)(पिवळ)(पातळ)(नेसयली)
▷ (बहिरी)(बाबायाच्या)(डाव्या)(भुजला)(बसयली)
pas de traduction en français
[32] id = 10396
पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana
भयरी माझा बाबा पुढ गेलेला तायको
आई ती जोगसरी डाव खेळती बायकु
bhayarī mājhā bābā puḍha gēlēlā tāyakō
āī tī jōgasarī ḍāva khēḷatī bāyaku
no translation in English
▷ (भयरी) my Baba (पुढ)(गेलेला)(तायको)
▷ (आई)(ती)(जोगसरी)(डाव)(खेळती)(बायकु)
pas de traduction en français
[33] id = 10397
भिताडे छबा - Bhitade Chaba
देवाच्या ग देवयळी सहज ग गेले मी बसायीला
आई तू ग जोगेसरी मोती ग दिलेत निसायला
dēvācyā ga dēvayaḷī sahaja ga gēlē mī basāyīlā
āī tū ga jōgēsarī mōtī ga dilēta nisāyalā
no translation in English
▷ (देवाच्या) * (देवयळी)(सहज) * has_gone I (बसायीला)
▷ (आई) you * (जोगेसरी)(मोती) * (दिलेत)(निसायला)
pas de traduction en français
[34] id = 10398
भिताडे छबा - Bhitade Chaba
देवाच्या देवयळी सहज गेले मी खेळायाला
आई ग जोगेसरी मोती ग दिलेत घोळायीला
dēvācyā dēvayaḷī sahaja gēlē mī khēḷāyālā
āī ga jōgēsarī mōtī ga dilēta ghōḷāyīlā
no translation in English
▷ (देवाच्या)(देवयळी)(सहज) has_gone I (खेळायाला)
▷ (आई) * (जोगेसरी)(मोती) * (दिलेत)(घोळायीला)
pas de traduction en français


B:V-3.10a (B05-03-10a) - Village deities / Bahīrī / Support / Support granted

[29] id = 10429
भिताडे छबा - Bhitade Chaba
माझ्या दारावरुनी बहिरीबाबाची स्वारी गेली
बहिरी बाबाची स्वारी गेली त्यानी पाठची फेरी केली
mājhyā dārāvarunī bahirībābācī svārī gēlī
bahirī bābācī svārī gēlī tyānī pāṭhacī phērī kēlī
no translation in English
▷  My (दारावरुनी)(बहिरीबाबाची)(स्वारी) went
▷ (बहिरी)(बाबाची)(स्वारी) went (त्यानी)(पाठची)(फेरी) shouted
pas de traduction en français
[30] id = 10430
शिळीमकर सुला - Shilimkar Sula
माझ्या दारावरुनी कोण गेला पटवाला
बहिरी माझा बाबा शिपाई गेटवाला
mājhyā dārāvarunī kōṇa gēlā paṭavālā
bahirī mājhā bābā śipāī gēṭavālā
no translation in English
▷  My (दारावरुनी) who has_gone (पटवाला)
▷ (बहिरी) my Baba (शिपाई)(गेटवाला)
pas de traduction en français


B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake

Cross-references:B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake
[23] id = 10541
पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana
बहिरी माझा तो बाबा तो जालीयीम
त्याच्या मागल्या दाराला सर्प खेळतो तालीइंब
bahirī mājhā tō bābā tō jālīyīma
tyācyā māgalyā dārālā sarpa khēḷatō tālīimba
no translation in English
▷ (बहिरी) my (तो) Baba (तो)(जालीयीम)
▷ (त्याच्या)(मागल्या)(दाराला)(सर्प)(खेळतो)(तालीइंब)
pas de traduction en français


B:V-3.14c (B05-03-14c) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Shesha and Bahīrī

[24] id = 10592
पवार बबा - Pawar Baba
बहिरी ग माझा बाबा शेष राजा सासयरा
त्याच्या घोड्याला गेला नागाचा कासयरा
bahirī ga mājhā bābā śēṣa rājā sāsayarā
tyācyā ghōḍyālā gēlā nāgācā kāsayarā
no translation in English
▷ (बहिरी) * my Baba (शेष) king (सासयरा)
▷ (त्याच्या)(घोड्याला) has_gone (नागाचा)(कासयरा)
pas de traduction en français
[25] id = 10593
भिताडे छबा - Bhitade Chaba
बहिरी ग माझा बाबा शेष ग राजाचा जावई
शेष राजाचा जावई केली ग इखाची शेवई
bahirī ga mājhā bābā śēṣa ga rājācā jāvaī
śēṣa rājācā jāvaī kēlī ga ikhācī śēvī
no translation in English
▷ (बहिरी) * my Baba (शेष) * (राजाचा)(जावई)
▷ (शेष)(राजाचा)(जावई) shouted * (इखाची)(शेवई)
pas de traduction en français
[26] id = 10594
भिताडे छबा - Bhitade Chaba
बहिरी ग माझा राजा शेष ग राजाचा पाव्हणा
त्याच्या ना भोजनाला केला इखाचा घावना
bahirī ga mājhā rājā śēṣa ga rājācā pāvhaṇā
tyācyā nā bhōjanālā kēlā ikhācā ghāvanā
no translation in English
▷ (बहिरी) * my king (शेष) * (राजाचा)(पाव्हणा)
▷ (त्याच्या) * (भोजनाला) did (इखाचा)(घावना)
pas de traduction en français


