Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1314
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Nawgire Trivena
(150 records)

Village: वाटवडा - Watwada Google Maps | OpenStreetMap

105 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[83] id = 55177
आग लागली लंकेला जळत सोन नान
रावन बुडाले गर्वाने
āga lāgalī laṅkēlā jaḷata sōna nāna
rāvana buḍālē garvānē
Lanka* is burning, all the gold and gems have burnt down
Ravan* is ruined because of his arrogance
What does it matter to others, it’s all Ravan*’s arrogance
▷  O (लागली)(लंकेला)(जळत) gold (नान)
▷  Ravan (बुडाले)(गर्वाने)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[33] id = 53352
लंकेचा रावण हा लंकेहून थोर
सिता नेऊन झाला चोर
laṅkēcā rāvaṇa hā laṅkēhūna thōra
sitā nēūna jhālā cōra
Ravan* from Lanka* is greater than Lanka*
He became a thief after stealing Sita
▷ (लंकेचा) Ravan (हा)(लंकेहून) great
▷  Sita (नेऊन)(झाला)(चोर)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[85] id = 55172
कपटी रावण त्यान कपट पन केलं
भिक्षा मागून सिता नेहली
kapaṭī rāvaṇa tyāna kapaṭa pana kēlaṁ
bhikṣā māgūna sitā nēhalī
Wicked Ravan* committed a wicked act
He begged for alms, picked up Sita and carried her away
▷ (कपटी) Ravan (त्यान)(कपट)(पन)(केलं)
▷ (भिक्षा)(मागून) Sita (नेहली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[35] id = 92891
कपटी रावण गुरु गोसावी झाला
सिता झोळी मधी नेली
kapaṭī rāvaṇa guru gōsāvī jhālā
sitā jhōḷī madhī nēlī
Wicked Ravan* became Guru Gosavi*
He took away Sita in his sling bag
▷ (कपटी) Ravan (गुरु)(गोसावी)(झाला)
▷  Sita (झोळी)(मधी)(नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6dvi (A01-01-06d06) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā spreads her necklace’s beads

[10] id = 54439
लंकेचा रावण सिता नेऊन झाला शहाना
पुड्यातील कर्णफूल टाकीत गेली खून
laṅkēcā rāvaṇa sitā nēūna jhālā śahānā
puḍyātīla karṇaphūla ṭākīta gēlī khūna
Ravn from Lanka* carried Sita away and showed his smartness
She went throwing down her ear ornaments as a clue
▷ (लंकेचा) Ravan Sita (नेऊन)(झाला)(शहाना)
▷ (पुड्यातील)(कर्णफूल)(टाकीत) went (खून)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[18] id = 53474
मंडवदरी बोलती सिता रामाची आणू नका
तुमच्या लंकेचा बसल धका
maṇḍavadarī bōlatī sitā rāmācī āṇū nakā
tumacyā laṅkēcā basala dhakā
Mandodari says, don’t bring Ram’s Sita
(Otherwise), your Lanka* will be in danger
▷ (मंडवदरी)(बोलती) Sita of_Ram (आणू)(नका)
▷ (तुमच्या)(लंकेचा)(बसल)(धका)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[55] id = 53454
मंडवदरी बोलती सिताबाई माझे बहिण
राज करु दोघीजणी लंकेचा रावणाच
maṇḍavadarī bōlatī sitābāī mājhē bahiṇa
rāja karu dōghījaṇī laṅkēcā rāvaṇāca
Mandodari says, Sitabai, my dear sister
We shall both rule over Ravan*’s kingdom
▷ (मंडवदरी)(बोलती) goddess_Sita (माझे) sister
▷  King (करु)(दोघीजणी)(लंकेचा)(रावणाच)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[27] id = 54468
रामबाई लक्ष्मण दोन्ही हिंडतेत वन
सिता नेहली रावनान मारुती सांग खुण
rāmabāī lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatēta vana
sitā nēhalī rāvanāna mārutī sāṅga khuṇa
Ram and Lakshman, both are wandering in the forest
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ramabai Laksman both (हिंडतेत)(वन)
▷  Sita (नेहली) Ravan (मारुती) with (खुण)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[65] id = 54576
सिताबाई कुंकू लेती कुकू लेवीती चोरुन
आले नेत्र भरुन राम बघतेत दुरुन
sitābāī kuṅkū lētī kukū lēvītī cōruna
ālē nētra bharuna rāma baghatēta duruna
Sitabai applies kunku*, hiding from others
Ram sees from a distance, his eyes are filled with tears
▷  Goddess_Sita kunku (लेती) kunku (लेवीती)(चोरुन)
▷  Here_comes (नेत्र)(भरुन) Ram (बघतेत)(दुरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7m (A01-01-07m) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / General reasons

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[5] id = 54825
सिताला सासरवास मेणाच्या डबापाई
चौदा वर्ष झाली बाई कपाळाला कुंकू नाही
sitālā sāsaravāsa mēṇācyā ḍabāpāī
caudā varṣa jhālī bāī kapāḷālā kuṅkū nāhī
Sita suffers hardships on account of a box of wax
For twelve years, Sita has not applied kunku*
▷  Sita (सासरवास)(मेणाच्या)(डबापाई)
▷ (चौदा)(वर्ष) has_come woman (कपाळाला) kunku not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[67] id = 55388
सीताबाईला सासूरवास सासु कैकईने केला
रामासारखा जोडा नाही भोगू दिला
sītābāīlā sāsūravāsa sāsu kaikīnē kēlā
rāmāsārakhā jōḍā nāhī bhōgū dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sitabai suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Goddess_Sita (सासूरवास)(सासु)(कैकईने) did
▷ (रामासारखा)(जोडा) not (भोगू)(दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[52] id = 55495
सीताचा वनवास घ्याग बायांनो वाटून
कपटी रावनान बटा लावीला दाटून
sītācā vanavāsa ghyāga bāyānnō vāṭūna
kapaṭī rāvanāna baṭā lāvīlā dāṭūna
Sita’s suffering, come women, you all share with her
Wicked Ravan* has put a false blot on her
▷ (सीताचा) vanavas (घ्याग)(बायांनो)(वाटून)
▷ (कपटी) Ravan (बटा)(लावीला)(दाटून)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[136] id = 93370
अरण्या वनात बोरी बाभळी बाई का सिता
सांगे ऐका आपला वनात
araṇyā vanāta bōrī bābhaḷī bāī kā sitā
sāṅgē aikā āpalā vanāta
Listen! Jujube and acacia are the women in the forest
Sita tells her story
▷ (अरण्या)(वनात)(बोरी)(बाभळी) woman (का) Sita
▷  With (ऐका)(आपला)(वनात)
pas de traduction en français


A:I-1.11av (A01-01-11a05) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fifth month

[21] id = 45872
सीता वनाला जाता पाच महिन्याच गर्वधर
अशी बाळतीन झाली रुक्मीनीच्या गूंफवर
sītā vanālā jātā pāca mahinyāca garvadhara
aśī bāḷatīna jhālī rukmīnīcyā gūmphavara
When Sita was going to the forest, she was five months pregnant
She had her delivery in Rukmini*’s cave
▷  Sita (वनाला) class (पाच)(महिन्याच)(गर्वधर)
▷ (अशी)(बाळतीन) has_come (रुक्मीनीच्या)(गूंफवर)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ

There are many ovis telling the stoty of snake and little ones of the bird Garud, and monkeys in this section. Because monkeys saved the lives of the little ones of the bird, the bird gives them a blessing that your lineage will grow. The bird helps in finding Sita and crossing the ocean.
[31] id = 55941
नाटाळ पाखरु आहे जातीच इमान
सिता नेहली रावणान सांगे रामाला खबर
nāṭāḷa pākharu āhē jātīca imāna
sitā nēhalī rāvaṇāna sāṅgē rāmālā khabara
The bird (Jatayu) is stubborn but loyal
He gives the news to Ram that Ravan* has carried away Sita
▷ (नाटाळ)(पाखरु)(आहे)(जातीच)(इमान)
▷  Sita (नेहली) Ravan with Ram (खबर)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[72] id = 93429
सिताच्या शोधाली आले मारुती
मांजर सर्व धुंडील मंदीर
sitācyā śōdhālī ālē mārutī
māñjara sarva dhuṇḍīla mandīra
Maruti* has come to search for Sita
He looked for her in all the palaces and temples there
▷  Of_Sita (शोधाली) here_comes (मारुती)
▷ (मांजर)(सर्व)(धुंडील)(मंदीर)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15ci (A01-01-15c01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā

[28] id = 56008
आरण्य वनात सिता बसली एकली
वरुन मुद्रीका फेकली देवा त्या मारुतीने
āraṇya vanāta sitā basalī ēkalī
varuna mudrīkā phēkalī dēvā tyā mārutīnē
In Arunya forest, Sita is sitting alone
God Maruti* threw the ring from above
▷ (आरण्य)(वनात) Sita sitting alone
▷ (वरुन)(मुद्रीका)(फेकली)(देवा)(त्या)(मारुतीने)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15ei (A01-01-15e01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Mārutī sets fire to Laṅkā

