Village: वाटवडा - Watwada Google Maps | OpenStreetMap
105 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[83] id = 55177 ✓ | आग लागली लंकेला जळत सोन नान रावन बुडाले गर्वाने āga lāgalī laṅkēlā jaḷata sōna nāna rāvana buḍālē garvānē | ✎ Lanka* is burning, all the gold and gems have burnt down Ravan* is ruined because of his arrogance What does it matter to others, it’s all Ravan*’s arrogance ▷ O (लागली)(लंकेला)(जळत) gold (नान) ▷ Ravan (बुडाले)(गर्वाने) | pas de traduction en français | ||
|
[33] id = 53352 ✓ | लंकेचा रावण हा लंकेहून थोर सिता नेऊन झाला चोर laṅkēcā rāvaṇa hā laṅkēhūna thōra sitā nēūna jhālā cōra | ✎ Ravan* from Lanka* is greater than Lanka* He became a thief after stealing Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (हा)(लंकेहून) great ▷ Sita (नेऊन)(झाला)(चोर) | pas de traduction en français | ||
|
[85] id = 55172 ✓ | कपटी रावण त्यान कपट पन केलं भिक्षा मागून सिता नेहली kapaṭī rāvaṇa tyāna kapaṭa pana kēlaṁ bhikṣā māgūna sitā nēhalī | ✎ Wicked Ravan* committed a wicked act He begged for alms, picked up Sita and carried her away ▷ (कपटी) Ravan (त्यान)(कपट)(पन)(केलं) ▷ (भिक्षा)(मागून) Sita (नेहली) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 92891 ✓ | कपटी रावण गुरु गोसावी झाला सिता झोळी मधी नेली kapaṭī rāvaṇa guru gōsāvī jhālā sitā jhōḷī madhī nēlī | ✎ Wicked Ravan* became Guru Gosavi* He took away Sita in his sling bag ▷ (कपटी) Ravan (गुरु)(गोसावी)(झाला) ▷ Sita (झोळी)(मधी)(नेली) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 54439 ✓ | लंकेचा रावण सिता नेऊन झाला शहाना पुड्यातील कर्णफूल टाकीत गेली खून laṅkēcā rāvaṇa sitā nēūna jhālā śahānā puḍyātīla karṇaphūla ṭākīta gēlī khūna | ✎ Ravn from Lanka* carried Sita away and showed his smartness She went throwing down her ear ornaments as a clue ▷ (लंकेचा) Ravan Sita (नेऊन)(झाला)(शहाना) ▷ (पुड्यातील)(कर्णफूल)(टाकीत) went (खून) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 53474 ✓ | मंडवदरी बोलती सिता रामाची आणू नका तुमच्या लंकेचा बसल धका maṇḍavadarī bōlatī sitā rāmācī āṇū nakā tumacyā laṅkēcā basala dhakā | ✎ Mandodari says, don’t bring Ram’s Sita (Otherwise), your Lanka* will be in danger ▷ (मंडवदरी)(बोलती) Sita of_Ram (आणू)(नका) ▷ (तुमच्या)(लंकेचा)(बसल)(धका) | pas de traduction en français |
|
[55] id = 53454 ✓ | मंडवदरी बोलती सिताबाई माझे बहिण राज करु दोघीजणी लंकेचा रावणाच maṇḍavadarī bōlatī sitābāī mājhē bahiṇa rāja karu dōghījaṇī laṅkēcā rāvaṇāca | ✎ Mandodari says, Sitabai, my dear sister We shall both rule over Ravan*’s kingdom ▷ (मंडवदरी)(बोलती) goddess_Sita (माझे) sister ▷ King (करु)(दोघीजणी)(लंकेचा)(रावणाच) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 54468 ✓ | रामबाई लक्ष्मण दोन्ही हिंडतेत वन सिता नेहली रावनान मारुती सांग खुण rāmabāī lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatēta vana sitā nēhalī rāvanāna mārutī sāṅga khuṇa | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the forest Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ramabai Laksman both (हिंडतेत)(वन) ▷ Sita (नेहली) Ravan (मारुती) with (खुण) | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[65] id = 54576 ✓ | सिताबाई कुंकू लेती कुकू लेवीती चोरुन आले नेत्र भरुन राम बघतेत दुरुन sitābāī kuṅkū lētī kukū lēvītī cōruna ālē nētra bharuna rāma baghatēta duruna | ✎ Sitabai applies kunku*, hiding from others Ram sees from a distance, his eyes are filled with tears ▷ Goddess_Sita kunku (लेती) kunku (लेवीती)(चोरुन) ▷ Here_comes (नेत्र)(भरुन) Ram (बघतेत)(दुरुन) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[5] id = 54825 ✓ | सिताला सासरवास मेणाच्या डबापाई चौदा वर्ष झाली बाई कपाळाला कुंकू नाही sitālā sāsaravāsa mēṇācyā ḍabāpāī caudā varṣa jhālī bāī kapāḷālā kuṅkū nāhī | ✎ Sita suffers hardships on account of a box of wax For twelve years, Sita has not applied kunku* ▷ Sita (सासरवास)(मेणाच्या)(डबापाई) ▷ (चौदा)(वर्ष) has_come woman (कपाळाला) kunku not | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[67] id = 55388 ✓ | सीताबाईला सासूरवास सासु कैकईने केला रामासारखा जोडा नाही भोगू दिला sītābāīlā sāsūravāsa sāsu kaikīnē kēlā rāmāsārakhā jōḍā nāhī bhōgū dilā | ✎ Mother-in-law Kaikeyi made Sitabai suffer her sasurvas* She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram ▷ Goddess_Sita (सासूरवास)(सासु)(कैकईने) did ▷ (रामासारखा)(जोडा) not (भोगू)(दिला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[52] id = 55495 ✓ | सीताचा वनवास घ्याग बायांनो वाटून कपटी रावनान बटा लावीला दाटून sītācā vanavāsa ghyāga bāyānnō vāṭūna kapaṭī rāvanāna baṭā lāvīlā dāṭūna | ✎ Sita’s suffering, come women, you all share with her Wicked Ravan* has put a false blot on her ▷ (सीताचा) vanavas (घ्याग)(बायांनो)(वाटून) ▷ (कपटी) Ravan (बटा)(लावीला)(दाटून) | pas de traduction en français |
|
[136] id = 93370 ✓ | अरण्या वनात बोरी बाभळी बाई का सिता सांगे ऐका आपला वनात araṇyā vanāta bōrī bābhaḷī bāī kā sitā sāṅgē aikā āpalā vanāta | ✎ Listen! Jujube and acacia are the women in the forest Sita tells her story ▷ (अरण्या)(वनात)(बोरी)(बाभळी) woman (का) Sita ▷ With (ऐका)(आपला)(वनात) | pas de traduction en français |
[21] id = 45872 ✓ | सीता वनाला जाता पाच महिन्याच गर्वधर अशी बाळतीन झाली रुक्मीनीच्या गूंफवर sītā vanālā jātā pāca mahinyāca garvadhara aśī bāḷatīna jhālī rukmīnīcyā gūmphavara | ✎ When Sita was going to the forest, she was five months pregnant She had her delivery in Rukmini*’s cave ▷ Sita (वनाला) class (पाच)(महिन्याच)(गर्वधर) ▷ (अशी)(बाळतीन) has_come (रुक्मीनीच्या)(गूंफवर) | pas de traduction en français |
|
There are many ovis telling the stoty of snake and little ones of the bird Garud, and monkeys in this section. Because monkeys saved the lives of the little ones of the bird, the bird gives them a blessing that your lineage will grow. The bird helps in finding Sita and crossing the ocean. |
[31] id = 55941 ✓ | नाटाळ पाखरु आहे जातीच इमान सिता नेहली रावणान सांगे रामाला खबर nāṭāḷa pākharu āhē jātīca imāna sitā nēhalī rāvaṇāna sāṅgē rāmālā khabara | ✎ The bird (Jatayu) is stubborn but loyal He gives the news to Ram that Ravan* has carried away Sita ▷ (नाटाळ)(पाखरु)(आहे)(जातीच)(इमान) ▷ Sita (नेहली) Ravan with Ram (खबर) | pas de traduction en français |
|
[72] id = 93429 ✓ | सिताच्या शोधाली आले मारुती मांजर सर्व धुंडील मंदीर sitācyā śōdhālī ālē mārutī māñjara sarva dhuṇḍīla mandīra | ✎ Maruti* has come to search for Sita He looked for her in all the palaces and temples there ▷ Of_Sita (शोधाली) here_comes (मारुती) ▷ (मांजर)(सर्व)(धुंडील)(मंदीर) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 56008 ✓ | आरण्य वनात सिता बसली एकली वरुन मुद्रीका फेकली देवा त्या मारुतीने āraṇya vanāta sitā basalī ēkalī varuna mudrīkā phēkalī dēvā tyā mārutīnē | ✎ In Arunya forest, Sita is sitting alone God Maruti* threw the ring from above ▷ (आरण्य)(वनात) Sita sitting alone ▷ (वरुन)(मुद्रीका)(फेकली)(देवा)(त्या)(मारुतीने) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 55986 ✓ | आग लागली लंकेला जळती आड भिती राम बसला चिता गती āga lāgalī laṅkēlā jaḷatī āḍa bhitī rāma basalā citā gatī | ✎ Lanka* is set on fire, the horizontal walls are burning Ram is sitting there, worried ▷ O (लागली)(लंकेला)(जळती)(आड)(भिती) ▷ Ram (बसला)(चिता)(गती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 56027 ✓ | मारुतीच्या पारावर वानर बसला थाटान लंका जाळी शेपटान mārutīcyā pārāvara vānara basalā thāṭāna laṅkā jāḷī śēpaṭāna | ✎ Monkeys were sitting proudly on the platform around Maruti* Maruti* set fire to Lanka* with his tail ▷ (मारुतीच्या)(पारावर)(वानर)(बसला)(थाटान) ▷ (लंका)(जाळी)(शेपटान) | pas de traduction en français | ||