B:V-52 (B05-52) - Village deities / Ratnabāī / Ratnabāī

[1] id = 12217
पवार बबा - Pawar Baba
आई रत्नाबाई तुझी वनामंदी माडी
परदेशाला माझी बाळ तू तिथूनी दया धाडी
āī ratnābāī tujhī vanāmandī māḍī
paradēśālā mājhī bāḷa tū tithūnī dayā dhāḍī
no translation in English
▷ (आई)(रत्नाबाई)(तुझी)(वनामंदी)(माडी)
▷ (परदेशाला) my son you (तिथूनी)(दया)(धाडी)
pas de traduction en français
[2] id = 12218
पवार बबा - Pawar Baba
आई रत्नाबाई तुझी वनात वसती
खेळती चिलापिली दुनिया भरली दिसती
āī ratnābāī tujhī vanāta vasatī
khēḷatī cilāpilī duniyā bharalī disatī
no translation in English
▷ (आई)(रत्नाबाई)(तुझी)(वनात)(वसती)
▷ (खेळती)(चिलापिली)(दुनिया)(भरली)(दिसती)
pas de traduction en français
[3] id = 12219
पवार बबा - Pawar Baba
नाहूनी धुऊनी मी तर देळामाग उभी
आई रत्नाबाई दयावा कौल बिगी बिगी
nāhūnī dhuūnī mī tara dēḷāmāga ubhī
āī ratnābāī dayāvā kaula bigī bigī
no translation in English
▷ (नाहूनी)(धुऊनी) I wires (देळामाग) standing
▷ (आई)(रत्नाबाई)(दयावा)(कौल)(बिगी)(बिगी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[28] id = 13125
पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana
पंढरीची वाट कुणी सांडीला चुना कात
आती माझी बाळ गेलेत पान खात
paṇḍharīcī vāṭa kuṇī sāṇḍīlā cunā kāta
ātī mājhī bāḷa gēlēta pāna khāta
On way to Pandhari, who has spilt lime and catechu
My children have just passed eating betel-leaf
▷ (पंढरीची)(वाट)(कुणी)(सांडीला)(चुना)(कात)
▷ (आती) my son (गेलेत)(पान)(खात)
pas de traduction en français
[29] id = 13126
पवार बबा - Pawar Baba
पंढरीची ग वाट चालाया हालकी
बाळानायाची माझ्या संग साधुची पालखी
paṇḍharīcī ga vāṭa cālāyā hālakī
bāḷānāyācī mājhyā saṅga sādhucī pālakhī
The way to Pandhari, is easy to walk
My son’s palanquin is with me
▷ (पंढरीची) * (वाट)(चालाया)(हालकी)
▷ (बाळानायाची) my with (साधुची)(पालखी)
pas de traduction en français
[31] id = 13128
पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana
पंढरीना पंढरीची वाट साधुला साधु भेट
बाळा ना ग याला माझ्या सरवणाला नवल वाट
paṇḍharīnā paṇḍharīcī vāṭa sādhulā sādhu bhēṭa
bāḷā nā ga yālā mājhyā saravaṇālā navala vāṭa
On the way to Pandhari, one Varkari* meets another
Shravan, my son, feels a sense of wonder
▷ (पंढरीना)(पंढरीची)(वाट)(साधुला)(साधु)(भेट)
▷  Child * * (याला) my (सरवणाला)(नवल)(वाट)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[11] id = 13588
शिंदे छबा - Shinde Chaba
जाते पंढरीला गरुड खांबाच्या पडते पाया
खांबाच्या ग पडते पाया मला भेटल्या आयाबाया
jātē paṇḍharīlā garuḍa khāmbācyā paḍatē pāyā
khāmbācyā ga paḍatē pāyā malā bhēṭalyā āyābāyā
I go to Pandhari, I bow before Garud Khamb*
I bow before Garud Khamb*, where I meet other women
▷  Am_going (पंढरीला)(गरुड)(खांबाच्या)(पडते)(पाया)
▷ (खांबाच्या) * (पडते)(पाया)(मला)(भेटल्या)(आयाबाया)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
[12] id = 30198
शिंदे छबा - Shinde Chaba
बाळाला ग माझ्या याला तहान लागली आगळी
तहान लागली आगळी पाणी केळीच्या सागळी
bāḷālā ga mājhyā yālā tahāna lāgalī āgaḷī
tahāna lāgalī āgaḷī pāṇī kēḷīcyā sāgaḷī
My son is very thirsty
He is so thirsty, give him water in a bowl made from banana leaves
▷ (बाळाला) * my (याला)(तहान)(लागली)(आगळी)
▷ (तहान)(लागली)(आगळी) water, (केळीच्या)(सागळी)
pas de traduction en français
[13] id = 30199
शिंदे छबा - Shinde Chaba
बाळाला ग माझ्या तहान लागली दिंडीमधी
पंढरपुरामधी पाणी सोन्याच्या कुंडीमधी
bāḷālā ga mājhyā tahāna lāgalī diṇḍīmadhī
paṇḍharapurāmadhī pāṇī sōnyācyā kuṇḍīmadhī
My son was thirsty (walking) with the Dindi*
In Pandharpur, water is there in the gold basin
▷ (बाळाला) * my (तहान)(लागली)(दिंडीमधी)
▷ (पंढरपुरामधी) water, of_gold (कुंडीमधी)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Cross references for this song:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
[16] id = 30209
पवार बबा - Pawar Baba
बाळाला याला माझ्या तहान ग लागली भजनाला
पंढरपुरामधी पाणी ग सोन्याच्या राजणात
bāḷālā yālā mājhyā tahāna ga lāgalī bhajanālā
paṇḍharapurāmadhī pāṇī ga sōnyācyā rājaṇāta
My son is thirsty at the time of bhajan*
In Pandharpur, water is kept in a gold vessel
▷ (बाळाला)(याला) my (तहान) * (लागली)(भजनाला)
▷ (पंढरपुरामधी) water, * of_gold (राजणात)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
[12] id = 30198
शिंदे छबा - Shinde Chaba
बाळाला ग माझ्या याला तहान लागली आगळी
तहान लागली आगळी पाणी केळीच्या सागळी
bāḷālā ga mājhyā yālā tahāna lāgalī āgaḷī
tahāna lāgalī āgaḷī pāṇī kēḷīcyā sāgaḷī
My son is very thirsty
He is so thirsty, give him water in a bowl made from banana leaves
▷ (बाळाला) * my (याला)(तहान)(लागली)(आगळी)
▷ (तहान)(लागली)(आगळी) water, (केळीच्या)(सागळी)
pas de traduction en français
[13] id = 30199
शिंदे छबा - Shinde Chaba
बाळाला ग माझ्या तहान लागली दिंडीमधी
पंढरपुरामधी पाणी सोन्याच्या कुंडीमधी
bāḷālā ga mājhyā tahāna lāgalī diṇḍīmadhī
paṇḍharapurāmadhī pāṇī sōnyācyā kuṇḍīmadhī
My son was thirsty (walking) with the Dindi*
In Pandharpur, water is there in the gold basin
▷ (बाळाला) * my (तहान)(लागली)(दिंडीमधी)
▷ (पंढरपुरामधी) water, of_gold (कुंडीमधी)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Cross references for this song:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
[16] id = 30209
पवार बबा - Pawar Baba
बाळाला याला माझ्या तहान ग लागली भजनाला
पंढरपुरामधी पाणी ग सोन्याच्या राजणात
bāḷālā yālā mājhyā tahāna ga lāgalī bhajanālā
paṇḍharapurāmadhī pāṇī ga sōnyācyā rājaṇāta
My son is thirsty at the time of bhajan*
In Pandharpur, water is kept in a gold vessel
▷ (बाळाला)(याला) my (तहान) * (लागली)(भजनाला)
▷ (पंढरपुरामधी) water, * of_gold (राजणात)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[11] id = 13804
पवार बबा - Pawar Baba
पंढरपुरामधी काय ग वाजत गाजत
सोन्याच बाशिंग देवा लगीन लागत
paṇḍharapurāmadhī kāya ga vājata gājata
sōnyāca bāśiṅga dēvā lagīna lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरामधी) why * (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बाशिंग)(देवा)(लगीन)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[3] id = 14288
शिंदे छबा - Shinde Chaba
रुखमीण बोल मी तर रुसून जाईन
नवलाखाची पंढरी तुम्हा धुंडाया लावीन
rukhamīṇa bōla mī tara rusūna jāīna
navalākhācī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna
Rukhmin* says, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari with nine lakh* population
▷ (रुखमीण) says I wires (रुसून)(जाईन)
▷ (नवलाखाची)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[32] id = 13175
पवार बबा - Pawar Baba
पंढरपूर ही तर इठूरायाची नगरी
इठूच्या दर्शनाला देव पेरीतो बाजरी
paṇḍharapūra hī tara iṭhūrāyācī nagarī
iṭhūcyā darśanālā dēva pērītō bājarī
Pandharpur is the city of Ithu* raya
For Ithu*’s Darshan*, God sows pearl millets
▷ (पंढरपूर)(ही) wires (इठूरायाची)(नगरी)
▷ (इठूच्या)(दर्शनाला)(देव)(पेरीतो)(बाजरी)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[1] id = 13275
शिंदे छबा - Shinde Chaba
जाते मी पंढरीला संग मैनाच पातळ
चंद्रभागेला पाणी लई हाये भिमेला नितळ
jātē mī paṇḍharīlā saṅga maināca pātaḷa
candrabhāgēlā pāṇī laī hāyē bhimēlā nitaḷa
I go to Pandhari, I take my daughter’s sari with me
Chandrabhaga* is full, Bhima*’s water is clear
▷  Am_going I (पंढरीला) with of_Mina (पातळ)
▷  Chandrabhaga water, (लई)(हाये)(भिमेला)(नितळ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Bhima(missing definition)
[2] id = 13276
शिंदे छबा - Shinde Chaba
जाते मी पंढरीला संग मैनाच लुगड
संग मैनाच लुगड आहे भिमाला ग दगड
jātē mī paṇḍharīlā saṅga maināca lugaḍa
saṅga maināca lugaḍa āhē bhimālā ga dagaḍa
I go to Pandhari, I take my daughter’s sari with me
I take my daughter’s sari with me, there is a stone in Bhima* (to do the washing)
▷  Am_going I (पंढरीला) with of_Mina (लुगड)
▷  With of_Mina (लुगड)(आहे)(भिमाला) * (दगड)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)