[13] id = 55986
आग लागली लंकेला जळती आड भिती
राम बसला चिता गती
āga lāgalī laṅkēlā jaḷatī āḍa bhitī
rāma basalā citā gatī
Lanka* is set on fire, the horizontal walls are burning
Ram is sitting there, worried
▷  O (लागली)(लंकेला)(जळती)(आड)(भिती)
▷  Ram (बसला)(चिता)(गती)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[21] id = 56027
मारुतीच्या पारावर वानर बसला थाटान
लंका जाळी शेपटान
mārutīcyā pārāvara vānara basalā thāṭāna
laṅkā jāḷī śēpaṭāna
Monkeys were sitting proudly on the platform around Maruti*
Maruti* set fire to Lanka* with his tail
▷ (मारुतीच्या)(पारावर)(वानर)(बसला)(थाटान)
▷ (लंका)(जाळी)(शेपटान)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[116] id = 73730
लहु अंकुशाची लढाई मारुती मनात हसला
वर्ग रामाचा दिसला नाग जावळी पासुन
lahu aṅkuśācī laḍhāī mārutī manāta hasalā
varga rāmācā disalā nāga jāvaḷī pāsuna
Lahu’s and Ankush’s fight, Maroti smiles to himself
They appear to be from Ram’s lineage, from head to toe
▷ (लहु)(अंकुशाची)(लढाई)(मारुती)(मनात)(हसला)
▷ (वर्ग) of_Ram (दिसला)(नाग)(जावळी)(पासुन)
pas de traduction en français
[128] id = 94505
लहु अंकुशाची लढाई सुग्रीव आदर उजळा
मारुती भुमीवर पडला वर्ज रामाच्या दिसली जाग जावळपासुन
lahu aṅkuśācī laḍhāī sugrīva ādara ujaḷā
mārutī bhumīvara paḍalā varja rāmācyā disalī jāga jāvaḷapāsuna
Lahu and Ankush are fighting, Sugreev is watching full of admiration
Maruti* is defeated, they appear to be from Ram’s lineage from head to toe
▷ (लहु)(अंकुशाची)(लढाई)(सुग्रीव)(आदर)(उजळा)
▷ (मारुती)(भुमीवर)(पडला)(वर्ज) of_Ram (दिसली)(जाग)(जावळपासुन)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[93] id = 73711
बानामाग बान सोडली चळक
नव्हती रामाची ओळख लहु अंकुळ बाळाला
bānāmāga bāna sōḍalī caḷaka
navhatī rāmācī ōḷakha lahu aṅkuḷa bāḷālā
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Lahu and Ankush ware not aware that their father is Ram
▷ (बानामाग)(बान)(सोडली)(चळक)
▷ (नव्हती) of_Ram (ओळख)(लहु)(अंकुळ)(बाळाला)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[16] id = 56184
अंकुश घोड्यावरी लहु चाले पायी पायी
असं संभाळ सीताबाई लहु धरमाचा काई
aṅkuśa ghōḍyāvarī lahu cālē pāyī pāyī
asaṁ sambhāḷa sītābāī lahu dharamācā kāī
Ankush is on horseback, Lahu is on foot
Sita, take care of your good son Lahu
▷ (अंकुश) horse_back (लहु)(चाले)(पायी)(पायी)
▷ (असं)(संभाळ) goddess_Sita (लहु)(धरमाचा)(काई)
pas de traduction en français
[32] id = 56200
लहु आहे लव्हाळ्याचा असा अंकुश रामाचा
असा पोवाडा रचीला सिता माईच्या जन्माचा
lahu āhē lavhāḷyācā asā aṅkuśa rāmācā
asā pōvāḍā racīlā sitā māīcyā janmācā
Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys). Ankush is Ram’s son
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (लहु)(आहे)(लव्हाळ्याचा)(असा)(अंकुश) of_Ram
▷ (असा)(पोवाडा)(रचीला) Sita (माईच्या)(जन्माचा)
pas de traduction en français


A:I-1.23ri (A01-01-23r01) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā goes to river, Aṅkuś in Tātobā’s guard

[8] id = 53268
सीताबाई धुन धुवी बाळात्याची आळािपळा
वरि वानरांचा मेळा
sītābāī dhuna dhuvī bāḷātyācī āḷāipaḷā
vari vānarāñcā mēḷā
Sita went to wash the baby clothes
A group of monkeys was sitting on the tree
▷  Goddess_Sita (धुन)(धुवी)(बाळात्याची)(आळािपळा)
▷ (वरि)(वानरांचा)(मेळा)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[81] id = 51620
द्रोपतीच्या निर्या फेडीती दुर्योधन
चाटी झाले नारायण तिच वस्रा कारण
drōpatīcyā niryā phēḍītī duryōdhana
cāṭī jhālē nārāyaṇa tica vasrā kāraṇa
no translation in English
▷ (द्रोपतीच्या)(निर्या)(फेडीती)(दुर्योधन)
▷ (चाटी) become (नारायण)(तिच)(वस्रा)(कारण)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[247] id = 106519
पराया परदेश करीला हिमतीन
राघु मैनाच्या संगतीन
parāyā paradēśa karīlā himatīna
rāghu mainācyā saṅgatīna
With courage, I went to another region
In the company of Raghu* and Mina
▷ (पराया)(परदेश)(करीला)(हिमतीन)
▷ (राघु) of_Mina (संगतीन)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[8] id = 51622
तुझा माझा भाऊपणा थंड घागरीच पाणी
भाऊपण्याला राधा शानी
tujhā mājhā bhāūpaṇā thaṇḍa ghāgarīca pāṇī
bhāūpaṇyālā rādhā śānī
You and me, our close friendship, it’s like cool water from the vessel
Radha is wise, she knows how to continue these ties
▷  Your my (भाऊपणा)(थंड)(घागरीच) water,
▷ (भाऊपण्याला)(राधा)(शानी)
pas de traduction en français
[9] id = 51625
तुझा माझा भाऊपणा असा पाण्याला जाता जाता
ठेव घागरी बोलू आता
tujhā mājhā bhāūpaṇā asā pāṇyālā jātā jātā
ṭhēva ghāgarī bōlū ātā
You and me, we became close friends while coming and going to fetch water
Put your water vessel down, let’s talk
▷  Your my (भाऊपणा)(असा)(पाण्याला) class class
▷ (ठेव)(घागरी)(बोलू)(आता)
pas de traduction en français
[52] id = 87134
तुझा माझा भाऊपणा पडूनी पडला
लाव शेवट कडला
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍūnī paḍalā
lāva śēvaṭa kaḍalā
You and me, we became close friends by coincidence
Let’s take our friendly ties to the end
▷  Your my (भाऊपणा)(पडूनी)(पडला)
▷  Put (शेवट)(कडला)
pas de traduction en français
[56] id = 87138
तुझा माझा भाऊपणा तुझा वाडा येशीपाशी
बहरशी कचरी येवु कशी
tujhā mājhā bhāūpaṇā tujhā vāḍā yēśīpāśī
baharaśī kacarī yēvu kaśī
You and me, we are close friends, your house is near the village boundary
Village Council Office is just outside, how can I come out
▷  Your my (भाऊपणा) your (वाडा)(येशीपाशी)
▷ (बहरशी)(कचरी)(येवु) how
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[39] id = 51621
तुझा माझा भाऊपणा जन लोकाच दुख
पोट झाड ओव्याच लावू कुठ
tujhā mājhā bhāūpaṇā jana lōkāca dukha
pōṭa jhāḍa ōvyāca lāvū kuṭha
You and me, we are close friends, people get stomach ache (feel jealous)
Where can I plant ova (a medicinal plant which cures stomach ache)
▷  Your my (भाऊपणा)(जन)(लोकाच)(दुख)
▷ (पोट)(झाड)(ओव्याच) apply (कुठ)
pas de traduction en français
[40] id = 51624
तुझा माझा भाऊपणा पडला नळावरी
जन लोकाच्या डोळ्यावरी
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍalā naḷāvarī
jana lōkācyā ḍōḷyāvarī
You and me, we became close friends near the tap
It will come on people’s eyes
▷  Your my (भाऊपणा)(पडला)(नळावरी)
▷ (जन)(लोकाच्या)(डोळ्यावरी)
pas de traduction en français
[111] id = 87150
तुझा माझा भाऊपणा जन लोक मिळकत
माझ्या शिनच घडन येव वाड्याला भडकत
tujhā mājhā bhāūpaṇā jana lōka miḷakata
mājhyā śinaca ghaḍana yēva vāḍyālā bhaḍakata
Our close friendship, people are grumbling
We are of the same age, come to the house, openly
▷  Your my (भाऊपणा)(जन)(लोक)(मिळकत)
▷  My (शिनच)(घडन)(येव)(वाड्याला)(भडकत)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[61] id = 56636
तुझा माझा ती भाऊ भाऊपण्याला काय देऊ
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā tī bhāū bhāūpaṇyālā kāya dēū
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (ती) brother (भाऊपण्याला) why (देऊ)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes

[16] id = 51623
तुझा माझा भाऊपणा मुसलमानाची मैना
भाषा मराठी येईना
tujhā mājhā bhāūpaṇā musalamānācī mainā
bhāṣā marāṭhī yēīnā
no translation in English
▷  Your my (भाऊपणा)(मुसलमानाची) Mina
▷ (भाषा)(मराठी)(येईना)
pas de traduction en français
[26] id = 56648
तुझा माझा भाऊपणा बाय पराया जातीचा
मधी आंतर इतीचा कांदा हिरव्या पातीचा
tujhā mājhā bhāūpaṇā bāya parāyā jātīcā
madhī āntara itīcā kāndā hiravyā pātīcā
no translation in English
▷  Your my (भाऊपणा)(बाय)(पराया)(जातीचा)
▷ (मधी)(आंतर)(इतीचा)(कांदा)(हिरव्या)(पातीचा)
pas de traduction en français


A:II-3.2d (A02-03-02d) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Walk slowly