|
[116] id = 73730 ✓ | लहु अंकुशाची लढाई मारुती मनात हसला वर्ग रामाचा दिसला नाग जावळी पासुन lahu aṅkuśācī laḍhāī mārutī manāta hasalā varga rāmācā disalā nāga jāvaḷī pāsuna | ✎ Lahu’s and Ankush’s fight, Maroti smiles to himself They appear to be from Ram’s lineage, from head to toe ▷ (लहु)(अंकुशाची)(लढाई)(मारुती)(मनात)(हसला) ▷ (वर्ग) of_Ram (दिसला)(नाग)(जावळी)(पासुन) | pas de traduction en français |
[128] id = 94505 ✓ | लहु अंकुशाची लढाई सुग्रीव आदर उजळा मारुती भुमीवर पडला वर्ज रामाच्या दिसली जाग जावळपासुन lahu aṅkuśācī laḍhāī sugrīva ādara ujaḷā mārutī bhumīvara paḍalā varja rāmācyā disalī jāga jāvaḷapāsuna | ✎ Lahu and Ankush are fighting, Sugreev is watching full of admiration Maruti* is defeated, they appear to be from Ram’s lineage from head to toe ▷ (लहु)(अंकुशाची)(लढाई)(सुग्रीव)(आदर)(उजळा) ▷ (मारुती)(भुमीवर)(पडला)(वर्ज) of_Ram (दिसली)(जाग)(जावळपासुन) | pas de traduction en français |
|
[93] id = 73711 ✓ | बानामाग बान सोडली चळक नव्हती रामाची ओळख लहु अंकुळ बाळाला bānāmāga bāna sōḍalī caḷaka navhatī rāmācī ōḷakha lahu aṅkuḷa bāḷālā | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Lahu and Ankush ware not aware that their father is Ram ▷ (बानामाग)(बान)(सोडली)(चळक) ▷ (नव्हती) of_Ram (ओळख)(लहु)(अंकुळ)(बाळाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[16] id = 56184 ✓ | अंकुश घोड्यावरी लहु चाले पायी पायी असं संभाळ सीताबाई लहु धरमाचा काई aṅkuśa ghōḍyāvarī lahu cālē pāyī pāyī asaṁ sambhāḷa sītābāī lahu dharamācā kāī | ✎ Ankush is on horseback, Lahu is on foot Sita, take care of your good son Lahu ▷ (अंकुश) horse_back (लहु)(चाले)(पायी)(पायी) ▷ (असं)(संभाळ) goddess_Sita (लहु)(धरमाचा)(काई) | pas de traduction en français |
[32] id = 56200 ✓ | लहु आहे लव्हाळ्याचा असा अंकुश रामाचा असा पोवाडा रचीला सिता माईच्या जन्माचा lahu āhē lavhāḷyācā asā aṅkuśa rāmācā asā pōvāḍā racīlā sitā māīcyā janmācā | ✎ Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys). Ankush is Ram’s son This is a ballad describing Sita’s life story ▷ (लहु)(आहे)(लव्हाळ्याचा)(असा)(अंकुश) of_Ram ▷ (असा)(पोवाडा)(रचीला) Sita (माईच्या)(जन्माचा) | pas de traduction en français |
[8] id = 53268 ✓ | सीताबाई धुन धुवी बाळात्याची आळािपळा वरि वानरांचा मेळा sītābāī dhuna dhuvī bāḷātyācī āḷāipaḷā vari vānarāñcā mēḷā | ✎ Sita went to wash the baby clothes A group of monkeys was sitting on the tree ▷ Goddess_Sita (धुन)(धुवी)(बाळात्याची)(आळािपळा) ▷ (वरि)(वानरांचा)(मेळा) | pas de traduction en français |
[81] id = 51620 ✓ | द्रोपतीच्या निर्या फेडीती दुर्योधन चाटी झाले नारायण तिच वस्रा कारण drōpatīcyā niryā phēḍītī duryōdhana cāṭī jhālē nārāyaṇa tica vasrā kāraṇa | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपतीच्या)(निर्या)(फेडीती)(दुर्योधन) ▷ (चाटी) become (नारायण)(तिच)(वस्रा)(कारण) | pas de traduction en français |
[247] id = 106519 ✓ | पराया परदेश करीला हिमतीन राघु मैनाच्या संगतीन parāyā paradēśa karīlā himatīna rāghu mainācyā saṅgatīna | ✎ With courage, I went to another region In the company of Raghu* and Mina ▷ (पराया)(परदेश)(करीला)(हिमतीन) ▷ (राघु) of_Mina (संगतीन) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 51622 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा थंड घागरीच पाणी भाऊपण्याला राधा शानी tujhā mājhā bhāūpaṇā thaṇḍa ghāgarīca pāṇī bhāūpaṇyālā rādhā śānī | ✎ You and me, our close friendship, it’s like cool water from the vessel Radha is wise, she knows how to continue these ties ▷ Your my (भाऊपणा)(थंड)(घागरीच) water, ▷ (भाऊपण्याला)(राधा)(शानी) | pas de traduction en français |
[9] id = 51625 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा असा पाण्याला जाता जाता ठेव घागरी बोलू आता tujhā mājhā bhāūpaṇā asā pāṇyālā jātā jātā ṭhēva ghāgarī bōlū ātā | ✎ You and me, we became close friends while coming and going to fetch water Put your water vessel down, let’s talk ▷ Your my (भाऊपणा)(असा)(पाण्याला) class class ▷ (ठेव)(घागरी)(बोलू)(आता) | pas de traduction en français |
[52] id = 87134 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा पडूनी पडला लाव शेवट कडला tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍūnī paḍalā lāva śēvaṭa kaḍalā | ✎ You and me, we became close friends by coincidence Let’s take our friendly ties to the end ▷ Your my (भाऊपणा)(पडूनी)(पडला) ▷ Put (शेवट)(कडला) | pas de traduction en français |
[56] id = 87138 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा तुझा वाडा येशीपाशी बहरशी कचरी येवु कशी tujhā mājhā bhāūpaṇā tujhā vāḍā yēśīpāśī baharaśī kacarī yēvu kaśī | ✎ You and me, we are close friends, your house is near the village boundary Village Council Office is just outside, how can I come out ▷ Your my (भाऊपणा) your (वाडा)(येशीपाशी) ▷ (बहरशी)(कचरी)(येवु) how | pas de traduction en français |
[39] id = 51621 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा जन लोकाच दुख पोट झाड ओव्याच लावू कुठ tujhā mājhā bhāūpaṇā jana lōkāca dukha pōṭa jhāḍa ōvyāca lāvū kuṭha | ✎ You and me, we are close friends, people get stomach ache (feel jealous) Where can I plant ova (a medicinal plant which cures stomach ache) ▷ Your my (भाऊपणा)(जन)(लोकाच)(दुख) ▷ (पोट)(झाड)(ओव्याच) apply (कुठ) | pas de traduction en français |
[40] id = 51624 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा पडला नळावरी जन लोकाच्या डोळ्यावरी tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍalā naḷāvarī jana lōkācyā ḍōḷyāvarī | ✎ You and me, we became close friends near the tap It will come on people’s eyes ▷ Your my (भाऊपणा)(पडला)(नळावरी) ▷ (जन)(लोकाच्या)(डोळ्यावरी) | pas de traduction en français |
[111] id = 87150 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा जन लोक मिळकत माझ्या शिनच घडन येव वाड्याला भडकत tujhā mājhā bhāūpaṇā jana lōka miḷakata mājhyā śinaca ghaḍana yēva vāḍyālā bhaḍakata | ✎ Our close friendship, people are grumbling We are of the same age, come to the house, openly ▷ Your my (भाऊपणा)(जन)(लोक)(मिळकत) ▷ My (शिनच)(घडन)(येव)(वाड्याला)(भडकत) | pas de traduction en français |
[61] id = 56636 ✓ | तुझा माझा ती भाऊ भाऊपण्याला काय देऊ एक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā tī bhāū bhāūpaṇyālā kāya dēū ēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (ती) brother (भाऊपण्याला) why (देऊ) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français |
[16] id = 51623 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा मुसलमानाची मैना भाषा मराठी येईना tujhā mājhā bhāūpaṇā musalamānācī mainā bhāṣā marāṭhī yēīnā | ✎ no translation in English ▷ Your my (भाऊपणा)(मुसलमानाची) Mina ▷ (भाषा)(मराठी)(येईना) | pas de traduction en français |