B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home

Cross-references:F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy
[19] id = 59763
भिताडे छबा - Bhitade Chaba
सत्यनारायणाची पोथी माझ्या ओटीवर होती
पोथी ऐकायला येती साधु वाण्याची कलावती
satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā ōṭīvara hōtī
pōthī aikāyalā yētī sādhu vāṇyācī kalāvatī
Satyanarayan*’s Pothi* was being read on my verandah
Sadhuvani’s Kalavati (characters from the Pothi*) comes to listen to the Pothi*
▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (ओटीवर)(होती)
▷  Pothi (ऐकायला)(येती)(साधु)(वाण्याची)(कलावती)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities
[20] id = 59764
भिताडे छबा - Bhitade Chaba
सत्यनारायणाच याच सतव हाय मोठ
दुधा तुपायानी माझी भरली पाची बोट
satyanārāyaṇāca yāca satava hāya mōṭha
dudhā tupāyānī mājhī bharalī pācī bōṭa
Satyanarayan* is an incarnation of truthfulness and kindness
All my five fingers are covered with milk and ghee*
▷ (सत्यनारायणाच)(याच)(सतव)(हाय)(मोठ)
▷  Milk (तुपायानी) my (भरली)(पाची)(बोट)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
gheeclarified butter


B:VI-6.2a (B06-06-02a) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Preparation

[32] id = 59767
भिताडे छबा - Bhitade Chaba
सत्यनारायणाची मोठ सत्व सांगती
त्याच्या पुजयला खांब केळीच लागयती
satyanārāyaṇācī mōṭha satva sāṅgatī
tyācyā pujayalā khāmba kēḷīca lāgayatī
Satyanarayan*, they say, grants the wishes of his devotees
Banana stalks are needed for his puja*
▷ (सत्यनारायणाची)(मोठ)(सत्व)(सांगती)
▷ (त्याच्या)(पुजयला)(खांब)(केळीच)(लागयती)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.2b (B06-06-02b) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Worship

Cross-references:B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow
[44] id = 57119
भिताडे छबा - Bhitade Chaba
खाऊशी वाटली सत्यनारायणा तुझी लाही
सत्यनारायणा तुझी लाही पुजा बोलली माझी आई
khāūśī vāṭalī satyanārāyaṇā tujhī lāhī
satyanārāyaṇā tujhī lāhī pujā bōlalī mājhī āī
Satyanarayan*, I felt like eating your prasad*
Mother had said that she will do the puja*
▷ (खाऊशी)(वाटली) Satyanarayan (तुझी)(लाही)
▷  Satyanarayan (तुझी)(लाही) worship (बोलली) my (आई)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3a (B06-06-03a) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Son

[24] id = 57127
पवार बबा - Pawar Baba
खाऊशी वाटला सत्य नारायण तुझा भात
केळीच्या मखरात पुजा बोलला रघुनाथ
khāūśī vāṭalā satya nārāyaṇa tujhā bhāta
kēḷīcyā makharāta pujā bōlalā raghunātha
Satyanarayan*, I felt like eating your prasad*
Raghunath (son) is performing the puja* in the banana canopy
▷ (खाऊशी)(वाटला)(सत्य)(नारायण) your (भात)
▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (बोलला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[27] id = 57130
भिताडे छबा - Bhitade Chaba
खाऊशी वाटल सत्यनारायणा तुझ केळ
सत्यनारायणा तुझ केळ पुजा बोलल माझ बाळ
khāūśī vāṭala satyanārāyaṇā tujha kēḷa
satyanārāyaṇā tujha kēḷa pujā bōlala mājha bāḷa
Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* of banana
My son is performing the puja*
▷ (खाऊशी)(वाटल) Satyanarayan your did
▷  Satyanarayan your did worship (बोलल) my son
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3b (B06-06-03b) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Brother