[17] id = 103120
जोडव्याचा पाय हळु हळु टाक मालने
ओवाळीते चालने विलाशा बंधु माझा
jōḍavyācā pāya haḷu haḷu ṭāka mālanē
ōvāḷītē cālanē vilāśā bandhu mājhā
Friend, you walk slowly with your foot with toe-rings
My brother is pleasure-seeking, he might cross your path
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(हळु)(टाक)(मालने)
▷ (ओवाळीते)(चालने)(विलाशा) brother my
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[273] id = 56756
दळण दळताना माझ मनगट पेचल
माय माझ्या घरनीच दुध पोलादी तापल
daḷaṇa daḷatānā mājha managaṭa pēcala
māya mājhyā gharanīca dudha pōlādī tāpala
no translation in English
▷ (दळण)(दळताना) my (मनगट)(पेचल)
▷ (माय) my (घरनीच) milk (पोलादी)(तापल)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[121] id = 80527
सकाळी उठुन हात माझा कवाडाला
राम नदरी पडला
sakāḷī uṭhuna hāta mājhā kavāḍālā
rāma nadarī paḍalā
no translation in English
▷  Morning (उठुन) hand my (कवाडाला)
▷  Ram (नदरी)(पडला)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[85] id = 60272
मारुती मारुती म्हणीतो सारे गाव
बलभीम त्याचे नाव
mārutī mārutī mhaṇītō sārē gāva
balabhīma tyācē nāva
no translation in English
▷ (मारुती)(मारुती)(म्हणीतो)(सारे)(गाव)
▷ (बलभीम)(त्याचे)(नाव)
pas de traduction en français
[149] id = 61459
देवामधी देव हाय मारुती सत्याचा
पार बांधला मोत्याचा
dēvāmadhī dēva hāya mārutī satyācā
pāra bāndhalā mōtyācā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(हाय)(मारुती)(सत्याचा)
▷ (पार)(बांधला)(मोत्याचा)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[43] id = 61878
दत्ताच्या पंगतीला सवा खंडीच पुरण
लक्ष हजार करन
dattācyā paṅgatīlā savā khaṇḍīca puraṇa
lakṣa hajāra karana
no translation in English
▷ (दत्ताच्या)(पंगतीला)(सवा)(खंडीच)(पुरण)
▷ (लक्ष)(हजार)(करन)
pas de traduction en français
[70] id = 73324
दत्ताच्या मंडपात सभा बसली सगळी
गादी गुरुची वेगळी
dattācyā maṇḍapāta sabhā basalī sagaḷī
gādī gurucī vēgaḷī
no translation in English
▷ (दत्ताच्या)(मंडपात)(सभा) sitting (सगळी)
▷ (गादी)(गुरुची)(वेगळी)
pas de traduction en français
[71] id = 73325
मावर गडावरी अनुसया सागर
केली वाळुची घागर
māvara gaḍāvarī anusayā sāgara
kēlī vāḷucī ghāgara
no translation in English
▷ (मावर)(गडावरी)(अनुसया)(सागर)
▷  Shouted (वाळुची)(घागर)
pas de traduction en français
[119] id = 91475
अनुसया माता तुप वाढीती गल्लासान
दत्ताजीच्या जन्मा दिवशी सवा खंडीची घुगरी नाव ठेवावे
anusayā mātā tupa vāḍhītī gallāsāna
dattājīcyā janmā divaśī savā khaṇḍīcī ghugarī nāva ṭhēvāvē
no translation in English
▷ (अनुसया)(माता)(तुप)(वाढीती)(गल्लासान)
▷ (दत्ताजीच्या)(जन्मा)(दिवशी)(सवा)(खंडीची)(घुगरी)(नाव)(ठेवावे)
pas de traduction en français
[134] id = 108065
मावर गडावरी अनुसया सती पती
दत्ता जन्मील तळ हाती
māvara gaḍāvarī anusayā satī patī
dattā janmīla taḷa hātī
no translation in English
▷ (मावर)(गडावरी)(अनुसया)(सती)(पती)
▷ (दत्ता)(जन्मील)(तळ)(हाती)
pas de traduction en français


B:IV-3.2 (B04-03-02) - Dattatraya cycle / Place

[18] id = 91462
म्हावर गडावरी सव्या मनाच पुरण
अस अंशी पुरण जेवले ते ब्राम्हण
mhāvara gaḍāvarī savyā manāca puraṇa
asa añśī puraṇa jēvalē tē brāmhaṇa
no translation in English
▷ (म्हावर)(गडावरी)(सव्या)(मनाच)(पुरण)
▷ (अस)(अंशी)(पुरण)(जेवले)(ते)(ब्राम्हण)
pas de traduction en français


B:IV-3.3 (B04-03-03) - Dattatraya cycle / Son and Dattātreya

[2] id = 84422
माहवर गडावर सोन्याच शिंग वाज
नाव दत्तात्रय साज
māhavara gaḍāvara sōnyāca śiṅga vāja
nāva dattātraya sāja
no translation in English
▷ (माहवर)(गडावर) of_gold (शिंग)(वाज)
▷ (नाव)(दत्तात्रय)(साज)
pas de traduction en français


B:IV-3.7 (B04-03-07) - Dattatraya cycle / Darshan

[4] id = 113116
जाई जुईचे फुल विचीते वटीला
जान दत्ताच्या भेटीला
jāī juīcē fula vicītē vaṭīlā
jāna dattācyā bhēṭīlā
no translation in English
▷ (जाई)(जुईचे) flowers (विचीते)(वटीला)
▷ (जान)(दत्ताच्या)(भेटीला)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[62] id = 60399
शिंगणापुरच्या तळ्याला बेल दवना गाड्यान
केला महादेव जोडयान
śiṅgaṇāpuracyā taḷyālā bēla davanā gāḍyāna
kēlā mahādēva jōḍayāna
no translation in English
▷ (शिंगणापुरच्या)(तळ्याला)(बेल)(दवना)(गाड्यान)
▷  Did (महादेव)(जोडयान)
pas de traduction en français
[170] id = 81312
महादेवाला पाणी कोण घालीतो सावळा
वेल तोडला कवळा
mahādēvālā pāṇī kōṇa ghālītō sāvaḷā
vēla tōḍalā kavaḷā
no translation in English
▷ (महादेवाला) water, who (घालीतो)(सावळा)
▷ (वेल)(तोडला)(कवळा)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[129] id = 98182
सोमवाराच्या दिसी सारवते उंभरवटा
बळी माझ्या महादेवाच्या मला शंभुचा पुरवठा
sōmavārācyā disī sāravatē umbharavaṭā
baḷī mājhyā mahādēvācyā malā śambhucā puravaṭhā
no translation in English
▷ (सोमवाराच्या)(दिसी)(सारवते)(उंभरवटा)
▷ (बळी) my (महादेवाच्या)(मला)(शंभुचा)(पुरवठा)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiii (B04-04-06a03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Śambhū is angry, Girijā woeing him

[19] id = 83369
जोड मोठ्या पाणी हाय संभुच्या तळ्याला
गिरजा विचारी माळ्याला दवणा आला का कळ्याला
jōḍa mōṭhyā pāṇī hāya sambhucyā taḷyālā
girajā vicārī māḷyālā davaṇā ālā kā kaḷyālā
no translation in English
▷ (जोड)(मोठ्या) water, (हाय)(संभुच्या)(तळ्याला)
▷ (गिरजा)(विचारी)(माळ्याला)(दवणा) here_comes (का)(कळ्याला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[92] id = 75100
म्हातारा शंभुदेव दाढी लोळती भुईला
गिरजा पुसती माईला जोडा कुणी पाहिला
mhātārā śambhudēva dāḍhī lōḷatī bhuīlā
girajā pusatī māīlā jōḍā kuṇī pāhilā
no translation in English
▷ (म्हातारा)(शंभुदेव)(दाढी)(लोळती)(भुईला)
▷ (गिरजा)(पुसती)(माईला)(जोडा)(कुणी)(पाहिला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[38] id = 83229
संभुदेव हानी मोट गिरजानार धरी बार
दोन्हीच्या पि्रतीन मळा झाला हिरवागार
sambhudēva hānī mōṭa girajānāra dharī bāra
dōnhīcyā ipratīna maḷā jhālā hiravāgāra
no translation in English
▷ (संभुदेव)(हानी)(मोट)(गिरजानार)(धरी)(बार)
▷ (दोन्हीच्या)(पि्रतीन)(मळा)(झाला)(हिरवागार)
pas de traduction en français
[64] id = 112426
संभुला देव हानी मोट आर्ध्या चाकावरी
अशी गिरजा झोप दवण्याच्या रोपावरी
sambhulā dēva hānī mōṭa ārdhyā cākāvarī
aśī girajā jhōpa davaṇyācyā rōpāvarī
no translation in English
▷ (संभुला)(देव)(हानी)(मोट)(आर्ध्या)(चाकावरी)
▷ (अशी)(गिरजा)(झोप)(दवण्याच्या)(रोपावरी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[16] id = 61125
सोमवार वृत मला कळना वेडीला
अस संभु पारवती उभा बेलाच्या झाडाला
sōmavāra vṛta malā kaḷanā vēḍīlā
asa sambhu pāravatī ubhā bēlācyā jhāḍālā
no translation in English
▷ (सोमवार)(वृत)(मला)(कळना)(वेडीला)
▷ (अस)(संभु)(पारवती) standing (बेलाच्या)(झाडाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[167] id = 58792
आखाडी एकादस माझ्या विठ्ठल लालाला
रुखमीण सिड्या लावी वाघाट्याच्या वेलाला
ākhāḍī ēkādasa mājhyā viṭhṭhala lālālā
rukhamīṇa siḍyā lāvī vāghāṭyācyā vēlālā
Ashadh* Ekadashi* Vitthal* has fast (today)
Rukmini* is placing the ladder near the waghata* creeper
▷ (आखाडी)(एकादस) my Vitthal (लालाला)
▷ (रुखमीण)(सिड्या)(लावी)(वाघाट्याच्या)(वेलाला)
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant
[189] id = 58818
एकादशी तु बाई आलीच बर झाल
आज मला करमल
ēkādaśī tu bāī ālīca bara jhāla
āja malā karamala
Ekadashi* woman, you have come, it’s good
Today, I am happy
▷ (एकादशी) you woman (आलीच)(बर)(झाल)
▷ (आज)(मला)(करमल)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.5b (B06-02-05b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Dress

