[5] id = 2157 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Google Maps | OpenStreetMap | कावळ्यानी कोट केल बाभळीच्या वनी अस्तुरी जात येडी माया पुरुषाला थोडी kāvaḷyānī kōṭa kēla bābhaḷīcyā vanī asturī jāta yēḍī māyā puruṣālā thōḍī | ✎ The crow builds a nest in an acacia forest Womankind is naïve! Man has little affection ▷ (कावळ्यानी)(कोट) did (बाभळीच्या)(वनी) ▷ (अस्तुरी) class (येडी)(माया)(पुरुषाला)(थोडी) | Le corbeau a fait son nid dans une forêt d’acacias Sotte race de femme ! L’homme a peu de tendresse |
[6] id = 2158 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Google Maps | OpenStreetMap | कावळ्यानी कोट केल बाभळी बनात अस्तुरी येडी जात पुरुषा ठेवीतो मनात kāvaḷyānī kōṭa kēla bābhaḷī banāta asturī yēḍī jāta puruṣā ṭhēvītō manāta | ✎ The crow builds a nest in an acacia forest Womankind is naïve! Man holds this view in his mind ▷ (कावळ्यानी)(कोट) did (बाभळी)(बनात) ▷ (अस्तुरी)(येडी) class man (ठेवीतो)(मनात) | Le corbeau a fait son nid dans une forêt d’acacias Sotte race de femme ! L’homme garde tout en son esprit |
[19] id = 2672 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Google Maps | OpenStreetMap | येड माझ मन तुझ्या मनाला माहित सखा अंतरीचा खोटा केला गळ्याला ताईत yēḍa mājha mana tujhyā manālā māhita sakhā antarīcā khōṭā kēlā gaḷyālā tāīta | ✎ You know, I am mad after you But he is a deceitful person, I made him a talisman around my neck ▷ (येड) my (मन) your (मनाला)(माहित) ▷ (सखा)(अंतरीचा)(खोटा) did (गळ्याला)(ताईत) | pas de traduction en français |
[14] id = 2686 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Google Maps | OpenStreetMap | संगत जोडते माणूस बघून रतन त्याच्या संगतीनी अब्रु होईल जतन saṅgata jōḍatē māṇūsa baghūna ratana tyācyā saṅgatīnī abru hōīla jatana | ✎ Ratan chooses her company, looking at what the person is like In his company, her honour will be protected ▷ Tells (जोडते)(माणूस)(बघून)(रतन) ▷ (त्याच्या)(संगतीनी)(अब्रु)(होईल)(जतन) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches |
[4] id = 2752 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Google Maps | OpenStreetMap | पापी निंदका नको मजला पाप लावू गाव शहरामधी हायेत माझ बाप भावू pāpī nindakā nakō majalā pāpa lāvū gāva śaharāmadhī hāyēta mājha bāpa bhāvū | ✎ You malicious gossip-monger, don’t play mischief with me My father and brother are there in the village and the city ▷ (पापी)(निंदका) not (मजला)(पाप) apply ▷ (गाव)(शहरामधी)(हायेत) my father (भावू) | pas de traduction en français |
[6] id = 2802 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Google Maps | OpenStreetMap | पापी निंदक तुझी नदार पापाची परायाची नार काय तुझ्या बापाची pāpī nindaka tujhī nadāra pāpācī parāyācī nāra kāya tujhyā bāpācī | ✎ You wicked, evil-minded fellow, your look is evil I am someone else’s wife, do you think I am your father’s daughter ▷ (पापी)(निंदक)(तुझी)(नदार)(पापाची) ▷ (परायाची)(नार) why your of_father | pas de traduction en français |
[7] id = 2803 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Google Maps | OpenStreetMap | पापी निंदक वाटेवरी उभा राही परायाची नार तुझ्या बापाला काय होई pāpī nindaka vāṭēvarī ubhā rāhī parāyācī nāra tujhyā bāpālā kāya hōī | ✎ The wicked, evil-minded fellow stands on the road I am someone else’s wife, you have nothing to do with it ▷ (पापी)(निंदक)(वाटेवरी) standing stays ▷ (परायाची)(नार) your (बापाला) why (होई) | pas de traduction en français |