[9] id = 57136
भिताडे छबा - Bhitade Chaba
खाऊशी वाटला सत्यनारायणा तुझा खाऊ
सत्यनारायणा तुझा खाऊ पुजा बोलला माझा भाऊ
khāūśī vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā khāū
satyanārāyaṇā tujhā khāū pujā bōlalā mājhā bhāū
Satyanarayan*, I feel like eating your prasad*
My brother is performing the puja*
▷ (खाऊशी)(वाटला) Satyanarayan your (खाऊ)
▷  Satyanarayan your (खाऊ) worship (बोलला) my brother
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3c (B06-06-03c) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Husband

[7] id = 59777
भिताडे छबा - Bhitade Chaba
माझ्या ना वाड्यामधी सत्यनारायण झाले बारा
इठ्ठलाची पोथी पोथी बसला माझा चुडा
mājhyā nā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālē bārā
iṭhṭhalācī pōthī pōthī basalā mājhā cuḍā
I have twelve Satyanarayan* puja* in my house
My husband reads Itthal*’s Pothi*
▷  My * (वाड्यामधी) Satyanarayan become (बारा)
▷ (इठ्ठलाची) pothi pothi (बसला) my (चुडा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
ItthalVitthal pronounced locally
PothiA book telling the story about Gods and deities
[8] id = 59778
पवार बबा - Pawar Baba
खाऊशी वाटल सत्यनारायणा तुझा पेढा
केळीच्या मखरात पुजा बोलला माझा चुडा
khāūśī vāṭala satyanārāyaṇā tujhā pēḍhā
kēḷīcyā makharāta pujā bōlalā mājhā cuḍā
Satyanarayan*, I felt like eating the milk sweet, your prasad*
My husband is performing the puja* in the banana canopy
▷ (खाऊशी)(वाटल) Satyanarayan your (पेढा)
▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (बोलला) my (चुडा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3e (B06-06-03e) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Brother-in-law

[4] id = 59779
भिताडे छबा - Bhitade Chaba
खाऊशी वाटल सत्यनारायण तुझी खिर
इठ्ठलाची पोथी पोथी बसला माझा दिर
khāūśī vāṭala satyanārāyaṇa tujhī khira
iṭhṭhalācī pōthī pōthī basalā mājhā dira
Satyanarayan*, I feel like eating your prasad* of rice pudding
My brother-in-law reads Itthal*’s Pothi*
▷ (खाऊशी)(वाटल) Satyanarayan (तुझी)(खिर)
▷ (इठ्ठलाची) pothi pothi (बसला) my (दिर)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
ItthalVitthal pronounced locally
PothiA book telling the story about Gods and deities
[6] id = 68346
भिताडे छबा - Bhitade Chaba
खाऊशी वाटला सत्यनारायणा तुझा पेरु
सत्यनारायणा तुझा पेरु पुजा बोलला माझा दिरु
khāūśī vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā pēru
satyanārāyaṇā tujhā pēru pujā bōlalā mājhā diru
Satyanarayan*, I felt like eating your guava
My brother-in-law is performing the puja*
▷ (खाऊशी)(वाटला) Satyanarayan your (पेरु)
▷  Satyanarayan your (पेरु) worship (बोलला) my (दिरु)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3g (B06-06-03g) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Brahmin’s son

[3] id = 57140
भिताडे छबा - Bhitade Chaba
सत्यनारायण वाण्या बामणाच्या घरी
वखत कारण हाये आपल्या परवरी
satyanārāyaṇa vāṇyā bāmaṇācyā gharī
vakhata kāraṇa hāyē āpalyā paravarī
Satyanarayan* puja* takes place in the house of the higher castes
But when there is an occasion and a reason, it takes place also in our house
▷  Satyanarayan (वाण्या) of_Brahmin (घरी)
▷ (वखत)(कारण)(हाये)(आपल्या)(परवरी)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[4] id = 68352
भिताडे छबा - Bhitade Chaba
सत्यनारायण हाये बामणाच बाळ
त्याच्या पुजेला केळीचे लाग केळ
satyanārāyaṇa hāyē bāmaṇāca bāḷa
tyācyā pujēlā kēḷīcē lāga kēḷa
Satyanarayan* is a Brahman’s son
For his puja*, a banana from a banana tree is needed
▷  Satyanarayan (हाये) of_Brahmins son
▷ (त्याच्या)(पुजेला)(केळीचे)(लाग) did
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.4 (B06-06-04) - Satyanārāyaṅa / Offering to be shared, prasād