[12] id = 64409
देव विठ्ठलाच्या झगा कुण्या शिंप्यान शिवीला
वरी अभंग लिव्हीला
dēva viṭhṭhalācyā jhagā kuṇyā śimpyāna śivīlā
varī abhaṅga livhīlā
Which tailor stitched God Vitthal*’s robe
And wrote an Abhang* on it
▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(झगा)(कुण्या)(शिंप्यान)(शिवीला)
▷ (वरी)(अभंग)(लिव्हीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[212] id = 89823
पंढरी पंढरी पंढरी पाण्याठ्याची
विठ्ठल सख्याची आवड मला दर्शनाची
paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharī pāṇyāṭhyācī
viṭhṭhala sakhyācī āvaḍa malā darśanācī
Pandhari, Pandhari, Pandhari is near the river
I am very fond of my friend Vitthal*’s Darshan*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरी)(पाण्याठ्याची)
▷  Vitthal (सख्याची)(आवड)(मला)(दर्शनाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[15] id = 65267
अशी दुधातले लाडु तुपाच्या संगतीला
अशी जेवायची सवय साधुच्या पंगतीला
aśī dudhātalē lāḍu tupācyā saṅgatīlā
aśī jēvāyacī savaya sādhucyā paṅgatīlā
Sweet balls made with milk along with ghee*
Eating like this becomes a habit when eating along with Varkaris*
▷ (अशी)(दुधातले)(लाडु)(तुपाच्या)(संगतीला)
▷ (अशी)(जेवायची)(सवय)(साधुच्या)(पंगतीला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[12] id = 52023
विटेवरी उभा योग (युगे) झाले अठावीस
सावळ्या विठ्ठलाला कोणी म्हणीना खाली बस
viṭēvarī ubhā yōga (yugē) jhālē aṭhāvīsa
sāvaḷyā viṭhṭhalālā kōṇī mhaṇīnā khālī basa
He is standing on the brick for twenty-eight ages
To the dark-complexioned Vitthal*, nobody is saying, “sit down”
▷ (विटेवरी) standing (योग) ( (युगे) ) become (अठावीस)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(कोणी)(म्हणीना)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[14] id = 52024
विटेवरी उभा उभा राहिला केव्हडा
लहान लेकरा येवडा
viṭēvarī ubhā ubhā rāhilā kēvhaḍā
lahāna lēkarā yēvaḍā
He is standing on the brick, how big is he
As big as a small child
▷ (विटेवरी) standing standing (राहिला)(केव्हडा)
▷ (लहान)(लेकरा)(येवडा)
pas de traduction en français
[15] id = 52025
विटेवरी उभा वसुदेवाचा मुलगा
डाव्या पायाला खोलगा
viṭēvarī ubhā vasudēvācā mulagā
ḍāvyā pāyālā khōlagā
Vasudev’s son is standing on the brick
He has a depression on his left foot
▷ (विटेवरी) standing (वसुदेवाचा)(मुलगा)
▷ (डाव्या)(पायाला)(खोलगा)
pas de traduction en français


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[69] id = 58360
विठ्ठलाच राज रुक्मीन सांगती गोतात
तिची सावली रथात
viṭhṭhalāca rāja rukmīna sāṅgatī gōtāta
ticī sāvalī rathāta
Rukmini* tells her family about Vitthal*’s kingdom
A shade is made for her in the chariot
▷ (विठ्ठलाच) king (रुक्मीन)(सांगती)(गोतात)
▷ (तिची) wheat-complexioned (रथात)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[74] id = 59569
विठ्ठलाच राज रुक्मीन सांगती बापाला
पाणी तुळशीच्या रोपाला
viṭhṭhalāca rāja rukmīna sāṅgatī bāpālā
pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā
Rukmini* tells her father about Vitthal*’s kingdom
I water tulasi* plants
▷ (विठ्ठलाच) king (रुक्मीन)(सांगती)(बापाला)
▷  Water, (तुळशीच्या)(रोपाला)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[128] id = 58336
विठ्ठलाच राज रुक्मीन सांगती माईला
नऊ लाख पायरी चंद्रभागेला जायाला
viṭhṭhalāca rāja rukmīna sāṅgatī māīlā
naū lākha pāyarī candrabhāgēlā jāyālā
Rukhmin* tells her mother about Vitthal*’s kingdom
There are nine lakh* steps to go to Chandrabhaga*
▷ (विठ्ठलाच) king (रुक्मीन)(सांगती)(माईला)
▷ (नऊ)(लाख)(पायरी) Chandrabhaga (जायाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[121] id = 58185
पंढरपुरामधी गल्लोगल्ली सोनार
विठ्ठलाची रुक्मीन चंद्रहाराची लेणार
paṇḍharapurāmadhī gallōgallī sōnāra
viṭhṭhalācī rukmīna candrahārācī lēṇāra
There are goldsmiths in each lane of Pandharpur
Vitthal*’s Rukhmin* will be wearing a chandrahar*
▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्ली)(सोनार)
▷  Of_Vitthal (रुक्मीन)(चंद्रहाराची)(लेणार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
chandraharNecklace made of bits of gold
[123] id = 58187
पंढरपुरामध्ये गल्ली गल्ली सोनार
विठ्ठलाची रुक्मीनी चंद्रहाराची लेणार
paṇḍharapurāmadhyē gallī gallī sōnāra
viṭhṭhalācī rukmīnī candrahārācī lēṇāra
There are goldsmiths in each lane of Pandharpur
Vitthal*’s Rukhmin* will be wearing a chandrahar*
▷ (पंढरपुरामध्ये)(गल्ली)(गल्ली)(सोनार)
▷  Of_Vitthal (रुक्मीनी)(चंद्रहाराची)(लेणार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
chandraharNecklace made of bits of gold
[336] id = 91795
पंढरपुरामधी कशाची ठोका ठोकी
रुक्मा विठ्ठलाने रुक्मीनेचे तोड जपी
paṇḍharapurāmadhī kaśācī ṭhōkā ṭhōkī
rukmā viṭhṭhalānē rukmīnēcē tōḍa japī
What is this hammering noise in Pandharpur
Vitthal* is getting Rukhmini*’s tode* (a type of bracelets) repaired
▷ (पंढरपुरामधी) of_how (ठोका)(ठोकी)
▷ (रुक्मा)(विठ्ठलाने)(रुक्मीनेचे)(तोड)(जपी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
todeThick anklets or bracelets


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[38] id = 52020
अस सोन्याच कुलूप विठ्ठलाच्या माडीला
असा अालंग रुक्मीणीच्या साडीला
asa sōnyāca kulūpa viṭhṭhalācyā māḍīlā
asā ālaṅga rukmīṇīcyā sāḍīlā
A gold lock like this for Vitthal*’s temple
A design like this on Rukhmini*’s sari
▷ (अस) of_gold (कुलूप)(विठ्ठलाच्या)(माडीला)
▷ (असा)(अालंग)(रुक्मीणीच्या)(साडीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[81] id = 58326
रुखमीणीच्या चोळीवरी अभंग काढायला नाही जागा
नामदेव झाला शिंपी त्यान काढली चंद्रभागा
rukhamīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅga kāḍhāyalā nāhī jāgā
nāmadēva jhālā śimpī tyāna kāḍhalī candrabhāgā
There is no place for Abhang* on Rukhmini*’s blouse
Namdev* was the tailor, he drew Chandrabhaga* on it
▷  Of_Rukhmini (चोळीवरी)(अभंग)(काढायला) not (जागा)
▷ (नामदेव)(झाला)(शिंपी)(त्यान)(काढली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
NamdevSaint
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[270] id = 64411
रुसली रुक्मीण बसली बापवाड्या
सजविल्या रथगाड्या
rusalī rukmīṇa basalī bāpavāḍyā
sajavilyā rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Chariots are decorated (to bring Rukhmini* back)
▷ (रुसली)(रुक्मीण) sitting (बापवाड्या)
▷ (सजविल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[143] id = 60936
विठ्ठल देव बोले काढ रुखमीनी कवाड
आली पावसाची झड विना झाला अवघड
viṭhṭhala dēva bōlē kāḍha rukhamīnī kavāḍa
ālī pāvasācī jhaḍa vinā jhālā avaghaḍa
God Vitthal* says, Rukhmini*, open the door
Sudden rain has come, it is difficult to come in
▷  Vitthal (देव)(बोले)(काढ)(रुखमीनी)(कवाड)
▷  Has_come (पावसाची)(झड)(विना)(झाला)(अवघड)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[98] id = 58480
सोळा सतराशे नारी जोखीला सोननान
कानड्या रुक्मीनीन सोडविले भगवान
sōḷā satarāśē nārī jōkhīlā sōnanāna
kānaḍyā rukmīnīna sōḍavilē bhagavāna
Sixteen-seventeen women weighed (Vitthal*) with gold
Kanadi (Rukhmini* puts only a single tulasi* leaf in the balance) and released God
▷ (सोळा)(सतराशे)(नारी)(जोखीला)(सोननान)
▷ (कानड्या)(रुक्मीनीन)(सोडविले)(भगवान)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[38] id = 60450
पारिजाताच झाड सत्यभामान लाविल
कानड्या रुक्मीनीन फुल वेणीत खवले
pārijātāca jhāḍa satyabhāmāna lāvila
kānaḍyā rukmīnīna fula vēṇīta khavalē
Parijat* tree is planted by Satyabhama
Kanadi Rukhmin* puts (the flowers) in her hair
▷ (पारिजाताच)(झाड)(सत्यभामान)(लाविल)
▷ (कानड्या)(रुक्मीनीन) flowers (वेणीत)(खवले)
pas de traduction en français
Parijat
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12l (B06-02-12l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Gokulpur