[16] id = 13843 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Google Maps | OpenStreetMap | संगतीच पाखरु संगतीसाठी गेल वना संगत सोडली जात कावळ्या बेइमाना saṅgatīca pākharu saṅgatīsāṭhī gēla vanā saṅgata sōḍalī jāta kāvaḷyā bēimānā | ✎ My companion bird (my friend), went to the forest for company She left the company, it’s the unfaithful breed of the crow ▷ (संगतीच)(पाखरु)(संगतीसाठी) gone (वना) ▷ Tells (सोडली) class (कावळ्या)(बेइमाना) | pas de traduction en français |
[2] id = 14028 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ पण माझ कधी येइल सरत उद्दा माझी बाळ व्हतील ना करत dubaḷa paṇa mājha kadhī yēila sarata uddā mājhī bāḷa vhatīla nā karata | ✎ My poverty, when will it get over Tomorrow, my sons will start earning ▷ (दुबळ)(पण) my (कधी)(येइल)(सरत) ▷ (उद्दा) my son (व्हतील) * (करत) | pas de traduction en français |
[1] id = 14085 ✓ शिंदे छबा - Shinde Chaba Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या बाळानी माझा भरीला अंगण वाडा त्यात खेळाया गेला माझा तो दूधपेढा śējīcyā bāḷānī mājhā bharīlā aṅgaṇa vāḍā tyāta khēḷāyā gēlā mājhā tō dūdhapēḍhā | ✎ My courtyard, my house is full with neighbour woman’s children playing My son, my milk sweet, went to play among them ▷ (शेजीच्या)(बाळानी) my (भरीला)(अंगण)(वाडा) ▷ (त्यात)(खेळाया) has_gone my (तो)(दूधपेढा) | pas de traduction en français |
[2] id = 14086 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या बाळानी माझी भरली अंगण वटी खेळाया गेली त्यात माझी रंगपेटी śējīcyā bāḷānī mājhī bharalī aṅgaṇa vaṭī khēḷāyā gēlī tyāta mājhī raṅgapēṭī | ✎ My courtyard, my veranda is full with neighbour woman’s children playing My son, my colour box, went to play among them ▷ (शेजीच्या)(बाळानी) my (भरली)(अंगण)(वटी) ▷ (खेळाया) went (त्यात) my (रंगपेटी) | pas de traduction en français |
[1] id = 3656 ✓ शिंदे छबा - Shinde Chaba Google Maps | OpenStreetMap | शेजीयीच बाळ माझ्या बाळाच्या बरोबरी उतारा करीते एक लिंबू दोघावरी śējīyīca bāḷa mājhyā bāḷācyā barōbarī utārā karītē ēka limbū dōghāvarī | ✎ Neighbour woman’s son is of the same age as my son I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye ▷ (शेजीयीच) son my (बाळाच्या)(बरोबरी) ▷ (उतारा) I_prepare (एक)(लिंबू)(दोघावरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 3692 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Google Maps | OpenStreetMap | संगनागतिच्या साळू तुझ ना माझ एक चित सांग तपल्या भरताराला नको ना घालू तू आड भित saṅganāgaticyā sāḷū tujha nā mājha ēka cita sāṅga tapalyā bharatārālā nakō nā ghālū tū āḍa bhita | ✎ no translation in English ▷ (संगनागतिच्या)(साळू) your * my (एक)(चित) ▷ With (तपल्या)(भरताराला) not * (घालू) you (आड)(भित) | pas de traduction en français |
[18] id = 14115 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Google Maps | OpenStreetMap | संगनातीच्या साळू नको ना तपल्या गावा जाऊ नको ना तपल्या गावा जाऊ झाड ग अंगणी माझ्या लावू saṅganātīcyā sāḷū nakō nā tapalyā gāvā jāū nakō nā tapalyā gāvā jāū jhāḍa ga aṅgaṇī mājhyā lāvū | ✎ Salu*, my friend, don’t go to your village Don’t go to your village, let’s plant a tree in my courtyard ▷ (संगनातीच्या)(साळू) not * (तपल्या)(गावा)(जाऊ) ▷ Not * (तपल्या)(गावा)(जाऊ)(झाड) * (अंगणी) my apply | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 14116 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Google Maps | OpenStreetMap | संगतीच्या साळू तुझ माझ एक चित्त सांग तपल्या भरताराला नको घलू आड भित