[29] id = 61765
भिताडे छबा - Bhitade Chaba
माझ्या ना वाड्यामधे सत्यनारायण झाले सात
गवळणं माझ्या बाई माझा परसदा मधे हात
mājhyā nā vāḍyāmadhē satyanārāyaṇa jhālē sāta
gavaḷaṇaṁ mājhyā bāī mājhā parasadā madhē hāta
In my house, there have been seven Satyanarayan* pujas*
My daughter has participated in making prasad*
▷  My * (वाड्यामधे) Satyanarayan become (सात)
▷ (गवळणं) my woman my (परसदा)(मधे) hand
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[30] id = 68349
भिताडे छबा - Bhitade Chaba
देवामधी देव देव सत्यनारायण खरा
त्याच्या परसादाला सव्वाशेराचा लागे गरा
dēvāmadhī dēva dēva satyanārāyaṇa kharā
tyācyā parasādālā savvāśērācā lāgē garā
Amongst all gods, Satyanarayan* is the true one
For his prasad*, a kilo and a quarter of semolina is required
▷ (देवामधी)(देव)(देव) Satyanarayan (खरा)
▷ (त्याच्या)(परसादाला)(सव्वाशेराचा)(लागे)(गरा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[95] id = 20514
भिताडे छबा - Bhitade Chaba
देवाच्या देवळी हैत भजन एकदोन
बाळाना ग याला माझ्या मृदूंगवाल्याला लिंबलोण
dēvācyā dēvaḷī haita bhajana ēkadōna
bāḷānā ga yālā mājhyā mṛdūṅgavālyālā limbalōṇa
There are two singing bhajan* in the temple, (but drum player is only one, hence gets a special treatment)
I wave Neem leaves around my son, the drum player, to ward off the influence of the evil eye
▷ (देवाच्या)(देवळी)(हैत)(भजन)(एकदोन)
▷ (बाळाना) * (याला) my (मृदूंगवाल्याला)(लिंबलोण)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[96] id = 20515
पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana
देवाच्या ग देवयळी हैत ग भजने बारातेरा
बाळा न याला माझ्या मृदूंगवाल्याला घाला वारा
dēvācyā ga dēvayaḷī haita ga bhajanē bārātērā
bāḷā na yālā mājhyā mṛdūṅgavālyālā ghālā vārā
Twelve-thirteen bhajans* are taking place in the temple
Fan my son, the drum player
▷ (देवाच्या) * (देवयळी)(हैत) * (भजने)(बारातेरा)
▷  Child * (याला) my (मृदूंगवाल्याला)(घाला)(वारा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[97] id = 20516
पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana
देवाच्या देवळाला हैत ग भजने इसतीस
आता ना माझ्या बाळा मृदूंगवाल्या खाली बस
dēvācyā dēvaḷālā haita ga bhajanē isatīsa
ātā nā mājhyā bāḷā mṛdūṅgavālyā khālī basa
Twenty-thirty bhajans* are taking place in the temple
Now, my son, the drum player, sit down
▷ (देवाच्या)(देवळाला)(हैत) * (भजने)(इसतीस)
▷ (आता) * my child (मृदूंगवाल्या)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[98] id = 20517
पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana
आळंदी पासूनी मला देहूच्या दिवा दिस
आता माझ बाळ साधू किर्तनामधी बस
āḷandī pāsūnī malā dēhūcyā divā disa
ātā mājha bāḷa sādhū kirtanāmadhī basa
From Alandi*, I can see the light in Dehu
Now, my son, devoted to the service of God, is sitting in the kirtan*
▷  Alandi (पासूनी)(मला)(देहूच्या) lamp (दिस)
▷ (आता) my son (साधू)(किर्तनामधी)(बस)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kirtanSinging the praises of God


D:X-3.3ji (D10-03-03j01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Red turban

Cross-references:D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay
D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister
[35] id = 21004
पवार बबा - Pawar Baba
तांबड्या मंदिलाची वस्त्र पडील गालावरी
आता माझा बाळ उभा गाडीच्या हेलावरी
tāmbaḍyā mandilācī vastra paḍīla gālāvarī
ātā mājhā bāḷa ubhā gāḍīcyā hēlāvarī
The loose end of the red turban has fallen over his cheek
Now, my son, is standing on the sacks stacked in the cart
▷ (तांबड्या)(मंदिलाची)(वस्त्र)(पडील)(गालावरी)
▷ (आता) my son standing (गाडीच्या)(हेलावरी)
pas de traduction en français
[36] id = 21005
पवार बबा - Pawar Baba
तांबडा मंदिल फिरक्या फिरक्याची बांधणी
चांदाला ढाळ देती चांदामागली चांदणी
tāmbaḍā mandila phirakyā phirakyācī bāndhaṇī
cāndālā ḍhāḷa dētī cāndāmāgalī cāndaṇī
Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other
Wife behind my son, my moon, adds to his status and prestige
▷ (तांबडा)(मंदिल)(फिरक्या)(फिरक्याची)(बांधणी)
▷ (चांदाला)(ढाळ)(देती)(चांदामागली)(चांदणी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful
[37] id = 21006
शिंदे छबा - Shinde Chaba
तांबडी पगयडी नको बांधुस दारामधी
होईल तुला दिष्ट मला जाऊं दे घरामधी
tāmbaḍī pagayaḍī nakō bāndhusa dārāmadhī
hōīla tulā diṣṭa malā jāūṁ dē gharāmadhī
Don’t tie your red turban standing in the door
You will come under the influence of an evil eye, let me go inside the house
▷ (तांबडी)(पगयडी) not (बांधुस)(दारामधी)
▷ (होईल) to_you (दिष्ट)(मला)(जाऊं)(दे)(घरामधी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.3ii ???


D:X-3.3ji (D10-03-03j01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Red turban

Cross-references:D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay
D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister
[35] id = 21004
पवार बबा - Pawar Baba
तांबड्या मंदिलाची वस्त्र पडील गालावरी
आता माझा बाळ उभा गाडीच्या हेलावरी
tāmbaḍyā mandilācī vastra paḍīla gālāvarī
ātā mājhā bāḷa ubhā gāḍīcyā hēlāvarī
The loose end of the red turban has fallen over his cheek
Now, my son, is standing on the sacks stacked in the cart
▷ (तांबड्या)(मंदिलाची)(वस्त्र)(पडील)(गालावरी)
▷ (आता) my son standing (गाडीच्या)(हेलावरी)
pas de traduction en français
[36] id = 21005
पवार बबा - Pawar Baba
तांबडा मंदिल फिरक्या फिरक्याची बांधणी
चांदाला ढाळ देती चांदामागली चांदणी
tāmbaḍā mandila phirakyā phirakyācī bāndhaṇī
cāndālā ḍhāḷa dētī cāndāmāgalī cāndaṇī
Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other
Wife behind my son, my moon, adds to his status and prestige
▷ (तांबडा)(मंदिल)(फिरक्या)(फिरक्याची)(बांधणी)
▷ (चांदाला)(ढाळ)(देती)(चांदामागली)(चांदणी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful
[37] id = 21006
शिंदे छबा - Shinde Chaba
तांबडी पगयडी नको बांधुस दारामधी
होईल तुला दिष्ट मला जाऊं दे घरामधी
tāmbaḍī pagayaḍī nakō bāndhusa dārāmadhī
hōīla tulā diṣṭa malā jāūṁ dē gharāmadhī
Don’t tie your red turban standing in the door
You will come under the influence of an evil eye, let me go inside the house
▷ (तांबडी)(पगयडी) not (बांधुस)(दारामधी)
▷ (होईल) to_you (दिष्ट)(मला)(जाऊं)(दे)(घरामधी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.3ii ???