[26] id = 56648 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा बाय पराया जातीचा मधी आंतर इतीचा कांदा हिरव्या पातीचा tujhā mājhā bhāūpaṇā bāya parāyā jātīcā madhī āntara itīcā kāndā hiravyā pātīcā | ✎ no translation in English ▷ Your my (भाऊपणा)(बाय)(पराया)(जातीचा) ▷ (मधी)(आंतर)(इतीचा)(कांदा)(हिरव्या)(पातीचा) | pas de traduction en français |
[17] id = 103120 ✓ | जोडव्याचा पाय हळु हळु टाक मालने ओवाळीते चालने विलाशा बंधु माझा jōḍavyācā pāya haḷu haḷu ṭāka mālanē ōvāḷītē cālanē vilāśā bandhu mājhā | ✎ Friend, you walk slowly with your foot with toe-rings My brother is pleasure-seeking, he might cross your path ▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(हळु)(टाक)(मालने) ▷ (ओवाळीते)(चालने)(विलाशा) brother my | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[273] id = 56756 ✓ | दळण दळताना माझ मनगट पेचल माय माझ्या घरनीच दुध पोलादी तापल daḷaṇa daḷatānā mājha managaṭa pēcala māya mājhyā gharanīca dudha pōlādī tāpala | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळताना) my (मनगट)(पेचल) ▷ (माय) my (घरनीच) milk (पोलादी)(तापल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[121] id = 80527 ✓ | सकाळी उठुन हात माझा कवाडाला राम नदरी पडला sakāḷī uṭhuna hāta mājhā kavāḍālā rāma nadarī paḍalā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) hand my (कवाडाला) ▷ Ram (नदरी)(पडला) | pas de traduction en français |
[85] id = 60272 ✓ | मारुती मारुती म्हणीतो सारे गाव बलभीम त्याचे नाव mārutī mārutī mhaṇītō sārē gāva balabhīma tyācē nāva | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(मारुती)(म्हणीतो)(सारे)(गाव) ▷ (बलभीम)(त्याचे)(नाव) | pas de traduction en français |
[149] id = 61459 ✓ | देवामधी देव हाय मारुती सत्याचा पार बांधला मोत्याचा dēvāmadhī dēva hāya mārutī satyācā pāra bāndhalā mōtyācā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(हाय)(मारुती)(सत्याचा) ▷ (पार)(बांधला)(मोत्याचा) | pas de traduction en français |
[43] id = 61878 ✓ | दत्ताच्या पंगतीला सवा खंडीच पुरण लक्ष हजार करन dattācyā paṅgatīlā savā khaṇḍīca puraṇa lakṣa hajāra karana | ✎ no translation in English ▷ (दत्ताच्या)(पंगतीला)(सवा)(खंडीच)(पुरण) ▷ (लक्ष)(हजार)(करन) | pas de traduction en français |
[70] id = 73324 ✓ | दत्ताच्या मंडपात सभा बसली सगळी गादी गुरुची वेगळी dattācyā maṇḍapāta sabhā basalī sagaḷī gādī gurucī vēgaḷī | ✎ no translation in English ▷ (दत्ताच्या)(मंडपात)(सभा) sitting (सगळी) ▷ (गादी)(गुरुची)(वेगळी) | pas de traduction en français |
[71] id = 73325 ✓ | मावर गडावरी अनुसया सागर केली वाळुची घागर māvara gaḍāvarī anusayā sāgara kēlī vāḷucī ghāgara | ✎ no translation in English ▷ (मावर)(गडावरी)(अनुसया)(सागर) ▷ Shouted (वाळुची)(घागर) | pas de traduction en français |
[119] id = 91475 ✓ | अनुसया माता तुप वाढीती गल्लासान दत्ताजीच्या जन्मा दिवशी सवा खंडीची घुगरी नाव ठेवावे anusayā mātā tupa vāḍhītī gallāsāna dattājīcyā janmā divaśī savā khaṇḍīcī ghugarī nāva ṭhēvāvē | ✎ no translation in English ▷ (अनुसया)(माता)(तुप)(वाढीती)(गल्लासान) ▷ (दत्ताजीच्या)(जन्मा)(दिवशी)(सवा)(खंडीची)(घुगरी)(नाव)(ठेवावे) | pas de traduction en français |
[134] id = 108065 ✓ | मावर गडावरी अनुसया सती पती दत्ता जन्मील तळ हाती māvara gaḍāvarī anusayā satī patī dattā janmīla taḷa hātī | ✎ no translation in English ▷ (मावर)(गडावरी)(अनुसया)(सती)(पती) ▷ (दत्ता)(जन्मील)(तळ)(हाती) | pas de traduction en français |
[18] id = 91462 ✓ | म्हावर गडावरी सव्या मनाच पुरण अस अंशी पुरण जेवले ते ब्राम्हण mhāvara gaḍāvarī savyā manāca puraṇa asa añśī puraṇa jēvalē tē brāmhaṇa | ✎ no translation in English ▷ (म्हावर)(गडावरी)(सव्या)(मनाच)(पुरण) ▷ (अस)(अंशी)(पुरण)(जेवले)(ते)(ब्राम्हण) | pas de traduction en français |
[2] id = 84422 ✓ | माहवर गडावर सोन्याच शिंग वाज नाव दत्तात्रय साज māhavara gaḍāvara sōnyāca śiṅga vāja nāva dattātraya sāja | ✎ no translation in English ▷ (माहवर)(गडावर) of_gold (शिंग)(वाज) ▷ (नाव)(दत्तात्रय)(साज) | pas de traduction en français |
[4] id = 113116 ✓ | जाई जुईचे फुल विचीते वटीला जान दत्ताच्या भेटीला jāī juīcē fula vicītē vaṭīlā jāna dattācyā bhēṭīlā | ✎ no translation in English ▷ (जाई)(जुईचे) flowers (विचीते)(वटीला) ▷ (जान)(दत्ताच्या)(भेटीला) | pas de traduction en français |
[62] id = 60399 ✓ | शिंगणापुरच्या तळ्याला बेल दवना गाड्यान केला महादेव जोडयान śiṅgaṇāpuracyā taḷyālā bēla davanā gāḍyāna kēlā mahādēva jōḍayāna | ✎ no translation in English ▷ (शिंगणापुरच्या)(तळ्याला)(बेल)(दवना)(गाड्यान) ▷ Did (महादेव)(जोडयान) | pas de traduction en français |
[170] id = 81312 ✓ | महादेवाला पाणी कोण घालीतो सावळा वेल तोडला कवळा mahādēvālā pāṇī kōṇa ghālītō sāvaḷā vēla tōḍalā kavaḷā | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाला) water, who (घालीतो)(सावळा) ▷ (वेल)(तोडला)(कवळा) | pas de traduction en français |
[129] id = 98182 ✓ | सोमवाराच्या दिसी सारवते उंभरवटा बळी माझ्या महादेवाच्या मला शंभुचा पुरवठा sōmavārācyā disī sāravatē umbharavaṭā baḷī mājhyā mahādēvācyā malā śambhucā puravaṭhā | ✎ no translation in English ▷ (सोमवाराच्या)(दिसी)(सारवते)(उंभरवटा) ▷ (बळी) my (महादेवाच्या)(मला)(शंभुचा)(पुरवठा) | pas de traduction en français |
[19] id = 83369 ✓ | जोड मोठ्या पाणी हाय संभुच्या तळ्याला गिरजा विचारी माळ्याला दवणा आला का कळ्याला jōḍa mōṭhyā pāṇī hāya sambhucyā taḷyālā girajā vicārī māḷyālā davaṇā ālā kā kaḷyālā | ✎ no translation in English ▷ (जोड)(मोठ्या) water, (हाय)(संभुच्या)(तळ्याला) ▷ (गिरजा)(विचारी)(माळ्याला)(दवणा) here_comes (का)(कळ्याला) | pas de traduction en français |
[92] id = 75100 ✓ | म्हातारा शंभुदेव दाढी लोळती भुईला गिरजा पुसती माईला जोडा कुणी पाहिला mhātārā śambhudēva dāḍhī lōḷatī bhuīlā girajā pusatī māīlā jōḍā kuṇī pāhilā | ✎ no translation in English ▷ (म्हातारा)(शंभुदेव)(दाढी)(लोळती)(भुईला) ▷ (गिरजा)(पुसती)(माईला)(जोडा)(कुणी)(पाहिला) | pas de traduction en français |
[38] id = 83229 ✓ | संभुदेव हानी मोट गिरजानार धरी बार दोन्हीच्या पि्रतीन मळा झाला हिरवागार sambhudēva hānī mōṭa girajānāra dharī bāra dōnhīcyā ipratīna maḷā jhālā hiravāgāra | ✎ no translation in English ▷ (संभुदेव)(हानी)(मोट)(गिरजानार)(धरी)(बार) ▷ (दोन्हीच्या)(पि्रतीन)(मळा)(झाला)(हिरवागार) | pas de traduction en français |
[64] id = 112426 ✓ | संभुला देव हानी मोट आर्ध्या चाकावरी अशी गिरजा झोप दवण्याच्या रोपावरी sambhulā dēva hānī mōṭa ārdhyā cākāvarī aśī girajā jhōpa davaṇyācyā rōpāvarī | ✎ no translation in English ▷ (संभुला)(देव)(हानी)(मोट)(आर्ध्या)(चाकावरी) ▷ (अशी)(गिरजा)(झोप)(दवण्याच्या)(रोपावरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 61125 ✓ | सोमवार वृत मला कळना वेडीला अस संभु पारवती उभा बेलाच्या झाडाला sōmavāra vṛta malā kaḷanā vēḍīlā asa sambhu pāravatī ubhā bēlācyā jhāḍālā | ✎ no translation in English ▷ (सोमवार)(वृत)(मला)(कळना)(वेडीला) ▷ (अस)(संभु)(पारवती) standing (बेलाच्या)(झाडाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[167] id = 58792 ✓ | आखाडी एकादस माझ्या विठ्ठल लालाला रुखमीण सिड्या लावी वाघाट्याच्या वेलाला ākhāḍī ēkādasa mājhyā viṭhṭhala lālālā rukhamīṇa siḍyā lāvī vāghāṭyācyā vēlālā | ✎ Ashadh* Ekadashi* Vitthal* has fast (today) Rukmini* is placing the ladder near the waghata* creeper ▷ (आखाडी)(एकादस) my Vitthal (लालाला) ▷ (रुखमीण)(सिड्या)(लावी)(वाघाट्याच्या)(वेलाला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[189] id = 58818 ✓ | एकादशी