saṅgatīcyā sāḷū tujha mājha ēka citta sāṅga tapalyā bharatārālā nakō ghalū āḍa bhita | ✎ Salu*, my friend, we are fond of each other Tell your husband not to build a wall in between ▷ (संगतीच्या)(साळू) your my (एक)(चित्त) ▷ With (तपल्या)(भरताराला) not (घलू)(आड)(भित) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 14117 ✓ पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana Google Maps | OpenStreetMap | संगनातिच्या साळू ताट साळूच वाईल सोन्याची ग पानपोत बिरड ग मोत्याच लाविल saṅganāticyā sāḷū tāṭa sāḷūca vāīla sōnyācī ga pānapōta biraḍa ga mōtyāca lāvila | ✎ Salu*, my friend, your plate is separate (Our friendship) is like a gold locket with a pearl string ▷ (संगनातिच्या)(साळू)(ताट)(साळूच)(वाईल) ▷ (सोन्याची) * (पानपोत)(बिरड) * (मोत्याच)(लाविल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[1] id = 3693 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Google Maps | OpenStreetMap | गुज ना ग बोलताना येवढी ग गुजाला गोडी फुट मावच्या शेजारणी ग बाई उठूनी जाती कुठ guja nā ga bōlatānā yēvaḍhī ga gujālā gōḍī phuṭa māvacyā śējāraṇī ga bāī uṭhūnī jātī kuṭha | ✎ When we are talking heart to heart, how nice we feel Neighbour woman, we are so close, you are getting up, where are you going ▷ (गुज) * * (बोलताना)(येवढी) * (गुजाला)(गोडी)(फुट) ▷ (मावच्या)(शेजारणी) * woman (उठूनी) caste (कुठ) | pas de traduction en français |
[5] id = 3697 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Google Maps | OpenStreetMap | संग तिच्या साळू कर ना संगतीचा शेवट तुझ्या ना संगती झाली जगाची वाईट saṅga ticyā sāḷū kara nā saṅgatīcā śēvaṭa tujhyā nā saṅgatī jhālī jagācī vāīṭa | ✎ Salu*, my friend, end our friendship Because of your friendship, I became bad for the world ▷ With (तिच्या)(साळू) doing * (संगतीचा)(शेवट) ▷ Your * (संगती) has_come (जगाची)(वाईट) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 18296 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba Google Maps | OpenStreetMap | दुबळेपणाला नको येवूस गयावया निघुन जाईल चंद्रावरली काळी साया dubaḷēpaṇālā nakō yēvūsa gayāvayā nighuna jāīla candrāvaralī kāḷī sāyā | ✎ For your poverty, don’t feel pitiable One day, the black shadow on the moon will disappear ▷ (दुबळेपणाला) not (येवूस)(गयावया) ▷ (निघुन) will_go (चंद्रावरली) Kali (साया) | pas de traduction en français |
[10] id = 3860 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Google Maps | OpenStreetMap | सांज का वांज दोघी गेल्यात पाण्याला सांज आली घरी वांज ग जुपली घाण्याला sāñja kā vāñja dōghī gēlyāta pāṇyālā sāñja ālī gharī vāñja ga jupalī ghāṇyālā | ✎ Barren woman and’Evening ’, both went to fetch water ’Evening’ came back home, barren woman is tied down to work ▷ (सांज)(का)(वांज)(दोघी)(गेल्यात)(पाण्याला) ▷ (सांज) has_come (घरी)(वांज) * (जुपली)(घाण्याला) | pas de traduction en français |
[11] id = 3861 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Google Maps | OpenStreetMap | सांज का वांज दोघी गेल्यात शेताला दोघी गेल्यात शेताला वांज जुपली रहाटाला sāñja kā vāñja dōghī gēlyāta śētālā dōghī gēlyāta śētālā vāñja jupalī rahāṭālā | ✎ Barren woman and’Evening ’, both went to the field Both went to the field, barren woman is tied down to work ▷ (सांज)(का)(वांज)(दोघी)(गेल्यात)(शेताला) ▷ (दोघी)(गेल्यात)(शेताला)(वांज)(जुपली)(रहाटाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 3903 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba Google Maps | OpenStreetMap | सांज ग बोलयती वांज पाण्याला नको जाऊ फुलली जाईबाई तिला पालव नको लावू sāñja ga bōlayatī vāñja pāṇyālā nakō jāū phulalī jāībāī tilā pālava nakō lāvū | ✎ ’Evening’ says, barren woman, don’t go to fetch water Jasmine is in bloom, don’t cast a spell on them ▷ (सांज) * (बोलयती)(वांज)(पाण्याला) not (जाऊ) ▷ (फुलली)(जाईबाई)(तिला)(पालव) not apply | pas de traduction en français |