D:X-3.3ji (D10-03-03j01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Red turban

Cross-references:D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay
D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister
[35] id = 21004
पवार बबा - Pawar Baba
तांबड्या मंदिलाची वस्त्र पडील गालावरी
आता माझा बाळ उभा गाडीच्या हेलावरी
tāmbaḍyā mandilācī vastra paḍīla gālāvarī
ātā mājhā bāḷa ubhā gāḍīcyā hēlāvarī
The loose end of the red turban has fallen over his cheek
Now, my son, is standing on the sacks stacked in the cart
▷ (तांबड्या)(मंदिलाची)(वस्त्र)(पडील)(गालावरी)
▷ (आता) my son standing (गाडीच्या)(हेलावरी)
pas de traduction en français
[36] id = 21005
पवार बबा - Pawar Baba
तांबडा मंदिल फिरक्या फिरक्याची बांधणी
चांदाला ढाळ देती चांदामागली चांदणी
tāmbaḍā mandila phirakyā phirakyācī bāndhaṇī
cāndālā ḍhāḷa dētī cāndāmāgalī cāndaṇī
Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other
Wife behind my son, my moon, adds to his status and prestige
▷ (तांबडा)(मंदिल)(फिरक्या)(फिरक्याची)(बांधणी)
▷ (चांदाला)(ढाळ)(देती)(चांदामागली)(चांदणी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful
[37] id = 21006
शिंदे छबा - Shinde Chaba
तांबडी पगयडी नको बांधुस दारामधी
होईल तुला दिष्ट मला जाऊं दे घरामधी
tāmbaḍī pagayaḍī nakō bāndhusa dārāmadhī
hōīla tulā diṣṭa malā jāūṁ dē gharāmadhī
Don’t tie your red turban standing in the door
You will come under the influence of an evil eye, let me go inside the house
▷ (तांबडी)(पगयडी) not (बांधुस)(दारामधी)
▷ (होईल) to_you (दिष्ट)(मला)(जाऊं)(दे)(घरामधी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.3ii ???


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[33] id = 21188
भिताडे छबा - Bhitade Chaba
काळी चंद्रकळा याचा पदर नामीनामी
आता माझ्या बाळा तुझी नेसलीया मामी
kāḷī candrakaḷā yācā padara nāmīnāmī
ātā mājhyā bāḷā tujhī nēsalīyā māmī
Black Chandrakala* sari, its outer end is very beautiful
Now, my son, your maternal aunt is wearing it
▷  Kali (चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(नामीनामी)
▷ (आता) my child (तुझी)(नेसलीया) maternal_uncle
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


D:X-4.2bii (D10-04-02b02) - Mother’s expectations from son / Moral support / Travelling in his company / Making journey

[1] id = 21314
पवार बबा - Pawar Baba
संगतीच्या साळू संगती गेल्यात जाऊ दे
आता माझ्याबाळा माझ्या मागल्या येऊ दे
saṅgatīcyā sāḷū saṅgatī gēlyāta jāū dē
ātā mājhyābāḷā mājhyā māgalyā yēū dē
My friends, my companions, have gone together, let them go
Now, my son, let him come behind me
▷ (संगतीच्या)(साळू)(संगती)(गेल्यात)(जाऊ)(दे)
▷ (आता)(माझ्याबाळा) my (मागल्या)(येऊ)(दे)
pas de traduction en français
[2] id = 21315
पवार बबा - Pawar Baba
संगतीच्या गड्यानी संगती गेल्यात लांबपुढ
आता माझ्या बाळा सख्या गुतले तुझ्या भिड
saṅgatīcyā gaḍyānī saṅgatī gēlyāta lāmbapuḍha
ātā mājhyā bāḷā sakhyā gutalē tujhyā bhiḍa
My companion friends have gone far ahead to achieve their goal
Now, my son, I have got involved in looking after you
▷ (संगतीच्या)(गड्यानी)(संगती)(गेल्यात)(लांबपुढ)
▷ (आता) my child (सख्या)(गुतले) your (भिड)
pas de traduction en français


D:XI-2.3aiii (D11-02-03a03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She is called upon

[4] id = 22787
भिताडे छबा - Bhitade Chaba
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

झालली तिन्हीसांजा तिन्ही सांज ती फुलयली
बाळा ग याच्या माझ्या वाड्या लक्ष्मी बोलयली
jhālalī tinhīsāñjā tinhī sāñja tī phulayalī
bāḷā ga yācyā mājhyā vāḍyā lakṣmī bōlayalī
It is evening and she is blooming this evening
Goddess Lakshmi is home and said so to my son
▷ (झालली) twilight (तिन्ही)(सांज)(ती)(फुलयली)
▷  Child * of_his_place my (वाड्या) Lakshmi (बोलयली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[17] id = 22980
भिताडे छबा - Bhitade Chaba
झाली ग सवसांज दिवा लाव तू राधीबाई
आता ना ग माझ बाळ गवळी पाजीतो तान्ही गाई
jhālī ga savasāñja divā lāva tū rādhībāī
ātā nā ga mājha bāḷa gavaḷī pājītō tānhī gāī
Dusk has fallen, light a lamp Rahi (milkmaid)
Now, my cowherd son, takes the cow to the calf
▷  Has_come * twilight lamp put you (राधीबाई)
▷ (आता) * * my son (गवळी)(पाजीतो)(तान्ही)(गाई)
pas de traduction en français
[18] id = 22981
भिताडे छबा - Bhitade Chaba
झाली सवसांज दिवा लाव तू तुळशीपाशी
दिवा लाव ग तुळशीपाशी गाया आल्यात येशीपाशी
jhālī savasāñja divā lāva tū tuḷaśīpāśī
divā lāva ga tuḷaśīpāśī gāyā ālyāta yēśīpāśī
Dusk has fallen, light a lamp near Tulasi
Light a lamp near Tulasi, cows have come near the village boundary
▷  Has_come twilight lamp put you (तुळशीपाशी)
▷  Lamp put * (तुळशीपाशी)(गाया)(आल्यात)(येशीपाशी)
pas de traduction en français
[22] id = 22985
पवार बबा - Pawar Baba
झाली सवसांज दिवा वसरी बाईईला
आता ना माझ बाळ सोडी वासरु गायीयीला
jhālī savasāñja divā vasarī bāīīlā
ātā nā mājha bāḷa sōḍī vāsaru gāyīyīlā
Dusk has fallen, light a lamp in the veranda
Now, my son, take the calf to the cow
▷  Has_come twilight lamp (वसरी)(बाईईला)
▷ (आता) * my son (सोडी)(वासरु)(गायीयीला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[22] id = 24202
पडवळ तारा - Padwal Tara
गोर तुझ रुप तुला दिव्याच लाग ऊन
सांगते मैना तुला किती चांगुल तुझपण
gōra tujha rupa tulā divyāca lāga ūna
sāṅgatē mainā tulā kitī cāṅgula tujhapaṇa
You have a fair complexion, you even feel the heat of the light
I tell you, Maina*, you are so good
▷ (गोर) your form to_you (दिव्याच)(लाग)(ऊन)
▷  I_tell Mina to_you (किती)(चांगुल)(तुझपण)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1aiv (E13-02-01a04) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Father’s bearing