तु बाई आलीच बर झाल आज मला करमल ēkādaśī tu bāī ālīca bara jhāla āja malā karamala | ✎ Ekadashi* woman, you have come, it’s good Today, I am happy ▷ (एकादशी) you woman (आलीच)(बर)(झाल) ▷ (आज)(मला)(करमल) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[12] id = 64409 ✓ | देव विठ्ठलाच्या झगा कुण्या शिंप्यान शिवीला वरी अभंग लिव्हीला dēva viṭhṭhalācyā jhagā kuṇyā śimpyāna śivīlā varī abhaṅga livhīlā | ✎ Which tailor stitched God Vitthal*’s robe And wrote an Abhang* on it ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(झगा)(कुण्या)(शिंप्यान)(शिवीला) ▷ (वरी)(अभंग)(लिव्हीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[212] id = 89823 ✓ | पंढरी पंढरी पंढरी पाण्याठ्याची विठ्ठल सख्याची आवड मला दर्शनाची paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharī pāṇyāṭhyācī viṭhṭhala sakhyācī āvaḍa malā darśanācī | ✎ Pandhari, Pandhari, Pandhari is near the river I am very fond of my friend Vitthal*’s Darshan* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरी)(पाण्याठ्याची) ▷ Vitthal (सख्याची)(आवड)(मला)(दर्शनाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.815 ??? B:VI-2.9g14 ??? |
[15] id = 65267 ✓ | अशी दुधातले लाडु तुपाच्या संगतीला अशी जेवायची सवय साधुच्या पंगतीला aśī dudhātalē lāḍu tupācyā saṅgatīlā aśī jēvāyacī savaya sādhucyā paṅgatīlā | ✎ Sweet balls made with milk along with ghee* Eating like this becomes a habit when eating along with Varkaris* ▷ (अशी)(दुधातले)(लाडु)(तुपाच्या)(संगतीला) ▷ (अशी)(जेवायची)(सवय)(साधुच्या)(पंगतीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[12] id = 52023 ✓ | विटेवरी उभा योग (युगे) झाले अठावीस सावळ्या विठ्ठलाला कोणी म्हणीना खाली बस viṭēvarī ubhā yōga (yugē) jhālē aṭhāvīsa sāvaḷyā viṭhṭhalālā kōṇī mhaṇīnā khālī basa | ✎ He is standing on the brick for twenty-eight ages To the dark-complexioned Vitthal*, nobody is saying, “sit down” ▷ (विटेवरी) standing (योग) ( (युगे) ) become (अठावीस) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(कोणी)(म्हणीना)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 52024 ✓ | विटेवरी उभा उभा राहिला केव्हडा लहान लेकरा येवडा viṭēvarī ubhā ubhā rāhilā kēvhaḍā lahāna lēkarā yēvaḍā | ✎ He is standing on the brick, how big is he As big as a small child ▷ (विटेवरी) standing standing (राहिला)(केव्हडा) ▷ (लहान)(लेकरा)(येवडा) | pas de traduction en français |
[15] id = 52025 ✓ | विटेवरी उभा वसुदेवाचा मुलगा डाव्या पायाला खोलगा viṭēvarī ubhā vasudēvācā mulagā ḍāvyā pāyālā khōlagā | ✎ Vasudev’s son is standing on the brick He has a depression on his left foot ▷ (विटेवरी) standing (वसुदेवाचा)(मुलगा) ▷ (डाव्या)(पायाला)(खोलगा) | pas de traduction en français |
[69] id = 58360 ✓ | विठ्ठलाच राज रुक्मीन सांगती गोतात तिची सावली रथात viṭhṭhalāca rāja rukmīna sāṅgatī gōtāta ticī sāvalī rathāta | ✎ Rukmini* tells her family about Vitthal*’s kingdom A shade is made for her in the chariot ▷ (विठ्ठलाच) king (रुक्मीन)(सांगती)(गोतात) ▷ (तिची) wheat-complexioned (रथात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[74] id = 59569 ✓ | विठ्ठलाच राज रुक्मीन सांगती बापाला पाणी तुळशीच्या रोपाला viṭhṭhalāca rāja rukmīna sāṅgatī bāpālā pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā | ✎ Rukmini* tells her father about Vitthal*’s kingdom I water tulasi* plants ▷ (विठ्ठलाच) king (रुक्मीन)(सांगती)(बापाला) ▷ Water, (तुळशीच्या)(रोपाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[128] id = 58336 ✓ | विठ्ठलाच राज रुक्मीन सांगती माईला नऊ लाख पायरी चंद्रभागेला जायाला viṭhṭhalāca rāja rukmīna sāṅgatī māīlā naū lākha pāyarī candrabhāgēlā jāyālā | ✎ Rukhmin* tells her mother about Vitthal*’s kingdom There are nine lakh* steps to go to Chandrabhaga* ▷ (विठ्ठलाच) king (रुक्मीन)(सांगती)(माईला) ▷ (नऊ)(लाख)(पायरी) Chandrabhaga (जायाला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[121] id = 58185 ✓ | पंढरपुरामधी गल्लोगल्ली सोनार विठ्ठलाची रुक्मीन चंद्रहाराची लेणार paṇḍharapurāmadhī gallōgallī sōnāra viṭhṭhalācī rukmīna candrahārācī lēṇāra | ✎ There are goldsmiths in each lane of Pandharpur Vitthal*’s Rukhmin* will be wearing a chandrahar* ▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्ली)(सोनार) ▷ Of_Vitthal (रुक्मीन)(चंद्रहाराची)(लेणार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[123] id = 58187 ✓ | पंढरपुरामध्ये गल्ली गल्ली सोनार विठ्ठलाची रुक्मीनी चंद्रहाराची लेणार paṇḍharapurāmadhyē gallī gallī sōnāra viṭhṭhalācī rukmīnī candrahārācī lēṇāra | ✎ There are goldsmiths in each lane of Pandharpur Vitthal*’s Rukhmin* will be wearing a chandrahar* ▷ (पंढरपुरामध्ये)(गल्ली)(गल्ली)(सोनार) ▷ Of_Vitthal (रुक्मीनी)(चंद्रहाराची)(लेणार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[336] id = 91795 ✓ | पंढरपुरामधी कशाची ठोका ठोकी रुक्मा विठ्ठलाने रुक्मीनेचे तोड जपी paṇḍharapurāmadhī kaśācī ṭhōkā ṭhōkī rukmā viṭhṭhalānē rukmīnēcē tōḍa japī | ✎ What is this hammering noise in Pandharpur Vitthal* is getting Rukhmini*’s tode* (a type of bracelets) repaired ▷ (पंढरपुरामधी) of_how (ठोका)(ठोकी) ▷ (रुक्मा)(विठ्ठलाने)(रुक्मीनेचे)(तोड)(जपी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[38] id = 52020 ✓ | अस सोन्याच कुलूप विठ्ठलाच्या माडीला असा अालंग रुक्मीणीच्या साडीला asa sōnyāca kulūpa viṭhṭhalācyā māḍīlā asā ālaṅga rukmīṇīcyā sāḍīlā | ✎ A gold lock like this for Vitthal*’s temple A design like this on Rukhmini*’s sari ▷ (अस) of_gold (कुलूप)(विठ्ठलाच्या)(माडीला) ▷ (असा)(अालंग)(रुक्मीणीच्या)(साडीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[81] id = 58326 ✓ | रुखमीणीच्या चोळीवरी अभंग काढायला नाही जागा नामदेव झाला शिंपी त्यान काढली चंद्रभागा rukhamīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅga kāḍhāyalā nāhī jāgā nāmadēva jhālā śimpī tyāna kāḍhalī candrabhāgā | ✎ There is no place for Abhang* on Rukhmini*’s blouse Namdev* was the tailor, he drew Chandrabhaga* on it ▷ Of_Rukhmini (चोळीवरी)(अभंग)(काढायला) not (जागा) ▷ (नामदेव)(झाला)(शिंपी)(त्यान)(काढली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||
|
[270] id = 64411 ✓ | रुसली रुक्मीण बसली बापवाड्या सजविल्या रथगाड्या rusalī rukmīṇa basalī bāpavāḍyā sajavilyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house Chariots are decorated (to bring Rukhmini* back) ▷ (रुसली)(रुक्मीण) sitting (बापवाड्या) ▷ (सजविल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[143] id = 60936 ✓ | विठ्ठल देव बोले काढ रुखमीनी कवाड आली पावसाची झड विना झाला अवघड viṭhṭhala dēva bōlē kāḍha rukhamīnī kavāḍa ālī pāvasācī jhaḍa vinā jhālā avaghaḍa | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, open the door Sudden rain has come, it is difficult to come in ▷ Vitthal (देव)(बोले)(काढ)(रुखमीनी)(कवाड) ▷ Has_come (पावसाची)(झड)(विना)(झाला)(अवघड) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[98] id = 58480 ✓ | सोळा सतराशे नारी जोखीला सोननान कानड्या रुक्मीनीन सोडविले भगवान sōḷā satarāśē nārī jōkhīlā sōnanāna kānaḍyā rukmīnīna sōḍavilē bhagavāna | ✎ Sixteen-seventeen women weighed (Vitthal*) with gold Kanadi (Rukhmini* puts only a single tulasi* leaf in the balance) and released God ▷ (सोळा)(सतराशे)(नारी)(जोखीला)(सोननान) ▷ (कानड्या)(रुक्मीनीन)(सोडविले)(भगवान) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[38] id = 60450 ✓ | पारिजाताच झाड सत्यभामान लाविल कानड्या रुक्मीनीन फुल वेणीत खवले pārijātāca jhāḍa satyabhāmāna lāvila kānaḍyā rukmīnīna fula vēṇīta khavalē | ✎ Parijat* tree is planted by Satyabhama Kanadi Rukhmin* puts (the flowers) in her hair ▷ (पारिजाताच)(झाड)(सत्यभामान)(लाविल) ▷ (कानड्या)(रुक्मीनीन) flowers (वेणीत)(खवले) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 76949 ✓ | पंढरपुरामधी गल्लोगल्लीने हायत मोर्या पाणी जात गोपाळपुर्या paṇḍharapurāmadhī gallōgallīnē hāyata mōryā pāṇī jāta gōpāḷapuryā | ✎ In Pandharpur, there are channels to carry water in each lane Water flows to Gopalpur ▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्लीने)(हायत)(मोर्या) ▷ Water, class (गोपाळपुर्या) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 89922 ✓ | पंढरी पासुन गोपाळपुर्याला सुरुंग जनाच्या महलाला जाते सत्यवान पांडुरंग paṇḍharī pāsuna gōpāḷapuryālā suruṅga janācyā mahalālā jātē satyavāna pāṇḍuraṅga | ✎ There is a subterranean passage from Pandharpur to Gopalpur Divine Pandurang* went to Jana*’s house at night ▷ (पंढरी)(पासुन)(गोपाळपुर्याला)(सुरुंग) ▷ (जनाच्या)(महलाला) am_going (सत्यवान)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12ji (B06-02-12j01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal aspires to meet her |
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[132] id = 61930 ✓ | विठ्ठलाच्या पाया रुखमीन लावता लोणी जना नात्यान होत कोणी viṭhṭhalācyā pāyā rukhamīna lāvatā lōṇī janā nātyāna hōta kōṇī | ✎ Rukmini* applies butter to Vitthal*’s feet (She asks) how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाच्या)(पाया)(रुखमीन)(लावता)(लोणी) ▷ (जना)(नात्यान)(होत)(कोणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[167] id = 90161 ✓ | चला चला पाह्या जाऊ कैकाड्याची महाडनेवरी काडीला आगीनगाडी calā calā pāhyā jāū kaikāḍyācī mahāḍanēvarī kāḍīlā āgīnagāḍī | ✎ Come, let’s see the hermitage of Kaikadi There is a train there with idols of God in it ▷ Let_us_go let_us_go (पाह्या)(जाऊ)(कैकाड्याची)(महाडनेवरी) ▷ (काडीला)(आगीनगाडी) | pas de traduction en français |
[202] id = 91872 ✓ | लाडका गोविंद राहिच्या पड पाया बाजु बंद लेयाच्या चंद्रबाळेच्या महाला lāḍakā gōvinda rāhicyā paḍa pāyā bāju banda lēyācyā candrabāḷēcyā mahālā | ✎ Favourite Govinda bows at Rahi’s feet To wear the armlets in Chandrabala’s palace ▷ (लाडका)(गोविंद)(राहिच्या)(पड)(पाया) ▷ (बाजु) stop (लेयाच्या)(चंद्रबाळेच्या)(महाला) | pas de traduction en français |
[203] id = 91873 ✓ | चला चला पाहया जाऊ कैकड्याचा मठ देव काठीले उडकोट calā calā pāhayā jāū kaikaḍyācā maṭha dēva kāṭhīlē uḍakōṭa | ✎ Come, let’s go and see the hermitage of Kaikadi There are pictures and idols of hundreds and hundreds of gods ▷ Let_us_go let_us_go (पाहया)(जाऊ)(कैकड्याचा)(मठ) ▷ (देव)(काठीले)(उडकोट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[97] id = 52021 ✓ | पंढरी पंढरी नाव किती आवघड सावळी रुक्मीनी विठ्ठलाच्या डावीकडे paṇḍharī paṇḍharī nāva kitī āvaghaḍa sāvaḷī rukmīnī viṭhṭhalācyā ḍāvīkaḍē | ✎ Pandhari, Pandhari, the name is so difficult Wheat-complexioned Rukhmini* is to the left of Vittha ▷ (पंढरी)(पंढरी)(नाव)(किती)(आवघड) ▷ Wheat-complexioned (रुक्मीनी)(विठ्ठलाच्या)(डावीकडे) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 92189 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी मोत्याच्या वाणी नार लागल्या पोहनी bharalī candrabhāgā pāṇī mōtyācyā vāṇī nāra lāgalyā pōhanī | ✎ Chandrabhaga* is full, water is looking like strings of pearls Women have started swimming ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (मोत्याच्या)(वाणी) ▷ (नार)(लागल्या)(पोहनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[7] id = 92215 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी उड भला भला धारमंदी डेरा दिला नाही पांडुरंग भेला bharalī candrabhāgā pāṇī uḍa bhalā bhalā dhāramandī ḍērā dilā nāhī pāṇḍuraṅga bhēlā | ✎ Chandrabhaga* is full, water is flowing rapidly Pandurang* stands in the midst of the current, he is not afraid ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (उड)(भला)(भला) ▷ (धारमंदी)(डेरा)(दिला) not (पांडुरंग)(भेला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 69869 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला सावळे पांडुरंग उभा गरुड खांबाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā sāvaḷē pāṇḍuraṅga ubhā garuḍa khāmbālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree Dark-complexioned Pandurang* is standing near Garud Khamb* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला) ▷ (सावळे)(पांडुरंग) standing (गरुड)(खांबाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[95] id = 92203 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी शिरे कमानीत सावळे पांडुरंग देव चांदीच्या कमानीत bharalī candrabhāgā pāṇī śirē kamānīta sāvaḷē pāṇḍuraṅga dēva cāndīcyā kamānīta | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the arch Dark-complexioned God Pandurang* is standing in the silver arch (of the shrine) ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (शिरे)(कमानीत) ▷ (सावळे)(पांडुरंग)(देव)(चांदीच्या)(कमानीत) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[96] id = 92236 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी उडत भाला भाला देव कुंडलीक नाही भेला उभ्या धार डेरा दिला bharalī candrabhāgā pāṇī uḍata bhālā bhālā dēva kuṇḍalīka nāhī bhēlā ubhyā dhāra ḍērā dilā | ✎ Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (उडत)(भाला)(भाला) ▷ (देव)(कुंडलीक) not (भेला)(उभ्या)(धार)(डेरा)(दिला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[8] id = 92276 ✓ | भरली चंद्रभागा नावा चालल्या वाहुन विठ्ठलाची रुक्मीनी उभी आरती घेवुन bharalī candrabhāgā nāvā cālalyā vāhuna viṭhṭhalācī rukmīnī ubhī āratī ghēvuna | ✎ Chandrabhaga* is full, boats are drifting here and there Vitthal*’s Rukhmin* is standing with a plate with lamps for Arati* ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(चालल्या)(वाहुन) ▷ Of_Vitthal (रुक्मीनी) standing Arati (घेवुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 92277 ✓ | भरली चंद्रभागा नावाचा घोडा बुड विठ्ठलाची रुक्मीनी पतीव्रता होव पुढ bharalī candrabhāgā nāvācā ghōḍā buḍa viṭhṭhalācī rukmīnī patīvratā hōva puḍha | ✎ Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water Vitthal*’s Rukhmin*, the chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावाचा)(घोडा)(बुड) ▷ Of_Vitthal (रुक्मीनी)(पतीव्रता)(होव)(पुढ) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[87] id = 93502 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल येशीला देव निघाले काशीला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala yēśīlā dēva nighālē kāśīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the boundary God is leaving for Kashi* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(येशीला) ▷ (देव)(निघाले)(काशीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[101] id = 82430 ✓ | भरली चंद्रभागा कुणीकडे जाती बघा आवडीचा पांडुरंग देव विटेवर उभा bharalī candrabhāgā kuṇīkaḍē jātī baghā āvaḍīcā pāṇḍuraṅga dēva viṭēvara ubhā | ✎ Chandrabhaga* is full, in which direction is it