[8] id = 76949
पंढरपुरामधी गल्लोगल्लीने हायत मोर्या
पाणी जात गोपाळपुर्या
paṇḍharapurāmadhī gallōgallīnē hāyata mōryā
pāṇī jāta gōpāḷapuryā
In Pandharpur, there are channels to carry water in each lane
Water flows to Gopalpur
▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्लीने)(हायत)(मोर्या)
▷  Water, class (गोपाळपुर्या)
pas de traduction en français
[34] id = 89922
पंढरी पासुन गोपाळपुर्याला सुरुंग
जनाच्या महलाला जाते सत्यवान पांडुरंग
paṇḍharī pāsuna gōpāḷapuryālā suruṅga
janācyā mahalālā jātē satyavāna pāṇḍuraṅga
There is a subterranean passage from Pandharpur to Gopalpur
Divine Pandurang* went to Jana*’s house at night
▷ (पंढरी)(पासुन)(गोपाळपुर्याला)(सुरुंग)
▷ (जनाच्या)(महलाला) am_going (सत्यवान)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
JanaSaint Janabai
Cross references for this song:B:VI-2.12ji (B06-02-12j01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal aspires to meet her


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[132] id = 61930
विठ्ठलाच्या पाया रुखमीन लावता लोणी
जना नात्यान होत कोणी
viṭhṭhalācyā pāyā rukhamīna lāvatā lōṇī
janā nātyāna hōta kōṇī
Rukmini* applies butter to Vitthal*’s feet
(She asks) how is Jani related to you
▷ (विठ्ठलाच्या)(पाया)(रुखमीन)(लावता)(लोणी)
▷ (जना)(नात्यान)(होत)(कोणी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[167] id = 90161
चला चला पाह्या जाऊ कैकाड्याची महाडनेवरी
काडीला आगीनगाडी
calā calā pāhyā jāū kaikāḍyācī mahāḍanēvarī
kāḍīlā āgīnagāḍī
Come, let’s see the hermitage of Kaikadi
There is a train there with idols of God in it
▷  Let_us_go let_us_go (पाह्या)(जाऊ)(कैकाड्याची)(महाडनेवरी)
▷ (काडीला)(आगीनगाडी)
pas de traduction en français
[202] id = 91872
लाडका गोविंद राहिच्या पड पाया
बाजु बंद लेयाच्या चंद्रबाळेच्या महाला
lāḍakā gōvinda rāhicyā paḍa pāyā
bāju banda lēyācyā candrabāḷēcyā mahālā
Favourite Govinda bows at Rahi’s feet
To wear the armlets in Chandrabala’s palace
▷ (लाडका)(गोविंद)(राहिच्या)(पड)(पाया)
▷ (बाजु) stop (लेयाच्या)(चंद्रबाळेच्या)(महाला)
pas de traduction en français
[203] id = 91873
चला चला पाहया जाऊ कैकड्याचा मठ
देव काठीले उडकोट
calā calā pāhayā jāū kaikaḍyācā maṭha
dēva kāṭhīlē uḍakōṭa
Come, let’s go and see the hermitage of Kaikadi
There are pictures and idols of hundreds and hundreds of gods
▷  Let_us_go let_us_go (पाहया)(जाऊ)(कैकड्याचा)(मठ)
▷ (देव)(काठीले)(उडकोट)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[97] id = 52021
पंढरी पंढरी नाव किती आवघड
सावळी रुक्मीनी विठ्ठलाच्या डावीकडे
paṇḍharī paṇḍharī nāva kitī āvaghaḍa
sāvaḷī rukmīnī viṭhṭhalācyā ḍāvīkaḍē
Pandhari, Pandhari, the name is so difficult
Wheat-complexioned Rukhmini* is to the left of Vittha
▷ (पंढरी)(पंढरी)(नाव)(किती)(आवघड)
▷  Wheat-complexioned (रुक्मीनी)(विठ्ठलाच्या)(डावीकडे)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river

[31] id = 92189
भरली चंद्रभागा पाणी मोत्याच्या वाणी
नार लागल्या पोहनी
bharalī candrabhāgā pāṇī mōtyācyā vāṇī
nāra lāgalyā pōhanī
Chandrabhaga* is full, water is looking like strings of pearls
Women have started swimming
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (मोत्याच्या)(वाणी)
▷ (नार)(लागल्या)(पोहनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[7] id = 92215
भरली चंद्रभागा पाणी उड भला भला
धारमंदी डेरा दिला नाही पांडुरंग भेला
bharalī candrabhāgā pāṇī uḍa bhalā bhalā
dhāramandī ḍērā dilā nāhī pāṇḍuraṅga bhēlā
Chandrabhaga* is full, water is flowing rapidly
Pandurang* stands in the midst of the current, he is not afraid
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (उड)(भला)(भला)
▷ (धारमंदी)(डेरा)(दिला) not (पांडुरंग)(भेला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal
[42] id = 69869
भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला
सावळे पांडुरंग उभा गरुड खांबाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā
sāvaḷē pāṇḍuraṅga ubhā garuḍa khāmbālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree
Dark-complexioned Pandurang* is standing near Garud Khamb*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला)
▷ (सावळे)(पांडुरंग) standing (गरुड)(खांबाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[95] id = 92203
भरली चंद्रभागा पाणी शिरे कमानीत
सावळे पांडुरंग देव चांदीच्या कमानीत
bharalī candrabhāgā pāṇī śirē kamānīta
sāvaḷē pāṇḍuraṅga dēva cāndīcyā kamānīta
Chandrabhaga* is full, water has reached the arch
Dark-complexioned God Pandurang* is standing in the silver arch (of the shrine)
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (शिरे)(कमानीत)
▷ (सावळे)(पांडुरंग)(देव)(चांदीच्या)(कमानीत)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[96] id = 92236
भरली चंद्रभागा पाणी उडत भाला भाला
देव कुंडलीक नाही भेला उभ्या धार डेरा दिला
bharalī candrabhāgā pāṇī uḍata bhālā bhālā
dēva kuṇḍalīka nāhī bhēlā ubhyā dhāra ḍērā dilā
Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly
Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (उडत)(भाला)(भाला)
▷ (देव)(कुंडलीक) not (भेला)(उभ्या)(धार)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[8] id = 92276
भरली चंद्रभागा नावा चालल्या वाहुन
विठ्ठलाची रुक्मीनी उभी आरती घेवुन
bharalī candrabhāgā nāvā cālalyā vāhuna
viṭhṭhalācī rukmīnī ubhī āratī ghēvuna
Chandrabhaga* is full, boats are drifting here and there
Vitthal*’s Rukhmin* is standing with a plate with lamps for Arati*
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(चालल्या)(वाहुन)
▷  Of_Vitthal (रुक्मीनी) standing Arati (घेवुन)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[9] id = 92277
भरली चंद्रभागा नावाचा घोडा बुड
विठ्ठलाची रुक्मीनी पतीव्रता होव पुढ
bharalī candrabhāgā nāvācā ghōḍā buḍa
viṭhṭhalācī rukmīnī patīvratā hōva puḍha
Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water
Vitthal*’s Rukhmin*, the chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावाचा)(घोडा)(बुड)
▷  Of_Vitthal (रुक्मीनी)(पतीव्रता)(होव)(पुढ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[87] id = 93502
भरली चंद्रभागा पाणी लागल येशीला
देव निघाले काशीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala yēśīlā
dēva nighālē kāśīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the boundary
God is leaving for Kashi*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(येशीला)
▷ (देव)(निघाले)(काशीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[101] id = 82430
भरली चंद्रभागा कुणीकडे जाती बघा
आवडीचा पांडुरंग देव विटेवर उभा
bharalī candrabhāgā kuṇīkaḍē jātī baghā
āvaḍīcā pāṇḍuraṅga dēva viṭēvara ubhā
Chandrabhaga* is full, in which direction is it flowing
My dear Pandurang* is standing on the brick
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(कुणीकडे) caste (बघा)
▷ (आवडीचा)(पांडुरंग)(देव)(विटेवर) standing
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal
[117] id = 92206
भरली चंद्रभागा पाणी लागले येशीला
सावळा पांडुरंग निघाले काशीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalē yēśīlā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga nighālē kāśīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the boundary of Pandhari
Dark-complexioned Pandurang* is leaving for Kashi*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागले)(येशीला)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(निघाले)(काशीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[65] id = 66945
वाजंत्री वाजरती इंद्रावनीच्या रानात
पोती वाचवता ज्ञानु जांभळी वनात
vājantrī vājaratī indrāvanīcyā rānāta
pōtī vācavatā jñānu jāmbhaḷī vanāta
Instruments are playing on the banks of Indrayani
Dnyanu reads the sacred book in the forest of Jambhul* trees
▷ (वाजंत्री)(वाजरती)(इंद्रावनीच्या)(रानात)
▷ (पोती)(वाचवता)(ज्ञानु)(जांभळी)(वनात)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[33] id = 94079
बोलते तुकाराम कुण्याचे येड बाळ
आस वैकुंठाला जायाला आत्मा चालता सरळ
bōlatē tukārāma kuṇyācē yēḍa bāḷa
āsa vaikuṇṭhālā jāyālā ātmā cālatā saraḷa
Tukaram* says, whose innocent child am I
To go to Vaikunth*, the soul is walking straight ahead
▷ (बोलते)(तुकाराम)(कुण्याचे)(येड) son
▷ (आस)(वैकुंठाला)(जायाला)(आत्मा)(चालता)(सरळ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VII-9.1a (B07-09-01a) - Religious institutions / Guru / Visiting Guru