[5] id = 24653
पडवळ तारा - Padwal Tara
लेक जाते सासर्याला आईच पोट रीत
सांगते बाई तुला पित्याच हृदय मोठ
lēka jātē sāsaryālā āīca pōṭa rīta
sāṅgatē bāī tulā pityāca hṛadaya mōṭha
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished
I tell you, woman, her father has a large heart
▷ (लेक) am_going (सासर्याला)(आईच)(पोट)(रीत)
▷  I_tell woman to_you (पित्याच)(हृदय)(मोठ)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[20] id = 25518
पवार बबा - Pawar Baba
गुज बोलत्यात रात मधान लोटली
आता माझी बाई मला जिवाची भेटली
guja bōlatyāta rāta madhāna lōṭalī
ātā mājhī bāī malā jivācī bhēṭalī
Sharing my joys and sorrows, it was past midnight
Now, I met my mother, so attached and closest to me
▷ (गुज)(बोलत्यात)(रात)(मधान)(लोटली)
▷ (आता) my daughter (मला)(जिवाची)(भेटली)
pas de traduction en français
[21] id = 25519
पवार बबा - Pawar Baba
गुजना गुज बोलत्यात मला ना कशाला हवा दिवा
कशाला हवा दिवा दारी चांदण्याची हवा
gujanā guja bōlatyāta malā nā kaśālā havā divā
kaśālā havā divā dārī cāndaṇyācī havā
Woman, to open my heart, why do I need a lamp
Why do I need a lamp, stars are shining in the sky in the courtyard
▷ (गुजना)(गुज)(बोलत्यात)(मला) * (कशाला)(हवा) lamp
▷ (कशाला)(हवा) lamp (दारी)(चांदण्याची)(हवा)
pas de traduction en français
[22] id = 25520
पवार बबा - Pawar Baba
आपण गुज बोलू गुजाला गोडी फुट
मावळाया गेला तिही कांड होता कुठ
āpaṇa guja bōlū gujālā gōḍī phuṭa
māvaḷāyā gēlā tihī kāṇḍa hōtā kuṭha
We shall share our joys and sorrows, this is a happy moment
It’s about to set, but where was the Orion
▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(गुजाला)(गोडी)(फुट)
▷ (मावळाया) has_gone (तिही)(कांड)(होता)(कुठ)
pas de traduction en français
[23] id = 25521
पवार बबा - Pawar Baba
गुुज ना बोलायला व्हत्या ग गुजच्या गुजरणी
उठूनी ग काही गेल्या गेल्या मावच्या शेजारणी
guuja nā bōlāyalā vhatyā ga gujacyā gujaraṇī
uṭhūnī ga kāhī gēlyā gēlyā māvacyā śējāraṇī
For opening my heart, my mother was there
Neighbour women, pretending to be concerned, just got up and went away
▷ (गुुज) * (बोलायला)(व्हत्या) * (गुजच्या)(गुजरणी)
▷ (उठूनी) * (काही)(गेल्या)(गेल्या)(मावच्या)(शेजारणी)
pas de traduction en français


F:XV-2.3c (F15-02-03c) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Brother is driving the cart

[4] id = 26493
पवार बबा - Pawar Baba
गाडीवाल्या दादा गाडी हाणूस दमानी
गाडी हाणूस दमानी बंडी भिजली घामानी
gāḍīvālyā dādā gāḍī hāṇūsa damānī
gāḍī hāṇūsa damānī baṇḍī bhijalī ghāmānī
My brother with bullock-carts, go a little slowly
Go a little solwly, your jacket is wet with sweat
▷ (गाडीवाल्या)(दादा)(गाडी)(हाणूस)(दमानी)
▷ (गाडी)(हाणूस)(दमानी)(बंडी)(भिजली)(घामानी)
pas de traduction en français
[5] id = 26494
पवार बबा - Pawar Baba
गाडीवाल्या दादा नको पुण्याच भाड भरु
जांबाईची खिंड तुझ्या बैलाला गेली जडू
gāḍīvālyā dādā nakō puṇyāca bhāḍa bharu
jāmbāīcī khiṇḍa tujhyā bailālā gēlī jaḍū
My brother with bullock-carts, don’t pay the fare to Pune
Your bullocks found it difficult to go through the Jambai pass
▷ (गाडीवाल्या)(दादा) not (पुण्याच)(भाड)(भरु)
▷ (जांबाईची)(खिंड) your (बैलाला) went (जडू)
pas de traduction en français


F:XV-3.3ai (F15-03-03a01) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As quickly as rain vanishes

[6] id = 27081
शिंदे छबा - Shinde Chaba
पाऊस ग पडपाणी हा ग पडूनी वसरला
बंधुला झाल्या लेकी बहिणी इसरला
pāūsa ga paḍapāṇī hā ga paḍūnī vasaralā
bandhulā jhālyā lēkī bahiṇī isaralā
It rained, the rainwater has flowed over the land
Now that brother has daughters, he has forgotten his own sisters
▷  Rain * (पडपाणी)(हा) * (पडूनी)(वसरला)
▷ (बंधुला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(इसरला)
pas de traduction en français


F:XV-3.3e (F15-03-03e) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / “Give to sister and you will reap double”

[6] id = 27139
शिंदे छबा - Shinde Chaba
बहिणीला दिल्याला नको म्हणूस दिल दिल
नको म्हणूस दिल दिल तुला दुणीती राज्य आल
bahiṇīlā dilyālā nakō mhaṇūsa dila dila
nakō mhaṇūsa dila dila tulā duṇītī rājya āla
What you give to sister, don’t boast I have given
(I tell you, brother), you will reap in double
▷  To_sister (दिल्याला) not (म्हणूस)(दिल)(दिल)
▷  Not (म्हणूस)(दिल)(दिल) to_you (दुणीती)(राज्य) here_comes
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[20] id = 31452
पवार बबा - Pawar Baba
भरतार नव्ह हाये पुरबीचा मायबाप
लागू न काय गेली त्याच्या शेल्याखाली झोप
bharatāra navha hāyē purabīcā māyabāpa
lāgū na kāya gēlī tyācyā śēlyākhālī jhōpa
He is not just my husband, he is like my parents from previous birth
My husband’s stole as cover (his protection), I don’t know when I fell asleep
▷ (भरतार)(नव्ह)(हाये)(पुरबीचा)(मायबाप)
▷ (लागू) * why went (त्याच्या)(शेल्याखाली)(झोप)
pas de traduction en français