flowing My dear Pandurang* is standing on the brick ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(कुणीकडे) caste (बघा) ▷ (आवडीचा)(पांडुरंग)(देव)(विटेवर) standing | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[117] id = 92206 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागले येशीला सावळा पांडुरंग निघाले काशीला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalē yēśīlā sāvaḷā pāṇḍuraṅga nighālē kāśīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the boundary of Pandhari Dark-complexioned Pandurang* is leaving for Kashi* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागले)(येशीला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(निघाले)(काशीला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[65] id = 66945 ✓ | वाजंत्री वाजरती इंद्रावनीच्या रानात पोती वाचवता ज्ञानु जांभळी वनात vājantrī vājaratī indrāvanīcyā rānāta pōtī vācavatā jñānu jāmbhaḷī vanāta | ✎ Instruments are playing on the banks of Indrayani Dnyanu reads the sacred book in the forest of Jambhul* trees ▷ (वाजंत्री)(वाजरती)(इंद्रावनीच्या)(रानात) ▷ (पोती)(वाचवता)(ज्ञानु)(जांभळी)(वनात) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 94079 ✓ | बोलते तुकाराम कुण्याचे येड बाळ आस वैकुंठाला जायाला आत्मा चालता सरळ bōlatē tukārāma kuṇyācē yēḍa bāḷa āsa vaikuṇṭhālā jāyālā ātmā cālatā saraḷa | ✎ Tukaram* says, whose innocent child am I To go to Vaikunth*, the soul is walking straight ahead ▷ (बोलते)(तुकाराम)(कुण्याचे)(येड) son ▷ (आस)(वैकुंठाला)(जायाला)(आत्मा)(चालता)(सरळ) | pas de traduction en français | ||
|
[32] id = 45973 ✓ | गुरुच्या माढा जाया झालीच पायपोळ संग नव साय बाळ gurucyā māḍhā jāyā jhālīca pāyapōḷa saṅga nava sāya bāḷa | ✎ no translation in English ▷ (गुरुच्या)(माढा)(जाया)(झालीच)(पायपोळ) ▷ With (नव)(साय) son | pas de traduction en français |
[3] id = 70722 ✓ | माय म्हणुनी माय तोंड पडत गोड माय साखर मनुक्याच झाड māya mhaṇunī māya tōṇḍa paḍata gōḍa māya sākhara manukyāca jhāḍa | ✎ Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste My mother is like a sweet black raisin tree ▷ (माय)(म्हणुनी)(माय)(तोंड)(पडत)(गोड) ▷ (माय)(साखर)(मनुक्याच)(झाड) | pas de traduction en français |
[36] id = 80891 ✓ | माऊलीची माय शेजी करायला गेली अशी लटकी साखर जुंदळ्याच्या पानावर māūlīcī māya śējī karāyalā gēlī aśī laṭakī sākhara jundaḷyācyā pānāvara | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a mother It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf ▷ (माऊलीची)(माय)(शेजी)(करायला) went ▷ (अशी)(लटकी)(साखर)(जुंदळ्याच्या)(पानावर) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 72926 ✓ | वाघ मारीला वाघ जाळी सस मारील बसुन सांग मामाला हासुन vāgha mārīlā vāgha jāḷī sasa mārīla basuna sāṅga māmālā hāsuna | ✎ Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed sitting down My son tells his maternal uncle with a triumphant smile ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जाळी)(सस)(मारील)(बसुन) ▷ With (मामाला)(हासुन) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[25] id = 99471 ✓ | जिवाला देते जीव देवुन पाहीन पाषाण कोरडा राहील jivālā dētē jīva dēvuna pāhīna pāṣāṇa kōraḍā rāhīla | ✎ I showered him with affection, I tried everything He remained dry like a rock ▷ (जिवाला) give life (देवुन)(पाहीन) ▷ (पाषाण)(कोरडा)(राहील) | pas de traduction en français |
[26] id = 99472 ✓ | अस तुमच्या जिवासाठी माझा जिव मी विकीन नेनंत्या हारी माझ्या तुम्हा ताजवा जोकिन asa tumacyā jivāsāṭhī mājhā jiva mī vikīna nēnantyā hārī mājhyā tumhā tājavā jōkina | ✎ For your sake, I will sell my life My young son Hari*, assess the qualities that you have ▷ (अस)(तुमच्या)(जिवासाठी) my life I (विकीन) ▷ (नेनंत्या)(हारी) my (तुम्हा)(ताजवा)(जोकिन) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 99473 ✓ | जिवाला देते जीव काय देवुन खोड्याला घड लागल मोत्याला jivālā dētē jīva kāya dēvuna khōḍyālā ghaḍa lāgala mōtyālā | ✎ I give my everything to my son, what is use feeling attached to just anyone My son is like a cluster of pearls ▷ (जिवाला) give life why (देवुन)(खोड्याला) ▷ (घड)(लागल)(मोत्याला) | pas de traduction en français |
Test entry | |
Cross-references: | D:X-3.3a (D10-03-03a) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is patient D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister D:X-3.6 (D10-03-06) - Mother attached to son / Fortunate D:X-3.7 (D10-03-07) - Mother attached to son / Threading ceremony D:X-3.8 ??? D:X-3.9 ??? D:X-3.10 ??? D:X-3.11 ??? |
[12] id = 102457 ✓ | अस तुमच्या जीवासाठी होईन गंगेची धार नेनंत्या हारीवर थारा धरील तुम्हावर asa tumacyā jīvāsāṭhī hōīna gaṅgēcī dhāra nēnantyā hārīvara thārā dharīla tumhāvara | ✎ For your sake, I will be a stream of the river I will flow as a trickle on my young son Hari* ▷ (अस)(तुमच्या)(जीवासाठी)(होईन)(गंगेची)(धार) ▷ (नेनंत्या)(हारीवर)(थारा)(धरील)(तुम्हावर) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige |
[42] id = 99114 ✓ | तुझ्या बासींगाचे गोंडे लागतेत मांडवा खाली वाक पांडवा tujhyā bāsīṅgācē gōṇḍē lāgatēta māṇḍavā khālī vāka pāṇḍavā | ✎ Tassels of your bashing* are touching the shed for marriage at the top Son, bend down and walk ▷ Your (बासींगाचे)(गोंडे)(लागतेत)(मांडवा) ▷ (खाली)(वाक)(पांडवा) | pas de traduction en français |
|
[134] id = 102500 ✓ | मांडवाच्या बाई दारी बामन बोल मंगल मुर्ती आईन वेळी चंद्रज्योत आली जन्माचा सोबती māṇḍavācyā bāī dārī bāmana bōla maṅgala murtī āīna vēḷī candrajyōta ālī janmācā sōbatī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Brahman chants the sacred hymns The beautiful bride came, the life partner, came at the last minute ▷ (मांडवाच्या) woman (दारी) Brahmin says (मंगल)(मुर्ती) ▷ (आईन)(वेळी) moon_light has_come (जन्माचा)(सोबती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[48] id = 69079 ✓ | मांडवाच्या दारी रुसले माझे भाया पडते मी पाया शेवंती संग जाया māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē bhāyā paḍatē mī pāyā śēvantī saṅga jāyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, to go with the marriage party for Shevanti ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(भाया) ▷ (पडते) I (पाया)(शेवंती) with (जाया) | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band |
[46] id = 105557 ✓ | लाडाची लेक कामाला कशल्यात लवंग माझी मसाल्यात lāḍācī lēka kāmālā kaśalyāta lavaṅga mājhī masālyāta | ✎ no translation in English ▷ (लाडाची)(लेक)(कामाला)(कशल्यात) ▷ (लवंग) my (मसाल्यात) | pas de traduction en français |
[28] id = 105566 ✓ | पाठीवरली वेणी जन म्हणती काळा साप माझी वाणीन रुप झाप pāṭhīvaralī vēṇī jana mhaṇatī kāḷā sāpa mājhī vāṇīna rupa jhāpa | ✎ no translation in English ▷ (पाठीवरली)(वेणी)(जन)(म्हणती)(काळा)(साप) ▷ My (वाणीन) form (झाप) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[147] id = 73807 ✓ | लाडाची लेक राना शिकुनी निघाली साखर दुधात शिरली lāḍācī lēka rānā śikunī nighālī sākhara dudhāta śiralī | ✎ no translation in English ▷ (लाडाची)(लेक)(राना)(शिकुनी)(निघाली) ▷ (साखर)(दुधात)(शिरली) | pas de traduction en français |