[32] id = 45973
गुरुच्या माढा जाया झालीच पायपोळ
संग नव साय बाळ
gurucyā māḍhā jāyā jhālīca pāyapōḷa
saṅga nava sāya bāḷa
no translation in English
▷ (गुरुच्या)(माढा)(जाया)(झालीच)(पायपोळ)
▷  With (नव)(साय) son
pas de traduction en français


C:VIII-8.1m (C08-08-01m) - Mother / Feelings and representations / Dry coconut, dry dates

[3] id = 70722
माय म्हणुनी माय तोंड पडत गोड
माय साखर मनुक्याच झाड
māya mhaṇunī māya tōṇḍa paḍata gōḍa
māya sākhara manukyāca jhāḍa
Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste
My mother is like a sweet black raisin tree
▷ (माय)(म्हणुनी)(माय)(तोंड)(पडत)(गोड)
▷ (माय)(साखर)(मनुक्याच)(झाड)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9b (C08-08-09b) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s affection

[36] id = 80891
माऊलीची माय शेजी करायला गेली
अशी लटकी साखर जुंदळ्याच्या पानावर
māūlīcī māya śējī karāyalā gēlī
aśī laṭakī sākhara jundaḷyācyā pānāvara
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (माऊलीची)(माय)(शेजी)(करायला) went
▷ (अशी)(लटकी)(साखर)(जुंदळ्याच्या)(पानावर)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


D:X-3.2aii (D10-03-02a02) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Son goes hunting

[25] id = 72926
वाघ मारीला वाघ जाळी सस मारील बसुन
सांग मामाला हासुन
vāgha mārīlā vāgha jāḷī sasa mārīla basuna
sāṅga māmālā hāsuna
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed sitting down
My son tells his maternal uncle with a triumphant smile
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जाळी)(सस)(मारील)(बसुन)
▷  With (मामाला)(हासुन)
pas de traduction en français


D:X-4.2a (D10-04-02a) - Mother’s expectations from son / Moral support / Permanent backing

Test entry
[25] id = 99471
जिवाला देते जीव देवुन पाहीन
पाषाण कोरडा राहील
jivālā dētē jīva dēvuna pāhīna
pāṣāṇa kōraḍā rāhīla
I showered him with affection, I tried everything
He remained dry like a rock
▷ (जिवाला) give life (देवुन)(पाहीन)
▷ (पाषाण)(कोरडा)(राहील)
pas de traduction en français
[26] id = 99472
अस तुमच्या जिवासाठी माझा जिव मी विकीन
नेनंत्या हारी माझ्या तुम्हा ताजवा जोकिन
asa tumacyā jivāsāṭhī mājhā jiva mī vikīna
nēnantyā hārī mājhyā tumhā tājavā jōkina
For your sake, I will sell my life
My young son Hari*, assess the qualities that you have
▷ (अस)(तुमच्या)(जिवासाठी) my life I (विकीन)
▷ (नेनंत्या)(हारी) my (तुम्हा)(ताजवा)(जोकिन)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[27] id = 99473
जिवाला देते जीव काय देवुन खोड्याला
घड लागल मोत्याला
jivālā dētē jīva kāya dēvuna khōḍyālā
ghaḍa lāgala mōtyālā
I give my everything to my son, what is use feeling attached to just anyone
My son is like a cluster of pearls
▷ (जिवाला) give life why (देवुन)(खोड्याला)
▷ (घड)(लागल)(मोत्याला)
pas de traduction en français


D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate

Test entry
Cross-references:D:X-3.3a (D10-03-03a) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is patient
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister
D:X-3.6 (D10-03-06) - Mother attached to son / Fortunate
D:X-3.7 (D10-03-07) - Mother attached to son / Threading ceremony
D:X-3.8 ???
D:X-3.9 ???
D:X-3.10 ???
D:X-3.11 ???
[12] id = 102457
अस तुमच्या जीवासाठी होईन गंगेची धार
नेनंत्या हारीवर थारा धरील तुम्हावर
asa tumacyā jīvāsāṭhī hōīna gaṅgēcī dhāra
nēnantyā hārīvara thārā dharīla tumhāvara
For your sake, I will be a stream of the river
I will flow as a trickle on my young son Hari*
▷ (अस)(तुमच्या)(जीवासाठी)(होईन)(गंगेची)(धार)
▷ (नेनंत्या)(हारीवर)(थारा)(धरील)(तुम्हावर)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head

Cross-references:D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom
D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige
[42] id = 99114
तुझ्या बासींगाचे गोंडे लागतेत मांडवा
खाली वाक पांडवा
tujhyā bāsīṅgācē gōṇḍē lāgatēta māṇḍavā
khālī vāka pāṇḍavā
Tassels of your bashing* are touching the shed for marriage at the top
Son, bend down and walk
▷  Your (बासींगाचे)(गोंडे)(लागतेत)(मांडवा)
▷ (खाली)(वाक)(पांडवा)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[134] id = 102500
मांडवाच्या बाई दारी बामन बोल मंगल मुर्ती
आईन वेळी चंद्रज्योत आली जन्माचा सोबती
māṇḍavācyā bāī dārī bāmana bōla maṅgala murtī
āīna vēḷī candrajyōta ālī janmācā sōbatī
At the entrance of the shed for marriage, Brahman chants the sacred hymns
The beautiful bride came, the life partner, came at the last minute
▷ (मांडवाच्या) woman (दारी) Brahmin says (मंगल)(मुर्ती)
▷ (आईन)(वेळी) moon_light has_come (जन्माचा)(सोबती)
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[48] id = 69079
मांडवाच्या दारी रुसले माझे भाया
पडते मी पाया शेवंती संग जाया
māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē bhāyā
paḍatē mī pāyā śēvantī saṅga jāyā
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
I fall at his feet and implore him, to go with the marriage party for Shevanti
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(भाया)
▷ (पडते) I (पाया)(शेवंती) with (जाया)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[46] id = 105557
लाडाची लेक कामाला कशल्यात
लवंग माझी मसाल्यात
lāḍācī lēka kāmālā kaśalyāta
lavaṅga mājhī masālyāta
no translation in English
▷ (लाडाची)(लेक)(कामाला)(कशल्यात)
▷ (लवंग) my (मसाल्यात)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3f (E13-01-03f) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to school

[28] id = 105566
पाठीवरली वेणी जन म्हणती काळा साप
माझी वाणीन रुप झाप
pāṭhīvaralī vēṇī jana mhaṇatī kāḷā sāpa
mājhī vāṇīna rupa jhāpa
no translation in English
▷ (पाठीवरली)(वेणी)(जन)(म्हणती)(काळा)(साप)
▷  My (वाणीन) form (झाप)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[147] id = 73807
लाडाची लेक राना शिकुनी निघाली
साखर दुधात शिरली
lāḍācī lēka rānā śikunī nighālī
sākhara dudhāta śiralī
no translation in English
▷ (लाडाची)(लेक)(राना)(शिकुनी)(निघाली)
▷ (साखर)(दुधात)(शिरली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[53] id = 65310
गोरीच गोरीत मला दिसत एक
नेनंती राधा माझी सावळी ठळक
gōrīca gōrīta malā disata ēka
nēnantī rādhā mājhī sāvaḷī ṭhaḷaka
I can see one thing in a girl with fair complexion
Young Radha, my wheat-complexioned daughter stands out
▷ (गोरीच)(गोरीत)(मला)(दिसत)(एक)
▷ (नेनंती)(राधा) my wheat-complexioned (ठळक)
pas de traduction en français
[54] id = 65311
गोरीच गोरेपण हाय पांढरीची माती
सावळीला तेज किती
gōrīca gōrēpaṇa hāya pāṇḍharīcī mātī
sāvaḷīlā tēja kitī
A daughter’s fair complexion is like soil in the field
What glow the wheat-complexioned one has
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(हाय)(पांढरीची)(माती)
▷ (सावळीला)(तेज)(किती)
pas de traduction en français
[55] id = 65312
गोरीच गोरेपण हाय पाण्यावरला तवंग
माझी लातुरी लवंग
gōrīca gōrēpaṇa hāya pāṇyāvaralā tavaṅga
mājhī lāturī lavaṅga
A daughter’s fair complexion is like a thin film on water
My daughter is like a clove from Latur (she is beautiful)
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(हाय)(पाण्यावरला)(तवंग)
▷  My (लातुरी)(लवंग)
pas de traduction en français
[56] id = 65315
गोरीच गोरेपण येईना माझ्या मना
नेनंती राधा माझी सावळी कामना
gōrīca gōrēpaṇa yēīnā mājhyā manā
nēnantī rādhā mājhī sāvaḷī kāmanā
A daughter’s fair complexion, I don’t like it so much
Radha, my young wheat-complexioned daughter, looks nice
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(येईना) my (मना)
▷ (नेनंती)(राधा) my wheat-complexioned (कामना)
pas de traduction en français
[86] id = 99640
गोरीचे गोरेपण मला दिसत इटक
माझी सावळी नाटक
gōrīcē gōrēpaṇa malā disata iṭaka
mājhī sāvaḷī nāṭaka
A daughter with fair complexion, she looks pale
My wheat-complexioned daughter looks radiant
▷ (गोरीचे)(गोरेपण)(मला)(दिसत)(इटक)
▷  My wheat-complexioned (नाटक)
pas de traduction en français
[87] id = 99641
गोरीचे गोरेपण पाण्यावर तंवग
माझी लातुरी लंवग
gōrīcē gōrēpaṇa pāṇyāvara tamvaga
mājhī lāturī lamvaga
A daughter’s fair complexion is like a thin film on water
My daughter is like a clove from Latur (she is beautiful)
▷ (गोरीचे)(गोरेपण)(पाण्यावर)(तंवग)
▷  My (लातुरी)(लंवग)
pas de traduction en français
[117] id = 99673
गोरीचे गोरपण पाप्या तुला काय होव
ढगामधी ईज लव
gōrīcē gōrapaṇa pāpyā tulā kāya hōva
ḍhagāmadhī īja lava
Daughter’s fair complexion, what happens to you, you wicked person
Lightening is shining in the clouds
▷ (गोरीचे)(गोरपण)(पाप्या) to_you why (होव)
▷ (ढगामधी)(ईज) put
pas de traduction en français
[118] id = 99674
गोरीचे गोरपण येईना माझ्या मना
माझी सावळी कामीना
gōrīcē gōrapaṇa yēīnā mājhyā manā
mājhī sāvaḷī kāmīnā
Daughter’s fair complexion, I don’t like it so much
My daughter has a wheat complexion
▷ (गोरीचे)(गोरपण)(येईना) my (मना)
▷  My wheat-complexioned (कामीना)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[36] id = 60214
लेक नांदया चालली तिच्या अोटीला कवळे गहु
संग मुराळी दोघेजण भाऊ
lēka nāndayā cālalī ticyā aōṭīlā kavaḷē gahu
saṅga murāḷī dōghējaṇa bhāū
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with tender wheat
Her two brothers go as Murali with her
▷ (लेक)(नांदया)(चालली)(तिच्या)(अोटीला)(कवळे)(गहु)
▷  With (मुराळी)(दोघेजण) brother
pas de traduction en français
[52] id = 74325
लेक नांदाय चालली तिच्या ओटीला खारका
संग मुराळी लाडका
lēka nāndāya cālalī ticyā ōṭīlā khārakā
saṅga murāḷī lāḍakā
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates
Her dear brother goes with her as Murali
▷ (लेक)(नांदाय)(चालली)(तिच्या)(ओटीला)(खारका)
▷  With (मुराळी)(लाडका)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[25] id = 69215
दुरच्या देशाच पत्र घेते मी धावुन
काय धाडील लेहुन
duracyā dēśāca patra ghētē mī dhāvuna
kāya dhāḍīla lēhuna
Letter from a distant land, I run and take it
What has she (my daughter) written to me
▷ (दुरच्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुन)
▷  Why (धाडील)(लेहुन)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cii (E13-03-01c02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Purchase of bangles for daughter