G:XIX-5.6 (G19-05-06) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband a companion to be accepted and respected

[8] id = 31560
पवार बबा - Pawar Baba
लगनाचा जोडा देवा धरमाच्या वाणी
नाही त्याला द्यावा डाव्या हातानी पाणी
laganācā jōḍā dēvā dharamācyā vāṇī
nāhī tyālā dyāvā ḍāvyā hātānī pāṇī
Husband is the one who will provide you everything
I tell you, woman, one shouldn’t give him water with left hand
▷ (लगनाचा)(जोडा)(देवा)(धरमाच्या)(वाणी)
▷  Not (त्याला)(द्यावा)(डाव्या)(हातानी) water,
pas de traduction en français
[9] id = 31561
पवार बबा - Pawar Baba
भरतार बोल कुठ गेलीया राधाराणी
शेजच्या भरताराला डाव्या हातानी देती पाणी
bharatāra bōla kuṭha gēlīyā rādhārāṇī
śējacyā bharatārālā ḍāvyā hātānī dētī pāṇī
Husband says, where have you gone Radharani, (my wife)
She gives water to her husband with the left hand
▷ (भरतार) says (कुठ)(गेलीया)(राधाराणी)
▷ (शेजच्या)(भरताराला)(डाव्या)(हातानी)(देती) water,
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[32] id = 31854
शिंदे छबा - Shinde Chaba
भरतार बोल कुठ गेली येडी जात
पदरी त्याच्या कात माझ्या इड्याला झाली रात
bharatāra bōla kuṭha gēlī yēḍī jāta
padarī tyācyā kāta mājhyā iḍyālā jhālī rāta
Husband says, where has the foolish woman gone
Catechu and lime with him, it took me almost the whole night for my vida* (to pacify him)
▷ (भरतार) says (कुठ) went (येडी) class
▷ (पदरी)(त्याच्या)(कात) my (इड्याला) has_come (रात)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him

[8] id = 33085
भिताडे छबा - Bhitade Chaba
काळी चंद्रकळा हिचा पदर जरीचा
पदर हिचा जरीचा शिपी मैतर दिराचा
kāḷī candrakaḷā hicā padara jarīcā
padara hicā jarīcā śipī maitara dirācā
Black Chandrakala* sari, it has a brocade end
The tailor is my brother-in-law’s friend
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(जरीचा)
▷ (पदर)(हिचा)(जरीचा)(शिपी)(मैतर)(दिराचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???


G:XX-3.5f (G20-03-05f) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrel for share in the property

[1] id = 33126
शिंदे छबा - Shinde Chaba
शेत्यायाच्या लढ्या किती सांगू पित्याला
जाऊनी सांगा येवढी आपल्या शेल्याला दिराला
śētyāyācyā laḍhyā kitī sāṅgū pityālā
jāūnī sāṅgā yēvaḍhī āpalyā śēlyālā dirālā
I tell my father, I have faced many disputes for the field
Tell my younger brother-in-law about it
▷ (शेत्यायाच्या)(लढ्या)(किती)(सांगू)(पित्याला)
▷ (जाऊनी) with (येवढी)(आपल्या)(शेल्याला)(दिराला)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.1 (H23-01-01) - Murder of Peshve Narayanrao / Gangarani, his wife, is widow

[37] id = 34171
शिंदे छबा - Shinde Chaba
वधिला नारायणराव माझ्या कर्माच काय धड
शेजेची गंगाराणी बोल माझा उतरला शिणगार
vadhilā nārāyaṇarāva mājhyā karmāca kāya dhaḍa
śējēcī gaṅgārāṇī bōla mājhā utaralā śiṇagāra
Narayan Rao is killed, nothing good remains in my karma*
His wife Ganga says, I have removed all my ornaments
▷ (वधिला)(नारायणराव) my (कर्माच) why (धड)
▷ (शेजेची)(गंगाराणी) says my (उतरला) covered
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Woman-race is foolish, crow is cunning
  2. Revilers’ constant ill-will despite cordiality
  3. “Don’t be lustful with guileless women”
  4. Counter-attack by father, husband
  5. “How do you dare to look at other’s wife?”
  6. Frustrated wish of friendship and sorrow
  7. She hopes to get over
  8. Children play together
  9. Rite to dispel the bad eye
  10. Mutual fonds
  11. Opening up one’s mind
  12. Mutual assistance
  13. Toiling:more work
  14. Donts, prohibitions
  15. Warned not to misbehave
  16. Behave according to parent’s teaching
  17. For no blot on father’s name
  18. To keep the name of one’s family
  19. A distinctive duty
  20. Exhortation to shed slugishness and join
  21. No grinding without singing
  22. Within one’s heart
  23. Holy blessing
  24. Taboo on black Sarī
  25. Resident and guardian of the village
  26. Temple and wāḍā
  27. Urus
  28. Guardian of one’s child
  29. Bahīrī and Jogūbāī
  30. Support granted
  31. Protection from snake
  32. Shesha and Bahīrī
  33. Ratnabāī
  34. Description of the road
  35. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  36. Vitthal and singer’s son, brother
  37. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  38. Will show my anger
  39. Description
  40. Washing cloths
  41. Satyanārāyaṅa comes home
  42. Preparation
  43. Worship
  44. Son
  45. Brother
  46. Husband
  47. Brother-in-law
  48. Brahmin’s son
  49. Offering to be shared, prasād
  50. Attending, singing bhajan
  51. Red turban
  52. Chandrakala, black sari
  53. Making journey
  54. She is called upon
  55. Lakṣmī comes at twilight
  56. Daughter’s fair complexion
  57. Father’s bearing
  58. Mutual wish to confide
  59. Brother is driving the cart
  60. As quickly as rain vanishes
  61. “Give to sister and you will reap double”
  62. Husband stands behind wife like a shadow
  63. Husband a companion to be accepted and respected
  64. Wife must bear husband’s anger
  65. Presents demanded from him
  66. Quarrel for share in the property
  67. Gangarani, his wife, is widow
⇑ Top of page ⇑