[53] id = 65310 ✓ | गोरीच गोरीत मला दिसत एक नेनंती राधा माझी सावळी ठळक gōrīca gōrīta malā disata ēka nēnantī rādhā mājhī sāvaḷī ṭhaḷaka | ✎ I can see one thing in a girl with fair complexion Young Radha, my wheat-complexioned daughter stands out ▷ (गोरीच)(गोरीत)(मला)(दिसत)(एक) ▷ (नेनंती)(राधा) my wheat-complexioned (ठळक) | pas de traduction en français |
[54] id = 65311 ✓ | गोरीच गोरेपण हाय पांढरीची माती सावळीला तेज किती gōrīca gōrēpaṇa hāya pāṇḍharīcī mātī sāvaḷīlā tēja kitī | ✎ A daughter’s fair complexion is like soil in the field What glow the wheat-complexioned one has ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(हाय)(पांढरीची)(माती) ▷ (सावळीला)(तेज)(किती) | pas de traduction en français |
[55] id = 65312 ✓ | गोरीच गोरेपण हाय पाण्यावरला तवंग माझी लातुरी लवंग gōrīca gōrēpaṇa hāya pāṇyāvaralā tavaṅga mājhī lāturī lavaṅga | ✎ A daughter’s fair complexion is like a thin film on water My daughter is like a clove from Latur (she is beautiful) ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(हाय)(पाण्यावरला)(तवंग) ▷ My (लातुरी)(लवंग) | pas de traduction en français |
[56] id = 65315 ✓ | गोरीच गोरेपण येईना माझ्या मना नेनंती राधा माझी सावळी कामना gōrīca gōrēpaṇa yēīnā mājhyā manā nēnantī rādhā mājhī sāvaḷī kāmanā | ✎ A daughter’s fair complexion, I don’t like it so much Radha, my young wheat-complexioned daughter, looks nice ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(येईना) my (मना) ▷ (नेनंती)(राधा) my wheat-complexioned (कामना) | pas de traduction en français |
[86] id = 99640 ✓ | गोरीचे गोरेपण मला दिसत इटक माझी सावळी नाटक gōrīcē gōrēpaṇa malā disata iṭaka mājhī sāvaḷī nāṭaka | ✎ A daughter with fair complexion, she looks pale My wheat-complexioned daughter looks radiant ▷ (गोरीचे)(गोरेपण)(मला)(दिसत)(इटक) ▷ My wheat-complexioned (नाटक) | pas de traduction en français |
[87] id = 99641 ✓ | गोरीचे गोरेपण पाण्यावर तंवग माझी लातुरी लंवग gōrīcē gōrēpaṇa pāṇyāvara tamvaga mājhī lāturī lamvaga | ✎ A daughter’s fair complexion is like a thin film on water My daughter is like a clove from Latur (she is beautiful) ▷ (गोरीचे)(गोरेपण)(पाण्यावर)(तंवग) ▷ My (लातुरी)(लंवग) | pas de traduction en français |
[117] id = 99673 ✓ | गोरीचे गोरपण पाप्या तुला काय होव ढगामधी ईज लव gōrīcē gōrapaṇa pāpyā tulā kāya hōva ḍhagāmadhī īja lava | ✎ Daughter’s fair complexion, what happens to you, you wicked person Lightening is shining in the clouds ▷ (गोरीचे)(गोरपण)(पाप्या) to_you why (होव) ▷ (ढगामधी)(ईज) put | pas de traduction en français |
[118] id = 99674 ✓ | गोरीचे गोरपण येईना माझ्या मना माझी सावळी कामीना gōrīcē gōrapaṇa yēīnā mājhyā manā mājhī sāvaḷī kāmīnā | ✎ Daughter’s fair complexion, I don’t like it so much My daughter has a wheat complexion ▷ (गोरीचे)(गोरपण)(येईना) my (मना) ▷ My wheat-complexioned (कामीना) | pas de traduction en français |
[36] id = 60214 ✓ | लेक नांदया चालली तिच्या अोटीला कवळे गहु संग मुराळी दोघेजण भाऊ lēka nāndayā cālalī ticyā aōṭīlā kavaḷē gahu saṅga murāḷī dōghējaṇa bhāū | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with tender wheat Her two brothers go as Murali with her ▷ (लेक)(नांदया)(चालली)(तिच्या)(अोटीला)(कवळे)(गहु) ▷ With (मुराळी)(दोघेजण) brother | pas de traduction en français |
[52] id = 74325 ✓ | लेक नांदाय चालली तिच्या ओटीला खारका संग मुराळी लाडका lēka nāndāya cālalī ticyā ōṭīlā khārakā saṅga murāḷī lāḍakā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates Her dear brother goes with her as Murali ▷ (लेक)(नांदाय)(चालली)(तिच्या)(ओटीला)(खारका) ▷ With (मुराळी)(लाडका) | pas de traduction en français |
[25] id = 69215 ✓ | दुरच्या देशाच पत्र घेते मी धावुन काय धाडील लेहुन duracyā dēśāca patra ghētē mī dhāvuna kāya dhāḍīla lēhuna | ✎ Letter from a distant land, I run and take it What has she (my daughter) written to me ▷ (दुरच्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुन) ▷ Why (धाडील)(लेहुन) | pas de traduction en français |
[21] id = 80912 ✓ | गुंडुळ्या हाताचीला मठा वैराळ नटला चुडा दिष्टीन फुटला guṇḍuḷyā hātācīlā maṭhā vairāḷa naṭalā cuḍā diṣṭīna phuṭalā | ✎ Vairal* was attracted by the nice plump hands (My daughter’s) bangles broke because of the influence of the evil eye ▷ (गुंडुळ्या)(हाताचीला)(मठा)(वैराळ)(नटला) ▷ (चुडा)(दिष्टीन)(फुटला) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 80882 ✓ | गुडुंळ्या हाताचीला नका नेऊ बाजारात नगदी आनाव कागदात guḍunḷyā hātācīlā nakā nēū bājārāta nagadī ānāva kāgadāta | ✎ She has nice plump hands, don’t take her to the bazaar Get the bangles wrapped in a paper (and bring them for her) ▷ (गुडुंळ्या)(हाताचीला)(नका)(नेऊ)(बाजारात) ▷ (नगदी)(आनाव)(कागदात) | pas de traduction en français |
[157] id = 99892 ✓ | आर तु वैराळ दादा तुझा बांगडी रुतली माझी पोपट सुखली āra tu vairāḷa dādā tujhā bāṅgaḍī rutalī mājhī pōpaṭa sukhalī | ✎ no translation in English ▷ (आर) you (वैराळ)(दादा) your bangles (रुतली) ▷ My (पोपट)(सुखली) | pas de traduction en français |
[29] id = 69452 ✓ | दंड भरला चोळीन हात भरला काकनान चल सोनार आळीला गौळण माही बाय daṇḍa bharalā cōḷīna hāta bharalā kākanāna cala sōnāra āḷīlā gauḷaṇa māhī bāya | ✎ I have a new blouse, my hand is full of bangles My dear mother, let’s go to goldsmith’s lane ▷ (दंड)(भरला)(चोळीन) hand (भरला)(काकनान) ▷ Let_us_go (सोनार)(आळीला)(गौळण)(माही)(बाय) | pas de traduction en français |
[16] id = 62078 ✓ | लाडाची लेक हिचा लाड सदासदा मागती गादी पलंगसुदा lāḍācī lēka hicā lāḍa sadāsadā māgatī gādī palaṅgasudā | ✎ Darling daughter, she gets pampered all the time She asks for a mattress along with a cot ▷ (लाडाची)(लेक)(हिचा)(लाड)(सदासदा) ▷ (मागती)(गादी)(पलंगसुदा) | pas de traduction en français |
[86] id = 79400 ✓ | पावण्याला जेवण बुंदी बासुंदी पदार्थ माझ्या घरला पाहुणा शिवसहित पारवती pāvaṇyālā jēvaṇa bundī bāsundī padārtha mājhyā gharalā pāhuṇā śivasahita pāravatī | ✎ Bundi (a special sweet with gram flour) and sweet thickened milk for the guests Shiv along with Parvati (brother with his wife) has come as a guest to my house ▷ (पावण्याला)(जेवण)(बुंदी)(बासुंदी)(पदार्थ) ▷ My (घरला)(पाहुणा)(शिवसहित)(पारवती) | pas de traduction en français |
[70] id = 98556 ✓ | जिवाला देते जीव उगच दिला बाई जात बैमानी ठाव नाही jivālā dētē jīva ugaca dilā bāī jāta baimānī ṭhāva nāhī | ✎ I cared for you so much, it was all in vain I did not know you were such a faithtess species ▷ (जिवाला) give life (उगच)(दिला) woman ▷ Class (बैमानी)(ठाव) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[46] id = 69337 ✓ | आताच्या योगात चाल नाही ती चाल आली दिष्ट माझ्या सख्याला झाली ātācyā yōgāta cāla nāhī tī cāla ālī diṣṭa mājhyā sakhyālā jhālī | ✎ In todays world, the practice which is not there, has come My brother has come under the influence of an evil eye ▷ Of_today (योगात) let_us_go not (ती) let_us_go has_come ▷ (दिष्ट) my (सख्याला) has_come | pas de traduction en français |
[41] id = 103911 ✓ | शेजीच्या बंधुला दादा म्हणायची चोरी सख्या बंधुची गोष्ट न्यारी śējīcyā bandhulā dādā mhaṇāyacī cōrī sakhyā bandhucī gōṣṭa nyārī | ✎ Somebody else’s brother, I cannot call him brother for fear of rebuke With my own brother, it’s a different story ▷ (शेजीच्या)(बंधुला)(दादा)(म्हणायची)(चोरी) ▷ (सख्या)(बंधुची)(गोष्ट)(न्यारी) | pas de traduction en français |