[17] id = 4146 ✓ पडवळ तारा - Padwal Tara Google Maps | OpenStreetMap | अभांड नारी नको करु झगा झगा वाणीच माझ बाळ दारी खेळ राघू माझा abhāṇḍa nārī nakō karu jhagā jhagā vāṇīca mājha bāḷa dārī khēḷa rāghū mājhā | ✎ Slanderous noise, don’t fret My dear son Raghu* is playing in front of the door ▷ (अभांड)(नारी) not (करु)(झगा)(झगा) ▷ (वाणीच) my son (दारी)(खेळ)(राघू) my | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection |
[9] id = 4968 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Google Maps | OpenStreetMap | भल्याच्या पोटीची भली भलाई घेईन पाव्हण्याला पिढपाणी जागा वस्तीला देईन bhalyācyā pōṭīcī bhalī bhalāī ghēīna pāvhaṇyālā piḍhapāṇī jāgā vastīlā dēīna | ✎ I am a daughter from a good family, I shall behave well I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, I shall give him a place to stay ▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(भली)(भलाई)(घेईन) ▷ (पाव्हण्याला)(पिढपाणी)(जागा)(वस्तीला)(देईन) | pas de traduction en français |
[17] id = 5271 ✓ पडवळ तारा - Padwal Tara Google Maps | OpenStreetMap | चांगुलपणाला माती लाविते थरवरी पित्याच माझ्या नाव राखीते दुरवरी cāṅgulapaṇālā mātī lāvitē tharavarī pityāca mājhyā nāva rākhītē duravarī | ✎ My good conduct and behaviour, I keep observing I take my father’s reputation far and wide ▷ (चांगुलपणाला)(माती)(लाविते)(थरवरी) ▷ (पित्याच) my (नाव)(राखीते)(दुरवरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 5364 ✓ शिंदे छबा - Shinde Chaba Google Maps | OpenStreetMap | बंधूजी माझा बोल बाई जाचणी कसली दादा काकण झाली ढिली जात आशिलाची भली bandhūjī mājhā bōla bāī jācaṇī kasalī dādā kākaṇa jhālī ḍhilī jāta āśilācī bhalī | ✎ My brother says, sister, what kind of harassment is this Brother, bangles have become loose, but I am from a good family (I shall keep up the family’s name) ▷ (बंधूजी) my says woman (जाचणी)(कसली) ▷ (दादा)(काकण) has_come (ढिली) class (आशिलाची)(भली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms |
[45] id = 5801 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Google Maps | OpenStreetMap | बयाच पेते दुध अंगी पुरुषाची हिमंत काम केल्यानी काय कामाची किंमत bayāca pētē dudha aṅgī puruṣācī himanta kāma kēlyānī kāya kāmācī kimmata | ✎ I drank my mother’s milk, I have the courage of a man When I work, the work has value ▷ (बयाच)(पेते) milk (अंगी)(पुरुषाची)(हिमंत) ▷ (काम)(केल्यानी) why (कामाची)(किंमत) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk | ||
[46] id = 5802 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Google Maps | OpenStreetMap | काम केल्यानी नाही माणूस मरत भल्याची पोटीची नाही माग मी सरत kāma kēlyānī nāhī māṇūsa marata bhalyācī pōṭīcī nāhī māga mī sarata | ✎ If one works hard, nobody dies of work I am from a good family, I will not shirk from it ▷ (काम)(केल्यानी) not (माणूस)(मरत) ▷ (भल्याची)(पोटीची) not (माग) I (सरत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms |
[45] id = 5801 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Google Maps | OpenStreetMap | बयाच पेते दुध अंगी पुरुषाची हिमंत काम केल्यानी काय कामाची किंमत bayāca pētē dudha aṅgī puruṣācī himanta kāma kēlyānī kāya kāmācī kimmata | ✎ I drank my mother’s milk, I have the courage of a man When I work, the work has value ▷ (बयाच)(पेते) milk (अंगी)(पुरुषाची)(हिमंत) ▷ (काम)(केल्यानी) why (कामाची)(किंमत) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk | ||
[46] id = 5802 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Google Maps | OpenStreetMap | काम केल्यानी नाही माणूस मरत भल्याची पोटीची नाही माग मी सरत kāma kēlyānī nāhī māṇūsa marata bhalyācī pōṭīcī nāhī māga mī sarata | ✎ If one works hard, nobody dies of work I am from a good family, I will not shirk from it ▷ (काम)(केल्यानी) not (माणूस)(मरत) ▷ (भल्याची)(पोटीची) not (माग) I (सरत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[36] id = 5908 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba Google Maps | OpenStreetMap | जात वढताना नको देऊस ढिला हात तुझ्या मावलीनी तुला चारीला शिळा भात jāta vaḍhatānā nakō dēūsa ḍhilā hāta tujhyā māvalīnī tulā cārīlā śiḷā bhāta | ✎ no translation in English ▷ Class (वढताना) not (देऊस)(ढिला) hand ▷ Your (मावलीनी) to_you (चारीला)(शिळा)(भात) | pas de traduction en français |
[19] id = 6559 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba Google Maps | OpenStreetMap | जात्याच्या पाळीला उदंराच बिळू शेजारणी साळूबाई तुझी बसली दातखिळू jātyācyā pāḷīlā udaṇrāca biḷū śējāraṇī sāḷūbāī tujhī basalī dātakhiḷū | ✎ no translation in English ▷ (जात्याच्या)(पाळीला)(उदंराच)(बिळू) ▷ (शेजारणी) salubai (तुझी) sitting (दातखिळू) | pas de traduction en français |
[1] id = 7791 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Google Maps | OpenStreetMap | रामाच्या नावाचा कुणी सार पाहिला रामाच घेते नाव राम हुरदी राहिला rāmācyā nāvācā kuṇī sāra pāhilā rāmāca ghētē nāva rāma huradī rāhilā | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नावाचा)(कुणी)(सार)(पाहिला) ▷ Of_Ram (घेते)(नाव) Ram (हुरदी)(राहिला) | pas de traduction en français |
[7] id = 7859 ✓ शिंदे छबा - Shinde Chaba Google Maps | OpenStreetMap | बारा गायीला ऐला पैलाचा पवाडा रामाच घेती नावू होतो देहीचा निवाडा bārā gāyīlā ailā pailācā pavāḍā rāmāca ghētī nāvū hōtō dēhīcā nivāḍā | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(गायीला)(ऐला)(पैलाचा)(पवाडा) ▷ Of_Ram (घेती)(नावू)(होतो)(देहीचा)(निवाडा) | pas de traduction en français |
[7] id = 9930 ✓ शिंदे छबा - Shinde Chaba Google Maps | OpenStreetMap | काळी ग चंद्रकळा मला नेसायाचा नाही आलारे माझ्या बंधु माझ्या शेतात काकुबाई kāḷī ga candrakaḷā malā nēsāyācā nāhī ālārē mājhyā bandhu mājhyā śētāta kākubāī | ✎ no translation in English ▷ Kali * (चंद्रकळा)(मला)(नेसायाचा) not ▷ (आलारे) my brother my (शेतात)(काकुबाई) | pas de traduction en français |
[47] id = 10093 ✓ पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana Google Maps | OpenStreetMap | देव ना मधी देव देव बहिरी आहे भोळा देव बहिरी आहे भोळा घाली पांढरीला आळा dēva nā madhī dēva dēva bahirī āhē bhōḷā dēva bahirī āhē bhōḷā ghālī pāṇḍharīlā āḷā | ✎ no translation in English ▷ (देव) * (मधी)(देव)(देव)(बहिरी)(आहे)(भोळा) ▷ (देव)(बहिरी)(आहे)(भोळा)(घाली)(पांढरीला) here_comes | pas de traduction en français |
[48] id = 10094 ✓ पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana Google Maps | OpenStreetMap | देव ना मधी देव देव बहिरी किती काळा हाती लिंबाचा टाळा घाली पांढरीला आळा dēva nā madhī dēva dēva bahirī kitī kāḷā hātī limbācā ṭāḷā ghālī pāṇḍharīlā āḷā | ✎ no translation in English ▷ (देव) * (मधी)(देव)(देव)(बहिरी)(किती)(काळा) ▷ (हाती)(लिंबाचा)(टाळा)(घाली)(पांढरीला) here_comes | pas de traduction en français |