[21] id = 80912
गुंडुळ्या हाताचीला मठा वैराळ नटला
चुडा दिष्टीन फुटला
guṇḍuḷyā hātācīlā maṭhā vairāḷa naṭalā
cuḍā diṣṭīna phuṭalā
Vairal* was attracted by the nice plump hands
(My daughter’s) bangles broke because of the influence of the evil eye
▷ (गुंडुळ्या)(हाताचीला)(मठा)(वैराळ)(नटला)
▷ (चुडा)(दिष्टीन)(फुटला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


E:XIII-3.1ciii (E13-03-01c03) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Bringing them from the market

[2] id = 80882
गुडुंळ्या हाताचीला नका नेऊ बाजारात
नगदी आनाव कागदात
guḍunḷyā hātācīlā nakā nēū bājārāta
nagadī ānāva kāgadāta
She has nice plump hands, don’t take her to the bazaar
Get the bangles wrapped in a paper (and bring them for her)
▷ (गुडुंळ्या)(हाताचीला)(नका)(नेऊ)(बाजारात)
▷ (नगदी)(आनाव)(कागदात)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[157] id = 99892
आर तु वैराळ दादा तुझा बांगडी रुतली
माझी पोपट सुखली
āra tu vairāḷa dādā tujhā bāṅgaḍī rutalī
mājhī pōpaṭa sukhalī
no translation in English
▷ (आर) you (वैराळ)(दादा) your bangles (रुतली)
▷  My (पोपट)(सुखली)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[29] id = 69452
दंड भरला चोळीन हात भरला काकनान
चल सोनार आळीला गौळण माही बाय
daṇḍa bharalā cōḷīna hāta bharalā kākanāna
cala sōnāra āḷīlā gauḷaṇa māhī bāya
I have a new blouse, my hand is full of bangles
My dear mother, let’s go to goldsmith’s lane
▷ (दंड)(भरला)(चोळीन) hand (भरला)(काकनान)
▷  Let_us_go (सोनार)(आळीला)(गौळण)(माही)(बाय)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[16] id = 62078
लाडाची लेक हिचा लाड सदासदा
मागती गादी पलंगसुदा
lāḍācī lēka hicā lāḍa sadāsadā
māgatī gādī palaṅgasudā
Darling daughter, she gets pampered all the time
She asks for a mattress along with a cot
▷ (लाडाची)(लेक)(हिचा)(लाड)(सदासदा)
▷ (मागती)(गादी)(पलंगसुदा)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[86] id = 79400
पावण्याला जेवण बुंदी बासुंदी पदार्थ
माझ्या घरला पाहुणा शिवसहित पारवती
pāvaṇyālā jēvaṇa bundī bāsundī padārtha
mājhyā gharalā pāhuṇā śivasahita pāravatī
Bundi (a special sweet with gram flour) and sweet thickened milk for the guests
Shiv along with Parvati (brother with his wife) has come as a guest to my house
▷ (पावण्याला)(जेवण)(बुंदी)(बासुंदी)(पदार्थ)
▷  My (घरला)(पाहुणा)(शिवसहित)(पारवती)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[70] id = 98556
जिवाला देते जीव उगच दिला बाई
जात बैमानी ठाव नाही
jivālā dētē jīva ugaca dilā bāī
jāta baimānī ṭhāva nāhī
I cared for you so much, it was all in vain
I did not know you were such a faithtess species
▷ (जिवाला) give life (उगच)(दिला) woman
▷  Class (बैमानी)(ठाव) not
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[46] id = 69337
आताच्या योगात चाल नाही ती चाल आली
दिष्ट माझ्या सख्याला झाली
ātācyā yōgāta cāla nāhī tī cāla ālī
diṣṭa mājhyā sakhyālā jhālī
In todays world, the practice which is not there, has come
My brother has come under the influence of an evil eye
▷  Of_today (योगात) let_us_go not (ती) let_us_go has_come
▷ (दिष्ट) my (सख्याला) has_come
pas de traduction en français


F:XV-3.2h (F15-03-02h) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister’s close relation as with no other man

[41] id = 103911
शेजीच्या बंधुला दादा म्हणायची चोरी
सख्या बंधुची गोष्ट न्यारी
śējīcyā bandhulā dādā mhaṇāyacī cōrī
sakhyā bandhucī gōṣṭa nyārī
Somebody else’s brother, I cannot call him brother for fear of rebuke
With my own brother, it’s a different story
▷ (शेजीच्या)(बंधुला)(दादा)(म्हणायची)(चोरी)
▷ (सख्या)(बंधुची)(गोष्ट)(न्यारी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2r (F15-03-02r) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / “You brother, take father’s place and role”

[7] id = 65017
परावा परदेश मला कराय जड गेला
बंधु माझ्या बापाजीचा तुमच्या नावाचा चढ केला
parāvā paradēśa malā karāya jaḍa gēlā
bandhu mājhyā bāpājīcā tumacyā nāvācā caḍha kēlā
I found it difficult to go to a new family, a new village
But I did justice to your name, my fatherlike brother
▷ (परावा)(परदेश)(मला)(कराय)(जड) has_gone
▷  Brother my (बापाजीचा)(तुमच्या)(नावाचा)(चढ) did
pas de traduction en français


F:XVI-1.3b (F16-01-03b) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Cost

[25] id = 80876
काकण देवु केल रुपायाचे बारा बारा
छंद पुरविला सारा
kākaṇa dēvu kēla rupāyācē bārā bārā
chanda puravilā sārā
Bangles were quoted a dozen for a rupee
My desire was fulfilled (by my brother)
▷ (काकण)(देवु) did (रुपायाचे)(बारा)(बारा)
▷ (छंद)(पुरविला)(सारा)
pas de traduction en français
[26] id = 80881
काकन देवु केल रुपायाचे चार चार
उभा केला सावकार
kākana dēvu kēla rupāyācē cāra cāra
ubhā kēlā sāvakāra
Bangles were quoted four for a rupee
I brought my rich brother along
▷ (काकन)(देवु) did (रुपायाचे)(चार)(चार)
▷  Standing did (सावकार)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[119] id = 49934
मला बोळवण केली जन मनीत खर्चा झाला
बोलतंय बंधू माझा तिन आपला हिसा नेहला
malā bōḷavaṇa kēlī jana manīta kharcā jhālā
bōlatañya bandhū mājhā tina āpalā hisā nēhalā
He gave me a send-off gift, people say he spent a lot
My brother says, she only took her share
▷ (मला)(बोळवण) shouted (जन)(मनीत)(खर्चा)(झाला)
▷ (बोलतंय) brother my (तिन)(आपला)(हिसा)(नेहला)
pas de traduction en français
[419] id = 80875
मला बोळवुन केली चार पन्नास लावुन
संग वकील देवुन बंधुजीन माझ्या
malā bōḷavuna kēlī cāra pannāsa lāvuna
saṅga vakīla dēvuna bandhujīna mājhyā
He wanted to give me a send-off gift worth fifty rupees
My brother sent younger brother along with me
▷ (मला)(बोळवुन) shouted (चार)(पन्नास)(लावुन)
▷  With (वकील)(देवुन)(बंधुजीन) my
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[148] id = 49931
माझ्या घरला पाहुना शेजी म्हणीती कुनाला
आला बहिणीच्या भेटीला
mājhyā gharalā pāhunā śējī mhaṇītī kunālā
ālā bahiṇīcyā bhēṭīlā
no translation in English
▷  My (घरला)(पाहुना)(शेजी)(म्हणीती)(कुनाला)
▷  Here_comes (बहिणीच्या)(भेटीला)
pas de traduction en français
[150] id = 49933
माझ्या घरला पाहुना शेजीला पडल कोड
गाव हाय माझ खेड पैदा केल मी दुध पेड
mājhyā gharalā pāhunā śējīlā paḍala kōḍa
gāva hāya mājha khēḍa paidā kēla mī dudha pēḍa
no translation in English
▷  My (घरला)(पाहुना)(शेजीला)(पडल)(कोड)
▷ (गाव)(हाय) my (खेड)(पैदा) did I milk (पेड)
pas de traduction en français
[224] id = 63863
घरला पाहुना आला उन्हाच्या कारात
गोळ्या माझ्या शंकराला कावड फरार्या दारात
gharalā pāhunā ālā unhācyā kārāta
gōḷyā mājhyā śaṅkarālā kāvaḍa pharāryā dārāta
no translation in English
▷ (घरला)(पाहुना) here_comes (उन्हाच्या)(कारात)
▷ (गोळ्या) my (शंकराला)(कावड)(फरार्या)(दारात)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[70] id = 52026
जीवाला देते जीव प्राणाला होते राजे
सोयर्या बंधवाची आन वाहीना तुझी
jīvālā dētē jīva prāṇālā hōtē rājē
sōyaryā bandhavācī āna vāhīnā tujhī
no translation in English
▷ (जीवाला) give life (प्राणाला)(होते)(राजे)
▷ (सोयर्या)(बंधवाची)(आन)(वाहीना)(तुझी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1b (F17-01-01b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / With paternal uncle’s permission