[7] id = 65017 ✓ | परावा परदेश मला कराय जड गेला बंधु माझ्या बापाजीचा तुमच्या नावाचा चढ केला parāvā paradēśa malā karāya jaḍa gēlā bandhu mājhyā bāpājīcā tumacyā nāvācā caḍha kēlā | ✎ I found it difficult to go to a new family, a new village But I did justice to your name, my fatherlike brother ▷ (परावा)(परदेश)(मला)(कराय)(जड) has_gone ▷ Brother my (बापाजीचा)(तुमच्या)(नावाचा)(चढ) did | pas de traduction en français |
[25] id = 80876 ✓ | काकण देवु केल रुपायाचे बारा बारा छंद पुरविला सारा kākaṇa dēvu kēla rupāyācē bārā bārā chanda puravilā sārā | ✎ Bangles were quoted a dozen for a rupee My desire was fulfilled (by my brother) ▷ (काकण)(देवु) did (रुपायाचे)(बारा)(बारा) ▷ (छंद)(पुरविला)(सारा) | pas de traduction en français |
[26] id = 80881 ✓ | काकन देवु केल रुपायाचे चार चार उभा केला सावकार kākana dēvu kēla rupāyācē cāra cāra ubhā kēlā sāvakāra | ✎ Bangles were quoted four for a rupee I brought my rich brother along ▷ (काकन)(देवु) did (रुपायाचे)(चार)(चार) ▷ Standing did (सावकार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[119] id = 49934 ✓ | मला बोळवण केली जन मनीत खर्चा झाला बोलतंय बंधू माझा तिन आपला हिसा नेहला malā bōḷavaṇa kēlī jana manīta kharcā jhālā bōlatañya bandhū mājhā tina āpalā hisā nēhalā | ✎ He gave me a send-off gift, people say he spent a lot My brother says, she only took her share ▷ (मला)(बोळवण) shouted (जन)(मनीत)(खर्चा)(झाला) ▷ (बोलतंय) brother my (तिन)(आपला)(हिसा)(नेहला) | pas de traduction en français |
[419] id = 80875 ✓ | मला बोळवुन केली चार पन्नास लावुन संग वकील देवुन बंधुजीन माझ्या malā bōḷavuna kēlī cāra pannāsa lāvuna saṅga vakīla dēvuna bandhujīna mājhyā | ✎ He wanted to give me a send-off gift worth fifty rupees My brother sent younger brother along with me ▷ (मला)(बोळवुन) shouted (चार)(पन्नास)(लावुन) ▷ With (वकील)(देवुन)(बंधुजीन) my | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[148] id = 49931 ✓ | माझ्या घरला पाहुना शेजी म्हणीती कुनाला आला बहिणीच्या भेटीला mājhyā gharalā pāhunā śējī mhaṇītī kunālā ālā bahiṇīcyā bhēṭīlā | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पाहुना)(शेजी)(म्हणीती)(कुनाला) ▷ Here_comes (बहिणीच्या)(भेटीला) | pas de traduction en français |
[150] id = 49933 ✓ | माझ्या घरला पाहुना शेजीला पडल कोड गाव हाय माझ खेड पैदा केल मी दुध पेड mājhyā gharalā pāhunā śējīlā paḍala kōḍa gāva hāya mājha khēḍa paidā kēla mī dudha pēḍa | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पाहुना)(शेजीला)(पडल)(कोड) ▷ (गाव)(हाय) my (खेड)(पैदा) did I milk (पेड) | pas de traduction en français |
[224] id = 63863 ✓ | घरला पाहुना आला उन्हाच्या कारात गोळ्या माझ्या शंकराला कावड फरार्या दारात gharalā pāhunā ālā unhācyā kārāta gōḷyā mājhyā śaṅkarālā kāvaḍa pharāryā dārāta | ✎ no translation in English ▷ (घरला)(पाहुना) here_comes (उन्हाच्या)(कारात) ▷ (गोळ्या) my (शंकराला)(कावड)(फरार्या)(दारात) | pas de traduction en français |
[70] id = 52026 ✓ | जीवाला देते जीव प्राणाला होते राजे सोयर्या बंधवाची आन वाहीना तुझी jīvālā dētē jīva prāṇālā hōtē rājē sōyaryā bandhavācī āna vāhīnā tujhī | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला) give life (प्राणाला)(होते)(राजे) ▷ (सोयर्या)(बंधवाची)(आन)(वाहीना)(तुझी) | pas de traduction en français |
[4] id = 112314 ✓ | बंधु इवाही करते चुलता म्हणतो नको बाई परायाची भावजय सरजा तोलायाची नाही bandhu ivāhī karatē culatā mhaṇatō nakō bāī parāyācī bhāvajaya sarajā tōlāyācī nāhī | ✎ I make my brother my Vyahi*, paternal uncle says, don’t do it Sister-in-law coming from another family, you won’t be able to get along with her ▷ Brother (इवाही)(करते) paternal_uncle (म्हणतो) not woman ▷ (परायाची)(भावजय)(सरजा)(तोलायाची) not | pas de traduction en français |
|
[18] id = 81566 ✓ | बंधु ईवाई करते पडतो माझ्या पाया सोयर्या बंधु माझ्या चला लेकीची रीत पाह्या bandhu īvāī karatē paḍatō mājhyā pāyā sōyaryā bandhu mājhyā calā lēkīcī rīta pāhyā | ✎ I make my brother my Vyahi*, he touches my feet Come, my dear brother, father-in-law of my son, come to see how your daughter behaves ▷ Brother (ईवाई)(करते) falls my (पाया) ▷ (सोयर्या) brother my let_us_go (लेकीची)(रीत)(पाह्या) | pas de traduction en français |
|
[51] id = 63904 ✓ | बंधु ईवाई करते भाची सुन मला माझा तुटला प्राण सखा bandhu īvāī karatē bhācī suna malā mājhā tuṭalā prāṇa sakhā | ✎ I make my brother my Vyahi*, I make my niece my daughter-in-law (If we have arguments), my relation with my brother might break ▷ Brother (ईवाई)(करते)(भाची)(सुन)(मला) ▷ My (तुटला)(प्राण)(सखा) | pas de traduction en français |
|
[84] id = 65958 ✓ | सीता माझ्या मालन कुंकू लेते गव्हावानी जोडा विठ्ठल देवावाणी sītā mājhyā mālana kuṅkū lētē gavhāvānī jōḍā viṭhṭhala dēvāvāṇī | ✎ Sita, sister-in-law, apply kunku* the size of a wheat grain Your husband is like God Vitthal* ▷ Sita my (मालन) kunku (लेते)(गव्हावानी) ▷ (जोडा) Vitthal (देवावाणी) | pas de traduction en français | ||
|
[48] id = 73365 ✓ | भाऊबीज केली बंधुच्या गोळ्याची हाती गरसुळ तोळयाची bhāūbīja kēlī bandhucyā gōḷyācī hātī garasuḷa tōḷayācī | ✎ I waved the plate with lamps around my brother’s son He has a necklace with gold beads weighing one tola* ▷ (भाऊबीज) shouted (बंधुच्या)(गोळ्याची) ▷ (हाती)(गरसुळ)(तोळयाची) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 80725 ✓ | दिवाळीच्या दिशी माझ्या तबकी मोती सिता माझ्या भावजई अोवाळते तुझा पती divāḷīcyā diśī mājhyā tabakī mōtī sitā mājhyā bhāvajaī aōvāḷatē tujhā patī | ✎ On Diwali* day, he put pearls in my plate with lamps Sita, my sister-in-law, I wave the plate with lamps around your husband ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (तबकी)(मोती) ▷ Sita my (भावजई)(अोवाळते) your (पती) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 52022 ✓ | मावळ भाच्याची कुस्ती लागली माळाला संभाळ बहिणीच्या बाळाला māvaḷa bhācyācī kustī lāgalī māḷālā sambhāḷa bahiṇīcyā bāḷālā | ✎ The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land Nephew is young, take care of your sister’s son ▷ Maval (भाच्याची)(कुस्ती)(लागली)(माळाला) ▷ (संभाळ)(बहिणीच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[5] id = 75486 ✓ | बहिनीच बाळ किती केल्यान लोकाच आत्या म्हणीत सख्याच bahinīca bāḷa kitī kēlyāna lōkāca ātyā mhaṇīta sakhyāca | ✎ Sister’s baby, whatever you may say, it is somebody else’s My brother’s chid calls me paternal aunt and is close to me ▷ Of_sister son (किती)(केल्यान)(लोकाच) ▷ (आत्या)(म्हणीत)(सख्याच) | pas de traduction en français |
[23] id = 76135 ✓ | सकाळी उठुन लाभ कशाचा झाला तुळशीच्या ओट्यावरी करंडा कुंकाचा सापडला sakāḷī uṭhuna lābha kaśācā jhālā tuḷaśīcyā ōṭyāvarī karaṇḍā kuṅkācā sāpaḍalā | ✎ Getting up in the morning, what did I gain I found a box of kunku* on the platform around Tulasi ▷ Morning (उठुन)(लाभ)(कशाचा)(झाला) ▷ (तुळशीच्या)(ओट्यावरी)(करंडा) kunku (सापडला) | pas de traduction en français |
|
[73] id = 92607 ✓ | सीता माझ्या मालनिचा पाच भरला शेतात कंत हसता मनात sītā mājhyā mālanicā pāca bharalā śētāta kanta hasatā manāta | ✎ My daughter-in-law’s foot got covered with mud in the field Her husband is smiles in his mind ▷ Sita my (मालनिचा)(पाच)(भरला)(शेतात) ▷ (कंत)(हसता)(मनात) | pas de traduction en français |