[49] id = 10095 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Google Maps | OpenStreetMap | एका माग एक गाडी चालली चुन्याला गाडी चालली चुन्याला बहिरी बाबाच्या जिन्याला ēkā māga ēka gāḍī cālalī cunyālā gāḍī cālalī cunyālā bahirī bābācyā jinyālā | ✎ no translation in English ▷ (एका)(माग)(एक)(गाडी)(चालली)(चुन्याला) ▷ (गाडी)(चालली)(चुन्याला)(बहिरी)(बाबाच्या)(जिन्याला) | pas de traduction en français |
[43] id = 10153 ✓ पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana Google Maps | OpenStreetMap | वाकडी तिकडी वाट देऊन जाती नीट बहिरी बाबाचा हाये सायरीखाली मठ vākaḍī tikaḍī vāṭa dēūna jātī nīṭa bahirī bābācā hāyē sāyarīkhālī maṭha | ✎ no translation in English ▷ (वाकडी)(तिकडी)(वाट)(देऊन) caste (नीट) ▷ (बहिरी) of_Baba_(Ambedkar) (हाये)(सायरीखाली)(मठ) | pas de traduction en français |
[7] id = 10193 ✓ पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana Google Maps | OpenStreetMap | बहिरी माझा बाबा पुढ गेलेला पुरुयीस काळा अष्टमीला त्याचा भरतो उरुस bahirī mājhā bābā puḍha gēlēlā puruyīsa kāḷā aṣṭamīlā tyācā bharatō urusa | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) my Baba (पुढ)(गेलेला)(पुरुयीस) ▷ (काळा)(अष्टमीला)(त्याचा)(भरतो)(उरुस) | pas de traduction en français |
[17] id = 10236 ✓ पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana Google Maps | OpenStreetMap | बहिरी माझ्या बाबा माझ्या धावण्याला धाव आता माझी बाळ दिली तशी सुखी ठेव bahirī mājhyā bābā mājhyā dhāvaṇyālā dhāva ātā mājhī bāḷa dilī taśī sukhī ṭhēva | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) my Baba my (धावण्याला)(धाव) ▷ (आता) my son (दिली)(तशी)(सुखी)(ठेव) | pas de traduction en français |
[22] id = 10290 ✓ पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana Google Maps | OpenStreetMap | बहिरी माझ्या बाबा तुझी पायरी झाडीते मपल्या बाळाच नवस बोलल फेडीयीते bahirī mājhyā bābā tujhī pāyarī jhāḍītē mapalyā bāḷāca navasa bōlala phēḍīyītē | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) my Baba (तुझी)(पायरी)(झाडीते) ▷ (मपल्या)(बाळाच)(नवस)(बोलल)(फेडीयीते) | pas de traduction en français |
[1] id = 10365 ✓ शिळीमकर सुला - Shilimkar Sula Google Maps | OpenStreetMap | चला ग पहाया जाऊ जोगूबाईचा सवंसार तांब्याच्या उतरंडी नाग टाकितो धुंधकार calā ga pahāyā jāū jōgūbāīcā savansāra tāmbyācyā utaraṇḍī nāga ṭākitō dhundhakāra | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go * (पहाया)(जाऊ)(जोगूबाईचा)(सवंसार) ▷ (तांब्याच्या)(उतरंडी)(नाग)(टाकितो)(धुंधकार) | pas de traduction en français |
[31] id = 10395 ✓ पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana Google Maps | OpenStreetMap | आई ती जोगेसरी पिवळ पातळ नेसयली बहिरी बाबायाच्या डाव्या भुजला बसयली āī tī jōgēsarī pivaḷa pātaḷa nēsayalī bahirī bābāyācyā ḍāvyā bhujalā basayalī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(ती)(जोगेसरी)(पिवळ)(पातळ)(नेसयली) ▷ (बहिरी)(बाबायाच्या)(डाव्या)(भुजला)(बसयली) | pas de traduction en français |
[32] id = 10396 ✓ पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana Google Maps | OpenStreetMap | भयरी माझा बाबा पुढ गेलेला तायको आई ती जोगसरी डाव खेळती बायकु bhayarī mājhā bābā puḍha gēlēlā tāyakō āī tī jōgasarī ḍāva khēḷatī bāyaku | ✎ no translation in English ▷ (भयरी) my Baba (पुढ)(गेलेला)(तायको) ▷ (आई)(ती)(जोगसरी)(डाव)(खेळती)(बायकु) | pas de traduction en français |