[4] id = 112314
बंधु इवाही करते चुलता म्हणतो नको बाई
परायाची भावजय सरजा तोलायाची नाही
bandhu ivāhī karatē culatā mhaṇatō nakō bāī
parāyācī bhāvajaya sarajā tōlāyācī nāhī
I make my brother my Vyahi*, paternal uncle says, don’t do it
Sister-in-law coming from another family, you won’t be able to get along with her
▷  Brother (इवाही)(करते) paternal_uncle (म्हणतो) not woman
▷ (परायाची)(भावजय)(सरजा)(तोलायाची) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1n (F17-01-01n) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / I do not demand anything

[18] id = 81566
बंधु ईवाई करते पडतो माझ्या पाया
सोयर्या बंधु माझ्या चला लेकीची रीत पाह्या
bandhu īvāī karatē paḍatō mājhyā pāyā
sōyaryā bandhu mājhyā calā lēkīcī rīta pāhyā
I make my brother my Vyahi*, he touches my feet
Come, my dear brother, father-in-law of my son, come to see how your daughter behaves
▷  Brother (ईवाई)(करते) falls my (पाया)
▷ (सोयर्या) brother my let_us_go (लेकीची)(रीत)(पाह्या)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[51] id = 63904
बंधु ईवाई करते भाची सुन मला
माझा तुटला प्राण सखा
bandhu īvāī karatē bhācī suna malā
mājhā tuṭalā prāṇa sakhā
I make my brother my Vyahi*, I make my niece my daughter-in-law
(If we have arguments), my relation with my brother might break
▷  Brother (ईवाई)(करते)(भाची)(सुन)(मला)
▷  My (तुटला)(प्राण)(सखा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[84] id = 65958
सीता माझ्या मालन कुंकू लेते गव्हावानी
जोडा विठ्ठल देवावाणी
sītā mājhyā mālana kuṅkū lētē gavhāvānī
jōḍā viṭhṭhala dēvāvāṇī
Sita, sister-in-law, apply kunku* the size of a wheat grain
Your husband is like God Vitthal*
▷  Sita my (मालन) kunku (लेते)(गव्हावानी)
▷ (जोडा) Vitthal (देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother

[48] id = 73365
भाऊबीज केली बंधुच्या गोळ्याची
हाती गरसुळ तोळयाची
bhāūbīja kēlī bandhucyā gōḷyācī
hātī garasuḷa tōḷayācī
I waved the plate with lamps around my brother’s son
He has a necklace with gold beads weighing one tola*
▷ (भाऊबीज) shouted (बंधुच्या)(गोळ्याची)
▷ (हाती)(गरसुळ)(तोळयाची)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.


F:XVII-3.2e (F17-03-02e) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Tabaka, a plate

[14] id = 80725
दिवाळीच्या दिशी माझ्या तबकी मोती
सिता माझ्या भावजई अोवाळते तुझा पती
divāḷīcyā diśī mājhyā tabakī mōtī
sitā mājhyā bhāvajaī aōvāḷatē tujhā patī
On Diwali* day, he put pearls in my plate with lamps
Sita, my sister-in-law, I wave the plate with lamps around your husband
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (तबकी)(मोती)
▷  Sita my (भावजई)(अोवाळते) your (पती)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[32] id = 52022
मावळ भाच्याची कुस्ती लागली माळाला
संभाळ बहिणीच्या बाळाला
māvaḷa bhācyācī kustī lāgalī māḷālā
sambhāḷa bahiṇīcyā bāḷālā
The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land
Nephew is young, take care of your sister’s son
▷  Maval (भाच्याची)(कुस्ती)(लागली)(माळाला)
▷ (संभाळ)(बहिणीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.1 (F18-05-01) - Sister’s children / Sister’s child plays

[5] id = 75486
बहिनीच बाळ किती केल्यान लोकाच
आत्या म्हणीत सख्याच
bahinīca bāḷa kitī kēlyāna lōkāca
ātyā mhaṇīta sakhyāca
Sister’s baby, whatever you may say, it is somebody else’s
My brother’s chid calls me paternal aunt and is close to me
▷  Of_sister son (किती)(केल्यान)(लोकाच)
▷ (आत्या)(म्हणीत)(सख्याच)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil

[23] id = 76135
सकाळी उठुन लाभ कशाचा झाला
तुळशीच्या ओट्यावरी करंडा कुंकाचा सापडला
sakāḷī uṭhuna lābha kaśācā jhālā
tuḷaśīcyā ōṭyāvarī karaṇḍā kuṅkācā sāpaḍalā
Getting up in the morning, what did I gain
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi
▷  Morning (उठुन)(लाभ)(कशाचा)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(ओट्यावरी)(करंडा) kunku (सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[73] id = 92607
सीता माझ्या मालनिचा पाच भरला शेतात
कंत हसता मनात
sītā mājhyā mālanicā pāca bharalā śētāta
kanta hasatā manāta
My daughter-in-law’s foot got covered with mud in the field
Her husband is smiles in his mind
▷  Sita my (मालनिचा)(पाच)(भरला)(शेतात)
▷ (कंत)(हसता)(मनात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  2. Rāvaṇ steals Sītā away
  3. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  4. Rāvaṇ as a gosāvī mendicant
  5. Sītā spreads her necklace’s beads
  6. Mandodarī tells Rāvaṇ
  7. Mandodarī’s communication with Sītā
  8. Giving signs
  9. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  10. General reasons
  11. Kaikeyī is a castrating mother
  12. The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā
  13. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  14. Fifth month
  15. Sītā and Garuḍ
  16. Mārutī goes to Lanka
  17. Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā
  18. Mārutī sets fire to Laṅkā
  19. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  20. Father and sons’ recognition
  21. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  22. Sītā goes to river, Aṅkuś in Tātobā’s guard
  23. He heaps dresses up to heaven
  24. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  25. Beginning
  26. Maintained despite disapprobation
  27. Mutual fondness
  28. Of different castes
  29. Walk slowly
  30. Mother’s milk proves source of energy
  31. In the morning
  32. The dear one
  33. Dattātraya and Anūsayā
  34. Place
  35. Son and Dattātreya
  36. Darshan
  37. Worship
  38. Śambhū is angry, Girijā woeing him
  39. Old Śambhū, young Girijā
  40. Girijā’s work
  41. Śaṅkar and Pārvatī together
  42. Ekadashi
  43. Dress
  44. Visiting idols in temple
  45. Holy men come to temple
  46. No request to Viṭṭhal to sit down
  47. Standing on brick
  48. Father and clan
  49. Rukhmini’s ornaments
  50. Rukhmini’s saris
  51. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  52. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  53. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  54. Satyabhama
  55. Gokulpur
  56. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  57. Other saints
  58. Description
  59. Swimming in the river
  60. Viṭṭhal
  61. Kundalik
  62. Rukhmini
  63. In spate
  64. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  65. Visiting Guru
  66. Dry coconut, dry dates
  67. Mother’s affection
  68. Son goes hunting
  69. Permanent backing
  70. He is considerate
  71. Paper decorations, threads worn on the head
  72. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  73. Large clan of the bridegroom, got
  74. The works daughter is performing
  75. Daughter goes to school
  76. Daughter, the dear one
  77. Daughter’s fair complexion
  78. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  79. Letter to and from her
  80. Purchase of bangles for daughter
  81. Bringing them from the market
  82. The bangle man is called vairal
  83. Mother gives ornaments to daughter
  84. Daughter is more beautiful than her husband
  85. With sweets prepared for Diwali festival
  86. Sister’s dedication to brother’s life
  87. Brother struck by bad eye
  88. Sister’s close relation as with no other man
  89. “You brother, take father’s place and role”
  90. Cost
  91. Common sari
  92. Brother comes as a guest
  93. “I feel unwell”
  94. With paternal uncle’s permission
  95. I do not demand anything
  96. Niece taken as daughter-in-law
  97. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  98. Meal served to brother
  99. Tabaka, a plate
  100. Game of wrestling, kusti
  101. Sister’s child plays
  102. Box found near basil
  103. Daughter-in-law is the dear one
⇑ Top of page ⇑