[33] id = 10397 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba Google Maps | OpenStreetMap | देवाच्या ग देवयळी सहज ग गेले मी बसायीला आई तू ग जोगेसरी मोती ग दिलेत निसायला dēvācyā ga dēvayaḷī sahaja ga gēlē mī basāyīlā āī tū ga jōgēsarī mōtī ga dilēta nisāyalā | ✎ no translation in English ▷ (देवाच्या) * (देवयळी)(सहज) * has_gone I (बसायीला) ▷ (आई) you * (जोगेसरी)(मोती) * (दिलेत)(निसायला) | pas de traduction en français |
[34] id = 10398 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba Google Maps | OpenStreetMap | देवाच्या देवयळी सहज गेले मी खेळायाला आई ग जोगेसरी मोती ग दिलेत घोळायीला dēvācyā dēvayaḷī sahaja gēlē mī khēḷāyālā āī ga jōgēsarī mōtī ga dilēta ghōḷāyīlā | ✎ no translation in English ▷ (देवाच्या)(देवयळी)(सहज) has_gone I (खेळायाला) ▷ (आई) * (जोगेसरी)(मोती) * (दिलेत)(घोळायीला) | pas de traduction en français |
[29] id = 10429 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या दारावरुनी बहिरीबाबाची स्वारी गेली बहिरी बाबाची स्वारी गेली त्यानी पाठची फेरी केली mājhyā dārāvarunī bahirībābācī svārī gēlī bahirī bābācī svārī gēlī tyānī pāṭhacī phērī kēlī | ✎ no translation in English ▷ My (दारावरुनी)(बहिरीबाबाची)(स्वारी) went ▷ (बहिरी)(बाबाची)(स्वारी) went (त्यानी)(पाठची)(फेरी) shouted | pas de traduction en français |
[30] id = 10430 ✓ शिळीमकर सुला - Shilimkar Sula Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या दारावरुनी कोण गेला पटवाला बहिरी माझा बाबा शिपाई गेटवाला mājhyā dārāvarunī kōṇa gēlā paṭavālā bahirī mājhā bābā śipāī gēṭavālā | ✎ no translation in English ▷ My (दारावरुनी) who has_gone (पटवाला) ▷ (बहिरी) my Baba (शिपाई)(गेटवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake |
[23] id = 10541 ✓ पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana Google Maps | OpenStreetMap | बहिरी माझा तो बाबा तो जालीयीम त्याच्या मागल्या दाराला सर्प खेळतो तालीइंब bahirī mājhā tō bābā tō jālīyīma tyācyā māgalyā dārālā sarpa khēḷatō tālīimba | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) my (तो) Baba (तो)(जालीयीम) ▷ (त्याच्या)(मागल्या)(दाराला)(सर्प)(खेळतो)(तालीइंब) | pas de traduction en français |
[24] id = 10592 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Google Maps | OpenStreetMap | बहिरी ग माझा बाबा शेष राजा सासयरा त्याच्या घोड्याला गेला नागाचा कासयरा bahirī ga mājhā bābā śēṣa rājā sāsayarā tyācyā ghōḍyālā gēlā nāgācā kāsayarā | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) * my Baba (शेष) king (सासयरा) ▷ (त्याच्या)(घोड्याला) has_gone (नागाचा)(कासयरा) | pas de traduction en français |
[25] id = 10593 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba Google Maps | OpenStreetMap | बहिरी ग माझा बाबा शेष ग राजाचा जावई शेष राजाचा जावई केली ग इखाची शेवई bahirī ga mājhā bābā śēṣa ga rājācā jāvaī śēṣa rājācā jāvaī kēlī ga ikhācī śēvī | ✎ no translation in English Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2884 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2884): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 9, '\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9A...', '\xE0\xA4\xB6\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB7', '\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\x88') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xB9\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x80...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2884 |